1. Hebrew Bible, Psalms, 93 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 130 | 93. Above the voices of many waters, The mighty breakers of the sea, The LORD on high is mighty.,Thy throne is established of old; Thou art from everlasting.,The floods have lifted up, O LORD, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their roaring.,The LORD reigneth; He is clothed in majesty; The LORD is clothed, He hath girded Himself with strength; Yea, the world is established, that it cannot be moved.,Thy testimonies are very sure, Holiness becometh Thy house, O LORD, for evermore. |
|
2. Ion of Chios, Fragments, 9.1, 10.1, inscriptio (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 149, 150 |
3. Strabo, Geography, 17.1.6 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 131 | 17.1.6. As Alexandreia and its neighbourhood occupy the greatest and principal portion of the description, I shall begin with it.In sailing towards the west, the sea-coast from Pelusium to the Canobic mouth of the Nile is about 1300 stadia in extent, and constitutes, as we have said, the base of the Delta. Thence to the island Pharos are 150 stadia more.Pharos is a small oblong island, and lies quite close to the continent, forming towards it a harbour with a double entrance. For the coast abounds with bays, and has two promontories projecting into the sea. The island is situated between these, and shuts in the bay, lying lengthways in front of it.of the extremities of the Pharos, the eastern is nearest to the continent and to the promontory in that direction, called Lochias, which is the cause of the entrance to the port being narrow. Besides the narrowness of the passage, there are rocks, some under water, others rising above it, which at all times increase the violence of the waves rolling in upon them from the open sea. This extremity itself of the island is a rock, washed by the sea on all sides, with a tower upon it of the same name as the island, admirably constructed of white marble, with several stories. Sostratus of Cnidus, a friend of the kings, erected it for the safety of mariners, as the inscription imports. For as the coast on each side is low and without harbours, with reefs and shallows, an elevated and conspicuous mark was required to enable navigators coming in from the open sea to direct their course exactly to the entrance of the harbour.The western mouth does not afford an easy entrance, but it does not require the same degree of caution as the other. It forms also another port, which has the name of Eunostus, or Happy Return: it lies in front of the artificial and close harbour. That which has its entrance at the above-mentioned tower of Pharos is the great harbour. These (two) lie contiguous in the recess called Heptastadium, and are separated from it by a mound. This mound forms a bridge from the continent to the island, and extends along its western side, leaving two passages only through it to the harbour of Eunostus, which are bridged over. But this work served not only as a bridge, but as an aqueduct also, when the island was inhabited. Divus Caesar devastated the island, in his war against the people of Alexandreia, when they espoused the party of the kings. A few sailors live near the tower.The great harbour, in addition to its being well enclosed by the mound and by nature, is of sufficient depth near the shore to allow the largest vessel to anchor near the stairs. It is also divided into several ports.The former kings of Egypt, satisfied with what they possessed, and not desirous of foreign commerce, entertained a dislike to all mariners, especially the Greeks (who, on account of the poverty of their own country, ravaged and coveted the property of other nations), and stationed a guard here, who had orders to keep off all persons who approached. To the guard was assigned as a place of residence the spot called Rhacotis, which is now a part of the city of Alexandreia, situated above the arsenal. At that time, however, it was a village. The country about the village was given up to herdsmen, who were also able (from their numbers) to prevent strangers from entering the country.When Alexander arrived, and perceived the advantages of the situation, he determined to build the city on the (natural) harbour. The prosperity of the place, which ensued, was intimated, it is said, by a presage which occurred while the plan of the city was tracing. The architects were engaged in marking out the line of the wall with chalk, and had consumed it all, when the king arrived; upon which the dispensers of flour supplied the workmen with a part of the flour, which was provided for their own use; and this substance was used in tracing the greater part of the divisions of the streets. This, they said, was a good omen for the city. |
|
4. Ignatius, To The Philadelphians, 11.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 149 | 11.2. The love of the brethren which are in Troas saluteth you; from whence also I write to you by the hand of Burrhus, who was sent with me by the Ephesians and Smyrnaeans as a mark of honour. The Lord shall honour them, even Jesus Christ, on whom their hope is set in flesh and soul and spirit, by faith, by love, by concord. Fare ye well in Christ Jesus our common hope. |
|
5. Ignatius, To The Ephesians, 8.1, 21.1, inscriptio (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 148 | 8.1. Let no one therefore deceive you, as indeed ye are not deceived, seeing that ye belong wholly to God. For when no lust is established in you, which hath power to torment you, then truly ye live after God. I devote myself for you, and I dedicate myself as an offering for the church of you Ephesians which is famous unto all the ages. 21.1. I am devoted to you and to those whom for the honour of God ye sent to Smyrna; whence also I write unto you with thanksgiving to the Lord, having love for Polycarp as I have for you also. Remember me, even as I would that Jesus Christ may also remember you. |
|
6. Ignatius, To The Magnesians, 15 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 149 | 15. The Ephesians from Smyrna salute you, from whence also I write to you. They are here with me for the glory of God, as also are ye; and they have comforted me in all things, together with Polycarp bishop of the Smyrnaeans. Yea, and all the other churches salute you in the honour of Jesus Christ. Fare ye well in godly concord, and possess ye a stedfast spirit, which is Jesus Christ. |
|
7. Artemidorus, Oneirocritica, 4.24 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 123 |
8. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 11.302-11.347, 12.7, 12.9, 13.74-13.79, 13.254-13.258, 13.280-13.281, 20.131-20.136 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 117 11.302. Καταστρέψαντος δὲ τοῦ ̓Ιωάννου τὸν βίον διαδέχεται τὴν ἀρχιερωσύνην ὁ υἱὸς αὐτοῦ ̓Ιαδδοῦς. ἦν δὲ καὶ τούτῳ ἀδελφὸς Μανασσῆς ὄνομα, ᾧ Σαναβαλλέτης ὁ πεμφθεὶς εἰς Σαμάρειαν ὑπὸ Δαρείου τοῦ τελευταίου βασιλέως σατράπης Χουθαῖος τὸ γένος, ἐξ ὧν καὶ οἱ Σαμαρεῖς εἰσιν, 11.303. εἰδὼς λαμπρὰν οὖσαν τὴν πόλιν ̔Ιεροσόλυμα καὶ πολλὰ τοῖς ̓Ασσυρίοις καὶ τοῖς ἐν τῇ κοίλῃ Συρίᾳ κατοικοῦσιν τοὺς ἐν αὐτῇ βασιλεῖς πράγματα παρασχόντας, ἀσμένως συνῴκισεν τὴν αὐτοῦ θυγατέρα Νικασὼ καλουμένην, οἰόμενος τὴν ἐπιγαμίαν ὅμηρον αὐτῷ γενήσεσθαι πρὸς τὴν ἀπὸ τοῦ τῶν ̓Ιουδαίων ἔθνους παντὸς εὔνοιαν. 11.304. Κατὰ τοῦτον δὴ τὸν καιρὸν καὶ Φίλιππος ὁ Μακεδόνων βασιλεὺς ἐν Αἰγαῖς ὑπὸ Παυσανίου τοῦ Κεράστου ἐκ δὲ τοῦ τῶν ̓Ορεστῶν γένους δολοφονηθεὶς ἀπέθανεν. 11.305. παραλαβὼν δ' ὁ παῖς αὐτοῦ τὴν βασιλείαν ̓Αλέξανδρος καὶ διαβὰς τὸν ̔Ελλήσποντον, νικᾷ μὲν τοὺς Δαρείου στρατηγοὺς ἐπὶ Γρανίκῳ συμβαλὼν αὐτοῖς, ἐπελθὼν δὲ τὴν Λυδίαν καὶ τὴν ̓Ιωνίαν δουλωσάμενος καὶ τὴν Καρίαν ἐπιδραμὼν τοῖς ἐν Παμφυλίᾳ τόποις ἐπέβαλεν, καθὼς ἐν ἄλλοις δεδήλωται. 11.306. Οἱ δὲ τῶν ̔Ιεροσολυμιτῶν πρεσβύτεροι δεινοπαθοῦντες ἐπὶ τῷ τὸν ̓Ιαδδοῦ τοῦ ἀρχιερέως ἀδελφὸν ἀλλοφύλῳ συνοικοῦντα μετέχειν τῆς ἀρχιερωσύνης ἐστασίαζον πρὸς αὐτόν: 11.307. ἡγοῦντο γὰρ τὸν τούτου γάμον ἐπιβάθραν τοῖς παρανομεῖν περὶ τὰς τῶν γυναικῶν συνοικήσεις βουλησομένοις γενέσθαι καὶ τῆς πρὸς τοὺς ἀλλοφύλους αὐτοῖς κοινωνίας ἀρχὴν τοῦτο ἔσεσθαι. 11.308. ὑπάρξαι μέντοι καὶ τῆς προτέρας αἰχμαλωσίας αὐτοῖς καὶ τῶν κακῶν αἴτιον τὸ περὶ τοὺς γάμους πλημμελῆσαί τινας καὶ ἀγαγέσθαι γυναῖκας οὐκ ἐπιχωρίας. ἐκέλευον οὖν τὸν Μανασσῆν διαζεύγνυσθαι τῆς γυναικὸς ἢ μὴ προσιέναι τῷ θυσιαστηρίῳ. 11.309. τοῦ δ' ἀρχιερέως τῷ λαῷ συναγανακτοῦντος καὶ εἴργοντος τὸν ἀδελφὸν τοῦ βωμοῦ, παραγενόμενος ὁ Μανασσῆς πρὸς τὸν πενθερὸν Σαναβαλλέτην στέργειν μὲν ἔλεγεν αὐτοῦ τὴν θυγατέρα Νικασώ, τῆς μέντοι γε ἱερατικῆς τιμῆς μεγίστης οὔσης ἐν τῷ ἔθνει καὶ τῷ γένει παραμενούσης οὐ βούλεσθαι δι' αὐτὴν στέρεσθαι. 11.311. καὶ ταῦτα ποιήσειν ἐπαγγελλομένου μετὰ τῆς Δαρείου γνώμης τοῦ βασιλέως, ἐπαρθεὶς ταῖς ὑποσχέσεσιν ὁ Μανασσῆς παρέμενεν τῷ Σαναβαλλέτῃ τὴν ἀρχιερωσύνην οἰόμενος ἕξειν Δαρείου δόντος: καὶ γὰρ συνέβαινεν τὸν Σαναβαλλέτην ἤδη πρεσβύτερον εἶναι. 11.312. πολλῶν δὲ ἱερέων καὶ ̓Ισραηλιτῶν τοιούτοις γάμοις ἐπιπεπλεγμένων κατεῖχεν οὐ μικρὰ ταραχὴ τοὺς ̔Ιεροσολυμίτας: ἀφίσταντο γὰρ ἅπαντες πρὸς τὸν Μανασσῆν τοῦ Σαναβαλλέτου χορηγοῦντος αὐτοῖς καὶ χρήματα καὶ χώραν εἰς γεωργίαν καὶ κατοίκησιν ἀπομερίζοντος καὶ παντὶ τρόπῳ τῷ γαμβρῷ συμφιλοκαλοῦντος. 11.313. Κατὰ δὲ τοῦτον τὸν καιρὸν Δαρεῖος ἀκούσας, ὅτι τὸν ̔Ελλήσποντον διαβὰς ̓Αλέξανδρος καὶ τοὺς σατράπας αὐτοῦ τῇ κατὰ Γράνικον μάχῃ κρατήσας προσωτέρω χωρεῖ, στρατιὰν ἱππικήν τε καὶ πεζικὴν συνήθροιζεν ἀπαντῆσαι διαγνοὺς τοῖς Μακεδόσιν πρὶν ἢ πᾶσαν αὐτοὺς ἐπιόντας καταστρέψασθαι τὴν ̓Ασίαν. 11.314. περαιωσάμενος οὖν τὸν Εὐφράτην ποταμὸν καὶ τὸν Ταῦρον τὸ Κιλίκιον ὄρος ὑπερελθὼν ἐν ̓Ισσῷ τῆς Κιλικίας τοὺς πολεμίους ὡς ἐκεῖ μαχησόμενος αὐτοῖς ἐξεδέχετο. 11.315. ἡσθεὶς δὲ τῇ Δαρείου καταβάσει ὁ Σαναβαλλέτης εὐθὺς ἔλεγεν τῷ Μανασσῇ τὰς ὑποσχέσεις τελέσειν, ὡς ἂν Δαρεῖος κρατήσας τῶν πολεμίων ὑποστρέψῃ: πέπειστο γὰρ οὐκ αὐτὸς μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐν τῇ ̓Ασίᾳ μηδ' εἰς χεῖρας τοῖς Πέρσαις ἥξειν τοὺς Μακεδόνας διὰ τὸ πλῆθος. 11.316. ἀπέβη δ' οὐχ ὡς προσεδόκων: συμβαλὼν γὰρ ὁ βασιλεὺς τοῖς Μακεδόσιν ἡττήθη καὶ πολλὴν τῆς στρατιᾶς ἀπολέσας ληφθέντων αἰχμαλώτων αὐτοῦ τῆς μητρὸς καὶ γυναικὸς καὶ τῶν τέκνων ἔφυγεν εἰς Πέρσας. 11.317. ̓Αλέξανδρος δ' εἰς Συρίαν παραγενόμενος Δαμασκὸν αἱρεῖ καὶ Σιδῶνος κρατήσας ἐπολιόρκει Τύρον, ἠξίου τε ἀποστείλας γράμματα πρὸς τὸν τῶν ̓Ιουδαίων ἀρχιερέα συμμαχίαν τε αὐτῷ πέμπειν καὶ ἀγορὰν τῷ στρατεύματι παρασχεῖν καὶ ὅσα Δαρείῳ πρότερον ἐτέλουν δῶρα τούτῳ διδόναι τὴν Μακεδόνων φιλίαν ἑλομένους: 11.318. οὐ γὰρ μετανοήσειν ἐπὶ τούτοις. τοῦ δ' ἀρχιερέως ἀποκριναμένου τοῖς γραμματοφόροις, ὡς ὅρκους εἴη δεδωκὼς Δαρείῳ μὴ βαστάζειν ὅπλα κατ' αὐτοῦ, καὶ τούτους ἕως ἂν ᾖ Δαρεῖος ἐν τοῖς ζῶσιν μὴ παραβήσεσθαι φήσαντος, 11.319. ἀκούσας ̓Αλέξανδρος παρωξύνθη, καὶ τὴν μὲν Τύρον οὐκ ἔκρινεν καταλιπεῖν ὅσον οὐδέπω μέλλουσαν αἱρεῖσθαι, παραστησάμενος δὲ ταύτην ἠπείλει στρατεύσειν ἐπὶ τὸν τῶν ̓Ιουδαίων ἀρχιερέα καὶ διδάξειν πάντας, πρὸς τίνας δὴ αὐτοῖς φυλακτέον τοὺς ὅρκους: 11.321. Νομίσας δὲ καιρὸν ἐπιτήδειον ἔχειν ὁ Σαναβαλλέτης τῆς ἐπιβολῆς Δαρείου μὲν ἀπέγνω, λαβὼν δὲ ὀκτακισχιλίους τῶν ἀρχομένων ὑπ' αὐτοῦ πρὸς ̓Αλέξανδρον ἧκεν καὶ καταλαβὼν αὐτὸν ἀρχόμενον τῆς Τύρου πολιορκίας, ὧν τε αὐτὸς ἄρχει τόπων ἔλεγεν αὐτῷ παραδιδόναι τούτους καὶ δεσπότην αὐτὸν ἡδέως ἔχειν ἀντὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως. 11.322. ἀσμένως δ' αὐτὸν προσδεξαμένου θαρρῶν ἤδη περὶ τῶν προκειμένων ὁ Σαναβαλλέτης αὐτῷ λόγους προσέφερεν δηλῶν, ὡς γαμβρὸν μὲν ἔχοι Μανασσῆ τοῦ τῶν ̓Ιουδαίων ἀρχιερέως ̓Ιαδδοῦ ἀδελφόν, πολλοὺς δὲ καὶ ἄλλους αὐτῷ συμπαρόντας τῶν ὁμοεθνῶν θέλειν ἱερὸν ἐν τοῖς ὑπ' ἐκείνῳ τόποις ἤδη κατασκευάσαι. 11.323. τοῦτο δ' εἶναι καὶ τῷ βασιλεῖ συμφέρον εἰς δύο διῃρῆσθαι τὴν ̓Ιουδαίων δύναμιν, ἵνα μὴ ὁμογνωμονοῦν τὸ ἔθνος μηδὲ συνεστός, εἰ νεωτερίσειέν ποτε, χαλεπὸν ᾖ τοῖς βασιλεῦσιν, καθὼς καὶ πρότερον τοῖς ̓Ασσυρίων ἄρξασιν ἐγένετο. 11.324. συγχωρήσαντος δὲ ̓Αλεξάνδρου πᾶσαν εἰσενεγκάμενος σπουδὴν ᾠκοδόμησεν ὁ Σαναβαλλέτης τὸν ναὸν καὶ ἱερέα τὸν Μανασσῆ κατέστησεν, μέγιστον γέρας ἡγησάμενος τοῖς ἐκ τῆς θυγατρὸς γενησομένοις τοῦτ' ἔσεσθαι. 11.325. μηνῶν δ' ἑπτὰ τῇ Τύρου πολιορκίᾳ διεληλυθότων καὶ δύο τῇ Γάζης ὁ μὲν Σαναβαλλέτης ἀπέθανεν. ̓Αλέξανδρος δ' ἐξελὼν τὴν Γάζαν ἐπὶ τὴν τῶν ̔Ιεροσολυμιτῶν πόλιν ἀναβαίνειν ἐσπουδάκει. 11.326. ὁ δ' ἀρχιερεὺς ̓Ιαδδοῦς τοῦτ' ἀκούσας ἦν ἐν ἀγωνίᾳ καὶ δέει, πῶς ἀπαντήσει τοῖς Μακεδόσιν ἀμηχανῶν ὀργιζομένου τοῦ βασιλέως ἐπὶ τῇ πρότερον ἀπειθείᾳ. παραγγείλας οὖν ἱκεσίαν τῷ λαῷ καὶ θυσίαν τῷ θεῷ μετ' αὐτοῦ προσφέρων ἐδεῖτο ὑπερασπίσαι τοῦ ἔθνους καὶ τῶν ἐπερχομένων κινδύνων ἀπαλλάξαι. 11.327. κατακοιμηθέντι δὲ μετὰ τὴν θυσίαν ἐχρημάτισεν αὐτῷ κατὰ τοὺς ὕπνους ὁ θεὸς θαρρεῖν καὶ στεφανοῦντας τὴν πόλιν ἀνοίγειν τὰς πύλας, καὶ τοὺς μὲν ἄλλους λευκαῖς ἐσθῆσιν, αὐτὸν δὲ μετὰ τῶν ἱερέων ταῖς νομίμοις στολαῖς ποιεῖσθαι τὴν ὑπάντησιν μηδὲν προσδοκῶντας πείσεσθαι δεινὸν προνοουμένου τοῦ θεοῦ. 11.328. διαναστὰς δὲ ἐκ τοῦ ὕπνου ἔχαιρέν τε μεγάλως αὐτὸς καὶ τὸ χρηματισθὲν αὐτῷ πᾶσι μηνύσας καὶ ποιήσας ὅσα κατὰ τοὺς ὕπνους αὐτῷ παρηγγέλη τὴν τοῦ βασιλέως παρουσίαν ἐξεδέχετο. 11.329. Πυθόμενος δ' αὐτὸν οὐ πόρρω τῆς πόλεως ὄντα πρόεισι μετὰ τῶν ἱερέων καὶ τοῦ πολιτικοῦ πλήθους, ἱεροπρεπῆ καὶ διαφέρουσαν τῶν ἄλλων ἐθνῶν ποιούμενος τὴν ὑπάντησιν εἰς τόπον τινὰ Σαφειν λεγόμενον. τὸ δὲ ὄνομα τοῦτο μεταφερόμενον εἰς τὴν ̔Ελληνικὴν γλῶτταν σκοπὸν σημαίνει: τά τε γὰρ ̔Ιεροσόλυμα καὶ τὸν ναὸν συνέβαινεν ἐκεῖθεν ἀφορᾶσθαι. 11.331. ὁ γὰρ ̓Αλέξανδρος ἔτι πόρρωθεν ἰδὼν τὸ μὲν πλῆθος ἐν ταῖς λευκαῖς ἐσθῆσιν, τοὺς δὲ ἱερεῖς προεστῶτας ἐν ταῖς βυσσίναις αὐτῶν, τὸν δὲ ἀρχιερέα ἐν τῇ ὑακινθίνῳ καὶ διαχρύσῳ στολῇ καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ἔχοντα τὴν κίδαριν καὶ τὸ χρυσοῦν ἐπ' αὐτῆς ἔλασμα, ᾧ τὸ τοῦ θεοῦ ἐγέγραπτο ὄνομα, προσελθὼν μόνος προσεκύνησεν τὸ ὄνομα καὶ τὸν ἀρχιερέα πρῶτος ἠσπάσατο. 11.332. τῶν δὲ ̓Ιουδαίων ὁμοῦ πάντων μιᾷ φωνῇ τὸν ̓Αλέξανδρον ἀσπασαμένων καὶ κυκλωσαμένων αὐτόν, οἱ μὲν τῆς Συρίας βασιλεῖς καὶ οἱ λοιποὶ τοῦτο ποιήσαντος κατεπλάγησαν καὶ διεφθάρθαι τῷ βασιλεῖ τὴν διάνοιαν ὑπελάμβανον, 11.333. Παρμενίωνος δὲ μόνου προσελθόντος αὐτῷ καὶ πυθομένου, τί δήποτε προσκυνούντων αὐτὸν ἁπάντων αὐτὸς προσκυνήσειεν τὸν ̓Ιουδαίων ἀρχιερέα; “οὐ τοῦτον, εἶπεν, προσεκύνησα, τὸν δὲ θεόν, οὗ τὴν ἀρχιερωσύνην οὗτος τετίμηται: 11.334. τοῦτον γὰρ καὶ κατὰ τοὺς ὕπνους εἶδον ἐν τῷ νῦν σχήματι ἐν Δίῳ τῆς Μακεδονίας τυγχάνων, καὶ πρὸς ἐμαυτὸν διασκεπτομένῳ μοι, πῶς ἂν κρατήσαιμι τῆς ̓Ασίας, παρεκελεύετο μὴ μέλλειν ἀλλὰ θαρσοῦντα διαβαίνειν: αὐτὸς γὰρ ἡγήσεσθαί μου τῆς στρατιᾶς καὶ τὴν Περσῶν παραδώσειν ἀρχήν. 