Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.





224 results for "oracles"
1. Hebrew Bible, Genesis, 1.2 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •oracles of apollo Found in books: Van der Horst, Studies in Ancient Judaism and Early Christianity (2014) 192
1.2. וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל־הָאָרֶץ עַל־פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם׃ 1.2. וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהוֹם וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃ 1.2. Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters.
2. Hebrew Bible, Deuteronomy, 18.10, 18.14, 22.6-22.7 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •oracle of apollo •oracles of apollo Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 8; Van der Horst, Studies in Ancient Judaism and Early Christianity (2014) 192
18.14. כִּי הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אַתָּה יוֹרֵשׁ אוֹתָם אֶל־מְעֹנְנִים וְאֶל־קֹסְמִים יִשְׁמָעוּ וְאַתָּה לֹא כֵן נָתַן לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃ 22.6. כִּי יִקָּרֵא קַן־צִפּוֹר לְפָנֶיךָ בַּדֶּרֶךְ בְּכָל־עֵץ אוֹ עַל־הָאָרֶץ אֶפְרֹחִים אוֹ בֵיצִים וְהָאֵם רֹבֶצֶת עַל־הָאֶפְרֹחִים אוֹ עַל־הַבֵּיצִים לֹא־תִקַּח הָאֵם עַל־הַבָּנִים׃ 22.7. שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח אֶת־הָאֵם וְאֶת־הַבָּנִים תִּקַּח־לָךְ לְמַעַן יִיטַב לָךְ וְהַאֲרַכְתָּ יָמִים׃ 18.10. There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, one that useth divination, a soothsayer, or an enchanter, or a sorcerer, 18.14. For these nations, that thou art to dispossess, hearken unto soothsayers, and unto diviners; but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do. 22.6. If a bird’s nest chance to be before thee in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young; 22.7. thou shalt in any wise let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
3. Hebrew Bible, 2 Kings, 17.17 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •oracle of apollo Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 8
17.17. וַיַּעֲבִירוּ אֶת־בְּנֵיהֶם וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶם בָּאֵשׁ וַיִּקְסְמוּ קְסָמִים וַיְנַחֵשׁוּ וַיִּתְמַכְּרוּ לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לְהַכְעִיסוֹ׃ 17.17. and they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and gave themselves over to do that which was evil in the sight of the LORD, to provoke Him;
4. Hebrew Bible, Isaiah, 65.4 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •delphi, oracle of apollo •oracles (greek), didyma, oracle of apollo Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 32
65.4. הַיֹּשְׁבִים בַּקְּבָרִים וּבַנְּצוּרִים יָלִינוּ הָאֹכְלִים בְּשַׂר הַחֲזִיר ופרק [וּמְרַק] פִּגֻּלִים כְּלֵיהֶם׃ 65.4. That sit among the graves, and lodge in the vaults; that eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
5. Homer, Iliad, 1.46-1.52, 7.452-7.453, 9.570, 10.297, 11.202-11.204, 22.359 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in clarus •delphi, oracle of apollo at •oracles, delphi, oracle of apollo at •apollo, orestes and oracle of, in electra •oracles, of apollo •colophon, oracle of apollo at •oracles, colophon, oracle of apollo at •oracles, miletus, oracle of apollo at Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 67; Niccolai, Christianity, Philosophy, and Roman Power: Constantine, Julian, and the Bishops on Exegesis and Empire (2023) 98; Pucci, Euripides' Revolution Under Cover: An Essay (2016) 140; Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 98, 139, 149
1.46. ἔκλαγξαν δʼ ἄρʼ ὀϊστοὶ ἐπʼ ὤμων χωομένοιο, 1.47. αὐτοῦ κινηθέντος· ὃ δʼ ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς. 1.48. ἕζετʼ ἔπειτʼ ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δʼ ἰὸν ἕηκε· 1.49. δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετʼ ἀργυρέοιο βιοῖο· 1.50. οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς, 1.51. αὐτὰρ ἔπειτʼ αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς 1.52. βάλλʼ· αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί. 7.452. τοῦ δʼ ἐπιλήσονται τὸ ἐγὼ καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων 7.453. ἥρῳ Λαομέδοντι πολίσσαμεν ἀθλήσαντε. 9.570. πρόχνυ καθεζομένη, δεύοντο δὲ δάκρυσι κόλποι, 11.202. ὄφρʼ ἂν μέν κεν ὁρᾷς Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν 11.203. θύνοντʼ ἐν προμάχοισιν, ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν, 11.204. τόφρʼ ὑπόεικε μάχης, τὸν δʼ ἄλλον λαὸν ἄνωχθι 22.359. ἤματι τῷ ὅτε κέν σε Πάρις καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων 1.46. The arrows rattled on the shoulders of the angry god as he moved, and his coming was like the night. Then he sat down apart from the ships and let fly an arrow: terrible was the twang of the silver bow. The mules he assailed first and the swift dogs, 1.47. The arrows rattled on the shoulders of the angry god as he moved, and his coming was like the night. Then he sat down apart from the ships and let fly an arrow: terrible was the twang of the silver bow. The mules he assailed first and the swift dogs, 1.48. The arrows rattled on the shoulders of the angry god as he moved, and his coming was like the night. Then he sat down apart from the ships and let fly an arrow: terrible was the twang of the silver bow. The mules he assailed first and the swift dogs, 1.49. The arrows rattled on the shoulders of the angry god as he moved, and his coming was like the night. Then he sat down apart from the ships and let fly an arrow: terrible was the twang of the silver bow. The mules he assailed first and the swift dogs, 1.50. but then on the men themselves he let fly his stinging shafts, and struck; and constantly the pyres of the dead burned thick.For nine days the missiles of the god ranged among the host, but on the tenth Achilles called the people to assembly, for the goddess, white-armed Hera, had put it in his heart, 1.51. but then on the men themselves he let fly his stinging shafts, and struck; and constantly the pyres of the dead burned thick.For nine days the missiles of the god ranged among the host, but on the tenth Achilles called the people to assembly, for the goddess, white-armed Hera, had put it in his heart, 1.52. but then on the men themselves he let fly his stinging shafts, and struck; and constantly the pyres of the dead burned thick.For nine days the missiles of the god ranged among the host, but on the tenth Achilles called the people to assembly, for the goddess, white-armed Hera, had put it in his heart, 7.452. but gave not glorious hecatombs to the gods? of a surety shall the fame thereof reach as far as the dawn spreadeth, and men will forget the wall that I and Phoebus Apollo built with toil for the warrior Laomedon. Then greatly troubled, Zeus, the cloud-gatherer, spake to him: 7.453. but gave not glorious hecatombs to the gods? of a surety shall the fame thereof reach as far as the dawn spreadeth, and men will forget the wall that I and Phoebus Apollo built with toil for the warrior Laomedon. Then greatly troubled, Zeus, the cloud-gatherer, spake to him: 9.570. the while she knelt and made the folds of her bosom wet with tears, that they should bring death upon her son; and the Erinys that walketh in darkness heard her from Erebus, even she of the ungentle heart. Now anon was the din of the foemen risen about their gates, and the noise of the battering of walls, and to Meleager the elders 11.202. Hector, son of Priam, peer of Zeus in counsel, Zeus the father hath sent me forth to declare to thee this message. So long as thou shalt see Agamemnon, shepherd of the host, raging amid the foremost fighters, laying waste the ranks of men, so long do thou give place from battle, but bid the rest of the host 11.203. Hector, son of Priam, peer of Zeus in counsel, Zeus the father hath sent me forth to declare to thee this message. So long as thou shalt see Agamemnon, shepherd of the host, raging amid the foremost fighters, laying waste the ranks of men, so long do thou give place from battle, but bid the rest of the host 11.204. Hector, son of Priam, peer of Zeus in counsel, Zeus the father hath sent me forth to declare to thee this message. So long as thou shalt see Agamemnon, shepherd of the host, raging amid the foremost fighters, laying waste the ranks of men, so long do thou give place from battle, but bid the rest of the host 22.359. Then even in dying spake unto him Hector of the flashing helm:Verily I know thee well, and forbode what shall be, neither was it to be that I should persuade thee; of a truth the heart in thy breast is of iron. Bethink thee now lest haply I bring the wrath of the gods upon thee on the day when Paris and Phoebus Apollo shall slay thee,
6. Homer, Odyssey, 1.50, 10.473-10.474, 10.517, 11.23-11.43, 11.51-11.80, 11.90-11.151, 19.562-19.567, 24.12 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollo, oracles of •oracles, of apollo in delphi •klaros, oracle of apollon •oracle, of apollon at klaros •apollo, ismenios, oracle of •oracles (greek), didyma, oracle of apollo •oracles (greek), colophon, oracle of apollo klarios Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 265; Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 32; Johnston, Ancient Greek Divination (2008) 98; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 193, 207; Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 27, 30
1.50. νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ, ὅθι τʼ ὀμφαλός ἐστι θαλάσσης. 10.473. εἴ τοι θέσφατόν ἐστι σαωθῆναι καὶ ἱκέσθαι 10.474. οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν. 10.517. βόθρον ὀρύξαι, ὅσον τε πυγούσιον ἔνθα καὶ ἔνθα, 11.23. ἔνθʼ ἱερήια μὲν Περιμήδης Εὐρύλοχός τε 11.24. ἔσχον· ἐγὼ δʼ ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 11.25. βόθρον ὄρυξʼ ὅσσον τε πυγούσιον ἔνθα καὶ ἔνθα, 11.26. ἀμφʼ αὐτῷ δὲ χοὴν χεόμην πᾶσιν νεκύεσσι, 11.27. πρῶτα μελικρήτῳ, μετέπειτα δὲ ἡδέι οἴνῳ, 11.28. τὸ τρίτον αὖθʼ ὕδατι· ἐπὶ δʼ ἄλφιτα λευκὰ πάλυνον. 11.29. πολλὰ δὲ γουνούμην νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα, 11.30. ἐλθὼν εἰς Ἰθάκην στεῖραν βοῦν, ἥ τις ἀρίστη, 11.31. ῥέξειν ἐν μεγάροισι πυρήν τʼ ἐμπλησέμεν ἐσθλῶν, 11.32. Τειρεσίῃ δʼ ἀπάνευθεν ὄιν ἱερευσέμεν οἴῳ 11.33. παμμέλανʼ, ὃς μήλοισι μεταπρέπει ἡμετέροισι. 11.34. τοὺς δʼ ἐπεὶ εὐχωλῇσι λιτῇσί τε, ἔθνεα νεκρῶν, 11.35. ἐλλισάμην, τὰ δὲ μῆλα λαβὼν ἀπεδειροτόμησα 11.36. ἐς βόθρον, ῥέε δʼ αἷμα κελαινεφές· αἱ δʼ ἀγέροντο 11.37. ψυχαὶ ὑπὲξ Ἐρέβευς νεκύων κατατεθνηώτων. 11.38. νύμφαι τʼ ἠίθεοί τε πολύτλητοί τε γέροντες 11.39. παρθενικαί τʼ ἀταλαὶ νεοπενθέα θυμὸν ἔχουσαι, 11.40. πολλοὶ δʼ οὐτάμενοι χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν, 11.41. ἄνδρες ἀρηίφατοι βεβροτωμένα τεύχεʼ ἔχοντες· 11.42. οἳ πολλοὶ περὶ βόθρον ἐφοίτων ἄλλοθεν ἄλλος 11.43. θεσπεσίῃ ἰαχῇ· ἐμὲ δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει. 11.51. πρώτη δὲ ψυχὴ Ἐλπήνορος ἦλθεν ἑταίρου· 11.52. οὐ γάρ πω ἐτέθαπτο ὑπὸ χθονὸς εὐρυοδείης· 11.53. σῶμα γὰρ ἐν Κίρκης μεγάρῳ κατελείπομεν ἡμεῖς 11.54. ἄκλαυτον καὶ ἄθαπτον, ἐπεὶ πόνος ἄλλος ἔπειγε. 11.55. τὸν μὲν ἐγὼ δάκρυσα ἰδὼν ἐλέησά τε θυμῷ, 11.56. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· 11.57. Ἐλπῆνορ, πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα; 11.58. ἔφθης πεζὸς ἰὼν ἢ ἐγὼ σὺν νηὶ μελαίνῃ. 11.59. ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μʼ οἰμώξας ἠμείβετο μύθῳ· 11.60. διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ, 11.61. ἆσέ με δαίμονος αἶσα κακὴ καὶ ἀθέσφατος οἶνος. 11.62. Κίρκης δʼ ἐν μεγάρῳ καταλέγμενος οὐκ ἐνόησα 11.63. ἄψορρον καταβῆναι ἰὼν ἐς κλίμακα μακρήν, 11.64. ἀλλὰ καταντικρὺ τέγεος πέσον· ἐκ δέ μοι αὐχὴν 11.65. ἀστραγάλων ἐάγη, ψυχὴ δʼ Ἄϊδόσδε κατῆλθε. 11.66. νῦν δέ σε τῶν ὄπιθεν γουνάζομαι, οὐ παρεόντων, 11.67. πρός τʼ ἀλόχου καὶ πατρός, ὅ σʼ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα, 11.68. Τηλεμάχου θʼ, ὃν μοῦνον ἐνὶ μεγάροισιν ἔλειπες· 11.69. οἶδα γὰρ ὡς ἐνθένδε κιὼν δόμου ἐξ Ἀίδαο 11.70. νῆσον ἐς Αἰαίην σχήσεις ἐυεργέα νῆα· 11.71. ἔνθα σʼ ἔπειτα, ἄναξ, κέλομαι μνήσασθαι ἐμεῖο. 11.72. μή μʼ ἄκλαυτον ἄθαπτον ἰὼν ὄπιθεν καταλείπειν 11.73. νοσφισθείς, μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι, 11.74. ἀλλά με κακκῆαι σὺν τεύχεσιν, ἅσσα μοι ἔστιν, 11.75. σῆμά τέ μοι χεῦαι πολιῆς ἐπὶ θινὶ θαλάσσης, 11.76. ἀνδρὸς δυστήνοιο καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι. 11.77. ταῦτά τέ μοι τελέσαι πῆξαί τʼ ἐπὶ τύμβῳ ἐρετμόν, 11.78. τῷ καὶ ζωὸς ἔρεσσον ἐὼν μετʼ ἐμοῖς ἑτάροισιν. 11.79. ὣς ἔφατʼ, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· 11.80. ταῦτά τοι, ὦ δύστηνε, τελευτήσω τε καὶ ἔρξω. 11.90. ἦλθε δʼ ἐπὶ ψυχὴ Θηβαίου Τειρεσίαο 11.91. χρύσεον σκῆπτρον ἔχων, ἐμὲ δʼ ἔγνω καὶ προσέειπεν· 11.92. διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ, 11.93. τίπτʼ αὖτʼ, ὦ δύστηνε, λιπὼν φάος ἠελίοιο 11.94. ἤλυθες, ὄφρα ἴδῃ νέκυας καὶ ἀτερπέα χῶρον; 11.95. ἀλλʼ ἀποχάζεο βόθρου, ἄπισχε δὲ φάσγανον ὀξύ, 11.96. αἵματος ὄφρα πίω καί τοι νημερτέα εἴπω. 11.97. ὣς φάτʼ, ἐγὼ δʼ ἀναχασσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον 11.98. κουλεῷ ἐγκατέπηξʼ. ὁ δʼ ἐπεὶ πίεν αἷμα κελαινόν, 11.99. καὶ τότε δή μʼ ἐπέεσσι προσηύδα μάντις ἀμύμων· 11.100. νόστον δίζηαι μελιηδέα, φαίδιμʼ Ὀδυσσεῦ· 11.101. τὸν δέ τοι ἀργαλέον θήσει θεός· οὐ γὰρ ὀίω 11.102. λήσειν ἐννοσίγαιον, ὅ τοι κότον ἔνθετο θυμῷ 11.103. χωόμενος ὅτι οἱ υἱὸν φίλον ἐξαλάωσας. 11.104. ἀλλʼ ἔτι μέν κε καὶ ὣς κακά περ πάσχοντες ἵκοισθε, 11.105. αἴ κʼ ἐθέλῃς σὸν θυμὸν ἐρυκακέειν καὶ ἑταίρων, 11.106. ὁππότε κε πρῶτον πελάσῃς ἐυεργέα νῆα 11.107. Θρινακίῃ νήσῳ, προφυγὼν ἰοειδέα πόντον, 11.108. βοσκομένας δʼ εὕρητε βόας καὶ ἴφια μῆλα 11.109. Ἠελίου, ὃς πάντʼ ἐφορᾷ καὶ πάντʼ ἐπακούει. 11.110. τὰς εἰ μέν κʼ ἀσινέας ἐάᾳς νόστου τε μέδηαι, 11.111. καί κεν ἔτʼ εἰς Ἰθάκην κακά περ πάσχοντες ἵκοισθε· 11.112. εἰ δέ κε σίνηαι, τότε τοι τεκμαίρομʼ ὄλεθρον, 11.113. νηί τε καὶ ἑτάροις. αὐτὸς δʼ εἴ πέρ κεν ἀλύξῃς, 11.114. ὀψὲ κακῶς νεῖαι, ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους, 11.115. νηὸς ἐπʼ ἀλλοτρίης· δήεις δʼ ἐν πήματα οἴκῳ, 11.116. ἄνδρας ὑπερφιάλους, οἵ τοι βίοτον κατέδουσι 11.117. μνώμενοι ἀντιθέην ἄλοχον καὶ ἕδνα διδόντες. 11.118. ἀλλʼ ἦ τοι κείνων γε βίας ἀποτίσεαι ἐλθών· 11.119. αὐτὰρ ἐπὴν μνηστῆρας ἐνὶ μεγάροισι τεοῖσι 11.120. κτείνῃς ἠὲ δόλῳ ἢ ἀμφαδὸν ὀξέι χαλκῷ, 11.121. ἔρχεσθαι δὴ ἔπειτα λαβὼν ἐυῆρες ἐρετμόν, 11.122. εἰς ὅ κε τοὺς ἀφίκηαι οἳ οὐκ ἴσασι θάλασσαν 11.123. ἀνέρες, οὐδέ θʼ ἅλεσσι μεμιγμένον εἶδαρ ἔδουσιν· 11.124. οὐδʼ ἄρα τοί γʼ ἴσασι νέας φοινικοπαρῄους 11.125. οὐδʼ ἐυήρεʼ ἐρετμά, τά τε πτερὰ νηυσὶ πέλονται. 11.126. σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλʼ ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει· 11.127. ὁππότε κεν δή τοι συμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης 11.128. φήῃ ἀθηρηλοιγὸν ἔχειν ἀνὰ φαιδίμῳ ὤμῳ, 11.129. καὶ τότε δὴ γαίῃ πήξας ἐυῆρες ἐρετμόν, 11.130. ῥέξας ἱερὰ καλὰ Ποσειδάωνι ἄνακτι, 11.131. ἀρνειὸν ταῦρόν τε συῶν τʼ ἐπιβήτορα κάπρον, 11.132. οἴκαδʼ ἀποστείχειν ἔρδειν θʼ ἱερᾶς ἑκατόμβας 11.133. ἀθανάτοισι θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι, 11.134. πᾶσι μάλʼ ἑξείης. θάνατος δέ τοι ἐξ ἁλὸς αὐτῷ 11.135. ἀβληχρὸς μάλα τοῖος ἐλεύσεται, ὅς κέ σε πέφνῃ 11.136. γήραι ὕπο λιπαρῷ ἀρημένον· ἀμφὶ δὲ λαοὶ 11.137. ὄλβιοι ἔσσονται. τὰ δέ τοι νημερτέα εἴρω. 11.138. ὣς ἔφατʼ, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· 11.139. Τειρεσίη, τὰ μὲν ἄρ που ἐπέκλωσαν θεοὶ αὐτοί. 11.140. ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· 11.141. μητρὸς τήνδʼ ὁρόω ψυχὴν κατατεθνηυίης· 11.142. ἡ δʼ ἀκέουσʼ ἧσται σχεδὸν αἵματος, οὐδʼ ἑὸν υἱὸν 11.143. ἔτλη ἐσάντα ἰδεῖν οὐδὲ προτιμυθήσασθαι. 11.144. εἰπέ, ἄναξ, πῶς κέν με ἀναγνοίη τὸν ἐόντα; 11.145. ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μʼ αὐτίκʼ ἀμειβόμενος προσέειπεν· 11.146. ῥηΐδιόν τοι ἔπος ἐρέω καὶ ἐπὶ φρεσὶ θήσω. 11.147. ὅν τινα μέν κεν ἐᾷς νεκύων κατατεθνηώτων 11.148. αἵματος ἆσσον ἴμεν, ὁ δέ τοι νημερτὲς ἐνίψει· 11.149. ᾧ δέ κʼ ἐπιφθονέῃς, ὁ δέ τοι πάλιν εἶσιν ὀπίσσω. 11.150. ὣς φαμένη ψυχὴ μὲν ἔβη δόμον Ἄϊδος εἴσω 11.151. Τειρεσίαο ἄνακτος, ἐπεὶ κατὰ θέσφατʼ ἔλεξεν· 19.562. δοιαὶ γάρ τε πύλαι ἀμενηνῶν εἰσὶν ὀνείρων· 19.563. αἱ μὲν γὰρ κεράεσσι τετεύχαται, αἱ δʼ ἐλέφαντι· 19.564. τῶν οἳ μέν κʼ ἔλθωσι διὰ πριστοῦ ἐλέφαντος, 19.565. οἵ ῥʼ ἐλεφαίρονται, ἔπεʼ ἀκράαντα φέροντες· 19.566. οἱ δὲ διὰ ξεστῶν κεράων ἔλθωσι θύραζε, 19.567. οἵ ῥʼ ἔτυμα κραίνουσι, βροτῶν ὅτε κέν τις ἴδηται. 24.12. ἠδὲ παρʼ Ἠελίοιο πύλας καὶ δῆμον ὀνείρων 1.50. on a sea-girt island, where the sea's navel is. The island is forested, and on it a goddess makes her home, the daughter of malign Atlas, he who knows the depths of every sea and by himself holds the tall pillars that hold apart heaven and earth. 11.25. dug a pit a cubit's length this way and that, and poured a libation to all the dead about it, first with milk and honey, thereafter with sweet wine, a third time with water, then sprinkled white barley groats upon it. I repeatedly entreated the helpless heads of the dead, 11.30. that when I got to Ithaca I'd offer a cow that's not yet calved, my best one, in my palace, then I'd fill the pyre with good things, and that I'd sacrifice separately, to Teiresias alone, a solid-black ram, that stands out among our sheep. After I'd implored with prayers and vows the tribes of corpses, 11.35. I took the sheep and cut their throats and the cloud-dark blood flowed into the pit. Up out of Erebusthey gathered, the souls of the dead who'd died, brides, young men never married, old men who'd suffered much, tender maidens with hearts new to sorrow, 11.40. and many wounded by bronze spears, men killed in battle, holding armor stained with gore. They stalked about the pit in throngs from one place and another with an awful screeching, and green terror seized me. Then at that moment I urged and ordered my comrade 11.55. I wept when I saw him, felt pity in my heart, and, voicing winged words, said to him: 'Elpenor, how did you come beneath the gloomy darkness? you got here on foot sooner than I with my black ship!' “So said I, and he cried out in pain and answered me: 11.60. 'Zeus-born Laertiades, resourceful Odysseus, a divinity's evil doom and abundant wine confused me. I laid down in Circe's hall and did not think to go to the long ladder to come back down, so I fell straight down from the roof. My neck was broken 11.65. from the vertebrae and my soul came down to Hades. Now I supplicate you by those behind, the ones not by our side, by your wife and your father, who raised you when you were little, and by Telemachus, whom you left alone in your palace. For I know that when you go from here, out of the house of Hades, 11.70. you'll take your well-built ship to the island of Aeaea. There, then, my lord, I urge that you remember me. Don't go back, and turn your back on me, and leave me unwept for and unburied, lest I in some way become a cause of gods' wrath for you, but burn me with my trappings, any that I have, 11.75. and heap a grave mound for me on the gray shore of the sea, the mound of a wretched man, that those yet to be will know me. Do this for me, and stick upon the mound the oar with which I rowed among my comrades when I was alive.' “So said he, then I said to him in answer: 11.80. 'O wretched one, I'll do and carry out these things for you.' “So we sat taking turns with dreadful words, as I, with my sword over the blood, kept him away, and my comrade's phantom spoke much on the other side. “The soul of my dead mother came to me, 11.90. “Then came the soul of Teiresias the Theban, holding a golden scepter, and he knew me and said to me: 'Zeus-born Laertiades, resourceful Odysseus, why, wretched one, have you left sun's light and come to see the dead and this gruesome place? 11.95. But withdraw from the pit and withhold your sharp sword, so I can drink the blood and speak infallibly to you.' “So said he, and I drew back and thrust my silver-studded sword firmly into its sheath, and after he drank the dark blood, right then the noble seer said to me: 11.100. 'You seek, brilliant Odysseus, a honey-sweet return, but a god will make that difficult for you, for I don't think Earth-shaker will miss it, who's put resentment in his heart for you, enraged that you blinded his beloved son. But even so, though you suffer evils, you may still reach home, 11.105. if you're willing to restrain your heart and your comrades', when you first put in your well-built ship at the island of Thrinacia, and flee the violet sea, and find the grazing cattle and plump sheepof Helios, who sees all and hears all. 11.110. If you keep your mind on your return and leave them unharmed, you may even yet reach Ithaca, though you suffer evils, but if you harm them, I predict destruction for you then, for your ship, and for your comrades. Even if you yourself avoid it, you'll get home evilly late, having lost all your comrades, 11.115. on someone else's ship. In your house you'll find misery, haughty men, who are devouring your substance, wooing your godlike wife, and giving her bride gifts. But, you'll surely make them pay for their violence when you come. Then after you've killed the suitors in your palace, 11.120. by guile or with sharp bronze openly, then take a well-shaped oar and go until you reach them, those men who don't know the sea and don't eat food mixed with salt. They know neither red-cheeked ship 11.125. nor well-shaped oars that are the wings for ships. I'll tell you a sign, a very clear one, and it won't escape your notice. When another wayfarer meets you and says you have a winnowing fan on your dazzling shoulder, right then stick your well-shaped oar into the ground 11.130. and offer fine sacred victims to lord Poseidon, a ram, a bull, and a boar that mates with pigs. Depart for home and offer sacred hecatombs to the immortal gods, who hold wide heaven, to all, one right after another. Death will come to you yourself, 11.135. uch a very gentle one, out of the sea, and will slay you, worn out with sleek old age, but your people will be prosperous about you. I tell this you infallibly.' “So said he, then I said to him in answer: 'Teiresias, no doubt the gods themselves have spun this. 11.140. But come, tell me this and recount it exactly. Look at that soul there, of my dead mother, who sits in silence near the blood, and hasn't dared to look at or to speak to her own son. Tell me, my lord, how can she recognize that I'm that one?' 11.145. “So said I, and he immediately in answer said to me: 'I'll tell you something simple and put it in your mind. Whomever of the dead who've died you let get near the blood will speak to you infallibly, but whomever you begrudge will indeed go back again.' 11.150. “So said I, and the soul of lord Teiresias went into the house of Hades, after he recounted his prophecy. But I stayed in place where I was, so my mother could come and drink the cloud-dark blood. She knew me immediately, and, wailing winged words, she said to me: 19.565. are ones that deceive and bear words not to be fulfilled. The ones that come outside through the polished horn, are ones that make true things come true, when some mortal sees them. But I don't suppose my grim dream came from there. Ah, it would have been a welcome one for me and for my son.
