Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.





160 results for "statues"
1. Hebrew Bible, Proverbs, 8 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •mother of the gods, statues and images of Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 86
2. Hebrew Bible, Genesis, 44.5 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •statues of the gods, Found in books: Luck (2006), Arcana mundi: magic and the occult in the Greek and Roman worlds: a collection of ancient texts, 15
44.5. "הֲלוֹא זֶה אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה אֲדֹנִי בּוֹ וְהוּא נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בּוֹ הֲרֵעֹתֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם׃", 44.5. "Is not this it in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.’",
3. Homer, Odyssey, 6.149-6.185 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •mother of the gods, statues and images of Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 107
4. Hebrew Bible, 1 Samuel, 28.6-28.12 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •statues of the gods, Found in books: Luck (2006), Arcana mundi: magic and the occult in the Greek and Roman worlds: a collection of ancient texts, 15
28.6. "וַיִּשְׁאַל שָׁאוּל בַּיהוָה וְלֹא עָנָהוּ יְהוָה גַּם בַּחֲלֹמוֹת גַּם בָּאוּרִים גַּם בַּנְּבִיאִם׃", 28.7. "וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לַעֲבָדָיו בַּקְּשׁוּ־לִי אֵשֶׁת בַּעֲלַת־אוֹב וְאֵלְכָה אֵלֶיהָ וְאֶדְרְשָׁה־בָּהּ וַיֹּאמְרוּ עֲבָדָיו אֵלָיו הִנֵּה אֵשֶׁת בַּעֲלַת־אוֹב בְּעֵין דּוֹר׃", 28.8. "וַיִּתְחַפֵּשׂ שָׁאוּל וַיִּלְבַּשׁ בְּגָדִים אֲחֵרִים וַיֵּלֶךְ הוּא וּשְׁנֵי אֲנָשִׁים עִמּוֹ וַיָּבֹאוּ אֶל־הָאִשָּׁה לָיְלָה וַיֹּאמֶר קסומי־[קָסֳמִי־] נָא לִי בָּאוֹב וְהַעֲלִי לִי אֵת אֲשֶׁר־אֹמַר אֵלָיִךְ׃", 28.9. "וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֵלָיו הִנֵּה אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה שָׁאוּל אֲשֶׁר הִכְרִית אֶת־הָאֹבוֹת וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִי מִן־הָאָרֶץ וְלָמָה אַתָּה מִתְנַקֵּשׁ בְּנַפְשִׁי לַהֲמִיתֵנִי׃", 28.11. "וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶת־מִי אַעֲלֶה־לָּךְ וַיֹּאמֶר אֶת־שְׁמוּאֵל הַעֲלִי־לִי׃", 28.12. "וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה אֶת־שְׁמוּאֵל וַתִּזְעַק בְּקוֹל גָּדוֹל וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל־שָׁאוּל לֵאמֹר לָמָּה רִמִּיתָנִי וְאַתָּה שָׁאוּל׃", 28.6. "And when Sha᾽ul inquired of the Lord, the Lord answered him not, neither by dreams, nor by the Urim, nor by prophets.", 28.7. "Then said Sha᾽ul to his servants, Seek me a woman who is a medium, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a medium at ῾En-dor.", 28.8. "And Sha᾽ul disguised himself, and put on other clothes, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine for me by means of the familiar spirit, and bring him up for me, whom I shall name to thee.", 28.9. "And the woman said to him, Behold, thou knowst what Sha᾽ul has done, how he has cut off the diviners, and the wizards, out of the land: why then layest thou a snare for my life, to cause me to die?", 28.10. "And Sha᾽ul swore to her by the Lord, saying, As the Lord lives, no punishment shall befall thee for this thing.", 28.11. "Then said the woman, Whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up Shemu᾽el.", 28.12. "And when the woman saw Shemu᾽el, she cried with a loud voice: and the woman spoke to Sha᾽ul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Sha᾽ul.",
5. Homer, Iliad, 1.528-1.530, 8.245-8.251, 24.306-24.321 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •statues, of gods •mother of the gods, statues and images of Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 242; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 86
1.528. / no word of mine may be recalled, nor is false, nor unfulfilled, to which I bow my head. The son of Cronos spoke, and bowed his dark brow in assent, and the ambrosial locks waved from the king's immortal head; and he made great Olympus quake. 1.529. / no word of mine may be recalled, nor is false, nor unfulfilled, to which I bow my head. The son of Cronos spoke, and bowed his dark brow in assent, and the ambrosial locks waved from the king's immortal head; and he made great Olympus quake. 1.530. / 8.245. / So spake he, and the Father had pity on him as he wept, and vouchsafed him that his folk should be saved and not perish. Forthwith he sent an eagle, surest of omens among winged birds, holding in his talons a fawn, the young of a swift hind. Beside the fair altar of Zeus he let fall the fawn, 8.246. / So spake he, and the Father had pity on him as he wept, and vouchsafed him that his folk should be saved and not perish. Forthwith he sent an eagle, surest of omens among winged birds, holding in his talons a fawn, the young of a swift hind. Beside the fair altar of Zeus he let fall the fawn, 8.247. / So spake he, and the Father had pity on him as he wept, and vouchsafed him that his folk should be saved and not perish. Forthwith he sent an eagle, surest of omens among winged birds, holding in his talons a fawn, the young of a swift hind. Beside the fair altar of Zeus he let fall the fawn, 8.248. / So spake he, and the Father had pity on him as he wept, and vouchsafed him that his folk should be saved and not perish. Forthwith he sent an eagle, surest of omens among winged birds, holding in his talons a fawn, the young of a swift hind. Beside the fair altar of Zeus he let fall the fawn, 8.249. / So spake he, and the Father had pity on him as he wept, and vouchsafed him that his folk should be saved and not perish. Forthwith he sent an eagle, surest of omens among winged birds, holding in his talons a fawn, the young of a swift hind. Beside the fair altar of Zeus he let fall the fawn, 8.250. / even where the Achaeans were wont to offer sacrifice to Zeus from whom all omens come. So they, when they saw that it was from Zeus that the bird was come, leapt the more upon the Trojans and bethought them of battle.Then might no man of the Danaans, for all they were so many, vaunt that he before the son of Tydeus guided his swift horses 8.251. / even where the Achaeans were wont to offer sacrifice to Zeus from whom all omens come. So they, when they saw that it was from Zeus that the bird was come, leapt the more upon the Trojans and bethought them of battle.Then might no man of the Danaans, for all they were so many, vaunt that he before the son of Tydeus guided his swift horses 24.306. / Then, when he had washed his hands, he took the cup from his wife and then made prayer, standing in the midst of thie court, and poured forth the wine, with a look toward heaven, and spake ahoud, saying:Father Zeus, that rulest from Ida, most glorious, most great, grant that I may come unto Achilles' hut as one to be welcomed and to be pitied; 24.307. / Then, when he had washed his hands, he took the cup from his wife and then made prayer, standing in the midst of thie court, and poured forth the wine, with a look toward heaven, and spake ahoud, saying:Father Zeus, that rulest from Ida, most glorious, most great, grant that I may come unto Achilles' hut as one to be welcomed and to be pitied; 24.308. / Then, when he had washed his hands, he took the cup from his wife and then made prayer, standing in the midst of thie court, and poured forth the wine, with a look toward heaven, and spake ahoud, saying:Father Zeus, that rulest from Ida, most glorious, most great, grant that I may come unto Achilles' hut as one to be welcomed and to be pitied; 24.309. / Then, when he had washed his hands, he took the cup from his wife and then made prayer, standing in the midst of thie court, and poured forth the wine, with a look toward heaven, and spake ahoud, saying:Father Zeus, that rulest from Ida, most glorious, most great, grant that I may come unto Achilles' hut as one to be welcomed and to be pitied; 24.310. / and send a bird of omen, even the swift messenger that to thyself is dearest of birds and is mightiest in strength; let him appear upon my right hand, to the end that, marking the sign with mine own eyes, I may have trust therein, and go my way to the ships of the Danaans of fleet steeds. So spake he in prayer, and Zeus the Counsellor heard him. 24.311. / and send a bird of omen, even the swift messenger that to thyself is dearest of birds and is mightiest in strength; let him appear upon my right hand, to the end that, marking the sign with mine own eyes, I may have trust therein, and go my way to the ships of the Danaans of fleet steeds. So spake he in prayer, and Zeus the Counsellor heard him. 24.312. / and send a bird of omen, even the swift messenger that to thyself is dearest of birds and is mightiest in strength; let him appear upon my right hand, to the end that, marking the sign with mine own eyes, I may have trust therein, and go my way to the ships of the Danaans of fleet steeds. So spake he in prayer, and Zeus the Counsellor heard him. 24.313. / and send a bird of omen, even the swift messenger that to thyself is dearest of birds and is mightiest in strength; let him appear upon my right hand, to the end that, marking the sign with mine own eyes, I may have trust therein, and go my way to the ships of the Danaans of fleet steeds. So spake he in prayer, and Zeus the Counsellor heard him. 24.314. / and send a bird of omen, even the swift messenger that to thyself is dearest of birds and is mightiest in strength; let him appear upon my right hand, to the end that, marking the sign with mine own eyes, I may have trust therein, and go my way to the ships of the Danaans of fleet steeds. So spake he in prayer, and Zeus the Counsellor heard him. 24.315. / Forthwith he sent an eagle, surest of omen among winged birds, the dusky eagle, even the hunter, that men call also the black eagle. Wide as is the door of some rich man's high-roofed treasure-chamber, a door well fitted with bolts, even so wide spread his wings to this side and to that; and he appeared to them on the right, 24.316. / Forthwith he sent an eagle, surest of omen among winged birds, the dusky eagle, even the hunter, that men call also the black eagle. Wide as is the door of some rich man's high-roofed treasure-chamber, a door well fitted with bolts, even so wide spread his wings to this side and to that; and he appeared to them on the right, 24.317. / Forthwith he sent an eagle, surest of omen among winged birds, the dusky eagle, even the hunter, that men call also the black eagle. Wide as is the door of some rich man's high-roofed treasure-chamber, a door well fitted with bolts, even so wide spread his wings to this side and to that; and he appeared to them on the right, 24.318. / Forthwith he sent an eagle, surest of omen among winged birds, the dusky eagle, even the hunter, that men call also the black eagle. Wide as is the door of some rich man's high-roofed treasure-chamber, a door well fitted with bolts, even so wide spread his wings to this side and to that; and he appeared to them on the right, 24.319. / Forthwith he sent an eagle, surest of omen among winged birds, the dusky eagle, even the hunter, that men call also the black eagle. Wide as is the door of some rich man's high-roofed treasure-chamber, a door well fitted with bolts, even so wide spread his wings to this side and to that; and he appeared to them on the right, 24.320. / darting across the city. And at sight of him they waxed glad, and the hearts in the breasts of all were cheered.Then the old man made haste and stepped upon his car, and drave forth from the gateway and the echoing portico. In front the mules drew the four-wheeled waggon, 24.321. / darting across the city. And at sight of him they waxed glad, and the hearts in the breasts of all were cheered.Then the old man made haste and stepped upon his car, and drave forth from the gateway and the echoing portico. In front the mules drew the four-wheeled waggon,
6. Hesiod, Theogony, 133-135 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 338
135. Their prudent judgment. Chaos then created
7. Hesiod, Works And Days, 121-126, 203-212, 202 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 86
202. Might will be right and shame shall cease to be,
8. Aeschylus, Persians, 157 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •mother of the gods, statues and images of Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 157
157. θεοῦ μὲν εὐνάτειρα Περσῶν, θεοῦ δὲ καὶ μήτηρ ἔφυς,
9. Pindar, Pythian Odes, 1.6, 3.77-3.79 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •mother of the gods, statues and images of Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 86, 87
10. Xenophanes, Fragments, None (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Janowitz (2002), Magic in the Roman World: Pagans, Jews and Christians, 54
11. Aristophanes, The Women Celebrating The Thesmophoria, 128 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •charis, from statues of gods •statues of gods •statues of gods, and charis •statues of gods, and recognizing the gods •statues of gods, founded by divination •statues of gods, honouring of •statues of gods, prayers to Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 96
128. ἄνακτ' ἄγαλλε Φοῖβον τιμᾷ.
12. Euripides, Helen, 1311, 1310 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 107
1310. θηρῶν ὅτε ζυγίους
13. Plato, Critias, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 225
114e. ἔξωθεν, πλεῖστα δὲ ἡ νῆσος αὐτὴ παρείχετο εἰς τὰς τοῦ βίου κατασκευάς, πρῶτον μὲν ὅσα ὑπὸ μεταλλείας ὀρυττόμενα στερεὰ καὶ ὅσα τηκτὰ γέγονε, καὶ τὸ νῦν ὀνομαζόμενον μόνον—τότε δὲ πλέον ὀνόματος ἦν τὸ γένος ἐκ γῆς ὀρυττόμενον ὀρειχάλκου κατὰ τόπους πολλοὺς τῆς νήσου, πλὴν χρυσοῦ τιμιώτατον ἐν τοῖς τότε ὄν—καὶ ὅσα ὕλη πρὸς τὰ τεκτόνων διαπονήματα παρέχεται, πάντα φέρουσα ἄφθονα, τά τε αὖ περὶ τὰ ζῷα ἱκανῶς ἥμερα καὶ ἄγρια τρέφουσα. ΚΡΙ. καὶ δὴ καὶ ἐλεφάντων ἦν ἐν αὐτῇ γένος πλεῖστον· νομὴ γὰρ τοῖς τε ἄλλοις ζῴοις, ὅσα καθʼ ἕλη καὶ λίμνας καὶ ποταμούς, ὅσα 114e. and the island itself furnished most of the requirements of daily life,—metals, to begin with, both the hard kind and the fusible kind, which are extracted by mining, and also that kind which is now known only by name but was more than a name then, there being mines of it in many places of the island,—I mean orichalcum, which was the most precious of the metals then known, except gold. It brought forth also in abundance all the timbers that a forest provides for the labors of carpenters; and of animals it produced a sufficiency, both of tame and wild. Crit. Moreover, it contained a very large stock of elephants; for there was an ample food-supply not only for all the other animals which haunt the marshes and lakes and rivers,
14. Plato, Charmides, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •statues of gods •statues of gods, antisthenes on •statues of gods, democritus on •statues of gods, epicurus on •statues of gods, prayers to Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 97
164d. I would rather withdraw some of them, and not be ashamed to say my statements were wrong, than concede at any time that a man who is ignorant of himself is temperate. For I would almost say that this very thing, self-knowledge, is temperance, and I am at one with him who put up the inscription of those words at Delphi . For the purpose of that inscription on the temple, as it seems to me, is to serve as the god’s salutation to those who enter it, instead of
15. Plato, Apology of Socrates, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •statues of gods Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 23
27d. δαίμονας οὐχὶ ἤτοι θεούς γε ἡγούμεθα ἢ θεῶν παῖδας; φῂς ἢ οὔ; 27d. gods or children of gods? Yes, or no? Certainly. Then if I believe in spirits, as you say, if spirits are a kind of gods, that would be the puzzle and joke which I say you are uttering in saying that I, while I do not believe in gods, do believe In gods again, since I believe in spirits; but if, on the other hand, spirits are a kind of bastard children of gods, by nymphs or by any others, whoever their mothers are said to be, what man would believe that there are children of gods, but no gods? It would be just as absurd
16. Plato, Protagoras, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 96, 231
322a. that man gets facility for his livelihood, but Prometheus, through Epimetheus’ fault, later on (the story goes) stood his trial for theft. Soc.
17. Plato, Alcibiades Ii, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 96
149c. διαφέρουσα τῶν ἄλλων. οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι Ἕλληνες οἱ μὲν χρυσόκερως βοῦς παραστησάμενοι, ἕτεροι δʼ ἀναθήμασι δωρούμενοι τοὺς θεούς, εὔχονται ἅττʼ ἂν τύχῃ ταῦτα, ἄντε ἀγαθὰ ἄντε κακά· βλασφημούντων οὖν αὐτῶν ἀκούοντες οἱ θεοὶ οὐκ ἀποδέχονται τὰς πολυτελεῖς ταυτασὶ πομπάς τε καὶ θυσίας. ἀλλὰ δοκεῖ μοι πολλῆς φυλακῆς δεῖσθαι καὶ σκέψεως ὅτι ποτὲ ῥητέον ἐστὶ καὶ μή. 149c. For the Greeks in general either lead up bulls with gilded horns, or else present the gods with votive emblems, and pray for any odd thing, whether it be good or bad: so when the gods hear their irreverent speech they reject all these costly processions and sacrifices. Whereas I think we ought to be very cautious, and fully consider what is to be said and what is not. And in Homer too you will find other tales of a similar sort. For he relates how the Trojans,
18. Plato, Cratylus, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 23
438c. ΚΡ. οἶμαι μὲν ἐγὼ τὸν ἀληθέστατον λόγον περὶ τούτων εἶναι, ὦ Σώκρατες, μείζω τινὰ δύναμιν εἶναι ἢ ἀνθρωπείαν τὴν θεμένην τὰ πρῶτα ὀνόματα τοῖς πράγμασιν, ὥστε ἀναγκαῖον εἶναι αὐτὰ ὀρθῶς ἔχειν. ΣΩ. εἶτα οἴει ἐναντία ἂν ἐτίθετο αὐτὸς αὑτῷ ὁ θείς, ὢν δαίμων τις ἢ θεός; ἢ οὐδέν σοι ἐδοκοῦμεν ἄρτι λέγειν; ΚΡ. ἀλλὰ μὴ οὐκ ἦν τούτων τὰ ἕτερα ὀνόματα. ΣΩ. πότερα, ὦ ἄριστε, τὰ ἐπὶ τὴν στάσιν ἄγοντα ἢ τὰ ἐπὶ τὴν φοράν; οὐ γάρ που κατὰ τὸ ἄρτι λεχθὲν πλήθει κριθήσεται. 438c. Cratylus. I think the truest theory of the matter, Socrates, is that the power which gave the first names to things is more than human, and therefore the names must necessarily be correct. Socrates. Then, in your opinion, he who gave the names, though he was a spirit or a god, would have given names which made him contradict himself? Or do you think there is no sense in what we were saying just now? Cratylus. But, Socrates, those that make up one of the two classes are not really names. Socrates. Which of the two, my excellent friend; the class of those which point towards rest or of those that point towards motion? We agreed just now that the matter is not to be determined by mere numbers.
19. Euripides, Bacchae, 275-276 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 145
276. γῆ δʼ ἐστίν, ὄνομα δʼ ὁπότερον βούλῃ κάλει·
20. Plato, Statesman, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 101
290c. τούτους ἐν ὑπηρετικῇ μοίρᾳ τινί. ΝΕ. ΣΩ. κομιδῇ μὲν οὖν. ΞΕ. ἔτι δὴ προσμείξωμεν ἐγγύτερον ἐπὶ τοὺς μήπω βεβασανισμένους. εἰσὶ δὲ οἵ τε περὶ μαντικὴν ἔχοντές τινος ἐπιστήμης διακόνου μόριον· ἑρμηνευταὶ γάρ που νομίζονται παρὰ θεῶν ἀνθρώποις. ΝΕ. ΣΩ. ναί. ΞΕ. καὶ μὴν καὶ τὸ τῶν ἱερέων αὖ γένος, ὡς τὸ νόμιμόν φησι, παρὰ μὲν ἡμῶν δωρεὰς θεοῖς διὰ θυσιῶν ἐπιστῆμόν 290c. to look for them in any servile position. Y. Soc. Certainly. Str. But let us draw a little closer still to those whom we have not yet examined. There are men who have to do with divination and possess a portion of a certain menial science; for they are supposed to be interpreters of the gods to men. Y. Soc. Yes. Str. And then, too, the priests, according to law and custom, know how to give the gods, by means of sacrifices, the gifts that please them from u
21. Plato, Euthydemus, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •propitiousness of gods, through statues •statues of gods, propitiating gods Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 41
273e. Soc. But if you now in truth possess this other knowledge, have mercy—you see I address you just as though you were a couple of gods, beseeching you to forgive my former remarks.
22. Plato, Republic, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 41
23. Plato, Philebus, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 97
48c. ΠΡΩ. σφόδρα γε. ΣΩ. κακὸν μὴν ἄγνοια καὶ ἣν δὴ λέγομεν ἀβελτέραν ἕξιν. ΠΡΩ. τί μήν; ΣΩ. ἐκ δὴ τούτων ἰδὲ τὸ γελοῖον ἥντινα φύσιν ἔχει. ΠΡΩ. λέγε μόνον. ΣΩ. ἔστιν δὴ πονηρία μέν τις τὸ κεφάλαιον, ἕξεώς τινος ἐπίκλην λεγομένη· τῆς δʼ αὖ πάσης πονηρίας ἐστὶ τοὐναντίον πάθος ἔχον ἢ τὸ λεγόμενον ὑπὸ τῶν ἐν Δελφοῖς γραμμάτων. ΠΡΩ. τὸ γνῶθι σαυτὸν λέγεις, ὦ Σώκρατες; 48c. Pro. Yes, very much so. Soc. Surely ignorance is an evil, as is also what we call stupidity. Pro. Surely. Soc. Next, then, consider the nature of the ridiculous. Pro. Please proceed. Soc. The ridiculous is in its main aspect a kind of vice which gives its name to a condition; and it is that part of vice in general which involves the opposite of the condition mentioned in the inscription at Delphi . Pro. You mean Know thyself, Socrates?