11.335. ὅθεν ἄλλον μὲν οὐδένα θεασάμενος ἐν τοιαύτῃ στολῇ, τοῦτον δὲ νῦν ἰδὼν καὶ τῆς κατὰ τοὺς ὕπνους ἀναμνησθεὶς ὄψεώς τε καὶ παρακελεύσεως, νομίζω θείᾳ πομπῇ τὴν στρατείαν πεποιημένος Δαρεῖον νικήσειν καὶ τὴν Περσῶν καταλύσειν δύναμιν καὶ πάνθ' ὅσα κατὰ νοῦν ἐστί μοι προχωρήσειν.” 11.336. ταῦτ' εἰπὼν πρὸς τὸν Παρμενίωνα καὶ δεξιωσάμενος τὸν ἀρχιερέα τῶν ̓Ιουδαίων παραθεόντων εἰς τὴν πόλιν παραγίνεται. καὶ ἀνελθὼν ἐπὶ τὸ ἱερὸν θύει μὲν τῷ θεῷ κατὰ τὴν τοῦ ἀρχιερέως ὑφήγησιν, αὐτὸν δὲ τὸν ἀρχιερέα καὶ τοὺς ἱερεῖς ἀξιοπρεπῶς ἐτίμησεν. 11.337. δειχθείσης δ' αὐτῷ τῆς Δανιήλου βίβλου, ἐν ᾗ τινα τῶν ̔Ελλήνων καταλύσειν τὴν Περσῶν ἀρχὴν ἐδήλου, νομίσας αὐτὸς εἶναι ὁ σημαινόμενος τότε μὲν ἡσθεὶς ἀπέλυσε τὸ πλῆθος, τῇ δ' ἐπιούσῃ προσκαλεσάμενος ἐκέλευσεν αὐτοὺς αἰτεῖσθαι δωρεάς, ἃς ἂν αὐτοὶ θέλωσιν. 11.338. τοῦ δ' ἀρχιερέως αἰτησαμένου χρήσασθαι τοῖς πατρίοις νόμοις καὶ τὸ ἕβδομον ἔτος ἀνείσφορον εἶναι, συνεχώρησεν πάντα. παρακαλεσάντων δ' αὐτόν, ἵνα καὶ τοὺς ἐν Βαβυλῶνι καὶ Μηδίᾳ ̓Ιουδαίους τοῖς ἰδίοις ἐπιτρέψῃ νόμοις χρῆσθαι, ἀσμένως ὑπέσχετο ποιήσειν ἅπερ ἀξιοῦσιν. 11.339. εἰπόντος δ' αὐτοῦ πρὸς τὸ πλῆθος, εἴ τινες αὐτῷ βούλονται συστρατεύειν τοῖς πατρίοις ἔθεσιν ἐμμένοντες καὶ κατὰ ταῦτα ζῶντες, ἑτοίμως ἔχειν ἐπάγεσθαι, πολλοὶ τὴν σὺν αὐτῷ στρατείαν ἠγάπησαν. 11.341. εἰσὶν γὰρ οἱ Σαμαρεῖς τοιοῦτοι τὴν φύσιν, ὡς ἤδη που καὶ πρότερον δεδηλώκαμεν: ἐν μὲν ταῖς συμφοραῖς ὄντας τοὺς ̓Ιουδαίους ἀρνοῦνται συγγενεῖς ὁμολογοῦντες τότε τὴν ἀλήθειαν, ὅταν δέ τι λαμπρὸν περὶ αὐτοὺς ἴδωσιν ἐκ τύχης, ἐπιπηδῶσιν αὐτῶν τῇ κοινωνίᾳ προσήκειν αὐτοῖς λέγοντες καὶ ἐκ τῶν ̓Ιωσήπου γενεαλογοῦντες αὑτοὺς ἐκγόνων ̓Εφραίμου καὶ Μανασσοῦς. 11.342. μετὰ λαμπρότητος οὖν καὶ πολλὴν ἐνδεικνύμενοι τὴν περὶ αὐτὸν προθυμίαν ἀπήντησαν τῷ βασιλεῖ μικροῦ δεῖν ἐγγὺς τῶν ̔Ιεροσολύμων. ἐπαινέσαντος δὲ αὐτοὺς ̓Αλεξάνδρου οἱ Σικιμῖται προσῆλθον αὐτῷ προσπαραλαβόντες καὶ οὓς Σαναβαλλέτης πρὸς αὐτὸν στρατιώτας ἀπέστειλεν καὶ παρεκάλουν παραγενόμενον εἰς τὴν πόλιν αὐτῶν τιμῆσαι καὶ τὸ παρ' αὐτοῖς ἱερόν. 11.343. ὁ δ' ἐκεῖνο μὲν αὖθις ὑποστρέφων ἰδεῖν ὑπέσχετο πρὸς αὐτούς, ἀξιούντων δὲ ἀφεῖναι τὸν φόρον αὐτοῖς τοῦ ἑβδοματικοῦ ἔτους, οὐδὲ γὰρ αὐτοὺς ἐν αὐτῷ σπείρειν, τίνες ὄντες ταῦτα παρακαλοῦσιν ἐπυνθάνετο. τῶν δ' εἰπόντων ̔Εβραῖοι μὲν εἶναι, 11.344. χρηματίζειν δ' οἱ ἐν Σικίμοις Σιδώνιοι, πάλιν αὐτοὺς ἐπηρώτησεν, εἰ τυγχάνουσιν ̓Ιουδαῖοι. τῶν δ' οὐκ εἶναι φαμένων “ἀλλ' ἔγωγε ταῦτ', εἶπεν, ̓Ιουδαίοις ἔδωκα, ὑποστρέψας μέντοι γε καὶ διδαχθεὶς ὑφ' ὑμῶν ἀκριβέστερον ποιήσω τὰ δόξαντα.” τοῖς μὲν οὖν Σικιμίταις οὕτως ἀπετάξατο. 11.345. τοὺς δὲ τοῦ Σαναβαλλέτου στρατιώτας ἐκέλευσεν ἕπεσθαι εἰς Αἴγυπτον: ἐκεῖ γὰρ αὐτοῖς δώσειν κλήρους γῆς: ὃ καὶ μετ' ὀλίγον ἐποίησεν ἐν τῇ Θηβαί̈δι φρουρεῖν τὴν χώραν αὐτοῖς προστάξας. 11.346. Τελευτήσαντος δὲ ̓Αλεξάνδρου ἡ μὲν ἀρχὴ εἰς τοὺς διαδόχους ἐμερίσθη, τὸ δὲ ἐπὶ τοῦ Γαριζεὶν ὄρους ἱερὸν ἔμεινεν. εἰ δέ τις αἰτίαν ἔσχεν παρὰ τοῖς ̔Ιεροσολυμίταις κοινοφαγίας ἢ τῆς ἐν σαββάτοις παρανομίας ἤ τινος ἄλλου τοιούτου ἁμαρτήματος, παρὰ τοὺς Σικιμίτας ἔφευγεν λέγων ἀδίκως ἐκβεβλῆσθαι. 11.347. τετελευτήκει δὲ κατ' ἐκεῖνον ἤδη τὸν καιρὸν καὶ ὁ ἀρχιερεὺς ̓Ιαδδοῦς καὶ τὴν ἀρχιερωσύνην ̓Ονίας ὁ παῖς αὐτοῦ παρειλήφει. τὰ μὲν δὴ περὶ τοὺς ̔Ιεροσολυμίτας ἐν τούτοις ἐτύγχανεν ὄντα. 12.7. ̓Αγαθαρχίδης μὲν οὖν ταῦτα περὶ τοῦ ἔθνους ἡμῶν ἀπεφήνατο. ὁ δὲ Πτολεμαῖος πολλοὺς αἰχμαλώτους λαβὼν ἀπό τε τῆς ὀρεινῆς ̓Ιουδαίας καὶ τῶν περὶ ̔Ιεροσόλυμα τόπων καὶ τῆς Σαμαρείτιδος καὶ τῶν ἐν Γαριζείν, κατῴκισεν ἅπαντας εἰς Αἴγυπτον ἀγαγών. 12.7. ἔλασμα γὰρ χρυσοῦ τὸ πλάτος τεσσάρων δακτύλων ποιήσαντες καθ' ὅλου τοῦ τῆς τραπέζης πλάτους εἰς τοῦτο τοὺς πόδας αὐτῆς ἐνέθεσαν, ἔπειτα περόναις καὶ κατακλεῖσιν αὐτοὺς ἐνέσφιγγον τῇ τραπέζῃ κατὰ τὴν στεφάνην, ἵνα τὴν θέαν τῆς καινουργίας καὶ πολυτελείας, ἐφ' ᾧ τις ἂν στήσῃ τὴν τράπεζαν μέρει, παρέχωσι τὴν αὐτήν. 12.9. οὐκ ὀλίγοι δ' οὐδὲ τῶν ἄλλων ̓Ιουδαίων εἰς τὴν Αἴγυπτον παρεγίγνοντο τῆς τε ἀρετῆς τῶν τόπων αὐτοὺς καὶ τῆς τοῦ Πτολεμαίου φιλοτιμίας προκαλουμένης. 12.9. ὡς δ' ἀποκαλύψαντες τῶν ἐνειλημάτων ἐπέδειξαν αὐτῷ, θαυμάσας ὁ βασιλεὺς τῆς ἰσχνότητος τοὺς ὑμένας καὶ τῆς συμβολῆς τὸ ἀνεπίγνωστον, οὕτως γὰρ ἥρμοστο, καὶ τοῦτο ποιήσας χρόνῳ πλείονι χάριν ἔχειν εἶπεν αὐτοῖς τε ἐλθοῦσιν καὶ μείζονα τῷ πέμψαντι, πρὸ δὲ πάντων τῷ θεῷ, οὗ τοὺς νόμους εἶναι συμβέβηκεν. 13.74. Τοὺς δ' ἐν ̓Αλεξανδρείᾳ ̓Ιουδαίους καὶ Σαμαρεῖς, οἳ τὸ ἐν Γαριζεὶν προσεκύνουν ἱερόν, κατὰ τοὺς ̓Αλεξάνδρου χρόνους συνέβη στασιάσαι πρὸς ἀλλήλους, καὶ περὶ τῶν ἱερῶν ἐπ' αὐτοῦ Πτολεμαίου διεκρίνοντο, τῶν μὲν ̓Ιουδαίων λεγόντων κατὰ τοὺς Μωυσέος νόμους ᾠκοδομῆσθαι τὸ ἐν ̔Ιεροσολύμοις, τῶν δὲ Σαμαρέων τὸ ἐν Γαριζείν. 13.75. παρεκάλεσάν τε σὺν τοῖς φίλοις καθίσαντα τὸν βασιλέα τοὺς περὶ τούτων ἀκοῦσαι λόγους καὶ τοὺς ἡττηθέντας θανάτῳ ζημιῶσαι. τὸν μὲν οὖν ὑπὲρ τῶν Σαμαρέων λόγον Σαββαῖος ἐποιήσατο καὶ Θεοδόσιος, τοὺς δ' ὑπὲρ τῶν ̔Ιεροσολυμιτῶν καὶ ̓Ιουδαίων ̓Ανδρόνικος ὁ Μεσαλάμου. 13.76. ὤμοσαν δὲ τὸν θεὸν καὶ τὸν βασιλέα ἦ μὴν ποιήσεσθαι τὰς ἀποδείξεις κατὰ τὸν νόμον, παρεκάλεσάν τε τὸν Πτολεμαῖον, ὅπως ὃν ἂν λάβῃ παραβαίνοντα τοὺς ὅρκους ἀποκτείνῃ. ὁ μὲν οὖν βασιλεὺς πολλοὺς τῶν φίλων εἰς συμβουλίαν παραλαβὼν ἐκάθισεν ἀκουσόμενος τῶν λεγόντων. 13.77. οἱ δ' ἐν τῇ ̓Αλεξανδρείᾳ τυγχάνοντες ̓Ιουδαῖοι σφόδρα ἠγωνίων περὶ τῶν ἀνδρῶν, οἷς ἀγανακτεῖν περὶ τοῦ ἐν τοῖς ̔Ιεροσολύμοις συνέβαινεν ἱεροῦ: χαλεπῶς γὰρ ἔφερον, εἰ τοῦτό τινες καταλύσουσιν οὕτως ἀρχαῖον καὶ διασημότατον τῶν κατὰ τὴν οἰκουμένην ὑπάρχον. 13.78. τοῦ δὲ Σαββαίου καὶ Θεοδοσίου συγχωρησάντων τῷ ̓Ανδρονίκῳ πρώτῳ ποιήσασθαι τοὺς λόγους, ἤρξατο τῶν ἀποδείξεων ἐκ τοῦ νόμου καὶ τῶν διαδοχῶν τῶν ἀρχιερέων, ὡς ἕκαστος παρὰ πατρὸς τὴν τιμὴν ἐκδεξάμενος ἦρξε τοῦ ναοῦ, καὶ ὅτι πάντες οἱ τῆς ̓Ασίας βασιλεῖς τὸ ἱερὸν ἐτίμησαν ἀναθήμασιν καὶ λαμπροτάταις δωρεαῖς, τοῦ δ' ἐν Γαριζεὶν ὡς οὐδὲ ὄντος οὐδεὶς λόγον οὐδ' ἐπιστροφὴν ἐποιήσατο. 13.79. ταῦτα λέγων ̓Ανδρόνικος καὶ πολλὰ τούτοις ὅμοια πείθει τὸν βασιλέα κρῖναι μὲν κατὰ τοὺς Μωυσέος νόμους οἰκοδομηθῆναι τὸ ἐν ̔Ιεροσολύμοις ἱερόν, ἀποκτεῖναι δὲ τοὺς περὶ τὸν Σαββαῖον καὶ Θεοδόσιον. καὶ τὰ μὲν γενόμενα τοῖς ἐν ̓Αλεξανδρείᾳ ̓Ιουδαίοις κατὰ Πτολεμαῖον τὸν Φιλομήτορα ταῦτα ἦν. 13.254. ̔Υρκανὸς δὲ ἀκούσας τὸν ̓Αντιόχου θάνατον εὐθὺς ἐπὶ τὰς ἐν Συρίᾳ πόλεις ἐξεστράτευσεν οἰόμενος αὐτὰς εὑρήσειν, ὅπερ ἦν, ἐρήμους τῶν μαχίμων καὶ ῥύεσθαι δυναμένων. 13.255. Μήδαβαν μὲν οὖν πολλὰ τῆς στρατιᾶς αὐτῷ ταλαιπωρηθείσης ἕκτῳ μηνὶ εἷλεν, ἔπειτα καὶ Σαμόγαν καὶ τὰ πλησίον εὐθὺς αἱρεῖ Σίκιμά τε πρὸς τούτοις καὶ Γαριζεὶν τό τε Κουθαίων γένος, 13.256. ὃ περιοικεῖ τὸν εἰκασθέντα τῷ ἐν ̔Ιεροσολύμοις ἱερῷ ναόν, ὃν ̓Αλέξανδρος ἐπέτρεψεν οἰκοδομῆσαι Σαναβαλλέτῃ τῷ στρατηγῷ διὰ τὸν γαμβρὸν Μανασσῆν τὸν ̓Ιαδδοῦς τοῦ ἀρχιερέως ἀδελφόν, ὡς πρότερον δεδηλώκαμεν. συνέβη δὲ τὸν ναὸν τοῦτον ἔρημον γενέσθαι μετὰ ἔτη διακόσια. 13.257. ̔Υρκανὸς δὲ καὶ τῆς ̓Ιδουμαίας αἱρεῖ πόλεις ̓́Αδωρα καὶ Μάρισαν, καὶ ἅπαντας τοὺς ̓Ιδουμαίους ὑπὸ χεῖρα ποιησάμενος ἐπέτρεψεν αὐτοῖς μένειν ἐν τῇ χώρᾳ, εἰ περιτέμνοιντο τὰ αἰδοῖα καὶ τοῖς ̓Ιουδαίων νόμοις χρήσασθαι θέλοιεν. 13.258. οἱ δὲ πόθῳ τῆς πατρίου γῆς καὶ τὴν περιτομὴν καὶ τὴν ἄλλην τοῦ βίου δίαιταν ὑπέμειναν τὴν αὐτὴν ̓Ιουδαίοις ποιήσασθαι. κἀκείνοις αὐτοῖς χρόνος ὑπῆρχεν ὥστε εἶναι τὸ λοιπὸν ̓Ιουδαίους. 13.281. ̔Υρκανὸς μὲν οὖν τὴν πόλιν ἑλὼν ἐνιαυτῷ πολιορκήσας οὐκ ἠρκέσθη μόνῳ τούτῳ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαν αὐτὴν ἠφάνισεν ἐπίκλυστον τοῖς χειμάρροις ποιήσας: διασκάψας γὰρ αὐτὴν ὥστ' εἰς χαράδρας μεταπεσεῖν τὰ σημεῖα τοῦ γενέσθαι ποτὲ πόλιν αὐτὴν ἀφείλετο. 20.131. κἀκείνους μὲν ὁ Κουαδρᾶτος ἀνελεῖν προσέταξεν, τοὺς δὲ περὶ ̓Ανανίαν τὸν ἀρχιερέα καὶ τὸν στρατηγὸν ̓́Ανανον δήσας εἰς ̔Ρώμην ἀνέπεμψεν περὶ τῶν πεπραγμένων λόγον ὑφέξοντας Κλαυδίῳ Καίσαρι. 20.132. κελεύει δὲ καὶ τοῖς τῶν Σαμαρέων πρώτοις καὶ τοῖς ̓Ιουδαίοις Κουμανῷ τε τῷ ἐπιτρόπῳ καὶ Κέλερι, χιλίαρχος δ' ἦν οὗτος, ἐπ' ̓Ιταλίας ἀπιέναι πρὸς τὸν αὐτοκράτορα κριθησομένους ἐπ' αὐτοῦ περὶ τῶν πρὸς ἀλλήλους ζητήσεων. 20.133. αὐτὸς δὲ δείσας, μὴ τὸ πλῆθος πάλιν τῶν ̓Ιουδαίων νεωτερίσειεν, εἰς τὴν τῶν ̔Ιεροσολυμιτῶν πόλιν ἀφικνεῖται: καταλαμβάνει δ' αὐτὴν εἰρηνευομένην καὶ πάτριον ἑορτὴν τῷ θεῷ τελοῦσαν. πιστεύσας οὖν μηδένα νεωτερισμὸν παρ' αὐτῶν γενήσεσθαι καταλιπὼν ἑορτάζοντας ὑπέστρεψεν εἰς ̓Αντιόχειαν. 20.134. Οἱ περὶ Κουμανὸν δὲ καὶ τοὺς πρώτους τῶν Σαμαρέων ἀναπεμφθέντες εἰς ̔Ρώμην λαμβάνουσι παρὰ τοῦ αὐτοκράτορος ἡμέραν, καθ' ἣν περὶ τῶν πρὸς ἀλλήλους ἀμφισβητήσεων λέγειν ἔμελλον. 20.135. σπουδὴ δὲ μεγίστη τῷ Κουμανῷ καὶ τοῖς Σαμαρεῦσιν ἦν παρὰ τῶν Καίσαρος ἀπελευθέρων καὶ φίλων, κἂν περιεγένοντο τῶν ̓Ιουδαίων, εἰ μή περ ̓Αγρίππας ὁ νεώτερος ἐν τῇ ̔Ρώμῃ τυγχάνων κατασπευδομένους ἰδὼν τοὺς τῶν ̓Ιουδαίων πρώτους ἐδεήθη πολλὰ τῆς τοῦ αὐτοκράτορος γυναικὸς ̓Αγριππίνης πεῖσαι τὸν ἄνδρα διακούσαντα πρεπόντως τῇ ἑαυτοῦ δικαιοσύνῃ τιμωρήσασθαι τοὺς αἰτίους τῆς ἀποστάσεως. 20.136. καὶ Κλαύδιος τῇ δεήσει ταύτῃ προευτρεπισθεὶς καὶ διακούσας, ὡς εὗρε τῶν κακῶν ἀρχηγοὺς τοὺς Σαμαρείτας γενομένους, τοὺς μὲν ἀναβάντας πρὸς αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀναιρεθῆναι, τῷ Κουμανῷ δὲ φυγὴν ἐπέβαλεν, Κέλερα δὲ τὸν χιλίαρχον ἐκέλευσεν ἀγαγόντας εἰς τὰ ̔Ιεροσόλυμα πάντων ὁρώντων ἐπὶ τὴν πόλιν πᾶσαν σύραντας οὕτως ἀποκτεῖναι. | 11.302. 2. Now when John had departed this life, his son Jaddua succeeded in the high priesthood. He had a brother, whose name was Manasseh. Now there was one Sanballat, who was sent by Darius, the last king [of Persia], into Samaria. He was a Cutheam by birth; of which stock were the Samaritans also. 11.303. This man knew that the city Jerusalem was a famous city, and that their kings had given a great deal of trouble to the Assyrians, and the people of Celesyria; so that he willingly gave his daughter, whose name was Nicaso, in marriage to Manasseh, as thinking this alliance by marriage would be a pledge and security that the nation of the Jews should continue their good-will to him. 11.304. 1. About this time it was that Philip, king of Macedon, was treacherously assaulted and slain at Egae by Pausanias, the son of Cerastes, who was derived from the family of Oreste, 11.305. and his son Alexander succeeded him in the kingdom; who, passing over the Hellespont, overcame the generals of Darius’s army in a battle fought at Granicum. So he marched over Lydia, and subdued Ionia, and overran Caria, and fell upon the places of Pamphylia, as has been related elsewhere. 11.306. 2. But the elders of Jerusalem being very uneasy that the brother of Jaddua the high priest, though married to a foreigner, should be a partner with him in the high priesthood, quarreled with him; 11.307. for they esteemed this man’s marriage a step to such as should be desirous of transgressing about the marriage of [strange] wives, and that this would be the beginning of a mutual society with foreigners, 11.308. although the offense of some about marriages, and their having married wives that were not of their own country, had been an occasion of their former captivity, and of the miseries they then underwent; so they commanded Manasseh to divorce his wife, or not to approach the altar, 11.309. the high priest himself joining with the people in their indignation against his brother, and driving him away from the altar. Whereupon Manasseh came to his father-in-law, Sanballat, and told him, that although he loved his daughter Nicaso, yet was he not willing to be deprived of his sacerdotal dignity on her account, which was the principal dignity in their nation, and always continued in the same family. 11.311. and he promised that he would do this with the approbation of Darius the king. Manasseh was elevated with these promises, and staid with Sanballat, upon a supposal that he should gain a high priesthood, as bestowed on him by Darius, for it happened that Sanballat was then in years. 11.312. But there was now a great disturbance among the people of Jerusalem, because many of those priests and Levites were entangled in such matches; for they all revolted to Manasseh, and Sanballat afforded them money, and divided among them land for tillage, and habitations also, and all this in order every way to gratify his son-in-law. 11.313. 3. About this time it was that Darius heard how Alexander had passed over the Hellespont, and had beaten his lieutets in the battle at Granicum, and was proceeding further; whereupon he gathered together an army of horse and foot, and determined that he would meet the Macedonians before they should assault and conquer all Asia. 11.314. So he passed over the river Euphrates, and came over Taurus, the Cilician mountain, and at Issus of Cilicia he waited for the enemy, as ready there to give him battle. 11.315. Upon which Sanballat was glad that Darius was come down; and told Manasseh that he would suddenly perform his promises to him, and this as soon as ever Darius should come back, after he had beaten his enemies; for not he only, but all those that were in Asia also, were persuaded that the Macedonians would not so much as come to a battle with the Persians, on account of their multitude. 11.316. But the event proved otherwise than they expected; for the king joined battle with the Macedonians, and was beaten, and lost a great part of his army. His mother also, and his wife and children, were taken captives, and he fled into Persia. 11.317. So Alexander came into Syria, and took Damascus; and when he had obtained Sidon, he besieged Tyre, when he sent an epistle to the Jewish high priest, to send him some auxiliaries, and to supply his army with provisions; and that what presents he formerly sent to Darius, he would now send to him, and choose the friendship of the Macedonians, and that he should never repent of so doing. 11.318. But the high priest answered the messengers, that he had given his oath to Darius not to bear arms against him; and he said that he would not transgress this while Darius was in the land of the living. Upon hearing this answer, Alexander was very angry; 11.319. and though he determined not to leave Tyre, which was just ready to be taken, yet as soon as he had taken it, he threatened that he would make an expedition against the Jewish high priest, and through him teach all men to whom they must keep their oaths. 11.321. 4. But Sanballat thought he had now gotten a proper opportunity to make his attempt, so he renounced Darius, and taking with him seven thousand of his own subjects, he came to Alexander; and finding him beginning the siege of Tyre, he said to him, that he delivered up to him these men, who came out of places under his dominion, and did gladly accept of him for his lord instead of Darius. 