Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.





41 results for "principate"
1. Herodotus, Histories, 1.215-1.216, 4.2-4.82, 6.2-6.5 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •principate, the roman Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 269
1.215. These Massagetae are like the Scythians in their dress and way of life. They are both cavalry and infantry (having some of each kind), and spearmen and archers; and it is their custom to carry battle-axes. They always use gold and bronze; all their spear-points and arrow-heads and battle-axes are bronze and the adornment of their headgear and belts and girdles is gold. ,They equip their horses similarly, protecting their chests with bronze breastplates and putting gold on reins, bits, and cheekplates. But they never use iron and silver, for there is none at all in their country, but gold and bronze abound. 1.216. Now for their customs: each man marries a wife, but the wives are common to all. The Greeks say this is a Scythian custom; it is not, but a custom of the Massagetae. There, when a man desires a woman, he hangs his quiver before her wagon, and has intercourse with her without fear. ,Though they fix no certain term to life, yet when a man is very old all his family meet together and kill him, with beasts of the flock besides, then boil the flesh and feast on it. ,This is held to be the happiest death; when a man dies of an illness, they do not eat him, but bury him in the earth, and lament that he did not live to be killed. They never plant seed; their fare is their livestock and the fish which they take in abundance from the Araxes. ,Their drink is milk. The sun is the only god whom they worship; they sacrifice horses to him; the reasoning is that he is the swiftest of the gods, and therefore they give him the swiftest of mortal things. 4.2. Now the Scythians blind all their slaves, because of the milk they drink; and this is how they get it: taking tubes of bone very much like flutes, they insert these into the genitalia of the mares and blow into them, some blowing while others milk. According to them, their reason for doing this is that blowing makes the mare's veins swell and her udder drop. ,When done milking, they pour the milk into deep wooden buckets, and make their slaves stand around the buckets and shake the milk; they draw off what stands on the surface and value this most; what lies at the bottom is less valued. This is why the Scythians blind all prisoners whom they take: for they do not cultivate the soil, but are nomads. 4.3. So it came about that a younger generation grew up, born of these slaves and the women; and when the youths learned of their parentage, they came out to fight the Scythians returning from Media. ,First they barred the way to their country by digging a wide trench from the Tauric mountains to the broadest part of the Maeetian lake; and then, when the Scythians tried to force a passage, they camped opposite them and engaged them in battle. ,There were many fights, and the Scythians could gain no advantage; at last one of them said, “Men of Scythia , look at what we are doing! We are fighting our own slaves; they kill us, and we grow fewer; we kill them, and shall have fewer slaves. ,Now, then, my opinion is that we should drop our spears and bows, and meet them with horsewhips in our hands. As long as they see us armed, they imagine that they are our equals and the sons of our equals; let them see us with whips and no weapons, and they will perceive that they are our slaves; and taking this to heart they will not face our attack.” 4.4. The Scythians heard this and acted on it; and their enemies, stunned by what they saw, did not think of fighting, but fled. Thus, the Scythians ruled Asia and were driven out again by the Medes, and returned to their own country in such a way. Desiring to punish them for what they had done, Darius assembled an army against them. 4.5. The Scythians say that their nation is the youngest in the world, and that it came into being in this way. A man whose name was Targitaüs appeared in this country, which was then desolate. They say that his parents were Zeus and a daughter of the Borysthenes river (I do not believe the story, but it is told). ,Such was Targitaüs' lineage; and he had three sons: Lipoxaïs, Arpoxaïs, and Colaxaïs, youngest of the three. ,In the time of their rule (the story goes) certain implements—namely, a plough, a yoke, a sword, and a flask, all of gold—fell down from the sky into Scythia . The eldest of them, seeing these, approached them meaning to take them; but the gold began to burn as he neared, and he stopped. ,Then the second approached, and the gold did as before. When these two had been driven back by the burning gold, the youngest brother approached and the burning stopped, and he took the gold to his own house. In view of this, the elder brothers agreed to give all the royal power to the youngest. 4.6. Lipoxaïs, it is said, was the father of the Scythian clan called Auchatae; Arpoxaïs, the second brother, of those called Katiari and Traspians; the youngest, who was king, of those called Paralatae. ,All these together bear the name of Skoloti, after their king; “Scythians” is the name given them by Greeks. This, then, is the Scythians' account of their origin, 4.7. and they say that neither more nor less than a thousand years in all passed from the time of their first king Targitaüs to the entry of Darius into their country. The kings guard this sacred gold very closely, and every year offer solemn sacrifices of propitiation to it. ,Whoever falls asleep at this festival in the open air, having the sacred gold with him, is said by the Scythians not to live out the year; for which reason (they say) as much land as he can ride round in one day is given to him. Because of the great size of the country, the lordships that Colaxaïs established for his sons were three, one of which, where they keep the gold, was the greatest. ,Above and north of the neighbors of their country no one (they say) can see or travel further, because of showers of feathers; for earth and sky are full of feathers, and these hinder sight. 4.8. This is what the Scythians say about themselves and the country north of them. But the story told by the Greeks who live in Pontus is as follows. Heracles, driving the cattle of Geryones, came to this land, which was then desolate, but is now inhabited by the Scythians. ,Geryones lived west of the Pontus , settled in the island called by the Greeks Erythea, on the shore of Ocean near Gadira, outside the pillars of Heracles. As for Ocean, the Greeks say that it flows around the whole world from where the sun rises, but they cannot prove that this is so. ,Heracles came from there to the country now called Scythia , where, encountering wintry and frosty weather, he drew his lion's skin over him and fell asleep, and while he slept his mares, which were grazing yoked to the chariot, were spirited away by divine fortune. 4.9. When Heracles awoke, he searched for them, visiting every part of the country, until at last he came to the land called the Woodland, and there he found in a cave a creature of double form that was half maiden and half serpent; above the buttocks she was a woman, below them a snake. ,When he saw her he was astonished, and asked her if she had seen his mares straying; she said that she had them, and would not return them to him before he had intercourse with her; Heracles did, in hope of this reward. ,But though he was anxious to take the horses and go, she delayed returning them, so that she might have Heracles with her for as long as possible; at last she gave them back, telling him, “These mares came, and I kept them safe here for you, and you have paid me for keeping them, for I have three sons by you. ,Now tell me what I am to do when they are grown up: shall I keep them here (since I am queen of this country), or shall I send them away to you?” Thus she inquired, and then (it is said) Heracles answered: ,“When you see the boys are grown up, do as follows and you will do rightly: whichever of them you see bending this bow and wearing this belt so, make him an inhabitant of this land; but whoever falls short of these accomplishments that I require, send him away out of the country. Do so and you shall yourself have comfort, and my will shall be done.” 4.10. So he drew one of his bows (for until then Heracles always carried two), and showed her the belt, and gave her the bow and the belt, that had a golden vessel on the end of its clasp; and, having given them, he departed. But when the sons born to her were grown men, she gave them names, calling one of them Agathyrsus and the next Gelonus and the youngest Scythes; furthermore, remembering the instructions, she did as she was told. ,Two of her sons, Agathyrsus and Gelonus, were cast out by their mother and left the country, unable to fulfill the requirements set; but Scythes, the youngest, fulfilled them and so stayed in the land. ,From Scythes son of Heracles comes the whole line of the kings of Scythia ; and it is because of the vessel that the Scythians carry vessels on their belts to this day. This alone his mother did for Scythes. This is what the Greek dwellers in Pontus say. 4.11. There is yet another story, to which account I myself especially incline. It is to this effect. The nomadic Scythians inhabiting Asia , when hard pressed in war by the Massagetae, fled across the Araxes river to the Cimmerian country (for the country which the Scythians now inhabit is said to have belonged to the Cimmerians before), ,and the Cimmerians, at the advance of the Scythians, deliberated as men threatened by a great force should. Opinions were divided; both were strongly held, but that of the princes was the more honorable; for the people believed that their part was to withdraw and that there was no need to risk their lives for the dust of the earth; but the princes were for fighting to defend their country against the attackers. ,Neither side could persuade the other, neither the people the princes nor the princes the people; the one party planned to depart without fighting and leave the country to their enemies, but the princes were determined to lie dead in their own country and not to flee with the people, for they considered how happy their situation had been and what ills were likely to come upon them if they fled from their native land. ,Having made up their minds, the princes separated into two equal bands and fought with each other until they were all killed by each other's hands; then the Cimmerian people buried them by the Tyras river, where their tombs are still to be seen, and having buried them left the land; and the Scythians came and took possession of the country left empty. 4.12. And to this day there are Cimmerian walls in Scythia , and a Cimmerian ferry, and there is a country Cimmeria and a strait named Cimmerian. ,Furthermore, it is evident that the Cimmerians in their flight from the Scythians into Asia also made a colony on the peninsula where the Greek city of Sinope has since been founded; and it is clear that the Scythians pursued them and invaded Media, missing their way; ,for the Cimmerians always fled along the coast, and the Scythians pursued with the Caucasus on their right until they came into the Median land, turning inland on their way. That is the other story current among Greeks and foreigners alike. 4.13. There is also a story related in a poem by Aristeas son of Caüstrobius, a man of Proconnesus . This Aristeas, possessed by Phoebus, visited the Issedones; beyond these (he said) live the one-eyed Arimaspians, beyond whom are the griffins that guard gold, and beyond these again the Hyperboreans, whose territory reaches to the sea. ,Except for the Hyperboreans, all these nations (and first the Arimaspians) are always at war with their neighbors; the Issedones were pushed from their lands by the Arimaspians, and the Scythians by the Issedones, and the Cimmerians, living by the southern sea, were hard pressed by the Scythians and left their country. Thus Aristeas' story does not agree with the Scythian account about this country. 4.14. Where Aristeas who wrote this came from, I have already said; I will tell the story that I heard about him at Proconnesus and Cyzicus . It is said that this Aristeas, who was as well-born as any of his townsfolk, went into a fuller's shop at Proconnesus and there died; the owner shut his shop and went away to tell the dead man's relatives, ,and the report of Aristeas' death being spread about in the city was disputed by a man of Cyzicus , who had come from the town of Artace, and said that he had met Aristeas going toward Cyzicus and spoken with him. While he argued vehemently, the relatives of the dead man came to the fuller's shop with all that was necessary for burial; ,but when the place was opened, there was no Aristeas there, dead or alive. But in the seventh year after that, Aristeas appeared at Proconnesus and made that poem which the Greeks now call the title Arimaspea /title , after which he vanished once again. 4.15. Such is the tale told in these two towns. But this, I know, happened to the Metapontines in Italy , two hundred and forty years after the second disappearance of Aristeas, as reckoning made at Proconnesus and Metapontum shows me: ,Aristeas, so the Metapontines say, appeared in their country and told them to set up an altar to Apollo, and set beside it a statue bearing the name of Aristeas the Proconnesian; for, he said, Apollo had come to their country alone of all Italian lands, and he—the man who was now Aristeas, but then when he followed the god had been a crow—had come with him. ,After saying this, he vanished. The Metapontines, so they say, sent to Delphi and asked the god what the vision of the man could mean; and the Pythian priestess told them to obey the vision, saying that their fortune would be better. ,They did as instructed. And now there stands beside the image of Apollo a statue bearing the name of Aristeas; a grove of bay-trees surrounds it; the image is set in the marketplace. Let it suffice that I have said this much about Aristeas. 4.16. As for the land of which my history has begun to speak, no one exactly knows what lies north of it; for I can find out from no one who claims to know as an eyewitness. For even Aristeas, whom I recently mentioned—even he did not claim to have gone beyond the Issedones, even though a poet; but he spoke by hearsay of what lay north, saying that the Issedones had told him. ,But all that we have been able to learn for certain by report of the farthest lands shall be told. 4.17. North of the port of the Borysthenites, which lies midway along the coast of Scythia , the first inhabitants are the Callippidae, who are Scythian Greeks; and beyond them another tribe called Alazones; these and the Callippidae, though in other ways they live like the Scythians, plant and eat grain, onions, garlic, lentils, and millet. ,Above the Alazones live Scythian farmers, who plant grain not to eat but to sell; north of these, the Neuri; north of the Neuri, the land is uninhabited so far as we know. 4.18. These are the tribes by the Hypanis river, west of the Borysthenes . But on the other side of the Borysthenes , the tribe nearest to the sea is the tribe of the Woodlands; and north of these live Scythian farmers, whom the Greek colonists on the Hypanis river (who call themselves Olbiopolitae) call Borystheneïtae. ,These farming Scythians inhabit a land stretching east a three days' journey to a river called Panticapes, and north as far as an eleven days' voyage up the Borysthenes ; and north of these the land is desolate for a long way; ,after the desolation is the country of the Man-eaters, who are a nation apart and by no means Scythian; and beyond them is true desolation, where no nation of men lives, as far as we know. 4.19. But to the east of these farming Scythians, across the Panticapes river, you are in the land of nomadic Scythians, who plant nothing, nor plough; and all these lands except the Woodlands are bare of trees. These nomads inhabit a country to the east that stretches fourteen days' journey to the Gerrus river. 4.20. Across the Gerrus are those lands called Royal, where the best and most numerous of the Scythians are, who consider all other Scythians their slaves; their territory stretches south to the Tauric land, and east to the trench that was dug by the sons of the blind men, and to the port called The Cliffs on the Maeetian lake; and part of it stretches to the Tanaïs river. ,North of the Royal Scythians live the Blackcloaks, who are of another and not a Scythian stock; and beyond the Blackcloaks the land is all marshes and uninhabited by men, so far as we know. 4.21. Across the Tanaïs it is no longer Scythia; the first of the districts belongs to the Sauromatae, whose country begins at the inner end of the Maeetian lake and stretches fifteen days' journey north, and is quite bare of both wild and cultivated trees. Above these in the second district, the Budini inhabit a country thickly overgrown with trees of all kinds. 4.22. North of the Budini the land is uninhabited for seven days' journey; after this desolation, and somewhat more toward the east wind, live the Thyssagetae, a numerous and a separate nation, who live by hunting. ,Adjoining these and in the same country live the people called Iyrkae; these also live by hunting, in the way that I will describe. The hunter climbs a tree, and sits there concealed; for trees grow thickly all over the land; and each man has his horse at hand, trained to flatten on its belly for the sake of lowness, and his dog; and when he sees the quarry from the tree, he shoots with the bow and mounts his horse and pursues it, and the dog follows close behind. ,Beyond these and somewhat to the east live Scythians again, who revolted from the Royal Scythians and came to this country. 4.23. As for the countryside of these Scythians, all the land mentioned up to this point is level and its soil deep; but thereafter it is stony and rough. ,After a long journey through this rough country, there are men inhabiting the foothills of high mountains, who are said to be bald from birth (male and female alike) and snub-nosed and with long beards; they speak their own language, and wear Scythian clothing, and their food comes from trees. ,The tree by which they live is called “Pontic”; it is about the size of a fig-tree, and bears a fruit as big as a bean, with a stone in it. When this fruit is ripe, they strain it through cloth, and a thick black liquid comes from it, which they call “aschu”; they lick this up or drink it mixed with milk, and from the thickest lees of it they make cakes, and eat them. ,They have few cattle, for the pasture in their land is not good. They each live under a tree, covering it in winter with a white felt cloth, but using no felt in summer. ,These people are wronged by no man, for they are said to be sacred; nor have they any weapon of war. They judge the quarrels between their neighbors; furthermore, whatever banished man has taken refuge with them is wronged by no one. They are called Argippeans. 