24. Plato, Phaedrus, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 96
251a. οὐδʼ αἰσχύνεται παρὰ φύσιν ἡδονὴν διώκων· ὁ δὲ ἀρτιτελής, ὁ τῶν τότε πολυθεάμων, ὅταν θεοειδὲς πρόσωπον ἴδῃ κάλλος εὖ μεμιμημένον ἤ τινα σώματος ἰδέαν, πρῶτον μὲν ἔφριξε καί τι τῶν τότε ὑπῆλθεν αὐτὸν δειμάτων, εἶτα προσορῶν ὡς θεὸν σέβεται, καὶ εἰ μὴ ἐδεδίει τὴν τῆς σφόδρα μανίας δόξαν, θύοι ἂν ὡς ἀγάλματι καὶ θεῷ τοῖς παιδικοῖς. ἰδόντα δʼ αὐτὸν οἷον ἐκ τῆς φρίκης μεταβολή τε 251a. he makes licence his companion and is not afraid or ashamed to pursue pleasure in violation of nature. But he who is newly initiated, who beheld many of those realities, when he sees a godlike face or form which is a good image of beauty, shudders at first, and something of the old awe comes over him, then, as he gazes, he reveres the beautiful one as a god, and if he did not fear to be thought stark mad, he would offer sacrifice to his beloved as to an idol or a god. And as he looks upon him, a reaction from his shuddering comes over him, with sweat and unwonted heat;
25. Democritus, Fragments, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •statues of gods •statues of gods, antisthenes on •statues of gods, democritus on •statues of gods, epicurus on •statues of gods, prayers to Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 97
26. Plato, Phaedo, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 23
108a. μὲν γὰρ ἁπλῆν οἶμόν φησιν εἰς Ἅιδου φέρειν, ἡ δ᾽ οὔτε ἁπλῆ οὔτε μία φαίνεταί μοι εἶναι. οὐδὲ γὰρ ἂν ἡγεμόνων ἔδει: οὐ γάρ πού τις ἂν διαμάρτοι οὐδαμόσε μιᾶς ὁδοῦ οὔσης. νῦν δὲ ἔοικε σχίσεις τε καὶ τριόδους πολλὰς ἔχειν: ἀπὸ τῶν θυσιῶν τε καὶ νομίμων τῶν ἐνθάδε τεκμαιρόμενος λέγω. ἡ μὲν οὖν κοσμία τε καὶ φρόνιμος ψυχὴ ἕπεταί τε καὶ οὐκ ἀγνοεῖ τὰ παρόντα: ἡ δ’ ἐπιθυμητικῶς τοῦ σώματος ἔχουσα, ὅπερ ἐν τῷ ἔμπροσθεν εἶπον, περὶ ἐκεῖνο πολὺν 108a. for he says a simple path leads to the lower world, but I think the path is neither simple nor single, for if it were, there would be no need of guides, since no one could miss the way to any place if there were only one road. But really there seem to be many forks of the road and many windings; this I infer from the rites and ceremonies practiced here on earth. Now the orderly and wise soul follows its guide and understands its circumstances; but the soul that is desirous of the body, as I said before, flits about it, and in the visible world for a long time,
27. Plato, Laws, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 157
28. Plato, Gorgias, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •mother of the gods, statues and images of Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 127
29. Plato, Laches, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •propitiousness of gods, through statues •statues of gods, propitiating gods Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 41
198e. γενήσεται· καὶ περὶ τὰ ἐκ τῆς γῆς αὖ φυόμενα ἡ γεωργία ὡσαύτως ἔχει· ΣΩ. καὶ δήπου τὰ περὶ τὸν πόλεμον αὐτοὶ ἂν μαρτυρήσαιτε ὅτι ἡ στρατηγία κάλλιστα προμηθεῖται τά τε ἄλλα καὶ περὶ τὸ μέλλον ἔσεσθαι, οὐδὲ τῇ μαντικῇ οἴεται δεῖν ὑπηρετεῖν ἀλλὰ ἄρχειν, ὡς εἰδυῖα κάλλιον 198e. and farming is in the same position as regards the productions of the earth. Soc. And in matters of war; I am sure you yourselves will bear me out when I say that here generalship makes the best forecasts on the whole, and particularly of future results, and is the mistress rather than the servant of the seer’s art, because it knows better what is happening or about to happen
30. Plato, Epinomis, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 132
985c. παρεχόμενον. τούτων δὴ τῶν πέντε ὄντως ὄντων ζῴων, ὅπῃ τινὲς ἐνέτυχον ἡμῶν, ἢ καθʼ ὕπνον ἐν ὀνειροπολίᾳ προστυχόντες, ἢ κατὰ φήμας τε καὶ μαντείας λεχθέν τισιν ἐν ἀκοαῖς ὑγιαίνουσιν ἢ καὶ κάμνουσιν, ἢ καὶ τελευτῇ βίου προστυχέσι γενομένοις, ἰδίᾳ τε καὶ δημοσίᾳ δόξας παραγενομένας, ὅθεν ἱερὰ πολλὰ πολλῶν γέγονεν, τὰ δὲ γενήσεται, τούτων πάντων νομοθέτης, ὅστις νοῦν κέκτηται καὶ τὸν βραχύτατον, οὔποτε μὴ τολμήσῃ καινοτομῶν, ἐπὶ θεοσέβειαν ἥτις μὴ σαφὲς ἔχει 985c. five being really existent creatures, wherever any of us came upon them, either happening upon them in the dream-world of sleep, or by something spoken to persons listening in health, or equally in sickness, through ominous utterances and prophecies, or again when they have arrived at the end of life opinions that occur to us both in private and in public, whence many sanctities of many beings have arisen, and others shall arise—in regard to all these the lawgiver who possesses even the slightest degree of mind will never dare by innovations to turn his city to a divine worship which i
31. Plato, Sophist, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •charis, from statues of gods •statues of gods •statues of gods, and charis Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 210
232c. πῃ. φέρε, περὶ τῶν θείων, ὅσʼ ἀφανῆ τοῖς πολλοῖς, ἆρʼ ἱκανοὺς ποιοῦσι τοῦτο δρᾶν; ΘΕΑΙ. λέγεται γοῦν δὴ περὶ αὐτῶν ταῦτα. ΞΕ. τί δʼ ὅσα φανερὰ γῆς τε καὶ οὐρανοῦ καὶ τῶν περὶ τὰ τοιαῦτα; ΘΕΑΙ. τί γάρ; ΞΕ. ἀλλὰ μὴν ἔν γε ταῖς ἰδίαις συνουσίαις, ὁπόταν γενέσεώς τε καὶ οὐσίας πέρι κατὰ πάντων λέγηταί τι, σύνισμεν ὡς αὐτοί τε ἀντειπεῖν δεινοὶ τούς τε ἄλλους ὅτι ποιοῦσιν ἅπερ αὐτοὶ δυνατούς; ΘΕΑΙ. παντάπασί γε. 232c. at the beginning with this question: Is it about divine things which are invisible to others that they make people able to dispute? Theaet. That is their reputation, at any rate. Str. And how about the visible things of earth and heaven and the like? Theaet. Those are included, of course. Str. And furthermore in private conversations, when the talk is about generation and being in general, we know (do we not?) that they are clever disputants themselves and impart equal ability to others. Theaet. Certainly.
32. Empedocles, Fragments, None (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •propitiousness of gods, through statues •statues of gods, propitiating gods Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 41
33. Xenophon, Symposium, 4.49 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •propitiousness of gods, through statues •statues of gods, propitiating gods Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 41
34. Xenophon, Hellenica, 1.4.11-1.4.21, 3.4.7-3.4.8, 4.5.13-4.5.14 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •mother of the gods, statues and images of Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 62, 328, 330, 343
35. Xenophon, The Education of Cyrus, 4.6.11, 6.1.7, 7.1.4, 7.3.15-7.3.16, 8.1.24 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •mother of the gods, statues and images of •propitiousness of gods, through statues •statues of gods, propitiating gods Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 41; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 86, 156, 157
4.6.11. οὕτω δὴ οὗτος μὲν ᾤχετο ἡγεμόνα καταλιπών. οἱ δὲ Μῆδοι παρῆσαν, ἃ μὲν οἱ μάγοι ἔφρασαν τοῖς θεοῖς ἐξελεῖν, ἀποδόντες τοῖς μάγοις, Κύρῳ δʼ ἐξῃρηκότες τὴν καλλίστην σκηνὴν καὶ τὴν Σουσίδα γυναῖκα, ἣ καλλίστη δὴ λέγεται ἐν τῇ Ἀσίᾳ γυνὴ γενέσθαι, καὶ μουσουργοὺς δὲ δύο τὰς κρατίστας, δεύτερον δὲ Κυαξάρῃ τὰ δεύτερα, τοιαῦτα δὲ ἄλλα ὧν ἐδέοντο ἑαυτοῖς ἐκπληρώσαντες, ὡς μηδενὸς ἐνδεόμενοι στρατεύωνται· πάντα γὰρ ἦν πολλά. 6.1.7. λεγέτω οὖν τις, ἔφη, περὶ αὐτοῦ τούτου ᾗ γιγνώσκει. ἐκ τούτου πρῶτος μὲν εἶπεν ὁ Ὑρκάνιος· ἄνδρες σύμμαχοι, οὐκ οἶδα μὲν ἔγωγε εἴ τι δεῖ λόγων ὅπου αὐτὰ τὰ ἔργα δεικνύει τὸ κράτιστον. πάντες γὰρ ἐπιστάμεθα ὅτι ὁμοῦ μὲν ὄντες πλείω κακὰ τοὺς πολεμίους ποιοῦμεν ἢ πάσχομεν· ὅτε δὲ χωρὶς ἦμεν ἀλλήλων, ἐκεῖνοι ἡμῖν ἐχρῶντο ὡς ἐκείνοις ἦν ἥδιστον, ἡμῖν γε μὴν ὡς χαλεπώτατον. 7.1.4. παρηγγύησε δὲ παρορᾶν πρὸς τὸ σημεῖον καὶ ἐν ἴσῳ ἕπεσθαι· ἦν δὲ αὐτῷ τὸ σημεῖον ἀετὸς χρυσοῦς ἐπὶ δόρατος μακροῦ ἀνατεταμένος. καὶ νῦν δʼ ἔτι τοῦτο τὸ σημεῖον τῷ Περσῶν βασιλεῖ διαμένει. πρὶν δὲ ὁρᾶν τοὺς πολεμίους εἰς τρὶς ἀνέπαυσε τὸ στράτευμα. 7.3.15. ὁ δὲ Κῦρος ὡς ᾔσθετο τὸ ἔργον τῆς γυναικός, ἐκπλαγεὶς ἵεται, εἴ τι δύναιτο βοηθῆσαι. οἱ δὲ εὐνοῦχοι ἰδόντες τὸ γεγενημένον, τρεῖς ὄντες σπασάμενοι κἀκεῖνοι τοὺς ἀκινάκας ἀποσφάττονται οὗπερ ἔταξεν αὐτοὺς ἑστηκότες. καὶ νῦν τὸ μνῆμα μέχρι τοῦ νῦν τῶν εὐνούχων κεχῶσθαι λέγεται· καὶ ἐπὶ μὲν τῇ ἄνω στήλῃ τοῦ ἀνδρὸς καὶ τῆς γυναικὸς ἐπιγεγράφθαι φασὶ τὰ ὀνόματα, Σύρια γράμματα, κάτω δὲ εἶναι τρεῖς λέγουσι στήλας καὶ ἐπιγεγράφθαι σκηπτούχων . 7.3.16. ὁ δὲ Κῦρος ὡς ἐπλησίασε τῷ πάθει ἀγασθείς τε τὴν γυναῖκα καὶ κατολοφυράμενος ἀπῄει· καὶ τούτων μὲν ᾗ εἰκὸς ἐπεμελήθη ὡς τύχοιεν πάντων τῶν καλῶν, καὶ τὸ μνῆμα ὑπερμέγεθες ἐχώσθη, ὥς φασιν. 8.1.24. οὕτω δὴ τὰ τότε κατασταθέντα ἔτι καὶ νῦν διαμένει παρὰ τῷ ἀεὶ ὄντι βασιλεῖ. ταῦτʼ οὖν πρῶτον ἐμιμοῦντο αὐτὸν καὶ οἱ ἄλλοι Πέρσαι, νομίζοντες καὶ αὐτοὶ εὐδαιμονέστεροι ἔσεσθαι, ἢν θεραπεύωσι τοὺς θεούς, ὥσπερ ὁ εὐδαιμονέστατός τε ὢν καὶ ἄρχων· καὶ Κύρῳ δʼ ἂν ἡγοῦντο ταῦτα ποιοῦντες ἀρέσκειν. 4.6.11. With these words he was gone, leaving a guide behind. And then the Medes came in, after they How the spoils were divided had delivered to the magi what the magi had directed them to set apart for the gods. And they had selected for Cyrus the most splendid tent and the lady of Susa, who was said to be the most beautiful woman in Asia , and two of the most accomplished music-girls; and afterward they had selected for Cyaxares the next best. They had also supplied themselves with such other things as they needed, so that they might continue the campaign in want of nothing; for there was an abundance of everything. 6.1.7. Thereupon the Hyrcanian was the first to speak: Friends and comrades, I, for my part, cannot see what is the use of words, when the facts themselves point out the best course to follow. For we all know that when we are together, we do the enemy more harm than they do us; whereas as long as we were apart, they treated us as was most agreeable to them and most disagreeable to us. 7.1.4. Before they came in sight of the enemy, he halted the army as many as three times. 7.3.15. And now even to this day, it is said, the monument Their monument of the eunuchs is still standing; and they say that the names of the husband and wife are inscribed in Assyrian letters upon the slab above; and below, it is said, are three slabs with the inscription the mace-bearers. Staff-bearers—apparently court officials, bearing a staff of office; mentioned again 8.1.38; 8.3.15; Anab. 1.6.11. 7.3.16. And when Cyrus drew near to the place of sorrow he marvelled at the woman; and having made lament over her, he went his way. He also took care that they should find all due honours, and the monument reared over them was, as they say, exceeding great. 8.1.24.
36. Xenophon, Memoirs, 1.1.9, 1.1.14, 1.3.1, 1.3.3, 1.4.10, 1.4.18, 2.2.13-2.2.14, 4.3.13-4.3.14, 4.3.16, 4.7.6 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •propitiousness of gods, through statues •statues of gods, propitiating gods •statues of gods, honouring of •statues of gods, founded by divination •charis, from statues of gods •statues of gods, and charis •statues of gods, and recognizing the gods •statues of gods Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 41, 132, 164, 179, 210, 231
1.1.9. τοὺς δὲ μηδὲν τῶν τοιούτων οἰομένους εἶναι δαιμόνιον, ἀλλὰ πάντα τῆς ἀνθρωπίνης γνώμης, δαιμονᾶν ἔφη· δαιμονᾶν δὲ καὶ τοὺς μαντευομένους ἃ τοῖς ἀνθρώποις ἔδωκαν οἱ θεοὶ μαθοῦσι διακρίνειν (οἷον εἴ τις ἐπερωτῴη πότερον ἐπιστάμενον ἡνιοχεῖν ἐπὶ ζεῦγος λαβεῖν κρεῖττον ἢ μὴ ἐπιστάμενον, ἢ πότερον ἐπιστάμενον κυβερνᾶν ἐπὶ τὴν ναῦν κρεῖττον λαβεῖν ἢ μὴ ἐπιστάμενον), ἢ ἃ ἔξεστιν ἀριθμήσαντας ἢ μετρήσαντας ἢ στήσαντας εἰδέναι· τοὺς τὰ τοιαῦτα παρὰ τῶν θεῶν πυνθανομένους ἀθέμιτα ποιεῖν ἡγεῖτο. ἔφη δὲ δεῖν, ἃ μὲν μαθόντας ποιεῖν ἔδωκαν οἱ θεοί, μανθάνειν, ἃ δὲ μὴ δῆλα τοῖς ἀνθρώποις ἐστί, πειρᾶσθαι διὰ μαντικῆς παρὰ τῶν θεῶν πυνθάνεσθαι· τοὺς θεοὺς γὰρ οἷς ἂν ὦσιν ἵλεῳ σημαίνειν. 1.1.14. τῶν τε γὰρ μαινομένων τοὺς μὲν οὐδὲ τὰ δεινὰ δεδιέναι, τοὺς δὲ καὶ τὰ μὴ φοβερὰ φοβεῖσθαι, καὶ τοῖς μὲν οὐδʼ ἐν ὄχλῳ δοκεῖν αἰσχρὸν εἶναι λέγειν ἢ ποιεῖν ὁτιοῦν, τοῖς δὲ οὐδʼ ἐξιτητέον εἰς ἀνθρώπους εἶναι δοκεῖν, καὶ τοὺς μὲν οὔθʼ ἱερὸν οὔτε βωμὸν οὔτʼ ἄλλο τῶν θείων οὐδὲν τιμᾶν, τοὺς δὲ καὶ λίθους καὶ ξύλα τὰ τυχόντα καὶ θηρία σέβεσθαι· τῶν τε περὶ τῆς τῶν πάντων φύσεως μεριμνώντων τοῖς μὲν δοκεῖν ἓν μόνον τὸ ὂν εἶναι, τοῖς δʼ ἄπειρα τὸ πλῆθος, καὶ τοῖς μὲν ἀεὶ πάντα κινεῖσθαι, τοῖς δʼ οὐδὲν ἄν ποτε κινηθῆναι, καὶ τοῖς μὲν πάντα γίγνεσθαί τε καὶ ἀπόλλυσθαι, τοῖς δὲ οὔτʼ ἂν γενέσθαι ποτὲ οὐδὲν οὔτε ἀπολεῖσθαι. 1.3.1. ὡς δὲ δὴ καὶ ὠφελεῖν ἐδόκει μοι τοὺς συνόντας τὰ μὲν ἔργῳ δεικνύων ἑαυτὸν οἷος ἦν, τὰ δὲ καὶ διαλεγόμενος, τούτων δὴ γράψω ὁπόσα ἂν διαμνημονεύσω. τὰ μὲν τοίνυν πρὸς τοὺς θεοὺς φανερὸς ἦν καὶ ποιῶν καὶ λέγων ᾗπερ ἡ Πυθία ἀποκρίνεται τοῖς ἐρωτῶσι πῶς δεῖ ποιεῖν ἢ περὶ θυσίας ἢ περὶ προγόνων θεραπείας ἢ περὶ ἄλλου τινὸς τῶν τοιούτων· ἥ τε γὰρ Πυθία νόμῳ πόλεως ἀναιρεῖ ποιοῦντας εὐσεβῶς ἂν ποιεῖν, Σωκράτης τε οὕτω καὶ αὐτὸς ἐποίει καὶ τοῖς ἄλλοις παρῄνει, τοὺς δὲ ἄλλως πως ποιοῦντας περιέργους καὶ ματαίους ἐνόμιζεν εἶναι. 1.3.3. θυσίας δὲ θύων μικρὰς ἀπὸ μικρῶν οὐδὲν ἡγεῖτο μειοῦσθαι τῶν ἀπὸ πολλῶν καὶ μεγάλων πολλὰ καὶ μεγάλα θυόντων. οὔτε γὰρ τοῖς θεοῖς ἔφη καλῶς ἔχειν, εἰ ταῖς μεγάλαις θυσίαις μᾶλλον ἢ ταῖς μικραῖς ἔχαιρον· πολλάκις γὰρ ἂν αὐτοῖς τὰ παρὰ τῶν πονηρῶν μᾶλλον ἢ τὰ παρὰ τῶν χρηστῶν εἶναι κεχαρισμένα· οὔτʼ ἂν τοῖς ἀνθρώποις ἄξιον εἶναι ζῆν, εἰ τὰ παρὰ τῶν πονηρῶν μᾶλλον ἦν κεχαρισμένα τοῖς θεοῖς ἢ τὰ παρὰ τῶν χρηστῶν· ἀλλʼ ἐνόμιζε τοὺς θεοὺς ταῖς παρὰ τῶν εὐσεβεστάτων τιμαῖς μάλιστα χαίρειν. ἐπαινέτης δʼ ἦν καὶ τοῦ ἔπους τούτου· καδδύναμιν δʼ ἔρδειν ἱέρʼ ἀθανάτοισι θεοῖσι, Hes. WD 336 καὶ πρὸς φίλους δὲ καὶ ξένους καὶ πρὸς τὴν ἄλλην δίαιταν καλὴν ἔφη παραίνεσιν εἶναι τὴν καδδύναμιν δʼ ἔρδειν. 1.4.10. καὶ ὁ Ἀριστόδημος, οὔτοι, ἔφη, ἐγώ, ὦ Σώκρατες, ὑπερορῶ τὸ δαιμόνιον, ἀλλʼ ἐκεῖνο μεγαλοπρεπέστερον ἡγοῦμαι ἢ ὡς τῆς ἐμῆς θεραπείας προσδεῖσθαι. οὐκοῦν, ἔφη, ὅσῳ μεγαλοπρεπέστερον ὂν ἀξιοῖ σε θεραπεύειν, τοσούτῳ μᾶλλον τιμητέον αὐτό. 1.4.18. ἂν μέντοι, ὥσπερ ἀνθρώπους θεραπεύων γιγνώσκεις τοὺς ἀντιθεραπεύειν ἐθέλοντας καὶ χαριζόμενος τοὺς ἀντιχαριζομένους καὶ συμβουλευόμενος καταμανθάνεις τοὺς φρονίμους, οὕτω καὶ τῶν θεῶν πεῖραν λαμβάνῃς θεραπεύων, εἴ τί σοι θελήσουσι περὶ τῶν ἀδήλων ἀνθρώποις συμβουλεύειν, γνώσει τὸ θεῖον ὅτι τοσοῦτον καὶ τοιοῦτόν ἐστιν ὥσθʼ ἅμα πάντα ὁρᾶν καὶ πάντα ἀκούειν καὶ πανταχοῦ παρεῖναι καὶ ἅμα πάντων ἐπιμελεῖσθαι αὐτούς . 2.2.13. ἔγωγε, ἔφη. εἶτα τούτων μὲν ἐπιμελεῖσθαι παρεσκεύασαι, τὴν δὲ μητέρα τὴν πάντων μάλιστά σε φιλοῦσαν οὐκ οἴει δεῖν θεραπεύειν; οὐκ οἶσθʼ ὅτι καὶ ἡ πόλις ἄλλης μὲν ἀχαριστίας οὐδεμιᾶς ἐπιμελεῖται οὐδὲ δικάζει, ἀλλὰ περιορᾷ τοὺς εὖ πεπονθότας χάριν οὐκ ἀποδόντας, ἐὰν δέ τις γονέας μὴ θεραπεύῃ, τούτῳ δίκην τε ἐπιτίθησι καὶ ἀποδοκιμάζουσα οὐκ ἐᾷ ἄρχειν τοῦτον, ὡς οὔτε ἂν τὰ ἱερὰ εὐσεβῶς θυόμενα ὑπὲρ τῆς πόλεως τούτου θύοντος οὔτε ἄλλο καλῶς καὶ δικαίως οὐδὲν ἂν τούτου πράξαντος; καὶ νὴ Δία ἐάν τις τῶν γονέων τελευτησάντων τοὺς τάφους μὴ κοσμῇ, καὶ τοῦτο ἐξετάζει ἡ πόλις ἐν ταῖς τῶν ἀρχόντων δοκιμασίαις. 2.2.14. σὺ οὖν, ὦ παῖ, ἐὰν σωφρονῇς, τοὺς μὲν θεοὺς παραιτήσῃ συγγνώμονάς σοι εἶναι, εἴ τι παρημέληκας τῆς μητρός, μή σε καὶ οὗτοι νομίσαντες ἀχάριστον εἶναι οὐκ ἐθελήσωσιν εὖ ποιεῖν, τοὺς δὲ ἀνθρώπους φυλάξῃ μή σε αἰσθόμενοι τῶν γονέων ἀμελοῦντα πάντες ἀτιμάσωσιν, εἶτα ἐν ἐρημίᾳ φίλων ἀναφανῇς. εἰ γάρ σε ὑπολάβοιεν πρὸς τοὺς γονέας ἀχάριστον εἶναι, οὐδεὶς ἂν νομίσειεν εὖ σε ποιήσας χάριν ἀπολήψεσθαι. 4.3.13. ὅτι δέ γε ἀληθῆ λέγω, καὶ σὺ γνώσῃ, ἂν μὴ ἀναμένῃς ἕως ἂν τὰς μορφὰς τῶν θεῶν ἴδῃς, ἀλλʼ ἐξαρκῇ σοι τὰ ἔργα αὐτῶν ὁρῶντι σέβεσθαι καὶ τιμᾶν τοὺς θεούς. ἐννόει δὲ ὅτι καὶ αὐτοὶ οἱ θεοὶ οὕτως ὑποδεικνύουσιν· οἵ τε γὰρ ἄλλοι ἡμῖν τἀγαθὰ διδόντες οὐδὲν τούτων εἰς τὸ ἐμφανὲς ἰόντες διδόασι, καὶ ὁ τὸν ὅλον κόσμον συντάττων τε καὶ συνέχων, ἐν ᾧ πάντα καλὰ καὶ ἀγαθά ἐστι, καὶ ἀεὶ μὲν χρωμένοις ἀτριβῆ τε καὶ ὑγιᾶ καὶ ἀγήρατα παρέχων, θᾶττον δὲ νοήματος ὑπηρετοῦντα ἀναμαρτήτως, οὗτος τὰ μέγιστα μὲν πράττων ὁρᾶται, τάδε δὲ οἰκονομῶν ἀόρατος ἡμῖν ἐστιν. 4.3.14. ἐννόει δʼ ὅτι καὶ ὁ πᾶσι φανερὸς δοκῶν εἶναι Ἥλιος οὐκ ἐπιτρέπει τοῖς ἀνθρώποις ἑαυτὸν ἀκριβῶς ὁρᾶν, ἀλλʼ, ἐάν τις αὐτὸν ἀναιδῶς ἐγχειρῇ θεάσασθαι, τὴν ὄψιν ἀφαιρεῖται. καὶ τοὺς ὑπηρέτας δὲ τῶν θεῶν εὑρήσεις ἀφανεῖς ὄντας· κεραυνός τε γὰρ ὅτι μὲν ἄνωθεν ἀφίεται, δῆλον, καὶ ὅτι οἷς ἂν ἐντύχῃ πάντων κρατεῖ, ὁρᾶται δʼ οὔτʼ ἐπιὼν οὔτʼ ἐγκατασκήψας οὔτε ἀπιών· καὶ ἄνεμοι αὐτοὶ μὲν οὐχ ὁρῶνται, ἃ δὲ ποιοῦσι φανερὰ ἡμῖν ἐστι, καὶ προσιόντων αὐτῶν αἰσθανόμεθα. ἀλλὰ μὴν καὶ ἀνθρώπου γε ψυχή, ἥ, εἴπερ τι καὶ ἄλλο τῶν ἀνθρωπίνων, τοῦ θείου μετέχει, ὅτι μὲν βασιλεύει ἐν ἡμῖν, φανερόν, ὁρᾶται δὲ οὐδʼ αὐτή. ἃ χρὴ κατανοοῦντα μὴ καταφρονεῖν τῶν ἀοράτων, ἀλλʼ ἐκ τῶν γιγνομένων τὴν δύναμιν αὐτῶν καταμανθάνοντα τιμᾶν τὸ δαιμόνιον. 4.3.16. ἀλλὰ μὴ τοῦτο ἀθύμει, ἔφη, ὦ Εὐθύδημε· ὁρᾷς γὰρ ὅτι ὁ ἐν Δελφοῖς θεός, ὅταν τις αὐτὸν ἐπερωτᾷ πῶς ἂν τοῖς θεοῖς χαρίζοιτο, ἀποκρίνεται· νόμῳ πόλεως· νόμος δὲ δήπου πανταχοῦ ἐστι κατὰ δύναμιν ἱεροῖς θεοὺς ἀρέσκεσθαι. πῶς οὖν ἄν τις κάλλιον καὶ εὐσεβέστερον τιμῴη θεοὺς ἤ, ὡς αὐτοὶ κελεύουσιν, οὕτω ποιῶν; 4.7.6. ὅλως δὲ τῶν οὐρανίων, ᾗ ἕκαστα ὁ θεὸς μηχανᾶται, φροντιστὴν γίγνεσθαι ἀπέτρεπεν· οὔτε γὰρ εὑρετὰ ἀνθρώποις αὐτὰ ἐνόμιζεν εἶναι οὔτε χαρίζεσθαι θεοῖς ἂν ἡγεῖτο τὸν ζητοῦντα ἃ ἐκεῖνοι σαφηνίσαι οὐκ ἐβουλήθησαν. κινδυνεῦσαι δʼ ἂν ἔφη καὶ παραφρονῆσαι τὸν ταῦτα μεριμνῶντα οὐδὲν ἧττον ἢ Ἀναξαγόρας παρεφρόνησεν ὁ μέγιστον φρονήσας ἐπὶ τῷ τὰς τῶν θεῶν μηχανὰς ἐξηγεῖσθαι. 