11.322. So when Alexander had received him kindly, Sanballat thereupon took courage, and spake to him about his present affair. He told him that he had a son-in-law, Manasseh, who was brother to the high priest Jaddua; and that there were many others of his own nation, now with him, that were desirous to have a temple in the places subject to him; 11.323. that it would be for the king’s advantage to have the strength of the Jews divided into two parts, lest when the nation is of one mind, and united, upon any attempt for innovation, it prove troublesome to kings, as it had formerly proved to the kings of Assyria. 11.324. Whereupon Alexander gave Sanballat leave so to do, who used the utmost diligence, and built the temple, and made Manasseh the priest, and deemed it a great reward that his daughter’s children should have that dignity; 11.325. but when the seven months of the siege of Tyre were over, and the two months of the siege of Gaza, Sanballat died. Now Alexander, when he had taken Gaza, made haste to go up to Jerusalem; 11.326. and Jaddua the high priest, when he heard that, was in an agony, and under terror, as not knowing how he should meet the Macedonians, since the king was displeased at his foregoing disobedience. He therefore ordained that the people should make supplications, and should join with him in offering sacrifice to God, whom he besought to protect that nation, and to deliver them from the perils that were coming upon them; 11.327. whereupon God warned him in a dream, which came upon him after he had offered sacrifice, that he should take courage, and adorn the city, and open the gates; that the rest should appear in white garments, but that he and the priests should meet the king in the habits proper to their order, without the dread of any ill consequences, which the providence of God would prevent. 11.328. Upon which, when he rose from his sleep, he greatly rejoiced, and declared to all the warning he had received from God. According to which dream he acted entirely, and so waited for the coming of the king. 11.329. 5. And when he understood that he was not far from the city, he went out in procession, with the priests and the multitude of the citizens. The procession was venerable, and the manner of it different from that of other nations. It reached to a place called Sapha, which name, translated into Greek, signifies a prospect, for you have thence a prospect both of Jerusalem and of the temple. 11.331. for Alexander, when he saw the multitude at a distance, in white garments, while the priests stood clothed with fine linen, and the high priest in purple and scarlet clothing, with his mitre on his head, having the golden plate whereon the name of God was engraved, he approached by himself, and adored that name, and first saluted the high priest. 11.332. The Jews also did all together, with one voice, salute Alexander, and encompass him about; whereupon the kings of Syria and the rest were surprised at what Alexander had done, and supposed him disordered in his mind. 11.333. However, Parmenio alone went up to him, and asked him how it came to pass that, when all others adored him, he should adore the high priest of the Jews? To whom he replied, “I did not adore him, but that God who hath honored him with his high priesthood; 11.334. for I saw this very person in a dream, in this very habit, when I was at Dios in Macedonia, who, when I was considering with myself how I might obtain the dominion of Asia, exhorted me to make no delay, but boldly to pass over the sea thither, for that he would conduct my army, and would give me the dominion over the Persians; 11.335. whence it is that, having seen no other in that habit, and now seeing this person in it, and remembering that vision, and the exhortation which I had in my dream, I believe that I bring this army under the divine conduct, and shall therewith conquer Darius, and destroy the power of the Persians, and that all things will succeed according to what is in my own mind.” 11.336. And when he had said this to Parmenio, and had given the high priest his right hand, the priests ran along by him, and he came into the city. And when he went up into the temple, he offered sacrifice to God, according to the high priest’s direction, and magnificently treated both the high priest and the priests. 11.337. And when the Book of Daniel was showed him wherein Daniel declared that one of the Greeks should destroy the empire of the Persians, he supposed that himself was the person intended. And as he was then glad, he dismissed the multitude for the present; but the next day he called them to him, and bid them ask what favors they pleased of him; 11.338. whereupon the high priest desired that they might enjoy the laws of their forefathers, and might pay no tribute on the seventh year. He granted all they desired. And when they entreated him that he would permit the Jews in Babylon and Media to enjoy their own laws also, he willingly promised to do hereafter what they desired. 11.339. And when he said to the multitude, that if any of them would enlist themselves in his army, on this condition, that they should continue under the laws of their forefathers, and live according to them, he was willing to take them with him, many were ready to accompany him in his wars. 11.341. for such is the disposition of the Samaritans, as we have already elsewhere declared, that when the Jews are in adversity, they deny that they are of kin to them, and then they confess the truth; but when they perceive that some good fortune hath befallen them, they immediately pretend to have communion with them, saying that they belong to them, and derive their genealogy from the posterity of Joseph, Ephraim, and Manasseh. 11.342. Accordingly, they made their address to the king with splendor, and showed great alacrity in meeting him at a little distance from Jerusalem. And when Alexander had commended them, the Shechemites approached to him, taking with them the troops that Sanballat had sent him, and they desired that he would come to their city, and do honor to their temple also; 11.343. to whom he promised, that when he returned he would come to them. And when they petitioned that he would remit the tribute of the seventh year to them, because they did not sow thereon, he asked who they were that made such a petition; 11.344. and when they said that they were Hebrews, but had the name of Sidonians, living at Shechem, he asked them again whether they were Jews; and when they said they were not Jews, “It was to the Jews,” said he, “that I granted that privilege; however, when I return, and am thoroughly informed by you of this matter, I will do what I shall think proper.” And in this manner he took leave of the Shechenlites; 11.345. but ordered that the troops of Sanballat should follow him into Egypt, because there he designed to give them lands, which he did a little after in Thebais, when he ordered them to guard that country. 11.346. 7. Now when Alexander was dead, the government was parted among his successors, but the temple upon Mount Gerizzim remained. And if any one were accused by those of Jerusalem of having eaten things common or of having broken the Sabbath, or of any other crime of the like nature, 11.347. he fled away to the Shechemites, and said that he was accused unjustly. About this time it was that Jaddua the high priest died, and Onias his son took the high priesthood. This was the state of the affairs of the people of Jerusalem at this time. 12.7. This is what Agatharchides relates of our nation. But when Ptolemy had taken a great many captives, both from the mountainous parts of Judea, and from the places about Jerusalem and Samaria, and the places near Mount Gerizzim, he led them all into Egypt, and settled them there. 12.9. Nay, there were not a few other Jews who, of their own accord, went into Egypt, as invited by the goodness of the soil, and by the liberality of Ptolemy. 13.74. 4. Now it came to pass that the Alexandrian Jews, and those Samaritans who paid their worship to the temple that was built in the days of Alexander at Mount Gerizzim, did now make a sedition one against another, and disputed about their temples before Ptolemy himself; the Jews saying that, according to the laws of Moses, the temple was to be built at Jerusalem; and the Samaritans saying that it was to be built at Gerizzim. 13.75. They desired therefore the king to sit with his friends, and hear the debates about these matters, and punish those with death who were baffled. Now Sabbeus and Theodosius managed the argument for the Samaritans, and Andronicus, the son of Messalamus, for the people of Jerusalem; 13.76. and they took an oath by God and the king to make their demonstrations according to the law; and they desired of Ptolemy, that whomsoever he should find that transgressed what they had sworn to, he would put him to death. Accordingly, the king took several of his friends into the council, and sat down, in order to hear what the pleaders said. 13.77. Now the Jews that were at Alexandria were in great concern for those men, whose lot it was to contend for the temple at Jerusalem; for they took it very ill that any should take away the reputation of that temple, which was so ancient and so celebrated all over the habitable earth. 13.78. Now when Sabbeus and Tlteodosius had given leave to Andronicus to speak first, he began to demonstrate out of the law, and out of the successions of the high priests, how they every one in succession from his father had received that dignity, and ruled over the temple; and how all the kings of Asia had honored that temple with their donations, and with the most splendid gifts dedicated thereto. But as for that at Gerizzm, he made no account of it, and regarded it as if it had never had a being. 13.79. By this speech, and other arguments, Andronicus persuaded the king to determine that the temple at Jerusalem was built according to the laws of Moses, and to put Sabbeus and Theodosius to death. And these were the events that befell the Jews at Alexandria in the days of Ptolemy Philometor. 13.254. 1. But when Hyrcanus heard of the death of Antiochus, he presently made an expedition against the cities of Syria, hoping to find them destitute of fighting men, and of such as were able to defend them. 13.255. However, it was not till the sixth month that he took Medaba, and that not without the greatest distress of his army. After this he took Samega, and the neighboring places; and besides these, Shechem and Gerizzim, and the nation of the Cutheans, 13.256. who dwelt at the temple which resembled that temple which was at Jerusalem, and which Alexander permitted Sanballat, the general of his army, to build for the sake of Manasseh, who was son-in-law to Jaddua the high priest, as we have formerly related; which temple was now deserted two hundred years after it was built. 13.257. Hyrcanus took also Dora and Marissa, cities of Idumea, and subdued all the Idumeans; and permitted them to stay in that country, if they would circumcise their genitals, and make use of the laws of the Jews; 13.258. and they were so desirous of living in the country of their forefathers, that they submitted to the use of circumcision, and of the rest of the Jewish ways of living; at which time therefore this befell them, that they were hereafter no other than Jews. 13.281. And when Hyrcanus had taken that city, which was not done till after a year’s siege, he was not contented with doing that only, but he demolished it entirely, and brought rivulets to it to drown it, for he dug such hollows as might let the water run under it; nay, he took away the very marks that there had ever been such a city there. 20.131. whom Quadratus ordered to be put to death: but still he sent away Aias the high priest, and Aus the commander [of the temple], in bonds to Rome, to give an account of what they had done to Claudius Caesar. 20.132. He also ordered the principal men, both of the Samaritans and of the Jews, as also Cumanus the procurator, and Ceier the tribune, to go to Italy to the emperor, that he might hear their cause, and determine their differences one with another. 20.133. But he came again to the city of Jerusalem, out of his fear that the multitude of the Jews should attempt some innovations; but he found the city in a peaceable state, and celebrating one of the usual festivals of their country to God. So he believed that they would not attempt any innovations, and left them at the celebration of the festival, and returned to Antioch. 20.134. 3. Now Cumanus, and the principal of the Samaritans, who were sent to Rome, had a day appointed them by the emperor whereon they were to have pleaded their cause about the quarrels they had one with another. 20.135. But now Caesar’s freed-men and his friends were very zealous on the behalf of Cumanus and the Samaritans; and they had prevailed over the Jews, unless Agrippa, junior, who was then at Rome, had seen the principal of the Jews hard set, and had earnestly entreated Agrippina, the emperor’s wife, to persuade her husband to hear the cause, so as was agreeable to his justice, and to condemn those to be punished who were really the authors of this revolt from the Roman government:— 20.136. whereupon Claudius was so well disposed beforehand, that when he had heard the cause, and found that the Samaritans had been the ringleaders in those mischievous doings, he gave order that those who came up to him should be slain, and that Cureanus should be banished. He also gave order that Celer the tribune should be carried back to Jerusalem, and should be drawn through the city in the sight of all the people, and then should be slain. |
|