7. Homeric Hymns, To Apollo And The Muses, 179-183, 225-228, 247-248, 292, 294-299, 306, 311-322, 324-330, 341, 352, 372, 475-476, 485, 491, 495-496, 500-501, 517, 529, 323 (8th cent. BCE - 8th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Walter, Time in Ancient Stories of Origin (2020) 95
8. Alcman, Poems, 2a, ta12, ta5-9, ta1-3 (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 200
9. Anaximander, Fragments, a1, a2, a4 (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 200
10. Aeschylus, Seven Against Thebes, 209 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 32
209. πρύμνηθεν ηὗρε μηχανὴν σωτηρίας,
11. Pindar, Nemean Odes, 5.17b (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 68
12. Pindar, Olympian Odes, 6.68-6.74, 8.1-8.7, 13.6 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollo, ismenios, oracle of •apollo, oracles of Found in books: Johnston, Ancient Greek Divination (2008) 98; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 207
8.1. Olympian 8: For Alcimedon of Aegina Boys' Wrestling 460 B.C. Mother of golden-crowned contests, Olympia, queen of truth! where prophets, judging from burnt sacrifices, inquire of Zeus of the flashing thunderbolt, if he has any message to give concerning men [5] whose spirits are seeking to attain great excellence and a breathing-space from toils. Accomplishment is granted to the prayers of men in gratitude for their piety. Well-wooded grove of Pisa beside the Alpheus, [10] welcome this victory-procession and the garland we bring to the victor; the man who is attended by your splendid prize of honor has great glory forever. Some good things come to one man, some to another; with the favor of the gods, there are many paths of success. [15] Timosthenes, fortune has allotted you and your brother to the care of your ancestor Zeus, who made you renowned at Nemea, and made Alcimedon an Olympic victor beside the hill of Cronus. He was beautiful to look at, and his deeds did not belie his beauty when by his victory in wrestling he had Aegina with her long oars proclaimed as his fatherland. There the savior Themis, seated beside Zeus the god of hospitality, is honored more than among all other men. For when there is a heavy weight in the balance that sways many ways, to judge with a straight mind and not inopportunely
13. Simonides, Fragments, 14.7 west2 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 53
14. Aeschylus, Persians, 508, 735, 737, 815, 797 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 32
797. στρατὸς κυρήσει νοστίμου σωτηρίας. Χορός
15. Aeschylus, Eumenides, 166, 17-18, 180, 19, 29, 609-621, 661, 909, 62 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 374
62. ἰατρόμαντις δʼ ἐστὶ καὶ τερασκόπος
16. Aeschylus, Libation-Bearers, 203, 236, 264, 505, 900, 902, 901 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Pucci, Euripides' Revolution Under Cover: An Essay (2016) 90
901. τὰ πυθόχρηστα, πιστὰ δʼ εὐορκώματα; 901. What then will become in the future of Loxias’ oracles declared at Orestes
17. Aeschylus, Agamemnon, 1080, 1238, 1248, 343, 618, 146 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 374
146. 146.
18. Pindar, Pythian Odes, 1.39, 4.74, 4.138, 5.60, 8.56-8.63 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Foster, The Seer and the City: Religion, Politics, and Colonial Ideology in Ancient Greece (2017) 178; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 191, 192, 193, 207
19. Euripides, Hecuba, 534-541, 71 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 30
71. μελανοπτερύγων μῆτερ ὀνείρων, 71. fearful visions of the night? O lady Earth, mother of dreams that fly on sable wings! I am seeking to avert the vision of the night, the sight of horror which I learned from my dream
20. Euripides, Orestes, 284-285, 287-293, 314, 331, 394, 286 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Pucci, Euripides' Revolution Under Cover: An Essay (2016) 91
286. ὅστις μ' ἐπάρας ἔργον ἀνοσιώτατον, 286. our mother’s blood. I blame Loxias, for urging me on to do a deed most unholy, encouraging me with words but not in deed. I believe that, if I had asked my father to his face whether I must slay my mother,
21. Aristophanes, Acharnians, 1000-1001, 1030-1031, 1212, 1032 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 374
1032. οὐκ ἔστιν, ἀλλὰ κλᾶε πρὸς τοὺς Πιττάλου.
22. Euripides, Alcestis, 220 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollo, oracle of Found in books: Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 374
23. Euripides, Andromache, 900 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollo, oracle of Found in books: Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 374
900. ̔Ελένη κατ' οἴκους πατρί: μηδὲν ἀγνόει. 900. ὦ Φοῖβ' ἀκέστορ, πημάτων δοίης λύσιν.
24. Aristophanes, Birds, 1061-1071, 586, 731-734, 584 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 374
584. εἶθ' ὅ γ' ̓Απόλλων ἰατρός γ' ὢν ἰάσθω: μισθοφορεῖ δέ.
25. Euripides, Iphigenia Among The Taurians, 1249-1259, 1261-1282, 711-714, 1260 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 30
26. Euripides, Bacchae, 1346-1347, 6, 680-681, 1348 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Pucci, Euripides' Revolution Under Cover: An Essay (2016) 90
1348. ὀργὰς πρέπει θεοὺς οὐχ ὁμοιοῦσθαι βροτοῖς. Διόνυσος 1348. AGAVE Gods should not let their passion sink to man's level. DIONYSUS: Long ago my father Zeus ordained it thus. AGAVE: Alas! my aged sire, our doom is fixed; 'tis woeful exile. DIONYSUS: Why then delay the inevitable? Exit. CADMUS: Daughter, to what an awful pass are we now come, thou too, poor child, and thy sisters, while I alas! in my old age must seek barbarian shores, to sojourn there; but the oracle declares that I shall yet lead an army, half-barbarian, half-Hellene, to Hellas; and in serpent's shape shall I carry my wife Harmonia, the daughter of Ares, transformed like me to a savage snake, against the altars and tombs of Hellas at the head of my troops; nor shall I ever cease from my woes, ah me! nor ever cross the downward stream of Acheron and be at rest. AGAVE: Father, I shall be parted from thee and exiled. CADMUS: Alas! my child, why fling thy arms around me, as a snowy cygnet folds its wings about the frail old swan? AGAVE: Whither can I turn, an exile from my country? CADMUS: I know not, my daughter; small help is thy father now. AGAVE: Farewell, my home! farewell, my native city! with sorrow I am leaving thee, an exile from my bridal bower. 1348. Gods should not resemble mortals in their anger. Dionysu
27. Isocrates, Orations, 9.14-9.15 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 68
28. Aristophanes, The Rich Man, 11, 1159, 407-408 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 374
408. οὔτε γὰρ ὁ μισθὸς οὐδὲν ἔστ' οὔθ' ἡ τέχνη.
29. Euripides, Iphigenia At Aulis, 1136 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollo, orestes and oracle of, in electra Found in books: Pucci, Euripides' Revolution Under Cover: An Essay (2016) 91
1136. O fate revered, O destiny, and my fortune! Clytemnestra
30. Euripides, Electra, 1178, 1190-1193, 1207, 1244-1246, 294-296, 534-541, 971-973, 1206 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Pucci, Euripides' Revolution Under Cover: An Essay (2016) 89, 91
1206. κατεῖδες, οἷον ἁ τάλαιν' ἔξω πέπλων 1206. Did you see how the unhappy one threw off her robe and showed her bosom in the slaughter, alas, hurling to the ground the limbs that gave me birth? And her hair, I— Choru
31. Euripides, Hippolytus, 385-386, 411-412, 387 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Pucci, Euripides' Revolution Under Cover: An Essay (2016) 18
387. οὐκ ἂν δύ' ἤστην ταὔτ' ἔχοντε γράμματα. 387. likewise there is shame which is of two kinds, one a noble quality, the other a curse to families; but if for each its proper time were clearly known, these twain could not have had the selfsame letters to denote them.
32. Euripides, Hercules Furens, 1340-1346 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Pucci, Euripides' Revolution Under Cover: An Essay (2016) 90
1346. For the deity, if he be really such, has no wants; these are miserable tales of the poets. But I, for all my piteous plight, reflected whether I should let myself be branded as a coward for giving up my life. For whoever does not withstand disaster
33. Euripides, Medea, 663-752, 754-758, 753 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 603
753. θεούς τε πάντας ἐμμενεῖν ἅ σου κλύω. 753. By earth I swear, by the sun-god’s holy beam and by all the host of heaven that I will stand fast to the terms, I hear thee make. Medea
34. Euripides, Ion, 1553-1554, 1556-1563, 1555 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Pucci, Euripides' Revolution Under Cover: An Essay (2016) 90
1555. ἐπώνυμος δὲ σῆς ἀφικόμην χθονὸς 1555. ’Tis I, Pallas, after whom your land is named, that am here, by Apollo sent in headlong haste; for he thought not fit to appear before you twain, lest his coming might provoke reproaches for the past; but me he sends to proclaim to you his words,
35. Hebrew Bible, Ecclesiastes, 9.10 (5th cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •delphi, oracle of apollo •oracles (greek), didyma, oracle of apollo Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 32
9.10. Whatsoever thy hand attaineth to do by thy strength, that do; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.
36. Plato, Euthyphro, 7a-8a (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollo, orestes and oracle of, in electra Found in books: Pucci, Euripides' Revolution Under Cover: An Essay (2016) 90
37. Sophocles, Women of Trachis, 221 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollo, oracle of Found in books: Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 374
221. Quickly it wheels me round in Bacchus’s race! Oh, oh, Paean! Look, dear lady! All is taking shape, plain to see, before your gaze. Deianeira:
38. Plato, Laws, 664c7, 5.738b5-c3 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 374
39. Plato, Gorgias, 514d (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollo, oracle of Found in books: Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 374
40. Euripides, Suppliant Women, 1146-1147, 1149, 1223, 1148 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Pucci, Euripides' Revolution Under Cover: An Essay (2016) 140
1148. αἰαῖ γόων: ἅλις τύχας, 1148. Alas! Fortune’s sorrows are enough for me, I have troubles and to spare already. Children
41. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 2.71, 3.68.3, 3.82.4, 5.11, 5.11.1, 6.3.1 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi •apollo, orestes and oracle of, in electra •oracle, of apollon at delphi •apollo, oracles of Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 211; Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 53, 66; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 192; Pucci, Euripides' Revolution Under Cover: An Essay (2016) 94
3.68.3. τὴν δὲ πόλιν ἐνιαυτὸν μέν τινα [Θηβαῖοι] Μεγαρέων ἀνδράσι κατὰ στάσιν ἐκπεπτωκόσι καὶ ὅσοι τὰ σφέτερα φρονοῦντες Πλαταιῶν περιῆσαν ἔδοσαν ἐνοικεῖν: ὕστερον δὲ καθελόντες αὐτὴν ἐς ἔδαφος πᾶσαν ἐκ τῶν θεμελίων ᾠκοδόμησαν πρὸς τῷ Ἡραίῳ καταγώγιον διακοσίων ποδῶν πανταχῇ, κύκλῳ οἰκήματα ἔχον κάτωθεν καὶ ἄνωθεν, καὶ ὀροφαῖς καὶ θυρώμασι τοῖς τῶν Πλαταιῶν ἐχρήσαντο, καὶ τοῖς ἄλλοις ἃ ἦν ἐν τῷ τείχει ἔπιπλα, χαλκὸς καὶ σίδηρος, κλίνας κατασκευάσαντες ἀνέθεσαν τῇ Ἥρᾳ, καὶ νεὼν ἑκατόμπεδον λίθινον ᾠκοδόμησαν αὐτῇ. τὴν δὲ γῆν δημοσιώσαντες ἀπεμίσθωσαν ἐπὶ δέκα ἔτη, καὶ ἐνέμοντο Θηβαῖοι. 3.82.4. καὶ τὴν εἰωθυῖαν ἀξίωσιν τῶν ὀνομάτων ἐς τὰ ἔργα ἀντήλλαξαν τῇ δικαιώσει. τόλμα μὲν γὰρ ἀλόγιστος ἀνδρεία φιλέταιρος ἐνομίσθη, μέλλησις δὲ προμηθὴς δειλία εὐπρεπής, τὸ δὲ σῶφρον τοῦ ἀνάνδρου πρόσχημα, καὶ τὸ πρὸς ἅπαν ξυνετὸν ἐπὶ πᾶν ἀργόν: τὸ δ’ ἐμπλήκτως ὀξὺ ἀνδρὸς μοίρᾳ προσετέθη, ἀσφαλείᾳ δὲ τὸ ἐπιβουλεύσασθαι ἀποτροπῆς πρόφασις εὔλογος. 5.11.1. μετὰ δὲ ταῦτα τὸν Βρασίδαν οἱ ξύμμαχοι πάντες ξὺν ὅπλοις ἐπισπόμενοι δημοσίᾳ ἔθαψαν ἐν τῇ πόλει πρὸ τῆς νῦν ἀγορᾶς οὔσης: καὶ τὸ λοιπὸν οἱ Ἀμφιπολῖται, περιείρξαντες αὐτοῦ τὸ μνημεῖον, ὡς ἥρωί τε ἐντέμνουσι καὶ τιμὰς δεδώκασιν ἀγῶνας καὶ ἐτησίους θυσίας, καὶ τὴν ἀποικίαν ὡς οἰκιστῇ προσέθεσαν, καταβαλόντες τὰ Ἁγνώνεια οἰκοδομήματα καὶ ἀφανίσαντες εἴ τι μνημόσυνόν που ἔμελλεν αὐτοῦ τῆς οἰκίσεως περιέσεσθαι, νομίσαντες τὸν μὲν Βρασίδαν σωτῆρά τε σφῶν γεγενῆσθαι καὶ ἐν τῷ παρόντι ἅμα τὴν τῶν Λακεδαιμονίων ξυμμαχίαν φόβῳ τῶν Ἀθηναίων θεραπεύοντες, τὸν δὲ Ἅγνωνα κατὰ τὸ πολέμιον τῶν Ἀθηναίων οὐκ ἂν ὁμοίως σφίσι ξυμφόρως οὐδ’ ἂν ἡδέως τὰς τιμὰς ἔχειν. 2.71. The next summer the Peloponnesians and their allies, instead of invading Attica, marched against Plataea, under the command of Archidamus, son of Zeuxidamus, king of the Lacedaemonians. He had encamped his army and was about to lay waste the country, when the Plataeans hastened to send envoys to him, and spoke as follows: 2 'Archidamus and Lacedaemonians, in invading the Plataean territory, you do what is wrong in itself, and worthy neither of yourselves nor of the fathers who begot you. Pausanias, son of Cleombrotus, your countryman, after freeing Hellas from the Medes with the help of those Hellenes who were willing to undertake the risk of the battle fought near our city, offered sacrifice to Zeus Eleutherios in the market-place of Plataea, and calling all the allies together restored to the Plataeans their city and territory, and declared it independent and inviolate against aggression or conquest. Should any such be attempted, the allies present were to help according to their power. 3 Your fathers rewarded us thus for the courage and patriotism that we displayed at that perilous epoch; but you do just the contrary, coming with our bitterest enemies, the Thebans, to enslave us. 4 We appeal, therefore, to the gods to whom the oaths were then made, to the gods of your ancestors, and lastly to those of our country, and call upon you to refrain from violating our territory or transgressing the oaths, and to let us live independent, as Pausanias decreed.' 2.71. , The next summer the Peloponnesians and their allies, instead of invading Attica, marched against Plataea, under the command of Archidamus, son of Zeuxidamus, king of the Lacedaemonians. He had encamped his army and was about to lay waste the country, when the Plataeans hastened to send envoys to him, and spoke as follows: ,‘Archidamus and Lacedaemonians, in invading the Plataean territory, you do what is wrong in itself, and worthy neither of yourselves nor of the fathers who begot you. Pausanias, son of Cleombrotus, your countryman, after freeing Hellas from the Medes with the help of those Hellenes who were willing to undertake the risk of the battle fought near our city, offered sacrifice to Zeus the Liberator in the market-place of Plataea, and calling all the allies together restored to the Plataeans their city and territory, and declared it independent and inviolate against aggression or conquest. Should any such be attempted, the allies present were to help according to their power. ,Your fathers rewarded us thus for the courage and patriotism that we displayed at that perilous epoch; but you do just the contrary, coming with our bitterest enemies, the Thebans, to enslave us. ,We appeal, therefore, to the gods to whom the oaths were then made, to the gods of your ancestors, and lastly to those of our country, and call upon you to refrain from violating our territory or transgressing the oaths, and to let us live independent, as Pausanias decreed.’ 3.68.3. The city the Thebans gave for about a year to some political emigrants from Megara, and to the surviving Plataeans of their own party to inhabit, and afterwards razed it to the ground from the very foundations, and built on to the precinct of Hera an inn two hundred feet square, with rooms all round above and below, making use for this purpose of the roofs and doors of the Plataeans: of the rest of the materials in the wall, the brass and the iron, they made couches which they dedicated to Hera, for whom they also built a stone chapel of a hundred feet square. The land they confiscated and let out on a ten-years' lease to Theban occupiers. 3.82.4. Words had to change their ordinary meaning and to take that which was now given them. Reckless audacity came to be considered the courage of a loyal ally; prudent hesitation, specious cowardice; moderation was held to be a cloak for unmanliness; ability to see all sides of a question inaptness to act on any. Frantic violence, became the attribute of manliness; cautious plotting, a justifiable means of self-defence. 5.11. After this all the allies attended in arms and buried Brasidas at the public expense in the city, in front of what is now the agora, and the Amphipolitans having enclosed his tomb, ever afterwards sacrifice to him as a hero and have given to him the honor of games and annual offerings. They constituted him the founder of their colony, and pulled down the Hagnonic erections and obliterated everything that could be interpreted as a memorial of his having founded the place; for they considered that Brasidas had been their preserver and courting as they did the alliance of Lacedaemon for fear of Athens, in their present hostile relations with the latter they could no longer with the same advantage or satisfaction pay Hagnon his honors. 2 They also gave the Athenians back their dead. About six hundred of the latter had fallen and only seven of the enemy, owing to there having been no regular engagement, but the affair of accident and panic that I have described. 3 After taking up their dead the Athenians sailed off home, while Clearidas and his troops remained to arrange matters at Amphipolis. 5.11. , After this all the allies attended in arms and buried Brasidas at the public expense in the city, in front of what is now the market-place, and the Amphipolitans having enclosed his tomb, ever afterwards sacrifice to him as a hero and have given to him the honor of games and annual offerings. They constituted him the founder of their colony, and pulled down the Hagnonic erections and obliterated everything that could be interpreted as a memorial of his having founded the place; for they considered that Brasidas had been their preserver and courting as they did the alliance of Lacedaemon for fear of Athens, in their present hostile relations with the latter they could no longer with the same advantage or satisfaction pay Hagnon his honors. ,They also gave the Athenians back their dead. About six hundred of the latter had fallen and only seven of the enemy, owing to there having been no regular engagement, but the affair of accident and panic that I have described. ,After taking up their dead the Athenians sailed off home, while Clearidas and his troops remained to arrange matters at Amphipolis . 5.11.1. After this all the allies attended in arms and buried Brasidas at the public expense in the city, in front of what is now the market-place, and the Amphipolitans having enclosed his tomb, ever afterwards sacrifice to him as a hero and have given to him the honor of games and annual offerings. They constituted him the founder of their colony, and pulled down the Hagnonic erections and obliterated everything that could be interpreted as a memorial of his having founded the place; for they considered that Brasidas had been their preserver and courting as they did the alliance of Lacedaemon for fear of Athens, in their present hostile relations with the latter they could no longer with the same advantage or satisfaction pay Hagnon his honors.
42. Plato, Charmides, 164e, 164d (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 140
164d. μᾶλλον ἀναθείμην, καὶ οὐκ ἂν αἰσχυνθείην μὴ οὐχὶ ὀρθῶς φάναι εἰρηκέναι, μᾶλλον ἤ ποτε συγχωρήσαιμʼ ἂν ἀγνοοῦντα αὐτὸν ἑαυτὸν ἄνθρωπον σωφρονεῖν. σχεδὸν γάρ τι ἔγωγε αὐτὸ τοῦτό φημι εἶναι σωφροσύνην, τὸ γιγνώσκειν ἑαυτόν, καὶ συμφέρομαι τῷ ἐν Δελφοῖς ἀναθέντι τὸ τοιοῦτον γράμμα. καὶ γὰρ τοῦτο οὕτω μοι δοκεῖ τὸ γράμμα ἀνακεῖσθαι, ὡς δὴ πρόσρησις οὖσα τοῦ θεοῦ τῶν εἰσιόντων ἀντὶ τοῦ χαῖρε, ὡς 164d. I would rather withdraw some of them, and not be ashamed to say my statements were wrong, than concede at any time that a man who is ignorant of himself is temperate. For I would almost say that this very thing, to know thyself, is temperance, and I am at one with him who put up the inscription of those words at Delphi. For the purpose of that inscription, as it seems to me, is to serve as the god's salutation to those who enter it, instead of "Chaire" (“Hail!” 164d. I would rather withdraw some of them, and not be ashamed to say my statements were wrong, than concede at any time that a man who is ignorant of himself is temperate. For I would almost say that this very thing, self-knowledge, is temperance, and I am at one with him who put up the inscription of those words at Delphi . For the purpose of that inscription on the temple, as it seems to me, is to serve as the god’s salutation to those who enter it, instead of
43. Sophocles, Oedipus The King, 150, 154, 203-207, 68-72, 21 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Johnston, Ancient Greek Divination (2008) 98
21. with wreathed branches in the market-place, and before the shrines of Pallas, and where Ismenus gives answer by fire. For the city, as you yourself see, is now sorely vexed, and can no longer lift her head from beneath the angry waves of death.