1.1.9. If any man thinks that these matters are wholly within the grasp of the human mind and nothing in them is beyond our reason, that man, he said, is irrational. But it is no less irrational to seek the guidance of heaven in matters which men are permitted by the gods to decide for themselves by study: to ask, for instance, Is it better to get an experienced coachman to drive my carriage or a man without experience? Cyropaedia I. vi. 6. Is it better to get an experienced seaman to steer my ship or a man without experience? So too with what we may know by reckoning, measurement or weighing. To put such questions to the gods seemed to his mind profane. In short, what the gods have granted us to do by help of learning, we must learn; what is hidden from mortals we should try to find out from the gods by divination: for to him that is in their grace the gods grant a sign. 1.1.14. As some madmen have no fear of danger and others are afraid where there is nothing to be afraid of, as some will do or say anything in a crowd with no sense of shame, while others shrink even from going abroad among men, some respect neither temple nor altar nor any other sacred thing, others worship stocks and stones and beasts, so is it, he held, with those who worry with Universal Nature. Some hold that What is is one, others that it is infinite in number: some that all things are in perpetual motion, others that nothing can ever be moved at any time: some that all life is birth and decay, others that nothing can ever be born or ever die. 1.3.1. In order to support my opinion that he benefited his companions, alike by actions that revealed his own character and by his conversation, I will set down what I recollect of these. First, then, for his attitude towards religion; his deeds and words were clearly in harmony with the answer given by the Priestess at Delphi to such questions as What is my duty about sacrifice? or about cult of ancestors. For the answer of the Priestess is, Follow the custom of the State: that is the way to act piously. And so Socrates acted himself and counselled others to act. To take any other course he considered presumption and folly. 1.3.3. Though his sacrifices were humble, according to his means, he thought himself not a whit inferior to those who made frequent and magnificent sacrifices out of great possessions. The gods (he said) could not well delight more in great offerings than in small — for in that case must the gifts of the wicked often have found more favour in their sight than the gifts of the upright — and man would not find life worth having, if the gifts of the wicked were received with more favour by the gods than the gifts of the upright. No, the greater the piety of the giver, the greater (he thought) was the delight of the gods in the gift. He would quote with approval the line: According to thy power render sacrifice to the immortal gods, Hes. WD 336 and he would add that in our treatment of friends and strangers, and in all our behaviour, it is a noble principle to render according to our power. 1.4.10. Really, Socrates , I don’t despise the godhead. But I think it is too great to need my service. Then the greater the power that deigns to serve you, the more honour it demands of you. 1.4.18. Nay, but just as by serving men you find out who is willing to serve you in return, by being kind who will be kind to you in return, and by taking counsel, discover the masters of thought, so try the gods by serving them, and see whether they will vouchsafe to counsel you in matters hidden from man. Then you will know that such is the greatness and such the nature of the deity that he sees all things Cyropaedia VIII. vii. 22. and hears all things alike, and is present in all places and heedful of all things. 2.2.13. And yet, when you are resolved to cultivate these, you don’t think courtesy is due to your mother, who loves you more than all? Don’t you know that even the state ignores all other forms of ingratitude and pronounces no judgment on them, Cyropaedia I. ii. 7. caring nothing if the recipient of a favour neglects to thank his benefactor, but inflicts penalties on the man who is discourteous to his parents and rejects him as unworthy of office, holding that it would be a sin for him to offer sacrifices on behalf of the state and that he is unlikely to do anything else honourably and rightly? Aye, and if one fail to honour his parents’ graves, the state inquires into that too, when it examines the candidates for office. 2.2.14. Therefore, my boy, if you are prudent, you will pray the gods to pardon your neglect of your mother, lest they in turn refuse to be kind to you, thinking you an ingrate; and you will beware of men, lest all cast you out, perceiving that you care nothing for your parents, and in the end you are found to be without a friend. For, should men suppose you to be ungrateful to your parents, none would think you would be grateful for any kindness he might show you. 4.3.13. Yes, and you will realise the truth of what I say if, instead of waiting for the gods to appear to you in bodily presence, you are content to praise and worship them because you see their works. Mark that the gods themselves give the reason for doing so; for when they bestow on us their good gifts, not one of them ever appears before us gift in hand; and especially he who co-ordinates and holds together the universe, wherein all things are fair and good, and presents them ever unimpaired and sound and ageless for our use, ibid. VIII. vii. 22. and quicker than thought to serve us unerringly, is manifest in his supreme works, and yet is unseen by us in the ordering of them. 4.3.14. Mark that even the sun, who seems to reveal himself to all, permits not man to behold him closely, but if any attempts to gaze recklessly upon him, blinds their eyes. And the gods’ ministers too you will find to be invisible. That the thunderbolt is hurled from heaven, and that he overwhelms all on whom he falls, is evident, but he is seen neither coming nor striking nor going. And the winds are themselves invisible, yet their deeds are manifest to us, and we perceive their approach. Moreover, the soul of man, which more than all else that is human partakes of the divine, reigns manifestly within us, and yet is itself unseen. For these reasons it behoves us not to despise the things that are unseen, but, realising their power in their manifestations, to honour the godhead. 4.3.16. Nay, be not down-hearted, Euthydemus; for you know that to the inquiry, How am I to please the gods? the Delphic god replies, Follow the custom of the state ; and everywhere, I suppose, it is the custom that men propitiate the gods with sacrifices according to their power. How then can a man honour the gods more excellently and more devoutly than by doing as they themselves ordain? 4.7.6. In general, with regard to the phenomena of the heavens, he deprecated curiosity to learn how the deity contrives them: he held that their secrets could not be discovered by man, and believed that any attempt to search out what the gods had not chosen to reveal must be displeasing to them. He said that he who meddles with these matters runs the risk of losing his sanity as completely as Anaxagoras, who took an insane pride in his explanation of the divine machinery.
37. Sophocles, Philoctetes, 392-402, 391 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 126, 145
38. Plato, Alcibiades I, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 97
129a. ΑΛ. ἀδύνατον. ΣΩ. πότερον οὖν δὴ ῥᾴδιον τυγχάνει τὸ γνῶναι ἑαυτόν, καί τις ἦν φαῦλος ὁ τοῦτο ἀναθεὶς εἰς τὸν ἐν Πυθοῖ νεών, ἢ χαλεπόν τι καὶ οὐχὶ παντός; ΑΛ. ἐμοὶ μέν, ὦ Σώκρατες, πολλάκις μὲν ἔδοξε παντὸς εἶναι, πολλάκις δὲ παγχάλεπον. ΣΩ. ἀλλʼ, ὦ Ἀλκιβιάδη, εἴτε ῥᾴδιον εἴτε μή ἐστιν, ὅμως γε ἡμῖν ὧδʼ ἔχει· γνόντες μὲν αὐτὸ τάχʼ ἂν γνοῖμεν τὴν ἐπιμέλειαν ἡμῶν αὐτῶν, ἀγνοοῦντες δὲ οὐκ ἄν ποτε. ΑΛ. ἔστι ταῦτα. 129a. Alc. Impossible. Soc. Well, and is it an easy thing to know oneself, and was it a mere scamp who inscribed these words on the temple at Delphi ; or is it a hard thing, and not a task for anybody? Alc. I have often thought, Socrates, that it was for anybody; but often, too, that it was very hard. Soc. But, Alcibiades, whether it is easy or not, here is the fact for us all the same: if we have that knowledge, we are like to know what pains to take over ourselves; but if we have it not, we never can. Alc. That is so.
39. Plato, Timaeus, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 210
41a. τούτων, ἐκ δὲ Κρόνου καὶ Ῥέας Ζεὺς Ἥρα τε καὶ πάντες ὅσους ἴσμεν ἀδελφοὺς λεγομένους αὐτῶν, ἔτι τε τούτων ἄλλους ἐκγόνους· ἐπεὶ δʼ οὖν πάντες ὅσοι τε περιπολοῦσιν φανερῶς καὶ ὅσοι φαίνονται καθʼ ὅσον ἂν ἐθέλωσιν θεοὶ γένεσιν ἔσχον, λέγει πρὸς αὐτοὺς ὁ τόδε τὸ πᾶν γεννήσας τάδε— 41a. and of Cronos and Rhea were born Zeus and Hera and all those who are, as we know, called their brethren; and of these again, other descendants.
40. Aristophanes, Birds, 872-875, 1115 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 454
1115. ὥσπερ ἀνδριάντες: ὡς ὑμῶν ὃς ἂν μὴ μῆν' ἔχῃ,
41. Aristophanes, Knights, 1037 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •mother of the gods, statues and images of Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 127
1037. ἔστι γυνή, τέξει δὲ λέονθ' ἱεραῖς ἐν ̓Αθήναις,
42. Sophocles, Oedipus The King, 387-388 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 62
43. Isocrates, Orations, 4.20, 4.157 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •mother of the gods, statues and images of Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 157, 347
44. Aristophanes, Peace, 399, 1019 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 347
1019. οὐχ ἥδεται δήπουθεν Εἰρήνη σφαγαῖς,
45. Protagoras, Fragments, None (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •statues of gods, and recognizing the gods Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 231
46. Plato, Greater Hippias, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 23
293a. ἐκ θεῶν γεγόνασι, καὶ αὐτοῖς τοῖς θεοῖς; ΙΠ. τί τοῦτο; βάλλʼ ἐς μακαρίαν. τοῦ ἀνθρώπου οὐδʼ εὔφημα, ὦ Σώκρατες, ταῦτά γε τὰ ἐρωτήματα. ΣΩ. τί δέ; τὸ ἐρομένου ἑτέρου φάναι ταῦτα οὕτως ἔχειν οὐ πάνυ δύσφημον; ΙΠ. ἴσως. ΣΩ. ἴσως τοίνυν σὺ εἶ οὗτος, φήσει, ὃς παντὶ φῂς καὶ ἀεὶ καλὸν εἶναι ὑπὸ μὲν τῶν ἐκγόνων ταφῆναι, τοὺς δὲ γονέας θάψαι· ἢ οὐχ εἷς τῶν ἁπάντων καὶ Ἡρακλῆς ἦν καὶ οὓς νυνδὴ ἐλέγομεν πάντες; ΙΠ. ἀλλʼ οὐ τοῖς θεοῖς ἔγωγε ἔλεγον. 293a. and for the gods themselves? Hipp. What’s that? Confound it! These questions of the fellow’s are not even respectful to religion. Soc. Well, then, when another asks the question, perhaps it is not quite disrespectful to religion to say that these things are so? Hipp. Perhaps. Soc. Perhaps, then, you are the man, he will say, who says that it is beautiful for every one and always to be buried by one’s offspring, and to bury one’s parents; or was not Heracles included in ’every one,’ he and all those whom we just now mentioned? Hipp. But I did not say it was so for the gods. Soc. Nor for the heroes either, apparently.
47. Plato, Symposium, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 179
188c. καὶ ἀνθρώπους πρὸς ἀλλήλους κοινωνία—οὐ περὶ ἄλλο τί ἐστιν ἢ περὶ Ἔρωτος φυλακήν τε καὶ ἴασιν. πᾶσα γὰρ ἀσέβεια φιλεῖ γίγνεσθαι ἐὰν μή τις τῷ κοσμίῳ Ἔρωτι χαρίζηται μηδὲ τιμᾷ τε αὐτὸν καὶ πρεσβεύῃ ἐν παντὶ ἔργῳ, ἀλλὰ τὸν ἕτερον, καὶ περὶ γονέας καὶ ζῶντας καὶ τετελευτηκότας καὶ περὶ θεούς· ἃ δὴ προστέτακται τῇ μαντικῇ ἐπισκοπεῖν τοὺς ἐρῶντας καὶ ἰατρεύειν, καὶ ἔστιν αὖ ἡ 188c. namely, all means of communion between gods and men, are only concerned with either the preservation or the cure of Love. For impiety is usually in each case the result of refusing to gratify the orderly Love or to honor and prefer him in all our affairs, and of yielding to the other in questions of duty towards one’s parents whether alive or dead, and also towards the gods. To divination is appointed the task of supervising and treating the health of these Loves; wherefore that art,
48. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 1.138.5, 3.38.4 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •mother of the gods, statues and images of •theft of gods statue Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 274; Versnel (2011), Coping with the Gods: Wayward Readings in Greek Theology, 475
1.138.5. μνημεῖον μὲν οὖν αὐτοῦ ἐν Μαγνησίᾳ ἐστὶ τῇ Ἀσιανῇ ἐν τῇ ἀγορᾷ: ταύτης γὰρ ἦρχε τῆς χώρας, δόντος βασιλέως αὐτῷ Μαγνησίαν μὲν ἄρτον, ἣ προσέφερε πεντήκοντα τάλαντα τοῦ ἐνιαυτοῦ, Λάμψακον δὲ οἶνον ʽἐδόκει γὰρ πολυοινότατον τῶν τότε εἶναἰ, Μυοῦντα δὲ ὄψον. 3.38.4. αἴτιοι δ’ ὑμεῖς κακῶς ἀγωνοθετοῦντες, οἵτινες εἰώθατε θεαταὶ μὲν τῶν λόγων γίγνεσθαι, ἀκροαταὶ δὲ τῶν ἔργων, τὰ μὲν μέλλοντα ἔργα ἀπὸ τῶν εὖ εἰπόντων σκοποῦντες ὡς δυνατὰ γίγνεσθαι, τὰ δὲ πεπραγμένα ἤδη, οὐ τὸ δρασθὲν πιστότερον ὄψει λαβόντες ἢ τὸ ἀκουσθέν, ἀπὸ τῶν λόγῳ καλῶς ἐπιτιμησάντων: 1.138.5. However this may be, there is a monument to him in the market-place of Asiatic Magnesia . He was governor of the district, the king having given him Magnesia, which brought in fifty talents a year, for bread, Lampsacus , which was considered to be the richest wine country, for wine, and Myus for other provisions. 3.38.4. The persons to blame are you who are so foolish as to institute these contests; who go to see an oration as you would to see a sight, take your facts on hearsay, judge of the practicability of a project by the wit of its advocates, and trust for the truth as to past events not to the fact which you saw more than to the clever strictures which you heard;
49. Herodotus, Histories, None (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 236
4.89. Darius, after rewarding Mandrocles, crossed over to Europe; he had told the Ionians to sail into the Pontus as far as the Ister river, and when they got to the Ister, to wait there for him, bridging the river meanwhile; for the fleet was led by Ionians and Aeolians and men of the Hellespont. ,So the fleet passed between the Dark Rocks and sailed straight for the Ister and, after a two days' voyage up the river from the sea, set about bridging the narrow channel of the river where its various mouths separate. ,But Darius, passing over the Bosporus on the floating bridge of ships, journeyed through Thrace to the sources of the Tearus river, where he camped for three days.
50. Philochorus, Fragments, None (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •mother of the gods, statues and images of Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 347
51. Aristotle, Nicomachean Ethics, None (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 41
52. Theophrastus, De Odoribus, 8.14-8.16 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •statues of the gods, Found in books: Luck (2006), Arcana mundi: magic and the occult in the Greek and Roman worlds: a collection of ancient texts, 22
53. Aristotle, Politics, None (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 96
54. Bion Proconnesius 3. Jh. N. Chr, Fragments, 33 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •statues of gods Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 99
55. Aeschines, Letters, 3.187.1 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •mother of the gods, statues and images of Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 344
56. Chrysippus, Fragments, 2.1192 (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •statues of gods, founded by divination Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 138
57. Philodemus, (Pars I) \ On Piety, 910-912 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 97
58. Septuagint, Wisdom of Solomon, 14-15, 13 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 455
59. Cicero, In Verrem, 2.4.128-2.4.130 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 235, 242
60. Cicero, Pro Sestio, 83 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 29
61. Cicero, Pro Lege Manilia, 70 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 28
70. maxime qui huic loco temploque praesident, qui omnium mentis eorum qui ad rem publicam adeunt maxime perspiciunt, me hoc neque rogatu facere cuiusquam, neque quo Cn. Gnaei Pompei gratiam mihi per hanc causam conciliari putem, neque quo mihi ex cuiusquam amplitudine aut praesidia periculis aut adiumenta honoribus quaeram, propterea quod pericula facile, ut hominem praestare oportet, innocentia tecti repellemus, honorem autem neque ab uno neque ex ex om. H hoc loco sed eadem illa nostra laboriosissima ratione vitae, si vestra voluntas feret, consequemur.
62. Cicero, Philippicae, 9.14 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 266
63. Cicero, Republic, 5.1-5.2 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 266
5.1. August. C.D. 2.21,Non. 417M Ennius Moribus antiquis res stat Romana virisque, quem quidem ille versum vel brevitate vel veritate tamquam ex oraculo mihi quodam esse effatus videtur. Nam neque viri, nisi ita morata civitas fuisset, neque mores, nisi hi viri praefuissent, aut fundare aut tam diu tenere potuissent tantam et tam fuse lateque imperantem rem publicam. Itaque ante nostram memoriam et mos ipse patrius praestantes viros adhibebat, et veterem morem ac maiorum instituta retinebant excellentes viri. Nostra vero aetas cum rem publicam sicut picturam accepisset egregiam, sed iam evanescentem vetustate, non modo eam coloribus eisdem, quibus fuerat, renovare neglexit, sed August. C.D. 2.21, Non. 417M ne id quidem curavit, ut formam saltem eius et extrema tamquam liniamenta servaret. Quid enim manet ex antiquis moribus, quibus ille dixit rem stare Romanam? quos ita oblivione obsoletos videmus, ut non modo non colantur, sed iam ignorentur. Nam de viris quid dicam? Mores enim ipsi interierunt virorum penuria, cuius tanti mali non modo reddenda ratio nobis, sed etiam tamquam reis capitis quodam modo dicenda causa est. Nostris enim vitiis, non casu aliquo, rem publicam verbo retinemus, re ipsa vero iam pridem amisimus.