4.24. Now as far as the land of these bald men, we have full knowledge of the country and the nations on the near side of them; for some of the Scythians make their way to them, from whom it is easy to get knowledge, and from some of the Greeks, too, from the Borysthenes port and the other ports of Pontus; such Scythians as visit them transact their business with seven interpreters and in seven languages. 4.25. As far as these men this country is known, then, but what lies north of the bald men no one can say with exact knowledge; for high and impassable mountains bar the way, and no one crosses them. These bald men say (although I do not believe them) that the mountains are inhabited by men with goats' feet, and that beyond these are men who sleep for six months of the twelve. This I cannot accept as true at all. ,But the country east of the bald-heads is known for certain to be inhabited by the Issedones; however, of what lies north either of the bald-heads or the Issedones we have no knowledge, except what comes from the report of these latter. 4.26. It is said to be the custom of the Issedones that, whenever a man's father dies, all the nearest of kin bring beasts of the flock and, having killed these and cut up the flesh, they also cut up the dead father of their host, and set out all the flesh mixed together for a feast. ,As for his head, they strip it bare and clean and gild it, and keep it for a sacred relic, to which they offer solemn sacrifice yearly. Every son does this for his father, just like the Greeks in their festivals in honor of the dead. In other respects, these are said to be a law-abiding people, too, and the women to have equal power with the men. 4.27. of these too, then, we have knowledge; but as for what is north of them, it is from the Issedones that the tale comes of the one-eyed men and the griffins that guard gold; this is told by the Scythians, who have heard it from them; and we have taken it as true from the Scythians, and call these people by the Scythian name, Arimaspians; for in the Scythian tongue “arima” is one, and “spou” is the eye. 4.28. All the aforesaid country is exceedingly cold: for eight months of every year there is unbearable frost, and during these you do not make mud by pouring out water but by lighting a fire; the sea freezes, as does all the Cimmerian Bosporus; and the Scythians living on this side of the trench lead armies over the ice, and drive their wagons across to the land of the Sindi. ,So it is winter for eight months, and cold in that country for the four that remain. Here, there is a different sort of winter than the winters in other lands: for in the season for rain scarcely any falls, but all summer it rains unceasingly; ,and when there are thunderstorms in other lands, here there are none, but in summer there are plenty of them; if there is a thunderstorm in winter they are apt to wonder at it as at a portent. And so, too, if there is an earthquake summer or winter, it is considered a portent in Scythia. ,Horses have the endurance to bear the Scythian winter; mules and asses cannot bear it at all; and yet in other lands, while asses and mules can endure frost, horses that stand in it are frostbitten. 4.29. And in my opinion it is for this reason that the hornless kind of cattle grow no horns in Scythia. A verse of Homer in the title Odyssey /title attests to my opinion: cit quote l met="dact" “Libya, the land where lambs are born with horns on their foreheads,” /l /quote bibl Hom. Od. 4.85 /bibl /cit in which it is correctly observed that in hot countries the horns grow quickly, whereas in very cold countries beasts hardly grow horns, or not at all. 4.30. In Scythia, then, this happens because of the cold. But I think it strange (for it was always the way of my history to investigate excurses) that in the whole of Elis no mules can be conceived although the country is not cold, nor is there any evident cause. The Eleans themselves say that it is because of a curse that mules cannot be conceived among them; ,but whenever the season is at hand for the mares to conceive, they drive them into the countries of their neighbors, and then send the asses after them, until the mares are pregt, and then they drive them home again. 4.31. But regarding the feathers of which the Scythians say that the air is full, so thickly that no one can see or traverse the land beyond, I have this opinion. North of that country snow falls continually, though less in summer than in winter, as is to be expected. ,Whoever has seen snow falling thickly near him knows himself my meaning; for snow is like feathers; and because of the winter, which is as I have said, the regions to the north of this continent are uninhabited. I think therefore that in this story of feathers the Scythians and their neighbors only speak of snow figuratively. So, then, I have spoken of those parts that are said to be most distant. 4.32. Concerning the Hyperborean people, neither the Scythians nor any other inhabitants of these lands tell us anything, except perhaps the Issedones. And, I think, even they say nothing; for if they did, then the Scythians, too, would have told, just as they tell of the one-eyed men. But Hesiod speaks of Hyperboreans, and Homer too in his poem title The Heroes' Sons /title , if that is truly the work of Homer. 4.33. But the Delians say much more about them than any others do. They say that offerings wrapped in straw are brought from the Hyperboreans to Scythia; when these have passed Scythia, each nation in turn receives them from its neighbors until they are carried to the Adriatic sea, which is the most westerly limit of their journey; ,from there, they are brought on to the south, the people of Dodona being the first Greeks to receive them. From Dodona they come down to the Melian gulf, and are carried across to Euboea, and one city sends them on to another until they come to Carystus; after this, Andros is left out of their journey, for Carystians carry them to Tenos, and Tenians to Delos. ,Thus (they say) these offerings come to Delos. But on the first journey, the Hyperboreans sent two maidens bearing the offerings, to whom the Delians give the names Hyperoche and Laodice, and five men of their people with them as escort for safe conduct, those who are now called Perpherees and greatly honored at Delos. ,But when those whom they sent never returned, they took it amiss that they should be condemned always to be sending people and not getting them back, and so they carry the offerings, wrapped in straw, to their borders, and tell their neighbors to send them on from their own country to the next; ,and the offerings, it is said, come by this conveyance to Delos. I can say of my own knowledge that there is a custom like these offerings; namely, that when the Thracian and Paeonian women sacrifice to the Royal Artemis, they have straw with them while they sacrifice. 4.34. I know that they do this. The Delian girls and boys cut their hair in honor of these Hyperborean maidens, who died at Delos; the girls before their marriage cut off a tress and lay it on the tomb, wound around a spindle ,(this tomb is at the foot of an olive-tree, on the left hand of the entrance of the temple of Artemis); the Delian boys twine some of their hair around a green stalk, and lay it on the tomb likewise. 4.35. In this way, then, these maidens are honored by the inhabitants of Delos. These same Delians relate that two virgins, Arge and Opis, came from the Hyperboreans by way of the aforesaid peoples to Delos earlier than Hyperoche and Laodice; ,these latter came to bring to Eileithyia the tribute which they had agreed to pay for easing child-bearing; but Arge and Opis, they say, came with the gods themselves, and received honors of their own from the Delians. ,For the women collected gifts for them, calling upon their names in the hymn made for them by Olen of Lycia; it was from Delos that the islanders and Ionians learned to sing hymns to Opis and Arge, calling upon their names and collecting gifts (this Olen, after coming from Lycia, also made the other and ancient hymns that are sung at Delos). ,Furthermore, they say that when the thighbones are burnt in sacrifice on the altar, the ashes are all cast on the burial-place of Opis and Arge, behind the temple of Artemis, looking east, nearest the refectory of the people of Ceos. 4.36. I have said this much of the Hyperboreans, and let it suffice; for I do not tell the story of that Abaris, alleged to be a Hyperborean, who carried the arrow over the whole world, fasting all the while. But if there are men beyond the north wind, then there are others beyond the south. ,And I laugh to see how many have before now drawn maps of the world, not one of them reasonably; for they draw the world as round as if fashioned by compasses, encircled by the Ocean river, and Asia and Europe of a like extent. For myself, I will in a few words indicate the extent of the two, and how each should be drawn. 4.37. The land where the Persians live extends to the southern sea which is called Red; beyond these to the north are the Medes, and beyond the Medes the Saspires, and beyond the Saspires the Colchians, whose country extends to the northern sea into which the Phasis river flows; so these four nations live between the one sea and the other. 4.38. But west of this region two peninsulas stretch out from it into the sea, which I will now describe. ,On the north side one of the peninsulas begins at the Phasis and stretches seaward along the Pontus and the Hellespont, as far as Sigeum in the Troad; on the south side, the same peninsula has a seacoast beginning at the Myriandric gulf that is near Phoenicia, and stretching seaward as far as the Triopian headland. On this peninsula live thirty nations. 4.39. This is the first peninsula. But the second, beginning with Persia, stretches to the Red Sea, and is Persian land; and next, the neighboring land of Assyria; and after Assyria, Arabia; this peninsula ends (not truly but only by common consent) at the Arabian Gulf, to which Darius brought a canal from the Nile. ,Now from the Persian country to Phoenicia there is a wide and vast tract of land; and from Phoenicia this peninsula runs beside our sea by way of the Syrian Palestine and Egypt, which is at the end of it; in this peninsula there are just three nations. 4.40. So much for the parts of Asia west of the Persians. But what is beyond the Persians, and Medes, and Saspires, and Colchians, east and toward the rising sun, this is bounded on the one hand by the Red Sea, and to the north by the Caspian Sea and the Araxes river, which flows toward the sun's rising. ,As far as India, Asia is an inhabited land; but thereafter, all to the east is desolation, nor can anyone say what kind of land is there. 4.41. Such is Asia, and such its extent. But Libya is on this second peninsula; for Libya comes next after Egypt. The Egyptian part of this peninsula is narrow; for from our sea to the Red Sea it is a distance of a hundred and twenty-five miles; that is, a thousand stades; but after this narrow part, the peninsula which is called Libya is very broad. 4.42. I wonder, then, at those who have mapped out and divided the world into Libya, Asia, and Europe; for the difference between them is great, seeing that in length Europe stretches along both the others together, and it appears to me to be wider beyond all comparison. ,For Libya shows clearly that it is bounded by the sea, except where it borders on Asia. Necos king of Egypt first discovered this and made it known. When he had finished digging the canal which leads from the Nile to the Arabian Gulf, he sent Phoenicians in ships, instructing them to sail on their return voyage past the Pillars of Heracles until they came into the northern sea and so to Egypt. ,So the Phoenicians set out from the Red Sea and sailed the southern sea; whenever autumn came they would put in and plant the land in whatever part of Libya they had reached, and there await the harvest; ,then, having gathered the crop, they sailed on, so that after two years had passed, it was in the third that they rounded the pillars of Heracles and came to Egypt. There they said (what some may believe, though I do not) that in sailing around Libya they had the sun on their right hand. 4.43. Thus was the first knowledge of Libya gained. The next story is that of the Carthaginians: for as for Sataspes son of Teaspes, an Achaemenid, he did not sail around Libya, although he was sent for that purpose; but he feared the length and loneliness of the voyage and so returned without accomplishing the task laid upon him by his mother. ,For he had raped the virgin daughter of Zopyrus son of Megabyzus; and when on this charge he was to be impaled by King Xerxes, Sataspes' mother, who was Darius' sister, interceded for his life, saying that she would impose a heavier punishment on him than Xerxes; ,for he would be compelled to sail around Libya, until he completed his voyage and came to the Arabian Gulf. Xerxes agreed to this, and Sataspes went to Egypt where he received a ship and a crew from the Egyptians, and sailed past the Pillars of Heracles. ,Having sailed out beyond them, and rounded the Libyan promontory called Solois, he sailed south; but when he had been many months sailing over the sea, and always more before him, he turned back and made sail for Egypt. ,Coming to King Xerxes from there, he related in his narrative that, when he was farthest distant, he sailed by a country of little men, who wore palm-leaf clothing; these, whenever he and his men put in to land with their ship, left their towns and fled to the hills; he and his men did no harm when they landed, and took nothing from the people except cattle. ,As to his not sailing completely around Libya, the reason (he said) was that the ship could move no farther, but was stopped. But Xerxes did not believe that Sataspes spoke the truth, and, as the task appointed was unfulfilled, he impaled him, punishing him on the charge first brought against him. ,This Sataspes had a eunuch, who as soon as he heard of his master's death escaped to Samos, with a great hoard of wealth, of which a man of Samos got possession. I know the man's name but deliberately omit it. 4.44. But as to Asia, most of it was discovered by Darius. There is a river, Indus, second of all rivers in the production of crocodiles. Darius, desiring to know where this Indus empties into the sea, sent ships manned by Scylax, a man of Caryanda, and others whose word he trusted; ,these set out from the city of Caspatyrus and the Pactyic country, and sailed down the river toward the east and the sunrise until they came to the sea; and voyaging over the sea west, they came in the thirtieth month to that place from which the Egyptian king sent the above-mentioned Phoenicians to sail around Libya. ,After this circumnavigation, Darius subjugated the Indians and made use of this sea. Thus it was discovered that Asia, except the parts toward the rising sun, was in other respects like Libya. 4.45. But it is plain that none have obtained knowledge of Europe's eastern or northern regions, so as to be able say if it is bounded by seas; its length is known to be enough to stretch along both Asia and Libya. ,I cannot guess for what reason the earth, which is one, has three names, all women's, and why the boundary lines set for it are the Egyptian Nile river and the Colchian Phasis river (though some say that the Maeetian Tanaïs river and the Cimmerian Ferries are boundaries); and I cannot learn the names of those who divided the world, or where they got the names which they used. ,For Libya is said by most Greeks to be named after a native woman of that name, and Asia after the wife of Prometheus; yet the Lydians claim a share in the latter name, saying that Asia was not named after Prometheus' wife Asia, but after Asies, the son of Cotys, who was the son of Manes, and that from him the Asiad clan at Sardis also takes its name. ,But as for Europe, no men have any knowledge whether it is bounded by seas or not, or where it got its name, nor is it clear who gave the name, unless we say that the land took its name from the Tyrian Europa, having been (it would seem) before then nameless like the rest. ,But it is plain that this woman was of Asiatic birth, and never came to this land which the Greeks now call Europe, but only from Phoenicia to Crete and from Crete to Lycia. Thus much I have said of these matters, and let it suffice; we will use the names established by custom. 4.46. Nowhere are men so ignorant as in the lands by the Euxine Pontus (excluding the Scythian nation) into which Darius led his army. For we cannot show that any nation within the region of the Pontus has any cleverness, nor do we know of (overlooking the Scythian nation and Anacharsis) any notable man born there. ,But the Scythian race has made the cleverest discovery that we know in what is the most important of all human affairs; I do not praise the Scythians in all respects, but in this, the most important: that they have contrived that no one who attacks them can escape, and no one can catch them if they do not want to be found. ,For when men have no established cities or forts, but are all nomads and mounted archers, not living by tilling the soil but by raising cattle and carrying their dwellings on wagons, how can they not be invincible and unapproachable? 4.47. They have made this discovery in a land that suits their purpose and has rivers that are their allies; for their country is flat and grassy and well-watered, and rivers run through it not very many fewer in number than the canals of Egypt. ,As many of them as are famous and can be entered from the sea, I shall name. There is the Ister, which has five mouths, and the Tyras, and Hypanis, and Borysthenes, and Panticapes, and Hypacuris, and Gerrhus, and Tanaïs. Their courses are as I shall indicate. 4.48. The Ister, the greatest of all rivers which we know, flows with the same volume in summer and winter; it is most westerly Scythian river of all, and the greatest because other rivers are its tributaries. ,Those that make it great, five flowing through the Scythian country, are these: the river called by Scythians Porata and by Greeks Pyretus, and besides this the Tiarantus, the Ararus, the Naparis, and the Ordessus. ,The first-named of these rivers is a great stream flowing east and uniting its waters with the Ister; the second, the Tiarantus, is more westerly and smaller; the Ararus, Naparis, and Ordessus flow between these two and pour their waters into the Ister. 