44. Xenophon, The Persian Expedition, 3.2.12, 6.1.22-6.1.24, 6.1.31, 7.8.1-7.8.6 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo of delphi •apollo, oracle of •oracles, of apollo in didyma Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 6; Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 125; Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 364
3.2.12. καὶ εὐξάμενοι τῇ Ἀρτέμιδι ὁπόσους κατακάνοιεν τῶν πολεμίων τοσαύτας χιμαίρας καταθύσειν τῇ θεῷ, ἐπεὶ οὐκ εἶχον ἱκανὰς εὑρεῖν, ἔδοξεν αὐτοῖς κατʼ ἐνιαυτὸν πεντακοσίας θύειν, καὶ ἔτι νῦν ἀποθύουσιν. 6.1.22. διαπορουμένῳ δὲ αὐτῷ διακρῖναι ἔδοξε κράτιστον εἶναι τοῖς θεοῖς ἀνακοινῶσαι· καὶ παραστησάμενος δύο ἱερεῖα ἐθύετο τῷ Διὶ τῷ βασιλεῖ, ὅσπερ αὐτῷ μαντευτὸς ἦν ἐκ Δελφῶν· καὶ τὸ ὄναρ δὴ ἀπὸ τούτου τοῦ θεοῦ ἐνόμιζεν ἑορακέναι ὃ εἶδεν ὅτε ἤρχετο ἐπὶ τὸ συνεπιμελεῖσθαι τῆς στρατιᾶς καθίστασθαι. 6.1.23. καὶ ὅτε ἐξ Ἐφέσου ὡρμᾶτο Κύρῳ συσταθησόμενος, αἰετὸν ἀνεμιμνῄσκετο ἑαυτῷ δεξιὸν φθεγγόμενον, καθήμενον μέντοι, ὅνπερ ὁ μάντις προπέμπων αὐτὸν ἔλεγεν ὅτι μέγας μὲν οἰωνὸς εἴη καὶ οὐκ ἰδιωτικός, καὶ ἔνδοξος, ἐπίπονος μέντοι· τὰ γὰρ ὄρνεα μάλιστα ἐπιτίθεσθαι τῷ αἰετῷ καθημένῳ· οὐ μέντοι χρηματιστικὸν εἶναι τὸν οἰωνόν· τὸν γὰρ αἰετὸν πετόμενον μᾶλλον λαμβάνειν τὰ ἐπιτήδεια. 6.1.24. οὕτω δὴ θυομένῳ αὐτῷ διαφανῶς ὁ θεὸς σημαίνει μήτε προσδεῖσθαι τῆς ἀρχῆς μήτε εἰ αἱροῖντο ἀποδέχεσθαι. τοῦτο μὲν δὴ οὕτως ἐγένετο. 6.1.31. καὶ ὁ Ξενοφῶν ἐπεὶ ἑώρα πλείονος ἐνδέον, παρελθὼν εἶπεν· ἀλλʼ, ὦ ἄνδρες, ἔφη, ὡς πάνυ εἰδῆτε, ὀμνύω ὑμῖν θεοὺς πάντας καὶ πάσας, ἦ μὴν ἐγώ, ἐπεὶ τὴν ὑμετέραν γνώμην ᾐσθανόμην, ἐθυόμην εἰ βέλτιον εἴη ὑμῖν τε ἐμοὶ ἐπιτρέψαι ταύτην τὴν ἀρχὴν καὶ ἐμοὶ ὑποστῆναι· καί μοι οἱ θεοὶ οὕτως ἐν τοῖς ἱεροῖς ἐσήμηναν ὥστε καὶ ἰδιώτην ἂν γνῶναι ὅτι τῆς μοναρχίας ἀπέχεσθαί με δεῖ. 7.8.1. ἐντεῦθεν διέπλευσαν εἰς Λάμψακον, καὶ ἀπαντᾷ τῷ Ξενοφῶντι Εὐκλείδης μάντις Φλειάσιος ὁ Κλεαγόρου υἱὸς τοῦ τὰ ἐντοίχια ἐν Λυκείῳ γεγραφότος. οὗτος συνήδετο τῷ Ξενοφῶντι ὅτι ἐσέσωστο, καὶ ἠρώτα αὐτὸν πόσον χρυσίον ἔχοι. 7.8.2. ὁ δʼ αὐτῷ ἐπομόσας εἶπεν ἦ μὴν ἔσεσθαι μηδὲ ἐφόδιον ἱκανὸν οἴκαδε ἀπιόντι, εἰ μὴ ἀπόδοιτο τὸν ἵππον καὶ ἃ ἀμφʼ αὑτὸν εἶχεν. 7.8.3. ὁ δʼ αὐτῷ οὐκ ἐπίστευεν. ἐπεὶ δʼ ἔπεμψαν Λαμψακηνοὶ ξένια τῷ Ξενοφῶντι καὶ ἔθυε τῷ Ἀπόλλωνι, παρεστήσατο τὸν Εὐκλείδην· ἰδὼν δὲ τὰ ἱερὰ ὁ Εὐκλείδης εἶπεν ὅτι πείθοιτο αὐτῷ μὴ εἶναι χρήματα. ἀλλʼ οἶδα, ἔφη, ὅτι κἂν μέλλῃ ποτὲ ἔσεσθαι, φαίνεταί τι ἐμπόδιον, ἂν μηδὲν ἄλλο, σὺ σαυτῷ. συνωμολόγει ταῦτα ὁ Ξενοφῶν. 7.8.4. ὁ δὲ εἶπεν· ἐμπόδιος γάρ σοι ὁ Ζεὺς ὁ μειλίχιός ἐστι, καὶ ἐπήρετο εἰ ἤδη θύσειεν, ὥσπερ οἴκοι, ἔφη, εἰώθειν ἐγὼ ὑμῖν θύεσθαι καὶ ὁλοκαυτεῖν. ὁ δʼ οὐκ ἔφη ἐξ ὅτου ἀπεδήμησε τεθυκέναι τούτῳ τῷ θεῷ. συνεβούλευσεν οὖν αὐτῷ θύεσθαι καθὰ εἰώθει, καὶ ἔφη συνοίσειν ἐπὶ τὸ βέλτιον. 7.8.5. τῇ δὲ ὑστεραίᾳ Ξενοφῶν προσελθὼν εἰς Ὀφρύνιον ἐθύετο καὶ ὡλοκαύτει χοίρους τῷ πατρίῳ νόμῳ, καὶ ἐκαλλιέρει. 7.8.6. καὶ ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀφικνεῖται Βίων καὶ Ναυσικλείδης χρήματα δώσοντες τῷ στρατεύματι, καὶ ξενοῦνται τῷ Ξενοφῶντι καὶ ἵππον ὃν ἐν Λαμψάκῳ ἀπέδοτο πεντήκοντα δαρεικῶν, ὑποπτεύοντες αὐτὸν διʼ ἔνδειαν πεπρακέναι, ὅτι ἤκουον αὐτὸν ἥδεσθαι τῷ ἵππῳ, λυσάμενοι ἀπέδοσαν καὶ τὴν τιμὴν οὐκ ἤθελον ἀπολαβεῖν. 3.2.12. And while they had vowed to Artemis that for every man they might slay of the enemy they would sacrifice a goat to the goddess, they were unable to find goats enough; According to Herodotus ( Hdt. 6.117 ) the Persian dead numbered 6,400. so they resolved to offer five hundred every year, and this sacrifice they are paying even to this day. 6.1.22. Quite unable as he was to decide the question, it seemed best to him to consult the gods; and he accordingly brought two victims to the altar and proceeded to offer sacrifice to King Zeus, the very god that the oracle at Delphi had prescribed for him; and it was likewise from this god, as he believed, that the dream came which he had at the time when he took the first steps toward assuming a share in the charge of the army. 23 Moreover, he recalled that when he was setting out from Ephesus to be introduced to Cyrus, an eagle screamed upon his right; it was sitting, however, and the soothsayer who was conducting him said that while the omen was one suited to the great rather than to an ordinary person, and while it betokened glory, it nevertheless portended suffering, for the reason that other birds are most apt to attack the eagle when it is sitting; still, he said, the omen did not betoken gain, for it is rather while the eagle is on the wing that it gets its food. 24 So it was, then, that Xenophon made sacrifice, and the god signified to him quite clearly that he should neither strive for the command nor accept it in case he should be chosen. Such was the issue of this matter. 6.1.22. Quite unable as he was to decide the question, it seemed best to him to consult the gods; and he accordingly brought two victims to the altar and proceeded to offer sacrifice to King Zeus, the very god that the oracle at Delphi had prescribed for him; cp. Xen. Anab. 3.1.5 ff. and it was likewise from this god, as he believed, that the dream cp. Xen. Anab. 3.1.11 f. came which he had at the time when he took the first steps toward assuming a share in the charge of the army. 6.1.23. Moreover, he recalled that when he was setting out from Ephesus to be introduced to Cyrus, cp. Xen. Anab. 3.1.8 . an eagle screamed upon his right; it was sitting, however, and the soothsayer who was conducting him said that while the omen was one suited to the great rather than to an ordinary person, and while it betokened glory, it nevertheless portended suffering, for the reason that other birds are most apt to attack the eagle when it is sitting; still, he said, the omen did not betoken gain, for it is rather while the eagle is on the wing that it gets its food. 6.1.24. So it was, then, that Xenophon made sacrifice, and the god signified to him quite clearly that he should neither strive for the command nor accept it in case he should be chosen. Such was the issue of this matter. 6.1.31. Then Xenophon, seeing that something more was needed, came forward and spoke again: 'Well, soldiers,' he said, 'that you may understand the matter fully I swear to you by all the gods and goddesses that in very truth, so soon as I became aware of your intention, I offered sacrifices to learn whether it was best for you to entrust to me this command and for me to undertake it; and the gods gave me such signs in the sacrifices that even a layman could perceive that I must withhold myself from accepting the sole command.' 6.1.31. Then Xenophon, seeing that something more was needed, came forward and spoke again: Well, soldiers, he said, that you may understand the matter fully I swear to you by all the gods and goddesses that in very truth, so soon as I became aware of your intention, I offered sacrifices to learn whether it was best for you to entrust to me this command and for me to undertake it; and the gods gave me such signs in the sacrifices that even a layman could perceive that I must withhold myself from accepting the sole command. 7.8.1. From there they sailed across to Lampsacus, where Xenophon was met by Eucleides, the Phliasian seer, son of the Cleagoras who painted the mural paintings in the Lyceum. Eucleides congratulated Xenophon upon his safe return, and asked him how much gold he had got. 2 He replied, swearing to the truth of his statement, that he would not have even enough money to pay his travelling expenses on the way home unless he should sell his horse and what he had about his person. And Eucleides would not believe him. 3 But when the Lampsacenes sent gifts of hospitality to Xenophon and he was sacrificing to Apollo, he gave Eucleides a place beside him; and when Eucleides saw the vitals of the victims, he said that he well believed that Xenophon had no money. 'But I am sure,' he went on, 'that even if money should ever be about to come to you, some obstacle always appears-if nothing else, your own self.' In this Xenophon agreed with him. 4 Then Eucleides said, 'Yes, Zeus Meilichios is an obstacle in your way,' and asked whether he had yet sacrificed to him, 'just as at home,' he continued, 'where I was wont to offer the sacrifices for you, and with whole victims.' Xenophon replied that not since he left home had he sacrificed to that god. Eucleides, accordingly, advised him to sacrifice just as he used to do, and said that it would be to his advantage. 5 And the next day, upon coming to Ophrynium, Xenophon proceeded to sacrifice, offering whole victims of swine after the custom of his fathers, and he obtained favourable omens. 6 In fact, on that very day Bion and Nausicleides arrived with money to give to the army and were entertained by Xenophon, and they redeemed his horse, which he had sold at Lampsacus for fifty darics — for they suspected that he had sold it for want of money, since they heard he was fond of the horse — gave it back to him, and would not accept from him the price of it. 7.8.1. It was likewise resolved that the generals should undergo an inquiry with reference to their past conduct. When they presented their statements, Philesius and Xanthicles were condemned, for their careless guarding of the merchantmen’s cargoes, cp. Xen. Anab. 5.1.16 . to pay the loss incurred, namely, twenty minas, and Sophaenetus, for neglect of duty in the office to which he had been chosen, cp. Xen. Anab. 5.3.1, and see critical note. was fined ten minas. Accusations were also made against Xenophon by certain men who claimed that he had beaten them, and so brought the charge of wanton assault. 7.8.1. From there they sailed across to Lampsacus, where Xenophon was met by Eucleides, the Phliasian seer, son of the Cleagoras who painted the mural paintings in the Lyceum. The famous gymnasium at Athens . Eucleides congratulated Xenophon upon his safe return, and asked him how much gold he had got. 7.8.2. Xenophon bade the first man who spoke to state where it was that he had struck him. He replied, In the place where we were perishing with cold and there was an enormous amount of snow. 7.8.2. He replied, swearing to the truth of his statement, that he would not have even enough money to pay his travelling expenses on the way home unless he should sell his horse and what he had about his person. And Eucleides would not believe him. 7.8.3. And Xenophon said, Well, really, with weather of the sort you describe and provisions used up and no chance even to get a smell of wine, when many of us were becoming exhausted with hardships and the enemy were at our heels, if at such a time as that I wantonly abused you, I admit that I am more wanton even than the ass, which, because of its wantonness, so the saying runs, is not subject to fatigue. Nevertheless, do tell us, he said, for what reason you were struck. 7.8.3. But when the Lampsacenes sent gifts of hospitality to Xenophon and he was sacrificing to Apollo, he gave Eucleides a place beside him; and when Eucleides saw the vitals of the victims, he said that he well believed that Xenophon had no money. But I am sure, he went on, that even if money should ever be about to come to you, some obstacle always appears—if nothing else, your own self. In this Xenophon agreed with him. 7.8.4. Did I ask you for something, and then strike you because you would not give it to me? Did I demand something back? Was it in a fight over a favourite? Was it an act of drunken violence? 7.8.4. Then Eucleides said, Yes, Zeus the Merciful is an obstacle in your way, and asked whether he had yet sacrificed to him, just as at home, he continued, where I was wont to offer the sacrifices for you, and with whole victims. Xenophon replied that not since he left home had he sacrificed to that god. i.e. Zeus in this particular one of his functions, as the Merciful. cp. Xen. Anab. 7.6.44 . Eucleides, accordingly, advised him to sacrifice just as he used to do, and said that it would be to his advantage. 7.8.5. When the man replied that it was none of these things, Xenophon asked him if he was a hoplite. He said no. Was he a peltast, then? No, not that either, he said, but he had been detailed by his messmates, although he was a free man, to drive a mule. 7.8.5. And the next day, upon coming to Ophrynium, Xenophon proceeded to sacrifice, offering whole victims of swine after the custom of his fathers, and he obtained favourable omens. 7.8.6. At that Xenophon recognized him, and asked: Are you the fellow who carried the sick man? Yes, by Zeus, he replied, for you forced me to do so; and you scattered my messmates’ baggage all about. 7.8.6. In fact, on that very day Bion and Nausicleides Apparently officers sent by Thibron. arrived with money to give to the army and were entertained by Xenophon, and they redeemed his horse, which he had sold at Lampsacus for fifty daries,—for they suspected that he had sold it for want of money, since they heard he was fond of the horse,—gave it back to him, and would not accept from him the price of it.
45. Xenophon, Hellenica, 6.3.6, 7.3.12 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollo, oracles of •oracle, of apollon at delphi Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 211; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 192
6.3.6. The right course, indeed, would have been for us not to take up arms against one another in the beginning, since the tradition is that the first strangers to whom Triptolemus, Triptolemus of Eleusis had, according to the legend, carried from Attica throughout Greece both the cult of Demeter and the knowledge of her art — agriculture. Heracles was the traditional ancestor of the Spartan kings (cp. III. iii.) while the Dioscuri, Castor and Pollux, were putative sons of Tyndareus of Sparta. our ancestor, revealed the mystic rites of Demeter and Core were Heracles, your state’s founder, and the Dioscuri, your citizens; and, further, that it was upon Peloponnesus that he first bestowed the seed of Demeter’s fruit. How, then, can it be right, 371 B.C. either that you should ever come to destroy the fruit of those very men from whom you received the seed, or that we should not desire those very men, to whom we gave the seed, to obtain the greatest possible abundance of food? But if it is indeed ordered of the gods that wars should come among men, then we ought to begin war as tardily as we can, and, when it has come, to bring it to an end as speedily as possible. 7.3.12. The Thebans, after hearing these words, decided that Euphron had met his deserts; his own citizens, however, esteeming him a good man, brought him home, buried him in their market-place, and pay him pious honours as the founder of their city. So true it is, as it seems, that most people define as good men their own benefactors.
46. Xenophon, The Education of Cyrus, 6.2.9-6.2.11 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollo, oracles of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 207
6.2.10. ἤδη δὲ καὶ μεμισθωμένους εἶναι πολλοὺς μὲν Θρᾳκῶν μαχαιροφόρους, Αἰγυπτίους δὲ προσπλεῖν, καὶ ἀριθμὸν ἔλεγον εἰς δώδεκα μυριάδας σὺν ἀσπίσι ποδήρεσι καὶ δόρασι μεγάλοις, οἷάπερ καὶ νῦν ἔχουσι, καὶ κοπίσι· προσέτι δὲ καὶ Κυπρίων στράτευμα· παρεῖναι δʼ ἤδη Κίλικας πάντας καὶ Φρύγας ἀμφοτέρους καὶ Λυκάονας καὶ Παφλαγόνας καὶ Καππαδόκας καὶ Ἀραβίους καὶ Φοίνικας καὶ σὺν τῷ Βαβυλῶνος ἄρχοντι τοὺς Ἀσσυρίους, καὶ Ἴωνας δὲ καὶ Αἰολέας καὶ σχεδὸν πάντας τοὺς Ἕλληνας τοὺς ἐν τῇ Ἀσίᾳ ἐποικοῦντας σὺν Κροίσῳ ἠναγκάσθαι ἕπεσθαι, πεπομφέναι δὲ Κροῖσον καὶ εἰς Λακεδαίμονα περὶ συμμαχίας· 6.2.10.
47. Xenophon, Memoirs, 1.3.1, 1.5.4 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo of delphi •apollo, oracles of Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 178; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 207
1.3.1. ὡς δὲ δὴ καὶ ὠφελεῖν ἐδόκει μοι τοὺς συνόντας τὰ μὲν ἔργῳ δεικνύων ἑαυτὸν οἷος ἦν, τὰ δὲ καὶ διαλεγόμενος, τούτων δὴ γράψω ὁπόσα ἂν διαμνημονεύσω. τὰ μὲν τοίνυν πρὸς τοὺς θεοὺς φανερὸς ἦν καὶ ποιῶν καὶ λέγων ᾗπερ ἡ Πυθία ἀποκρίνεται τοῖς ἐρωτῶσι πῶς δεῖ ποιεῖν ἢ περὶ θυσίας ἢ περὶ προγόνων θεραπείας ἢ περὶ ἄλλου τινὸς τῶν τοιούτων· ἥ τε γὰρ Πυθία νόμῳ πόλεως ἀναιρεῖ ποιοῦντας εὐσεβῶς ἂν ποιεῖν, Σωκράτης τε οὕτω καὶ αὐτὸς ἐποίει καὶ τοῖς ἄλλοις παρῄνει, τοὺς δὲ ἄλλως πως ποιοῦντας περιέργους καὶ ματαίους ἐνόμιζεν εἶναι. 1.5.4. ἐν συνουσίᾳ δὲ τίς ἂν ἡσθείη τῷ τοιούτῳ, ὃν εἰδείη τῷ ὄψῳ τε καὶ τῷ οἴνῳ χαίροντα μᾶλλον ἢ τοῖς φίλοις καὶ τὰς πόρνας ἀγαπῶντα μᾶλλον ἢ τοὺς ἑταίρους; ἆρά γε οὐ χρὴ πάντα ἄνδρα, ἡγησάμενον τὴν ἐγκράτειαν ἀρετῆς εἶναι κρηπῖδα, ταύτην πρῶτον ἐν τῇ ψυχῇ κατασκευάσασθαι; 1.3.1. In order to support my opinion that he benefited his companions, alike by actions that revealed his own character and by his conversation, I will set down what I recollect of these. First, then, for his attitude towards religion; his deeds and words were clearly in harmony with the answer given by the Priestess at Delphi to such questions as What is my duty about sacrifice? or about cult of ancestors. For the answer of the Priestess is, Follow the custom of the State: that is the way to act piously. And so Socrates acted himself and counselled others to act. To take any other course he considered presumption and folly. 1.3.1. In order to support my opinion that he benefited his companions, alike by actions that revealed his own character and by his conversation, I will set down what I recollect of these. First, then, for his attitude towards religion; his deeds and words were clearly in harmony with the answer given by the Priestess at Delphi to such questions as "What is my duty about sacrifice?" or about "cult of ancestors." For the answer of the Priestess is, "Follow the custom of the State: that is the way to act piously." And so Socrates acted himself and counselled others to act. To take any other course he considered presumption and folly. 1.5.4. In social intercourse what pleasure could you find in such a man, knowing that he prefers your sauces and your wines to your friends, and likes the women Employed to entertain the guests at the banquet. better than the company? Should not every man hold self-control to be the foundation of all virtue, and first lay this foundation firmly in his soul? 1.5.4. In social intercourse what pleasure could you find in such a man, knowing that he prefers your sauces and your wines to your friends, and likes the women better than the company? Should not every man hold self-control to be the foundation of all virtue, and first lay this foundation firmly in his soul?
48. Xenophon, Constitution of The Spartans, 15-19 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 211
49. Xenophon, Symposium, 8.9 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in didyma Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 6
8.9. Now, whether there is one Aphrodite or two, Heavenly and Vulgar, I do not know; for even Zeus, though considered one and the same, yet has many by-names. I do know, however, that in the case of Aphrodite there are separate altars and temples for the two, and also rituals, those of the Vulgar Aphrodite excelling in looseness, those of the Heavenly in chastity. 8.9. Now, whether there is one Aphrodite or two, Heavenly and Vulgar, I do not know; for even Zeus, though considered one and the same, yet has many by-names. I do know, however, that in the case of Aphrodite there are separate altars and temples for the two, and also rituals, those of the Vulgar Aphrodite excelling in looseness, those of the Heavenly in chastity.