64. Cicero, On Laws, 2.15, 2.18.45 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •statues, of gods •statues of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 28; Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 99
65. Cicero, On The Haruspices, 24 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 28
66. Cicero, De Domo Sua, 143 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 28
143. verum haec omnis oratio, ut iam ante dixi, mea est, qua me uti res publica et dolor meus et istorum iniuria coegit. Sex. Roscius Sex. Madvig : sed codd. horum nihil indignum putat, neminem accusat, nihil de suo patrimonio queritur. putat homo imperitus morum, agricola et rusticus, ista omnia quae vos per Sullam gesta esse dicitis more, lege, iure gentium facta; culpa liberatus et crimine nefario solutus cupit a vobis discedere;
67. Polybius, Histories, 30.10.6 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 242
30.10.6. Λεύκιος Αἰμίλιος παρῆν εἰς τὸ τέμενος τὸ ἐν Ὀλυμπίᾳ, καὶ τὸ ἄγαλμα θεασάμενος ἐξεπλάγη καὶ τοσοῦτον εἶπεν ὅτι μόνος αὐτῷ δοκεῖ Φειδίας τὸν παρʼ Ὁμήρῳ Δία μεμιμῆσθαι, διότι μεγάλην ἔχων προσδοκίαν τῆς Ὀλυμπίας μείζω τῆς προσδοκίας εὑρηκὼς εἴη τὴν ἀλήθειαν. — 30.10.6.  Lucius Aemilius visited the temple in Olympia, and when he saw the statue of Zeus was awestruck, and said simply that Pheidias seemed to him to have been the only artist who had made a likeness of Homer's Zeus; for he himself had come to Olympia with high expectations but the reality had far surpassed his expectations. State of Aetolia (Cp. Livy XLV.28.6)
68. Ovid, Epistulae Ex Ponto, 2.2.83-2.2.84 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 29
69. Livy, History, 30.26.5, 34.4.4-34.4.5, 35.40.8, 45.27-45.28, 45.28.5 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 239, 242, 266
45.28.5. ubi et alia quidem spectanda ei visa: Iovem velut praesentem intuens motus animo est. itaque haud secus, quam si in Capitolio immolaturus esset, sacrificium amplius solito apparari iussit.
70. Ovid, Fasti, 4.363-4.364, 5.549-5.568 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •mother of the gods, statues and images of •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 29; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 339
4.363. inter ait ‘viridem Cybelen altasque Celaenas 4.364. amnis it insana, nomine Gallus, aqua. 5.549. fallor, an arma sot? non fallimur, arma sonabant: 5.550. Mars venit et veniens bellica signa dedit. 5.551. Ultor ad ipse suos caelo descendit honores 5.552. templaque in Augusto conspicienda foro. 5.553. et deus est ingens et opus: debebat in urbe 5.554. non aliter nati Mars habitare sui. 5.555. digna Giganteis haec sunt delubra tropaeis: 5.556. hinc fera Gradivum bella movere decet, 5.557. seu quis ab Eoo nos impius orbe lacesset, 5.558. seu quis ab occiduo sole domandus erit. 5.559. prospicit armipotens operis fastigia summi 5.560. et probat invictos summa tenere deos. 5.561. prospicit in foribus diversae tela figurae 5.562. armaque terrarum milite victa suo. 5.563. hinc videt Aenean oneratum pondere caro 5.564. et tot Iuleae nobilitatis avos: 5.565. hinc videt Iliaden humeris ducis arma ferentem, 5.566. claraque dispositis acta subesse viris, 5.567. spectat et Augusto praetextum nomine templum, 5.568. et visum lecto Caesare maius opus. 4.363. ‘Between green Cybele and high Celaenae,’ she said, 4.364. ‘Runs a river of maddening water, called the Gallus. 5.549. Why does bright day, presaged by the Morning Star, 5.550. Lift its radiance more swiftly from the ocean waves? 5.551. Am I wrong, or did weapons clash? I’m not: they clashed, 5.552. Mars comes, giving the sign for war as he comes. 5.553. The Avenger himself descends from the sky 5.554. To view his shrine and honours in Augustus’ forum. 5.555. The god and the work are mighty: Mar 5.556. Could not be housed otherwise in his son’s city. 5.557. The shrine is worthy of trophies won from Giants: 5.558. From it the Marching God initiates fell war, 5.559. When impious men attack us from the East, 5.560. Or those from the setting sun must be conquered. 5.561. The God of Arms sees the summits of the work, 5.562. And approves of unbeaten gods holding the heights. 5.563. He sees the various weapons studding the doors, 5.564. Weapons from lands conquered by his armies. 5.565. Here he views Aeneas bowed by his dear burden, 5.566. And many an ancestor of the great Julian line: 5.567. There he views Romulus carrying Acron’s weapon 5.568. And famous heroes’ deeds below their ranked statues.
71. Ovid, Metamorphoses, 15.840-15.842 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 29
15.840. Hanc animam interea caeso de corpore raptam 15.841. fac iubar, ut semper Capitolia nostra forumque 15.842. divus ab excelsa prospectet Iulius aede.”
72. Propertius, Elegies, 2.31.5-2.31.16, 8.1-8.2 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 29, 236
73. Seneca The Younger, Quaestiones Naturales, 2.35, 2.37-2.38 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •statues of the gods, Found in books: Luck (2006), Arcana mundi: magic and the occult in the Greek and Roman worlds: a collection of ancient texts, 292, 385
74. Lucretius Carus, On The Nature of Things, 3.359-3.369, 4.749-4.822, 4.961-4.1036 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •statues, of gods •statues of the gods, Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 27; Luck (2006), Arcana mundi: magic and the occult in the Greek and Roman worlds: a collection of ancient texts, 292
3.359. Dicere porro oculos nullam rem cernere posse, 3.360. sed per eos animum ut foribus spectare reclusis, 3.361. difficilest, contra cum sensus ducat eorum; 3.362. sensus enim trahit atque acies detrudit ad ipsas, 3.363. fulgida praesertim cum cernere saepe nequimus, 3.364. lumina luminibus quia nobis praepediuntur. 3.365. quod foribus non fit; neque enim, qua cernimus ipsi, 3.366. ostia suscipiunt ullum reclusa laborem. 3.367. praeterea si pro foribus sunt lumina nostra, 3.368. iam magis exemptis oculis debere videtur 3.369. cernere res animus sublatis postibus ipsis. 4.749. haec fieri ut memoro, facile hinc cognoscere possis. 4.750. quatinus hoc simile est illi, quod mente videmus 4.751. atque oculis, simili fieri ratione necessest. 4.752. Nunc igitur docui quoniam me forte leonum 4.753. cernere per simulacra, oculos quae cumque lacessunt, 4.754. scire licet mentem simili ratione moveri 4.755. per simulacra leonum et cetera quae videt aeque 4.756. nec minus atque oculi, nisi quod mage tenvia cernit. 4.757. nec ratione alia, cum somnus membra profudit, 4.758. mens animi vigilat, nisi quod simulacra lacessunt 4.759. haec eadem nostros animos quae cum vigilamus, 4.760. usque adeo, certe ut videamur cernere eum quem 4.761. rellicta vita iam mors et terra potitast. 4.762. hoc ideo fieri cogit natura, quod omnes 4.763. corporis offecti sensus per membra quiescunt 4.764. nec possunt falsum veris convincere rebus. 4.765. praeterea meminisse iacet languetque sopore, 4.766. nec dissentit eum mortis letique potitum 4.767. iam pridem, quem mens vivom se cernere credit. 4.768. quod super est, non est mirum simulacra moveri 4.769. bracchiaque in numerum iactare et cetera membra; 4.770. nam fit ut in somnis facere hoc videatur imago. 4.771. quippe, ubi prima perit alioque est altera nata 4.772. inde statu, prior hic gestum mutasse videtur. 4.773. scilicet id fieri celeri ratione putandumst: 4.774. tanta est mobilitas et rerum copia tanta 4.775. tantaque sensibili quovis est tempore in uno 4.776. copia particularum, ut possit suppeditare. 4.777. Multaque in his rebus quaeruntur multaque nobis 4.778. clarandumst, plane si res exponere avemus. 4.779. quaeritur in primis quare, quod cuique libido 4.780. venerit, extemplo mens cogitet eius id ipsum. 4.781. anne voluntatem nostram simulacra tuentur 4.782. et simul ac volumus nobis occurrit imago, 4.783. si mare, si terram cordist, si denique caelum? 4.784. conventus hominum, pompam, convivia, pugnas, 4.785. omnia sub verbone creat natura paratque? 4.786. cum praesertim aliis eadem in regione locoque 4.787. longe dissimilis animus res cogitet omnis. 4.788. quid porro, in numerum procedere cum simulacra 4.789. cernimus in somnis et mollia membra movere, 4.790. mollia mobiliter cum alternis bracchia mittunt 4.791. et repetunt oculis gestum pede convenienti? 4.792. scilicet arte madent simulacra et docta vagantur, 4.793. nocturno facere ut possint in tempore ludos. 4.794. an magis illud erit verum? quia tempore in uno, 4.795. cum sentimus, id est cum vox emittitur una, 4.796. tempora multa latent, ratio quae comperit esse, 4.797. propterea fit uti quovis in tempore quaeque 4.798. praesto sint simulacra locis in quisque parata. 4.799. tanta est mobilitas et rerum copia tanta. 4.800. hoc ubi prima perit alioque est altera nata 4.801. inde statu, prior hic gestum mutasse videtur. 4.802. et quia tenvia sunt, nisi quae contendit, acute 4.803. cernere non potis est animus; proinde omnia quae sunt 4.804. praeterea pereunt, nisi quae ex se se ipse paravit. 4.805. ipse parat sese porro speratque futurum 4.806. ut videat quod consequitur rem quamque: fit ergo. 4.807. nonne vides oculos etiam, cum tenvia quae sunt 4.808. praeterea pereunt, nisi quae ex se ipse paravit 4.809. cernere coeperunt, contendere se atque parare, 4.810. nec sine eo fieri posse ut cernamus acute? 4.811. et tamen in rebus quoque apertis noscere possis, 4.812. si non advertas animum, proinde esse quasi omni 4.813. tempore semotum fuerit longeque remotum. 4.814. cur igitur mirumst, animus si cetera perdit 4.815. praeter quam quibus est in rebus deditus ipse? 4.816. deinde adopinamur de signis maxima parvis 4.817. ac nos in fraudem induimus frustraminis ipsi. 4.818. Fit quoque ut inter dum non suppeditetur imago 4.819. eiusdem generis, sed femina quae fuit ante, 4.820. in manibus vir uti factus videatur adesse, 4.821. aut alia ex alia facies aetasque sequatur. 4.822. quod ne miremur sopor atque oblivia curant. 4.961. et divisior inter se ac distractior intus. 4.962. Et quo quisque fere studio devinctus adhaeret 4.963. aut quibus in rebus multum sumus ante morati 4.964. atque in ea ratione fuit contenta magis mens, 4.965. in somnis eadem plerumque videmur obire: 4.966. causidici causas agere et componere leges, 4.967. induperatores pugnare ac proelia obire, 4.968. nautae contractum cum ventis degere bellum, 4.969. nos agere hoc autem et naturam quaerere rerum 4.970. semper et inventam patriis exponere chartis. 4.971. cetera sic studia atque artes plerumque videntur 4.972. in somnis animos hominum frustrata tenere. 4.973. et qui cumque dies multos ex ordine ludis 4.974. adsiduas dederunt operas, plerumque videmus, 4.975. cum iam destiterunt ea sensibus usurpare, 4.976. relicuas tamen esse vias in mente patentis, 4.977. qua possint eadem rerum simulacra venire; 4.978. per multos itaque illa dies eadem obversantur 4.979. ante oculos, etiam vigilantes ut videantur 4.980. cernere saltantis et mollia membra moventis 4.981. et citharae liquidum carmen chordasque loquentis 4.982. auribus accipere et consessum cernere eundem 4.983. scenaique simul varios splendere decores. 4.984. usque adeo magni refert studium atque voluntas, 4.985. et quibus in rebus consuerint esse operati 4.986. non homines solum sed vero animalia cuncta. 4.987. quippe videbis equos fortis, cum membra iacebunt, 4.988. in somnis sudare tamen spirareque semper 4.989. et quasi de palma summas contendere viris 4.990. aut quasi carceribus patefactis edere voces 4.991. vetumque canes in molli saepe quiete 4.992. iactant crura tamen subito vocisque repente 4.993. mittunt et crebro redducunt naribus auras. 4.994. ut vestigia si teneant inventa ferarum, 4.995. expergefactique secuntur iia saepe 4.996. cervorum simulacra, fugae quasi dedita cert, 4.997. donec discussis redeant erroribus ad se. 4.998. at consueta domi catulorum blanda propago 4.999. discutere et corpus de terra corripere instant, 4.1000. iactant crura tamen subito vocisque repente 4.1001. mittunt et crebro redducunt naribus auras 4.1002. ut vestigia si teneant inventa ferarum 4.1003. expergefactique secuntur iia saepe 4.1004. proinde quasi ignotas facies atque ora tuantur. 4.1005. et quo quaeque magis sunt aspera seminiorum, 4.1006. tam magis in somnis eadem saevire necessust. 4.1007. at variae fugiunt volucres pinnisque repente 4.1008. sollicitant divom nocturno tempore lucos, 4.1009. accipitres somno in leni si proelia pugnas 4.1010. edere sunt persectantes visaeque volantes. 4.1011. porro hominum mentes, magnis quae motibus edunt 4.1012. magna, itidem saepe in somnis faciuntque geruntque, 4.1013. reges expugt, capiuntur, proelia miscent, 4.1014. tollunt clamorem, quasi si iugulentur ibidem. 4.1015. multi depugt gemitusque doloribus edunt 4.1016. et quasi pantherae morsu saevive leonis 4.1017. mandantur, magnis clamoribus omnia complent. 4.1018. multi de magnis per somnum rebus loquuntur 4.1019. indicioque sui facti persaepe fuere. 4.1020. multi mortem obeunt. multi, de montibus altis 4.1021. ut quasi praecipitent ad terram corpore toto, 4.1022. exterruntur et ex somno quasi mentibus capti 4.1023. vix ad se redeunt permoti corporis aestu. 4.1024. flumen item sitiens aut fontem propter amoenum 4.1025. adsidet et totum prope faucibus occupat amnem. 4.1026. puri saepe lacum propter si ac dolia curta 4.1027. somno devincti credunt se extollere vestem, 4.1028. totius umorem saccatum corporis fundunt, 4.1029. cum Babylonica magnifico splendore rigantur. 4.1030. tum quibus aetatis freta primitus insinuatur 4.1031. semen, ubi ipsa dies membris matura creavit, 4.1032. conveniunt simulacra foris e corpore quoque, 4.1033. nuntia praeclari voltus pulchrique coloris, 4.1034. qui ciet inritans loca turgida semine multo, 4.1035. ut quasi transactis saepe omnibus rebus profundant 4.1036. fluminis ingentis fluctus vestemque cruentent.
75. Julius Caesar, De Bello Civli, 3.105 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 28, 249
76. Diodorus Siculus, Historical Library, 3.57.2-3.57.3, 3.59.1-3.59.8, 5.66.3, 11.58.3 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •mother of the gods, statues and images of Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 107, 274, 338
3.57.2.  Titaea, because she was prudent and had brought about many good deeds for the peoples, was deified after her death by those whom she had helped and her name was changed to Gê. To Uranus were also born daughters, the two eldest of whom were by far the most renowned above all the others and were called Basileia and Rhea, whom some also named Pandora. 3.57.3.  of these daughters Basileia, who was the eldest and far excelled the others in both prudence and understanding, reared all her brothers, showing them collectively a mother's kindness; consequently she was given the appellation of "Great Mother"; and after her father had been translated from among men into the circle of the gods, with the approval of the masses and of her brothers she succeeded to the royal dignity, though she was still a maiden and because of her exceedingly great chastity had been unwilling to unite in marriage with any man. But later, because of her desire to leave sons who should succeed to the throne, she united in marriage with Hyperion, one of her brothers, for whom she had the greatest affection. 3.59.2.  When they came to Dionysus in the city of Nysa they found there Apollo, who was being accorded high favour because of the lyre, which, they say, Hermes invented, though Apollo was the first to play it fittingly; and when Marsyas strove with Apollo in a contest of skill and the Nysaeans had been appointed judges, the first time Apollo played upon the lyre without accompanying it with his voice, while Marsyas, striking up upon his pipes, amazed the ears of his hearers by their strange music and in their opinion far excelled, by reason of his melody, the first contestant. 3.59.3.  But since they had agreed to take turn about in displaying their skill to the judges, Apollo, they say, added, this second time, his voice in harmony with the music of the lyre, whereby he gained greater approval than that which had formerly been accorded to the pipes. Marsyas, however, was enraged and tried to prove to the hearers that he was losing the contest in defiance of every principle of justice; for, he argued, it should be a comparison of skill and not of voice, and only by such a test was it possible to judge between the harmony and music of the lyre and of the pipes; and furthermore, it was unjust that two skills should be compared in combination against but one. Apollo, however, as the myth relates, replied that he was in no sense taking any unfair advantage of the other; 3.59.4.  in fact, when Marsyas blew into his pipes he was doing almost the same thing as himself; consequently the rule should be made either that they should both be accorded this equal privilege of combining their skills, or that neither of them should use his mouth in the contest but should display his special skill by the use only of his hands. 3.59.5.  When the hearers decided that Apollo presented the more just argument, their skills were again compared; Marsyas was defeated, and Apollo, who had become somewhat embittered by the quarrel, flayed the defeated man alive. But quickly repenting and being distressed at what he had done, he broke the strings of the lyre and destroyed the harmony of sounds which he had discovered. 3.59.6.  The harmony of the strings, however, was rediscovered, when the Muses added later the middle string, Linus the string struck with the forefinger, and Orpheus and Thamyras the lowest string and the one next to it. And Apollo, they say, laid away both the lyre and the pipes as a votive offering in the cave of Dionysus, and becoming enamoured of Cybelê joined in her wanderings as far as the land of the Hyperboreans. 3.59.7.  But, the myth goes on to say, a pestilence fell upon human beings throughout Phrygia and the land ceased to bear fruit, and when the unfortunate people inquired of the god how they might rid themselves of their ills he commanded them, it is said, to bury the body of Attis and to honour Cybelê as a goddess. Consequently the physicians, since the body had disappeared in the course of time, made an image of the youth, before which they sang dirges and by means of honours in keeping with his suffering propitiated the wrath of him who had been wronged; and these rites they continue to perform down to our own lifetime. 3.59.8.  As for Cybelê, in ancient times they erected altars and performed sacrifices to her yearly; and later they built for her a costly temple in Pisinus of Phrygia, and established honours and sacrifices of the greatest magnificence, Midas their king taking part in all these works out of his devotion to beauty; and beside the statue of the goddess they set up panthers and lions, since it was the common opinion that she had first been nursed by these animals. Such, then, are the myths which are told about Mother of the Gods both among the Phrygians and by the Atlantians who dwell on the coast of the ocean. 5.66.3.  The males were Cronus, Hyperion, Coeus, Iapetus, Crius, and Oceanus, and their sisters were Rhea, Themis, Mnemosynê, Phoebê, and Tethys. Each one of them was the discoverer of things of benefit to mankind, and because of the benefaction they conferred upon all men they were accorded honours and everlasting fame. 11.58.3.  And when a bull had been sacrificed and the oaths taken, Themistocles, filling a cup with its blood, drank it down and immediately died. They add that Xerxes thereupon relinquished that plan of his, and that Themistocles by his voluntary death left the best possible defence that he had played the part of a good citizen in all matters affecting the interests of Greece.
77. Plutarch, Moralia, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 146
78. Plutarch, Numa Pompilius, 8.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •statues of gods Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 153
8.3. τὰ μὲν πολλὰ θυσίαις καὶ πομπαῖς καὶ χορείαις, ἃς αὐτὸς ὠργίασε καὶ κατέστησεν, ἅμα σεμνότητι διαγωγὴν ἐπίχαριν καὶ φιλάνθρωπον ἡδονὴν ἐχούσαις, δημαγωγῶν καὶ τιθασεύων τὸ θυμοειδὲς καὶ φιλοπόλεμον ἔστι δ’ ὅτε καὶ φόβους τινὰς ἀπαγγέλλων παρὰ τοῦ θεοῦ καὶ φάσματα δαιμόνων ἀλλόκοτα καὶ φωνὰς οὐκ εὐμενεῖς, ἐδούλου καὶ ταπεινὴν ἐποίει τὴν διάνοιαν αὐτῶν ὑπὸ δεισιδαιμονίας. 8.3. It was for the most part by sacrifices, processions, and religious dances, which he himself appointed and conducted, and which mingled with their solemnity a diversion full of charm and a beneficent pleasure, that he won the people’s favour and tamed their fierce and warlike tempers. At times, also, by heralding to them vague terrors from the god, strange apparitions of divine beings and threatening voices, he would subdue and humble their minds by means of superstitious fears. 8.3. It was for the most part by sacrifices, processions, and religious dances, which he himself appointed and conducted, and which mingled with their solemnity a diversion full of charm and a beneficent pleasure, that he won the people’s favour and tamed their fierce and warlike tempers. At times, also, by heralding to them vague terrors from the god, strange apparitions of divine beings and threatening voices, he would subdue and humble their minds by means of superstitious fears.
79. Plutarch, Pericles, 8.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •charis, from statues of gods •statues of gods •statues of gods, and charis •statues of gods, honouring of Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 164, 210
8.6. ὁ δὲ Στησίμβροτός φησιν ὅτι τοὺς ἐν Σάμῳ τεθνηκότας ἐγκωμιάζων ἐπὶ τοῦ βήματος ἀθανάτους ἔλεγε γεγονέναι καθάπερ τοὺς θεούς· οὐ γὰρ ἐκείνους αὐτοὺς ὁρῶμεν, ἀλλὰ ταῖς τιμαῖς ἃς ἔχουσι, καὶ τοῖς ἀγαθοῖς ἃ παρέχουσιν, ἀθανάτους εἶναι τεκμαιρόμεθα· ταῦτʼ οὖν ὑπάρχειν καὶ τοῖς ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἀποθανοῦσιν. 8.6. Again, Stesimbrotus says that, in his funeral oration over those who had fallen in the Samian War, he declared that they had become immortal, like the gods; the gods themselves, he said, we cannot see, but from the honors which they receive, and the blessings which they bestow, we conclude that they are immortal. So it was, he said, with those who had given their lives for their country.