4.49. These are the native-born Scythian rivers that help to swell it; but the Maris river, which commingles with the Ister, flows from the Agathyrsi. The Atlas, Auras, and Tibisis, three other great rivers that pour into it, flow north from the heights of Haemus. The Athrys, the Noes, and the Artanes flow into the Ister from the country of the Crobyzi in Thrace; the Cius river, which cuts through the middle of Haemus, from the Paeonians and the mountain range of Rhodope. ,The Angrus river flows north from Illyria into the Triballic plain and the Brongus river, and the Brongus into the Ister, which receives these two great rivers into itself. The Carpis and another river called Alpis also flow northward, from the country north of the Ombrici, to flow into it; ,for the Ister traverses the whole of Europe, rising among the Celts, who are the most westerly dwellers in Europe, except for the Cynetes, and flowing thus clean across Europe it issues forth along the borders of Scythia. 4.50. With these rivers aforesaid, and many others, too, as its tributaries, the Ister becomes the greatest river of all, while river for river the Nile surpasses it in volume, since that owes its volume of water to no tributary river or spring. ,But the Ister is always the same height in summer and winter, the reason for which, I think, is this. In winter it is of its customary size, or only a little greater than is natural to it, for in that country in winter there is very little rain, but snow everywhere. ,In the summer, the abundant snow that has fallen in winter melts and pours from all sides into the Ister; so this snow-melt pours into the river and helps to swell it and much violent rain besides, as the summer is the season of rain. ,And in proportion as the sun draws to itself more water in summer than in winter, the water that commingles with the Ister is many times more abundant in summer than it is in winter; these opposites keep the balance true, so that the volume of the river appears always the same. 4.51. One of the rivers of the Scythians, then, is the Ister. The next is the Tyras; this comes from the north, flowing at first out of a great lake, which is the boundary between the Scythian and the Neurian countries; at the mouth of the river there is a settlement of Greeks, who are called Tyritae. 4.52. The third river is the Hypanis; this comes from Scythia, flowing out of a great lake, around which wild, white horses graze. This lake is truly called the mother of the Hypanis. ,Here, then, the Hypanis rises; for five days' journey its waters are shallow and still sweet; after that for four days' journey seaward it is amazingly bitter, ,for a spring runs into it so bitter that although its volume is small its admixture taints the Hypanis, one of the few great rivers of the world. This spring is on the border between the farming Scythians and the Alazones; the name of it and of the place where it rises is in Scythian Exampaeus; in the Greek tongue, Sacred Ways. ,The Tyras and the Hypanis draw near together in the Alazones' country; after that they flow apart, the intervening space growing wider. 4.53. The fourth is the Borysthenes river. This is the next greatest after the Ister, and the most productive, in our judgment, not only of the Scythian but of all rivers, except the Egyptian Nile, with which no other river can be compared. ,But of the rest, the Borysthenes is the most productive; it provides the finest and best-nurturing pasture lands for beasts, and the fish in it are beyond all in their excellence and abundance. Its water is most sweet to drink, flowing with a clear current, whereas the other rivers are turbid. There is excellent soil on its banks, and very rich grass where the land is not planted; ,and self-formed crusts of salt abound at its mouth; it provides great spineless fish, called sturgeons, for salting, and many other wonderful things besides. ,Its course is from the north, and it is known as far as the Gerrhan land; that is, for forty days' voyage; beyond that, no one can say through what nations it flows; but it is plain that it flows through desolate country to the land of the farming Scythians, who live beside it for a ten days' voyage. ,This is the only river, besides the Nile, whose source I cannot identify; nor, I think, can any Greek. When the Borysthenes comes near the sea, the Hypanis mingles with it, running into the same marsh; ,the land between these rivers, where the land projects like a ship's beak, is called Hippolaus' promontory; a temple of Demeter stands there. The settlement of the Borystheneïtae is beyond the temple, on the Hypanis. 4.54. This is the produce of these rivers, and after these there is a fifth river called Panticapas; this also flows from the north out of a lake, and the land between it and the Borysthenes is inhabited by the farming Scythians; it flows into the woodland country, after passing which it mingles with the Borysthenes. 4.55. The sixth is the Hypacuris river, which rises from a lake, and flowing through the midst of the nomadic Scythians flows out near the city of Carcine, bordering on its right the Woodland and the region called the Racecourse of Achilles . 4.56. The seventh river, the Gerrhus, separates from the Borysthenes at about the place which is the end of our knowledge of that river; at this place it separates, and has the same name as the place itself, Gerrhus; then in its course to the sea it divides the country of the Nomads and the country of the Royal Scythians, and empties into the Hypacuris. 4.57. The eighth is the Tanaïs river; in its upper course, this begins by flowing out of a great lake, and enters a yet greater lake called the Maeetian, which divides the Royal Scythians from the Sauromatae; another river, called Hyrgis, is a tributary of this Tanaïs. 4.58. These are the rivers of note with which the Scythians are provided. For rearing cattle, the grass growing in Scythia is the most productive of bile of all pastures which we know; that this is so can be judged by opening up the bodies of the cattle. 4.59. The most important things are thus provided them. It remains now to show the customs which are established among them. The only gods whom they propitiate are these: Hestia in particular, and secondly Zeus and Earth, whom they believe to be the wife of Zeus; after these, Apollo, and the Heavenly Aphrodite, and Heracles, and Ares. All the Scythians worship these as gods; the Scythians called Royal sacrifice to Poseidon also. ,In the Scythian tongue, Hestia is called Tabiti; Zeus (in my judgment most correctly so called) Papaeus; Earth is Apia; Apollo Goetosyrus; the Heavenly Aphrodite Argimpasa; Poseidon Thagimasadas. It is their practice to make images and altars and shrines for Ares, but for no other god. 4.60. In all their sacred rites they follow the same method of sacrifice; this is how it is offered. The victim stands with its forefeet shackled together; the sacrificer stands behind the beast, and throws it down by pulling the end of the rope; ,as the victim falls, he invokes whatever god it is to whom he sacrifices. Then, throwing a noose around the beast's neck, he thrusts in a stick and twists it and so strangles the victim, lighting no fire nor offering the first-fruits, nor pouring any libation; and having strangled and skinned the beast, he sets about cooking it. 4.61. Now as the Scythian land is quite bare of wood, this is how they contrive to cook the meat. When they have skinned the victims, they strip the meat from the bones and throw it into the cauldrons of the country, if they have them: these are most like Lesbian bowls, except that they are much bigger; they throw the meat into these, then, and cook it by lighting a fire beneath with the bones of the victims. But if they have no cauldron, then they put all the meat into the victims' stomachs, adding water, and make a fire of the bones beneath, ,which burn nicely; the stomachs easily hold the meat when it is stripped from the bones; thus a steer serves to cook itself, and every other victim does likewise. When the flesh is cooked, the sacrificer takes the first-fruits of the flesh and the entrails and casts them before him. They use all grazing animals for sacrifice, but mainly horses. 4.62. This is their way of sacrificing to other gods and these are the beasts offered; but their sacrifices to Ares are of this sort. Every district in each of the governments has a structure sacred to Ares; namely, a pile of bundles of sticks three eighths of a mile wide and long, but of a lesser height, on the top of which there is a flattened four-sided surface; three of its sides are sheer, but the fourth can be ascended. ,Every year a hundred and fifty wagon-loads of sticks are heaped upon this; for the storms of winter always make it sink down. On this sacred pile an ancient scimitar of iron is set for each people: their image of Ares. They bring yearly sacrifice of sheep and goats and horses to this scimitar, offering to these symbols even more than they do to the other gods. ,of enemies that they take alive, they sacrifice one man in every hundred, not as they sacrifice sheep and goats, but differently. They pour wine on the men's heads and cut their throats over a bowl; then they carry the blood up on to the pile of sticks and pour it on the scimitar. ,They carry the blood up above, but down below by the sacred pile they cut off all the slain men's right arms and hands and throw these into the air, and depart when they have sacrificed the rest of the victims; the arm lies where it has fallen, and the body apart from it. 4.63. These then are their established rites of sacrifice; but these Scythians make no offerings of swine; nor are they willing for the most part to rear them in their country. 4.64. As to war, these are their customs. A Scythian drinks the blood of the first man whom he has taken down. He carries the heads of all whom he has slain in the battle to his king; for if he brings a head, he receives a share of the booty taken, but not otherwise. ,He scalps the head by making a cut around it by the ears, then grasping the scalp and shaking the head off. Then he scrapes out the flesh with the rib of a steer, and kneads the skin with his hands, and having made it supple he keeps it for a hand towel, fastening it to the bridle of the horse which he himself rides, and taking pride in it; for he who has most scalps for hand towels is judged the best man. ,Many Scythians even make garments to wear out of these scalps, sewing them together like coats of skin. Many too take off the skin, nails and all, from their dead enemies' right hands, and make coverings for their quivers;the human skin was, as it turned out, thick and shining, the brightest and whitest skin of all, one might say. ,Many flay the skin from the whole body, too, and carry it about on horseback stretched on a wooden frame. 4.65. The heads themselves, not all of them but those of their bitterest enemies, they treat this way. Each saws off all the part beneath the eyebrows, and cleans the rest. If he is a poor man, then he covers the outside with a piece of raw hide, and so makes use of it; but if he is rich, he covers the head with the raw hide, and gilds the inside of it and uses it for a drinking-cup. ,Such a cup a man also makes out of the head of his own kinsman with whom he has been feuding, and whom he has defeated in single combat before the king; and if guests whom he honors visit him he will serve them with these heads, and show how the dead were his kinsfolk who fought him and were beaten by him; this they call manly valor. 4.66. Furthermore, once a year each governor of a province brews a bowl of wine in his own province, which those Scythians who have slain enemies drink; those who have not achieved this do not taste this wine but sit apart dishonored; and this they consider a very great disgrace; but as many as have slain not one but many enemies have two cups apiece and drink out of both. 4.67. There are many diviners among the Scythians, who divine by means of many willow wands as I will show. They bring great bundles of wands, which they lay on the ground and unfasten, and utter their divinations as they lay the rods down one by one; and while still speaking, they gather up the rods once more and place them together again; ,this manner of divination is hereditary among them. The Enarees, who are hermaphrodites, say that Aphrodite gave them the art of divination, which they practise by means of lime-tree bark. They cut this bark into three portions, and prophesy while they braid and unbraid these in their fingers. 4.68. Whenever the king of the Scythians falls ill, he sends for the three most reputable diviners, who prophesy in the aforesaid way; and they generally tell him that such and such a man (naming whoever it may be of the people) has sworn falsely by the king's hearth; ,for when the Scythians will swear their mightiest oath, it is by the king's hearth that they are accustomed to swear. Immediately, the man whom they allege to have sworn falsely is seized and brought in, and when he comes the diviners accuse him, saying that their divination shows him to have sworn falsely by the king's hearth, and that this is the cause of the king's sickness; and the man vehemently denies that he has sworn falsely. ,When he denies it, the king sends for twice as many diviners: and if they too, consulting their art, prove him guilty of perjury, then he is instantly beheaded, and his goods are divided among the first diviners; ,but if the later diviners acquit him, then other diviners come, and yet again others. If the greater number of them acquit the man, it is decreed that the first diviners themselves be put to death. 4.69. And this is how they die. Men yoke oxen to a wagon laden with sticks and tie the diviners up in these, fettering their legs and binding their hands behind them and gagging them; then they set fire to the sticks and drive the oxen away, stampeding them. ,often the oxen are burnt to death with the diviners, and often the yoke-pole of their wagon is burnt through and the oxen escape with a scorching. They burn their diviners for other reasons, too, in the way described, calling them false prophets. ,When the king puts them to death, he does not leave the sons alive either, but kills all the males of the family; the females he does not harm. 4.70. As for giving sworn pledges to those who are to receive them, this is the Scythian way: they take blood from the parties to the agreement by making a little cut in the body with an awl or a knife, and pour it mixed with wine into a big earthenware bowl, into which they then dip a scimitar and arrows and an axe and a javelin; and when this is done those swearing the agreement, and the most honorable of their followers, drink the blood after solemn curses. 4.71. The burial-places of the kings are in the land of the Gerrhi, which is the end of the navigation of the Borysthenes. Whenever their king has died, the Scythians dig a great four-cornered pit in the ground there; when this is ready, they take up the dead man—his body enclosed in wax, his belly cut open and cleaned and filled with cut marsh-plants and frankincense, and parsley and anise seed, and sewn up again—and transport him on a wagon to another tribe. ,Then those who receive the dead man on his arrival do the same as do the Royal Scythians: that is, they cut off a part of their ears, shave their heads, make cuts around their arms, tear their foreheads and noses, and pierce their left hands with arrows. ,From there, the escorts transport the king's body on the wagon to another of the tribes that they rule, and those to whom they have already come follow them; and having carried the dead man to all in turn, they are at the place of burial, in the country of the Gerrhi, the farthest distant tribe of all under their rule. ,Then, having laid the body on a couch in the tomb, they plant spears on each side of the body and lay wooden planks across them, which they then roof over with braided osiers; in the open space which is left in the tomb they bury one of the king's concubines, his cupbearer, his cook, his groom, his squire, and his messenger, after strangling them, besides horses, and first-fruits of everything else, and golden cups; for the Scythians do not use silver or bronze. ,Having done this, they all build a great barrow of earth, vying eagerly with one another to make this as great as possible. 4.72. After a year has past, they next do as follows. They take the most trusted of the rest of the king's servants (and these are native-born Scythians, for only those whom he tells to do so serve the king, and none of the Scythians have servants bought by money) ,and strangle fifty of these and fifty of their best horses and empty and clean the bellies of them all, fill them with chaff, and sew them up again. ,Then they fasten half of a wheel to two posts, the hollow upward, and the other half to another pair of posts, until many posts thus prepared are planted in the ground, and, after driving thick stakes lengthways through the horses' bodies to their necks, they place the horses up on the wheels ,so that the wheel in front supports the horse's forequarters and the wheel behind takes the weight of the belly by the hindquarters, and the forelegs and hindlegs hang free; and putting bridles and bits in the horses' mouths, they stretch the bridles to the front and fasten them with pegs. ,Then they take each one of the fifty strangled young men and mount him on the horse; their way of doing it is to drive an upright stake through each body passing up alongside the spine to the neck leaving enough of the stake projecting below to be fixed in a hole made in the other stake, which passes through the horse. So having set horsemen of this fashion around the tomb, they ride away. 4.73. This is the way they bury their kings. All other Scythians, when they die, are laid in wagons and carried about among their friends by their nearest of kin; each receives them and entertains the retinue hospitably, setting before the dead man about as much of the fare as he serves to the rest. All but the kings are carried about like this for forty days and then buried. ,After the burial the Scythians cleanse themselves as follows: they anoint and wash their heads and, for their bodies, set up three poles leaning together to a point and cover these over with wool mats; then, in the space so enclosed to the best of their ability, they make a pit in the center beneath the poles and the mats and throw red-hot stones into it. 4.74. They have hemp growing in their country, very like flax, except that the hemp is much thicker and taller. This grows both of itself and also by their cultivation, and the Thracians even make garments of it which are very like linen; no one, unless he were an expert in hemp, could determine whether they were hempen or linen; whoever has never seen hemp before will think the garment linen. 4.75. The Scythians then take the seed of this hemp and, crawling in under the mats, throw it on the red-hot stones, where it smoulders and sends forth such fumes that no Greek vapor-bath could surpass it. ,The Scythians howl in their joy at the vapor-bath. This serves them instead of bathing, for they never wash their bodies with water. ,But their women pound cypress and cedar and frankincense wood on a rough stone, adding water also, and with the thick stuff thus pounded they anoint their bodies and faces, as a result of which not only does a fragrant scent come from them, but when on the second day they take off the ointment, their skin becomes clear and shining. 