9. Josephus Flavius, Jewish War, 3.307-3.315 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 117 3.307. ̓́Εμειναν δὲ οὐδὲ Σαμαρεῖς ἀπείρατοι συμφορῶν: ἀθροισθέντες γὰρ ἐπὶ τὸ Γαριζεὶν καλούμενον ὄρος, ὅπερ αὐτοῖς ἐστιν ἅγιον, κατὰ χώραν μὲν ἔμενον, πολέμου δ' εἶχεν ἀπειλὴν ἥ τε σύνοδος αὐτῶν καὶ τὰ φρονήματα. 3.308. καὶ οὐδὲ τοῖς γειτνιῶσι κακοῖς ἐσωφρονίζοντο, πρὸς δὲ τὰς ̔Ρωμαίων εὐπραγίας ἐν ἀλογίστῳ τὴν κατὰ σφᾶς ἀσθένειαν ᾤδουν καὶ μετέωροι πρὸς ταραχὴν ὑπῆρχον. 3.309. ἐδόκει δὲ Οὐεσπασιανῷ φθάσαι τὸ κίνημα καὶ τὰς ὁρμὰς αὐτῶν ὑποτέμνεσθαι: καὶ γὰρ φρουραῖς ἡ Σαμαρεῖτις ὅλη διείληπτο τό τε πλῆθος τῶν ἐληλυθότων καὶ ἡ σύνταξις ἦν φοβερά. 3.311. τούτῳ προσβαίνειν μὲν τὸ ὄρος καὶ συνάπτειν μάχην οὐκ ἀσφαλὲς ἔδοξεν πολλῶν καθύπερθεν τῶν πολεμίων ὄντων, κυκλωσάμενος δὲ τῇ δυνάμει πᾶσαν τὴν ὑπόρειον δι' ὅλης αὐτοὺς ἐφρούρει τῆς ἡμέρας. 3.312. συνέβη δὲ ὕδατος ἀπορουμένων τῶν Σαμαρέων ἐκφλεγῆναι τότε καὶ καῦμα δεινόν, ὥρα δ' ἦν θέρους καὶ τῶν ἐπιτηδείων τὸ πλῆθος ἀπαράσκευον, 3.313. ὡς τοὺς μὲν αὐθημερὸν ὑπὸ τοῦ δίψους ἀποθανεῖν, πολλοὺς δὲ τῆς τοιαύτης ἀπωλείας τὸ δουλεύειν προαιρουμένους ̔Ρωμαίοις προσφυγεῖν. 3.314. ἐξ ὧν συνεὶς ὁ Κερεάλιος καὶ τοὺς ἔτι συμμένοντας ὑπὸ τῶν δεινῶν κατεαγότας ἐπαναβαίνει τῷ ὄρει, καὶ τὴν δύναμιν ἐν κύκλῳ περιστήσας τοῖς πολεμίοις τὸ μὲν πρῶτον ἐπὶ δεξιὰς προυκαλεῖτο καὶ σώζεσθαι παρεκάλει διαβεβαιούμενος ἀσφάλειαν τὰ ὅπλα ῥίψασιν: 3.315. ὡς δ' οὐκ ἔπειθεν, προσπεσὼν ἀπέκτεινεν πάντας, χιλίους ἑξακοσίους ἐπὶ μυρίοις ὄντας: ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι Δαισίου μηνὸς ἐπράχθη. καὶ τοιαύταις μὲν συμφοραῖς Σαμαρεῖται ἐχρήσαντο. | 3.307. 32. Nor did the Samaritans escape their share of misfortunes at this time; for they assembled themselves together upon the mountain called Gerizzim, which is with them a holy mountain, and there they remained; which collection of theirs, as well as the courageous minds they showed, could not but threaten somewhat of war; 3.308. nor were they rendered wiser by the miseries that had come upon their neighboring cities. They also, notwithstanding the great success the Romans had, marched on in an unreasonable manner, depending on their own weakness, and were disposed for any tumult upon its first appearance. 3.309. Vespasian therefore thought it best to prevent their motions, and to cut off the foundation of their attempts. For although all Samaria had ever garrisons settled among them, yet did the number of those that were come to Mount Gerizzim, and their conspiracy together, give ground for fear what they would be at; 3.310. he therefore sent thither Cerealis, the commander of the fifth legion, with six hundred horsemen, and three thousand footmen, 3.311. who did not think it safe to go up to the mountain, and give them battle, because many of the enemy were on the higher part of the ground; so he encompassed all the lower part of the mountain with his army, and watched them all that day. 3.312. Now it happened that the Samaritans, who were now destitute of water, were inflamed with a violent heat (for it was summer time, and the multitude had not provided themselves with necessaries), 3.313. insomuch that some of them died that very day with heat, while others of them preferred slavery before such a death as that was, and fled to the Romans, 3.314. by whom Cerealis understood that those which still staid there were very much broken by their misfortunes. So he went up to the mountain, and having placed his forces round about the enemy, he, in the first place, exhorted them to take the security of his right hand, and come to terms with him, and thereby save themselves; and assured them, that if they would lay down their arms, he would secure them from any harm; 3.315. but when he could not prevail with them, he fell upon them and slew them all, being in number eleven thousand and six hundred. This was done on the twenty-seventh day of the month Desius [Sivan]. And these were the calamities that befell the Samaritans at this time. |
|
10. Quintilian, Institutes of Oratory, 10.1.118, 12.10.11 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 115 | 12.10.11. Among orators of the intermediate type we may rank Lucius Crassus and Quintus Hortensius, Then let us turn to a vast harvest of orators who flourished much about the same period. It is here that we find the vigour of Caesar, the natural talent of Caelius, the subtlety of Calidius, the accuracy of Pollio, the dignity of Messala, the austerity of Calvus, the gravity of Brutus, the acumen of Sulpicius and the bitterness of Cassius, while among those whom we have seen ourselves we admire the fluency of Seneca, the strength of Africanus, the mellowness of Afer, the charm of Crispus, the sonority of Trachalus and the elegance of Secundus. |
|
11. Quintilian, Institutio Oratoria, 10.1.118, 12.10.11 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 115 | 12.10.11. Among orators of the intermediate type we may rank Lucius Crassus and Quintus Hortensius, Then let us turn to a vast harvest of orators who flourished much about the same period. It is here that we find the vigour of Caesar, the natural talent of Caelius, the subtlety of Calidius, the accuracy of Pollio, the dignity of Messala, the austerity of Calvus, the gravity of Brutus, the acumen of Sulpicius and the bitterness of Cassius, while among those whom we have seen ourselves we admire the fluency of Seneca, the strength of Africanus, the mellowness of Afer, the charm of Crispus, the sonority of Trachalus and the elegance of Secundus. |
|
12. Pliny The Elder, Natural History, 34.45 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 120 | 34.45. The list of remedies even includes rust itself, and this is the way in which Achilles is stated to have cured Telephus, whether he did it by means of a copper javelin or an iron one; at all events Achilles is so represented in painting, knocking the rust off a javelin with his sword. Rust of iron is obtained by scraping it off old nails with an iron tool dipped in water. The effect of rust is to unite wounds and dry them and staunch them, and applied as a liniment it relieves fox-mange. They also use it with wax and oil of myrtle for scabbiness of the eyelids and pimples in all parts of the body, but dipped in vinegar for erysipelas and also for scab, and, applied on pieces of cloth, for hangnails on the fingers and whitlows. Applied on wool it arrests women's discharges and for recent wounds it is useful diluted with wine and kneaded with myrrh, and for swellings round the anus dipped in vinegar. Used as a liniment it also relieves gout. |
|
13. Suetonius, Vespasianus, 18.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 120 |
14. Tacitus, Histories, 4.81-4.84, 5.13 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 120, 138 | 4.81. During the months while Vespasian was waiting at Alexandria for the regular season of the summer winds and a settled sea, many marvels continued to mark the favour of heaven and a certain partiality of the gods toward him. One of the common people of Alexandria, well known for his loss of sight, threw himself before Vespasian's knees, praying him with groans to cure his blindness, being so directed by the god Serapis, whom this most superstitious of nations worships before all others; and he besought the emperor to deign to moisten his cheeks and eyes with his spittle. Another, whose hand was useless, prompted by the same god, begged Caesar to step and trample on it. Vespasian at first ridiculed these appeals and treated them with scorn; then, when the men persisted, he began at one moment to fear the discredit of failure, at another to be inspired with hopes of success by the appeals of the suppliants and the flattery of his courtiers: finally, he directed the physicians to give their opinion as to whether such blindness and infirmity could be overcome by human aid. Their reply treated the two cases differently: they said that in the first the power of sight had not been completely eaten away and it would return if the obstacles were removed; in the other, the joints had slipped and become displaced, but they could be restored if a healing pressure were applied to them. Such perhaps was the wish of the gods, and it might be that the emperor had been chosen for this divine service; in any case, if a cure were obtained, the glory would be Caesar's, but in the event of failure, ridicule would fall only on the poor suppliants. So Vespasian, believing that his good fortune was capable of anything and that nothing was any longer incredible, with a smiling countece, and amid intense excitement on the part of the bystanders, did as he was asked to do. The hand was instantly restored to use, and the day again shone for the blind man. Both facts are told by eye-witnesses even now when falsehood brings no reward. 4.82. These events gave Vespasian a deeper desire to visit the sanctuary of the god to consult him with regard to his imperial fortune: he ordered all to be excluded from the temple. Then after he had entered the temple and was absorbed in contemplation of the god, he saw behind him one of the leading men of Egypt, named Basilides, who he knew was detained by sickness in a place many days' journey distant from Alexandria. He asked the priests whether Basilides had entered the temple on that day; he questioned the passers-by whether he had been seen in the city; finally, he sent some cavalry and found that at that moment he had been eighty miles away: then he concluded that this was a supernatural vision and drew a prophecy from the name Basilides. 4.83. The origin of this god has not yet been generally treated by our authors: the Egyptian priests tell the following story, that when King Ptolemy, the first of the Macedonians to put the power of Egypt on a firm foundation, was giving the new city of Alexandria walls, temples, and religious rites, there appeared to him in his sleep a vision of a young man of extraordinary beauty and of more than human stature, who warned him to send his most faithful friends to Pontus and bring his statue hither; the vision said that this act would be a happy thing for the kingdom and that the city that received the god would be great and famous: after these words the youth seemed to be carried to heaven in a blaze of fire. Ptolemy, moved by this miraculous omen, disclosed this nocturnal vision to the Egyptian priests, whose business it is to interpret such things. When they proved to know little of Pontus and foreign countries, he questioned Timotheus, an Athenian of the clan of the Eumolpidae, whom he had called from Eleusis to preside over the sacred rites, and asked him what this religion was and what the divinity meant. Timotheus learned by questioning men who had travelled to Pontus that there was a city there called Sinope, and that not far from it there was a temple of Jupiter Dis, long famous among the natives: for there sits beside the god a female figure which most call Proserpina. But Ptolemy, although prone to superstitious fears after the nature of kings, when he once more felt secure, being more eager for pleasures than religious rites, began gradually to neglect the matter and to turn his attention to other things, until the same vision, now more terrible and insistent, threatened ruin upon the king himself and his kingdom unless his orders were carried out. Then Ptolemy directed that ambassadors and gifts should be despatched to King Scydrothemis â he ruled over the people of Sinope at that time â and when the embassy was about to sail he instructed them to visit Pythian Apollo. The ambassadors found the sea favourable; and the answer of the oracle was not uncertain: Apollo bade them go on and bring back the image of his father, but leave that of his sister. 4.84. When the ambassadors reached Sinope, they delivered the gifts, requests, and messages of their king to Scydrothemis. He was all uncertainty, now fearing the god and again being terrified by the threats and opposition of his people; often he was tempted by the gifts and promises of the ambassadors. In the meantime three years passed during which Ptolemy did not lessen his zeal or his appeals; he increased the dignity of his ambassadors, the number of his ships, and the quantity of gold offered. Then a terrifying vision appeared to Scydrothemis, warning him not to hinder longer the purposes of the god: as he still hesitated, various disasters, diseases, and the evident anger of the gods, growing heavier from day to day, beset the king. He called an assembly of his people and made known to them the god's orders, the visions that had appeared to him and to Ptolemy, and the misfortunes that were multiplying upon them: the people opposed their king; they were jealous of Egypt, afraid for themselves, and so gathered about the temple of the god. At this point the tale becomes stranger, for tradition says that the god himself, voluntarily embarking on the fleet that was lying on the shore, miraculously crossed the wide stretch of sea and reached Alexandria in two days. A temple, befitting the size of the city, was erected in the quarter called Rhacotis; there had previously been on that spot an ancient shrine dedicated to Serapis and Isis. Such is the most popular account of the origin and arrival of the god. Yet I am not unaware that there are some who maintain that the god was brought from Seleucia in Syria in the reign of Ptolemy III; still others claim that the same Ptolemy introduced the god, but that the place from which he came was Memphis, once a famous city and the bulwark of ancient Egypt. Many regard the god himself as identical with Aesculapius, because he cures the sick; some as Osiris, the oldest god among these peoples; still more identify him with Jupiter as the supreme lord of all things; the majority, however, arguing from the attributes of the god that are seen on his statue or from their own conjectures, hold him to be Father Dis. 5.13. Prodigies had indeed occurred, but to avert them either by victims or by vows is held unlawful by a people which, though prone to superstition, is opposed to all propitiatory rites. Contending hosts were seen meeting in the skies, arms flashed, and suddenly the temple was illumined with fire from the clouds. of a sudden the doors of the shrine opened and a superhuman voice cried: "The gods are departing": at the same moment the mighty stir of their going was heard. Few interpreted these omens as fearful; the majority firmly believed that their ancient priestly writings contained the prophecy that this was the very time when the East should grow strong and that men starting from Judea should possess the world. This mysterious prophecy had in reality pointed to Vespasian and Titus, but the common people, as is the way of human ambition, interpreted these great destinies in their own favour, and could not be turned to the truth even by adversity. We have heard that the total number of the besieged of every age and both sexes was six hundred thousand; there were arms for all who could use them, and the number ready to fight was larger than could have been anticipated from the total population. Both men and women showed the same determination; and if they were to be forced to change their home, they feared life more than death. Such was the city and people against which Titus Caesar now proceeded; since the nature of the ground did not allow him to assault or employ any sudden operations, he decided to use earthworks and mantlets; the legions were assigned to their several tasks, and there was a respite of fighting until they made ready every device for storming a town that the ancients had ever employed or modern ingenuity invented. |