80. Plutarch, Themistocles, 30.1-30.3, 31.1, 31.5, 32.3-32.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •mother of the gods, statues and images of Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 87, 274
30.1. τὴν δὲ πρὸς Πειρίθουν φιλίαν τοῦτον τὸν τρόπον αὐτῷ γενέσθαι λέγουσι. δόξαν εἶχεν ἐπὶ ῥώμῃ καὶ ἀνδρείᾳ μεγίστην· βουλόμενος οὖν ὁ Πειρίθους ἐξελέγξαι καὶ λαβεῖν διάπειραν, ἠλάσατο βοῦς ἐκ Μαραθῶνος αὐτοῦ, καὶ πυθόμενος διώκειν μετὰ τῶν ὅπλων ἐκεῖνον οὐκ ἔφυγεν, ἀλλʼ ἀναστρέψας ἀπήντησεν. 30.2. ὡς δὲ εἶδεν ἅτερος τὸν ἕτερον καὶ τὸ κάλλος ἐθαύμασε καὶ τὴν τόλμαν ἠγάσθη, μάχης μὲν ἔσχοντο, Πειρίθους δὲ πρότερος τὴν δεξιὰν προτείνας ἐκέλευσεν αὐτὸν γενέσθαι δικαστὴν τὸν Θησέα τῆς βοηλασίας· ἑκὼν γὰρ ὑφέξειν ἣν ἂν ὁρίσῃ δίκην ἐκεῖνος· Θησεὺς δὲ καὶ τὴν δίκην ἀφῆκεν αὐτῷ καὶ προὐκαλεῖτο φίλον εἶναι καὶ σύμμαχον· ἐποιήσαντο δὲ τὴν φιλίαν ἔνορκον. 30.3. ἐκ δὲ τούτου γαμῶν ὁ Πειρίθους Δηϊδάμειαν, ἐδεήθη τοῦ Θησέως ἐλθεῖν καὶ τὴν χώραν ἱστορῆσαι καὶ συγγενέσθαι τοῖς Λαπίθαις. ἐτύγχανε δὲ καὶ τοὺς Κενταύρους κεκληκὼς ἐπὶ τὸ δεῖπνον. ὡς δὲ ἠσέλγαινον ὕβρει καὶ μεθύοντες οὐκ ἀπείχοντο τῶν γυναικῶν, ἐτράποντο πρὸς ἄμυναν οἱ Λαπίθαι· καὶ τοὺς μὲν ἔκτειναν αὐτῶν, τοὺς δὲ πολέμῳ κρατήσαντες ὕστερον ἐξέβαλον ἐκ τῆς χώρας, τοῦ Θησέως αὐτοῖς συμμαχομένου καὶ συμπολεμοῦντος. 31.1. ἤδη δὲ πεντήκοντα ἔτη γεγονώς, ὥς φησιν Ἑλλάνικος, ἔπραξε τὰ περὶ τὴν Ἑλένην, οὐ καθʼ ὥραν. ὅθεν ὡς δὴ μέγιστον ἐπανορθούμενοι τοῦτο τῶν ἐγκλημάτων, ἔνιοι λέγουσιν οὐκ αὐτὸν ἁρπάσαι τὴν Ἑλένην, ἀλλὰ Ἴδα καὶ Λυγκέως ἁρπασάντων παρακαταθήκην λαβόντα τηρεῖν καὶ μὴ προΐεσθαι τοῖς Διοσκούροις ἀπαιτοῦσιν· ἢ νὴ Δία Τυνδάρεω παραδόντος αὐτοῦ, φοβηθέντος Ἐναρσφόρον τὸν Ἱπποκόωντος ἔτι νηπίαν οὖσαν βιαζόμενον τὴν Ἑλένην λαβεῖν. τὰ δὲ εἰκότα καὶ πλείστους ἔχοντα μάρτυρας τοιαῦτά ἐστιν. 32.3. φράζει δὲ αὐτοῖς Ἀκάδημος ᾐσθημένος ᾧ δή τινι τρόπῳ τὴν ἐν Ἀφίδναις κρύψιν αὐτῆς. ὅθεν ἐκείνῳ τε τιμαὶ ζῶντι παρὰ τῶν Τυνδαριδῶν ἐγένοντο, καὶ πολλάκις ὕστερον εἰς τὴν Ἀττικὴν ἐμβαλόντες Λακεδαιμόνιοι καὶ πᾶσαν ὁμοῦ τὴν χώραν τέμνοντες, τῆς Ἀκαδημείας ἀπείχοντο διὰ τὸν Ἀκάδημον. 32.4. ὁ δὲ Δικαίαρχος Ἐχεδήμου Ἐχεδήμου with Coraës, Sintenis 1 , and Bekker, after Xylander: Ἐχέμου . φησὶ καὶ Μαράθου συστρατευσάντων τότε τοῖς Τυνδαρίδαις ἐξ Ἀρκαδίας, ἀφʼ οὗ μὲν Ἐχεδημίαν προσαγορευθῆναι τὴν νῦν Ἀκαδήμειαν, ἀφʼ οὗ δὲ Μαραθῶνα τὸν δῆμον, ἐπιδόντος ἑαυτὸν ἑκουσίως κατά τι λόγιον σφαγιάσασθαι πρὸ τῆς παρατάξεως. ἐλθόντες οὖν ἐπὶ τὰς Ἀφίδνας καὶ μάχῃ κρατήσαντες ἐξεῖλον τὸ χωρίον. 32.5. ἐνταῦθά φασι καὶ Ἄλυκον πεσεῖν τὸν Σκείρωνος υἱόν, συστρατευόμενον τότε τοῖς Διοσκούροις, ἀφʼ οὗ καὶ τόπον τῆς Μεγαρικῆς Ἄλυκον καλεῖσθαι τοῦ σώματος ἐνταφέντος. Ἡρέας δʼ ὑπὸ Θησέως αὐτοῦ περὶ Ἀφίδνας ἀποθανεῖν τὸν Ἄλυκον ἱστόρηκε, καὶ μαρτύρια ταυτὶ τὰ ἔπη παρέχεται περὶ τοῦ Ἀλύκου· τὸν ἐν εὐρυχόρῳ ποτʼ Ἀφίδνῃ μαρνάμενον Θησεὺς Ἑλένης ἕνεκʼ ἠϋκόμοιο κτεῖνεν. Οὐ μὴν εἰκὸς αὐτοῦ Θησέως παρόντος ἁλῶναι τήν τε μητέρα καὶ τὰς Ἀφίδνας.
81. Plutarch, Cicero, 44 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 28
82. Plutarch, Alexander The Great, 2.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •mother of the gods, statues and images of Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 127
2.2. ἡ μὲν οὖν νύμφη, πρὸ τῆς νυκτός ᾗ συνείρχθησαν εἰς τὸν θάλαμον, ἔδοξε βροντῆς γενομένης ἐμπεσεῖν αὐτῆς τῇ γαστρὶ κεραυνόν, ἐκ δὲ τῆς πληγῆς πολὺ πῦρ ἀναφθέν, εἶτα ῥηγνύμενον εἰς φλόγας πάντῃ φερομένας διαλυθῆναι. ὁ δὲ Φίλιππος ὑστέρῳ χρόνῳ μετὰ τὸν γάμον εἶδεν ὄναρ αὑτὸν ἐπιβάλλοντα σφραγῖδα τῇ γαστρὶ τῆς γυναικός· ἡ δὲ γλυφὴ τῆς σφραγῖδος, ὡς ᾤετο, λέοντος εἶχεν εἰκόνα. 2.2. Well, then, the night before that on which the marriage was consummated, the bride dreamed that there was a peal of thunder and that a thunder-bolt fell upon her womb, and that thereby much fire was kindled, which broke into flames that travelled all about, and then was extinguished. At a later time, too, after the marriage, Philip dreamed that he was putting a seal upon his wife’s womb; and the device of the seal, as he thought, was the figure of a lion.
83. Plutarch, Alcibiades, 1.2, 32.2-32.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 329, 330
1.2. λέγεται δʼ οὐ κακῶς ὅτι τῆς Σωκράτους πρὸς αὐτὸν εὐνοίας καὶ φιλανθρωπίας οὐ μικρὰ πρὸς δόξαν ἀπέλαυσεν, εἴγε Νικίου μὲν καὶ Δημοσθένους καὶ Λαμάχου καὶ Φορμίωνος Θρασυβούλου τε καὶ Θηραμένους, ἐπιφανῶν ἀνδρῶν γενομένων κατʼ αὐτόν, οὐδενὸς οὐδʼ ἡ μήτηρ ὀνόματος τετύχηκεν, Ἀλκιβιάδου δὲ καὶ τίτθην, γένος Λάκαιναν, Ἀμύκλαν ὄνομα, καὶ Ζώπυρον παιδαγωγὸν ἴσμεν, ὧν τὸ μὲν Ἀντισθένης, τὸ δὲ Πλάτων ἱστόρηκε. 32.2. ἃ δὲ Δοῦρις ὁ Σάμιος Ἀλκιβιάδου φάσκων ἀπόγονος εἶναι προστίθησι τούτοις, αὐλεῖν μὲν εἰρεσίαν τοῖς ἐλαύνουσι Χρυσόγονον τὸν πυθιονίκην, κελεύειν δὲ Καλλιππίδην τὸν τῶν τραγῳδιῶν ὑποκριτήν, στατοὺς καὶ ξυστίδας καὶ τὸν ἄλλον ἐναγώνιον ἀμπεχομένους κόσμον, ἱστίῳ δʼ ἁλουργῷ τὴν ναυαρχίδα προσφέρεσθαι τοῖς λιμέσιν, ὥσπερ ἐκ μέθης ἐπικωμάζοντος, 32.3. οὔτε Θεόπομπος οὔτʼ Ἔφορος οὔτε Ξενοφῶν γέγραφεν, οὔτʼ εἰκὸς ἦν οὕτως ἐντρυφῆσαι τοῖς Ἀθηναίοις μετὰ φυγὴν καὶ συμφορὰς τοσαύτας κατερχόμενον, ἀλλʼ ἐκεῖνος καὶ δεδιὼς κατήγετο, καὶ καταχθεὶς οὐ πρότερον ἀπέβη τῆς τριήρους, πρὶν στὰς ἐπὶ τοῦ καταστρώματος ἰδεῖν Εὐρυπτόλεμόν τε τὸν ἀνεψιὸν παρόντα καὶ τῶν ἄλλων φίλων καὶ οἰκείων συχνοὺς ἐκδεχομένους καὶ παρακαλοῦντας. 1.2. It is said, and with good reason, that the favour and affection which Socrates showed him contributed not a little to his reputation. Certain it is that Nicias, Demosthenes, Lamachus, Phormio, Thrasybulus, and Theramenes were prominent men, and his contemporaries, and yet we cannot so much as name the mother of any one of them; whereas, in the case of Alcibiades, we even know that his nurse, who was a Spartan woman, was called Amycla, and his tutor Zopyrus. The one fact is mentioned by Antisthenes, the other by Plato. Plat. Alc. 1 122 32.2. Duris the Samian, who claims that he was a descendant of Alcibiades, gives some additional details. He says that the oarsmen of Alcibiades rowed to the music of a flute blown by Chrysogonus the Pythian victor; that they kept time to a rhythmic call from the lips of Callipides the tragic actor; that both these artists were arrayed in the long tunics, flowing robes, and other adornment of their profession; and that the commander’s ship put into harbors with a sail of purple hue, as though, after a drinking bout, he were off on a revel. 32.3. But neither Theopompus, nor Ephorus, nor Xenophon mentions these things, nor is it likely that Alcibiades put on such airs for the Athenians, to whom he was returning after he had suffered exile and many great adversities. Nay, he was in actual fear as he put into the harbor, and once in, he did not leave his trireme until, as he stood on deck, he caught sight of his cousin Euryptolemus on shore, with many other friends and kinsmen, and heard their cries of welcome.
84. Plutarch, Aemilius Paulus, 28.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 242
28.2. ἐπιὼν γὰρ ἀνελάμβανε τοὺς δήμους καὶ τὰ πολιτεύματα καθίστατο, καὶ δωρεὰς ἐδίδου, ταῖς μὲν σῖτον ἐκ τοῦ βασιλικοῦ, ταὶς δʼ ἔλαιον. 28.2. For in his progress he restored the popular governments and established their civil polities; he also gave gifts to the cities, to some grain from the royal stores, to others oil.
85. Pliny The Elder, Natural History, 5.30.110, 25.59, 28.4, 29.20, 30.5-30.6, 35.157, 36.17, 36.25, 37.40, 37.75 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •mother of the gods, statues and images of •statues of the gods, •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 235, 236; Luck (2006), Arcana mundi: magic and the occult in the Greek and Roman worlds: a collection of ancient texts, 69; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 63, 146
86. New Testament, Acts, 17.7, 17.16, 17.22-17.26, 17.34 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •gods, images/statues of Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 80, 83, 84, 356
17.7. οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν. 17.16. Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν. 17.22. σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ· 17.23. διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο ΑΓΝΩΣΤΩ ΘΕΩ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. 17.24. ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντατὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ 17.25. οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸςδιδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα· 17.26. ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ανθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, 17.34. τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος [ὁ] Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς. pb n="289" / 17.7. whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!" 17.16. Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols. 17.22. Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, "You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things. 17.23. For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: 'TO AN UNKNOWN GOD.' What therefore you worship in ignorance, this I announce to you. 17.24. The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands, 17.25. neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things. 17.26. He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the bounds of their habitation, 17.34. But certain men joined with him, and believed, among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
87. New Testament, Ephesians, 6.12 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •statues of the gods, Found in books: Luck (2006), Arcana mundi: magic and the occult in the Greek and Roman worlds: a collection of ancient texts, 385
6.12. ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις. 6.12. For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world's rulers of the darkness of this age, and against the spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.
88. New Testament, Colossians, 3.1 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •gods, images/statues of Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 80, 84
3.1. Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ χριστός ἐστινἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος· 3.1. If then you were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.
89. Plutarch, Demetrius, 41.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •theft of gods statue Found in books: Versnel (2011), Coping with the Gods: Wayward Readings in Greek Theology, 475
90. Seneca The Younger, De Consolatione Ad Helviam, 12.3 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 239
91. Ps.-Philo, Biblical Antiquities, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •charis, from statues of gods •statues of gods •statues of gods, and charis Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 210
92. Arrian, Anabasis of Alexander, 2.3.3 (1st cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •mother of the gods, statues and images of Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 99
2.3.3. καί ποτε ἀροῦντος αὐτοῦ ἐπιστῆναι ἐπὶ τὸν ζυγὸν ἀετὸν καὶ ἐπιμεῖναι ἔστε ἐπὶ βουλυτὸν καθήμενον· τὸν δὲ ἐκπλαγέντα τῇ ὄψει ἰέναι κοινώσοντα ὑπὲρ τοῦ θείου παρὰ τοὺς Τελμισσέας τοὺς μάντεις· εἶναι γὰρ τοὺς Τελμισσέας σοφοὺς τὰ θεῖα ἐξηγεῖσθαι καὶ σφισιν ἀπὸ γένους δεδόσθαι αὐτοῖς καὶ γυναιξὶν καὶ παισὶ τὴν μαντείαν.
93. Dio Chrysostom, Orations, 12.52, 12.55-12.63 (1st cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 455
12.52.  Such a wondrous vision did you devise and fashion, one in very truth a Charmer of grief and anger, that from men All the remembrance of their ills could loose! So great the radiance and so great the charm with which your art has clothed it. Indeed it is not reasonable to suppose that even Hephaestus himself would criticize this work if he judged it by the pleasure and delight which it affords the eye of man." "But, on the other hand, was the shape you by your artistry produced appropriate to a god and was its form worthy of the divine nature, when you not only used a material which gives delight but also presented a human form of extraordinary beauty and size; and apart from its being a man's shape, made also all the other attributes as you have made them? that is the question which I invite you to consider now. And if you make a satisfactory defence on these matters before those present and convince them that you have discovered the proper and fitting shape and form for the foremost and greatest god, then you shall receive in addition a second reward, greater and more perfect than the one given by the Eleans. 12.55.  Perhaps in answer to this Pheidias would say, since he was not tongue-tied nor belonged to a tongue-tied city, and besides was the close friend and comrade of Pericles:"My Greek fellow-citizens, the issue is the greatest that has ever arisen. For it is not about empire or the presidency of one single state or the size of the navy or as to whether an army of infantry has or has not been correctly administered, that I am now being called to account, but concerning that god who governs the universe and my representation of him: whether it has been made with due respect to the dignity of the god and so as to be a true likeness of him, in no way falling short of the best portrayal of the divinity that is within the capacity of human beings to make, or is unworthy of him and unbefitting. 12.56.  "Remember, too, that it is not I who was your first expounder and teacher of the truth, for I was not even born as yet when Hellas began to be and while it still had no ideas that were firmly established about these matters, but when it was rather old, so to speak, and already had strong beliefs and convictions about the gods. And all the works of sculptors or painters earlier than my art which I found to be in harmony therewith, except so far as the perfection of the workmanship is concerned, I omit to mention; 12.57.  your views, however, I found to be ingrained, not to be changed, so that it was not possible to oppose them, and I found other artistic portrayers of the divinity who were older than I and considered themselves much wiser, namely the poets, for they were able through their poetry to lead men to accept any sort of idea, whereas our artistic productions have only this one adequate standard of comparison. 12.58.  For those divine manifestations — I mean the sun and the moon and the entire heavens and the stars — while in and of themselves they certainly appear marvellous, yet the artist's portrayal of them is simple and has no need of artistic skill, if one should wish merely to depict the moon's crescent or the sun's full orb; and furthermore, whereas those heavenly bodies certainly, taken by themselves, reveal in abundance character and purpose, yet in their representations they show nothing to suggest this: which perhaps is the reason why at first they were not yet regarded by the Greeks as deities. 12.59.  For mind and intelligence in and of themselves no statuary or painter will ever be able to represent; for all men are utterly incapable of observing such attributes with their eyes or of learning of them by inquiry. But as for that in which this intelligence manifests itself, men, having no mere inkling thereof but actual knowledge, fly to it for refuge, attributing to God a human body as a vessel to contain intelligence and rationality, in their lack of a better illustration, and in their perplexity seeking to indicate that which is invisible and unportrayable by means of something portrayable and visible, using the function of a symbol and doing so better than certain barbarians, who are said to represent the divine by animals — using as his starting-point symbols which are trivial and absurd. But that man who has stood out most above others in respect of beauty and majesty and splendour, he, we may say, has been by far the greatest creator of the images of the divine beings. 12.60.  For certainly no one would maintain that it had been better that no statue or picture of gods should have been exhibited among men, on the ground that we should look only at the heavens. For although the intelligent man does indeed reverence all those objects, believing them to be blessed gods that he sees from a great distance, yet on account of our belief in the divine all men have a strong yearning to honour and worship the deity from close at hand, approaching and laying hold of him with persuasion by offering sacrifice and crowning him with garlands. 12.61.  For precisely as infant children when torn away from father or mother are filled with terrible longing and desire, and stretch out their hands to their absent parents often in their dreams, so also do men to the gods, rightly loving them for their beneficence and kinship, and being eager in every possible way to be with them and to hold converse with them. Consequently many of the barbarians, because they lack artistic means and find difficulty in employing them, name mountains gods, and unhewn trees, too, and unshapen stones, things which are by no means whatever more appropriate in shape than is the human form. 12.62.  "But if you find fault with me for the human figure, you should make haste to be angry with Homer first; for he not only represented a form most nearly like this statue of mine by mentioning the flowing locks of the god and the chin too at the very beginning of the poem, when he says that Thetis made supplication for the bestowal of honour upon her son; but in addition to these things he ascribes to the gods meetings and counsellings and harangues, then also journeyings from Ida to the heavens and Olympus, and sleep-scenes and drinking-bouts and love-embraces, clothing everything in very lofty poetical language and yet keeping close to mortal likeness. And the most striking instance of this is when he ventured to liken Agamemnon to the god in respect to the most distinctive features by saying, His eye and lofty brow the counterpart of Zeus, the Lord of thunder. 12.63.  But as to the product of my workmanship nobody, not even an insane person, would liken it to any mortal man soever, if it be carefully examined from the point of view of a god's beauty or stature; since, if I shall not be found to be a better and more temperate artificer than Homer, whom you thought godlike in his skill, I am willing to pay any fines you wish! But I am speaking with an eye to what is possible in my art.
94. Tacitus, Annals, 3.62 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •mother of the gods, statues and images of Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 169, 228
3.62. Proximi hos Magnetes L. Scipionis et L. Sullae constitutis nitebantur, quorum ille Antiocho, hic Mithridate pulsis fidem atque virtutem Magnetum decoravere, uti Dianae Leucophrynae perfugium inviolabile foret. Aphrodisienses posthac et Stratonicenses dictatoris Caesaris ob vetusta in partis merita et recens divi Augusti decretum adtulere, laudati quod Parthorum inruptionem nihil mutata in populum Romanum constantia pertulissent. sed Aphrodisiensium civitas Veneris, Stratonicensium Iovis et Triviae religionem tuebantur. altius Hierocaesarienses exposuere, Persicam apud se Dianam, delubrum rege Cyro dicatum; et memorabantur Perpennae, Isaurici multaque alia imperatorum nomina qui non modo templo sed duobus milibus passuum eandem sanctitatem tribuerant. exim Cy- prii tribus de delubris, quorum vetustissimum Paphiae Veneri auctor Ae+rias, post filius eius Amathus Veneri Amathusiae et Iovi Salaminio Teucer, Telamonis patris ira profugus, posuissent. 3.62.  The Magnesians, who followed, rested their case on the rulings of Lucius Scipio and Lucius Sulla, who, after their defeats of Antiochus and Mithridates respectively, had honoured the loyalty and courage of Magnesia by making the shrine of Leucophryne Diana an inviolable refuge. Next, Aphrodisias and Stratonicea adduced a decree of the dictator Julius in return for their early services to his cause, together with a modern rescript of the deified Augustus, who praised the unchanging fidelity to the Roman nation with which they had sustained the Parthian inroad. Aphrodisias, however, was championing the cult of Venus; Stratonicea, that of Jove and Diana of the Crossways. The statement of Hierocaesarea went deeper into the past: the community owned a Persian Diana with a temple dedicated in the reign of Cyrus; and there were references to Perpenna, Isauricus, and many other commanders who had allowed the same sanctity not only to the temple but to the neighbourhood for two miles round. The Cypriotes followed with an appeal for three shrines — the oldest erected by their founder Aërias to the Paphian Venus; the second by his son Amathus to the Amathusian Venus; and a third by Teucer, exiled by the anger of his father Telamon, to Jove of Salamis.