4.76. But as regards foreign customs, the Scythians (like others) very much shun practising those of any other country, and particularly of Hellas, as was proved in the case of Anacharsis and also of Scyles. ,For when Anacharsis was coming back to the Scythian country after having seen much of the world in his travels and given many examples of his wisdom, he sailed through the Hellespont and put in at Cyzicus; ,where, finding the Cyzicenes celebrating the feast of the Mother of the Gods with great ceremony, he vowed to this same Mother that if he returned to his own country safe and sound he would sacrifice to her as he saw the Cyzicenes doing, and establish a nightly rite of worship. ,So when he came to Scythia, he hid himself in the country called Woodland (which is beside the Race of Achilles, and is all overgrown with every kind of timber); hidden there, Anacharsis celebrated the goddess' ritual with exactness, carrying a small drum and hanging images about himself. ,Then some Scythian saw him doing this and told the king, Saulius; who, coming to the place himself and seeing Anacharsis performing these rites, shot an arrow at him and killed him. And now the Scythians, if they are asked about Anacharsis, say they have no knowledge of him; this is because he left his country for Hellas and followed the customs of strangers. ,But according to what I heard from Tymnes, the deputy for Ariapithes, Anacharsis was an uncle of Idanthyrsus king of Scythia, and he was the son of Gnurus, son of Lycus, son of Spargapithes. Now if Anacharsis was truly of this family, then let him know he was slain by his own brother; for Idanthyrsus was the son of Saulius, and it was Saulius who killed Anacharsis. 4.77. It is true that I have heard another story told by the Peloponnesians; namely, that Anacharsis had been sent by the king of Scythia and had been a student of the ways of Hellas, and after his return told the king who sent him that all Greeks were keen for every kind of learning, except the Lacedaemonians; but that these were the only Greeks who spoke and listened with discretion. ,But this is a tale pointlessly invented by the Greeks themselves; and be this as it may, the man was put to death as I have said. 4.78. This, then, was how Anacharsis fared, owing to his foreign ways and consorting with Greeks; and a great many years afterward, Scyles, son of Ariapithes, suffered a like fate. Scyles was one of the sons born to Ariapithes, king of Scythia; but his mother was of Istria, and not native-born; and she taught him to speak and read Greek. ,As time passed, Ariapithes was treacherously killed by Spargapithes, king of the Agathyrsi, and Scyles inherited the kingship and his father's wife, a Scythian woman whose name was Opoea, and she bore Scyles a son, Oricus. ,So Scyles was king of Scythia; but he was in no way content with the Scythian way of life, and was much more inclined to Greek ways, from the upbringing that he had received. So this is what he would do: he would lead the Scythian army to the city of the Borysthenites (who say that they are Milesians), and when he arrived there would leave his army in the suburb of the city, ,while he himself, entering within the walls and shutting the gates, would take off his Scythian apparel and put on Greek dress; and in it he would go among the townsfolk unattended by spearmen or any others (who would guard the gates, lest any Scythian see him wearing this apparel), and in every way follow the Greek manner of life, and worship the gods according to Greek usage. ,When he had spent a month or more like this, he would put on Scythian dress and leave the city. He did this often; and he built a house in Borysthenes, and married a wife of the people of the country and brought her there. 4.79. But when things had to turn out badly for him, they did so for this reason: he conceived a desire to be initiated into the rites of the Bacchic Dionysus; and when he was about to begin the sacred mysteries, he saw the greatest vision. ,He had in the city of the Borysthenites a spacious house, grand and costly (the same house I just mentioned), all surrounded by sphinxes and griffins worked in white marble; this house was struck by a thunderbolt. And though the house burnt to the ground, Scyles none the less performed the rite to the end. ,Now the Scythians reproach the Greeks for this Bacchic revelling, saying that it is not reasonable to set up a god who leads men to madness. ,So when Scyles had been initiated into the Bacchic rite, some one of the Borysthenites scoffed at the Scythians: “You laugh at us, Scythians, because we play the Bacchant and the god possesses us; but now this deity has possessed your own king, so that he plays the Bacchant and is maddened by the god. If you will not believe me, follow me now and I will show him to you.” ,The leading men among the Scythians followed him, and the Borysthenite brought them up secretly onto a tower; from which, when Scyles passed by with his company of worshippers, they saw him playing the Bacchant; thinking it a great misfortune, they left the city and told the whole army what they had seen. 4.80. After this Scyles rode off to his own place; but the Scythians rebelled against him, setting up his brother Octamasades, son of the daughter of Teres, for their king. ,Scyles, learning what had happened concerning him and the reason why it had happened, fled into Thrace; and when Octamasades heard this he led his army there. But when he was beside the Ister, the Thracians barred his way; and when the armies were about to engage, Sitalces sent this message to Octamasades: ,“Why should we try each other's strength? You are my sister's son, and you have my brother with you; give him back to me, and I will give up your Scyles to you; and let us not endanger our armies.” ,Such was the offer Sitalces sent to him; for Sitalces' brother had fled from him and was with Octamasades. The Scythian agreed to this, and took his brother Scyles, giving up his own uncle to Sitalces. ,Sitalces then took his brother and carried him away, but Octamasades beheaded Scyles on the spot. This is how closely the Scythians guard their customs, and these are the penalties they inflict on those who add foreign customs to their own. 4.81. How numerous the Scythians are, I was not able to learn exactly, and the accounts that I heard did not tally, some saying that they are very numerous, and some that they are few, so far as they are true Scythians. ,But this much they let me see for myself: there is a region between the Borysthenes and Hypanis rivers, whose name is Exampaeus; this is the land that I mentioned when I said that there is a spring of salt water in it, whose water makes the Hypanis unfit to drink. ,In this region is a bronze vessel, as much as six times greater than the cauldron dedicated by Pausanias son of Cleombrotus at the entrance of the Pontus. ,For anyone who has not yet seen the latter, I will make my meaning plain: the Scythian bronze vessel easily contains five thousand four hundred gallons, and it is of six fingers' thickness. This vessel (so the people of the country said) was made out of arrowheads. ,For their king, whose name was Ariantas, desiring to know the census of the Scythians, commanded every Scythian to bring him the point from an arrow, threatening death to all who did not. ,So a vast number of arrow-heads was brought, and he decided to make and leave a memorial out of them; and he made of these this bronze vessel, and set it up in this country Exampaeus. This much I heard about the number of the Scythians. 4.82. As for marvels, there are none in the land, except that it has by far the greatest and the most numerous rivers in the world; and over and above the rivers and the great extent of the plains there is one most marvellous thing for me to mention: they show a footprint of Heracles by the Tyras river stamped on rock, like the mark of a man's foot, but forty inches in length. Having described this, I will now return to the story which I began to tell. 6.2. Thus spoke Artaphrenes regarding the revolt. Histiaeus was frightened by Artaphrenes' understanding of the matter and fled the next night to the sea, for he had deceived Darius by promising to subdue Sardo, the greatest of the islands, while secretly intending to make himself leader of the Ionians in their war against Darius. ,Crossing over to Chios, he was taken and bound by the Chians, because they judged him to have been sent by Darius to make trouble for them. But when they learned the whole story of his hostility to the king, they set him free. 6.3. Then Histiaeus was asked by the Ionians why he had so zealously ordered Aristagoras to revolt from the king and done the Ionians such great harm. He did not at all reveal the true reason to them, telling them instead that king Darius had planned to remove the Phoenicians and settle them in Ionia, and the Ionians in Phoenicia; for this reason, he said, he had sent the order. The king had made no such plan, but Histiaeus wanted to frighten the Ionians. 6.4. Then Histiaeus, using Hermippus, a man of Atarneus, as messenger, sent letters to the Persians at Sardis, because they had previously talked with him about revolt. But Hermippus did not give the letters to the men to whom he was sent, and went and delivered them to Artaphrenes instead. ,Artaphrenes, learning all that was afoot, bade Hermippus carry Histiaeus' letters to those for whom he was bringing them, and give him those which the Persians sent in answer to Histiaeus. Thus these men became known, and then Artaphrenes put many Persians to death. 6.5. So troubles arose in Sardis. Since he failed in this hope, the Chians brought Histiaeus back to Miletus at his own request. But the Milesians were glad enough to be rid of Aristagoras himself, and they had no wish to receive another tyrant into their country now that they had tasted freedom. ,When Histiaeus tried to force his way into Miletus by night, he was wounded in the thigh by a Milesian. Since he was thrust out from his own city, he went back to Chios; when he could not persuade the Chians to give him ships, he then crossed over to Mytilene and persuaded the Lesbians to give him ships. ,They manned eight triremes, and sailed with Histiaeus to Byzantium; there they encamped, and seized all the ships that were sailing out of the Euxine, except when the crews consented to serve Histiaeus.
2. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 1.97.2 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •principate, the roman Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 269
1.97.2. ἔγραψα δὲ αὐτὰ καὶ τὴν ἐκβολὴν τοῦ λόγου ἐποιησάμην διὰ τόδε, ὅτι τοῖς πρὸ ἐμοῦ ἅπασιν ἐκλιπὲς τοῦτο ἦν τὸ χωρίον καὶ ἢ τὰ πρὸ τῶν Μηδικῶν Ἑλληνικὰ ξυνετίθεσαν ἢ αὐτὰ τὰ Μηδικά: τούτων δὲ ὅσπερ καὶ ἥψατο ἐν τῇ Ἀττικῇ ξυγγραφῇ Ἑλλάνικος, βραχέως τε καὶ τοῖς χρόνοις οὐκ ἀκριβῶς ἐπεμνήσθη. ἅμα δὲ καὶ τῆς ἀρχῆς ἀπόδειξιν ἔχει τῆς τῶν Ἀθηναίων ἐν οἵῳ τρόπῳ κατέστη. 1.97.2. My excuse for relating these events, and for venturing on this digression, is that this passage of history has been omitted by all my predecessors, who have confined themselves either to Hellenic history before the Median war, or to the Median war itself. Hellanicus, it is true, did touch on these events in his Athenian history; but he is somewhat concise and not accurate in his dates. Besides, the history of these events contains an explanation of the growth of the Athenian empire.
3. Livy, History, 1.41, 1.46.3, 5.41.6 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •principate, the roman Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 179, 200, 218, 247
4. Dionysius of Halycarnassus, Roman Antiquities, 4.40.5 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •principate, the roman Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 245
4.40.5.  The death of Tullius having occasioned a great tumult and lamentation throughout the whole city, Tarquinius was afraid lest, if the body should be carried through the Forum, according to the custom of the Romans, adorned with the royal robes and the other marks of honour usual in royal funerals, some attack might be made against him by the populace before he had firmly established his authority; and accordingly he would not permit any of the usual ceremonies to be performed in his honour. But the wife of Tullius, who was daughter to Tarquinius, the former king, with a few of her friends carried the body out of the city at night as if it had been that of some ordinary person; and after uttering many lamentations over the fate both of herself and of her husband and heaping countless imprecations upon her son-in‑law and her daughter, she buried the body in the ground.
5. Livy, Per., 133, 132 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 25
6. Ovid, Metamorphoses, 15.796 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •principate, the roman Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 174
15.796. Inque foro circumque domos et templa deorum
7. Horace, Letters, 9 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •principate, the roman Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 25
8. Lucan, Pharsalia, 2.38-2.42 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •principate, the roman Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 244
9. Plutarch, Mark Antony, 65-77 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 25
10. Tacitus, Histories, 1.1-1.2, 1.1.4, 1.15-1.16, 1.50.4, 2.38, 3.74.1, 3.84.4, 4.1, 4.2.1, 4.3.3-4.3.4, 4.40.1, 4.52, 4.86.2, 5.1.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •principate, the roman Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 48, 76, 77, 79, 179
2.38.  The old greed for power, long ingrained in mankind, came to full growth and broke bounds as the empire became great. When resources were moderate, equality was easily maintained; but when the world had been subjugated and rival states or kings destroyed, so that men were free to covet wealth without anxiety, then the first quarrels between patricians and plebeians broke out. Now the tribunes made trouble, again the consuls usurped too much power; in the city and forum the first essays at civil war were made. Later Gaius Marius, who had sprung from the dregs of the people, and that most cruel of nobles, Lucius Sulla, defeated liberty with arms and turned it into tyranny. After them came Gnaeus Pompey, no better man than they, but one who concealed his purpose more cleverly; and thenceforth there was never any aim but supreme power. The legions made up of Roman citizens did not lay down their arms at Pharsalia or Philippi; much less were the armies of Otho and Vitellius likely to abandon war voluntarily. The same divine wrath, the same human madness, the same motives to crime drove them on to strife. The fact that these wars were ended by a single blow, so to speak, was due to the worthlessness of the emperors. However, my reflections on the character of antiquity and of modern times have taken me too far afield; now I return to my narrative. 4.1.  The death of Vitellius was rather the end of war than the beginning of peace. The victors ranged through the city in arms, pursuing their defeated foes with implacable hatred: the streets were full of carnage, the fora and temples reeked with blood; they slew right and left everyone whom chance put in their way. Presently, as their licence increased, they began to hunt out and drag into the light those who had concealed themselves; did they espy anyone who was tall and young, they cut him down, regardless whether he was soldier or civilian. Their ferocity, which found satisfaction in bloodshed while their hatred was fresh, turned then afterwards to greed. They let no place remain secret or closed, pretending that Vitellians were in hiding. This led to the forcing of private houses or, if resistance was made, became an excuse for murder. Nor was there any lack of starvelings among the mob or of the vilest slaves ready to betray their rich masters; others were pointed out by their friends. Everywhere were lamentations, cries of anguish, and the misfortunes that befall a captured city; so that the citizens actually longed for the licence of Otho's and Vitellius's soldiers, which earlier they had detested. The generals of the Flavian party, who had been quick to start the conflagration of civil war, were unequal to the task of controlling their victory, for in times of violence and civil strife the worst men have the greatest power; peace and quiet call for honest arts. 4.52.  It is said that Titus, before leaving, in a long interview with his father begged him not to be easily excited by the reports of those who calumniated Domitian, and urged him to show himself impartial and forgiving toward his son. "Neither armies nor fleets," he argued, "are so strong a defence of the imperial power as a number of children; for friends are chilled, changed, and lost by time, fortune, and sometimes by inordinate desires or by mistakes: the ties of blood cannot be severed by any man, least of all by princes, whose success others also enjoy, but whose misfortunes touch only their nearest kin. Not even brothers will always agree unless the father sets the example." Not so much reconciled toward Domitian as delighted with Titus's show of brotherly affection, Vespasian bade him be of good cheer and to magnify the state by war and arms; he would himself care for peace and his house. Then he had some of the swiftest ships laden with grain and entrusted to the sea, although it was still dangerous: for, in fact, Rome was in such a critical condition that she did not have more than ten days' supplies in her granaries when the supplies from Vespasian came to her relief.
11. Quintilian, Institutes of Oratory, 10.1.31 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •principate, the roman Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 12
12. Suetonius, Vitellius, 10.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •principate, the roman Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 217
13. Suetonius, Tiberius, 24-25, 61 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 244
14. Suetonius, Nero, 34.2-34.4, 39.3, 46.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •principate, the roman Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 200, 202, 209
15. Suetonius, Caligula, 24.2-24.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •principate, the roman Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 217, 244
16. Silius Italicus, Punica, 13.820-13.836 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •principate, the roman Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 218
17. Seneca The Younger, Phaedra, 719-728, 730-735, 896-900, 729 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 217
729. ensemque trepida liquit attonitus fuga.