50. Lysias, Fragments, a b c d\n0 [6.] [6.] [6 ] (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo of delphi Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 112
51. Sophocles, Antigone, 1005-1006, 1008-1011, 1007 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Johnston, Ancient Greek Divination (2008) 98
1007. Quickly, in fear, I tried burnt-sacrifice on a duly-kindled altar, but from my offerings Hephaestus did not blaze. Instead juice that had sweated from the thigh-flesh trickled out onto the embers and smoked and sputtered;
52. Isocrates, Areopagiticus, 131 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollo, orestes and oracle of, in electra Found in books: Pucci, Euripides' Revolution Under Cover: An Essay (2016) 94
53. Herodotus, Histories, 1.14, 1.19-1.21, 1.25, 1.46-1.57, 1.64, 1.64.2, 1.66-1.70, 1.69.4, 1.71.1-1.71.4, 1.77, 1.82.1, 1.87, 1.90-1.92, 1.93.2, 1.168, 1.182, 1.183.1, 3.47, 3.65.6, 4.97.6, 4.154-4.163, 5.60-5.61, 5.82, 5.89.2-5.89.3, 5.106.6, 5.114, 6.19.1-6.19.2, 6.21.2, 6.117, 7.117, 7.178, 7.188-7.192, 7.230, 8.35, 8.92.1, 8.133-8.135, 8.138.2, 9.104 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollo, oracles of •oracles (greek), thebes, oracle of apollo ismenios •oracles, of apollo of delphi •oracle, of apollon at delphi •oracles (greek), patara, oracle of apollo •oracles, of apollo in delphi •delphi, oracle of apollo at •oracles, delphi, oracle of apollo at •oracles, of apollo in didyma •apollo, ismenios, oracle of Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 211; Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 30, 32, 70, 88; Johnston, Ancient Greek Divination (2008) 98; Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 125, 154, 162, 261; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 192, 200, 207, 208, 249; Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 103, 567, 661, 669, 671; Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 97, 98
1.14. τὴν μὲν δὴ τυραννίδα οὕτω ἔσχον οἱ Μερμνάδαι τοὺς Ἡρακλείδας ἀπελόμενοι, Γύγης δὲ τυραννεύσας ἀπέπεμψε ἀναθήματα ἐς Δελφοὺς οὐκ ὀλίγα, ἀλλʼ ὅσα μὲν ἀργύρου ἀναθήματα, ἔστι οἱ πλεῖστα ἐν Δελφοῖσι, πάρεξ δὲ τοῦ ἀργύρου χρυσὸν ἄπλετον ἀνέθηκε ἄλλον τε καὶ τοῦ μάλιστα μνήμην ἄξιον ἔχειν ἐστί, κρητῆρες οἱ ἀριθμὸν ἓξ χρύσεοι ἀνακέαται. ἑστᾶσι δὲ οὗτοι ἐν τῷ Κορινθίων θησαυρῷ, σταθμὸν ἔχοντες τριήκοντα τάλαντα· ἀληθέι δὲ λόγῳ χρεωμένῳ οὐ Κορινθίων τοῦ δημοσίου ἐστὶ ὁ θησαυρός, ἀλλὰ Κυψέλου τοῦ Ἠετίωνος. οὗτος δὲ ὁ Γύγης πρῶτος βαρβάρων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν ἐς Δελφοὺς ἀνέθηκε ἀναθήματα μετὰ Μίδην τὸν Γορδίεω Φρυγίης βασιλέα. ἀνέθηκε γὰρ δὴ καὶ Μίδης τὸν βασιλήιον θρόνον ἐς τὸν προκατίζων ἐδίκαζε, ἐόντα ἀξιοθέητον· κεῖται δὲ ὁ θρόνος οὗτος ἔνθα περ οἱ τοῦ Γύγεω κρητῆρες. ὁ δὲ χρυσός οὗτος καὶ ὁ ἄργυρος τὸν ὁ Γύγης ἀνέθηκε, ὑπὸ Δελφῶν καλέεται Γυγάδας ἐπὶ τοῦ ἀναθέντος ἐπωνυμίην. 1.19. τῷ δὲ δυωδεκάτῳ ἔτεϊ ληίου ἐμπιπραμένου ὑπὸ τῆς στρατιῆς συνηνείχθη τι τοιόνδε γενέσθαι πρῆγμα· ὡς ἅφθη τάχιστα τὸ λήιον, ἀνέμῳ βιώμενον ἅψατο νηοῦ Ἀθηναίης ἐπίκλησιν Ἀσσησίης, ἁφθεὶς δὲ ὁ νηὸς κατεκαύθη. καὶ τὸ παραυτίκα μὲν λόγος οὐδεὶς ἐγένετο, μετὰ δὲ τῆς στρατιῆς ἀπικομένης ἐς Σάρδις ἐνόσησε ὁ Ἀλυάττης. μακροτέρης δέ οἱ γινομένης τῆς νούσου πέμπει ἐς Δελφοὺς θεοπρόπους, εἴτε δὴ συμβουλεύσαντός τευ, εἴτε καὶ αὐτῷ ἔδοξε πέμψαντα τὸν θεὸν ἐπειρέσθαι περὶ τῆς νούσου. τοῖσι δὲ ἡ Πυθίη ἀπικομένοισι ἐς Δελφοὺς οὐκ ἔφη χρήσειν πρὶν ἢ τὸν νηὸν τῆς Ἀθηναίης ἀνορθώσωσι, τὸν ἐνέπρησαν χώρης τῆς Μιλησίης ἐν Ἀσσησῷ. 1.20. Δελφῶν οἶδα ἐγὼ οὕτω ἀκούσας γενέσθαι· Μιλήσιοι δὲ τάδε προστιθεῖσι τούτοισι, Περίανδρον τὸν Κυψέλου ἐόντα Θρασυβούλῳ τῷ τότε Μιλήτου τυραννεύοντι ξεῖνον ἐς τὰ μάλιστα, πυθόμενον τὸ χρηστήριον τὸ τῷ Ἀλυάττῃ γενόμενον, πέμψαντα ἄγγελον κατειπεῖν, ὅκως ἄν τι προειδὼς πρὸς τὸ παρεὸν βουλεύηται. 1.21. Μιλήσιοι μέν νυν οὕτω λέγουσι γενέσθαι. Ἀλυάττης δέ, ὡς οἱ ταῦτα ἐξαγγέλθη, αὐτίκα ἔπεμπε κήρυκα ἐς Μίλητον βουλόμενος σπονδὰς ποιήσασθαι Θρασυβούλῳ τε καὶ Μιλησίοισι χρόνον ὅσον ἂν τὸν νηὸν οἰκοδομέῃ. ὃ μὲν δὴ ἀπόστολος ἐς τὴν Μίλητον ἦν, Θρασύβουλος δὲ σαφέως προπεπυσμένος πάντα λόγον, καὶ εἰδὼς τὰ Ἀλυάττης μέλλοι ποιήσειν, μηχανᾶται τοιάδε· ὅσος ἦν ἐν τῷ ἄστεϊ σῖτος καὶ ἑωυτοῦ καὶ ἰδιωτικός, τοῦτον πάντα συγκομίσας ἐς τὴν ἀγορὴν προεῖπε Μιλησίοισι, ἐπεὰν αὐτὸς σημήνῃ, τότε πίνειν τε πάντας καὶ κώμῳ χρᾶσθαι ἐς ἀλλήλους. 1.25. Ἀλυάττης δὲ ὁ Λυδὸς τὸν πρὸς Μιλησίους πόλεμον διενείκας μετέπειτα τελευτᾷ, βασιλεύσας ἔτεα ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα. ἀνέθηκε δὲ ἐκφυγὼν τὴν νοῦσον δεύτερος οὗτος τῆς οἰκίης ταύτης ἐς Δελφοὺς κρητῆρά τε ἀργύρεον μέγαν καὶ ὑποκρητηρίδιον σιδήρεον κολλητόν, θέης ἄξιον διὰ πάντων τῶν ἐν Δελφοῖσι ἀναθημάτων, Γλαύκου τοῦ Χίου ποίημα, ὃς μοῦνος δὴ πάντων ἀνθρώπων σιδήρου κόλλησιν ἐξεῦρε. 1.46. Κροῖσος δὲ ἐπὶ δύο ἔτεα ἐν πένθεϊ μεγάλῳ κατῆστο τοῦ παιδὸς ἐστερημένος. μετὰ δὲ ἡ Ἀστυάγεος τοῦ Κυαξάρεω ἡγεμονίη καταιρεθεῖσα ὑπὸ Κύρου τοῦ Καμβύσεω καὶ τὰ τῶν Περσέων πρήγματα αὐξανόμενα πένθεος μὲν Κροῖσον ἀπέπαυσε, ἐνέβησε δὲ ἐς φροντίδα, εἴ κως δύναιτο, πρὶν μεγάλους γενέσθαι τοὺς Πέρσας, καταλαβεῖν αὐτῶν αὐξανομένην τὴν δύναμιν. μετὰ ὦν τὴν διάνοιαν ταύτην αὐτίκα ἀπεπειρᾶτο τῶν μαντείων τῶν τε ἐν Ἕλλησι καὶ τοῦ ἐν Λιβύῃ, διαπέμψας ἄλλους ἄλλῃ, τοὺς μὲν ἐς Δελφοὺς ἰέναι, τοὺς δὲ ἐς Ἄβας τὰς Φωκέων, τοὺς δὲ ἐς Δωδώνην· οἳ δὲ τινὲς ἐπέμποντο παρὰ τε Ἀμφιάρεων καὶ παρὰ Τροφώνιον, οἳ δὲ τῆς Μιλησίης ἐς Βραγχίδας. ταῦτα μέν νυν τὰ Ἑλληνικὰ μαντήια ἐς τὰ ἀπέπεμψε μαντευσόμενος Κροῖσος· Λιβύης δὲ παρὰ Ἄμμωνα ἀπέστελλε ἄλλους χρησομένους. διέπεμπε δὲ πειρώμενος τῶν μαντηίων ὅ τι φρονέοιεν, ὡς εἰ φρονέοντα τὴν ἀληθείην εὑρεθείη, ἐπείρηται σφέα δεύτερα πέμπων εἰ ἐπιχειρέοι ἐπὶ Πέρσας στρατεύεσθαι. 1.47. ἐντειλάμενος δὲ τοῖσι Λυδοῖσι τάδε ἀπέπεμπε ἐς τὴν διάπειραν τῶν χρηστηρίων, ἀπʼ ἧς ἂν ἡμέρης ὁρμηθέωσι ἐκ Σαρδίων, ἀπὸ ταύτης ἡμερολογέοντας τὸν λοιπὸν χρόνον ἑκατοστῇ ἡμέρῃ χρᾶσθαι τοῖσι χρηστηρίοισι, ἐπειρωτῶντας ὅ τι ποιέων τυγχάνοι ὁ Λυδῶν βασιλεὺς Κροῖσος ὁ Ἀλυάττεω· ἅσσα δʼ ἂν ἕκαστα τῶν χρηστηρίων θεσπίσῃ, συγγραψαμένους ἀναφέρειν παρʼ ἑωυτόν. ὅ τι μέν νυν τὰ λοιπὰ τῶν χρηστηρίων ἐθέσπισε, οὐ λέγεται πρὸς οὐδαμῶν· ἐν δὲ Δελφοῖσι ὡς ἐσῆλθον τάχιστα ἐς τὸ μέγαρον οἱ Λυδοὶ χρησόμενοι τῷ θεῷ καὶ ἐπειρώτων τὸ ἐντεταλμένον, ἡ Πυθίη ἐν ἑξαμέτρῳ τόνῳ λέγει τάδε. οἶδα δʼ ἐγὼ ψάμμου τʼ ἀριθμὸν καὶ μέτρα θαλάσσης, καὶ κωφοῦ συνίημι, καὶ οὐ φωνεῦντος ἀκούω. ὀδμή μʼ ἐς φρένας ἦλθε κραταιρίνοιο χελώνης ἑψομένης ἐν χαλκῷ ἅμʼ ἀρνείοισι κρέεσσιν, ᾗ χαλκὸς μὲν ὑπέστρωται, χαλκὸν δʼ ἐπιέσται. 1.48. ταῦτα οἱ Λυδοὶ θεσπισάσης τῆς Πυθίης συγγραψάμενοι οἴχοντο ἀπιόντες ἐς τὰς Σάρδις. ὡς δὲ καὶ ὧλλοι οἱ περιπεμφθέντες παρῆσαν φέροντες τοὺς χρησμούς, ἐνθαῦτα ὁ Κροῖσος ἕκαστα ἀναπτύσσων ἐπώρα τῶν συγγραμμάτων, τῶν μὲν δὴ οὐδὲν προσίετό μιν· ὁ δὲ ὡς τὸ ἐκ Δελφῶν ἤκουσε, αὐτίκα προσεύχετό τε καὶ προσεδέξατο, νομίσας μοῦνον εἶναι μαντήιον τὸ ἐν Δελφοῖσι, ὅτι οἱ ἐξευρήκεε τὰ αὐτὸς ἐποίησε. ἐπείτε γὰρ δὴ διέπεμψε παρὰ τὰ χρηστήρια τοὺς θεοπρόπους, φυλάξας τὴν κυρίην τῶν ἡμερέων ἐμηχανᾶτο τοιάδε· ἐπινοήσας τὰ ἦν ἀμήχανον ἐξευρεῖν τε καὶ ἐπιφράσασθαι, χελώνην καὶ ἄρνα κατακόψας ὁμοῦ ἧψε αὐτὸς ἐν λέβητι χαλκέῳ, χάλκεον ἐπίθημα ἐπιθείς. 1.49. τὰ μὲν δὴ ἐκ Δελφῶν οὕτω τῷ, Κροίσῳ ἐχρήσθη· κατὰ δὲ τὴν Ἀμφιάρεω τοῦ μαντηίου ὑπόκρισιν, οὐκ ἔχω εἰπεῖν ὅ τι τοῖσι Λυδοῖσι ἔχρησε ποιήσασι περὶ τὸ ἱρὸν τὰ νομιζόμενα ʽοὐ γὰρ ὦν οὐδὲ τοῦτο λέγεταἰ, ἄλλο γε ἢ ὅτι καὶ τοῦτο ἐνόμισε μαντήιον ἀψευδὲς ἐκτῆσθαι. 1.50. μετὰ δὲ ταῦτα θυσίῃσι μεγάλῃσι τὸν ἐν Δελφοῖσι θεὸν ἱλάσκετο· κτήνεά τε γὰρ τὰ θύσιμα πάντα τρισχίλια ἔθυσε, κλίνας τε ἐπιχρύσους καὶ ἐπαργύρους καὶ φιάλας χρυσέας καὶ εἵματα πορφύρεα καὶ κιθῶνας, νήσας πυρὴν μεγάλην, κατέκαιε, ἐλπίζων τὸν θεὸν μᾶλλον τι τούτοισι ἀνακτήσεσθαι· Λυδοῖσι τε πᾶσι προεῖπε θύειν πάντα τινὰ αὐτῶν τούτῳ ὅ τι ἔχοι ἕκαστος. ὡς δὲ ἐκ τῆς θυσίης ἐγένετο, καταχεάμενος χρυσὸν ἄπλετον ἡμιπλίνθια ἐξ αὐτοῦ ἐξήλαυνε, ἐπὶ μὰν τὰ μακρότερα ποιέων ἑξαπάλαιστα, ἐπὶ δὲ τὰ βραχύτερα τριπάλαιστα, ὕψος δὲ παλαιστιαῖα. ἀριθμὸν δὲ ἑπτακαίδεκα καὶ ἑκατόν, καὶ τούτων ἀπέφθου χρυσοῦ τέσσερα, τρίτον ἡμιτάλαντον ἕκαστον ἕλκοντα, τὰ δὲ ἄλλα ἡμιπλίνθια λευκοῦ χρυσοῦ, σταθμὸν διτάλαντα. ἐποιέετο δὲ καὶ λέοντος εἰκόνα χρυσοῦ ἀπέφθου ἕλκουσαν σταθμὸν τάλαντα δέκα. οὗτος ὁ λέων, ἐπείτε κατεκαίετο ὁ ἐν Δελφοῖσι νηός, κατέπεσε ἀπὸ τῶν ἡμιπλινθίων ʽἐπὶ γὰρ τούτοισι ἵδρυτὀ, καὶ νῦν κεῖται ἐν τῷ Κορινθίων θησαυρῷ, ἕλκων σταθμὸν ἕβδομον ἡμιτάλαντον· ἀπετάκη γὰρ αὐτοῦ τέταρτον ἡμιτάλαντον. 1.51. ἐπιτελέσας δὲ ὁ Κροῖσος ταῦτα ἀπέπεμπε ἐς Δελφούς, καὶ τάδε ἄλλα ἅμα τοῖσι, κρητῆρας δύο μεγάθεϊ μεγάλους, χρύσεον καὶ ἀργύρεον, τῶν ὁ μὲν χρύσεος ἔκειτο ἐπὶ δεξιὰ ἐσιόντι ἐς τὸν νηόν, ὁ δὲ ἀργύρεος ἐπʼ ἀριστερά. μετεκινήθησαν δὲ καὶ οὗτοι ὑπὸ τὸν νηὸν κατακαέντα καὶ ὁ μὲν χρύσεος κεῖται ἐν τῷ Κλαζομενίων θησαυρῷ, ἕλκων σταθμὸν εἴνατον ἡμιτάλαντον καὶ ἔτι δυώδεκα μνέας, ὁ δὲ ἀργύρεος ἐπὶ τοῦ προνηίου τῆς γωνίης, χωρέων ἀμφορέας ἑξακοσίους· ἐπικίρναται γὰρ ὑπὸ Δελφῶν Θεοφανίοισι. φασὶ δὲ μιν Δελφοὶ Θεοδώρου τοῦ Σαμίου ἔργον εἶναι, καὶ ἐγὼ δοκέω· οὐ γὰρ τὸ συντυχὸν φαίνεταί μοι ἔργον εἶναι. καὶ πίθους τε ἀργυρέους τέσσερας ἀπέπεμψε, οἳ ἐν τῷ Κορινθίων θησαυρῷ ἑστᾶσι, καὶ περιρραντήρια δύο ἀνέθηκε, χρύσεόν τε καὶ ἀργύρεον, τῶν τῷ χρυσέῳ ἐπιγέγραπται Λακεδαιμονίων φαμένων εἶναι ἀνάθημα, οὐκ ὀρθῶς λέγοντες· ἔστι γὰρ καὶ τοῦτο Κροίσου, ἐπέγραψε δὲ τῶν τις Δελφῶν Λακεδαιμονίοισι βουλόμενος χαρίζεσθαι, τοῦ ἐπιστάμενος τὸ οὔνομα οὐκ ἐπιμνήσομαι. ἀλλʼ ὁ μὲν παῖς, διʼ οὗ τῆς χειρὸς ῥέει τὸ ὕδωρ, Λακεδαιμονίων ἐστί, οὐ μέντοι τῶν γε περιρραντηρίων οὐδέτερον. ἄλλα τε ἀναθήματα οὐκ ἐπίσημα πολλὰ ἀπέπεμψε ἅμα τούτοισι ὁ Κροῖσος, καὶ χεύματα ἀργύρεα κυκλοτερέα, καὶ δὴ καὶ γυναικὸς εἴδωλον χρύσεον τρίπηχυ, τὸ Δελφοὶ τῆς ἀρτοκόπου τῆς Κροίσου εἰκόνα λέγουσι εἶναι. πρὸς δὲ καὶ τῆς ἑωυτοῦ γυναικὸς τὰ ἀπὸ τῆς δειρῆς ἀνέθηκε ὁ Κροῖσος καὶ τὰς ζώνας. 1.52. ταῦτα μὲν ἐς Δελφοὺς ἀπέπεμψε, τῷ δὲ Ἀμφιάρεῳ, πυθόμενος αὐτοῦ τήν τε ἀρετὴν καὶ τὴν πάθην, ἀνέθηκε σάκος τε χρύσεον πᾶν ὁμοίως καὶ αἰχμὴν στερεὴν πᾶσαν χρυσέην, τὸ ξυστὸν τῇσι λόγχῃσι ἐὸν ὁμοίως χρύσεον· τὰ ἔτι καὶ ἀμφότερα ἐς ἐμὲ ἦν κείμενα ἐν Θήβῃσι καὶ Θηβέων ἐν τῳ νηῷ τοῦ Ἰσμηνίου Ἀπόλλωνος. 1.53. τοῖσι δὲ ἄγειν μέλλουσι τῶν Λυδῶν ταῦτα τὰ δῶρα ἐς τὰ ἱρὰ ἐνετέλλετο ὁ Κροῖσος ἐπειρωτᾶν τὰ χρηστήρια εἰ στρατεύηται ἐπὶ Πέρσας Κροῖσος καὶ εἴ τινα στρατὸν ἀνδρῶν προσθέοιτο φίλον, ὡς δὲ ἀπικόμενοι ἐς τὰ ἀπεπέμφθησαν, οἱ Λυδοὶ ἀνέθεσαν τὰ ἀναθήματα, ἐχρέωντο τοῖσι χρηστηρίοισι λέγοντες “Κροῖσος ὁ Λυδῶν τε καὶ ἄλλων ἐθνέων βασιλεύς, νομίσας τάδε μαντήια εἶναι μοῦνα ἐν ἀνθρώποισι, ὑμῖν τε ἄξια δῶρα ἔδωκε τῶν ἐξευρημάτων, καὶ νῦν ὑμέας ἐπειρωτᾷ εἰ στρατεύηται ἐπὶ Πέρσας καὶ εἴ τινα στρατὸν ἀνδρῶν προσθέοιτο σύμμαχον.” οἳ μὲν ταῦτα ἐπειρώτων, τῶν δὲ μαντηίων ἀμφοτέρων ἐς τὠυτὸ αἱ γνῶμαι συνέδραμον, προλέγουσαι Κροίσῳ, ἢν στρατεύηται ἐπὶ Πέρσας, μεγάλην ἀρχὴν μιν καταλύσειν· τοὺς δὲ Ἑλλήνων δυνατωτάτους συνεβούλευόν οἱ ἐξευρόντα φίλους προσθέσθαι. 1.54. ἐπείτε δὲ ἀνενειχθέντα τὰ θεοπρόπια ἐπύθετο ὁ Κροῖσος, ὑπερήσθη τε τοῖσι χρηστηρίοισι, πάγχυ τε ἐλπίσας καταλύσειν τὴν Κύρου βασιληίην, πέμψας αὖτις ἐς Πυθὼ Δελφοὺς δωρέεται, πυθόμενος αὐτῶν τὸ πλῆθος, κατʼ ἄνδρα δύο στατῆρσι ἕκαστον χρυσοῦ. Δελφοὶ δὲ ἀντὶ τούτων ἔδοσαν Κροίσῳ καὶ Λυδοῖσι προμαντηίην καὶ ἀτελείην καὶ προεδρίην, καὶ ἐξεῖναι τῷ βουλομένῳ αὐτῶν γίνεσθαι Δελφὸν ἐς τὸν αἰεὶ χρόνον. 1.55. δωρησάμενος δὲ τοὺς Δελφοὺς ὁ Κροῖσος ἐχρηστηριάζετο τὸ τρίτον· ἐπείτε γὰρ δὴ παρέλαβε τοῦ μαντείου ἀληθείην, ἐνεφορέετο αὐτοῦ. ἐπειρώτα δὲ τάδε χρηστηριαζόμενος, εἴ οἱ πολυχρόνιος ἔσται ἡ μουναρχίη. ἡ δὲ Πυθίη οἱ χρᾷ τάδε. ἀλλʼ ὅταν ἡμίονος βασιλεὺς Μήδοισι γένηται, καὶ τότε, Λυδὲ ποδαβρέ, πολυψήφιδα παρʼ Ἕρμον φεύγειν μηδὲ μένειν μηδʼ αἰδεῖσθαι κακός εἶναι. 1.56. τούτοισι ἐλθοῦσι τοῖσι ἔπεσι ὁ Κροῖσος πολλόν τι μάλιστα πάντων ἥσθη, ἐλπίζων ἡμίονον οὐδαμὰ ἀντʼ ἀνδρὸς βασιλεύσειν Μήδων, οὐδʼ ὦν αὐτὸς οὐδὲ οἱ ἐξ αὐτοῦ παύσεσθαι κοτὲ τῆς ἀρχῆς. μετὰ δὲ ταῦτα ἐφρόντιζε ἱστορέων τοὺς ἂν Ἑλλήνων δυνατωτάτους ἐόντας προσκτήσαιτο φίλους, ἱστορέων δὲ εὕρισκε Λακεδαιμονίους καὶ Ἀθηναίους προέχοντας τοὺς μὲν τοῦ Δωρικοῦ γένεος τοὺς δὲ τοῦ Ἰωνικοῦ. ταῦτα γὰρ ἦν τὰ προκεκριμένα, ἐόντα τὸ ἀρχαῖον τὸ μὲν Πελασγικὸν τὸ δὲ Ἑλληνικὸν ἔθνος. καὶ τὸ μὲν οὐδαμῇ κω ἐξεχώρησε, τὸ δὲ πολυπλάνητον κάρτα. ἐπὶ μὲν γὰρ Δευκαλίωνος βασιλέος οἴκεε γῆν τὴν Φθιῶτιν, ἐπὶ δὲ Δώρου τοῦ Ἕλληνος τὴν ὑπὸ τὴν Ὄσσαν τε καὶ τὸν Ὄλυμπον χώρην, καλεομένην δὲ Ἱστιαιῶτιν· ἐκ δὲ τῆς Ἱστιαιώτιδος ὡς ἐξανέστη ὑπὸ Καδμείων, οἴκεε ἐν Πίνδῳ Μακεδνὸν καλεόμενον· ἐνθεῦτεν δὲ αὖτις ἐς τὴν Δρυοπίδα μετέβη καὶ ἐκ τῆς Δρυοπίδος οὕτω ἐς Πελοπόννησον ἐλθὸν Δωρικὸν ἐκλήθη. 