|
15. New Testament, Acts, 10.1-10.22, 27.43 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 123 10.1. Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρίᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς, 10.2. εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός, 10.3. εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ Κορνήλιε. 10.4. ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν Τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ· 10.5. καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· 10.6. οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστὶν οἰκία παρὰ θάλασσαν. 10.7. ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ 10.8. καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην. 10.9. Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην. 10.10. ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπʼ αὐτὸν ἔκστασις, 10.11. καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς, 10.12. ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. 10.13. καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. 10.14. ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον. 10.15. καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου. 10.16. τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν. 10.17. Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα, 10.18. καὶ φωνήσαντες ἐπύθοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται. 10.19. Τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἴπεν τὸ πνεῦμα Ἰδοὺ ἄνδρες δύο ζητοῦντές σε· 10.20. ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. 10.21. καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία διʼ ἣν πάρεστε; 10.22. οἱ δὲ εἶπαν Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ. 27.43. ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾷν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι, | 10.1. Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment, 10.2. a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God. 10.3. At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, "Cornelius!" 10.4. He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, "What is it, Lord?"He said to him, "Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God. 10.5. Now send men to Joppa, and get Simon, who is surnamed Peter. 10.6. He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside." 10.7. When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually. 10.8. Having explained everything to them, he sent them to Joppa. 10.9. Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon. 10.10. He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance. 10.11. He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth, 10.12. in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky. 10.13. A voice came to him, "Rise, Peter, kill and eat!" 10.14. But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean." 10.15. A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not make unholy." 10.16. This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven. 10.17. Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate, 10.18. and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there. 10.19. While Peter thought about the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men seek you. 10.20. But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them." 10.21. Peter went down to the men, and said, "Behold, I am he whom you seek. Why have you come?" 10.22. They said, "Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say. 27.43. But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go to the land; |
|
16. Tertullian, Apology, 5.6, 9.9, 18.8, 35.9 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 126, 135 5.6. accusatoribus damnatione, et quidem tetriore. Quales ergo leges istae quas adversus nos soli exercent impii, iniusti, turpes, truces, vani, dementes? quas Traianus ex parte frustratus est vetando inquiri Christianos, quas nullus Hadrianus, quamquam omnium curiositatum explorator, nullus Vespasianus, quamquam Iudaeorum debellator, nullus Pius, nullus verus inpressit. 9.9. quemque a suis comedi. Longe excurro. 18.8. de sententiae communione suspexit. Adfirmavit haec vobis etiam Aristaeus. Ita in Graecum stilum exaperta monumenta reliquit. Hodie apud Serapeum Ptolemaei bibliothecae cum ipsis Hebraicis litteris exhibentur. Sed et Iudaei palam lectitant. vectigalis libertas; vulgo aditur sabbatis omnibus. Qui audierit, inveniet deum; qui etiam studuerit intellegere, cogetur et credere. 35.9. | |
|
17. Anon., Marytrdom of Polycarp, 12.2, 13.1, 17.2 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 146 | 12.2. 2 When this had been said by the herald, all the multitude of heathen and Jews living in Smyrna cried out with uncontrollable wrath and a loud shout: "This is the teacher of Asia, the father of the Christians, the destroyer of our Gods, who teaches many neither to offer sacrifice nor to worship." And when they said this, they cried out and asked Philip the Asiarch to let loose a lion on Polycarp. But he said he could not legally do this, since he had closed the Sports. 13.1. 1 These things then happened with so great speed, quicker than it takes to tell, and the crowd came together immediately, and prepared wood and faggots from the work-shops and baths and the Jews were extremely zealous, as is their custom, in assisting at this. 17.2. 2 Therefore he put forward Niketas, the father of Herod, and the brother of Alce, to ask the Governor not to give his body, "Lest," he said, "they leave the crucified one and begin to worship this man." And they said this owing to the suggestions and pressure of the Jews, who also watched when we were going to take it from the fire, for they do not know that we shall not ever be able either to abandon Christ, who suffered for the salvation of those who are being saved in the whole world, the innocent for sinners, or to worship any other. |
|
18. Pliny The Younger, Letters, 7.6.11 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 115 |
19. Pliny The Younger, Letters, 7.6.11 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 115 |
20. Clement of Alexandria, Exhortation To The Greeks, 4.42, 4.47 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 119, 135 |
21. Clement of Alexandria, Christ The Educator, 3.11 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 123 |
22. Cassius Dio, Roman History, 65.3.3, 66.15.1, 66.17.1, 68.32, 69.1.6, 69.8.1, 69.20.2-69.20.5, 69.21.2, 72.4, 72.27-72.28, 77.15.1, 79.7.3 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 113, 114, 115, 120, 127, 132, 134 | 69.20.2. "I, my friends, have not been permitted by nature to have a son, but you have made it possible by legal enactment. Now there is this difference between the two methods â that a begotten son turns out to be whatever sort of person Heaven pleases, whereas one that is adopted a man takes to himself as the result of a deliberate selection. 69.20.3. Thus by the process of nature a maimed and witless child is often given to a parent, but by process of selection one of sound body and sound mind is certain to be chosen. For this reason I formerly selected Lucius before all others â a person such as I could never have expected a child of my own to become. 69.20.4. But since Heaven has bereft us of them, I have found as emperor for you in his place the man whom I now give you, one who is noble, mild, tractable, prudent, neither young enough to do anything reckless nor old enough to neglect aught, one who has been brought up according to the laws and one who has exercised authority in accordance with our traditions, so that he is not ignorant of any matters pertaining to the imperial office, but could handle them all effectively. 69.20.5. I refer to our Antoninus here. Although I know him to be the least inclined of men to become involved in affairs and to be far from desiring any such power still I do not think that he will deliberately disregard either me or you, but will accept the office even against his will." 72.4. The people called the Bucoli began a disturbance in Egypt and under the leadership of one Isidorus, a priest, caused the rest of the Egyptians to revolt. At first, arrayed in women's garments, they had deceived the Roman centurion, causing him to believe that they were women of the Bucoli and were going to give him gold as ransom for their husbands, and had then struck down when he approached them. They also sacrificed his companion, and after swearing an oath over his entrails, they devoured them. 2 Isidorus surpassed all his contemporaries in bravery. Next, having conquered the Romans in Egypt in a pitched battle, they came near capturing Alexandria, too, and would have succeeded, had not Cassius been sent against them from Syria. He contrived to destroy their mutual accord and to separate them from one another (for because of their desperation as well as of their numbers he had not ventured to attack them while they were united), and thus, when they fell to quarrelling, he subdued them. |
|
23. Tertullian, To Scapula, 2.5 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 133 |
24. Athenagoras, Apology Or Embassy For The Christians, 35 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 134 | 35. What man of sound mind, therefore, will affirm, while such is our character, that we are murderers? For we cannot eat human flesh till we have killed some one. The former charge, therefore, being false, if any one should ask them in regard to the second, whether they have seen what they assert, not one of them would be so barefaced as to say that he had. And yet we have slaves, some more and some fewer, by whom we could not help being seen; but even of these, not one has been found to invent even such things against us. For when they know that we cannot endure even to see a man put to death, though justly; who of them can accuse us of murder or cannibalism? Who does not reckon among the things of greatest interest the contests of gladiators and wild beasts, especially those which are given by you? But we, deeming that to see a man put to death is much the same as killing him, have abjured such spectacles. How, then, when we do not even look on, lest we should contract guilt and pollution, can we put people to death? And when we say that those women who use drugs to bring on abortion commit murder, and will have to give an account to God for the abortion, on what principle should we commit murder? For it does not belong to the same person to regard the very fœtus in the womb as a created being, and therefore an object of God's care, and when it has passed into life, to kill it; and not to expose an infant, because those who expose them are chargeable with child-murder, and on the other hand, when it has been reared to destroy it. But we are in all things always alike and the same, submitting ourselves to reason, and not ruling over it. 35. What man of sound mind, therefore, will affirm, while such is our character, that we are murderers? For we cannot eat human flesh till we have killed some one. The former charge, therefore, being false, if any one should ask them in regard to the second, whether they have seen what they assert, not one of them would be so barefaced as to say that he had. And yet we have slaves, some more and some fewer, by whom we could not help being seen; but even of these, not one has been found to invent even such things against us. For when they know that we cannot endure even to see a man put to death, though justly; who of them can accuse us of murder or cannibalism? Who does not reckon among the things of greatest interest the contests of gladiators and wild beasts, especially those which are given by you? But we, deeming that to see a man put to death is much the same as killing him, have abjured such spectacles. How, then, when we do not even look on, lest we should contract guilt and pollution, can we put people to death? And when we say that those women who use drugs to bring on abortion commit murder, and will have to give an account to God for the abortion, on what principle should we commit murder? For it does not belong to the same person to regard the very fœtus in the womb as a created being, and therefore an object of God's care, and when it has passed into life, to kill it; and not to expose an infant, because those who expose them are chargeable with child-murder, and on the other hand, when it has been reared to destroy it. But we are in all things always alike and the same, submitting ourselves to reason, and not ruling over it. |
|