18. Seneca The Younger, Letters, 71.12 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •principate, the roman Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 47
19. Seneca The Younger, Dialogi, 11.17.2-11.17.6 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •principate, the roman Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 174, 245
20. Tacitus, Agricola, 2.1, 2.2, 2.3-3.1, 2.3, 2.4, 3.1, 10.3, 21.1, 43.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 243
21. Tacitus, Annals, 1.4.1-1.4.2, 1.6.1, 1.7-1.14, 2.28-2.29, 3.1.4, 3.2.3, 3.3.1, 3.15, 3.22.2, 3.55.5, 4.32.1, 4.33.3, 6.10.1, 6.19, 11.22.1, 11.32.3, 12.27.1-12.27.2, 12.47, 13.1.1, 13.3.2, 13.4.1, 14.2-14.10, 14.3.1, 14.3.3, 14.4.2, 14.4.4, 14.8.3, 14.10.2, 14.64.3, 15.23, 15.42.1, 15.50.4, 15.53.2, 16.21.1-16.21.2, 16.24.1, 16.28.1-16.28.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •principate, the roman Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 63, 80, 81, 84, 171, 174, 179, 209, 217, 228, 243, 244, 247, 248
1.7. At Romae ruere in servitium consules, patres, eques. quanto quis inlustrior, tanto magis falsi ac festites, vultuque composito ne laeti excessu principis neu tristiores primordio, lacrimas gaudium, questus adulationem miscebant. Sex. Pompeius et Sex. Appuleius consules primi in verba Tiberii Caesaris iuravere, aputque eos Seius Strabo et C. Turranius, ille praetoriarum cohortium praefectus, hic annonae; mox senatus milesque et populus. nam Tiberius cuncta per consules incipiebat tamquam vetere re publica et ambiguus imperandi: ne edictum quidem, quo patres in curiam vocabat, nisi tribuniciae potestatis praescriptione posuit sub Augusto acceptae. verba edicti fuere pauca et sensu permodesto: de honoribus parentis consulturum, neque abscedere a corpore idque unum ex publicis muneribus usurpare. sed defuncto Augusto signum praetoriis cohortibus ut imperator dederat; excubiae, arma, cetera aulae; miles in forum, miles in curiam comitabatur. litteras ad exercitus tamquam adepto principatu misit, nusquam cunctabundus nisi cum in senatu loqueretur. causa praecipua ex formidine ne Germanicus, in cuius manu tot legiones, immensa sociorum auxilia, mirus apud populum favor, habere imperium quam exspectare mallet. dabat et famae ut vocatus electusque potius a re publica videretur quam per uxorium ambitum et senili adoptione inrepsisse. postea cognitum est ad introspiciendas etiam procerum voluntates inductam dubitationem: nam verba vultus in crimen detorquens recondebat. 1.7. At Germanicus legionum, quas navibus vexerat, secundam et quartam decimam itinere terrestri P. Vitellio ducendas tradit, quo levior classis vadoso mari innaret vel reciproco sideret. Vitellius primum iter sicca humo aut modice adlabente aestu quietum habuit: mox inpulsu aquilonis, simul sidere aequinoctii, quo maxime tumescit Oceanus, rapi agique agmen. et opplebantur terrae: eadem freto litori campis facies, neque discerni poterant incerta ab solidis, brevia a profundis. sternuntur fluctibus, hauriuntur gurgitibus; iumenta, sarcinae, corpora exanima interfluunt, occursant. permiscentur inter se manipuli, modo pectore, modo ore tenus extantes, aliquando subtracto solo disiecti aut obruti. non vox et mutui hortatus iuvabant adversante unda; nihil strenuus ab ignavo, sapiens ab inprudenti, consilia a casu differre: cuncta pari violentia involvebantur. tandem Vitellius in editiora enisus eodem agmen subduxit. pernoctavere sine utensilibus, sine igni, magna pars nudo aut mulcato corpore, haud minus miserabiles quam quos hostis circumsidet: quippe illic etiam honestae mortis usus, his inglorium exitium. lux reddidit terram, penetratumque ad amnem Visurgin, quo Caesar classe contenderat. inpositae dein legiones, vagante fama submersas; nec fides salutis, antequam Caesarem exercitumque reducem videre. 1.8. Nihil primo senatus die agi passus est nisi de supre- mis Augusti, cuius testamentum inlatum per virgines Vestae Tiberium et Liviam heredes habuit. Livia in familiam Iuliam nomenque Augustum adsumebatur; in spem secundam nepotes pronepotesque, tertio gradu primores civitatis scripserat, plerosque invisos sibi sed iactantia gloriaque ad posteros. legata non ultra civilem modum, nisi quod populo et plebi quadringenties tricies quinquies, praetoriarum cohortium militibus singula nummum milia, urbanis quingenos, legionariis aut cohortibus civium Romanorum trecenos nummos viritim dedit. tum consultatum de honoribus; ex quis qui maxime insignes visi, ut porta triumphali duceretur funus Gallus Asinius, ut legum latarum tituli, victarum ab eo gentium vocabula anteferrentur L. Arruntius censuere. addebat Messala Valerius renovandum per annos sacramentum in nomen Tiberii; interrogatusque a Tiberio num se mandante eam sententiam prompsisset, sponte dixisse respondit, neque in iis quae ad rem publicam pertinerent consilio nisi suo usurum vel cum periculo offensionis: ea sola species adulandi supererat. conclamant patres corpus ad rogum umeris senatorum ferendum. remisit Caesar adroganti moderatione, populumque edicto monuit ne, ut quondam nimiis studiis funus divi Iulii turbassent, ita Augustum in foro potius quam in campo Martis, sede destinata, cremari vellent. die funeris milites velut praesidio stetere, multum inridentibus qui ipsi viderant quique a parentibus acceperant diem illum crudi adhuc servitii et libertatis inprospere repetitae, cum occisus dictator Caesar aliis pessimum aliis pulcherrimum facinus videretur: nunc senem principem, longa potentia, provisis etiam heredum in rem publicam opibus, auxilio scilicet militari tuendum, ut sepultura eius quieta foret. 1.8. Prorogatur Poppaeo Sabino provincia Moesia, additis Achaia ac Macedonia. id quoque morum Tiberii fuit, continuare imperia ac plerosque ad finem vitae in isdem exercitibus aut iurisdictionibus habere. causae variae traduntur: alii taedio novae curae semel placita pro aeternis servavisse, quidam invidia, ne plures fruerentur; sunt qui existiment, ut callidum eius ingenium, ita anxium iudicium; neque enim eminentis virtutes sectabatur, et rursum vitia oderat: ex optimis periculum sibi, a pessimis dedecus publicum metuebat. qua haesitatione postremo eo provectus est ut mandaverit quibusdam provincias, quos egredi urbe non erat passurus. 1.9. Multus hinc ipso de Augusto sermo, plerisque vana mirantibus quod idem dies accepti quondam imperii princeps et vitae supremus, quod Nolae in domo et cubiculo in quo pater eius Octavius vitam finivisset. numerus etiam consulatuum celebrabatur, quo Valerium Corvum et C. Marium simul aequaverat; continuata per septem et triginta annos tribunicia potestas, nomen inperatoris semel atque vicies partum aliaque honorum multiplicata aut nova. at apud prudentis vita eius varie extollebatur arguebaturve. hi pietate erga parentem et necessitudine rei publicae, in qua nullus tunc legibus locus, ad arma civilia actum quae neque parari possent neque haberi per bonas artis. multa Antonio, dum interfectores patris ulcisceretur, multa Lepido concessisse. postquam hic socordia senuerit, ille per libidines pessum datus sit, non aliud discordantis patriae remedium fuisse quam ut ab uno regeretur. non regno tamen neque dictatura sed principis nomine constitutam rem publicam; mari Oceano aut amnibus longinquis saeptum imperium; legiones, provincias, classis, cuncta inter se conexa; ius apud civis, modestiam apud socios; urbem ipsam magnifico ornatu; pauca admodum vi tractata quo ceteris quies esset. 1.11. Versae inde ad Tiberium preces. et ille varie disserebat de magnitudine imperii sua modestia. solam divi Augusti mentem tantae molis capacem: se in partem curarum ab illo vocatum experiendo didicisse quam arduum, quam subiectum fortunae regendi cuncta onus. proinde in civitate tot inlustribus viris subnixa non ad unum omnia deferrent: plures facilius munia rei publicae sociatis laboribus exsecuturos. plus in oratione tali dignitatis quam fidei erat; Tiberioque etiam in rebus quas non occuleret, seu natura sive adsuetudine, suspensa semper et obscura verba: tunc vero nitenti ut sensus suos penitus abderet, in incertum et ambiguum magis implicabantur. at patres, quibus unus metus si intellegere viderentur, in questus lacrimas vota effundi; ad deos, ad effigiem Augusti, ad genua ipsius manus tendere, cum proferri libellum recitarique iussit. opes publicae continebantur, quantum civium sociorumque in armis, quot classes, regna, provinciae, tributa aut vectigalia, et necessitates ac largitiones. quae cuncta sua manu perscripserat Augustus addideratque consilium coercendi intra terminos imperii, incertum metu an per invidiam. 1.12. Inter quae senatu ad infimas obtestationes procumbente, dixit forte Tiberius se ut non toti rei publicae parem, ita quaecumque pars sibi mandaretur eius tutelam suscepturum. tum Asinius Gallus 'interrogo' inquit, 'Caesar, quam partem rei publicae mandari tibi velis.' perculsus inprovisa interrogatione paulum reticuit: dein collecto animo respondit nequaquam decorum pudori suo legere aliquid aut evitare ex eo cui in universum excusari mallet. rursum Gallus (etenim vultu offensionem coniectaverat) non idcirco interrogatum ait, ut divideret quae separari nequirent sed ut sua confessione argueretur unum esse rei publicae corpus atque unius animo regendum. addidit laudem de Augusto Tiberiumque ipsum victoriarum suarum quaeque in toga per tot annos egregie fecisset admonuit. nec ideo iram eius lenivit, pridem invisus, tamquam ducta in matrimonium Vipsania M. Agrippae filia, quae quondam Tiberii uxor fuerat, plus quam civilia agitaret Pollionisque Asinii patris ferociam retineret. 1.13. Post quae L. Arruntius haud multum discrepans a Galli oratione perinde offendit, quamquam Tiberio nulla vetus in Arruntium ira: sed divitem, promptum, artibus egregiis et pari fama publice, suspectabat. quippe Augustus supremis sermonibus cum tractaret quinam adipisci principem locum suffecturi abnuerent aut inpares vellent vel idem possent cuperentque, M'. Lepidum dixerat capacem sed aspertem, Gallum Asinium avidum et minorem, L. Arruntium non indignum et si casus daretur ausurum. de prioribus consentitur, pro Arruntio quidam Cn. Pisonem tradidere; omnesque praeter Lepidum variis mox criminibus struente Tiberio circumventi sunt. etiam Q. Haterius et Mamercus Scaurus suspicacem animum perstrinxere, Haterius cum dixisset 'quo usque patieris, Caesar, non adesse caput rei publicae?' Scaurus quia dixerat spem esse ex eo non inritas fore senatus preces quod relationi consulum iure tribuniciae potestatis non intercessisset. in Haterium statim invectus est; Scaurum, cui inplacabilius irascebatur, silentio tramisit. fessusque clamore omnium, expostulatione singulorum flexit paulatim, non ut fateretur suscipi a se imperium, sed ut negare et rogari desineret. constat Haterium, cum deprecandi causa Palatium introisset ambulantisque Tiberii genua advolveretur, prope a militibus interfectum quia Tiberius casu an manibus eius inpeditus prociderat. neque tamen periculo talis viri mitigatus est, donec Haterius Augustam oraret eiusque curatissimis precibus protegeretur. 1.14. Multa patrum et in Augustam adulatio. alii parentem, alii matrem patriae appellandam, plerique ut nomini Caesaris adscriberetur 'Iuliae filius' censebant. ille moderan- dos feminarum honores dictitans eademque se temperantia usurum in iis quae sibi tribuerentur, ceterum anxius invidia et muliebre fastigium in deminutionem sui accipiens ne lictorem quidem ei decerni passus est aramque adoptionis et alia huiusce modi prohibuit. at Germanico Caesari proconsulare imperium petivit, missique legati qui deferrent, simul maestitiam eius ob excessum Augusti solarentur. quo minus idem pro Druso postularetur, ea causa quod designatus consul Drusus praesensque erat. candidatos praeturae duodecim nominavit, numerum ab Augusto traditum; et hortante senatu ut augeret, iure iurando obstrinxit se non excessurum. 2.28. Vt satis testium et qui servi eadem noscerent repperit, aditum ad principem postulat, demonstrato crimine et reo per Flaccum Vescularium equitem Romanum, cui propior cum Tiberio usus erat. Caesar indicium haud aspernatus congressus abnuit: posse enim eodem Flacco internuntio sermones commeare. atque interim Libonem ornat praetura, convictibus adhibet, non vultu alienatus, non verbis commotior (adeo iram condiderat); cunctaque eius dicta factaque, cum prohibere posset, scire malebat, donec Iunius quidam, temptatus ut infernas umbras carminibus eliceret, ad Fulcinium Trionem indicium detulit. celebre inter accusatores Trionis ingenium erat avidumque famae malae. statim corripit reum, adit consules, cognitionem senatus poscit. et vocantur patres, addito consultandum super re magna et atroci. 2.29. Libo interim veste mutata cum primoribus feminis circumire domos, orare adfinis, vocem adversum pericula poscere, abnuentibus cunctis, cum diversa praetenderent, eadem formidine. die senatus metu et aegritudine fessus, sive, ut tradidere quidam, simulato morbo, lectica delatus ad foris curiae innisusque fratri et manus ac supplices voces ad Tiberium tendens immoto eius vultu excipitur. mox libellos et auctores recitat Caesar ita moderans ne lenire neve asperare crimina videretur. 3.15. Eadem Plancinae invidia, maior gratia; eoque ambiguum habebatur quantum Caesari in eam liceret. atque ipsa, donec mediae Pisoni spes, sociam se cuiuscumque fortunae et si ita ferret comitem exitii promittebat: ut secretis Augustae precibus veniam obtinuit, paulatim segregari a marito, dividere defensionem coepit. quod reus postquam sibi exitiabile intellegit, an adhuc experiretur dubitans, hortantibus filiis durat mentem senatumque rursum ingreditur; redintegratamque accusationem, infensas patrum voces, adversa et saeva cuncta perpessus, nullo magis exterritus est quam quod Tiberium sine miseratione, sine ira, obstinatum clausumque vidit, ne quo adfectu perrumperetur. relatus domum, tamquam defensionem in posterum meditaretur, pauca conscribit obsignatque et liberto tradit; tum solita curando corpori exequitur. dein multam post noctem, egressa cubiculo uxore, operiri foris iussit; et coepta luce perfosso iugulo, iacente humi gladio, repertus est. 6.19. Post quos Sex. Marius Hispaniarum ditissimus defertur incestasse filiam et saxo Tarpeio deicitur. ac ne dubium haberetur magnitudinem pecuniae malo vertisse, aerarias aurariasque eius, quamquam publicarentur, sibimet Tiberius seposuit. inritatusque suppliciis cunctos qui carcere attinebantur accusati societatis cum Seiano necari iubet. iacuit immensa strages, omnis sexus, omnis aetas, inlustres ignobiles, dispersi aut aggerati. neque propinquis aut amicis adsistere, inlacrimare, ne visere quidem diutius dabatur, sed circumiecti custodes et in maerorem cuiusque intenti corpora putrefacta adsectabantur, dum in Tiberim traherentur ubi fluitantia aut ripis adpulsa non cremare quisquam, non contingere. interciderat sortis humanae commercium vi metus, quantumque saevitia glisceret, miseratio arcebatur. 12.47. Ac primo Radamistus in amplexus eius effusus simulare obsequium, socerum ac parentem appellare; adicit ius iurandum, non ferro, non veneno vim adlaturum; simul in lucum propinquum trahit, provisum illic sacrificii paratum dictitans, ut diis testibus pax firmaretur. mos est regibus, quoties in societatem coeant, implicare dextras pollicesque inter se vincire nodoque praestringere: mox ubi sanguis in artus se extremos suffuderit, levi ictu cruorem eliciunt atque invicem lambunt. id foedus arcanum habetur quasi mutuo cruore sacratum. sed tunc qui ea vincla admovebat, decidisse simulans genua Mithridatis invadit ipsumque prosternit; simulque concursu plurium iniciuntur catenae. ac compede, quod dedecorum barbaris, trahebatur; mox quia vulgus duro imperio habitum, probra ac verbera intentabat. et erant contra qui tantam fortunae commutationem misera- rentur; secutaque cum parvis liberis coniunx cuncta lamentatione complebat. diversis et contectis vehiculis abduntur, dum Pharasmanis iussa exquirerentur. illi cupido regni fratre et filia potior animusque sceleribus paratus; visui tamen consuluit, ne coram interficeret. et Radamistus, quasi iuris iurandi memor, non ferrum, non venenum in sororem et patruum expromit, sed proiectos in humum et veste multa gravique opertos necat. filii quoque Mithridatis quod caedibus parentum inlacrimaverant trucidati sunt. 14.2. Tradit Cluvius ardore retinendae Agrippinam potentiae eo usque provectam ut medio diei, cum id temporis Nero per vinum et epulas incalesceret, offerret se saepius temulento comptam et incesto paratam; iamque lasciva oscula et praenuntias flagitii blanditias adnotantibus proximis, Senecam contra muliebris inlecebras subsidium a femina petivisse, immissamque Acten libertam quae simul suo periculo et infamia Neronis anxia deferret pervulgatum esse incestum gloriante matre, nec toleraturos milites profani principis imperium. Fabius Rusticus non Agrippinae sed Neroni cupitum id memorat eiusdemque libertae astu disiectum. sed quae Cluvius eadem ceteri quoque auctores prodidere, et fama huc inclinat, seu concepit animo tantum immanitatis Agrippina, seu credibilior novae libidinis meditatio in ea visa est quae puellaribus annis stuprum cum Lepido spe dominationis admiserat, pari cupidine usque ad libita Pallantis provoluta et exercita ad omne flagitium patrui nuptiis. 14.2. Nerone quartum Cornelio Cosso consulibus quinquennale ludicrum Romae institutum est ad morem Graeci certaminis, varia fama, ut cuncta ferme nova. quippe erant qui Gn. quoque Pompeium incusatum a senioribus ferrent quod mansuram theatri sedem posuisset. nam antea subitariis gradibus et scaena in tempus structa ludos edi solitos, vel si vetustiora repetas, stantem populum spectavisse, ne, si consideret theatro, dies totos ignavia continuaret. spectaculorum quidem antiquitas servaretur, quoties praetores ederent, nulla cuiquam civium necessitate certandi. ceterum abolitos paulatim patrios mores funditus everti per accitam lasciviam, ut quod usquam corrumpi et corrumpere queat in urbe visatur, degeneretque studiis externis iuventus, gymnasia et otia et turpis amores exercendo, principe et senatu auctoribus, qui non modo licentiam vitiis permiserint, sed vim adhibeant ut proceres Romani specie orationum et carminum scaena polluantur. quid superesse nisi ut corpora quoque nudent et caestus adsumant easque pugnas pro militia et armis meditentur? an iustitiam auctum iri et decurias equitum egregium iudicandi munus expleturos, si fractos sonos et dulcedinem vocum perite audissent? noctes quoque dedecori adiectas ne quod tempus pudori relinquatur, sed coetu promisco, quod perditissimus quisque per diem concupiverit, per tenebras audeat. 