1.57. ἥντινα δὲ γλῶσσαν ἵεσαν οἱ Πελασγοί, οὐκ ἔχω ἀτρεκέως εἰπεῖν. εἰ δὲ χρεόν ἐστι τεκμαιρόμενον λέγειν τοῖσι νῦν ἔτι ἐοῦσι Πελασγῶν τῶν ὑπὲρ Τυρσηνῶν Κρηστῶνα πόλιν οἰκεόντων, οἳ ὅμουροι κοτὲ ἦσαν τοῖσι νῦν Δωριεῦσι καλεομένοισι ʽοἴκεον δὲ τηνικαῦτα γῆν τὴν νῦν Θεσσαλιῶτιν καλεομένην̓, καὶ τῶν Πλακίην τε καὶ Σκυλάκην Πελασγῶν οἰκησάντων ἐν Ἑλλησπόντῳ, οἳ σύνοικοι ἐγένοντο Ἀθηναίοισι, καὶ ὅσα ἄλλα Πελασγικὰ ἐόντα πολίσματα τὸ οὔνομα μετέβαλε· εἰ τούτοισι τεκμαιρόμενον δεῖ λέγειν, ἦσαν οἱ Πελασγοὶ βάρβαρον γλῶσσαν ἱέντες. εἰ τοίνυν ἦν καὶ πᾶν τοιοῦτο τὸ Πελασγικόν, τὸ Ἀττικὸν ἔθνος ἐὸν Πελασγικὸν ἅμα τῇ μεταβολῇ τῇ ἐς Ἕλληνας καὶ τὴν γλῶσσαν μετέμαθε. καὶ γὰρ δὴ οὔτε οἱ Κρηστωνιῆται οὐδαμοῖσι τῶν νῦν σφέας περιοικεόντων εἰσὶ ὁμόγλωσσοι οὔτε οἱ Πλακιηνοί, σφίσι δὲ ὁμόγλωσσοι· δηλοῦσί τε ὅτι τὸν ἠνείκαντο γλώσσης χαρακτῆρα μεταβαίνοντες ἐς ταῦτα τὰ χωρία, τοῦτον ἔχουσι ἐν φυλακῇ. 1.64. πειθομένων δὲ τῶν Ἀθηναίων, οὕτω δὴ Πεισίστρατος τὸ τρίτον σχὼν Ἀθήνας ἐρρίζωσε τὴν τυραννίδα ἐπικούροισί τε πολλοῖσι καὶ χρημάτων συνόδοισι, τῶν μὲν αὐτόθεν τῶν δὲ ἀπὸ Στρυμόνος ποταμοῦ συνιόντων, ὁμήρους τε τῶν παραμεινάντων Ἀθηναίων καὶ μὴ αὐτίκα φυγόντων παῖδας λαβὼν καὶ καταστήσας ἐς Νάξον ʽκαὶ γὰρ ταύτην ὁ Πεισίστρατος κατεστρέψατο πολέμῳ καὶ ἐπέτρεψε Λυγδάμἰ πρὸς τε ἔτι τούτοισι τὴν νῆσον Δῆλον καθήρας ἐκ τῶν λογίων καθήρας δὲ ὧδε· ἐπʼ ὅσον ἔποψις τοῦ ἱροῦ εἶχε, ἐκ τούτου τοῦ χώρου παντὸς ἐξορύξας τοὺς νεκροὺς μετεφόρεε ἐς ἄλλον χῶρον τῆς Δήλου. καὶ Πεισίστρατος μὲν ἐτυράννευε Ἀθηνέων, Ἀθηναίων δὲ οἳ μὲν ἐν τῇ μάχη ἐπεπτώκεσαν, οἳ δὲ αὐτῶν μετʼ Ἀλκμεωνιδέων ἔφευγον ἐκ τῆς οἰκηίης. 1.66. οὕτω μὲν μεταβαλόντες εὐνομήθησαν, τῷ δὲ Λυκούργῳ τελευτήσαντι ἱρὸν εἱσάμενοι σέβονται μεγάλως. οἷα δὲ ἐν τε χώρῃ ἀγαθῇ καὶ πλήθεϊ οὐκ ὀλίγων ἀνδρῶν, ἀνά τε ἔδραμον αὐτίκα καὶ εὐθηνήθησαν, καὶ δή σφι οὐκέτι ἀπέχρα ἡσυχίην ἄγειν, ἀλλὰ καταφρονήσαντες Ἀρκάδων κρέσσονες εἶναι ἐχρηστηριάζοντο ἐν Δελφοῖσι ἐπὶ πάσῃ τῇ Ἀρκάδων χωρῇ. ἡ δὲ Πυθίη σφι χρᾷ τάδε. Ἀρκαδίην μʼ αἰτεῖς· μέγα μʼ αἰτεῖς· οὐ τοι δώσω. πολλοὶ ἐν Ἀρκαδίῃ βαλανηφάγοι ἄνδρες ἔασιν, οἵ σʼ ἀποκωλύσουσιν. ἐγὼ δὲ τοι οὔτι μεγαίρω· δώσω τοί Τεγέην ποσσίκροτον ὀρχήσασθαι καὶ καλὸν πεδίον σχοίνῳ διαμετρήσασθαι. ταῦτα ὡς ἀπενειχθέντα ἤκουσαν οἱ Λακεδαιμόνιοι,Ἀρκάδων μὲν τῶν ἄλλων ἀπείχοντο, οἳ δὲ πέδας φερόμενοι ἐπὶ Τεγεήτας ἐστρατεύοντο, χρησμῷ κιβδήλῳ πίσυνοι, ὡς δὴ ἐξανδραποδιούμενοι τοὺς Τεγεήτας. ἑσσωθέντες δὲ τῇ συμβολῇ, ὅσοι αὐτῶν ἐζωγρήθησαν, πέδας τε ἔχοντες τὰς ἐφέροντο αὐτοὶ καὶ σχοίνῳ διαμετρησάμενοι τὸ πεδίον τὸ Τεγεητέων ἐργάζοντο. αἱ δὲ πέδαι αὗται ἐν τῇσι ἐδεδέατο ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ ἦσαν σόαι ἐν Τεγέῃ περὶ τὸν νηὸν τῆς Ἀλέης Ἀθηναίης κρεμάμεναι. 1.67. κατὰ μὲν δὴ τὸν πρότερον πόλεμον συνεχέως αἰεὶ κακῶς ἀέθλεον πρὸς τοὺς Τεγεήτας, κατὰ δὲ τὸν κατὰ Κροῖσον χρόνον καὶ τὴν Ἀναξανδρίδεώ τε καὶ Ἀρίστωνος βασιληίην ἐν Λακεδαίμονι ἤδη οἱ Σπαρτιῆται κατυπέρτεροι τῷ πολέμῳ ἐγεγόνεσαν, τρόπῳ τοιῷδε γενόμενοι. ἐπειδὴ αἰεὶ τῷ πολέμῳ ἑσσοῦντο ὑπὸ Τεγεητέων, πέμψαντες θεοπρόπους ἐς Δελφοὺς ἐπειρώτων τίνα ἂν θεῶν ἱλασάμενοι κατύπερθε τῷ πολέμῳ Τεγεητέων γενοίατο. ἡ δὲ Πυθίη σφι ἔχρησε τὰ Ὀρέστεω τοῦ Ἀγαμέμνονος ὀστέα ἐπαγαγομένους. ὡς δὲ ἀνευρεῖν οὐκ οἷοί τε ἐγίνοντο τὴν θήκην τοῦ Ὀρέστεω ἔπεμπον αὖτις τὴν ἐς θεὸν ἐπειρησομένους τὸν χῶρον ἐν τῷ κέοιτο Ὀρέστης. εἰρωτῶσι δὲ ταῦτα τοῖσι θεοπρόποισι λέγει ἡ Πυθίη τάδε. ἔστι τις Ἀρκαδίης Τεγέη λευρῷ ἐνὶ χώρῳ, ἔνθʼ ἄνεμοι πνείουσι δύω κρατερῆς ὑπʼ ἀνάγκης, καὶ τύπος ἀντίτυπος, καὶ πῆμʼ ἐπὶ πήματι κεῖται. ἔνθʼ Ἀγαμεμνονίδην κατέχει φυσίζοος αἶα, τὸν σὺ κομισσάμενος Τεγέης ἐπιτάρροθος ἔσσῃ. ὡς δὲ καὶ ταῦτα ἤκουσαν οἱ Λακεδαιμόνιοι, ἀπεῖχον τῆς ἐξευρέσιος οὐδὲν ἔλασσον, πάντα διζήμενοι, ἐς οὗ δὴ Λίχης τῶν ἀγαθοεργῶν καλεομένων Σπαρτιητέων ἀνεῦρε, οἱ δὲ ἀγαθοεργοὶ εἰσὶ τῶν ἀστῶν, ἐξιόντες ἐκ τῶν ἱππέων αἰεὶ οἱ πρεσβύτατοι, πέντε ἔτεος ἑκάστου· τοὺς δεῖ τοῦτὸν τὸν ἐνιαυτόν, τὸν ἂν ἐξίωσι ἐκ τῶν ἱππέων, Σπαρτιητέων τῷ κοινῷ διαπεμπομένους μὴ ἐλινύειν ἄλλους ἄλλῃ. 1.68. τούτων ὦν τῶν ἀνδρῶν Λίχης ἀνεῦρε ἐν Τεγέῃ καὶ συντυχίῃ χρησάμενος καὶ σοφίῃ. ἐούσης γὰρ τοῦτον τὸν χρόνον ἐπιμιξίης πρὸς τοὺς Τεγεήτας, ἐλθὼν ἐς χαλκήιον ἐθηεῖτο σίδηρον ἐξελαυνόμενον, καὶ ἐν θώματι ἦν ὀρέων τὸ ποιεόμενον. μαθὼν, δέ μιν ὁ χαλκεὺς ἀποθωμάζοντα εἶπε παυσάμενος τοῦ ἔργου “ἦ κου ἄν, ὦ ξεῖνε Λάκων εἴ περ εἶδες τό περ ἐγώ, κάρτα ἂν ἐθώμαζες, ὅκου νῦν οὕτω τυγχάνεις θῶμα ποιεύμενος τὴν ἐργασίην τοῦ σιδήρου. ἐγὼ γὰρ ἐν τῇδε θέλων τῇ αὐλῇ φρέαρ ποιήσασθαι, ὀρύσσων ἐπέτυχον σορῷ ἑπταπήχεϊ· ὑπὸ δὲ ἀπιστίης μὴ μὲν γενέσθαι μηδαμὰ μέζονας ἀνθρώπους τῶν νῦν ἄνοιξα αὐτὴν καὶ εἶδον τὸν νεκρὸν μήκεϊ ἴσον ἐόντα τῇ σορῷ· μετρήσας δὲ συνέχωσα ὀπίσω.” ὃ μὲν δή οἱ ἔλεγε τά περ ὀπώπεε, ὁ δὲ ἐννώσας τὰ λεγόμενα συνεβάλλετο τὸν Ὀρέστεα κατὰ τὸ θεοπρόπιον τοῦτον εἶναι, τῇδε συμβαλλόμενος· τοῦ χαλκέος δύο ὁρέων φύσας τοὺς ἀνέμους εὕρισκε ἐόντας, τὸν δὲ ἄκμονα καὶ τὴν σφῦραν τόν τε τύπον καὶ τὸν ἀντίτυπον, τὸν δὲ ἐξελαυνόμενον σίδηρον τὸ πῆμα ἐπὶ πήματι κείμενον, κατὰ τοιόνδε τι εἰκάζων, ὡς ἐπὶ κακῷ ἀνθρώπου σίδηρος ἀνεύρηται. συμβαλόμενος δὲ ταῦτα καὶ ἀπελθὼν ἐς Σπάρτην ἔφραζε Λακεδαιμονίοσσι πᾶν τὸ πρῆγμα. οἳ δὲ ἐκ λόγου πλαστοῦ ἐπενείκαντὲς οἱ αἰτίην ἐδίωξαν. ὁ δὲ ἀπικόμενος ἐς Τεγέην καὶ φράζων τὴν ἑωυτοῦ συμφορὴν πρὸς τὸν χαλκέα ἐμισθοῦτο παρʼ οὐκ ἐκδιδόντος τὴν αὐλήν· χρόνῳ δὲ ὡς ἀνέγνωσε, ἐνοικίσθη, ἀνορύξας δὲ τὸν τάφον καὶ τὰ ὀστέα συλλέξας οἴχετο φέρων ἐς Σπάρτην. καὶ ἀπὸ τούτου τοῦ χρόνου, ὅκως πειρῴατο ἀλλήλων, πολλῷ κατυπέρτεροι τῷ πολέμῳ ἐγίνοντο οἱ Λακεδαιμόνιοι· ἤδη δέ σφι καὶ ἡ πολλὴ τῆς Πελοποννήσου ἦν κατεστραμμένη. 1.69. ταῦτα δὴ ὦν πάντα πυνθανόμενος ὁ Κροῖσος ἔπεμπε ἐς Σπάρτην ἀγγέλους δῶρά τε φέροντας καὶ δεησομένους συμμαχίης, ἐντειλάμενός τε τὰ λέγειν χρῆν. οἳ δὲ ἐλθόντες ἔλεγον “ἔπεμψε ἡμέας Κροῖσος ὁ Λυδῶν τε καὶ ἄλλων ἐθνέων βασιλεύς, λέγων τάδε. ὦ Λακεδαιμόνιοι, χρήσαντος τοῦ θεοῦ τὸν Ἕλληνα φίλον προσθέσθαι, ὑμέας γὰρ πυνθάνομαι προεστάναι τῆς Ἑλλάδος, ὑμέας ὦν κατὰ τὸ χρηστήριον προσκαλέομαι φίλος τε θέλων γενέσθαι καὶ σύμμαχος ἄνευ τε δόλου καὶ ἀπάτης.” Κροῖσος μὲν δὴ ταῦτα διʼ ἀγγέλων ἐπεκηρυκεύετο, Λακεδαιμόνιοι δὲ ἀκηκοότες καὶ αὐτοὶ τὸ θεοπρόπιον τὸ Κροίσῳ γενόμενον ἥσθησάν τε τῇ ἀπίξι τῶν Λυδῶν καὶ ἐποιήσαντο ὅρκια ξεινίης πέρι καὶ συμμαχίης· καὶ γὰρ τινὲς αὐτοὺς εὐεργεσίαι εἶχον ἐκ Κροίσου πρότερον ἔτι γεγονυῖαι. πέμψαντες γὰρ οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐς Σάρδις χρυσὸν ὠνέοντο, ἐς ἄγαλμα βουλόμενοι χρήσασθαι τοῦτο τὸ νῦν τῆς Λακωνικῆς ἐν Θόρνακι ἵδρυται Ἀπόλλωνος· Κροῖσος δέ σφι ὠνεομένοισι ἔδωκε δωτίνην. 1.70. τούτων τε ὦν εἵνεκεν οἱ Λακεδαιμόνιοι τὴν συμμαχίην ἐδέξαντο, καὶ ὅτι ἐκ πάντων σφέας προκρίνας Ἑλλήνων αἱρέετο φίλους. καὶ τοῦτο μὲν αὐτοὶ ἦσαν ἕτοιμοι ἐπαγγείλαντι, τοῦτο δὲ ποιησάμενοι κρητῆρα χάλκεον ζῳδίων τε ἔξωθεν πλήσαντες περὶ τὸ χεῖλος καὶ μεγάθεϊ τριηκοσίους ἀμφορέας χωρέοντα ἦγον, δῶρον βουλόμενοι ἀντιδοῦναι Κροίσῳ. οὗτος ὁ κρητὴρ οὐκ ἀπίκετο ἐς Σάρδις διʼ αἰτίας διφασίας λεγομένας τάσδε· οἱ μὲν Λακεδαιμόνιοι λέγουσι ὡς ἐπείτε ἀγόμενος ἐς τὰς Σάρδις ὁ κρητὴρ ἐγίνετο κατὰ τὴν Σαμίην, πυθόμενοι Σάμιοι ἀπελοίατο αὐτὸν νηυσὶ μακρῇσι ἐπιπλώσαντες· αὐτοὶ δὲ Σάμιοι λέγουσι ὡς ἐπείτε ὑστέρησαν οἱ ἄγοντες τῶν Λακεδαιμονίων τὸν κρητῆρα, ἐπυνθάνοντο δὲ Σάρδις τε καὶ Κροῖσον ἡλωκέναι, ἀπέδοντο τὸν κρητῆρα ἐν Σάμῳ, ἰδιώτας δὲ ἄνδρας πριαμένους ἀναθεῖναί μιν ἐς τὸ Ἥραιον. τάχα δὲ ἂν καὶ οἱ ἀποδόμενοι λέγοιεν ἀπικόμενοι ἐς Σπάρτην ὡς ἀπαιρεθείησαν ὑπὸ Σαμίων. κατὰ μέν νυν τὸν κρητῆρα οὕτω ἔσχε. 1.77. Κροῖσος δὲ μεμφθεὶς κατὰ τὸ πλῆθος τὸ ἑωυτοῦ στράτευμα ʽἦν γάρ οἱ ὁ συμβαλὼν στρατὸς πολλὸν ἐλάσσων ἢ ὁ Κύροὐ, τοῦτο μεμφθείς, ὡς τῇ ὑστεραίῃ οὐκ ἐπειρᾶτο ἐπιὼν ὁ Κῦρος, ἀπήλαυνε ἐς τὰς Σάρδις ἐν νόῳ ἔχων παρακαλέσας μὲν Αἰγυπτίους κατὰ τὸ ὅρκιον ʽἐποιήσατο γὰρ καὶ πρὸς Ἄμασιν βασιλεύοντα Αἰγύπτου συμμαχίην πρότερον ἤ περ πρὸς Λακεδαιμονίουσ̓, μεταπεμψάμενος δὲ καὶ Βαβυλωνίους ʽκαὶ γὰρ πρὸς τούτους αὐτῷ ἐπεποίητο συμμαχίη, ἐτυράννευε δὲ τὸν χρόνον τοῦτον τῶν Βαβυλωνίων Λαβύνητοσ̓, ἐπαγγείλας δὲ καὶ Λακεδαιμονίοισι παρεῖναι ἐς χρόνον ῥητόν ἁλίσας τε δὴ τούτους καὶ τὴν ἑωυτοῦ συλλέξας στρατιὴν ἐνένωτο τὸν χειμῶνα παρείς, ἅμα τῷ ἔαρι στρατεύειν ἐπὶ τοὺς Πέρσας. καὶ ὃ μὲν ταῦτα φρονέων, ὡς ἀπίκετο ἐς τὰς Σάρδις, ἔπεμπε κήρυκας κατὰ τὰς συμμαχίας προερέοντας ἐς πέμπτον μῆνα συλλέγεσθαι ἐς Σάρδις· τὸν δὲ παρεόντα καὶ μαχεσάμενον στρατὸν Πέρσῃσι, ὃς ἦν αὐτοῦ ξεινικός, πάντα ἀπεὶς διεσκέδασε οὐδαμὰ ἐλπίσας μὴ κοτε ἄρα ἀγωνισάμενος οὕτω παραπλησίως Κῦρος ἐλάσῃ ἐπὶ Σάρδις. 1.87. ἐνθαῦτα λέγεται ὑπὸ Λυδῶν Κροῖσον μαθόντα τὴν Κύρου μετάγνωσιν, ὡς ὥρα πάντα μὲν ἄνδρα σβεννύντα τὸ πῦρ, δυναμένους δὲ οὐκέτι καταλαβεῖν, ἐπιβώσασθαι τὸν Ἀπόλλωνα ἐπικαλεόμενον, εἴ τί οἱ κεχαρισμένον ἐξ αὐτοῦ ἐδωρήθη, παραστῆναι καὶ ῥύσασθαι αὐτὸν ἐκ τοῦ παρεόντος κακοῦ. τὸν μὲν δακρύοντα ἐπικαλέεσθαι τὸν θεόν, ἐκ δὲ αἰθρίης τε καὶ νηνεμίης συνδραμεῖν ἐξαπίνης νέφεα καὶ χειμῶνά τε καταρραγῆναι καὶ ὗσαι ὕδατι λαβροτάτῳ, κατασβεσθῆναί τε τὴν πυρήν. οὕτω δὴ μαθόντα τὸν Κῦρον ὡς εἴη ὁ Κροῖσος καὶ θεοφιλὴς καὶ ἀνὴρ ἀγαθός, καταβιβάσαντα αὐτὸν ἀπὸ τῆς πυρῆς εἰρέσθαι τάδε. “Κροῖσε, τίς σε ἀνθρώπων ἀνέγνωσε ἐπὶ γῆν τὴν ἐμὴν στρατευσάμενον πολέμιον ἀντὶ φίλου ἐμοὶ καταστῆναι;” ὁ δὲ εἶπε “ὦ βασιλεῦ, ἐγὼ ταῦτα ἔπρηξα τῇ σῇ μὲν εὐδαιμονίῃ, τῇ ἐμεωυτοῦ δὲ κακοδαιμονίῃ, αἴτιος δὲ τούτων ἐγένετο ὁ Ἑλλήνων θεὸς ἐπαείρας ἐμὲ στρατεύεσθαι. οὐδεὶς γὰρ οὕτω ἀνόητος ἐστὶ ὅστις πόλεμον πρὸ εἰρήνης αἱρέεται· ἐν μὲν γὰρ τῇ οἱ παῖδες τοὺς πατέρας θάπτουσι, ἐν δὲ τῷ οἱ πατέρες τοὺς παῖδας. ἀλλὰ ταῦτα δαίμοσί κου φίλον ἦν οὕτω γενέσθαι.” 1.90. ταῦτα ἀκούων ὁ Κῦρος ὑπερήδετο, ὥς οἱ ἐδόκεε εὖ ὑποτίθεσθαι· αἰνέσας δὲ πολλά, καὶ ἐντειλάμενος τοῖσι δορυφόροισι τὰ Κροῖσος ὑπεθήκατο ἐπιτελέειν, εἶπε πρὸς Κροῖσον τάδε. “Κροῖσε, ἀναρτημένου σεῦ ἀνδρὸς βασιλέος χρηστὰ ἔργα καὶ ἔπεα ποιέειν, αἰτέο δόσιν ἥντινα βούλεαί τοι γενέσθαι παραυτίκα.” ὁ δὲ εἶπε “ὦ δέσποτα, ἐάσας με χαριεῖ μάλιστα τὸν θεὸν τῶν Ἑλλήνων, τὸν ἐγὼ ἐτίμησα θεῶν μάλιστα, ἐπειρέσθαι πέμψαντα τάσδε τὰς πέδας, εἰ ἐξαπατᾶν τοὺς εὖ ποιεῦντας νόμος ἐστί οἱ.” Κῦρος δὲ εἴρετο ὅ τι οἱ τοῦτο ἐπηγορέων παραιτέοιτο. Κροῖσος δέ οἱ ἐπαλιλλόγησε πᾶσαν τὴν ἑωυτοῦ διάνοιαν καὶ τῶν χρηστηρίων τὰς ὑποκρίσιας καὶ μάλιστα τὰ ἀναθήματα, καὶ ὡς ἐπαερθεὶς τῷ μαντηίῳ ἐστρατεύσατο ἐπὶ Πέρσας· λέγων δὲ ταῦτα κατέβαινε αὖτις παραιτεόμενος ἐπεῖναί οἱ τῷ θεῷ τοῦτο ὀνειδίσαι. Κῦρος δὲ γελάσας εἶπε “καὶ τούτου τεύξεαι παρʼ ἐμεῦ, Κροῖσε, καὶ ἄλλου παντὸς τοῦ ἂν ἑκάστοτε δέῃ.” ὡς δὲ ταῦτα ἤκουσε ὁ Κροῖσος, πέμπων τῶν Λυδῶν ἐς Δελφοὺς ἐνετέλλετο τιθέντας τὰς πέδας ἐπὶ τοῦ νηοῦ τὸν οὐδὸν εἰρωτᾶν εἰ οὔ τι ἐπαισχύνεται τοῖσι μαντηίοισι ἐπαείρας Κροῖσον στρατεύεσθαι ἐπὶ Πέρσας ὡς καταπαύσοντα τὴν Κύρου δύναμιν, ἀπʼ ἧς οἱ ἀκροθίνια τοιαῦτα γενέσθαι, δεικνύντας τὰς πέδας· ταῦτά τε ἐπειρωτᾶν, καὶ εἰ ἀχαρίστοισι νόμος εἶναι τοῖσι Ἑλληνικοῖσι θεοῖσι. 1.91. ἀπικομένοισι δὲ τοῖσι Λυδοῖσι καὶ λέγουσι τὰ ἐντεταλμένα τὴν Πυθίην λέγεται εἰπεῖν τάδε. “τὴν πεπρωμένην μοῖραν ἀδύνατα ἐστὶ ἀποφυγεῖν καὶ θεῷ· Κροῖσος δὲ πέμπτου γονέος ἁμαρτάδα ἐξέπλησε, ὃς ἐὼν δορυφόρος Ἡρακλειδέων, δόλῳ γυναικηίῳ ἐπισπόμενος ἐφόνευσε τὸν δεσπότεα καὶ ἔσχε τὴν ἐκείνου τιμὴν οὐδέν οἱ προσήκουσαν. προθυμεομένου δὲ Λοξίεω ὅκως ἂν κατὰ τοὺς παῖδας τοῦ Κροίσου γένοιτο τὸ Σαρδίων πάθος καὶ μὴ κατʼ αὐτὸν Κροῖσον, οὐκ οἷόν τε ἐγίνετο παραγαγεῖν μοίρας. ὅσον δὲ ἐνέδωκαν αὗται, ἤνυσέ τε καὶ ἐχαρίσατό οἱ· τρία γὰρ ἔτεα ἐπανεβάλετο τὴν Σαρδίων ἅλωσιν, καὶ τοῦτο ἐπιστάσθω Κροῖσος ὡς ὕστερον τοῖσι ἔτεσι τούτοισι ἁλοὺς τῆς πεπρωμένης. δευτέρα δὲ τούτων καιομένῳ αὐτῷ ἐπήρκεσε. κατὰ δὲ τὸ μαντήιον τὸ γενόμενον οὐκ ὀρθῶς Κροῖσος μέμφεται. προηγόρευε γὰρ οἱ Λοξίης, ἢν στρατεύηται ἐπὶ Πέρσας, μεγάλην ἀρχὴν αὐτὸν καταλύσειν. τὸν δὲ πρὸς ταῦτα χρῆν εὖ μέλλοντα βουλεύεσθαι ἐπειρέσθαι πέμψαντα κότερα τὴν ἑωυτοῦ ἢ τὴν Κύρου λέγοι ἀρχήν. οὐ συλλαβὼν δὲ τὸ ῥηθὲν οὐδʼ ἐπανειρόμενος ἑωυτὸν αἴτιον ἀποφαινέτω· τῷ καὶ τὸ τελευταῖον χρηστηριαζομένῳ εἶπε Λοξίης περὶ ἡμιόνου, οὐδὲ τοῦτο συνέλαβε. ἦν γὰρ δὴ ὁ Κῦρος οὗτος ἡμίονος· ἐκ γὰρ δυῶν οὐκ ὁμοεθνέων ἐγεγόνεε, μητρὸς ἀμείνονος, πατρὸς δὲ ὑποδεεστέρου· ἣ μὲν γὰρ ἦν Μηδὶς καὶ Ἀστυάγεος θυγάτηρ τοῦ Μήδων βασιλέος, ὁ δὲ Πέρσης τε ἦν καὶ ἀρχόμενος ὑπʼ ἐκείνοισι καὶ ἔνερθε ἐὼν τοῖσι ἅπασι δεσποίνῃ τῇ ἑωυτοῦ συνοίκεε.” ταῦτα μὲν ἡ Πυθίη ὑπεκρίνατο τοῖσι Λυδοῖσι, οἳ δὲ ἀνήνεικαν ἐς Σάρδις καὶ ἀπήγγειλαν Κροίσῳ. ὁ δὲ ἀκούσας συνέγνω ἑωυτοῦ εἶναι τὴν ἁμαρτάδα καὶ οὐ τοῦ θεοῦ. κατὰ μὲν δὴ τὴν Κροίσου τε ἀρχὴν καὶ Ἰωνίης τὴν πρώτην καταστροφὴν ἔσχε οὕτω. 1.92. Κροίσῳ δὲ ἐστὶ ἄλλα ἀναθήματα ἐν τῇ Ἑλλάδι πολλὰ καὶ οὐ τὰ εἰρημένα μοῦνα. ἐν μὲν γὰρ Θήβῃσι τῇσι Βοιωτῶν τρίπους χρύσεος, τὸν ἀνέθηκέ τῷ Ἀπόλλωνι τῷ Ἰσμηνίῳ, ἐν δὲ Ἐφέσῳ αἵ τε βόες αἱ χρύσεαι καὶ τῶν κιόνων αἱ πολλαί, ἐν δὲ Προνηίης τῆς ἐν Δελφοῖσι ἀσπὶς χρυσέη μεγάλη. ταῦτα μὲν καὶ ἔτι ἐς ἐμὲ ἦν περιεόντα, τὰ δʼ ἐξαπόλωλε τῶν ἀναθημάτων· τὰ δʼ ἐν Βραγχίδῃσι τῇσι Μιλησίων ἀναθήματα Κροίσῳ, ὡς ἐγὼ πυνθάνομαι, ἴσα τε σταθμὸν καὶ ὅμοια τοῖσι ἐν Δελφοῖσι 1 τὰ μέν νυν ἔς τε Δελφοὺς καὶ ἐς τοῦ Ἀμφιάρεω ἀνέθηκε οἰκήιά τε ἐόντα καὶ τῶν πατρωίων χρημάτων ἀπαρχήν· τὰ δὲ ἄλλα ἀναθήματα ἐξ ἀνδρὸς ἐγένετο οὐσίης ἐχθροῦ, ὅς οἱ πρὶν ἢ βασιλεῦσαι ἀντιστασιώτης κατεστήκεε, συσπεύδων Πανταλέοντι γενέσθαι τὴν Λυδῶν ἀρχήν. ὁ δὲ Πανταλέων ἦν Ἀλυάττεω μὲν παῖς, Κροίσου δὲ ἀδελφεὸς οὐκ ὁμομήτριος· Κροῖσος μὲν γὰρ ἐκ Καείρης ἦν γυναικὸς Ἀλυάττῃ, Πανταλέων δὲ ἐξ Ἰάδος. ἐπείτε δὲ δόντος τοῦ πατρὸς ἐκράτησε τῆς ἀρχῆς ὁ Κροῖσος, τὸν ἄνθρωπον τὸν ἀντιπρήσσοντα ἐπὶ κνάφου ἕλκων διέφθειρε, τὴν δὲ οὐσίην αὐτοῦ ἔτι πρότερον κατιρώσας τότε τρόπῳ τῷ εἰρημένῳ ἀνέθηκε ἐς τὰ εἴρηται. καὶ περὶ μὲν ἀναθημάτων τοσαῦτα εἰρήσθω. 