25. Tertullian, To The Heathen, 2.10-2.11 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 119 | 2.10. I hasten to even more abominable cases. Your writers have not been ashamed to publish that of Larentina. She was a hired prostitute, whether as the nurse of Romulus, and therefore called Lupa, because she was a prostitute, or as the mistress of Hercules, now deceased, that is to say, now deified. They relate that his temple-warder happened to be playing at dice in the temple alone; and in order to represent a partner for himself in the game, in the absence of an actual one, he began to play with one hand for Hercules and the other for himself. (The condition was,) that if he won the stakes from Hercules, he should with them procure a supper and a prostitute; if Hercules, however, proved the winner, I mean his other hand, then he should provide the same for Hercules. The hand of Hercules won. That achievement might well have been added to his twelve labours! The temple-warden buys a supper for the hero, and hires Larentina to play the whore. The fire which dissolved the body of even a Hercules enjoyed the supper, and the altar consumed everything. Larentina sleeps alone in the temple; and she a woman from the brothel, boasts that in her dreams she had submitted herself to the pleasure of Hercules; and she might possibly have experienced this, as it passed through her mind, in her sleep. In the morning, on going out of the temple very early, she is solicited by a young man - a third Hercules, so to speak. He invites her home. She complies, remembering that Hercules had told her that it would be for her advantage. He then, to be sure, obtains permission that they should be united in lawful wedlock (for none was allowed to have intercourse with the concubine of a god without being punished for it); the husband makes her his heir. By and by, just before her death, she bequeathed to the Roman people the rather large estate which she had obtained through Hercules. After this she sought deification for her daughters too, whom indeed the divine Larentina ought to have appointed her heirs also. The gods of the Romans received an accession in her dignity. For she alone of all the wives of Hercules was dear to him, because she alone was rich; and she was even far more fortunate than Ceres, who contributed to the pleasure of the (king of the) dead. After so many examples and eminent names among you, who might not have been declared divine? Who, in fact, ever raised a question as to his divinity against Antinous? Was even Ganymede more grateful and dear than he to (the supreme god) who loved him? According to you, heaven is open to the dead. You prepare a way from Hades to the stars. Prostitutes mount it in all directions, so that you must not suppose that you are conferring a great distinction upon your kings. |
|
26. Gellius, Attic Nights, 20.1 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 115 | 20.1. A discussion of the jurist Sextus Caecilius and the philosopher Favorinus about the laws of the Twelve Tables. SEXTUS CAECILIUS was famed for his knowledge, experience and authority in the science of jurisprudence and in understanding and interpreting the laws of the Roman people. It happened that as we were waiting to pay our respects to Caesar, the philosopher Favorinus met and accosted Caecilius in the Palatine square in my presence and that of several others. In the conversation which they carried on at the time mention was made of the laws of the decemvirs, which the board of ten appointed by the people for that purpose wrote and inscribed upon twelve tablets. When Sextus Caecilius, who had examined and studied the laws of many cities, said that they were drawn up in the most choice and concise terms, Favorinus rejoined: "It may be as you say in the greater part of those laws; for I read your twelve tables with as eager interest as I did the twelve books of Plato On the Laws. But some of them seem to me to be either very obscure or very cruel, or on the other hand too mild and lenient, or by no means to be taken exactly as they are written." "As for the obscurities," said Sextus Caecilius, "let us not charge those to the fault of the makers of the laws, but to the ignorance of those who cannot follow their meaning, although they also who do not fully understand what is written may he excused. For long lapse of time has rendered old words and customs obsolete, and it is in the light of those words and customs that the sense of the laws is to be understood. As a matter of fact, the laws were compiled and written in the three hundredth year after the founding of Rome, and from that time until today is clearly not less than six hundred years. But what can be looked upon as cruel in those laws? Unless you think a law is cruel which punishes with death a judge or arbiter appointed by law, who has been convicted of taking a bribe for rendering his decision, or which hands over a thief caught in the act to be the slave of the man from whom he stole, and makes it lawful to kill a robber who comes by night. Tell me, I pray, tell me, you deep student of philosophy, whether you think that the perfidy of a juror who sells his oath contrary to all laws, human and divine, or the intolerable audacity of an open theft, or the treacherous violence of a nocturnal footpad, does not deserve the penalty of death?" "Don't ask me," said Favorinus, "what I think. For you know that, according to the practice of the sect to which I belong, I am accustomed rather to inquire than to decide. But the Roman people is a judge neither insignificant nor contemptible, and while they thought that such crimes ought to be punished, they yet believed that punishments of that kind were too severe; for they have allowed the laws which prescribed such excessive penalties to die out from disuse and old age. Just so they considered it also an inhuman provision, that if a man has been summoned to court, and being disabled through illness or years is too weak to walk, 'a covered waggon he need not spread'; but the man is carried out and placed upon a beast of burden and conveyed from his home to the praetor in the comitium, as if he were a living corpse. For why should one who is a prey to illness, and unable to appear, be haled into court at the demand of his adversary, clinging to a draught animal? But as for my statement that some laws were excessively lenient, do not you yourself think that law too lax, which reads as follows with regard to the penalty for an injury: 'If anyone has inflicted an injury upon another, let him be fined twenty-five asses'? For who will be found so poor that twenty-five asses would keep him from inflicting an injury if he desired to? And therefore your friend Labeo also, in the work which he wrote On the Twelve Tables, expressing his disapproval of that law, says: One Lucius Veratius was an exceedingly wicked man and of cruel brutality. He used to amuse himself by striking free men in the face with his open hand. A slave followed him with a purse full of asses; as often as he had buffeted anyone, he ordered twenty-five asses to be counted out at once, according to the provision of the Twelve Tables' Therefore," he continued, "the praetors afterwards decided that this law was obsolete and invalid and declared that they would appoint arbiters to appraise damages. Again, some things in those laws obviously cannot, a. have said, even be carried out; for instance, the one referring to retaliation, which reads as follows, if my memory is correct: 'If one has broken another's limb, there shall be retaliation, unless a compromise be made.' Now not to mention the cruelty of the vengeance, the exaction even of a just retaliation is impossible. For if one whose limb has been broken by another wishes to retaliate by breaking a limb of has injurer, can he succeed, pray, in breaking the limb in exactly the same manner? In this case there first arises this insoluble difficulty. What about one who has broken another's limb unintentionally? For what has been done unintentionally ought to be retaliated unintentionally. For a chance blow and an intentional one do not fall under the same category of retaliation. How then will it be possible to imitate unintentional action, when in retaliating one has not the right of intention, but of unintention? But if he break it intentionally, the offender will certainly not allow himself to be injured more deeply or more severely; but by what weight and measure this can be avoided, I do not understand. Nay more, if retaliation is taken to a greater extent or differently, it will be a matter of absurd cruelty that a counter-action for retaliation should arise and an endless interchange of retaliation take place. But that enormity of cutting and dividing a man's body, if an individual is brought to trial for debt and adjudged to several creditors, I do not care to remember, and I am ashamed to mention it. For what can seem more savage, what more inconsistent with humanity, than for the limbs of a poor debtor to be barbarously butchered and sold, just as today his goods are divided and sold?" Then Sextus Caecilius, throwing both arms about Favorinus, said: "You are indeed the one man within my memory who is most familiar both with Greek and with Roman lore. For what philosopher is skilled and learned in the laws of his sect to the extent to which you are thoroughly versed in our decemviral legislation? But yet, I pray you, depart for a little from that academic manner of arguing of yours, and laying aside the passion for attacking or defending anything whatever according to your inclination, consider more seriously what is the nature of the details which you have censured, and do not scorn those ancient laws merely because there are many of them which even the Roman people have now ceased to use. For you surely are not unaware that according to the manners of the times, the conditions of governments, considerations of immediate utility, and the vehemence of the vices which are to be remedied, the advantages and remedies offered by the laws are often changed and modified, and do not remain in the same condition; on the contrary, like the face of heaven and the sea, they vary according to the seasons of circumstances and of fortune. What seemed more salutary than that law of Stolo limiting the number of acres? What more expedient than the bill of Voconius regulating the inheritances of women? What was thought so necessary for checking the luxury of the citizens as the law of Licinius and Fannius and other sumptuary laws? Yet all these have been wiped out and buried by the wealth of the State, as if by the waves of a swelling sea. But why did that law appear to you inhumane which in my opinion is the most humane of all; that law, namely, which provides that a beast be furnished for a sick or aged man who is called into court? The words of that law, 'if he summon him to court,' are as follows: If disease or age be a hindrance, let the summoner provide a beast; if he does not wish, he need not spread a covered waggon.' Do you by any chance suppose that morbus (disease) here means a dangerous sickness with a high fever and ague, and that iumentum (beast) means only one animal, capable of carrying someone on his back; and is it for that reason that you think it was inhumane for a man lying sick-a-bed at his home to be placed upon a beast and hurried off to court? That is by no means the case, my dear Favorinus. For morbus in that law does not mean a serious complaint attended with fever, but some defect of weakness and indisposition, not involving danger to life. On the contrary, a more severe disorder, having the power of material injury, the writers of those laws call in another place, not morbus alone, but morbus sonticus, or 'a serious disease.' iumentum also does not have only the meaning which it has at present, but it might even mean a vehicle drawn by yoked animals; for our forefathers formed iumentum from iungo. Furthermore arcera was the name for a waggon, enclosed and shut in on all sides like a great chest (arca), and strewn with robes, and in it men who were too ill or old used to be carried lying down. What cruelty then does there seem to you to be in deciding that a waggon ought to be furnished for a poor or needy man who was called into court, if haply through lameness or some other mischance he was unable to walk; and in not requiring that 'a closed carriage' be luxuriously strewn, when a conveyance of any kind was sufficient for the invalid? And they made that decision, in order that the excuse of a diseased body might not give perpetual immunity to those who neglected their obligations and put off suits at law; but foolishly. "They assessed inflicted injuries at twenty-five asses. They did not, my dear Favorinus, by any means compensate all injuries by that trifling sum, although even that small number of asses meant a heavy weight of copper; for the as which the people then used weighed a pound. But more cruel injuries, such as breaking a bone, inflicted not only on freemen but even on slaves, they punished with a heavier fine, and for some injuries they even prescribed retaliation. This very law of retaliation, my dear sir, you criticized somewhat unfairly, saying with facetious captiousness that it was impossible to carry it out, since injury and retaliation could not be exactly alike, and because it was not easy to break a limb in such a way as to be an exact aequilibrium, or 'balance,' as you put it, of the breaking of the other man's. It is true, my dear Favorinus, that to make exact retaliation is very difficult. But the Ten, wishing by retaliation to diminish and abolish such violence as beating and injuring, thought that men ought to be restrained by the fear of such a penalty; and they did not think that so much consideration ought to be had for one who broke another's limb, and refused to compromise by buying off retaliation, as to consider that the question ought to be raised whether he broke it intentionally or not, nor did they make the retaliation in such a case exactly equivalent or weigh it in a balance; but they aimed rather at exacting the same spirit and the same violence in breaking the same part of the body, but not also the same result, since the degree of intention can be determined, but the effect of a chance blow cannot. "But if this is as I say, and as the condition of fairness itself dictates, those mutual retaliations that you imagined were certainly rather ingenious than real. But since you think that even this kind of punishment is cruel, what cruelty, pray, is there in doing the same thing to you which you have done to another? especially when you have the opportunity of compromising, and when it is not necessary for you to suffer retaliation unless you choose that alternative. As for your idea that the praetors' edict was preferable in taking cognizance of injuries, I want you to realize this, that this retaliation also was wont of necessity to be subject to the discretion of a judge. For if a defendant, who refused to compromise, did not obey the judge who ordered retaliation, the judge considered the case and fined the man a sum of money; so that, if the defendant thought the compromise hard and the retaliation cruel, the severity of the law was limited to a fine. "It remains for me to answer your belief that the cutting and division of a man's body is most inhuman. It was by the exercise and cultivation of all the virtues that the Roman people sprang from a