14.3. Igitur Nero vitare secretos eius congressus, abscedentem in hortos aut Tusculanum vel Antiatem in agrum laudare quod otium capesseret. postremo, ubicumque haberetur, praegravem ratus interficere constituit, hactenus consultans, veneno an ferro vel qua alia vi. placuitque primo venenum. sed inter epulas principis si daretur, referri ad casum non poterat tali iam Britannici exitio; et ministros temptare arduum videbatur mulieris usu scelerum adversus insidias intentae; atque ipsa praesumendo remedia munierat corpus. ferrum et caedes quonam modo occultaretur nemo reperiebat; et ne quis illi tanto facinori delectus iussa sperneret metuebat. obtulit ingenium Anicetus libertus, classi apud Misenum praefectus et pueritiae Neronis educator ac mutuis odiis Agrippinae invisus. ergo navem posse componi docet cuius pars ipso in mari per artem soluta effunderet ignaram: nihil tam capax fortuitorum quam mare; et si naufragio intercepta sit, quem adeo iniquum ut sceleri adsignet quod venti et fluctus deliquerint? additurum principem defunctae templum et aras et cetera ostentandae pietati. 14.3. Stabat pro litore diversa acies, densa armis virisque, intercursantibus feminis; in modum Furiarum veste ferali, crinibus deiectis faces praeferebant; Druidaeque circum, preces diras sublatis ad caelum manibus fundentes, novitate aspectus perculere militem ut quasi haerentibus membris immobile corpus vulneribus praeberent. dein cohortationibus ducis et se ipsi stimulantes ne muliebre et fanaticum agmen pavescerent, inferunt signa sternuntque obvios et igni suo involvunt. praesidium posthac impositum victis excisique luci saevis superstitionibus sacri: nam cruore captivo adolere aras et hominum fibris consulere deos fas habebant. haec agenti Suetonio repentina defectio provinciae nuntiatur. 14.4. Placuit sollertia, tempore etiam iuta, quando Quinquatruum festos dies apud Baias frequentabat. illuc matrem elicit, ferendas parentium iracundias et placandum animum dictitans quo rumorem reconciliationis efficeret acciperetque Agrippina facili feminarum credulitate ad gaudia. venientem dehinc obvius in litora (nam Antio adventabat) excepit manu et complexu ducitque Baulos. id villae nomen est quae promunturium Misenum inter et Baianum lacum flexo mari adluitur. stabat inter alias navis ornatior, tamquam id quoque honori matris daretur: quippe sueverat triremi et classiariorum remigio vehi. ac tum invitata ad epulas erat ut occultando facinori nox adhiberetur. satis constitit extitisse proditorem et Agrippinam auditis insidiis, an crederet ambiguam, gestamine sellae Baias pervectam. ibi blandimentum sublevavit metum: comiter excepta superque ipsum conlocata. iam pluribus sermonibus modo familiaritate iuvenili Nero et rursus adductus, quasi seria consociaret, tracto in longum convictu, prosequitur abeuntem, artius oculis et pectori haerens, sive explenda simulatione, seu periturae matris supremus aspectus quamvis ferum animum retinebat. 14.4. Eodem anno Romae insignia scelera, alterum senatoris, servili alterum audacia, admissa sunt. Domitius Balbus erat praetorius, simul longa senecta, simul orbitate et pecunia insidiis obnoxius. ei propinquus Valerius Fabianus, capessendis honoribus destinatus, subdidit testamentum adscitis Vinicio Rufino et Terentio Lentino equitibus Romanis. illi Antonium Primum et Asinium Marcellum sociaverant. Antonius audacia promptus, Marcellus Asinio Pollione proavo clarus neque morum spernendus habebatur nisi quod paupertatem praecipuum malorum credebat. igitur Fabianus tabulas sociis quos memoravi et aliis minus inlustribus obsignat. quod apud patres convictum et Fabianus Antoniusque cum Rufino et Terentio lege Cornelia damtur. Marcellum memoria maiorum et preces Caesaris poenae magis quam infamiae exemere. 14.5. Noctem sideribus inlustrem et placido mari quietam quasi convincendum ad scelus dii praebuere. nec multum erat progressa navis, duobus e numero familiarium Agrippinam comitantibus, ex quis Crepereius Gallus haud procul gubernaculis adstabat, Acerronia super pedes cubitantis reclinis paenitentiam filii et reciperatam matris gratiam per gaudium memorabat, cum dato signo ruere tectum loci multo plumbo grave, pressusque Crepereius et statim exanimatus est: Agrippina et Acerronia eminentibus lecti parietibus ac forte validioribus quam ut oneri cederent protectae sunt. nec dissolutio navigii sequebatur, turbatis omnibus et quod plerique ignari etiam conscios impediebant. visum dehinc remigibus unum in latus inclinare atque ita navem submergere: sed neque ipsis promptus in rem subitam consensus, et alii contra nitentes dedere facultatem lenioris in mare iactus. verum Acerronia, imprudentia dum se Agrippinam esse utque subveniretur matri principis clamitat, contis et remis et quae fors obtulerat navalibus telis conficitur: Agrippina silens eoque minus adgnita (unum tamen vulnus umero excepit) do, deinde occursu lenunculorum Lucrinum in lacum vecta villae suae infertur. 14.5. Haud dispari crimine Fabricius Veiento conflictatus est, quod multa et probrosa in patres et sacerdotes compo- suisset iis libris quibus nomen codicillorum dederat. adiciebat Tullius Geminus accusator venditata ab eo munera principis et adipiscendorum honorum ius. quae causa Neroni fuit suscipiendi iudicii, convictumque Veientonem Italia depulit et libros exuri iussit, conquisitos lectitatosque donec cum periculo parabantur: mox licentia habendi oblivionem attulit. 14.6. Illic reputans ideo se fallacibus litteris accitam et honore praecipuo habitam, quodque litus iuxta non ventis acta, non saxis impulsa navis summa sui parte veluti terrestre machinamentum concidisset; observans etiam Acerroniae necem, simul suum vulnus aspiciens, solum insidiarum remedium esse, si non intellegerentur; misitque libertum Agerinum qui nuntiaret filio benignitate deum et fortuna eius evasisse gravem casum; orare ut quamvis periculo matris exterritus visendi curam differret; sibi ad praesens quiete opus. atque interim securitate simulata medicamina vulneri et fomenta corpori adhibet; testamentum Acerroniae requiri bonaque obsignari iubet, id tantum non per simulationem. 14.6. Igitur accepto patrum consulto, postquam cuncta scelerum suorum pro egregiis accipi videt, exturbat Octaviam, sterilem dictitans; exim Poppaeae coniungitur. ea diu paelex et adulteri Neronis, mox mariti potens, quendam ex ministris Octaviae impulit servilem ei amorem obicere. destinaturque reus cognomento Eucaerus, natione Alexandrinus, canere tibiis doctus. actae ob id de ancillis quaestiones et vi tormentorum victis quibusdam ut falsa adnuerent, plures perstitere sanctitatem dominae tueri; ex quibus una instanti Tigellino castiora esse muliebria Octaviae respondit quam os eius. movetur tamen primo civilis discidii specie domumque Burri, praedia Plauti, infausta dona accipit: mox in Campaniam pulsa est addita militari custodia. inde crebri questus nec occulti per vulgum, cui minor sapientia et ex mediocritate fortunae pauciora pericula sunt. his tamquam Nero paenitentia flagitii coniugem revocarit Octaviam. 14.7. At Neroni nuntios patrati facinoris opperienti adfertur evasisse ictu levi sauciam et hactenus adito discrimine ne auctor dubitaretur. tum pavore exanimis et iam iamque adfore obtestans vindictae properam, sive servitia armaret vel militem accenderet, sive ad senatum et populum pervaderet, naufragium et vulnus et interfectos amicos obiciendo: quod contra subsidium sibi? nisi quid Burrus et Seneca; quos expergens statim acciverat, incertum an et ante gnaros. igitur longum utriusque silentium, ne inriti dissuaderent, an eo descensum credebant ut, nisi praeveniretur Agrippina, pereundum Neroni esset. post Seneca hactenus promptius ut respiceret Burrum ac sciscitaretur an militi imperanda caedes esset. ille praetorianos toti Caesarum domui obstrictos memoresque Germanici nihil adversus progeniem eius atrox ausuros respondit: perpetraret Anicetus promissa. qui nihil cunctatus poscit summam sceleris. ad eam vocem Nero illo sibi die dari imperium auctoremque tanti muneris libertum profitetur: iret propere duceretque promptissimos ad iussa. ipse audito venisse missu Agrippinae nuntium Agerinum, scaenam ultro criminis parat gladiumque, dum mandata perfert, abicit inter pedes eius, tum quasi deprehenso vincla inici iubet, ut exitium principis molitam matrem et pudore deprehensi sceleris sponte mortem sumpsisse confingeret. 14.8. Interim vulgato Agrippinae periculo, quasi casu evenisset, ut quisque acceperat, decurrere ad litus. hi molium obiectus, hi proximas scaphas scandere; alii quantum corpus sinebat vadere in mare; quidam manus protendere; questibus, votis, clamore diversa rogitantium aut incerta respondentium omnis ora compleri; adfluere ingens multitudo cum luminibus, atque ubi incolumem esse pernotuit, ut ad gratandum sese expedire, donec aspectu armati et minitantis agminis disiecti sunt. Anicetus villam statione circumdat refractaque ianua obvios servorum abripit, donec ad foris cubiculi veniret; cui pauci adstabant, ceteris terrore inrumpentium exterritis. cubiculo modicum lumen inerat et ancillarum una, magis ac magis anxia Agrippina quod nemo a filio ac ne Agerinus quidem: aliam fore laetae rei faciem; nunc solitudinem ac repentinos strepitus et extremi mali indicia. abeunte dehinc ancilla 'tu quoque me deseris' prolocuta respicit Anicetum trierarcho Herculeio et Obarito centurione classiario comitatum: ac, si ad visendum venisset, refotam nuntiaret, sin facinus patraturus, nihil se de filio credere; non imperatum parricidium. circumsistunt lectum percussores et prior trierarchus fusti caput eius adflixit. iam in mortem centurioni ferrum destringenti protendens uterum 'ventrem feri' exclamavit multisque vulneribus confecta est. 14.9. Haec consensu produntur. aspexeritne matrem exanimem Nero et formam corporis eius laudaverit, sunt qui tradiderint, sunt qui abnuant. cremata est nocte eadem convivali lecto et exequiis vilibus; neque, dum Nero rerum potiebatur, congesta aut clausa humus. mox domesticorum cura levem tumulum accepit, viam Miseni propter et villam Caesaris dictatoris quae subiectos sinus editissima prospectat. accenso rogo libertus eius cognomento Mnester se ipse ferro transegit, incertum caritate in patronam an metu exitii. hunc sui finem multos ante annos crediderat Agrippina contempseratque. nam consulenti super Nerone responderunt Chaldaei fore ut imperaret matremque occideret; atque illa 'occidat' inquit, 'dum imperet.' 15.23. Memmio Regulo et Verginio Rufo consulibus natam sibi ex Poppaea filiam Nero ultra mortale gaudium accepit appellavitque Augustam dato et Poppaeae eodem cognomento. locus puerperio colonia Antium fuit, ubi ipse generatus erat. iam senatus uterum Poppaeae commendaverat dis votaque publice susceperat, quae multiplicata exolutaque. et additae supplicationes templumque fecunditatis et certamen ad exemplar Actiacae religionis decretum, utque Fortunarum effigies aureae in solio Capitolini Iovis locarentur, ludicrum circense, ut Iuliae genti apud Bovillas, ita Claudiae Domitiaeque apud Antium ederetur. quae fluxa fuere, quartum intra mensem defuncta infante. rursusque exortae adulationes censentium honorem divae et pulvinar aedemque et sacerdotem. atque ipse ut laetitiae, ita maeroris immodicus egit. adnotatum est, omni senatu Antium sub recentem partum effuso, Thraseam prohibitum immoto animo praenuntiam imminentis caedis contumeliam excepisse. secutam dehinc vocem Caesaris ferunt qua reconciliatum se Thraseae apud Senecam iactaverit ac Senecam Caesari gratulatum: unde gloria egregiis viris et pericula gliscebant. 1.7.  At Rome, however, consuls, senators, and knights were rushing into slavery. The more exalted the personage, the grosser his hypocrisy and his haste, — his lineaments adjusted so as to betray neither cheerfulness at the exit nor undue depression at the entry of a prince; his tears blent with joy, his regrets with adulation. The consuls, Sextus Pompeius and Sextus Appuleius, first took the oath of allegiance to Tiberius Caesar. It was taken in their presence by Seius Strabo and Caius Turranius, chiefs respectively of the praetorian cohorts and the corn department. The senators, the soldiers, and the populace followed. For in every action of Tiberius the first step had to be taken by the consuls, as though the old republic were in being, and himself undecided whether to reign or no. Even his edict, convening the Fathers to the senate-house was issued simply beneath the tribunician title which he had received under Augustus. It was a laconic document of very modest purport:— "He intended to provide for the last honours to his father, whose body he could not leave — it was the one function of the state which he made bold to exercise." Yet, on the passing of Augustus he had given the watchword to the praetorian cohorts as Imperator; he had the sentries, the men-at‑arms, and the other appurteces of a court; soldiers conducted him to the forum, soldiers to the curia; he dispatched letters to the armies as if the principate was already in his grasp; and nowhere manifested the least hesitation, except when speaking in the senate. The chief reason was his fear that Germanicus — backed by so many legions, the vast reserves of the provinces, and a wonderful popularity with the nation — might prefer the ownership to the reversion of a throne. He paid public opinion, too, the compliment of wishing to be regarded as the called and chosen of the state, rather than as the interloper who had wormed his way into power with the help of connubial intrigues and a senile act of adoption. It was realized later that his coyness had been assumed with the further object of gaining an insight into the feelings of the aristocracy: for all the while he was distorting words and looks into crimes and storing them in his memory. 1.8.  The only business which he allowed to be discussed at the first meeting of the senate was the funeral of Augustus. The will, brought in by the Vestal Virgins, specified Tiberius and Livia as heirs, Livia to be adopted into the Julian family and the Augustan name. As legatees in the second degree he mentioned his grandchildren and great-grandchildren; in the third place, the prominent nobles — an ostentatious bid for the applause of posterity, as he detested most of them. His bequests were not above the ordinary civic scale, except that he left 43,500,000 sesterces to the nation and the populace, a thousand to every man in the praetorian guards, five hundred to each in the urban troops, and three hundred to all legionaries or members of the Roman cohorts. The question of the last honours was then debated. The two regarded as the most striking were due to Asinius Gallus and Lucius Arruntius — the former proposing that the funeral train should pass under a triumphal gateway; the latter, that the dead should be preceded by the titles of all laws which he had carried and the names of all peoples whom he had subdued. In addition, Valerius Messalla suggested that the oath of allegiance to Tiberius should be renewed annually. To a query from Tiberius, whether that expression of opinion came at his dictation, he retorted — it was the one form of flattery still left — that he had spoken of his own accord, and, when public interests were in question, he would (even at the risk of giving offence) use no man's judgment but his own. The senate clamoured for the body to be carried to the pyre on the shoulders of the Fathers. The Caesar, with haughty moderation, excused them from that duty, and warned the people by edict not to repeat the enthusiastic excesses which on a former day had marred the funeral of the deified Julius, by desiring Augustus to be cremated in the Forum rather than in the Field of Mars, his appointed resting-place. On the day of the ceremony, the troops were drawn up as though on guard, amid the jeers of those who had seen with their eyes, or whose fathers had declared to them, that day of still novel servitude and freedom disastrously re-wooed, when the killing of the dictator Caesar to some had seemed the worst, and to others the fairest, of high exploits:— "And now an aged prince, a veteran potentate, who had seen to it that not even his heirs should lack for means to coerce their country, must needs have military protection to ensure a peaceable burial!" 1.9.  Then tongues became busy with Augustus himself. Most men were struck by trivial points — that one day should have been the first of his sovereignty and the last of his life — that he should have ended his days at Nola in the same house and room as his father Octavius. Much, too, was said of the number of his consulates (in which he had equalled the combined totals of Valerius Corvus and Caius Marius), his tribunician power unbroken for thirty-seven years, his title of Imperator twenty-one times earned, and his other honours, multiplied or new. Among men of intelligence, however, his career was praised or arraigned from varying points of view. According to some, "filial duty and the needs of a country, which at the time had no room for law, had driven him to the weapons of civil strife — weapons which could not be either forged or wielded with clean hands. He had overlooked much in Antony, much in Lepidus, for the sake of bringing to book the assassins of his father. When Lepidus grew old and indolent, and Antony succumbed to his vices, the sole remedy for his distracted country was government by one man. Yet he organized the state, not by instituting a monarchy or a dictatorship, but by creating the title of First Citizen. The empire had been fenced by the ocean or distant rivers. The legions, the provinces, the fleets, the whole administration, had been centralized. There had been law for the Roman citizen, respect for the allied communities; and the capital itself had been embellished with remarkable splendour. Very few situations had been treated by force, and then only in the interests of general tranquillity." 1.10.  