95. Suetonius, Vespasianus, 8 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 266
96. Suetonius, Domitianus, 5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 266
97. Suetonius, Titus, 8 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 266
98. Lucan, Pharsalia, 1.450-1.458 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 249
99. Suetonius, Claudius, 18 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 266
100. Silius Italicus, Punica, 14.653-14.654, 14.662-14.663 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 242
101. Seneca The Younger, Natural Questions, 2.35, 2.37-2.38 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •statues of the gods, Found in books: Luck (2006), Arcana mundi: magic and the occult in the Greek and Roman worlds: a collection of ancient texts, 292, 385
102. Juvenal, Satires, 3.17-3.20 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 239
103. Achilles Tatius, The Adventures of Leucippe And Cleitophon, 1.3.2 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •statues of the gods, Found in books: Luck (2006), Arcana mundi: magic and the occult in the Greek and Roman worlds: a collection of ancient texts, 292
104. Philostratus The Athenian, Life of Apollonius, 6.3, 7.38-7.39 (2nd cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •gods, images/statues of •statues of the gods, Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 83; Luck (2006), Arcana mundi: magic and the occult in the Greek and Roman worlds: a collection of ancient texts, 197
6.3. τοιαῦτα διαλεγόμενος καὶ ξυμβούλους τῶν διαλέξεων, ὥσπερ εἰώθει, ποιούμενος τοὺς καιροὺς ἐχώρει ἐπὶ Μέμνονος, ἡγεῖτο δ' αὐτοῖς μειράκιον Αἰγύπτιον, ὑπὲρ οὗ τάδε ἀναγράφει Δάμις: Τιμασίων μὲν τῷ μειρακίῳ τούτῳ ὄνομα ἦν, ἐφήβου δὲ ἄρτι ὑπαπῄει καὶ τὴν ὥραν ἔτι ἔρρωτο. σωφρονοῦντι δὲ αὐτῷ μητρυιὰ ἐρῶσα ἐνέκειτο καὶ χαλεπὸν τὸν πατέρα ἐποίει, ξυντιθεῖσα μὲν οὐδὲν ὧνπερ ἡ Φαίδρα, διαβάλλουσα δ' αὐτὸν ὡς θῆλυν καὶ ἐρασταῖς μᾶλλον ἢ γυναίοις χαίροντα. ὁ δ' ἐκλιπὼν Ναύκρατιν, ἐκεῖ γὰρ ταῦτα ἐγίγνετο, περὶ Μέμφιν διῃτᾶτο, καὶ ναῦν δὲ ἰδιόστολον ἐκέκτητο καὶ ἐναυκλήρει ἐν τῷ Νείλῳ. ἰδὼν οὖν ἀναπλέοντα τὸν ̓Απολλώνιον καταπλέων αὐτὸς ξυνῆκέ τε, ὡς ἀνδρῶν σοφῶν εἴη τὸ πλήρωμα ξυμβαλλόμενος τοῖς τρίβωσι καὶ τοῖς βιβλίοις, οἷς προσεσπούδαζον, καὶ ἱκέτευε προσδοῦναί οἱ τῆς τοῦ πλοῦ κοινωνίας ἐρῶντι σοφίας, ὁ δ' ̓Απολλώνιος “σώφρων” ἔφη “ὁ νεανίσκος, ὦ ἄνδρες, καὶ ἀξιούσθω ὧν δεῖται,” καὶ διῆλθε τὸν περὶ τῆς μητρυιᾶς λόγον πρὸς τοὺς ἐγγὺς τῶν ἑταίρων ὑφειμένῳ τῷ τόνῳ προσπλέοντος τοῦ μειρακίου ἔτι. ὡς δὲ ξυνῄεσαν αἱ νῆες, μεταβὰς ὁ Τιμασίων καὶ πρὸς τὸν ἑαυτοῦ κυβερνήτην εἰπών τι ὑπὲρ τοῦ φόρτου προσεῖπε τοὺς ἄνδρας. κελεύσας οὖν αὐτὸν ὁ ̓Απολλώνιος κατ' ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἱζῆσαι “μειράκιον” ἔφη “Αἰγύπτιον, ἔοικας γὰρ τῶν ἐπιχωρίων εἶναί τις, τί σοι φαῦλον ἢ τί χρηστὸν εἴργασται, λέξον, ὡς τῶν μὲν λύσις παρ' ἐμοῦ γένοιτό σοι δι' ἡλικίαν, τῶν δ' αὖ ἐπαινεθεὶς ἐμοί τε ξυμφιλοσοφοίης καὶ τοῖσδε.” ὁρῶν δὲ τὸν Τιμασίωνα ἐρυθριῶντα καὶ μεταβάλλοντα τὴν ὁρμὴν τοῦ στόματος ἐς τὸ λέξαι τι ἢ μή, θαμὰ ἤρειδε τὴν ἐρώτησιν, ὥσπερ οὐδεμιᾷ προγνώσει ἐς αὐτὸν κεχρημένος, ἀναθαρσήσας δὲ ὁ Τιμασίων “ὦ θεοί,” ἔφη “τίνα ἐμαυτὸν εἴπω; κακὸς μὲν γὰρ οὐκ εἰμί, ἀγαθὸν δὲ εἰ χρὴ νομίζεσθαί με, οὐκ οἶδα, τὸ γὰρ μὴ ἀδικεῖν οὔπω ἔπαινος.” καὶ ὁ ̓Απολλώνιος “βαβαί,” ἔφη “μειράκιον, ὡς ἀπὸ ̓Ινδῶν μοι διαλέγῃ, ταυτὶ γὰρ καὶ ̓Ιάρχᾳ δοκεῖ τῷ θείῳ. ἀλλ' ̔εἰπὲ̓ ὅπως ταῦτα δοξάζεις, κἀξ ὅτου; φυλαξομένῳ γάρ τι ἁμαρτεῖν ἔοικας.” ἐπεὶ δὲ ἀρξαμένου λέγειν, ὡς ἡ μητρυιὰ μὲν ἐπ' αὐτὸν φέροιτο, αὐτὸς δ' ἐρώσῃ ἐκσταίη, βοὴ ἐγένετο, ὡς δαιμονίως αὐτὰ τοῦ ̓Απολλωνίου προειπόντος, ὑπολαβὼν ὁ Τιμασίων “ὦ λῷστοι,” ἔφη “τί πεπόνθατε; τοσοῦτον γὰρ ἀπέχει τὰ εἰρημένα θαύματος, ὅσον, οἶμαι, γέλωτος.” καὶ ὁ Δάμις “ἕτερόν τι” ἔφη “ἐθαυμάσαμεν, ὃ μήπω γιγνώσκεις. καὶ σὲ δέ, μειράκιον, ἐπαινοῦμεν, ὅτι μηδὲν οἴει λαμπρὸν εἰργάσθαι.” “̓Αφροδίτῃ δὲ θύεις, ὦ μειράκιον;” ἤρετο ὁ ̓Απολλώνιος, καὶ ὁ Τιμασίων, “νὴ Δί',” εἶπεν, “ὁσημέραι γε, πολλὴν γὰρ ἡγοῦμαι τὴν θεὸν ̔ἐν' ἀνθρωπείοις τε καὶ θείοις πράγμασιν.” ὑπερησθεὶς οὖν ὁ ̓Απολλώνιος, “ψηφισώμεθα,” ἔφη “ὦ ἄνδρες, ἐστεφανῶσθαι αὐτὸν ἐπὶ σωφροσύνῃ καὶ πρὸ ̔Ιππολύτου τοῦ Θησέως, ὁ μὲν γὰρ ἐς τὴν ̓Αφροδίτην ὕβρισε καὶ διὰ τουτὶ ἴσως οὐδὲ ἀφροδισίων ἥττητο, οὐδὲ ἔρως ἐπ' αὐτὸν οὐδεὶς ἐκώμαζεν, ἀλλ' ἦν τῆς ἀγροικοτέρας τε καὶ ἀτέγκτου μοίρας, οὑτοσὶ δὲ ἡττᾶσθαι τῆς θεοῦ φάσκων οὐδὲν πρὸς τὴν ἐρῶσαν ἔπαθεν, ἀλλ' ἀπῆλθεν αὐτὴν δείσας τὴν θεόν, εἰ τὸ κακῶς ἐρᾶσθαι μὴ φυλάξοιτο, καὶ αὐτὸ δὲ τὸ διαβεβλῆσθαι πρὸς ὁντιναδὴ τῶν θεῶν, ὥσπερ πρὸς τὴν ̓Αφροδίτην ὁ ̔Ιππόλυτος, οὐκ ἀξιῶ σωφροσύνης, σωφρονέστερον γὰρ τὸ περὶ πάντων θεῶν εὖ λέγειν καὶ ταῦτα ̓Αθήνησιν, οὗ καὶ ἀγνώστων δαιμόνων βωμοὶ ἵδρυνται.” τοσαῦτα ἐς τὸν Τιμασίωνα αὐτῷ ἐσπουδάσθη. πλὴν ἀλλὰ ̔Ιππόλυτόν γε ἐκάλει αὐτὸν διὰ τοὺς ὀφθαλμούς, οἷς τὴν μητρυιὰν εἶδεν. ἐδόκει δὲ καὶ τοῦ σώματος ἐπιμεληθῆναι καὶ γυμναστικῆς ἐπαφροδίτως ἅψασθαι. 7.38. διαλέγεσθαι μὲν δὴ τὸν ̓Απολλώνιον πλείω τοιαῦτα, ἑαυτὸν δὲ ὁ Δάμις ἀπορεῖν μὲν ὑπὲρ τῶν παρόντων φησί, λύσιν δὲ αὐτῶν ὁρᾶν οὐδεμίαν, πλὴν ὅσαι παρὰ τῶν θεῶν εὐξαμένοις τισὶ κἀκ πολλῷ χαλεπωτέρων ἦλθον, ὀλίγον δὲ πρὸ μεσημβρίας “ὦ Τυανεῦ,” φάναι, σφόδρα γὰρ δὴ χαίρειν αὐτὸν τῇ προσρήσει “τί πεισόμεθα;” “ὅ γε ἐπάθομεν,” ἔφη “πέρα δ' οὐδέν, οὐδὲ ἀποκτενεῖ ἡμᾶς οὐδείς.” “καὶ τίς” εἶπεν “οὕτως ἄτρωτος; λυθήσῃ δὲ πότε;” “τὸ μὲν ἐπὶ τῷ δικάσαντι” ἔφη “τήμερον, τὸ δὲ ἐπ' ἐμοὶ ἄρτι.” καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐξήγαγε τὸ σκέλος τοῦ δεσμοῦ καὶ πρὸς τὸν Δάμιν ἔφη “ἐπίδειξιν πεποίημαί σοι τῆς ἐλευθερίας τῆς ἐμαυτοῦ καὶ θάρρει.” τότε πρῶτον ὁ Δάμις φησὶν ἀκριβῶς ξυνεῖναι τῆς ̓Απολλωνίου φύσεως, ὅτι θεία τε εἴη καὶ κρείττων ἀνθρώπου, μὴ γὰρ θύσαντα, πῶς γὰρ ἐν δεσμωτηρίῳ; μηδ' εὐξάμενόν τι, μηδὲ εἰπόντα καταγελάσαι τοῦ δεσμοῦ καὶ ἐναρμόσαντα αὖ τὸ σκέλος τὰ τοῦ δεδεμένου πράττειν. 7.39. οἱ δὲ εὐηθέστεροι τῶν ἀνθρώπων ἐς τοὺς γόητας ἀναφέρουσι ταῦτα, πεπόνθασι δ' αὐτὸ ἐς πολλὰ τῶν ἀνθρωπείων: δέονται μὲν γὰρ αὐ̔τῶν̓τῆς ̔τέχνης' ἀθληταί, δέονται δὲ ἀγωνισταὶ πάντες διὰ τὸ νικᾶν γλίχεσθαι, καὶ ξυλλαμβάνει μὲν αὐτοῖς ἐς τὴν νίκην οὐδέν, ἃ δὲ ἀπὸ τύχης νικῶσι, ταῦθ' οἱ κακοδαίμονες αὑτοὺς ἀφελόμενοι λογίζονται τῇ τέχνῃ ταύτῃ, ἀπιστοῦσι δ' αὐτῇ οὐδ' οἱ ἡττώμενοι σφῶν, “εἰ γὰρ τὸ δεῖνα ἔθυσα καὶ τὸ δεῖνα ἐθυμίασα, οὐκ ἂν διέφυγέ με ἡ νίκη” τοιαῦτα λέγουσι καὶ τοιαῦτα οἴονται. φοιτᾷ δὲ καὶ ἐπὶ θύρας ἐμπόρων κατὰ ταὐτά, καὶ γὰρ δὴ κἀκείνους εὕροιμεν ἂν τὰ μὲν εὐτυχήματα τῆς ἐμπορίας λογιζομένους τῷ γόητι, τὰ δὲ ἄτοπα τῇ αὑτῶν φειδοῖ καὶ τῷ μὴ ὁπόσα ἔδει θῦσαι. ἀνῆπται δὲ ἡ τέχνη τοὺς ἐρῶντας μάλιστα, νοσοῦντες γὰρ εὐπαράγωγον οὕτω νόσον, ὡς καὶ γραιδίοις ὑπὲρ αὐτῆς διαλέγεσθαι, θαυμαστόν, οἶμαι, οὐδὲν πράττουσι προσιόντες τοῖς σοφισταῖς τούτοις καὶ ἀκροώμενοι σφῶν τὰ τοιαῦτα, οἳ κεστόν τε αὐτοῖς φέρειν διδοῦσι καὶ λίθους, τοὺς μὲν ἐκ τῶν τῆς γῆς ἀπορρήτων, τοὺς δὲ ἐκ σελήνης τε καὶ ἀστέρων ἀρώματά τε ὁπόσα ἡ ̓Ινδικὴ κηπεύει, καὶ χρήματα μὲν αὐτοὺς λαμπρὰ ὑπὲρ τούτων πράττονται, ξυνδρῶσι δὲ οὐδέν. ἢν μὲν γὰρ παθόντων τι τῶν παιδικῶν πρὸς τοὺς ἐρῶντας ἢ δώροις ὑπαχθέντων προβαίνῃ τὰ ἐρωτικά, ὑμνεῖται ἡ τέχνη ὡς ἱκανὴ πάντα, εἰ δ' ἀποτυγχάνοι ἡ πεῖρα, ἐς τὸ ἐλλειφθὲν ἡ ἀναφορά, μὴ γὰρ τὸ δεῖνα θυμιᾶσαι, μηδὲ θῦσαι ἢ τῆξαι, τουτὶ δὲ μέγα εἶναι καὶ ἄπορον. οἱ μὲν οὖν τρόποι, καθ' οὓς καὶ διοσημίας καὶ ἕτερα πλείω τερατεύονται καὶ ἀναγεγράφαταί τισιν, οἳ ἐγέλασαν πλατὺ ἐς τὴν τέχνην, ἐμοὶ δ' ἀποπεφάνθω μηδ' ἐκείνοις ὁμιλεῖν τοὺς νέους, ἵνα μηδὲ παίζειν τὰ τοιαῦτα ἐθίζοιντο. ἀποχρῶσα ἡ ἐκτροπὴ τοῦ λόγου: τί γὰρ ἂν πλείω καθαπτοίμην τοῦ πράγματος, ὃ καὶ φύσει διαβέβληται καὶ νόμῳ; 6.3. With such conversations, the occasions providing as usual the topics he talked about, he turned his steps towards Memnon; an Egyptian showed them the way, of whom Damis gives the following account: Timasion was the name of this stripling, who was just emerging from boyhood, and was now in the prime of life and strength. He had a stepmother who had fallen in love with him; and when he rejected her overtures, she set upon him and by way of spiting him had poisoned his father's mind against him, condescending to a lower intrigue than ever Phaedra had done, for she accused him of being effeminate, and of finding his pleasure in pederasts rather than in women. He had accordingly abandoned Naucratis, for it was there that all this happened, and was living in the neighborhood of Memphis; and he had acquired and manned a boat of his own and was plying as a waterman on the Nile. He then, was going down the river when he saw Apollonius sailing up it; and he concluded that the crew consisted of wise men, because he judged them by the cloaks they wore and the books they were hard at work studying. So he asked them whether they would allow one who was so passionately fond of wisdom as himself to share their voyage; and Apollonius said: This youth is wise, my friends, so let him be granted his request. And he further related the story about his stepmother to those of his companions who were nearest to him in a low tone while the stripling was still sailing towards them. But when the ships were alongside of one another, Timasion stepped out of his boat, and after addressing a word or two to his pilot, about the cargo in his own boat, he greeted the company. Apollonius then ordered him to sit down under his eyes, and said: You stripling of Egypt, for you seem to be one of the natives, tell me what you have done of evil or what of good; for in the one case you shall be forgiven by me, in consideration of your youth; but in the other you shall reap my commendation and become a fellow-student of philosophy with me and with these gentlemen. Then noticing that Timasion blushed and checked his impulse to speak, and hesitated whether to say or not what he had been going to say, he pressed his question and repeated it, just as if he had no foreknowledge of the youth at his command. Then Timasion plucked up courage and said: O Heavens, how shall I describe myself? for I am not a bad boy, and yet I do not know whether I ought to be considered a good one, for there is no particular merit in having abstained from wrong. But Apollonius cried: Bravo, my boy, you answer me just as if you were a sage from India; for this was just the sentiment of the divine Iarchas. But tell me how you came to form these opinions, and how long ago; for it strikes me that you have been on your guard against some sin. The youth then began to tell them of his stepmother's infatuation for himself, and of how he had rejected her advances; and when he did so, there was a shout in recognition of the divine inspiration under which Apollonius had foretold these details. Timasion, however, caught them up and said: Most excellent people, what is the matter with you? for my story is one which calls as little for your admiration, I think, as for your ridicule. But Damis said: It was not that we were admiring, but something else which you don't know about yet. As for you, my boy, we praise you because you think that you did nothing very remarkable. And Apollonius said: Do you sacrifice to Aphrodite, my boy? And Timasion answered: Yes, by Zeus, every day; for I consider that this goddess has great influence in human and divine affairs. Thereat Apollonius was delighted beyond measure, and cried: Let us, gentlemen, vote a crown to him for his continence rather than to Hippolytus the son of Theseus, for the latter insulted Aphrodite; and that perhaps is why he never fell a victim to the tender passion, and why love never ran riot in his soul; but he was allotted an austere and unbending nature. But our friend here admits that he is devoted to the goddess, and yet did not respond to his stepmother's guilty overtures, but went away in terror of the goddess herself, in case he were not on his guard against another's evil passions; and the mere aversion to any one of the gods, such as Hippolytus entertained in regard to Aphrodite, I do not class as a form of sobriety; for it is a much greater proof of wisdom and sobriety to speak well of the gods, especially at Athens, where altars are set up in honor even of unknown gods. So great was the interest which he took in Timasion. Nevertheless he called him Hippolytus for the eyes with which he looked at his stepmother. It seemed also that he was a young man who was particular about his person and enhanced its charms by attention to athletic exercises. 7.38. Damis says that though Apollonius uttered many more discourses of the same kind, he was himself in despair of the situation, because he saw no way out of it except such as the gods have vouchsafed to some in answer to prayer, when they were in even worse straits. But a little before midday, he tells us that he said: O man of Tyana, — for he took a special pleasure, it appears, in being called by that name, — what is to become of us? Why what has become of us already, said Apollonius, and nothing more, for no one is going to kill us. And who, said Damis, is so invulnerable as that? But will you ever be liberated? So far as it rests with the verdict of the court, said Apollonius, I shall be set at liberty this day, but so far as depend upon my own will, now and here. And with these words he took his leg out of the fetters and remarked to Damis: Here is proof positive to you of my freedom, to cheer you up. Damis says that it was then for the first time that he really and truly understood the nature of Apollonius, to wit that it was divine and superhuman, for without sacrifice — and how in prison could he have offered any? — and without a single prayer, without even a word, he quietly laughed at the fetters, and then inserted his leg in them afresh, and behaved like a prisoner once more. 7.39. Now simple-minded people attribute such acts as this to wizardry, and they make the same mistake in respect of many purely human actions. For athletes resort to this art, just as do all who have to undergo a contest in their eagerness to win; and although it contributes nothing to their success, nevertheless these unfortunate people, after winning by mere chance as they generally do, rob themselves of the credit and attribute it to this art of wizardry. Nor does any amount of failure in their enterprises shake their faith in it, they merely say such things as this: If I had only offered this sacrifice or that, if I had only burnt that perfume in place of another, I should not have failed to win. And they really believe what they say. Magic also besieges the doors of merchants no less, for we shall find them too attributing their successes in trade to the wizard or magician, no less than they ascribe their losses to their own parsimony and to their failure to sacrifice as often as they should have done. But is especially lovers who are addicted to this art; for as the disease which they suffer from in any case renders them liable to be deluded, so much so that they go to old hags to talk about it, it is no wonder, I think, that they resort to these impostors and give ear to their quackeries. They will accept from them a magic girdle to wear, as well as precious stones, some of the bits of stone having come from the depths of the earth and others from the moon and stars; and then they are given all the spices which the gardens of India yield; and the cheats exact vast sums of money from them for all this, and yet do nothing to help them at all. For let their favorites only give them the least encouragement, or let the attractions of the lover's presents advance his suit in the very least, and he at once sets out to laud the art as able to achieve anything; while if the experiment does not come off, he is as ready as ever to lay the blame on some omission, for he will say that he forgot to burn the spice, or to sacrifice or melt up that, and that everything turned upon that and it was impossible to do without it. Now the various devices and artifices by which they work signs from heaven and all other miracles on a wide scale, have been actually recorded by certain authors, who laugh outright at the art in question. But for myself I would gladly denounce such arts in order to prevent young men from resorting to its professors, lest they become accustomed to such things even in fun. This digression has led me far enough from my subject; for why should I attack any further a thing which is equally condemned by nature and by law?
105. Aelian, Nature of Animals, 12.4, 13.1 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •mother of the gods, statues and images of Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 86
106. Anon., The Acts of John, 19.27 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •statue, of gods and goddesses Found in books: Black, Thomas, and Thompson (2022), Ephesos as a Religious Center under the Principate. 77
107. Clement of Alexandria, Miscellanies, 1.15.66-1.15.73, 1.16.74-1.16.80, 1.74.1, 1.77.7, 4.7.54, 5.14.103, 7.7.40 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •greek gods, statues (representation of gods) •gods, images/statues of Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 334; Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 456
108. Apuleius, The Golden Ass, 3.21-3.28 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •statues of the gods, Found in books: Luck (2006), Arcana mundi: magic and the occult in the Greek and Roman worlds: a collection of ancient texts, 157
109. Cassius Dio, Roman History, 49.43.5, 52.36.1-52.36.2, 55.26 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •statues of the gods, •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 266; Luck (2006), Arcana mundi: magic and the occult in the Greek and Roman worlds: a collection of ancient texts, 392
49.43.5.  Besides doing this Agrippa drove the astrologers and charlatans from the city. During these same days a decree was passed that no one belonging to the senatorial class should be tried for piracy, and so those who were under any charge at the time were set free, and some were given a free hand to practice their villainy in the future. 52.36.1.  Therefore, if you desire to become in very truth immortal, act as I advise; and, furthermore, do you not only yourself worship the divine Power everywhere and in every way in accordance with the traditions of our fathers, but compel all others to honour it. 52.36.2.  Those who attempt to distort our religion with strange rites you should abhor and punish, not merely for the sake of the gods (since if a man despises these he will not pay honour to any other being), but because such men, by bringing in new divinities in place of the old, persuade many to adopt foreign practices, from which spring up conspiracies, factions, and cabals, which are far from profitable to a monarchy. Do not, therefore, permit anybody to be an atheist or a sorcerer. 55.26. 1.  This was not the only source of trouble to the Romans; for there was also a severe famine. In consequence of this, the gladiators, and the slaves who were for sale, were banished to a distance of one hundred miles, Augustus and the other officials dismissed the greater part of their retinues, a recess of the courts was taken, and senators were permitted to leave the city and to proceed wherever they pleased.,2.  And in order that their absence might not prevent decrees from being passed, a ruling was made that all decisions reached by those in attendance at any meeting should be valid. Moreover, ex-consuls were appointed to have oversight over the grain and bread supplies, so that only a fixed quantity should be sold to each person.,3.  Augustus, to be sure, gave free of cost to those who were receiving doles of corn as much again in every case as they were already receiving; but when even that did not suffice for their needs, he forbade even the holding of public banquets on his birthday.,4.  When many parts of the city were at this time destroyed by fire, he organized a company of freedmen, in seven divisions, to render assistance on such occasions, and appointed a knight in command over them, expecting to disband them in a short time.,5.  He did not do so, however; for he found by experience that the aid they gave was most valuable and necessary, and so retained them. These night-watchmen exist to the present day, as a special corps, one might say, recruited no longer from the freedmen only, but from the other classes as well. They have barracks in the city and draw pay from the public treasury.