lowly origin to such a height of greatness, but most of all and in particular they cultivated integrity and regarded it as sacred, whether public or private. Thus for the purpose of vindicating the public honour it surrendered its consuls, most distinguished men, to the enemy, thus it maintained that a client taken under a man's protection should be held dearer than his relatives and protected against his own kindred, nor was any crime thought to be worse than if anyone was convicted of having defrauded a client. This degree of faith our forefathers ordained, not only in public functions, but also in private contracts, and particularly in the use and interchange of borrowed money; for they thought that this aid to temporary need, which is made necessary by the common intercourse of life, was lost, if perfidy on the part of debtors escaped with a slight punishment. Therefore in the case of those liable for an acknowledged debt thirty days were allowed for raising the money to satisfy the obligation, and those days the Ten called 'legitimate,' as if they formed a kind of moratorium, that is to say, a cessation and interruption of judicial proceedings, during which no legal action could be taken against them. "Then later, unless they had paid the debt, they were summoned before the praetor and were by him made over to those to whom they had been adjudged; and they were also fastened in the stocks or in fetters. For that, I think, is the meaning of these words: For a confessed debt and for judgment duly pronounced let thirty days be the legitimate time. Then let there be a laying on of hands, bring him to court. If he does not satisfy the judgment, or unless someone in the presence of the magistrate intervenes as a surety, let the creditor take him home and fasten him in stocks or in fetters. Let him fasten him with not less than fifteen pounds weight, or if he wish, with more. If the prisoner wishes, he may live at his own expense. If he does not, the creditor shall give him a pound of meal each day. If he wishes, he may give more.' In the meantime the right of compromising the case was allowed, and if they did not compromise it, debtors were confined for sixty days. During that time on three successive market-days they were brought before the praetor and the amount of the judgment against them was announced. But on the third day they were capitally condemned or sent across the Tiber to be sold abroad. But they made this capital punishment horrible by a show of cruelty and fearful by unusual terrors, for the sake, as I have said, of making faith sacred. For if there were several, to whom the debtor had been adjudged, the laws allowed them to cut the man who had been made over to them in pieces, if they wished, and share his body. And indeed I will quote the very words of the law, less haply you should think that I shrink from their odium: 'On the third market day,' it says, 'let them cut him up; if they have cut more or less, let them not be held accountable.' Nothing surely is more merciless, nothing less humane, unless, as is evident on the face of it, such a cruel punishment was threatened in order that they might never have to resort to it. For nowadays we see many condemned and bound, because worthless men despise the punishment of bondage; but I have never read or heard of anyone having been cut up in ancient days, since the severity of that law could not be scorned. Or do you suppose, Favorinus, that if the penalty provided by the Twelve Tables for false witness had not become obsolete, and if now, as formerly, one who was convicted of giving false witness was hurled from the Tarpeian Rock, that we should see so many guilty of lying on the witness stand? Severity in punishing crime is often the cause of upright and careful living. The story of the Alban Mettius Fufetius is not unknown even to me, although I read few books of that kind. Since he had treacherously broken a pact and agreement made with the king of the Roman people, he was bound to two four-horse teams and torn asunder as the horses rushed in opposite directions. Who denies that this is an unusual and cruel punishment? but see what the most refined of poets says: But you, O Alban, should have kept your word." When Sextus Caecilius had said these and other things with the approval of all who were present, including Favorinus himself, it was announced that Caesar was now receiving, and we separated. |
|
27. Aristides of Athens, Apology, 12.1 syr., 12.1 gr., 9.1-2 syr., 2 syr., 13.1 syr., 13.5 gr., 15.1 syr., 16.1 syr., 2.2 gr., 14.1 gr., 15.1 gr., 8.1 syr. (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 143 |
28. Justin, Dialogue With Trypho, 1.1-1.3, 2.1, 3.4, 8.1, 16.2, 108.2, 117.5, 120.6, 141.5 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 144, 145, 146, 147 1.1. Περιπατοῦντί μοι ἕωθεν ἐν τοῖς τοῦ ξυστοῦ περιπάτοις συναντήσας τις μετὰ καὶ ἄλλων· Φιλόσοφε, χαῖρε, ἔφη. Καὶ ἅμα εἰπὼν τοῦτο ἐπιστραφεὶς συμπεριεπάτει μοι· συνεπέστρεφον δ᾿ αὐτῷ καὶ οἱ φίλοι αὐτοῦ. Κἀγὼ ἔμπαλιν προσαγορεύσας αὐτόν· Τί μάλιστα : ἔφην. 1.2. Ὁ δέ· Ἐδιδάχθην ἐν Ἄργει. φησίν, ὑπὸ Κορίνθου τοῦ Σωκρατικοῦ ὅτι οὐ δεῖ καταφρονεῖν οὐδὲ ἀμελεῖν τῶν περικειμένων τόδε τὸ σχῆμα, ἀλλ᾿ ἐκ παντὸς [fol. 50] φιλοφρονεῖσθαι προσομιλεῖν τε αὐτοῖς, εἴ τι ὄφελος ἐκ τῆς συνουσίας γένοιτο ἢ αὐτῷ ἐκείνῳ ἢ ἐμοί. Ἀμφοτέροις δὲ ἀγαθόν ἐστι, κἂν θάτερος ᾖ ὠφελημένος. Τούτου οὖν χάριν, ὅταν ἴδω τινὰ ὲν τοιούτῳ σχήματι, ἀσμένως αὐτῷ προσέρχομαι, σέ τε κατὰ τὰ αὐτὰ ἡδέως νῦν προσεῖπον, οὗτοί τε συνεφέπονταί μοι, προσδοκῶντες καὶ αὐτοὶ ἀκούσεσθαί τι χρηστὸν ἐκ σοῦ. 1.3. Τίς δὲ σύ ἐσσι, φέριστε βροτῶν [HOM., Iliad., VI, 123, et XV, 247] : Οὕτως προσπαίζων αὐτῷ ἔλεγον. Ὁ δὲ καὶ τοὔνομά μοι καὶ τὸ γένος ἐξεῖπεν ἁπλῶς. Τρύφων, φησί, καλοῦμαι· εἰμὶ δὲ Ἑβραῖος ἐκ περιτομῆς. φυγὼν τὸν νῦν γενόμενον πόλεμον, ἐν τῇ Ἑλλάδι καὶ τῇ Κορίνθῳ τὰ πολλὰ διάγων. Καὶ τί ἄν, ἔφην ἐγώ, τοσοῦτον ἐκ φιλοσοφίας σύ τ᾿ ἄν ὠφεληθείης, ὅσον παρὰ τοῦ σοῦ νομοθέτου καὶ τῶν προφητῶν; Τί γάρ; Οὐχ οἱ φιλόσοφοι περὶ θεοῦ τὸν ἅπαντα ποιοῦνται λόγον, ἐκεῖνος ἔλεγε, καὶ περὶ μοναρχίας αὐτοῖς καὶ προνοίας αἱ ζητήσεις γίνονται ἑκάστοτε; Ἣ οὐ τοῦτο ἔργον ἐστὶ φιλοσοφίας, ἐξετάζειν περὶ τοῦ θείου; 2.1. Ἐγώ σοι, ἔφην, ἐρῶ ὅ γέ μοι καταφαίνεται. Ἔστι γὰρ τῷ ὄντι φιλοσοφία μέγιστον κτῆμα καὶ τιμιώτατον θεῷ. ᾧ τε προσάγει καὶ συνίστησιν ἡμᾶς μόνη, καὶ ὅσιοι ὡς ἀληθῶς οὗτοί εἰσιν οἱ φιλοσοφίᾳ τὸν νοῦν προσεσχηκότες. [fol. 51] Τί ποτε δέ ἐστι φιλοσοφία καὶ οὗ χάριν κατεπέμφθη εἰς τοὺς ἀνθρώπους, τοὺς πολλοὺς λέληθεν; οὐ γὰρ ἂν Πλατωνικοὶ ἦσαν οὐδὲ Στωϊκοὶ οὐδὲ Περιπατητικοὶ οὐδὲ Θεωρητικοὶ οὐδὲ Πυθαγορικοί, μιᾶς οὔσης ταύτης ἐπιστήμης. 3.4. Ἦ οὖν φιλοσοφία εὐδαιμονίαν ποιεῖ; ἔφη ὑποτυχὼν ἐκεῖνος. Καὶ μάλιστα, ἔφην ἐγώ, καὶ μόνη. Τί γάρ ἐστι φιλοσοφία, φησί, καὶ τίς ἡ εὐδαιμονία αὐτῆς. εἰ μή τι κωλύει φράζειν, φράσον. Φιλοσοφία μέν, ἦν δ᾿ ἐγώ, ἐπιστήμη ἐστὶ τοῦ ὄντος καὶ τοῦ ἀληθοῦς ἐπί[fol. 53]γνωσις, εὐδαιμονία δὲ ταύτης τῆς ἐπιστήμης καὶ τῆς σοφίας γέρας. 8.1. Ταῦτα καὶ ἔτι ἄλλα πολλὰ εἰπὼν ἐκεῖνος, ἃ νυν καιρὸς οὐκ ἔστι λέγειν, ᾤχετο, κελεύσας διώκειν αὐτά· καὶ οὐκέτι αὐτὸν εἶδον. Ἐμοὶ δὲ παραχρῆμα πῦρ ἐν τῇ ψυχῇ ἀνήφθη, καὶ ἔρως εἶχέ με τῶν προφητῶν καὶ τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων, οἵ εἰσι Χριστοῦ φίλοι· διαλογιζόμενός τε πρὸς ἐμαυτὸν τοὺς λόγους αὐτοῦ ταύτην μόνην εὕρισκον φιλοσοφίαν ἀσφαλῆ τε καὶ σύμφορον. 16.2. Ἡ γὰρ ἀπὸ Ἀβραὰμ κατὰ σάρκα περιτομὴ εἰς σημεῖον ἐδόθη, ἵνα ἦτε ἀπὸ [fol. 66] τῶν ἄλλων ἐθνῶν καὶ ἡμῶν ἀφωρισμένοι, καὶ ἵνα μόνοι πάθητε ἃ νῦν ἐν δίκῃ πάσχετε, καὶ ἵνα γένωνται αἱ χῶραι ὑμῶν ἔρημοι καὶ αἱ πόλεις πυρίκαυστοι, καὶ τοὺς καρποὺς ἐνώπιον ὑμῶν κατεσθίωσιν ἀλλότριοι [Is., I, 7], καὶ μηδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐπιβαίνῃ εἰς τὴν Ἱερουσαλήμ. 108.2. καὶ οὐ μόνον οὐ μετενοήσατε, μαθόντες αὐτὸν ἀναστάντα ἐκ νεκρῶν, ἀλλ᾿, ὡς προεῖπον, ἄνδρας χειροτονήσαντες ἐκλεκτοὺς εἰς πᾶσαν τὴν οἰκουμένην ἐπέμψατε [cf. MT., XXVIII, 15], κηρύσσοντας ὅτι αἵρεσίς τις ἄθεος καὶ ἄνομος ἐγήγερται ἀπὸ Ἰησοῦ τινος Γαλιλαίου πλάνου ὃν σταυρωσάντων ἡμῶν, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψαντες αὐτὸν ἀπὸ τοῦ μνήματος νυκτός, ὁπόθεν κατετέθη ἀφηλωθεὶς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, πλανῶσι τοὺς ἀνθρώπους λέγοντες ἐγηγέρθαι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν [cf. MT., XXVII, 63-64; XXVIII, 13; Éuang. de Pierre, 21, 44] καὶ εἰς οὐρανὸν ἀνεληλυθέναι [cf. MC., XVI, 10, et Actes, I, 10-11] κατειπόντες δεδιδαχέναι καὶ ταῦτα ἅπερ κατὰ τῶν ὁμολογούντων Χριστὸν καὶ διδάσκαλον καὶ υἱὸν θεοῦ εἶναι παντὶ γένει ἀνθρώπων ἄθεα καὶ ἄνομα καὶ ἀνόσια λέγετε. 117.5. Οὐδὲ ἓν γὰρ ὅλως ἐστί τι γένος ἀνθρώπων, εἴτε βαρβάρων εἴτε Ἑλλήνων εἴτε ἁπλῶς ᾡτινιοῦν ὀνόματι προσαγορευομένων, ἢ ἁμαξοβίων ἢ ἀοίκων καλουμένων ἢ ἐν σκηναῖς κτηνοτρόφων οἰκούντων, ἐν οἷς μὴ διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ σταυρωθέντος Ἰησοῦ εὐχαὶ καὶ εὐχαριστίαι τῷ πατρὶ καὶ ποιητῇ τῶν ὅλων γίνωνται. Εἶτα δὲ ὅτι κατ᾿ ἐκεῖνο τοῦ καιροῦ, ὅτε ὁ προφήτης Μαλαχίας τοῦτο ἔλεγεν, οὐδέπω ἡ διασπορὰ ὑμῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ, ἐν ὅσῃ νῦν γεγόνατε, ἐγεγένητο, ὡς καὶ ἀπὸ τῶν γραφῶν ἀποδείκνυται. 120.6. Ἥξουσι γάρ, εἶπεν, ἀπὸ δυσμῶν καὶ ἀνατολῶν, καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον [MT., VIII, 11-12]. [fol. 173] Καὶ ταῦτα, εἶπον, ὅτι οὐδὲν οὐδενὸς φροντίζω ἢ τοῦ τἀληθὲς λέγειν, λέγοιμι, οὐδένα δυσωπήσεσθαι μέλλων, κἂν δέῃ παραυτίκα ὑφ᾿ ὑμῶν μελισθῆναι. Οὐδὲ γὰρ ἀπὸ τοῦ γένους τοῦ ἐμοῦ, λέγω δὲ τῶν Σαμαρέων, τινὸς φροντίδα ποιούμενος, ἐγγράφως Καίσαρι προσομιλῶν, εἶπον πλανᾶσθαι αὐτοὺς πειθομένους τῷ ἐν τῷ γένει αὐτῶν μάγῳ Σίμωνι, ὃν θεὸν ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως [cf. Eph., 1, 21] εἶναι λέγουσι. 141.5. Ταῦτα εἰπών, ὦ φίλτατε Μάρκε Πομπήϊε, ἐπαυσάμην. | 6. Old Man: It makes no matter to me whether Plato or Pythagoras, or, in short, any other man held such opinions. For the truth is so; and you would perceive it from this. The soul assuredly is or has life. If, then, it is life, it would cause something else, and not itself, to live, even as motion would move something else than itself. Now, that the soul lives, no one would deny. But if it lives, it lives not as being life, but as the partaker of life; but that which partakes of anything, is different from that of which it does partake. Now the soul partakes of life, since God wills it to live. Thus, then, it will not even partake [of life] when God does not will it to live. For to live is not its attribute, as it is God's; but as a man does not live always, and the soul is not for ever conjoined with the body, since, whenever this harmony must be broken up, the soul leaves the body, and the man exists no longer; even so, whenever the soul must cease to exist, the spirit of life is removed from it, and there is no more soul, but it goes back to the place from whence it was taken. |
|
29. Theophilus, To Autolycus, 1.11 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 134 | 1.11. Wherefore I will rather honour the king [than your gods], not, indeed, worshipping him, but praying for him. But God, the living and true God, I worship, knowing that the king is made by Him. You will say, then, to me, Why do you not worship the king? Because he is not made to be worshipped, but to be reverenced with lawful honour, for he is not a god, but a man appointed by God, not to be worshipped, but to judge justly. For in a kind of way his government is committed to him by God: as He will not have those called kings whom He has appointed under Himself; for king is his title, and it is not lawful for another to use it; so neither is it lawful for any to be worshipped but God only. Wherefore, O man, you are wholly in error. Accordingly, honour the king, be subject to him, and pray for him with loyal mind; for if you do this, you do the will of God. For the law that is of God, says, My son, fear the Lord and the king, and be not disobedient to them; for suddenly they shall take vengeance on their enemies. |
|
30. Minucius Felix, Octavius, 2.4, 30.5 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 129, 135 |
31. Tertullian, On Flight In Persecution, 9.4 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 134 |
32. Justin, First Apology, 1.1, 18.8 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 126, 145 |
33. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 5.76 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 127 | 5.76. For he was one of Conon's household servants, according to Favorinus in the first book of his Memorabilia; yet Lamia, with whom he lived, was a citizen of noble family, as Favorinus also states in his first book. Further, in his second book Favorinus alleges that he suffered violence from Cleon, while Didymus in his Table-talk relates how a certain courtesan nicknamed him Charito-Blepharos (having the eyelids of the Graces), and Lampito (of shining eyes). He is said to have lost his sight when in Alexandria and to have recovered it by the gift of Sarapis; whereupon he composed the paeans which are sung to this day.For all his popularity with the Athenians he nevertheless suffered eclipse through all-devouring envy. |
|