1.168. Φωκαίης μέν νυν πέρι τῆς ἐν Ἰωνίῃ οὕτω ἔσχε παραπλήσια δὲ τούτοισι καὶ Τήιοι ἐποίησαν. ἐπείτε γὰρ σφέων εἷλε χώματι τὸ τεῖχος Ἅρπαγος, ἐσβάντες πάντες ἐς τὰ πλοῖα οἴχοντο πλέοντες ἐπὶ τῆς Θρηίκης, καὶ ἐνθαῦτα ἔκτισαν πόλιν Ἄβδηρα, τὴν πρότερος τούτων Κλαζομένιος Τιμήσιος κτίσας οὐκ ἀπόνητο, ἀλλʼ ὑπὸ Θρηίκων ἐξελασθεὶς τιμὰς νῦν ὑπὸ Τηίων τῶν ἐν Ἀβδήροισι ὡς ἥρως ἔχει. 1.182. φασὶ δὲ οἱ αὐτοὶ οὗτοι, ἐμοὶ μὲν οὐ πιστὰ λέγοντες, τὸν θεὸν αὐτὸν φοιτᾶν τε ἐς τὸν νηὸν καὶ ἀμπαύεσθαι ἐπὶ τῆς κλίνης, κατά περ ἐν Θήβῃσι τῇσι Αἰγυπτίῃσι κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον, ὡς λέγουσι οἱ Αἰγύπτιοι· καὶ γὰρ δὴ ἐκεῖθι κοιμᾶται ἐν τῷ τοῦ Διὸς τοῦ Θηβαιέος γυνή, ἀμφότεραι δὲ αὗται λέγονται ἀνδρῶν οὐδαμῶν ἐς ὁμιλίην φοιτᾶν· καὶ κατά περ ἐν Πατάροισι τῆς Λυκίης ἡ πρόμαντις τοῦ θεοῦ, ἐπεὰν γένηται· οὐ γὰρ ὦν αἰεί ἐστι χρηστήριον αὐτόθι· ἐπεὰν δὲ γένηται τότε ὦν συγκατακληίεται τὰς νύκτας ἔσω ἐν τῷ νηῷ. 3.47. καὶ ἔπειτα παρασκευασάμενοι ἐστρατεύοντο Λακεδαιμόνιοι ἐπὶ Σάμον, ὡς μὲν Σάμιοι λέγουσι, εὐεργεσίας ἐκτίνοντες, ὅτι σφι πρότεροι αὐτοὶ νηυσὶ ἐβοήθησαν ἐπὶ Μεσσηνίους· ὡς δὲ Λακεδαιμόνιοι λέγουσι, οὐκ οὕτω τιμωρῆσαι δεομένοισι Σαμίοισι ἐστρατεύοντο ὡς τίσασθαι βουλόμενοι τοῦ κρητῆρος τῆς ἁρπαγῆς, τὸν ἦγον Κροίσῳ, καὶ τοῦ θώρηκος, τὸν αὐτοῖσι Ἄμασις ὁ Αἰγύπτου βασιλεὺς ἔπεμψε δῶρον. καὶ γὰρ θώρηκα ἐληίσαντο τῷ προτέρῳ ἔτεϊ ἢ τὸν κρητῆρα οἱ Σάμιοι, ἐόντα μὲν λίνεον καὶ ζῴων ἐνυφασμένων συχνῶν, κεκοσμημένον δὲ χρυσῷ καὶ εἰρίοισι ἀπὸ ξύλου· τῶν δὲ εἵνεκα θωμάσαι ἄξιον, ἁρπεδόνη ἑκάστη τοῦ θώρηκος ποιέει· ἐοῦσα γὰρ λεπτὴ ἔχει ἁρπεδόνας ἐν ἑωυτῇ τριηκοσίας καὶ ἑξήκοντα, πάσας φανεράς. τοιοῦτος ἕτερος ἐστὶ καὶ τὸν ἐν Λίνδῳ ἀνέθηκε τῇ Ἀθηναίῃ Ἄμασις. 4.154. ταῦτα δὲ Θηραῖοι λέγουσι, τὰ δʼ ἐπίλοιπα τοῦ λόγου συμφέρονται ἤδη Θηραῖοι Κυρηναίοισι. Κυρηναῖοι γὰρ τὰ περὶ Βάττον οὐδαμῶς ὁμολογέουσι Θηραίοισι λέγουσι γὰρ οὕτω. ἔστι τῆς Κρήτης Ὀαξὸς πόλις, ἐν τῇ ἐγένετο Ἐτέαρχος βασιλεύς, ὃς ἐπὶ θυγατρὶ ἀμήτορι τῇ οὔνομα ἦν Φρονίμη, ἐπὶ ταύτῃ ἔγημε ἄλλην γυναῖκα. ἣ δὲ ἐπεσελθοῦσα ἐδικαίου καὶ τῷ ἔργῳ εἶναι μητρυιὴ τῇ Φρονίμῃ, παρέχουσα τε κακὰ καὶ πᾶν ἐπʼ αὐτῇ μηχανωμένη, καὶ τέλος μαχλοσύνην ἐπενείκασά οἱ πείθει τὸν ἄνδρα ταῦτα ἔχειν οὕτω. ὁ δὲ ἀναγνωσθεὶς ὑπὸ τῆς γυναικὸς ἔργον οὐκ ὅσιον ἐμηχανᾶτο ἐπὶ τῇ; θυγατρί. ἦν γὰρ δὴ Θεμίσων ἀνὴρ Θηραῖος ἔμπορος ἐν τῇ Ὀαξῷ· τοῦτον ὁ Ἐτέαρχος παραλαβὼν ἐπὶ ξείνια ἐξορκοῖ ἦ μέν οἱ διηκονήσειν ὅ τι ἂν δεηθῇ. ἐπείτε δὴ ἐξώρκωσε, ἀγαγών οἱ παραδιδοῖ τὴν ἑωυτοῦ θυγατέρα καὶ ταύτην ἐκέλευε καταποντῶσαι ἀπαγαγόντα. ὁ δὲ Θεμίσων περιημεκτήσας τῇ ἀπάτῃ τοῦ ὅρκου καὶ διαλυσάμενος τὴν ξεινίην ἐποίεε τοιάδε· παραλαβὼν τὴν παῖδα ἀπέπλεε· ὡς δὲ ἐγίνετο ἐν τῷ πελάγεϊ, ἀποσιεύμενος τὴν ἐξόρκωσιν τοῦ Ἐτεάρχου, σχοινίοισι αὐτὴν διαδήσας κατῆκε ἐς τὸ πέλαγος, ἀνασπάσας δὲ ἀπίκετο ἐς τὴν Θήρην. 4.155. ἐνθεῦτεν δὲ τὴν Φρονίμην παραλαβὼν πολύμνηστος, ἐὼν τῶν Θηραίων ἀνὴρ δόκιμος, ἐπαλλακεύετο. χρόνου δὲ περιιόντος ἐξεγένετό οἱ παῖς ἰσχόφωνος καὶ τραυλός, τῷ οὔνομα ἐτέθη Βάττος, ὡς Θηραῖοι τε καὶ Κυρηναῖοι λέγουσι, ὡς μέντοι ἐγὼ δοκέω, ἄλλο τι· Βάττος δὲ μετωνομάσθη, ἐπείτε ἐς Λιβύην ἀπίκετο, ἀπό τε τοῦ χρηστηρίου τοῦ γενομένου ἐν Δελφοῖσι αὐτῷ καὶ ἀπὸ τῆς τιμῆς τὴν ἔσχε τὴν ἐπωνυμίην ποιεύμενος. Λίβυες γὰρ βασιλέα βάττον καλέουσι, καὶ τούτου εἵνεκα δοκέω θεσπίζουσαν τὴν Πυθίην καλέσαι μιν Λιβυκῇ γλώσσῃ, εἰδυῖαν ὡς βασιλεὺς ἔσται ἐν Λιβύῃ. ἐπείτε γὰρ ἠνδρώθη οὗτος, ἦλθε ἐς Δελφοὺς περὶ τῆς φωνῆς· ἐπειρωτῶντι δέ οἱ χρᾷ ἡ Πυθίη τάδε. Βάττʼ ἐπὶ φωνὴν ἦλθες. ἄναξ δέ σε Φοῖβος Ἀπόλλων ἐς Λιβύην πέμπει μηλοτρόφον οἰκιστῆρα, ὥσπερ εἰ εἴποι Ἑλλάδι γλώσσῃ χρεωμένη “ὦ βασιλεῦ, ἐπὶ φωνὴν ἦλθες. ” ὃ δʼ ἀμείβετο τοῖσιδε. “ὦναξ, ἐγὼ μὲν ἦλθον παρὰ σὲ χρησάμενος περὶ τῆς φωνῆς, σὺ δέ μοι ἄλλα ἀδύνατα χρᾷς, κελεύων Λιβύην ἀποικίζειν τέῳ δυνάμι, κοίῃ χειρί;” ταῦτα λέγων οὐκὶ ἔπειθε ἄλλα οἱ χρᾶν· ὡς δε κατὰ ταὐτὰ ἐθέσπιζέ οἱ καὶ πρότερον, οἴχετο μεταξὺ ἀπολιπὼν ὁ Βάττος ἐς τὴν Θήρην. 4.156. μετὰ δὲ αὐτῷ τε τούτῳ καὶ τοῖσι ἄλλοισι Θηραίοισι συνεφέρετο παλιγκότως. ἀγνοεῦντες δὲ τὰς συμφορὰς οἱ Θηραῖοι ἔπεμπον ἐς Δελφοὺς περὶ τῶν παρεόντων κακῶν. ἡ δὲ Πυθίη σφι ἔχρησε συγκτίζουσι Βάττῳ Κυρήνην τῆς Λιβύης ἄμεινον πρήξειν. ἀπέστελλον μετὰ ταῦτα τὸν Βάττον οἱ Θηραῖοι δύο πεντηκοντέροισι. πλώσαντες δὲ ἐς τὴν Λιβύην οὗτοι, οὐ γὰρ εἶχον ὅ τι ποιέωσι ἄλλο, ὀπίσω ἀπαλλάσσοντο ἐς τὴν Θήρην. οἱ δὲ Θηραῖοι καταγομένους ἔβαλλον καὶ οὐκ ἔων τῇ γῇ προσίσχειν, ἀλλʼ ὀπίσω πλώειν ἐκέλευον. οἳ δὲ ἀναγκαζόμενοι ὀπίσω ἀπέπλεον καὶ ἔκτισαν νῆσον ἐπὶ Λιβύῃ κειμένην, τῇ οὔνομα, ὡς καὶ πρότερον εἰρέθη, ἐστὶ Βλατέα. λέγεται δὲ ἴση εἶναι ἡ νῆσος τῆ νῦν Κυρηναίων πόλι. 4.157. ταύτην οἰκέοντες δύο ἔτεα, οὐδὲν γάρ σφι χρηστὸν συνεφέρετο, ἕνα αὐτῶν καταλιπόντες οἱ λοιποὶ πάντες ἀπέπλεον ἐς Δελφούς, ἀπικόμενοι δὲ ἐπὶ τὸ χρηστήριον ἐχρέωντο, φάμενοι οἰκέειν τε τὴν Λιβύην καὶ οὐδὲν ἄμεινον πρήσσειν οἰκεῦντες. ἡ δὲ Πυθίη σφι πρὸς ταῦτα χρᾷ τάδε. αἰ τὺ ἐμεῦ Λιβύην μηλοτρόφον οἶδας ἄμεινον, μὴ ἐλθὼν ἐλθόντος, ἄγαν ἄγαμαι σοφίην σεῦ. ἀκούσαντες δὲ τούτων οἱ ἀμφὶ τὸν Βάττον ἀπέπλωον ὀπίσω· οὐ γὰρ δή σφεας ἀπίει ὁ θεὸς τῆς ἀποικίης, πρὶν δὴ ἀπίκωνται ἐς αὐτὴν Λιβύην. ἀπικόμενοι δὲ ἐς τὴν νῆσον καὶ ἀναλαβόντες τὸν ἔλιπον, ἔκτισαν αὐτῆς τῆς Λιβύης χῶρον ἀντίον τῆς νήσου τῷ οὔνομα ἦν Ἄζιρις· τὸν νάπαι τε κάλλισται ἐπʼ ἀμφότερα συγκληίουσι καὶ ποταμὸς τὰ ἐπὶ θάτερα παραρρέει. 4.158. τοῦτον οἴκεον τὸν χῶρον ἓξ ἔτεα, ἑβδόμῳ δὲ σφέας ἔτει παραιτησάμενοι οἱ Λίβυες ὡς ἐς ἀμείνονα χῶρον ἄξουσι, ἀνέγνωσαν ἐκλιπεῖν. ἦγον δὲ σφέας ἐνθεῦτεν οἱ Λίβυες ἀναστήσαντες πρὸς ἑσπέρην, καὶ τὸν κάλλιστον τῶν χώρων ἵνα διεξιόντες οἱ Ἕλληνες μὴ ἴδοιεν, συμμετρησάμενοι τὴν ὥρην τῆς ἡμέρης νυκτὸς παρῆγον. ἔστι δὲ τῷ χώρῳ τούτω οὔνομα Ἴρασα. ἀγαγόντες δὲ σφέας ἐπὶ κρήνην λεγομένην εἶναι Ἀπόλλωνος εἶπαν “ἄνδρες Ἕλληνες, ἐνθαῦτα ὑμῖν ἐπιτήδεον οἰκέειν. ἐνθαῦτα γὰρ ὁ οὐρανὸς τέτρηται.” 4.159. ἐπὶ μέν νυν Βάττου τε τοῦ οἰκιστέω τῆς ζόης, ἄρξαντος ἐπὶ τεσσεράκοντα ἔτεα, καὶ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ Ἀρκεσίλεω ἄρξαντος ἑκκαίδεκα ἔτεα, οἴκεον οἱ Κυρηναῖοι ἐόντες τοσοῦτοι ὅσοι ἀρχὴν ἐς τὴν ἀποικίην ἐστάλησαν. ἐπὶ δὲ τοῦ τρίτου, Βάττου τοῦ εὐδαίμονος καλεομένου, Ἕλληνας πάντας ὥρμησε χρήσασα ἡ Πυθίη πλέειν συνοικήσοντας Κυρηναίοισι Λιβύην· ἐπεκαλέοντο γὰρ οἱ Κυρηναῖοι ἐπὶ γῆς ἀναδασμῷ· ἔχρησε δὲ ὧδε ἔχοντα. ὃς δέ κεν ἐς Λιβύην πολυήρατον ὕστερον ἔλθῃ γᾶς ἀναδαιομένας, μετὰ οἷ ποκα φαμὶ μελήσειν. συλλεχθέντος δὲ ὁμίλου πολλοῦ ἐς τὴν Κυρήνην, περιταμνόμενοι γῆν πολλὴν οἱ περίοικοι Λίβυες καὶ ὁ βασιλεὺς αὑτῶν τῷ οὔνομα ἦν Ἀδικράν, οἷα τῆς τε χώρης στερισκόμενοι καὶ περιυβριζόμενοι ὑπὸ τῶν Κυρηναίων, πέμψαντες ἐς Αἴγυπτον ἔδοσαν σφέας αὐτοὺς Ἀπρίῃ τῷ Αἰγύπτου βασιλέι. ὁ δὲ συλλέξας στρατὸν Αἰγυπτίων πολλὸν ἔπεμψε ἐπὶ τὴν Κυρήνην. οἱ δὲ Κυρηναῖοι ἐκστρατευσάμενοι ἐς Ἴρασα χῶρον καὶ ἐπὶ κρήνην Θέστην συνέβαλόν τε τοῖσι Αἰγυπτίοισι καὶ ἐνίκησαν τῇ συμβολῇ. ἅτε γὰρ οὐ πεπειρημένοι πρότερον οἱ Αἰγύπτιοι Ἑλλήνων καὶ παραχρεώμενοι διεφθάρησαν οὕτω ὥστε ὀλίγοι τινὲς αὐτῶν ἀπενόστησαν ἐς Αἴγυπτον. ἀντὶ τούτων Αἰγύπτιοι καὶ ταῦτα ἐπιμεμφόμενοι Ἀπρίῃ ἀπέστησαν ἀπʼ αὐτοῦ. 4.160. τούτου δὲ τοῦ Βάττου παῖς γίνεται Ἀρκεσίλεως. ὃς βασιλεύσας πρῶτα τοῖσι ἑωυτοῦ ἀδελφεοῖσι ἐστασίασε, ἐς ὅ μιν οὗτοι ἀπολιπόντες οἴχοντο ἐς ἄλλον χῶρον τῆς Λιβύης καὶ ἐπʼ ἑωυτῶν βαλόμενοι ἔκτισαν πόλιν ταύτην ἣ τότε καὶ νῦν Βάρκη κλέεται· κτίζοντες δὲ ἅμα αὐτὴν ἀπιστᾶσι ἀπὸ τῶν Κυρηναίων τοὺς Λίβυας. μετὰ δὲ Ἀρκεσίλεως ἐς τοὺς ὑποδεξαμένους τε τῶν Λιβύων καὶ ἀποστάντας τοὺς αὐτοὺς τούτους ἐστρατεύετο· οἱ δὲ Λίβυες δείσαντες αὐτὸν οἴχοντο φεύγοντες πρὸς τοὺς ἠοίους τῶν Λιβύων. ὁ δὲ Ἀρκεσίλεως εἵπετο φεύγουσι, ἐς οὗ ἐν Λεύκωνί τε τῆς Λιβύης ἐγίνετο ἐπιδιώκων καὶ ἔδοξε τοῖσι Λίβυσι ἐπιθέσθαι οἱ. συμβαλόντες δὲ ἐνίκησαν τοὺς Κυρηναίους τοσοῦτο ὥστε ἑπτακισχιλίους ὁπλίτας Κυρηναίων ἐνθαῦτα πεσεῖν. μετὰ δὲ τὸ τρῶμα τοῦτο Ἀρκεσίλεων μὲν κάμνοντά τε καὶ φάρμακον πεπωκότα ὁ ἀδελφεὸς Ἁλίαρχος ἀποπνίγει, Ἁλίαρχον δὲ ἡ γυνὴ ἡ Ἀρκεσίλεω δόλῳ κτείνει, τῇ οὔνομα ἦν Ἐρυξώ. 4.161. διεδέξατο δὲ τὴν βασιληίην τοῦ Ἀρκεσίλεω ὁ παῖς Βάττος, χωλός τε ἐὼν καὶ οὐκ ἀρτίπους. οἱ δὲ Κυρηναῖοι πρὸς τὴν καταλαβοῦσαν συμφορὴν ἔπεμπον ἐς Δελφοὺς ἐπειρησομένους ὅντινα τρόπον καταστησάμενοι κάλλιστα ἂν οἰκέοιεν. ἡ δὲ Πυθίη ἐκέλευε ἐκ Μαντινέης τῆς Ἀρκάδων καταρτιστῆρα ἀγαγέσθαι. αἴτεον ὦν οἱ Κυρηναῖοι, καὶ οἱ Μαντινέες ἔδοσαν ἄνδρα τῶν ἀστῶν δοκιμώτατον, τῷ οὔνομα ἦν Δημῶναξ. οὗτος ὦν ὡνὴρ ἀπικόμενος ἐς τὴν Κυρήνην καὶ μαθὼν ἕκαστα τοῦτο μὲν τριφύλους ἐποίησε σφεας, τῇδε διαθείς· Θηραίων μὲν καὶ τῶν περιοίκων μίαν μοῖραν ἐποίησε, ἄλλην δὲ Πελοποννησίων καὶ Κρητῶν, τρίτην δὲ νησιωτέων πάντων. τοῦτο δὲ τῷ βασιλέι Βάττῳ τεμένεα ἐξελὼν καὶ ἱρωσύνας, τὰ ἄλλα πάντα τὰ πρότερον εἶχον οἱ βασιλέες ἐς μέσον τῷ δήμῳ ἔθηκε. 4.162. ἐπὶ μὲν δὴ τούτου τοῦ Βάττου οὕτω διετέλεε ἐόντα, ἐπὶ δὲ τοῦ τούτου παιδὸς Ἀρκεσίλεω πολλὴ ταραχὴ περὶ τῶν τιμέων ἐγένετο. Ἀρκεσίλεως γὰρ ὁ Βάττου τε τοῦ χωλοῦ καὶ Φερετίμης οὐκ ἔφη ἀνέξεσθαι κατὰ τὰ ὁ Μαντινεὺς Δημῶναξ ἔταξε, ἀλλὰ ἀπαίτεε τὰ τῶν προγόνων γέρεα. ἐνθεῦτεν στασιάζων ἑσσώθη καὶ ἔφυγε ἐς Σάμον, ἡ δὲ μήτηρ οἱ ἐς Σαλαμῖνα τῆς Κύπρου ἔφυγε. τῆς δὲ Σαλαμῖνος τοῦτον τὸν χρόνον ἐπεκράτεε Εὐέλθων, ὃς τὸ ἐν Δελφοῖσι θυμιητήριον, ἐὸν ἀξιοθέητον ἀνέθηκε, τὸ ἐν τῷ Κορινθίων θησαυρῷ κέεται. ἀπικομένη δὲ παρὰ τοῦτον ἡ Φερετίμη ἐδέετο στρατιῆς ἣ κατάξει σφέας ἐς τὴν Κυρήνην. ὁ δὲ Εὐέλθων πᾶν μᾶλλον ἢ στρατιήν οἱ ἐδίδου· ἣ δὲ λαμβάνουσα τὸ διδόμενον καλὸν μὲν ἔφη καὶ τοῦτο εἶναι, κάλλιον δὲ ἐκεῖνο, τὸ δοῦναί οἱ δεομένῃ στρατιήν. τοῦτο ἐπὶ παντὶ γὰρ τῷ διδομένῳ ἔλεγε, τελευταῖόν οἱ ἐξέπεμψε δῶρον ὁ Εὐέλθων ἄτρακτον χρύσεον καὶ ἠλακάτην, προσῆν δε καὶ εἴριον. ἐπειπάσης δὲ αὖτις τῆς Φερετίμης τὠυτὸ ἔπος, ὁ Εὐέλθων ἔφη τοιούτοισι γυναῖκας δωρέεσθαι ἀλλʼ οὐ στρατιῇ. 4.163. ὁ δὲ Ἀρκεσίλεως τοῦτον τὸν χρόνον ἐὼν ἐν Σάμῳ συνήγειρε πάντα ἄνδρα ἐπὶ γῆς ἀναδασμῷ· συλλεγομένου δὲ στρατοῦ πολλοῦ, ἐστάλη ἐς Δελφοὺς Ἀρκεσίλεως χρησόμενος τῷ χρηστηρίῳ περὶ κατόδου. ἡ δὲ Πυθίη οἱ χρᾷ τάδε. “ἐπὶ μὲν τέσσερας Βᾶττους καὶ Ἀρκεσίλεως τέσσερας, ὀκτὼ ἀνδρῶν γενεάς, διδοῖ ὑμῖν Λοξίης βασιλεύειν Κυρήνης, πλέον μέντοι τούτου οὐδὲ πειρᾶσθαι παραινέει. σὺ μέντοι ἥσυχος εἶναι κατελθὼν ἐς τὴν σεωυτοῦ. ἢν δὲ τὴν κάμινον εὕρῃς πλέην ἀμφορέων, μὴ ἐξοπτήσῃς τοὺς ἀμφορέας ἀλλʼ ἀπόπεμπε κατʼ οὖρον· εἰ δὲ ἐξοπτήσεις τὴν κάμινον, 1 μὴ ἐσέλθῃς ἐς τὴν ἀμφίρρυτον· εἰ δὲ μὴ ἀποθανέαι καὶ αὐτὸς καὶ ταῦρος ὁ καλλιστεύων.” ταῦτα ἡ Πυθίη Ἀρκεσίλεῳ χρᾷ. 5.60. ἕτερος δὲ τρίπους ἐν ἑξαμέτρῳ τόνῳ λέγει Σκαῖος πυγμαχέων με ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι νικήσας ἀνέθηκε τεῒν περικαλλὲς ἄγαλμα. Σκαῖος δʼ ἂν εἴη ὁ Ἱπποκόωντος, εἰ δὴ οὗτός γε ἐστὶ ὁ ἀναθεὶς καὶ μὴ ἄλλος τὠυτὸ οὔνομα ἔχων τῷ Ἱπποκόωντος, ἡλικίην κατὰ Οἰδίπουν τὸν Λαΐου. 5.61. τρίτος δὲ τρίπους λέγει καὶ οὗτος ἐν ἑξαμέτρῳ Λαοδάμας τρίποδʼ αὐτὸς ἐυσκόπῳ Ἀπόλλωνι μουναρχέων ἀνέθηκε τεῒν περικαλλὲς ἄγαλμα. ἐπὶ τούτου δὴ τοῦ Λαοδάμαντος τοῦ Ἐτεοκλέος μουναρχέοντος ἐξανιστέαται Καδμεῖοι ὑπʼ Ἀργείων καὶ τρέπονται ἐς τοὺς Ἐγχελέας. οἱ δὲ Γεφυραῖοι ὑπολειφθέντες ὕστερον ὑπὸ Βοιωτῶν ἀναχωρέουσι ἐς Ἀθήνας· καί σφι ἱρά ἐστι ἐν Ἀθήνῃσι ἱδρυμένα, τῶν οὐδὲν μέτα τοῖσι λοιποῖσι Ἀθηναίοισι, ἄλλα τε κεχωρισμένα τῶν ἄλλων ἱρῶν καὶ δὴ καὶ Ἀχαιίης Δήμητρος ἱρόν τε καὶ ὄργια. 5.82. ἡ δὲ ἔχθρη ἡ προοφειλομένη ἐς Ἀθηναίους ἐκ τῶν Αἰγινητέων ἐγένετο ἐξ ἀρχῆς τοιῆσδε. Ἐπιδαυρίοισι ἡ γῆ καρπὸν οὐδένα ἀνεδίδου. περὶ ταύτης ὦν τῆς συμφορῆς οἱ Ἐπιδαύριοι ἐχρέωντο ἐν Δελφοῖσι· ἡ δὲ Πυθίη σφέας ἐκέλευε Δαμίης τε καὶ Αὐξησίης ἀγάλματα ἱδρύσασθαι καί σφι ἱδρυσαμένοισι ἄμεινον συνοίσεσθαι. ἐπειρώτεον ὦν οἱ Ἐπιδαύριοι κότερα χαλκοῦ ποιέωνται τὰ ἀγάλματα ἢ λίθου· ἡ δὲ Πυθίη οὐδέτερα τούτων ἔα, ἀλλὰ ξύλου ἡμέρης ἐλαίης. ἐδέοντο ὦν οἱ Ἐπιδαύριοι Ἀθηναίων ἐλαίην σφι δοῦναι ταμέσθαι, ἱρωτάτας δὴ κείνας νομίζοντες εἶναι. λέγεται δὲ καὶ ὡς ἐλαῖαι ἦσαν ἄλλοθι γῆς οὐδαμοῦ κατὰ χρόνον ἐκεῖνον ἢ ἐν Ἀθήνῃσι. οἳ δὲ ἐπὶ τοῖσιδε δώσειν ἔφασαν ἐπʼ ᾧ ἀπάξουσι ἔτεος ἑκάστου τῇ Ἀθηναίῃ τε τῇ Πολιάδι ἱρὰ καὶ τῷ Ἐρεχθέι. καταινέσαντες δὲ ἐπὶ τούτοισι οἱ Ἐπιδαύριοι τῶν τε ἐδέοντο ἔτυχον καὶ ἀγάλματα ἐκ τῶν ἐλαιέων τουτέων ποιησάμενοι ἱδρύσαντο· καὶ ἥ τε γῆ σφι ἔφερε καρπὸν καὶ Ἀθηναίοισι ἐπετέλεον τὰ συνέθεντο. 