110. Athenaeus, The Learned Banquet, None (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 328
111. Pliny The Younger, Letters, 8.24, 9.39, 10.49-10.50 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 266
9.39. To Mustius. I have been warned by the haruspices to put into better repair and enlarge the temple of Ceres, which stands on my estate, as it is very old and cramped for room, and on one day in the year attracts great crowds of people. For on the Ides of September all the population of the country-side flocks thither; much business is transacted, many vows are registered and paid, but there is no place near where people can take refuge either from storm or heat. I think, therefore, that I shall be showing my generosity, and at the same time display my piety, if I rebuild the temple as handsomely as possible and add to it a portico, the former for the use of the goddess, the latter for the people who attend there. So I should like you to buy me four columns of any kind of marble you think fit, as well as sufficient marble for the pavement and walls. I shall also have to get made or buy a statue of the goddess, for the old one, which was made of wood, has lost some of its limbs through age. As for the portico, I don't think there is anything that I need ask you for at present, unless it be that you should sketch me a plan to suit the situation of the place. The portico cannot be carried all round the temple, inasmuch as on one side of the floor of the building there is a river with very steep banks, and on the other there runs a road. Beyond the road, there is a spacious meadow which would be a very suitable place to build the portico, as it is right opposite the temple, unless you can think of a better plan - you who make a practice of overcoming natural difficulties by your professional skill. Farewell. 10.49. To Trajan. Before my arrival, Sir, the people of Nicomedia had commenced to make certain additions to their old forum, in one corner of which stands a very ancient shrine of the Great Mother, * which should either be restored or removed to another site, principally for this reason, that it is much less lofty than the new buildings, which are being run up to a good height. When I inquired whether the temple was protected by any legal enactments, I discovered that the form of dedication is different here from what it is with us in Rome. Consider therefore. Sir, whether you think that a temple can be removed without desecration when there has been no legal consecration of the site, for, if there are no religious objections, the removal would be a great convenience. 10.50. Trajan to Pliny. You may, my dear Pliny, without any religious scruples, if the site seems to require the change, remove the temple of the Mother of the Gods to a more suitable spot, nor need the fact that there is no record of legal consecration trouble you, for the soil of a foreign city may not be suitable for the consecration which our laws enjoin.
112. Anon., Mekhilta Derabbi Shimeon Ben Yohai, 4.5 (2nd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 27
113. Tatian, Oration To The Greeks, 1.1, 30.3, 31.1, 35.2 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 456
114. Pollux, Onomasticon, 9.83 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •mother of the gods, statues and images of Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 146
115. Clement of Alexandria, Exhortation To The Greeks, 4.46.3, 4.52.4, 4.53.1-4.53.2, 4.83.3, 5.65 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 454
116. Pausanias, Description of Greece, 1.1-1.30, 1.1.4, 1.3.5, 1.7.2, 1.8.2, 1.8.5, 1.18.3, 1.26.4, 1.33.2, 2.4, 2.27.5, 2.31.5, 5.13.7, 5.14.8, 5.17.1, 6.3.15-6.3.16, 8.37.3, 9.22.1, 9.25.3, 10.14.5-10.14.6, 14.1, 19.6, 22.3, 29.2 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •gods, images/statues of •mother of the gods, statues and images of •greek gods, statues (representation of gods) •statues of gods, and aristotle Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 80, 83; Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 100; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 63, 87, 129, 274, 329, 339, 343, 347, 349; Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 454
1.1.4. ἔστι δὲ καὶ ἄλλος Ἀθηναίοις ὁ μὲν ἐπὶ Μουνυχίᾳ λιμὴν καὶ Μουνυχίας ναὸς Ἀρτέμιδος, ὁ δὲ ἐπὶ Φαληρῷ, καθὰ καὶ πρότερον εἴρηταί μοι, καὶ πρὸς αὐτῷ Δήμητρος ἱερόν. ἐνταῦθα καὶ Σκιράδος Ἀθηνᾶς ναός ἐστι καὶ Διὸς ἀπωτέρω, βωμοὶ δὲ θεῶν τε ὀνομαζομένων Ἀγνώστων καὶ ἡρώων καὶ παίδων τῶν Θησέως καὶ Φαληροῦ· τοῦτον γὰρ τὸν Φαληρὸν Ἀθηναῖοι πλεῦσαι μετὰ Ἰάσονός φασιν ἐς Κόλχους. ἔστι δὲ καὶ Ἀνδρόγεω βωμὸς τοῦ Μίνω, καλεῖται δὲ Ἥρωος· Ἀνδρόγεω δὲ ὄντα ἴσασιν οἷς ἐστιν ἐπιμελὲς τὰ ἐγχώρια σαφέστερον ἄλλων ἐπίστασθαι. 1.3.5. ᾠκοδόμηται δὲ καὶ Μητρὸς θεῶν ἱερόν, ἣν Φειδίας εἰργάσατο, καὶ πλησίον τῶν πεντακοσίων καλουμένων βουλευτήριον, οἳ βουλεύουσιν ἐνιαυτὸν Ἀθηναίοις· Βουλαίου δὲ ἐν αὐτῷ κεῖται ξόανον Διὸς καὶ Ἀπόλλων τέχνη Πεισίου καὶ Δῆμος ἔργον Λύσωνος . τοὺς δὲ θεσμοθέτας ἔγραψε Πρωτογένης Καύνιος, Ὀλβιάδης δὲ Κάλλιππον, ὃς Ἀθηναίους ἐς Θερμοπύλας ἤγαγε φυλάξοντας τὴν ἐς τὴν Ἑλλάδα Γαλατῶν ἐσβολήν. 1.7.2. καὶ Πτολεμαῖος μὲν τὴν ἐσβολὴν φραξάμενος ὑπέμενεν ἐπιόντας Κυρηναίους, Μάγᾳ δὲ ἀπαγγέλλεται καθʼ ὁδὸν ἀφεστηκέναι Μαρμαρίδας· εἰσὶ δὲ Λιβύων οἱ Μαρμαρίδαι τῶν νομάδων. καὶ τότε μὲν ἐς Κυρήνην ἀπηλλάσσετο· Πτολεμαῖον δὲ ὡρμημένον διώκειν αἰτία τοιάδε ἐπέσχεν. ἡνίκα παρεσκευάζετο ἐπιόντα ἀμύνεσθαι Μάγαν, ξένους ἐπηγάγετο καὶ ἄλλους καὶ Γαλάτας ἐς τετρακισχιλίους· τούτους λαβὼν ἐπιβουλεύοντας κατασχεῖν Αἴγυπτον, ἀνήγαγε σφᾶς ἐς νῆσον ἔρημον διὰ τοῦ ποταμοῦ. καὶ οἱ μὲν ἐνταῦθα ἀπώλοντο ὑπό τε ἀλλήλων καὶ τοῦ λιμοῦ· 1.8.2. μετὰ δὲ τὰς εἰκόνας τῶν ἐπωνύμων ἐστὶν ἀγάλματα θεῶν, Ἀμφιάραος καὶ Εἰρήνη φέρουσα Πλοῦτον παῖδα. ἐνταῦθα Λυκοῦργός τε κεῖται χαλκοῦς ὁ Λυκόφρονος καὶ Καλλίας, ὃς πρὸς Ἀρταξέρξην τὸν Ξέρξου τοῖς Ἕλλησιν, ὡς Ἀθηναίων οἱ πολλοὶ λέγουσιν, ἔπραξε τὴν εἰρήνην· ἔστι δὲ καὶ Δημοσθένης, ὃν ἐς Καλαυρείαν Ἀθηναῖοι τὴν πρὸ Τροιζῆνος νῆσον ἠνάγκασαν ἀποχωρῆσαι, δεξάμενοι δὲ ὕστερον διώκουσιν αὖθις μετὰ τὴν ἐν Λαμίᾳ πληγήν. 1.8.5. οὐ πόρρω δὲ ἑστᾶσιν Ἁρμόδιος καὶ Ἀριστογείτων οἱ κτείναντες Ἵππαρχον· αἰτία δὲ ἥτις ἐγένετο καὶ τὸ ἔργον ὅντινα τρόπον ἔπραξαν, ἑτέροις ἐστὶν εἰρημένα. τῶν δὲ ἀνδριάντων οἱ μέν εἰσι Κριτίου τέχνη, τοὺς δὲ ἀρχαίους ἐποίησεν Ἀντήνωρ · Ξέρξου δέ, ὡς εἷλεν Ἀθήνας ἐκλιπόντων τὸ ἄστυ Ἀθηναίων, ἀπαγαγομένου καὶ τούτους ἅτε λάφυρα, κατέπεμψεν ὕστερον Ἀθηναίοις Ἀντίοχος. 1.18.3. πλησίον δὲ πρυτανεῖόν ἐστιν, ἐν ᾧ νόμοι τε οἱ Σόλωνός εἰσι γεγραμμένοι καὶ θεῶν Εἰρήνης ἀγάλματα κεῖται καὶ Ἑστίας, ἀνδριάντες δὲ ἄλλοι τε καὶ Αὐτόλυκος ὁ παγκρατιαστής· τὰς γὰρ Μιλτιάδου καὶ Θεμιστοκλέους εἰκόνας ἐς Ῥωμαῖόν τε ἄνδρα καὶ Θρᾷκα μετέγραψαν. 1.26.4. τῆς δὲ εἰκόνος πλησίον τῆς Ὀλυμπιοδώρου χαλκοῦν Ἀρτέμιδος ἄγαλμα ἔστηκεν ἐπίκλησιν Λευκοφρύνης, ἀνέθεσαν δὲ οἱ παῖδες οἱ Θεμιστοκλέους· Μάγνητες γάρ, ὧν ἦρχε Θεμιστοκλῆς λαβὼν παρὰ βασιλέως, Λευκοφρύνην Ἄρτεμιν ἄγουσιν ἐν τιμῇ. δεῖ δέ με ἀφικέσθαι τοῦ λόγου πρόσω, πάντα ὁμοίως ἐπεξιόντα τὰ Ἑλληνικά. Ἔνδοιος ἦν γένος μὲν Ἀθηναῖος, Δαιδάλου δὲ μαθητής, ὃς καὶ φεύγοντι Δαιδάλῳ διὰ τὸν Κάλω θάνατον ἐπηκολούθησεν ἐς Κρήτην· τούτου καθήμενόν ἐστιν Ἀθηνᾶς ἄγαλμα, ἐπίγραμμα ἔχον ὡς Καλλίας μὲν ἀναθείη, ποιήσειε δὲ Ἔνδοιος. 1.33.2. Μαραθῶνος δὲ σταδίους μάλιστα ἑξήκοντα ἀπέχει Ῥαμνοῦς τὴν παρὰ θάλασσαν ἰοῦσιν ἐς Ὠρωπόν. καὶ αἱ μὲν οἰκήσεις ἐπὶ θαλάσσῃ τοῖς ἀνθρώποις εἰσί, μικρὸν δὲ ἀπὸ θαλάσσης ἄνω Νεμέσεώς ἐστιν ἱερόν, ἣ θεῶν μάλιστα ἀνθρώποις ὑβρισταῖς ἐστιν ἀπαραίτητος. δοκεῖ δὲ καὶ τοῖς ἀποβᾶσιν ἐς Μαραθῶνα τῶν βαρβάρων ἀπαντῆσαι μήνιμα ἐκ τῆς θεοῦ ταύτης· καταφρονήσαντες γὰρ μηδέν σφισιν ἐμποδὼν εἶναι τὰς Ἀθήνας ἑλεῖν, λίθον Πάριον ὃν ὡς ἐπʼ ἐξειργασμένοις ἦγον ἐς τροπαίου ποίησιν. 2.27.5. Ἐπιδαυρίοις δέ ἐστι θέατρον ἐν τῷ ἱερῷ μάλιστα ἐμοὶ δοκεῖν θέας ἄξιον· τὰ μὲν γὰρ Ῥωμαίων πολὺ δή τι καὶ ὑπερῆρ κ ε τῶν πανταχοῦ τῷ κόσμῳ, μεγέθει δὲ Ἀρκάδων τὸ ἐν Μεγάλῃ πόλει· ἁρμονίας δὲ ἢ κάλλους ἕνεκα ἀρχιτέκτων ποῖος ἐς ἅμιλλαν Πολυκλείτῳ γένοιτʼ ἂν ἀξιόχρεως; Πολύκλειτος γὰρ καὶ θέατρον τοῦτο καὶ οἴκημα τὸ περιφερὲς ὁ ποιήσας ἦν. ἐντὸς δὲ τοῦ ἄλσους ναός τέ ἐστιν Ἀρτέμιδος καὶ ἄγαλμα Ἠπιόνης καὶ Ἀφροδίτης ἱερὸν καὶ Θέμιδος καὶ στάδιον, οἷα Ἕλλησι τὰ πολλὰ γῆς χῶμα, καὶ κρήνη τῷ τε ὀρόφῳ καὶ κόσμῳ τῷ λοιπῷ θέας ἀξία. 2.31.5. εἰσὶ δὲ οὐ μακρὰν τῆς Λυκείας Ἀρτέμιδος βωμοὶ διεστηκότες οὐ πολὺ ἀπʼ ἀλλήλων· ὁ μὲν πρῶτός ἐστιν αὐτῶν Διονύσου κατὰ δή τι μάντευμα ἐπίκλησιν Σαώτου, δεύτερος δὲ Θεμίδων ὀνομαζόμενος· Πιτθεὺς τοῦτον ἀνέθηκεν, ὡς λέγουσιν. Ἡλίου δὲ Ἐλευθερίου καὶ σφόδρα εἰκότι λόγῳ δοκοῦσί μοι ποιῆσαι βωμόν, ἐκφυγόντες δουλείαν ἀπὸ Ξέρξου τε καὶ Περσῶν. 5.13.7. Πέλοπος δὲ καὶ Ταντάλου τῆς παρʼ ἡμῖν ἐνοικήσεως σημεῖα ἔτι καὶ ἐς τόδε λείπεται, Ταντάλου μὲν λίμνη τε ἀπʼ αὐτοῦ καλουμένη καὶ οὐκ ἀφανὴς τάφος, Πέλοπος δὲ ἐν Σιπύλῳ μὲν θρόνος ἐν κορυφῇ τοῦ ὄρους ἐστὶν ὑπὲρ τῆς Πλαστήνης μητρὸς τὸ ἱερόν, διαβάντι δὲ Ἕρμον ποταμὸν Ἀφροδίτης ἄγαλμα ἐν Τήμνῳ πεποιημένον ἐκ μυρσίνης τεθηλυίας· ἀναθεῖναι δὲ Πέλοπα αὐτὸ παρειλήφαμεν μνήμῃ, προϊλασκόμενόν τε τὴν θεὸν καὶ γενέσθαι οἱ τὸν γάμον τῆς Ἱπποδαμείας αἰτούμενον. 5.14.8. τὰ δὲ ἐς τὸν μέγαν βωμὸν ὀλίγῳ μέν τι ἡμῖν πρότερόν ἐστιν εἰρημένα, καλεῖται δὲ Ὀλυμπίου Διός· πρὸς αὐτῷ δέ ἐστιν Ἀγνώστων θεῶν βωμὸς καὶ μετὰ τοῦτον Καθαρσίου Διὸς καὶ Νίκης καὶ αὖθις Διὸς ἐπωνυμίαν Χθονίου. εἰσὶ δὲ καὶ θεῶν πάντων βωμοὶ καὶ Ἥρας ἐπίκλησιν Ὀλυμπίας, πεποιημένος τέφρας καὶ οὗτος· Κλυμένου δέ φασιν αὐτὸν ἀνάθημα εἶναι. μετὰ δὲ τοῦτον Ἀπόλλωνος καὶ Ἑρμοῦ βωμός ἐστιν ἐν κοινῷ, διότι Ἑρμῆν λύρας, Ἀπόλλωνα δὲ εὑρέτην εἶναι κιθάρας Ἑλλήνων ἐστὶν ἐς αὐτοὺς λόγος. 5.17.1. ταῦτα μὲν δὴ ἔχει κατὰ τὰ προειρημένα· τῆς Ἥρας δέ ἐστιν ἐν τῷ ναῷ Διός, τὸ δὲ Ἥρας ἄγαλμα καθήμενόν ἐστιν ἐπὶ θρόνῳ· παρέστηκε δὲ γένειά τε ἔχων καὶ ἐπικείμενος κυνῆν ἐπὶ τῇ κεφαλῇ, ἔργα δέ ἐστιν ἁπλᾶ. τὰς δὲ ἐφεξῆς τούτων καθημένας ἐπὶ θρόνων Ὥρας ἐποίησεν Αἰγινήτης Σμῖλις . παρὰ δὲ αὐτὰς Θέμιδος ἅτε μητρὸς τῶν Ὡρῶν ἄγαλμα ἕστηκε Δορυκλείδου τέχνη, γένος μὲν Λακεδαιμονίου, μαθητοῦ δὲ Διποίνου καὶ Σκύλλιδος . 6.3.15. κατὰ τὸ λεγόμενον ὑπʼ αὐτῶν Ἰώνων, τοὺς τοίχους τοὺς δύο ἐπαλείφοντες. Ἀλκιβιάδου μέν γε τριήρεσιν Ἀθηναίων περὶ Ἰωνίαν ἰσχύοντος ἐθεράπευον αὐτὸν Ἰώνων οἱ πολλοί, καὶ εἰκὼν Ἀλκιβιάδου χαλκῆ παρὰ τῇ Ἥρᾳ τῇ Σαμίων ἐστὶν ἀνάθημα· ὡς δὲ ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς ἑάλωσαν αἱ ναῦς αἱ Ἀττικαί, Σάμιοι μὲν ἐς Ὀλυμπίαν τὸν Λύσανδρον, Ἐφέσιοι δὲ ἐς τὸ ἱερὸν ἀνετίθεσαν τῆς Ἀρτέμιδος Λύσανδρόν τε αὐτὸν καὶ Ἐτεόνικον καὶ Φάρακα καὶ ἄλλους Σπαρτιατῶν ἥκιστα ἔς γε τὸ Ἑλληνικὸν γνωρίμους. 6.3.16. μεταπεσόντων δὲ αὖθις τῶν πραγμάτων καὶ Κόνωνος κεκρατηκότος τῇ ναυμαχίᾳ περὶ Κνίδον καὶ ὄρος τὸ Δώριον ὀνομαζόμενον, οὕτω μετεβάλλοντο οἱ Ἴωνες, καὶ Κόνωνα ἀνακείμενον χαλκοῦν καὶ Τιμόθεον ἐν Σάμῳ τε ἔστιν ἰδεῖν παρὰ τῇ Ἥρᾳ καὶ ὡσαύτως ἐν Ἐφέσῳ παρὰ τῇ Ἐφεσίᾳ θεῷ. ταῦτα μέν ἐστιν ἔχοντα οὕτω τὸν ἀεὶ χρόνον, καὶ Ἴωσιν ὡσαύτως οἱ πάντες ἄνθρωποι θεραπεύουσι τὰ ὑπερέχοντα τῇ ἰσχύι. 8.37.3. θεῶν δὲ αὐτὰ τὰ ἀγάλματα, Δέσποινα καὶ ἡ Δημήτηρ τε καὶ ὁ θρόνος ἐν ᾧ καθέζονται, καὶ τὸ ὑπόθημα τὸ ὑπὸ τοῖς ποσίν ἐστιν ἑνὸς ὁμοίως λίθου· καὶ οὔτε τῶν ἐπὶ τῇ ἐσθῆτι οὔτε ὁπόσα εἴργασται περὶ τὸν θρόνον οὐδέν ἐστιν ἑτέρου λίθου προσεχὲς σιδήρῳ καὶ κόλλῃ, ἀλλὰ τὰ πάντα ἐστὶν εἷς λίθος. οὗτος οὐκ ἐσεκομίσθη σφίσιν ὁ λίθος, ἀλλὰ κατὰ ὄψιν ὀνείρατος λέγουσιν αὐτὸν ἐξευρεῖν ἐντὸς τοῦ περιβόλου τὴν γῆν ὀρύξαντες. τῶν δὲ ἀγαλμάτων ἐστὶν ἑκατέρου μέγεθος κατὰ τὸ Ἀθήνῃσιν ἄγαλμα μάλιστα τῆς Μητρός· 9.22.1. ἐν Τανάγρᾳ δὲ παρὰ τὸ ἱερὸν τοῦ Διονύσου Θέμιδός ἐστιν, ὁ δὲ Ἀφροδίτης, καὶ ὁ τρίτος τῶν ναῶν Ἀπόλλωνος, ὁμοῦ δὲ αὐτῷ καὶ Ἄρτεμίς τε καὶ Λητώ. ἐς δὲ τοῦ Ἑρμοῦ τὰ ἱερὰ τοῦ τε Κριοφόρου καὶ ὃν Πρόμαχον καλοῦσι, τοῦ μὲν ἐς τὴν ἐπίκλησιν λέγουσιν ὡς ὁ Ἑρμῆς σφισιν ἀποτρέψαι νόσον λοιμώδη περὶ τὸ τεῖχος κριὸν περιενεγκών, καὶ ἐπὶ τούτῳ Κάλαμις ἐποίησεν ἄγαλμα Ἑρμοῦ φέροντα κριὸν ἐπὶ τῶν ὤμων· ὃς δʼ ἂν εἶναι τῶν ἐφήβων προκριθῇ τὸ εἶδος κάλλιστος, οὗτος ἐν τοῦ Ἑρμοῦ τῇ ἑορτῇ περίεισιν ἐν κύκλῳ τὸ τεῖχος ἔχων ἄρνα ἐπὶ τῶν ὤμων· 9.25.3. διαβάντων δὲ ποταμὸν καλούμενον ἀπὸ γυναικὸς τῆς Λύκου Δίρκην—ὑπὸ ταύτης δὲ ἔχει λόγος Ἀντιόπην κακοῦσθαι καὶ διʼ αὐτὸ ὑπὸ τῶν Ἀντιόπης παίδων συμβῆναι τῇ Δίρκῃ τὴν τελευτήν—, διαβᾶσιν οὖν τὴν Δίρκην οἰκίας τε ἐρείπια τῆς Πινδάρου καὶ μητρὸς Δινδυμήνης ἱερόν, Πινδάρου μὲν ἀνάθημα, τέχνη δὲ τὸ ἄγαλμα Ἀριστομήδους τε καὶ Σωκράτους Θηβαίων. μιᾷ δὲ ἐφʼ ἑκάστων ἐτῶν ἡμέρᾳ καὶ οὐ πέρα τὸ ἱερὸν ἀνοίγειν νομίζουσιν· ἐμοὶ δὲ ἀφικέσθαι τε ἐξεγεγόνει τὴν ἡμέραν ταύτην καὶ τὸ ἄγαλμα εἶδον λίθου τοῦ Πεντελῆσι καὶ αὐτὸ καὶ τὸν θρόνον. 10.14.5. Ἕλληνες δὲ οἱ ἐναντία βασιλέως πολεμήσαντες ἀνέθεσαν μὲν Δία ἐς Ὀλυμπίαν χαλκοῦν, ἀνέθεσαν δὲ καὶ ἐς Δελφοὺς Ἀπόλλωνα ἀπὸ ἔργων τῶν ἐν ταῖς ναυσὶν ἐπί τε Ἀρτεμισίῳ καὶ ἐν Σαλαμῖνι. λέγεται δὲ καὶ ὡς Θεμιστοκλῆς ἀφίκοιτο ἐς Δελφοὺς λαφύρων τῶν Μηδικῶν κομίζων τῷ Ἀπόλλωνι· ἐρωτήσαντα δὲ ὑπὲρ τῶν ἀναθημάτων εἰ ἐντὸς ἀναθήσει τοῦ ναοῦ, ἐκέλευεν αὐτὸν ἡ Πυθία τὰ παράπαν ἀποφέρειν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. καὶ ἔχει οὕτω τὰ ἐς τοῦ τοῦ χρησμοῦ· μή μοι Περσῆος σκύλων περικαλλέα κόσμον νηῷ ἐγκαταθῇς· οἶκόνδʼ ἀπόπεμπε τάχιστα. 10.14.6. θαῦμα οὖν ἐποιούμεθα εἰ ἀπηξίωσεν ἐκείνου μόνου μὴ προσέσθαι τὰ ἀπὸ τῶν Μήδων. καὶ οἱ μὲν ἀπώσασθαι ἂν τὸν θεὸν καὶ ἅπαντα ὁμοίως ἡγοῦντο ὅσα ἀπὸ τοῦ Πέρσου, εἰ ὥσπερ ὁ Θεμιστοκλῆς καὶ οἱ ἄλλοι πρότερον ἢ ἀναθεῖναι σφᾶς ἐπήροντο τὸν Ἀπόλλωνα· οἱ δὲ εἰδότα τὸν θεὸν ὅτι ἱκέτης τοῦ Πέρσου γενήσοιτο ὁ Θεμιστοκλῆς, ἐπὶ τούτῳ τὰ δῶρα ἔφασαν οὐκ ἐθελῆσαι λαβεῖν, ἵνα μὴ ἀναθέντι τὸ ἔχθος ἄπαυστον ποιήσῃ τὸ ἀπὸ τοῦ Μήδου. στρατείαν δὲ τὴν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἀπὸ τοῦ βαρβάρου ἔστιν εὑρεῖν προρρηθεῖσαν μὲν ἐν τοῖς Βάκιδος χρησμοῖς, πρότερον δʼ ἔτι Εὔκλῳ τὰ ἐς αὐτὴν πεποιημένα ἐστίν. 1.1.4. The Athenians have also another harbor, at Munychia, with a temple of Artemis of Munychia, and yet another at Phalerum, as I have already stated, and near it is a sanctuary of Demeter. Here there is also a temple of Athena Sciras, and one of Zeus some distance away, and altars of the gods named Unknown, and of heroes, and of the children of Theseus and Phalerus; for this Phalerus is said by the Athenians to have sailed with Jason to Colchis . There is also an altar of Androgeos, son of Minos, though it is called that of Heros; those, however, who pay special attention to the study of their country's antiquities know that it belongs to Androgeos. 1.3.5. Here is built also a sanctuary of the Mother of the gods; the image is by Pheidias 490-432 B.C. . Hard by is the council chamber of those called the Five Hundred, who are the Athenian councillors for a year. In it are a wooden figure of Zeus Counsellor and an Apollo, the work of Peisias, The dates of these artists are unknown. and a Demos by Lyson. The thesmothetae (lawgivers) were painted by Protogenes A contemporary of Alexander the Great. the Caunian, and Olbiades An unknown painter. portrayed Callippus, who led the Athenians to Thermopylae to stop the incursion of the Gauls into Greece . 279 B.C. 1.7.2. Ptolemy fortified the entrance into Egypt and awaited the attack of the Cyrenians. But while on the march Magas was in formed that the Marmaridae,a tribe of Libyan nomads, had revolted, and thereupon fell back upon Cyrene . Ptolemy resolved to pursue, but was checked owing to the following circumstance. When he was preparing to meet the attack of Magas, he engaged mercenaries, including some four thousand Gauls. Discovering that they were plotting to seize Egypt , he led them through the river to a deserted island. There they perished at one another's hands or by famine. 1.8.2. After the statues of the eponymoi come statues of gods, Amphiaraus, and Eirene (Peace) carrying the boy Plutus (Wealth). Here stands a bronze figure of Lycurgus, An Athenian orator who did great service to Athens when Demosthenes was trying to stir up his countrymen against Philip of Macedon . son of Lycophron, and of Callias, who, as most of the Athenians say, brought about the peace between the Greeks and Artaxerxes, son of Xerxes. c. 448 B.C. Here also is Demosthenes, whom the Athenians forced to retire to Calauria, the island off Troezen , and then, after receiving him back, banished again after the disaster at Lamia . 1.8.5. Hard by stand statues of Harmodius and Aristogiton, who killed Hipparchus. 514 B.C. The reason of this act and the method of its execution have been related by others; of the figures some were made by Critius fl. c. 445 B.C. , the old ones being the work of Antenor. When Xerxes took Athens after the Athenians had abandoned the city he took away these statues also among the spoils, but they were afterwards restored to the Athenians by Antiochus. 1.18.3. Hard by is the Prytaneum (Town-hall), in which the laws of Solon are inscribed, and figures are placed of the goddesses Peace and Hestia (Hearth), while among the statues is Autolycus the pancratiast. See Paus. 1.35.6 . For the likenesses of Miltiades and Themistocles have had their titles changed to a Roman and a Thracian. 1.26.4. Near the statue of Olympiodorus stands a bronze image of Artemis surnamed Leucophryne, dedicated by the sons of Themistocles; for the Magnesians, whose city the King had given him to rule, hold Artemis Leucophryne in honor. But my narrative must not loiter, as my task is a general description of all Greece . Endoeus fl. 540 B.C. was an Athenian by birth and a pupil of Daedalus, who also, when Daedalus was in exile because of the death of Calos, followed him to Crete . Made by him is a statue of Athena seated, with an inscription that Callias dedicated the image, but Endoeus made it. 1.33.2. About sixty stades from Marathon as you go along the road by the sea to Oropus stands Rhamnus. The dwelling houses are on the coast, but a little way inland is a sanctuary of Nemesis, the most implacable deity to men of violence. It is thought that the wrath of this goddess fell also upon the foreigners who landed at Marathon. For thinking in their pride that nothing stood in the way of their taking Athens , they were bringing a piece of Parian marble to make a trophy, convinced that their task was already finished. 2.27.5. The Epidaurians have a theater within the sanctuary, in my opinion very well worth seeing. For while the Roman theaters are far superior to those anywhere else in their splendor, and the Arcadian theater at Megalopolis is unequalled for size, what architect could seriously rival Polycleitus in symmetry and beauty? For it was Polycleitus Probably the younger artist of that name. who built both this theater and the circular building. Within the grove are a temple of Artemis, an image of Epione, a sanctuary of Aphrodite and Themis, a race-course consisting, like most Greek race-courses, of a bank of earth, and a fountain worth seeing for its roof and general splendour. 2.31.5. Not far from Artemis Lycea are altars close to one another. The first of them is to Dionysus, surnamed, in accordance with an oracle, Saotes (Saviour); the second is named the altar of the Themides (Laws), and was dedicated, they say, by Pittheus. They had every reason, it seems to me, for making an altar to Helius Eleutherius (Sun, God of Freedom), seeing that they escaped being enslaved by Xerxes and the Persians. 