3. Philostratus The Athenian, Life of Apollonius, 2.20 (2nd cent. CE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •osiris, as serpent Found in books: Griffiths (1975), The Isis-Book (Metamorphoses, Book XI), 311 2.20. πορευθέντας δὲ αὐτοὺς ὑπὲρ τὸν ποταμὸν ἦγεν ὁ παρὰ τοῦ σατράπου ἡγεμὼν εὐθὺ τῶν Ταξίλων, οὗ τὰ βασίλεια ἦν τῷ ̓Ινδῷ. στολὴν δὲ εἶναι τοῖς μετὰ τὸν ̓Ινδὸν λίνου φασὶν ἐγχωρίου καὶ ὑποδήματα βύβλου καὶ κυνῆν, ὅτε ὕοι, καὶ βύσσῳ δὲ τοὺς φανερωτέρους αὐτῶν φασιν ἐστάλθαι, τὴν δὲ βύσσον φύεσθαι δένδρου φασὶν ὁμοίου μὲν τῇ λεύκῃ τὴν βάσιν, παραπλησίου δὲ τῇ ἰτέᾳ τὰ πέταλα. καὶ ἡσθῆναι τῇ βύσσῳ φησὶν ὁ ̓Απολλώνιος, ἐπειδὴ ἔοικε φαιῷ τρίβωνι. καὶ ἐς Αἴγυπτον δὲ ἐξ ̓Ινδῶν ἐς πολλὰ τῶν ἱερῶν φοιτᾷ ἡ βύσσος. τὰ δὲ Τάξιλα μέγεθος μὲν εἶναι κατὰ τὴν Νῖνον, τετειχίσθαι δὲ ξυμμέτρως, ὥσπερ αἱ ̔Ελλάδες, βασίλεια δὲ εἶναι ἀνδρὸς τὴν Πώρου τότε ἀρχὴν ἄρχοντος, νεὼν δὲ πρὸ τοῦ τείχους ἰδεῖν φασιν οὐ παρὰ πολὺ τῶν ἑκατομπόδων λίθου κογχυλιάτου, καὶ κατεσκευάσθαι τι ἱερὸν ἐν αὐτῷ ἧττον μὲν ἢ κατὰ τὸν νεὼν τοσοῦτόν τε ὄντα καὶ περικίονα, θαυμάσαι δὲ ἄξιον: χαλκοῖ γὰρ πίνακες ἐγκεκρότηνται τοίχῳ ἑκάστῳ, γεγραμμένοι τὰ Πώρου τε καὶ ̓Αλεξάνδρου ἔργα: γεγράφαται δὲ ὀρειχάλκῳ καὶ ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ καὶ χαλκῷ μέλανι ἐλέφαντες ἵπποι στρατιῶται κράνη ἀσπίδες, λόγχαι δὲ καὶ βέλη καὶ ξίφη σιδήρου πάντα, καὶ ὥσπερ λόγος εὐδοκίμου γραφῆς, οἷον εἰ Ζεύξιδος εἴη τι ἢ Πολυγνώτου τε καὶ Εὐφράνορος, οἳ τὸ εὔσκιον ἠσπάσαντο καὶ τὸ ἔμπνουν καὶ τὸ ἐσέχον τε καὶ ἐξέχον, οὕτως, φασί, κἀκεῖ διαφαίνεται, καὶ ξυντετήκασιν αἱ ὕλαι καθάπερ χρώματα. ἡδὺ δὲ καὶ αὐτὸ τὸ ἦθος τῆς γραφῆς: ἀναθεὶς γὰρ ταῦτα μετὰ τὴν τοῦ Μακεδόνος τελευτὴν ὁ Πῶρος νικᾷ ἐν αὐτοῖς ὁ Μακεδὼν καὶ τὸν Πῶρον ἀνακτᾶται τετρωμένον καὶ δωρεῖται τὴν ̓Ινδικὴν ἑαυτοῦ λοιπὸν οὖσαν. λέγεται δὲ καὶ πενθῆσαι τὸν ̓Αλέξανδρον ἀποθανόντα ὁ Πῶρος ὀλοφύρασθαί τε ὡς γενναῖον καὶ χρηστὸν βασιλέα, ζῶντός τε ̓Αλεξάνδρου μετὰ τὴν ἐκ τῆς ̓Ινδικῆς ἀναχώρησιν μήτε εἰπεῖν τι ὡς βασιλεὺς καίτοι ξυγχωροῦντος, μήτε προστάξαι τοῖς ̓Ινδοῖς, ἀλλ' ὥσπερ σατράπης σωφροσύνης μεστὸς εἶναι καὶ πράττειν ἐς χάριν τὴν ἐκείνου πάντα. | 2.20. And after they had crossed the river, they were conducted by the satrap's guide direct to Taxila, where the Indian had his royal palace. And they say that on that side of the Indus the dress of the people consists of native linen, with shoes of byblus and a hat when it rains; but that the upper classes there are appareled in byssus; and that the byssus grows upon a tree of which the stem resembles that of the white poplar, and the leaves those of the willow. And Apollonius says that he was delighted with the byssus, because it resembled his sable philosopher's cloak. And the byssus is imported into Egypt from India for many sacred uses. Taxila, they tell us, is about as big as Nineveh, and was fortified fairly well after the manner of Greek cities; and here was the royal residence of the personage who then ruled the empire of Porus. And they saw a Temple, they saw, in front of the wall, which was not far short of 100 feet in size, made of porphyry, and there was constructed within it a shrine, somewhat small as compared with the great size of the Temple which is surrounded with columns, but deserving of notice. For bronze tablets were nailed into each of its walls on which were engraved the exploits of Porus and Alexander. But the pattern was wrought with orichalcus and silver and gold and black bronze, of elephants, horses, soldiers, helmets, shields, but spears, and javelins and swords, were all made of iron; and the composition was like the subject of some famous painting by Zeuxis or Polygnotus and Euphranor, who delighted in light and shade; and, they say, here also was an appearance of real life, as well as depth and relief. And the metals were blended in the design, melted in like so many colors; and the character of the picture was also pleasing in itself, for Porus dedicated these designs after the death of the Macedonian, who is depicted in the hour of victory, restoring Porus who is wounded, and presenting him with India which was now his gift. And it is said that Porus mourned over the death of Alexander, and that he lamented him as generous and a good prince; and as long as Alexander was alive after his departure from India, he never used the royal diction and style, although he had license to do so, nor issued kingly edicts to the Indians, but figured himself as satrap full of moderation, and guided every action by the wish to please Alexander. |
|