5.114. Ὀνησίλου μέν νυν Ἀμαθούσιοι, ὅτι σφέας ἐπολιόρκησε, ἀποταμόντες τὴν κεφαλὴν ἐκόμισαν ἐς Ἀμαθοῦντα καί μιν ἀνεκρέμασαν ὑπὲρ τῶν πυλέων· κρεμαμένης δὲ τῆς κεφαλῆς καὶ ἤδη ἐούσης κοίλης, ἐσμὸς μελισσέων ἐσδὺς ἐς αὐτὴν κηρίων μιν ἐνέπλησε. τούτου δὲ γενομένου τοιούτου, ἐχρέωντο γὰρ περὶ αὐτῆς οἱ Ἀμαθούσιοι, ἐμαντεύθη σφι τὴν μὲν κεφαλὴν κατελόντας θάψαι, Ὀνησίλῳ δὲ θύειν ὡς ἥρωϊ ἀνὰ πᾶν ἔτος, καί σφι ποιεῦσι ταῦτα ἄμεινον συνοίσεσθαι. 6.117. ἐν ταύτῃ τῇ ἐν Μαραθῶνι μάχῃ ἀπέθανον τῶν βαρβάρων κατὰ ἑξακισχιλίους καὶ τετρακοσίους ἄνδρας, Ἀθηναίων δὲ ἑκατὸν καὶ ἐνενήκοντα καὶ δύο. ἔπεσον μὲν ἀμφοτέρων τοσοῦτοι. συνήνεικε δὲ αὐτόθι θῶμα γενέσθαι τοιόνδε, Ἀθηναῖον ἄνδρα Ἐπίζηλον τὸν Κουφαγόρεω ἐν τῇ συστάσι μαχόμενόν τε καὶ ἄνδρα γινόμενον ἀγαθὸν τῶν ὀμμάτων στερηθῆναι οὔτε πληγέντα οὐδὲν τοῦ σώματος οὔτε βληθέντα, καὶ τὸ λοιπὸν τῆς ζόης διατελέειν ἀπὸ τούτου τοῦ χρόνου ἐόντα τυφλόν. λέγειν δὲ αὐτὸν περὶ τοῦ πάθεος ἤκουσα τοιόνδε τινὰ λόγον, ἄνδρα οἱ δοκέειν ὁπλίτην ἀντιστῆναι μέγαν, τοῦ τὸ γένειον τὴν ἀσπίδα πᾶσαν σκιάζειν· τὸ δὲ φάσμα τοῦτο ἑωυτὸν μὲν παρεξελθεῖν, τὸν δὲ ἑωυτοῦ παραστάτην ἀποκτεῖναι. ταῦτα μὲν δὴ Ἐπίζηλον ἐπυθόμην λέγειν. 7.117. ἐν Ἀκάνθῳ δὲ ἐόντος Ξέρξεω συνήνεικε ὑπὸ νούσου ἀποθανεῖν τὸν ἐπεστεῶτα τῆς διώρυχος Ἀρταχαίην, δόκιμον ἐόντα παρὰ Ξέρξῃ καὶ γένος Ἀχαιμενίδην, μεγάθεΐ τε μέγιστον ἐόντα Περσέων ʽἀπὸ γὰρ πέντε πηχέων βασιληίων ἀπέλειπε τέσσερας δακτύλουσ̓ φωνέοντά τε μέγιστον ἀνθρώπων, ὥστε Ξέρξην συμφορὴν ποιησάμενον μεγάλην ἐξενεῖκαί τε αὐτὸν κάλλιστα καὶ θάψαι· ἐτυμβοχόεε δὲ πᾶσα ἡ στρατιή. τούτῳ δὲ τῷ Ἀρταχαίῃ θύουσι Ἀκάνθιοι ἐκ θεοπροπίου ὡς ἥρωι, ἐπονομάζοντες τὸ οὔνομα. 7.178. οἱ μὲν δὴ Ἕλληνες κατὰ τάχος ἐβοήθεον διαταχθέντες, Δελφοὶ δʼ ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ ἐχρηστηριάζοντο τῷ θεῷ ὑπὲρ ἑωυτῶν καὶ τῆς Ἑλλάδος καταρρωδηκότες, καί σφι ἐχρήσθη ἀνέμοισι εὔχεσθαι· μεγάλους γὰρ τούτους ἔσεσθαι τῇ Ἑλλάδι συμμάχους. Δελφοὶ δὲ δεξάμενοι τὸ μαντήιον πρῶτα μὲν Ἑλλήνων τοῖσι βουλομένοισι εἶναι ἐλευθέροισι ἐξήγγειλαν τὰ χρησθέντα αὐτοῖσι, καί σφι δεινῶς καταρρωδέουσι τὸν βάρβαρον ἐξαγγείλαντες χάριν ἀθάνατον κατέθεντο. μετὰ δὲ ταῦτα οἱ Δελφοὶ τοῖσι ἀνέμοισι βωμόν τε ἀπέδεξαν ἐν Θυίῃ, τῇ περ τῆς Κηφισοῦ θυγατρὸς Θυίης τὸ τέμενος ἐστί, ἐπʼ ἧς καὶ ὁ χῶρος οὗτος τὴν ἐπωνυμίην ἔχει, καὶ θυσίῃσι σφέας μετήισαν. 7.188. ὁ δὲ δὴ ναυτικὸς στρατὸς ἐπείτε ὁρμηθεὶς ἔπλεε καὶ κατέσχε τῆς Μαγνησίης χώρης ἐς τὸν αἰγιαλὸν τὸν μεταξὺ Κασθαναίης τε πόλιος ἐόντα καὶ Σηπιάδος ἀκτῆς, αἱ μὲν δὴ πρῶται τῶν νεῶν ὅρμεον πρὸς γῇ, ἄλλαι δʼ ἐπʼ ἐκείνῃσι ἐπʼ ἀγκυρέων· ἅτε γὰρ τοῦ αἰγιαλοῦ ἐόντος οὐ μεγάλου, πρόκροσσαι ὁρμέοντο ἐς πόντον καὶ ἐπὶ ὀκτὼ νέας. ταύτην μὲν τὴν εὐφρόνην οὕτω, ἅμα δὲ ὄρθρῳ ἐξ αἰθρίης τε καὶ νηνεμίης τῆς θαλάσσης ζεσάσης ἐπέπεσέ σφι χειμών τε μέγας καὶ πολλὸς ἄνεμος ἀπηλιώτης, τὸν δὴ Ἑλλησποντίην καλέουσι οἱ περὶ ταῦτα τὰ χωρία οἰκημένοι. ὅσοι μέν νυν αὐτῶν αὐξόμενον ἔμαθον τὸν ἄνεμον καὶ τοῖσι οὕτω εἶχε ὅρμου, οἳ δʼ ἔφθησαν τὸν χειμῶνα ἀνασπάσαντες τὰς νέας, καὶ αὐτοί τε περιῆσαν καὶ αἱ νέες αὐτῶν· ὅσας δὲ τῶν νεῶν μεταρσίας ἔλαβε, τὰς μὲν ἐξέφερε πρὸς Ἴπνους καλεομένους τοὺς ἐν Πηλίῳ, τὰς δὲ ἐς τὸν αἰγιαλόν· αἳ δὲ περὶ αὐτὴν τὴν Σηπιάδα περιέπιπτον, αἳ δὲ ἐς Μελίβοιαν πόλιν, αἳ δὲ ἐς Κασθαναίην ἐξεβράσσοντο· ἦν τε τοῦ χειμῶνος χρῆμα ἀφόρητον. 7.189. λέγεται δὲ λόγος ὡς Ἀθηναῖοι τὸν Βορέην ἐκ θεοπροπίου ἐπεκαλέσαντο, ἐλθόντος σφι ἄλλου χρηστηρίου τὸν γαμβρὸν ἐπίκουρον καλέσασθαι. Βορέης δὲ κατὰ τὸν Ἑλλήνων λόγον ἔχει γυναῖκα Ἀττικήν, Ὠρειθυίην τὴν Ἐρεχθέος. κατὰ δὴ τὸ κῆδος τοῦτο οἱ Ἀθηναῖοι, ὡς φάτις ὅρμηται, συμβαλλόμενοι σφίσι τὸν Βορέην γαμβρὸν εἶναι, ναυλοχέοντες τῆς Εὐβοίης ἐν Χαλκίδι ὡς ἔμαθον αὐξόμενον τὸν χειμῶνα ἢ καὶ πρὸ τούτου, ἐθύοντό τε καὶ ἐπεκαλέοντο τόν τε Βορέην καὶ τὴν Ὠρειθυίην τιμωρῆσαι σφίσι καὶ διαφθεῖραι τῶν βαρβάρων τὰς νέας, ὡς καὶ πρότερον περὶ Ἄθων. εἰ μέν νυν διὰ ταῦτα τοῖσι βαρβάροισι ὁρμέουσι Βορέης ἐπέπεσε, οὐκ ἔχω εἰπεῖν· οἱ δʼ ὦν Ἀθηναῖοι σφίσι λέγουσι βοηθήσαντα τὸν Βορέην πρότερον καὶ τότε ἐκεῖνα κατεργάσασθαι, καὶ ἱρὸν ἀπελθόντες Βορέω ἱδρύσαντο παρὰ ποταμὸν Ἰλισσόν. 7.190. ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ νέας οἳ ἐλαχίστας λέγουσι διαφθαρῆναι τετρακοσιέων οὐκ ἐλάσσονας, ἄνδρας τε ἀναριθμήτους χρημάτων τε πλῆθος ἄφθονον. ὥστε Ἀμεινοκλέι τῷ Κρητίνεω ἀνδρὶ Μάγνητι γηοχέοντι περὶ Σηπιάδα μεγάλως ἡ ναυηγίη αὕτη ἐγένετο χρηστή· ὃς πολλὰ μὲν χρύσεα ποτήρια ὑστέρῳ χρόνῳ ἐκβρασσόμενα ἀνείλετο πολλὰ δὲ ἀργύρεα, θησαυρούς τε τῶν Περσέων εὗρε, ἄλλα τε 1 ἄφατα χρήματα περιεβάλετο. ἀλλʼ ὃ μὲν τἆλλα οὐκ εὐτυχέων εὑρήμασι μέγα πλούσιος ἐγένετο· ἦν γάρ τις καὶ τοῦτον ἄχαρις συμφορὴ λυπεῦσα παιδοφόνος. 7.191. σιταγωγῶν δὲ ὁλκάδων καὶ τῶν ἄλλων πλοίων διαφθειρομένων οὐκ ἐπῆν ἀριθμός. ὥστε δείσαντες οἱ στρατηγοὶ τοῦ ναυτικοῦ στρατοῦ μή σφι κεκακωμένοισι ἐπιθέωνται οἱ Θεσσαλοί, ἕρκος ὑψηλὸν ἐκ τῶν ναυηγίων περιεβάλοντο· ἡμέρας γὰρ δὴ ἐχείμαζε τρεῖς. τέλος δὲ ἔντομά τε ποιεῦντες καὶ καταείδοντες γόησι οἱ Μάγοι τῷ ἀνέμῳ, πρός τε τούτοισι καὶ τῇ Θέτι καὶ τῇσι Νηρηίσι θύοντες, ἔπαυσαν τετάρτῃ ἡμέρῃ, ἢ ἄλλως κως αὐτὸς ἐθέλων ἐκόπασε. τῇ δὲ Θέτι ἔθυον πυθόμενοι παρὰ τῶν Ἰώνων τὸν λόγον. ὡς ἐκ τοῦ χώρου τούτου ἁρπασθείη ὑπὸ Πηλέος, εἴη τε ἅπασα ἡ ἀκτὴ ἡ Σηπιὰς ἐκείνης τε καὶ τῶν ἀλλέων Νηρηίδων. 7.192. ὃ μὲν δὴ τετάρτῃ ἡμέρῃ ἐπέπαυτο· τοῖσι δὲ Ἕλλησι οἱ ἡμεροσκόποι ἀπὸ τῶν ἄκρων τῶν Εὐβοϊκῶν καταδραμόντες δευτέρῃ ἡμέρῃ ἀπʼ ἧς ὁ χειμὼν ὁ πρῶτος ἐγένετο, ἐσήμαινον πάντα τὰ γενόμενα περὶ τὴν ναυηγίην. οἳ δὲ ὡς ἐπύθοντο, Ποσειδέωνι σωτῆρι εὐξάμενοι καὶ σπονδὰς προχέαντες τὴν ταχίστην ὀπίσω ἠπείγοντο ἐπὶ τὸ Ἀρτεμίσιον, ἐλπίσαντες ὀλίγας τινάς σφι ἀντιξόους ἔσεσθαι νέας. 7.230. οἳ μέν νυν οὕτω σωθῆναι λέγουσι Ἀριστόδημον ἐς Σπάρτην καὶ διὰ πρόφασιν τοιήνδε, οἳ δὲ ἄγγελον πεμφθέντα ἐκ τοῦ στρατοπέδου, ἐξεὸν αὐτῷ καταλαβεῖν τὴν μάχην γινομένην οὐκ ἐθελῆσαι, ἀλλʼ ὑπομείναντα ἐν τῇ ὁδῷ περιγενέσθαι, τὸν δὲ συνάγγελον αὐτοῦ ἀπικόμενον ἐς τὴν μάχην ἀποθανεῖν. 8.35. οὗτοι μὲν δὴ τῶν βαρβάρων ταύτῃ ἐτράποντο, ἄλλοι δὲ αὐτῶν ἡγεμόνας ἔχοντες ὁρμέατο ἐπὶ τὸ ἱρὸν τὸ ἐν Δελφοῖσι, ἐν δεξιῇ τὸν Παρνησὸν ἀπέργοντες. ὅσα δὲ καὶ οὗτοι ἐπέσχον τῆς Φωκίδος, πάντα ἐσιναμώρεον· καὶ γὰρ τῶν Πανοπέων τὴν πόλιν ἐνέπρησαν καὶ Δαυλίων καὶ Αἰολιδέων. ἐπορεύοντο δὲ ταύτῃ ἀποσχισθέντες τῆς ἄλλης στρατιῆς τῶνδε εἵνεκα, ὅκως συλήσαντες τὸ ἱρὸν τὸ ἐν Δελφοῖσι βασιλέι Ξέρξῃ ἀποδέξαιεν τὰ χρήματα. πάντα δʼ ἠπίστατο τὰ ἐν τῷ ἱρῷ ὅσα λόγου ἦν ἄξια Ξέρξης, ὡς ἐγὼ πυνθάνομαι, ἄμεινον ἢ τὰ ἐν τοῖσι οἰκίοισι ἔλιπε, πολλῶν αἰεὶ λεγόντων, καὶ μάλιστα τὰ Κροίσου τοῦ Ἀλυάττεω ἀναθήματα. 8.133. οἱ μὲν δὴ Ἕλληνες ἔπλεον ἐς τὴν Δῆλον, Μαρδόνιος δὲ περὶ τὴν Θεσσαλίην ἐχείμαζε. ἐνθεῦτεν δὲ ὁρμώμενος ἔπεμπε κατὰ τὰ χρηστήρια ἄνδρα Εὐρωπέα γένος, τῷ οὔνομα ἦν Μῦς, ἐντειλάμενος πανταχῇ μιν χρησόμενον ἐλθεῖν, τῶν οἷά τε ἦν σφι ἀποπειρήσασθαι. ὅ τι μὲν βουλόμενος ἐκμαθεῖν πρὸς τῶν χρηστηρίων ταῦτα ἐνετέλλετο, οὐκ ἔχω φράσαι· οὐ γὰρ ὦν λέγεται· δοκέω δʼ ἔγωγε περὶ τῶν παρεόντων πρηγμάτων καὶ οὐκ ἄλλων πέρι πέμψαι. 8.134. οὗτος ὁ Μῦς ἔς τε Λεβάδειαν φαίνεται ἀπικόμενος καὶ μισθῷ πείσας τῶν ἐπιχωρίων ἄνδρα καταβῆναι παρὰ Τροφώνιον, καὶ ἐς Ἄβας τὰς Φωκέων ἀπικόμενος ἐπὶ τὸ χρηστήριον· καὶ δὴ καὶ ἐς Θήβας πρῶτα ὡς ἀπίκετο, τοῦτο μὲν τῷ Ἰσμηνίῳ Ἀπόλλωνι ἐχρήσατο· ἔστι δὲ κατά περ ἐν Ὀλυμπίῃ ἱροῖσι αὐτόθι χρηστηριάζεσθαι· τοῦτο δὲ ξεῖνον τινὰ καὶ οὐ Θηβαῖον χρήμασι πείσας κατεκοίμησε ἐς Ἀμφιάρεω. Θηβαίων δὲ οὐδενὶ ἔξεστι μαντεύεσθαι αὐτόθι διὰ τόδε· ἐκέλευσε σφέας ὁ Ἀμφιάρεως διὰ χρηστηρίων ποιεύμενος ὁκότερα βούλονται ἑλέσθαι τούτων, ἑωυτῷ ἢ ἅτε μάντι χρᾶσθαι ἢ ἅτε συμμάχῳ, τοῦ ἑτέρου ἀπεχομένους· οἳ δὲ σύμμαχόν μιν εἵλοντο εἶναι. διὰ τοῦτο μὲν οὐκ ἔξεστι Θηβαίων οὐδενὶ αὐτόθι ἐγκατακοιμηθῆναι. 8.135. τότε δὲ θῶμά μοι μέγιστον γενέσθαι λέγεται ὑπὸ Θηβαίων· ἐλθεῖν ἄρα τὸν Εὐρωπέα Μῦν, περιστρωφώμενον πάντα τὰ χρηστήρια, καὶ ἐς τοῦ Πτῴου Ἀπόλλωνος τὸ τέμενος. τοῦτο δὲ τὸ ἱρὸν καλέεται μὲν Πτῷον, ἔστι δὲ Θηβαίων, κεῖται δὲ ὑπὲρ τῆς Κωπαΐδος λίμνης πρὸς ὄρεϊ ἀγχοτάτω Ἀκραιφίης πόλιος. ἐς τοῦτο τὸ ἱρὸν ἐπείτε παρελθεῖν τὸν καλεόμενον τοῦτον Μῦν, ἕπεσθαι δέ οἱ τῶν ἀστῶν αἱρετοὺς ἄνδρας τρεῖς ἀπὸ τοῦ κοινοῦ ὡς ἀπογραψομένους τὰ θεσπιέειν ἔμελλε, καὶ πρόκατε τὸν πρόμαντιν βαρβάρῳ γλώσσῃ χρᾶν. καὶ τοὺς μὲν ἑπομένους τῶν Θηβαίων ἐν θώματι ἔχεσθαι ἀκούοντας βαρβάρου γλώσσης ἀντὶ Ἑλλάδος, οὐδὲ ἔχειν ὅ τι χρήσωνται τῷ παρεόντι πρήγματι· τὸν δὲ Εὐρωπέα Μῦν ἐξαρπάσαντα παρʼ αὐτῶν τὴν ἐφέροντο δέλτον, τὰ λεγόμενα ὑπὸ τοῦ προφήτεω γράφειν ἐς αὐτήν, φάναι δὲ Καρίῃ μιν γλώσσῃ χρᾶν, συγγραψάμενον δὲ οἴχεσθαι ἀπιόντα ἐς Θεσσαλίην. 9.104. Μιλησίοισι δὲ προσετέτακτο μὲν ἐκ τῶν Περσέων τὰς διόδους τηρέειν σωτηρίης εἵνεκά σφι, ὡς ἢν ἄρα σφέας καταλαμβάνῃ οἷά περ κατέλαβε, ἔχοντες ἡγεμόνας σώζωνται ἐς τὰς κορυφὰς τῆς Μυκάλης. ἐτάχθησαν μέν νυν ἐπὶ τοῦτο τὸ πρῆγμα οἱ Μιλήσιοι τούτου τε εἵνεκεν καὶ ἵνα μὴ παρεόντες ἐν τῷ στρατοπέδῳ τι νεοχμὸν ποιέοιεν· οἳ δὲ πᾶν τοὐναντίον τοῦ προστεταγμένου ἐποίεον, ἄλλας τε κατηγεόμενοί σφι ὁδοὺς φεύγουσι, αἳ δὴ ἔφερον ἐς τοὺς πολεμίους, καὶ τέλος αὐτοί σφι ἐγίνοντο κτείνοντες πολεμιώτατοι. οὕτω δὴ τὸ δεύτερον Ἰωνίη ἀπὸ Περσέων ἀπέστη. 1.14. Thus the Mermnadae robbed the Heraclidae of the sovereignty and took it for themselves. Having gotten it, Gyges sent many offerings to Delphi : there are very many silver offerings of his there; and besides the silver, he dedicated a hoard of gold, among which six golden bowls are the offerings especially worthy of mention. ,These weigh thirty talents and stand in the treasury of the Corinthians; although in truth it is not the treasury of the Corinthian people but of Cypselus son of Eetion. This Gyges then was the first foreigner whom we know who placed offerings at Delphi after the king of Phrygia, Midas son of Gordias. ,For Midas too made an offering: namely, the royal seat on which he sat to give judgment, and a marvellous seat it is. It is set in the same place as the bowls of Gyges. This gold and the silver offered by Gyges is called by the Delphians “Gygian” after its dedicator. 1.19. In the twelfth year, when the Lydian army was burning the crops, the fire set in the crops, blown by a strong wind, caught the temple of Athena called Athena of Assesos, and the temple burned to the ground. ,For the present no notice was taken of this. But after the army had returned to Sardis, Alyattes fell ill; and, as his sickness lasted longer than it should, he sent to Delphi to inquire of the oracle, either at someone's urging or by his own wish to question the god about his sickness. ,But when the messengers came to Delphi, the Pythian priestess would not answer them before they restored the temple of Athena at Assesos in the Milesian territory, which they had burnt. 1.20. I know this much to be so because the Delphians told me. The Milesians add that Periander son of Cypselus, a close friend of the Thrasybulus who then was sovereign of Miletus, learned what reply the oracle had given to Alyattes, and sent a messenger to tell Thrasybulus so that his friend, forewarned, could make his plans accordingly. 1.21. The Milesians say it happened so. Then, when the Delphic reply was brought to Alyattes, he promptly sent a herald to Miletus, offering to make a truce with Thrasybulus and the Milesians during his rebuilding of the temple. So the envoy went to Miletus . But Thrasybulus, forewarned of the whole matter, and knowing what Alyattes meant to do, devised the following plan: ,he brought together into the marketplace all the food in the city, from private stores and his own, and told the men of Miletus all to drink and celebrate together when he gave the word. 1.25. Alyattes the Lydian, his war with the Milesians finished, died after a reign of fifty-seven years. ,He was the second of his family to make an offering to Delphi (after recovering from his illness) of a great silver bowl on a stand of welded iron. Among all the offerings at Delphi, this is the most worth seeing, and is the work of Glaucus the Chian, the only one of all men who discovered how to weld iron. 1.46. After the loss of his son, Croesus remained in deep sorrow for two years. After this time, the destruction by Cyrus son of Cambyses of the sovereignty of Astyages son of Cyaxares, and the growth of the power of the Persians, distracted Croesus from his mourning; and he determined, if he could, to forestall the increase of the Persian power before they became great. ,Having thus determined, he at once made inquiries of the Greek and Libyan oracles, sending messengers separately to Delphi, to Abae in Phocia, and to Dodona, while others were despatched to Amphiaraus and Trophonius, and others to Branchidae in the Milesian country. ,These are the Greek oracles to which Croesus sent for divination: and he told others to go inquire of Ammon in Libya . His intent in sending was to test the knowledge of the oracles, so that, if they were found to know the truth, he might send again and ask if he should undertake an expedition against the Persians. 1.47. And when he sent to test these shrines he gave the Lydians these instructions: they were to keep track of the time from the day they left Sardis, and on the hundredth day inquire of the oracles what Croesus, king of Lydia, son of Alyattes, was doing then; then they were to write down whatever the oracles answered and bring the reports back to him. ,Now none relate what answer was given by the rest of the oracles. But at Delphi, no sooner had the Lydians entered the hall to inquire of the god and asked the question with which they were entrusted, than the Pythian priestess uttered the following hexameter verses: ,