5.13.7. That Pelops and Tantalus once dwelt in my country there have remained signs right down to the present day. There is a lake called after Tantalus and a famous grave, and on a peak of Mount Sipylus there is a throne of Pelops beyond the sanctuary of Plastene the Mother. If you cross the river Hermus you see an image of Aphrodite in Temnus made of a living myrtle-tree. It is a tradition among us that it was dedicated by Pelops when he was propitiating the goddess and asking for Hippodameia to be his bride. 5.14.8. An account of the great altar I gave a little way back; it is called the altar of Olympian Zeus. By it is an altar of Unknown Gods, and after this an altar of Zeus Purifier, one of Victory, and another of Zeus—this time surnamed Underground. There are also altars of all gods, and of Hera surnamed Olympian, this too being made of ashes. They say that it was dedicated by Clymenus. After this comes an altar of Apollo and Hermes in common, because the Greeks have a story about them that Hermes invented the lyre and Apollo the lute. 5.17.1. These things, then, are as I have already described. In the temple of Hera is an image of Zeus, and the image of Hera is sitting on a throne with Zeus standing by her, bearded and with a helmet on his head. They are crude works of art. The figures of Seasons next to them, seated upon thrones, were made by the Aeginetan Smilis. circa 580-540 B.C. Beside them stands an image of Themis, as being mother of the Seasons. It is the work of Dorycleidas, a Lacedaemonian by birth and a disciple of Dipoenus and Scyllis. 6.3.15. So plainly “the Samians and the rest of the Ionians,” as the Ionians themselves phrase it, painted both the walls. For when Alcibiades had a strong fleet of Athenian triremes along the coast of Ionia , most of the Ionians paid court to him, and there is a bronze statue of Alcibiades dedicated by the Samians in the temple of Hera. But when the Attic ships were captured at Aegospotami 405 B.C. , the Samians set up a statue of Lysander at Olympia , and the Ephesians set up in the sanctuary of Artemis not only a statue of Lysander himself but also statues of Eteonicus, Pharax and other Spartans quite unknown to the Greek world generally. 6.3.16. But when fortune changed again, and Conon had won the naval action off Cnidus and the mountain called Dorium 394 B.C. , the Ionians likewise changed their views, and there are to be seen statues in bronze of Conon and of Timotheus both in the sanctuary of Hera in Samos and also in the sanctuary of the Ephesian goddess at Ephesus . It is always the same; the Ionians merely follow the example of all the world in paying court to strength. 8.37.3. The actual images of the goddesses, Mistress and Demeter, the throne on which they sit, along with the footstool under their feet, are all made out of one piece of stone. No part of the drapery, and no part of the carvings about the throne, is fastened to another stone by iron or cement, but the whole is from one block. This stone was not brought in by them, but they say that in obedience to a dream they dug up the earth within the enclosure and so found it. The size of both images just about corresponds to the image of the Mother at Athens . 9.22.1. Beside the sanctuary of Dionysus at Tanagra are three temples, one of Themis, another of Aphrodite, and the third of Apollo; with Apollo are joined Artemis and Leto. There are sanctuaries of Hermes Ram-bearer and of Hermes called Champion. They account for the former surname by a story that Hermes averted a pestilence from the city by carrying a ram round the walls; to commemorate this Calamis made an image of Hermes carrying a ram upon his shoulders. Whichever of the youths is judged to be the most handsome goes round the walls at the feast of Hermes, carrying a lamb on his shoulders. 9.25.3. There is a river called Dirce after the wife of Lycus. The story goes that Antiope was ill-treated by this Dirce, and therefore the children of Antiope put Dirce to death. Crossing the river you reach the ruins of the house of Pindar, and a sanctuary of the Mother Dindymene. Pindar dedicated the image, and Aristomedes and Socrates, sculptors of Thebes , made it. Their custom is to open the sanctuary on one day in each year, and no more. It was my fortune to arrive on that day, and I saw the image, which, like the throne, is of Pentelic marble. 10.14.5. The Greeks who fought against the king, besides dedicating at Olympia a bronze Zeus, dedicated also an Apollo at Delphi , from spoils taken in the naval actions at Artemisium and Salamis . There is also a story that Themistocles came to Delphi bringing with him for Apollo some of the Persian spoils. He asked whether he should dedicate them within the temple, but the Pythian priestess bade him carry them from the sanctuary altogether. The part of the oracle referring to this runs as follows:— The splendid beauty of the Persian's spoils Set not within my temple. Despatch them home speedily. 10.14.6. Now I greatly marveled that it was from Themistocles alone that the priestess refused to accept Persian spoils. Some thought that the god would have rejected alike all offerings from Persian spoils, if like Themistocles the others had inquired of Apollo before making their dedication. Others said that the god knew that Themistocles would become a suppliant of the Persian king, and refused to take the gifts so that Themistocles might not by a dedication render the Persian's enmity unappeasable. The expedition of the barbarian against Greece we find foretold in the oracles of Bacis, and Euclus wrote his verses about it at an even earlier date.
117. Anon., Acts of John, 19.27 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •statue, of gods and goddesses Found in books: Black, Thomas, and Thompson (2022), Ephesos as a Religious Center under the Principate. 77
118. Lucian, The Lover of Lies, 10-13 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Luck (2006), Arcana mundi: magic and the occult in the Greek and Roman worlds: a collection of ancient texts, 197
119. Porphyry, On Abstinence, 2.54 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •mother of the gods, statues and images of Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 272
2.54. 54.And that we do not carelessly assert these things, but that what we have said is abundantly confirmed by history, the following narrations sufficiently testify. For in Rhodes, on the sixth day of June, a man was sacrificed to Saturn; which custom having prevailed for a long time, was afterwards changed [into a more human mode of sacrificing]. For one of those men who, by the public decision, had been sentenced to death, was kept in prison till the Saturnalia commenced; but as soon as this festival began, they brought the man out of the gates of the city, opposite to the temple of Aristobulus, and giving him wine to drink, they cut his throat. But in the island which is now called Salamis, but was formerly denominated Coronis, in the month according to the Cyprians Aphrodisius, a man was sacrificed to Agraule, the daughter of Cecrops, and the nymph Agraulis. And this custom continued till the time of Diomed. Afterwards it was changed, so that a man was sacrificed to Diomed. But the temples of Minerva, of Agraule, and Diomed, were contained in one and the same enclosure. The man who was also about to be slain, was first led by young men thrice round the altar, afterwards the priest pierced him with a lance in the stomach, and thus being thrown on the pyre, he was entirely consumed. SPAN
120. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 1.110 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •gods, images/statues of Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 83
1.110. So he became famous throughout Greece, and was believed to be a special favourite of heaven.Hence, when the Athenians were attacked by pestilence, and the Pythian priestess bade them purify the city, they sent a ship commanded by Nicias, son of Niceratus, to Crete to ask the help of Epimenides. And he came in the 46th Olympiad, purified their city, and stopped the pestilence in the following way. He took sheep, some black and others white, and brought them to the Areopagus; and there he let them go whither they pleased, instructing those who followed them to mark the spot where each sheep lay down and offer a sacrifice to the local divinity. And thus, it is said, the plague was stayed. Hence even to this day altars may be found in different parts of Attica with no name inscribed upon them, which are memorials of this atonement. According to some writers he declared the plague to have been caused by the pollution which Cylon brought on the city and showed them how to remove it. In consequence two young men, Cratinus and Ctesibius, were put to death and the city was delivered from the scourge.
121. Petrus Chrysologus, Sermones, 1.448 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •statues of gods, and recognizing the gods Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 231
122. Diogenes, Fragments, 342 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •statues of gods, and aristotle Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 101
123. Aeschines, Or., 3.187.1  Tagged with subjects: •mother of the gods, statues and images of Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 344
124. Epigraphy, Icg, 1896, 2104  Tagged with subjects: •nan Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 334
125. Zeno of Elea, Fragments, None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 96
127. Velleius Paterculus, Roman History, 2.130  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 266
133. Justinus, Epitome Historiarum Philippicarum, 11.7.6  Tagged with subjects: •mother of the gods, statues and images of Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 86, 107
135. Strabo, Geography, 1.3.21, 12.2.7, 14.1.40  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 169, 274
1.3.21. Those who desire to instill into us that more perfect freedom from [ignorant] wonder, which Democritus and all other philosophers so highly extol, should add the changes which have been produced by the migrations of various tribes: we should thus be inspired with courage, steadiness, and composure. For instance, the Western Iberians, removed to the regions beyond the Euxine and Colchis, being separated from Armenia, according to Apollodorus, by the Araxes, but rather by the Cyrus and Moschican mountains. The expedition of the Egyptians into Ethiopia and Colchis. The migration of the Heneti, who passed from Paphlagonia into the country bordering on the Adriatic Gulf. Similar emigrations were also undertaken by the nations of Greece, the Ionians, Dorians, Achaians, and Aeolians; and the Aenians, now next neighbours to the Aetolians, formerly dwelt near Dotium and Ossa, beyond the Perrhaebi; the Perrhaebi too are but wanderers here themselves. Our present work furnishes numerous instances of the same kind. Some of these are familiar to most readers, but the migrations of the Carians, the Treres, the Teucrians, and the Galatae or Gauls, are not so generally known. Nor yet for the most part are the expeditions of their chiefs, for instance, Madys the Scythian, Tearko the Ethiopian, Cobus of Trerus, Sesostris and Psammeticus the Egyptians; nor are those of the Persians from Cyrus to Xerxes familiar to every one. The Kimmerians, or a separate tribe of them, called the Treres, have frequently overrun the countries to the right of the Euxine and those adjacent to them, bursting now into Paphlagonia, now into Phrygia, as they did when, according to report, Midas came to his death by drinking bull's blood. Lygdamis led his followers into Lydia, passed through Ionia, took Sardis, but was slain in Cilicia. The Kimmerians and Treres frequently made similar incursions, until at last, as it is reported, these latter, together with [their chief] Cobus, were driven out by Madys, king of the Scythians. But enough has been said in this place on the general history of the earth, as each country will have a particular account. 12.2.7. Only two prefectures have cities, Tyanitis the city Tyana, which lies below the Taurus at the Cilician Gates, where for all is the easiest and most commonly used pass into Cilicia and Syria. It is called Eusebeia near the Taurus; and its territory is for the most part fertile and level. Tyana is situated upon a mound of Semiramis, which is beautifully fortified. Not far from this city are Castabala and Cybistra, towns still nearer to the mountain. At Castabala is the sanctuary of the Perasian Artemis, where the priestesses, it is said, walk with naked feet over hot embers without pain. And here, too, some tell us over and over the same story of Orestes and Tauropolus, asserting that she was called Perasian because she was brought from the other side. So then, in the prefecture Tyanitis, one of the ten above mentioned is Tyana (I am not enumerating along with these prefectures those that were acquired later, I mean Castabala and Cybistra and the places in Cilicia Tracheia, where is Elaeussa, a very fertile island, which was settled in a noteworthy manner by Archelaus, who spent the greater part of his time there), whereas Mazaca, the metropolis of the tribe, is in the Cilician prefecture, as it is called. This city, too, is called Eusebeia, with the additional words near the Argaeus, for it is situated below the Argaeus, the highest mountain of all, whose summit never fails to have snow upon it; and those who ascend it (those are few) say that in clear weather both seas, both the Pontus and the Issian Sea, are visible from it. Now in general Mazaca is not naturally a suitable place for the founding of a city, for it is without water and unfortified by nature; and, because of the neglect of the prefects, it is also without walls (perhaps intentionally so, in order that people inhabiting a plain, with hills above it that were advantageous and beyond range of missiles, might not, through too much reliance upon the wall as a fortification, engage in plundering). Further, the districts all round are utterly barren and untilled, although they are level; but they are sandy and are rocky underneath. And, proceeding a little farther on, one comes to plains extending over many stadia that are volcanic and full of fire-pits; and therefore the necessaries of life must be brought from a distance. And further, that which seems to be an advantage is attended with peril, for although almost the whole of Cappadocia is without timber, the Argaeus has forests all round it, and therefore the working of timber is close at hand; but the region which lies below the forests also contains fires in many places and at the same time has an underground supply of cold water, although neither the fire nor the water emerges to the surface; and therefore most of the country is covered with grass. In some places, also, the ground is marshy, and at night flames rise therefrom. Now those who are acquainted with the country can work the timber, since they are on their guard, but the country is perilous for most people, and especially for cattle, since they fall into the hidden fire-pits. 14.1.40. The Magnetans are thought to be descendants of Delphians who settled in the Didyman hills, in Thessaly, concerning whom Hesiod says: Or as the unwedded virgin who, dwelling on the holy Didyman hills, in the Dotian Plain, in front of Amyrus, bathed her foot in Lake Boebeis. 5 Here was also the sanctuary of Dindymene, Mother of the Gods. According to tradition, the wife of Themistocles, some say his daughter, served as a priestess there. But the sanctuary is not now in existence, because the city has been transferred to another site. In the present city is the sanctuary of Artemis Leucophryene, which in the size of its temple and in the number of its votive offerings is inferior to the temple at Ephesus, but in the harmony and skill shown in the structure of the sacred enclosure is far superior to it. And in size it surpasses all the sacred enclosures in Asia except two, that at Ephesus and that at Didymi. In ancient times, also, it came to pass that the Magnetans were utterly destroyed by the Treres, a Cimmerian tribe, although they had for a long time been a prosperous people, but the Milesians took possession of the place in the following year. Now Callinus mentions the Magnetans as still being a prosperous people and as being successful in their war against the Ephesians, but Archilochus is obviously already aware of the misfortune that befell them: to bewail the woes of the Thasians, not those of the Magnetans; whence one may judge that he was more recent than Callinus. And Callinus recalls another, and earlier, invasion of the Cimmerians when he says: And now the army of the Cimmerians, mighty in deeds, advanceth, in which he plainly indicates the capture of Sardeis.
136. Homeric Hymn To Demeter, Homeric Hymn To Demeter, 229-230, 228  Tagged with subjects: •nan Found in books: Luck (2006), Arcana mundi: magic and the occult in the Greek and Roman worlds: a collection of ancient texts, 22
137. Homeric Hymn To Hermes, Homeric Hymn To Hermes, 37  Tagged with subjects: •statues of the gods, Found in books: Luck (2006), Arcana mundi: magic and the occult in the Greek and Roman worlds: a collection of ancient texts, 22
143. Heraclitus Lesbius, Fragments, None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 96
145. Arch., Cat., 3.20  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 28
147. Aristotle, On Philosophy, Fragments (Ross), 3  Tagged with subjects: •statues of gods •statues of gods, antisthenes on •statues of gods, democritus on •statues of gods, epicurus on •statues of gods, prayers to Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 97
148. Manilius, Astronomica, 1.25-1.112, 1.149-1.254, 1.475-1.531, 2.567-2.607, 3.47-3.66, 4.1-4.118  Tagged with subjects: •statues of the gods, Found in books: Luck (2006), Arcana mundi: magic and the occult in the Greek and Roman worlds: a collection of ancient texts, 392, 398, 405, 409
149. Diogenes Laertius, Fragments, [G] V B, 5.16, 10.12  Tagged with subjects: •statues of gods, and aristotle •statues of gods •statues of gods, antisthenes on •statues of gods, democritus on •statues of gods, epicurus on •statues of gods, prayers to Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 97, 101
150. Antisthenes, Fragments, [G] V A, 181  Tagged with subjects: •statues of gods •statues of gods, antisthenes on •statues of gods, democritus on •statues of gods, epicurus on •statues of gods, prayers to Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 97
151. Florus Lucius Annaeus, Epitome Bellorum Omnium Annorum Dcc, 2.8.16  Tagged with subjects: •statues, of gods Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 28
152. Epigraphy, Ig Ii, None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 83, 84
156. Demosthenes, Orations, 18.259-18.260  Tagged with subjects: •mother of the gods, statues and images of Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 62
160. Philosotratus, Life of Apollonius, 1.1  Tagged with subjects: •charis, from statues of gods •statues of gods, and charis Found in books: Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 179