On the other side it was argued that "filial duty and the critical position of the state had been used merely as a cloak: come to facts, and it was from the lust of dominion that he excited the veterans by his bounties, levied an army while yet a stripling and a subject, subdued the legions of a consul, and affected a leaning to the Pompeian side. Then, following his usurpation by senatorial decree of the symbols and powers of the praetorship, had come the deaths of Hirtius and Pansa, — whether they perished by the enemy's sword, or Pansa by poison sprinkled on his wound, and Hirtius by the hands of his own soldiery, with the Caesar to plan the treason. At all events, he had possessed himself of both their armies, wrung a consulate from the unwilling senate, and turned against the commonwealth the arms which he had received for the quelling of Antony. The proscription of citizens and the assignments of land had been approved not even by those who executed them. Grant that Cassius and the Bruti were sacrificed to inherited enmities — though the moral law required that private hatreds should give way to public utility — yet Pompey was betrayed by the simulacrum of a peace, Lepidus by the shadow of a friendship: then Antony, lured by the Tarentine and Brundisian treaties and a marriage with his sister, had paid with life the penalty of that delusive connexion. After that there had been undoubtedly peace, but peace with bloodshed — the disasters of Lollius and of Varus, the execution at Rome of a Varro, an Egnatius, an Iullus." His domestic adventures were not spared; the abduction of Nero's wife, and the farcical questions to the pontiffs, whether, with a child conceived but not yet born, she could legally wed; the debaucheries of Vedius Pollio; and, lastly, Livia, — as a mother, a curse to the realm; as a stepmother, a curse to the house of the Caesars. "He had left small room for the worship of heaven, when he claimed to be himself adored in temples and in the image of godhead by flamens and by priests! Even in the adoption of Tiberius to succeed him, his motive had been neither personal affection nor regard for the state: he had read the pride and cruelty of his heart, and had sought to heighten his own glory by the vilest of contrasts." For Augustus, a few years earlier, when requesting the Fathers to renew the grant of the tribunician power to Tiberius, had in the course of the speech, complimentary as it was, let fall a few remarks on his demeanour, dress, and habits which were offered as an apology and designed for reproaches. However, his funeral ran the ordinary course; and a decree followed, endowing him a temple and divine rites. 1.11.  Then all prayers were directed towards Tiberius; who delivered a variety of reflections on the greatness of the empire and his own diffidence:— "Only the mind of the deified Augustus was equal to such a burden: he himself had found, when called by the sovereign to share his anxieties, how arduous, how dependent upon fortune, was the task of ruling a world! He thought, then, that, in a state which had the support of so many eminent men, they ought not to devolve the entire duties on any one person; the business of government would be more easily carried out by the joint efforts of a number." A speech in this tenor was more dignified than convincing. Besides, the diction of Tiberius, by habit or by nature, was always indirect and obscure, even when he had no wish to conceal his thought; and now, in the effort to bury every trace of his sentiments, it became more intricate, uncertain, and equivocal than ever. But the Fathers, whose one dread was that they might seem to comprehend him, melted in plaints, tears, and prayers. They were stretching their hands to heaven, to the effigy of Augustus, to his own knees, when he gave orders for a document to be produced and read. It contained a statement of the national resources — the strength of the burghers and allies under arms; the number of the fleets, protectorates, and provinces; the taxes direct and indirect; the needful disbursements and customary bounties catalogued by Augustus in his own hand, with a final clause (due to fear or jealousy?) advising the restriction of the empire within its present frontiers. 1.12.  The senate, meanwhile, was descending to the most abject supplications, when Tiberius casually observed that, unequal as he felt himself to the whole weight of government, he would still undertake the charge of any one department that might be assigned to him. Asinius Gallus then said:— "I ask you, Caesar, what department you wish to be assigned you." This unforeseen inquiry threw him off his balance. He was silent for a few moments; then recovered himself, and answered that it would not at all become his diffidence to select or shun any part of a burden from which he would prefer to be wholly excused. Gallus, who had conjectured anger from his look, resumed:— "The question had been put to him, not with the hope that he would divide the inseparable, but to gain from his own lips an admission that the body politic was a single organism needing to be governed by a single intelligence." He added a panegyric on Augustus, and urged Tiberius to remember his own victories and the brilliant work which he had done year after year in the garb of peace. He failed, however, to soothe the imperial anger: he had been a hated man ever since his marriage to Vipsania (daughter of Marcus Agrippa, and once the wife of Tiberius), which had given the impression that he had ambitions denied to a subject and retained the temerity of his father Asinius Pollio. 1.13.  Lucius Arruntius, who followed in a vein not much unlike that of Gallus, gave equal offence, although Tiberius had no standing animosity against him: he was, however, rich, enterprising, greatly gifted, correspondingly popular, and so suspect. For Augustus, in his last conversations, when discussing possible holders of the principate — those who were competent and disinclined, who were inadequate and willing, or who were at once able and desirous — had described Manius Lepidus as capable but disdainful, Asinius Gallus as eager and unfit, Lucius Arruntius as not undeserving and bold enough to venture, should the opportunity arise. The first two names are not disputed; in some versions Arruntius is replaced by Gnaeus Piso: all concerned, apart from Lepidus, were soon entrapped on one charge or another, promoted by Tiberius. Quintus Haterius and Mamercus Scaurus also jarred that suspicious breast — Haterius, by the sentence, "How long, Caesar, will you permit the state to lack a head?" and Scaurus, by remarking that, as he had not used his tribunician power to veto the motion of the consuls, there was room for hope that the prayers of the senate would not be in vain. Haterius he favoured with an immediate invective: against Scaurus his anger was less placable, and he passed him over in silence. Wearied at last by the universal outcry and by individual appeals, he gradually gave ground, up to the point, not of acknowledging that he assumed the sovereignty, but of ceasing to refuse and to be entreated. Haterius, it is well known, on entering the palace to make his excuses, found Tiberius walking, threw himself down at his knees, and was all but dispatched by the guards, because the prince, either from accident or through being hampered by the suppliant's hands, had fallen flat on his face. The danger of a great citizen failed, however, to soften him, until Haterius appealed to Augusta, and was saved by the urgency of her prayers. 1.14.  Augusta herself enjoyed a full share of senatorial adulation. One party proposed to give her the title "Parent of her Country"; some preferred "Mother of her Country": a majority thought the qualification "Son of Julia" ought to be appended to the name of the Caesar. Declaring that official compliments to women must be kept within bounds, and that he would use the same forbearance in the case of those paid to himself (in fact he was fretted by jealousy, and regarded the elevation of a woman as a degradation of himself), he declined to allow her even the grant of a lictor, and banned both an Altar of Adoption and other proposed honours of a similar nature. But he asked proconsular powers for Germanicus Caesar, and a commission was sent out to confer them, and, at the same time, to console his grief at the death of Augustus. That the same demand was not preferred on behalf of Drusus was due to the circumstance that he was consul designate and in presence. For the praetorship Tiberius nominated twelve candidates, the number handed down by Augustus. The senate, pressing for an increase, was met by a declaration on oath that he would never exceed it. 2.28.  When he had found witnesses enough, and slaves to testify in the same tenor, he asked for an interview with the sovereign, to whom the charge and the person implicated had been notified by Vescularius Flaccus, a Roman knight on familiar terms with Tiberius. The Caesar, without rejecting the information, declined a meeting, as "their conversations might be carried on through the same intermediate, Flaccus." In the interval, he distinguished Libo with a praetorship and several invitations to dinner. There was no estrangement on his brow, no hint of asperity in his speech: he had buried his anger far too deep. He could have checked every word and action of Libo: he preferred, however, to know them. At length, a certain Junius, solicited by Libo to raise departed spirits by incantations, carried his tale to Fulcinius Trio. Trio's genius, which was famous among the professional informers, hungered after notoriety. He swooped immediately on the accused, approached the consuls, and demanded a senatorial inquiry. The Fathers were summoned, to deliberate (it was added) on a case of equal importance and atrocity. 2.29.  Meanwhile, Libo changed into mourning, and with an escort of ladies of quality made a circuit from house to house, pleading with his wife's relatives, and conjuring them to speak in mitigation of his danger, — only to be everywhere refused on different pretexts and identical grounds of alarm. On the day the senate met, he was so exhausted by fear and distress — unless, as some accounts have it, he counterfeited illness — that he was borne to the doors of the Curia in a litter, and, leaning on his brother, extended his hands and his appeals to Tiberius, by whom he was received without the least change of countece. The emperor then read over the indictment and the names of the sponsors, with a self-restraint that avoided the appearance of either palliating or aggravating the charges. 3.15.  Plancina, equally hated, had more than equal influence; so that it was considered doubtful how far the sovereign would be allowed to proceed against her. She herself, so long as hope remained for Piso, protested that she would share his fortune for good or ill, or, if the need arose, would meet destruction in his company. But once her pardon had been procured by the private intercessions of Livia, she began step by step to dissociate herself from her husband and to treat her own defence as a distinct issue. It was a fatal symptom, and the defendant knew it. He was doubtful whether to make another effort or not; but, as his sons pressed him, he hardened his heart and entered the senate once more. He faced the repetition of the charges, the hostile cries of the Fathers, the fierce opposition evident in every quarter; but nothing daunted him more than the sight of Tiberius, pitiless and angerless, barred and bolted against the ingress of any human emotion. After being carried home, he wrote a little, apparently notes for his defence the next day; sealed the paper, and handed it to a freedman. Then he gave the usual attention to his person; and finally, late at night, when his wife had left the bedroom, he ordered the door to be closed, and was found at daybreak with his throat cut and a sword lying on the floor. 6.19.  After these, Sextus Marius, the richest man of Spain, was arraigned for incest with his daughter and flung from the Tarpeian Rock; while, to leave no doubt that it was the greatness of his wealth which had redounded to his ruin, his copper-mines and gold-mines, though forfeit to the state, were reserved by Tiberius for himself. And as executions had whetted his appetite, he gave orders for all persons in custody on the charge of complicity with Sejanus to be killed. On the ground lay the huge hecatomb of victims: either sex, every age; the famous, the obscure; scattered or piled in mounds. Nor was it permitted to relatives or friends to stand near, to weep over them, or even to view them too long; but a cordon of sentries, with eyes for each beholder's sorrow, escorted the rotting carcasses, as they were dragged to the Tiber, there to float with the current or drift to the banks, with none to commit them to the flames or touch them. The ties of our common humanity had been dissolved by the force of terror; and before each advance of cruelty compassion receded. 12.47.  The first act of Radamistus was to throw himself into his arms with affected devotion and to address him as father-in‑law and parent. He followed with an oath that neither by steel nor by poison would he practise against his life. At the same moment, he hurried him into a neighbouring grove, where, he informed him, the apparatus of sacrifice had been provided in order that their peace might be ratified before the attesting gods. The procedure in the case of two kings meeting to conclude an alliance is to unite their right hands, tie the thumbs together, and tighten the pressure by a knot: then, when the blood has run to the extremities, a slight incision gives it outlet, and each prince licks it in turn. A mystical character is attached to the agreement thus sealed and counter-sealed in blood. But, on this occasion, the person who was fastening the bonds feigned to slip, and, grasping Mithridates by the knees, threw him prostrate: at the same instant, a number of men rushed up and put him in irons. He was dragged off by his shackles, to barbarians a supreme indignity; and before long the populace, which had experienced the rigour of his sway, was levelling against him its insults and its blows. There were also, on the other hand, some found to pity so complete a reversal of fortune; and his wife, who followed with their infant children, filled the place with her laments. The prisoners were stowed out of sight in separate and covered vehicles, until the orders of Pharasmanes should be ascertained. To him the desire of a crown outweighed a brother and a daughter, and his temper was prompt to crime: still he shewed consideration for his eyes by not having them killed in his presence. Radamistus, too mindful apparently of his oath, produced neither steel nor poison for the destruction of his sister and uncle, but had them tossed on the ground and smothered under a heavy pile of clothes. Mithridates' sons were also slaughtered, since they had shed tears at the murder of their parents. 14.2.  It is stated by Cluvius that Agrippina's ardour to keep her influence was carried so far that at midday, an hour at which Nero was beginning to experience the warmth of wine and good cheer, she presented herself on several occasions to her half-tipsy son, coquettishly dressed and prepared for incest. Already lascivious kisses, and endearments that were the harbingers of guilt, had been observed by their intimates, when Seneca sought in a woman the antidote to female blandishments, and brought in the freedwoman Acte, who, alarmed as she was both at her own danger and at Nero's infamy, was to report that the incest was common knowledge, since his mother boasted of it, and that the troops would not submit to the supremacy of a sacrilegious emperor. According to Fabius Rusticus, not Agrippina, but Nero, desired the union, the scheme being wrecked by the astuteness of the same freedwoman. The other authorities, however, give the same version as Cluvius, and to their side tradition leans; whether the enormity was actually conceived in the brain of Agrippina, or whether the contemplation of such a refinement in lust was merely taken as comparatively credible in a woman who, for the prospect of power, had in her girlish years yielded to the embraces of Marcus Lepidus; who, for a similar ambition had prostituted herself to the desires of Pallas; and who had been inured to every turpitude by her marriage with her uncle. 14.3.  Nero, therefore, began to avoid private meetings with her; when she left for her gardens or the estates at Tusculum and Antium, he commended her intention of resting; finally, convinced that, wherever she might be kept, she was still an incubus, he decided to kill her, debating only whether by poison, the dagger, or some other form of violence. The first choice fell on poison. But, if it was to be given at the imperial table, then the death could not be referred to chance, since Britannicus had already met a similar fate. At the same time, it seemed an arduous task to tamper with the domestics of a woman whose experience of crime had made her vigilant for foul play; and, besides, she had herself fortified her system by taking antidotes in advance. Cold steel and bloodshed no one could devise a method of concealing: moreover, there was the risk that the agent chosen for such an atrocity might spurn his orders. Mother wit came to the rescue in the person of Anicetus the freedman, preceptor of Nero's boyish years, and detested by Agrippina with a vigour which was reciprocated. Accordingly, he pointed out that it was possible to construct a ship, part of which could be artificially detached, well out at sea, and throw the unsuspecting passenger overboard:— "Nowhere had accident such scope as on salt water; and, if the lady should be cut off by shipwreck, who so captious as to read murder into the delinquency of wind and wave? The sovereign, naturally, would assign the deceased a temple and the other displays of filial piety." 14.4.  This ingenuity commended itself: the date, too, was in its favour, as Nero was in the habit of celebrating the festival of Minerva at Baiae. Thither he proceeded to lure his mother, observing from time to time that outbreaks of parental anger had to be tolerated, and that he must show a forgiving spirit; his aim being to create a rumour of reconciliation, which Agrippina, with the easy faith of her sex in the agreeable, would probably accept. — In due course, she came. He went down to the beach to meet her (she was arriving from Antium), took her hand, embraced her, and escorted her to Bauli, the name of a villa washed by the waters of a cove between the promontory of Misenum and the lake of Baiae. Here, among others, stood a more handsomely appointed vessel; apparently one attention the more to his mother, as she had been accustomed to use a trireme with a crew of marines. Also, she had been invited to dinner for the occasion, so that night should be available for the concealment of the crime. It is well established that someone had played the informer, and that Agrippina, warned of the plot, hesitated whether to believe or not, but made the journey to Baiae in a litter. There her fears were relieved by the blandishments of a cordial welcome and a seat above the prince himself. At last, conversing freely, — one moment boyishly familiar, the next grave-browed as though making some serious communication, — Nero, after the banquet had been long protracted, escorted her on her way, clinging more closely than usual to her breast and kissing her eyes; possibly as a final touch of hypocrisy, or possibly the last look upon his doomed mother gave pause even to that brutal spirit. 