34. Eusebius of Caesarea, Ecclesiastical History, 2.16, 2.24, 5.6.18-5.6.19, 6.2.3, 6.3.3-6.3.5, 6.3.11-6.3.12, 6.8.1, 6.11.3, 7.24.6 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 129, 130, 134, 137 | 2.16. And they say that this Mark was the first that was sent to Egypt, and that he proclaimed the Gospel which he had written, and first established churches in Alexandria.,And the multitude of believers, both men and women, that were collected there at the very outset, and lived lives of the most philosophical and excessive asceticism, was so great, that Philo thought it worth while to describe their pursuits, their meetings, their entertainments, and their whole manner of life. 2.24. When Nero was in the eighth year of his reign, Annianus succeeded Mark the Evangelist in the administration of the parish of Alexandria. 6.2.3. As the flame of persecution had been kindled greatly, and multitudes had gained the crown of martyrdom, such desire for martyrdom seized the soul of Origen, although yet a boy, that he went close to danger, springing forward and rushing to the conflict in his eagerness. 6.3.3. He was in his eighteenth year when he took charge of the catechetical school. He was prominent also at this time, during the persecution under Aquila, the governor of Alexandria, when his name became celebrated among the leaders in the faith, through the kindness and goodwill which he manifested toward all the holy martyrs, whether known to him or strangers. 6.3.4. For not only was he with them while in bonds, and until their final condemnation, but when the holy martyrs were led to death, he was very bold and went with them into danger. So that as he acted bravely, and with great boldness saluted the martyrs with a kiss, oftentimes the heathen multitude round about them became infuriated, and were on the point of rushing upon him. 6.3.5. But through the helping hand of God, he escaped absolutely and marvelously. And this same divine and heavenly power, again and again, it is impossible to say how often, on account of his great zeal and boldness for the words of Christ, guarded him when thus endangered. So great was the enmity of the unbelievers toward him, on account of the multitude that were instructed by him in the sacred faith, that they placed bands of soldiers around the house where he abode. 6.3.11. With a zeal beyond his age he continued in cold and nakedness; and, going to the very extreme of poverty, he greatly astonished those about him. And indeed he grieved many of his friends who desired to share their possessions with him, on account of the wearisome toil which they saw him enduring in the teaching of divine things. 6.3.12. But he did not relax his perseverance. He is said to have walked for a number of years never wearing a shoe, and, for a great many years, to have abstained from the use of wine, and of all other things beyond his necessary food; so that he was in danger of breaking down and destroying his constitution. 6.8.1. At this time while Origen was conducting catechetical instruction at Alexandria, a deed was done by him which evidenced an immature and youthful mind, but at the same time gave the highest proof of faith and continence. For he took the words, There are eunuchs who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake, in too literal and extreme a sense. And in order to fulfill the Saviour's word, and at the same time to take away from the unbelievers all opportunity for scandal, — for, although young, he met for the study of divine things with women as well as men, — he carried out in action the word of the Saviour. 7.24.6. When I was in the district of Arsinoë, where, as you know, this doctrine has prevailed for a long time, so that schisms and apostasies of entire churches have resulted, I called together the presbyters and teachers of the brethren in the villages — such brethren as wished being also present — and I exhorted them to make a public examination of this question. |
|
35. Athanasius, Life of Anthony, 91, 90 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 135 |
36. Macrobius, Saturnalia, 1.20.13 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 122 |
37. Macrobius, Saturnalia, 1.20.13 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 122 |
38. Prudentius, Contra Symmachum, 1.271-1.277, 1.622-1.631 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 119, 139 |
39. Epiphanius, Panarion, 49.1 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 134 |
40. Rufinus of Aquileia, In Suam Et Eusebii Caesariensis Latinam Ab Eo Factam Historiam, 11.23 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 127 |
41. Socrates Scholasticus, Ecclesiastical History, 5.16, 7.13 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 126, 136 | 5.16. At the solicitation of Theophilus bishop of Alexandria the emperor issued an order at this time for the demolition of the heathen temples in that city; commanding also that it should be put in execution under the direction of Theophilus. Seizing this opportunity, Theophilus exerted himself to the utmost to expose the pagan mysteries to contempt. And to begin with, he caused the Mithreum to be cleaned out, and exhibited to public view the tokens of its bloody mysteries. Then he destroyed the Serapeum, and the bloody rights of the Mithreum he publicly caricatured; the Serapeum also he showed full of extravagant superstitions, and he had the phalli of Priapus carried through the midst of the forum. The pagans of Alexandria, and especially the professors of philosophy, were unable to repress their rage at this exposure, and exceeded in revengeful ferocity their outrages on a former occasion: for with one accord, at a preconcerted signal, they rushed impetuously upon the Christians, and murdered every one they could lay hands on. The Christians also made an attempt to resist the assailants, and so the mischief was the more augmented. This desperate affray was prolonged until satiety of bloodshed put an end to it. Then it was discovered that very few of the heathens had been killed, but a great number of Christians; while the number of wounded on each side was almost innumerable. Fear then possessed the pagans on account of what was done, as they considered the emperor's displeasure. For having done what seemed good in their own eyes, and by their bloodshed having quenched their courage, some fled in one direction, some in another, and many quitting Alexandria, dispersed themselves in various cities. Among these were the two grammarians Helladius and Ammonius, whose pupil I was in my youth at Constantinople. Helladius was said to be the priest of Jupiter, and Ammonius of Simius. Thus this disturbance having been terminated, the governor of Alexandria, and the commander-in-chief of the troops in Egypt, assisted Theophilus in demolishing the heathen temples. These were therefore razed to the ground, and the images of their gods molten into pots and other convenient utensils for the use of the Alexandrian church; for the emperor had instructed Theophilus to distribute them for the relief of the poor. All the images were accordingly broken to pieces, except one statue of the god before mentioned, which Theophilus preserved and set up in a public place; 'Lest,' said he, 'at a future time the heathens should deny that they had ever worshipped such gods.' This action gave great umbrage to Ammonius the grammarian in particular, who to my knowledge was accustomed to say that 'the religion of the Gentiles was grossly abused in that that single statue was not also molten, but preserved, in order to render that religion ridiculous.' Helladius however boasted in the presence of some that he had slain in that desperate onset nine men with his own hand. Such were the doings at Alexandria at that time. 7.13. About this same time it happened that the Jewish inhabitants were driven out of Alexandria by Cyril the bishop on the following account. The Alexandrian public is more delighted with tumult than any other people: and if at any time it should find a pretext, breaks forth into the most intolerable excesses; for it never ceases from its turbulence without bloodshed. It happened on the present occasion that a disturbance arose among the populace, not from a cause of any serious importance, but out of an evil that has become very popular in almost all cities, viz. a fondness for dancing exhibitions. In consequence of the Jews being disengaged from business on the Sabbath, and spending their time, not in hearing the Law, but in theatrical amusements, dancers usually collect great crowds on that day, and disorder is almost invariably produced. And although this was in some degree controlled by the governor of Alexandria, nevertheless the Jews continued opposing these measures. And although they are always hostile toward the Christians they were roused to still greater opposition against them on account of the dancers. When therefore Orestes the prefect was publishing an edict - for so they are accustomed to call public notices - in the theatre for the regulation of the shows, some of the bishop Cyril's party were present to learn the nature of the orders about to be issued. There was among them a certain Hierax, a teacher of the rudimental branches of literature, and one who was a very enthusiastic listener of the bishop Cyril's sermons, and made himself conspicuous by his forwardness in applauding. When the Jews observed this person in the theatre, they immediately cried out that he had come there for no other purpose than to excite sedition among the people. Now Orestes had long regarded with jealousy the growing power of the bishops, because they encroached on the jurisdiction of the authorities appointed by the emperor, especially as Cyril wished to set spies over his proceedings; he therefore ordered Hierax to be seized, and publicly subjected him to the torture in the theatre. Cyril, on being informed of this, sent for the principal Jews, and threatened them with the utmost severities unless they desisted from their molestation of the Christians. The Jewish populace on hearing these menaces, instead of suppressing their violence, only became more furious, and were led to form conspiracies for the destruction of the Christians; one of these was of so desperate a character as to cause their entire expulsion from Alexandria; this I shall now describe. Having agreed that each one of them should wear a ring on his finger made of the bark of a palm branch, for the sake of mutual recognition, they determined to make a nightly attack on the Christians. They therefore sent persons into the streets to raise an outcry that the church named after Alexander was on fire. Thus many Christians on hearing this ran out, some from one direction and some from another, in great anxiety to save their church. The Jews immediately fell upon and slew them; readily distinguishing each other by their rings. At daybreak the authors of this atrocity could not be concealed: and Cyril, accompanied by an immense crowd of people, going to their synagogues- for so they call their house of prayer- took them away from them, and drove the Jews out of the city, permitting the multitude to plunder their goods. Thus the Jews who had inhabited the city from the time of Alexander the Macedonian were expelled from it, stripped of all they possessed, and dispersed some in one direction and some in another. One of them, a physician named Adamantius, fled to Atticus bishop of Constantinople, and professing Christianity, some time afterwards returned to Alexandria and fixed his residence there. But Orestes the governor of Alexandria was filled with great indignation at these transactions, and was excessively grieved that a city of such magnitude should have been suddenly bereft of so large a portion of its population; he therefore at once communicated the whole affair to the emperor. Cyril also wrote to him, describing the outrageous conduct of the Jews; and in the meanwhile sent persons to Orestes who should mediate concerning a reconciliation: for this the people had urged him to do. And when Orestes refused to listen to friendly advances, Cyril extended toward him the book of gospels, believing that respect for religion would induce him to lay aside his resentment. When, however, even this had no pacific effect on the prefect, but he persisted in implacable hostility against the bishop, the following event afterwards occurred. |
|
42. Scriptores Historiae Augustae, Verus, 1.6 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 114 |
43. Ammianus Marcellinus, History, 15.3 (4th cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 112 |
44. Scriptores Historiae Augustae, Quadrigae Tyrannorum, 7.2-7.5, 7.7-7.8, 8.1, 8.3-8.4, 8.6, 8.8, 8.10 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 111, 112, 114, 115, 116, 118 |
45. Scriptores Historiae Augustae, Verus, 1.6 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 114 |
46. Scriptores Historiae Augustae, Hadrian, 1.1, 3.3, 3.5, 7.2, 8.2, 8.7, 19.12-19.13, 23.11, 24.1 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 113, 114, 119 |
47. Jerome, Chronicon Eusebii (Interpretatio Chronicae Eusebii Pamphili), 208 helm (5th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 135 |
48. Theodosius Ii Emperor of Rome, Theodosian Code, 13.5.18 (5th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 112 |
49. Jerome, Letters, 57.3 (5th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 112 |
50. Jerome, On Illustrious Men, 8 (5th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 129 |
51. Papyri, Londlitt, 223 (2486) Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 142 |
52. Phlegon of Tralles, Fragmenta, Fghr 257, f16 d-e Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 114 |
53. Ion of Chios, Trallians, 3.1, 12.1, 13.1 Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 149 |
54. Epigraphy, Trallians, 1940.62 Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 114 |
56. Epigraphy, Ils, 4393 Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 121 |
58. Synkellos, Ecloga Chronographica, 348 Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 116 |
59. Papyri, P.Oxy., 4.705, 11.1380, 14.1678, 55.3809.3-55.3809.7 Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 122, 127, 128 |
60. Papyri, P.Ups.8, 57 Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 131 |
61. Papyri, Psi, 10.1162 Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 125 |
62. Papyri, Cpj, 2.439.8-2.439.10, 2.442.25-2.442.28 Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 122 |
63. Papyri, Bgu, 2.601-2.602, 2.625, 3.714, 3.714.15-3.714.16, 3.801 Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 128, 131 |
66. Anon., The Acts of Justin And Seven Companions (Review A), 3.3 Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 145 |
67. Epigraphy, Cil, 3.6578, 3.13587 Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 121, 131 |
68. Historia Augusta, Avid. Cass., 6.7 Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 132 |
71. Papyri, Bl, 1.61, 3.191, 11.20 Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 128 |
72. Papyri, Naldini, 1.25-1.26 Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 128 |
77. Papyri, W. Chr, 21, 116 Tagged with subjects: •nan Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 128 |
82. Pseudo-Tertullian, Historiae Adversus Paganos, 18.4 Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 125 |
84. Athanasius of Alexandria, Praevium, 11 Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 130 |
85. Anon., Martyrium Sancti Marci, 5 Tagged with subjects: •serapis, egyptian god Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 130 |