14.5.  A starlit night and the calm of an unruffled sea appeared to have been sent by Heaven to afford proof of guilt. The ship had made no great way, and two of Agrippina's household were in attendance, Crepereius Gallus standing not far from the tiller, while Acerronia, bending over the feet of the recumbent princess, recalled exultantly the penitence of the son and the re-entry of the mother into favour. Suddenly the signal was given: the canopy above them, which had been heavily weighted with lead, dropped, and Crepereius was crushed and killed on the spot. Agrippina and Acerronia were saved by the height of the couch-sides, which, as it happened, were too solid to give way under the impact. Nor did the break-up of the vessel follow: for confusion was universal, and even the men accessory to the plot were impeded by the large numbers of the ignorant. The crew then decided to throw their weight on one side and so capsize the ship; but, even on their own part, agreement came too slowly for a sudden emergency, and a counter-effort by others allowed the victims a gentler fall into the waves. Acerronia, however, incautious enough to raise the cry that she was Agrippina, and to demand aid for the emperor's mother, was despatched with poles, oars, and every nautical weapon that came to hand. Agrippina, silent and so not generally recognised, though she received one wound in the shoulder, swam until she was met by a few fishing-smacks, and so reached the Lucrine lake, whence she was carried into her own villa. 14.6.  There she reflected on the evident purpose of the treacherous letter of invitation and the exceptional honour with which she had been treated, and on the fact that, hard by the shore, a vessel, driven by no gale and striking no reef, had collapsed at the top like an artificial structure on land. She reviewed as well the killing of Acerronia, glanced simultaneously at her own wound, and realized that the one defence against treachery was to leave it undetected. Accordingly she sent the freedman Agermus to carry word to her son that, thanks to divine kindness and to his fortunate star, she had survived a grave accident; but that, however great his alarm at his mother's danger, she begged him to defer the attention of a visit: for the moment, what she needed was rest. Meanwhile, with affected unconcern, she applied remedies to her wound and fomentations to her body: Acerronia's will, she gave instructions was to be sought, and her effects sealed up, — the sole measure not referable to dissimulation. 14.7.  Meanwhile, as Nero was waiting for the messengers who should announce the doing of the deed, there came the news that she had escaped with a wound from a light blow, after running just sufficient risk to leave no doubt as to its author. Half-dead with terror, he protested that any moment she would be here, hot for vengeance. And whether she armed her slaves or inflamed the troops, or made her way to the senate and the people, and charged him with the wreck, her wound, and the slaying of her friends, what counter-resource was at his own disposal? Unless there was hope in Seneca and Burrus! He had summoned them immediately: whether to test their feeling, or as cognizant already of the secret, is questionable. — There followed, then, a long silence on the part of both: either they were reluctant to dissuade in vain, or they believed matters to have reached a point at which Agrippina must be forestalled or Nero perish. After a time, Seneca so far took the lead as to glance at Burrus and inquire if the fatal order should be given to the military. His answer was that the guards, pledged as they were to the Caesarian house as a whole, and attached to the memory of Germanicus, would flinch from drastic measures against his issue: Anicetus must redeem his promise. He, without any hesitation, asked to be given full charge of the crime. The words brought from Nero a declaration that that day presented him with an empire, and that he had a freedman to thank for so great a boon: Anicetus must go with speed and take an escort of men distinguished for implicit obedience to orders. He himself, on hearing that Agermus had come with a message from Agrippina, anticipated it by setting the stage for a charge of treason, threw a sword at his feet while he was doing his errand, then ordered his arrest as an assassin caught in the act; his intention being to concoct a tale that his mother had practised against the imperial life and taken refuge in suicide from the shame of detection. 14.8.  In the interval, Agrippina's jeopardy, which was attributed to accident, had become generally known; and there was a rush to the beach, as man after man learned the news. Some swarmed up the sea-wall, some into the nearest fishing-boats: others were wading middle-deep into the surf, a few standing with outstretched arms. The whole shore rang with lamentations and vows and the din of conflicting questions and vague replies. A huge multitude streamed up with lights, and, when the knowledge of her safety spread, set out to offer congratulations; until, at the sight of an armed and threatening column, they were forced to scatter. Anicetus drew a cordon around the villa, and, breaking down the entrance, dragged off the slaves as they appeared, until he reached the bedroom-door. A few servants were standing by: the rest had fled in terror at the inrush of men. In the chamber was a dim light and a single waiting-maid; and Agrippina's anxiety deepened every instant. Why no one from her son — nor even Agermus? Had matters prospered, they would have worn another aspect. Now, nothing but solitude, hoarse alarms, and the symptoms of irremediable ill! Then the maid rose to go. "Dost thou too forsake me?" she began, and saw Anicetus behind her, accompanied by Herculeius, the trierarch, and Obaritus, a centurion of marines. "If he had come to visit the sick, he might take back word that she felt refreshed. If to do murder, she would believe nothing of her son: matricide was no article of their instructions." The executioners surrounded the couch, and the trierarch began by striking her on the head with a club. The centurion was drawing his sword to make an end, when she proffered her womb to the blow. "Strike here," she exclaimed, and was despatched with repeated wounds. 14.9.  So far the accounts concur. Whether Nero inspected the corpse of his mother and expressed approval of her figure is a statement which some affirm and some deny. She was cremated the same night, on a dinner-couch, and with the humblest rites; nor, so long as Nero reigned, was the earth piled over the grave or enclosed. Later, by the care of her servants, she received a modest tomb, hard by the road to Misenum and that villa of the dictator Caesar which looks from its dizzy height to the bay outspread beneath. As the pyre was kindled, one of her freedmen, by the name of Mnester, ran a sword through his body, whether from love of his mistress or from fear of his own destruction remains unknown. This was that ending to which, years before, Agrippina had given her credence, and her contempt. For to her inquiries as to the destiny of Nero the astrologers answered that he should reign, and slay his mother; and "Let him slay," she had said, "so that he reign." 14.10.  But only with the completion of the crime was its magnitude realized by the Caesar. For the rest of the night, sometimes dumb and motionless, but not rarely starting in terror to his feet with a sort of delirium, he waited for the daylight which he believed would bring his end. Indeed, his first encouragement to hope came from the adulation of the centurions and tribunes, as, at the suggestion of Burrus, they grasped his hand and wished him joy of escaping his unexpected danger and the criminal enterprise of his mother. His friends in turn visited the temples; and, once the example had been given, the Campanian towns in the neighbourhood attested their joy by victims and deputations. By a contrast in hypocrisy, he himself was mournful, repining apparently at his own preservation and full of tears for the death of a parent. But because the features of a landscape change less obligingly than the looks of men, and because there was always obtruded upon his gaze the grim prospect of that sea and those shores, — and there were some who believed that he could hear a trumpet, calling in the hills that rose around, and lamentations at his mother's grave, — he withdrew to Naples and forwarded to the senate a letter, the sum of which was that an assassin with his weapon upon him had been discovered in Agermus, one of the confidential freedmen of Agrippina, and that his mistress, conscious of her guilt, had paid the penalty of meditated murder. 15.23.  In the consulate of Memmius Regulus and Verginius Rufus, Nero greeted a daughter, presented to him by Poppaea, with more than human joy, named the child Augusta, and bestowed the same title on Poppaea. The scene of her delivery was the colony of Antium, where the sovereign himself had seen the light. The senate had already commended the travail of Poppaea to the care of Heaven and formulated vows in the name of the state: they were now multiplied and paid. Public thanksgivings were added, and a Temple of Fertility was decreed, together with a contest on the model of the Actian festival; while golden effigies of the Two Fortunes were to be placed on the throne of Capitoline Jove, and, as the Julian race had its Circus Games at Bovillae, so at Antium should the Claudian and Domitian houses. But all was transitory, as the infant died in less than four months. Then fresh forms of adulation made their appearance, and she was voted the honour of deification, a place in the pulvinar, a temple, and a priest. The emperor, too, showed himself as incontinent in sorrow as in joy. It was noted that when the entire senate streamed towards Antium shortly after the birth, Thrasea, who was forbidden to attend, received the affront, prophetic of his impending slaughter, without emotion. Shortly afterwards, they say, came a remark of the Caesar, in which he boasted to Seneca that he was reconciled to Thrasea; and Seneca congratulated the Caesar: an incident which increased the fame, and the dangers, of those eminent men.
22. Herodian, History of The Empire After Marcus, 4.6.3, 4.14.7 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •principate, the roman Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 244, 245
23. Cassius Dio, Roman History, 28.16.6, 30.3, 30.4, 49.32.2, 49.32.1, 50.14.3-15.4, 50.30.4, 50.30.3, 50.32, 50.33, 50.34, 50.35, 51.5-51.10, 53.19.5, 53.19.4, 53.19.3, 53.19.2, 53.19.1, 57.1.3, 57.1.4, 57.1.5, 57.1.2, 57.1.1, 61.13.2, 61.13.3, 61.13.4, 61.13.5, 61.35.2, 67.2.6, 67.2.7, 67.17, 69.2.5, 74.5.3, 74.13.2, 74.13.3, 74.13.4, 74.13.5, 75.5.3, 77.2.5, 77.2.6, 78.16.6 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 244
24. Polyaenus, Stratagems, 2.14.1-2.14.3, 3.47.6-3.47.48 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •principate, the roman Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 202, 269
25. Scriptores Historiae Augustae, Hadrian, 7.1-7.2, 9.3 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •principate, the roman Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 81
26. Ammianus Marcellinus, History, 14.8, 15.9-15.12 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •principate, the roman Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 269
27. Eutropius, Breviarium Historiae Romanae, 8.5.3  Tagged with subjects: •principate, the roman Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 86
28. Vergil, Aeneis, 2.3, 8.626-8.728  Tagged with subjects: •principate, the roman Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 25, 218
2.3. Father Aeneas with these words began :— 8.626. in safety stands, I call not Trojan power 8.627. vanquished or fallen. But to help thy war 8.628. my small means match not thy redoubled name. 8.629. Yon Tuscan river is my bound. That way 8.630. Rutulia thrusts us hard and chafes our wall 8.631. with loud, besieging arms. But I propose 8.632. to league with thee a numerous array 8.633. of kings and mighty tribes, which fortune strange 8.634. now brings to thy defence. Thou comest here 8.635. because the Fates intend. Not far from ours 8.636. a city on an ancient rock is seen, 8.637. Agylla, which a warlike Lydian clan 8.638. built on the Tuscan hills. It prospered well 8.639. for many a year, then under the proud yoke 8.640. of King Mezentius it came and bore 8.641. his cruel sway. Why tell the loathsome deeds 8.642. and crimes unspeakable the despot wrought? 8.643. May Heaven requite them on his impious head 8.644. and on his children! For he used to chain 8.645. dead men to living, hand on hand was laid 8.646. and face on face,—torment incredible! 8.647. Till, locked in blood-stained, horrible embrace, 8.648. a lingering death they found. But at the last 8.649. his people rose in furious despair, 8.650. and while he blasphemously raged, assailed 8.651. his life and throne, cut down his guards 8.652. and fired his regal dwellings; he, the while, 8.653. escaped immediate death and fied away 8.654. to the Rutulian land, to find defence 8.655. in Turnus hospitality. To-day 8.656. Etruria, to righteous anger stirred, 8.657. demands with urgent arms her guilty King. 8.658. To their large host, Aeneas, I will give 8.659. an added strength, thyself. For yonder shores 8.660. re-echo with the tumult and the cry 8.661. of ships in close array; their eager lords 8.662. are clamoring for battle. But the song 8.663. of the gray omen-giver thus declares 8.664. their destiny: ‘O goodly princes born 8.665. of old Maeonian lineage! Ye that are 8.666. the bloom and glory of an ancient race, 8.667. whom just occasions now and noble rage 8.668. enflame against Mezentius your foe, 8.669. it is decreed that yonder nation proud 8.670. hall never submit to chiefs Italian-born. 8.671. Seek ye a king from far!’ So in the field 8.672. inert and fearful lies Etruria's force, 8.673. disarmed by oracles. Their Tarchon sent 8.674. envoys who bore a sceptre and a crown 8.675. even to me, and prayed I should assume 8.676. the sacred emblems of Etruria's king, 8.677. and lead their host to war. But unto me 8.678. cold, sluggish age, now barren and outworn, 8.679. denies new kingdoms, and my slow-paced powers 8.680. run to brave deeds no more. Nor could I urge 8.681. my son, who by his Sabine mother's line 8.682. is half Italian-born. Thyself art he, 8.683. whose birth illustrious and manly prime 8.684. fate favors and celestial powers approve. 8.685. Therefore go forth, O bravest chief and King 8.686. of Troy and Italy ! To thee I give 8.687. the hope and consolation of our throne, 8.688. pallas, my son, and bid him find in thee 8.689. a master and example, while he learns 8.690. the soldier's arduous toil. With thy brave deeds 8.691. let him familiar grow, and reverence thee 8.692. with youthful love and honor. In his train 8.693. two hundred horsemen of Arcadia , 8.694. our choicest men-at-arms, shall ride; and he 8.695. in his own name an equal band shall bring 8.696. to follow only thee.” Such the discourse. 8.697. With meditative brows and downcast eyes 8.698. Aeneas and Achates, sad at heart, 8.699. mused on unnumbered perils yet to come. 8.700. But out of cloudless sky Cythera's Queen 8.701. gave sudden signal: from th' ethereal dome 8.702. a thunder-peal and flash of quivering fire 8.703. tumultuous broke, as if the world would fall, 8.704. and bellowing Tuscan trumpets shook the air. 8.705. All eyes look up. Again and yet again 8.706. crashed the terrible din, and where the sky 8.707. looked clearest hung a visionary cloud, 8.708. whence through the brightness blazed resounding arms. 8.709. All hearts stood still. But Troy 's heroic son 8.710. knew that his mother in the skies redeemed 8.711. her pledge in sound of thunder: so he cried, 8.712. “Seek not, my friend, seek not thyself to read 8.713. the meaning of the omen. 'T is to me 8.714. Olympus calls. My goddess-mother gave 8.715. long since her promise of a heavenly sign 8.716. if war should burst; and that her power would bring 8.717. a panoply from Vulcan through the air, 8.718. to help us at our need. Alas, what deaths 8.719. over Laurentum's ill-starred host impend! 8.720. O Turnus, what a reckoning thou shalt pay 8.721. to me in arms! O Tiber , in thy wave 8.722. what helms and shields and mighty soldiers slain 8.723. hall in confusion roll! Yea, let them lead 8.725. He said: and from the lofty throne uprose. 8.726. Straightway he roused anew the slumbering fire 8.727. acred to Hercules, and glad at heart 8.728. adored, as yesterday, the household gods
29. Anon., 4 Ezra, 11-12  Tagged with subjects: •nan Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 53
30. Suda, Geography, None  Tagged with subjects: •principate, the roman Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 46
32. Plin., Pan., 57.4, 58.3, 66.2-66.4  Tagged with subjects: •principate, the roman Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 47
33. Sha, Geta, 7  Tagged with subjects: •principate, the roman Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 244, 245
34. Eutrop., Fragments, Frhist., None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 46
35. Plin., Ep., 4.13.1, 9.23  Tagged with subjects: •principate, the roman Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 71, 76
39. Eutrop., Flor. Epit., None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 62
40. Sha, M. Ant., 3  Tagged with subjects: •principate, the roman Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 244, 245
41. Pseudo-Seneca, Octauia, 127-130, 309-344, 346-376, 345  Tagged with subjects: •nan Found in books: Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 217, 218