54. Plato, Republic, 427c, 557e (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Pucci, Euripides' Revolution Under Cover: An Essay (2016) 94
55. Straton Comicus, Fragments, 9, no. 11, p. 111 verso (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: nan nan nan
56. Callimachus, Fragments, 378-379 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 11, 56
57. Anaximenes of Lampsacus, Rhetoric To Alexander, 2.3-2.4 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo of delphi Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 178
58. Demosthenes, Orations, a b c d\n0 43.67 43.67 43 67\n1 21.54 21.54 21 54\n2 21.51 21.51 21 51\n3 21.56 21.56 21 56\n4 21.53 21.53 21 53\n5 21.175 21.175 21 175\n6 43.66 43.66 43 66\n7 [59.] [59.] [59 ]\n8 [24].28 [24].28 [24] 28\n9 43.63 43.63 43 63\n10 21.199 21.199 21 199\n11 21.55 21.55 21 55\n12 43.64 43.64 43 64\n13 21.115 21.115 21 115\n14 43.65 43.65 43 65\n15 [24].27 [24].27 [24] 27\n16 21.8 21.8 21 8\n17 21.180 21.180 21 180\n18 21.52 21.52 21 52\n19 43.62 43.62 43 62\n20 21.9 21.9 21 9\n21 [24].29 [24].29 [24] 29\n22 21.10 21.10 21 10\n23 21.178 21.178 21 178\n24 21.179 21.179 21 179\n25 21.11 21.11 21 11\n26 22.76 22.76 22 76\n27 21.57 21.57 21 57\n28 [59].116 [59].116 [59] 116\n29 [24].184 [24].184 [24] 184\n30 21.13 21.13 21 13\n31 21.176 21.176 21 176\n32 21.181 21.181 21 181\n33 21.177 21.177 21 177 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 267, 268
59. Aristotle, Athenian Constitution, 3.3, 21.6, 22.4-22.6, 57.1 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 112, 154, 272; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 249
60. Lycurgus, Fragments, 6.4 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo of delphi Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 125
61. Anaximander Iunior, Fragments, a1, a2, a4 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 200
62. Herodas, Mimes, 2.97 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •delphi, oracle of apollo Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 178
63. Polybius, Histories, 8.12.7-8.12.8, 23.10.17 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi •klaros, oracle of apollon •oracle, of apollon at klaros Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 265; Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 66
64. Cicero, On Divination, 1.37, 1.81, 1.88, 1.118, 1.131, 2.34-2.39, 2.54.111-2.54.112 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi •delphi, oracle of apollo •apollo, ismenios, oracle of •apollo, oracles of Found in books: Dignas Parker and Stroumsa, Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians (2013) 114; Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 11, 56; Johnston, Ancient Greek Divination (2008) 128; Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 668
1.37. Age, barbari vani atque fallaces; num etiam Graiorum historia mentita est? Quae Croeso Pythius Apollo, ut de naturali divinatione dicam, quae Atheniensibus, quae Lacedaemoniis, quae Tegeatis, quae Argivis, quae Corinthiis responderit, quis ignorat? Collegit innumerabilia oracula Chrysippus nec ullum sine locuplete auctore atque teste; quae, quia nota tibi sunt, relinquo; defendo unum hoc: Numquam illud oraclum Delphis tam celebre et tam clarum fuisset neque tantis donis refertum omnium populorum atque regum, nisi omnis aetas oraclorum illorum veritatem esset experta. 1.81. Obiciuntur etiam saepe formae, quae reapse nullae sunt, speciem autem offerunt; quod contigisse Brenno dicitur eiusque Gallicis copiis, cum fano Apollinis Delphici nefarium bellum intulisset. Tum enim ferunt ex oraclo ecfatam esse Pythiam: Ego próvidebo rem ístam et albae vírgines. Ex quo factum, ut viderentur virgines ferre arma contra et nive Gallorum obrueretur exercitus. Aristoteles quidem eos etiam, qui valetudinis vitio furerent et melancholici dicerentur, censebat habere aliquid in animis praesagiens atque divinum. Ego autem haud scio an nec cardiacis hoc tribuendum sit nec phreneticis; animi enim integri, non vitiosi est corporis divinatio. 1.88. Amphilochus et Mopsus Argivorum reges fuerunt, sed iidem augures, iique urbis in ora marituma Ciliciae Graecas condiderunt; atque etiam ante hos Amphiaraus et Tiresias non humiles et obscuri neque eorum similes, ut apud Ennium est, Quí sui quaestus caúsa fictas súscitant senténtias, sed clari et praestantes viri, qui avibus et signis admoniti futura dicebant; quorum de altero etiam apud inferos Homerus ait solum sapere, ceteros umbrarum vagari modo ; Amphiaraum autem sic honoravit fama Graeciae, deus ut haberetur, atque ut ab eius solo, in quo est humatus, oracla peterentur. 1.118. Sed distinguendum videtur, quonam modo. Nam non placet Stoicis singulis iecorum fissis aut avium cantibus interesse deum; neque enim decorum est nec dis dignum nec fieri ullo pacto potest; sed ita a principio inchoatum esse mundum, ut certis rebus certa signa praecurrerent, alia in extis, alia in avibus, alia in fulgoribus, alia in ostentis, alia in stellis, alia in somniantium visis, alia in furentium vocibus. Ea quibus bene percepta sunt, ii non saepe falluntur; male coniecta maleque interpretata falsa sunt non rerum vitio, sed interpretum inscientia. Hoc autem posito atque concesso, esse quandam vim divinam hominum vitam continentem, non difficile est, quae fieri certe videmus, ea qua ratione fiant, suspicari. Nam et ad hostiam deligendam potest dux esse vis quaedam sentiens, quae est toto confusa mundo, et tum ipsum, cum immolare velis, extorum fieri mutatio potest, ut aut absit aliquid aut supersit; parvis enim momentis multa natura aut adfingit aut mutat aut detrahit. 1.131. Democritus autem censet sapienter instituisse veteres, ut hostiarum immolatarum inspicerentur exta; quorum ex habitu atque ex colore tum salubritatis, tum pestilentiae signa percipi, non numquam etiam, quae sit vel sterilitas agrorum vel fertilitas futura. Quae si a natura profecta observatio atque usus agnovit, multa adferre potuit dies, quae animadvertendo notarentur, ut ille Pacuvianus, qui in Chryse physicus inducitur, minime naturam rerum cognosse videatur: nam isti quí linguam avium intéllegunt Plusque éx alieno iécore sapiunt quam éx suo, Magis aúdiendum quam aúscultandum cénseo. Cur? quaeso, cum ipse paucis interpositis versibus dicas satis luculente: Quídquid est hoc, ómnia animat, fórmat, alit, augét, creat, Sépelit recipitque ín sese omnia ómniumque idémst pater, Índidemque eadem aéque oriuntur de íntegro atque eodem óccidunt. Quid est igitur, cur, cum domus sit omnium una, eaque communis, cumque animi hominum semper fuerint futurique sint, cur ii, quid ex quoque eveniat, et quid quamque rem significet, perspicere non possint? Haec habui, inquit, de divinatione quae dicerem. 2.34. Quid de fretis aut de marinis aestibus plura dicam? quorum accessus et recessus lunae motu gubertur. Sescenta licet eiusdem modi proferri, ut distantium rerum cognatio naturalis appareat)—demus hoc; nihil enim huic disputationi adversatur; num etiam, si fissum cuiusdam modi fuerit in iecore, lucrum ostenditur? qua ex coniunctione naturae et quasi concentu atque consensu, quam sumpa/qeian Graeci appellant, convenire potest aut fissum iecoris cum lucello meo aut meus quaesticulus cum caelo, terra rerumque natura? Concedam hoc ipsum, si vis, etsi magnam iacturam causae fecero, si ullam esse convenientiam naturae cum extis concessero; 2.35. sed tamen eo concesso qui evenit, ut is, qui impetrire velit, convenientem hostiam rebus suis immolet? Hoc erat, quod ego non rebar posse dissolvi. At quam festive dissolvitur! pudet me non tui quidem, cuius etiam memoriam admiror, sed Chrysippi, Antipatri, Posidonii, qui idem istuc quidem dicunt, quod est dictum a te, ad hostiam deligendam ducem esse vim quandam sentientem atque divinam, quae toto confusa mundo sit. Illud vero multo etiam melius, quod et a te usurpatum est et dicitur ab illis: cum immolare quispiam velit, tum fieri extorum mutationem, ut aut absit aliquid aut supersit; 2.36. deorum enim numini parere omnia. Haec iam, mihi crede, ne aniculae quidem existimant. An censes, eundem vitulum si alius delegerit, sine capite iecur inventurum; si alius, cum capite? Haec decessio capitis aut accessio subitone fieri potest, ut se exta ad immolatoris fortunam accommodent? non perspicitis aleam quandam esse in hostiis deligendis, praesertim cum res ipsa doceat? Cum enim tristissuma exta sine capite fuerunt, quibus nihil videtur esse dirius, proxuma hostia litatur saepe pulcherrime. Ubi igitur illae minae superiorum extorum? aut quae tam subito facta est deorum tanta placatio? Sed adfers in tauri opimi extis immolante Caesare cor non fuisse; id quia non potuerit accidere, ut sine corde victuma illa viveret, iudicandum esse tum interisse cor, cum immolaretur. 2.37. Qui fit, ut alterum intellegas, sine corde non potuisse bovem vivere, alterum non videas, cor subito non potuisse nescio quo avolare? Ego enim possum vel nescire, quae vis sit cordis ad vivendum, vel suspicari contractum aliquo morbo bovis exile et exiguum et vietum cor et dissimile cordis fuisse; tu vero quid habes, quare putes, si paulo ante cor fuerit in tauro opimo, subito id in ipsa immolatione interisse? an quod aspexit vestitu purpureo excordem Caesarem, ipse corde privatus est? Urbem philosophiae, mihi crede, proditis, dum castella defenditis; nam, dum haruspicinam veram esse vultis, physiologiam totam pervertitis. Caput est in iecore, cor in extis; iam abscedet, simul ac molam et vinum insperseris; deus id eripiet, vis aliqua conficiet aut exedet. Non ergo omnium ortus atque obitus natura conficiet, et erit aliquid, quod aut ex nihilo oriatur aut in nihilum subito occidat. Quis hoc physicus dixit umquam? haruspices dicunt; his igitur quam physicis credendum potius existumas? 2.38. Quid? cum pluribus deis immolatur, qui tandem evenit, ut litetur aliis, aliis non litetur? quae autem inconstantia deorum est, ut primis minentur extis, bene promittant secundis? aut tanta inter eos dissensio, saepe etiam inter proxumos, ut Apollinis exta bona sint, Dianae non bona? Quid est tam perspicuum quam, cum fortuito hostiae adducantur, talia cuique exta esse, qualis cuique obtigerit hostia? At enim id ipsum habet aliquid divini, quae cuique hostia obtingat, tamquam in sortibus, quae cui ducatur. Mox de sortibus; quamquam tu quidem non hostiarum causam confirmas sortium similitudine, sed infirmas sortis conlatione hostiarum. 2.39. An, cum in Aequimaelium misimus, qui adferat agnum, quem immolemus, is mihi agnus adfertur, qui habet exta rebus accommodata, et ad eum agnum non casu, sed duce deo servus deducitur? Nam si casum in eo quoque dicis esse quasi sortem quandam cum deorum voluntate coniunctam, doleo tantam Stoicos nostros Epicureis inridendi sui facultatem dedisse; non enim ignoras, quam ista derideant. 1.37. Come, let us admit that the barbarians are all base deceivers, but are the Greek historians liars too?Speaking now of natural divination, everybody knows the oracular responses which the Pythian Apollo gave to Croesus, to the Athenians, Spartans, Tegeans, Argives, and Corinthians. Chrysippus has collected a vast number of these responses, attested in every instance by abundant proof. But I pass them by as you know them well. I will urge only this much, however, in defence: the oracle at Delphi never would have been so much frequented, so famous, and so crowded with offerings from peoples and kings of every land, if all ages had not tested the truth of its prophecies. For a long time now that has not been the case. 1.81. Frequently, too, apparitions present themselves and, though they have no real substance, they seem to have. This is illustrated by what is said to have happened to Brennus and to his Gallic troops after he had made an impious attack on the temple of Apollo at Delphi. The story is that the Pythian priestess, in speaking from the oracle, said to Brennus:To this the virgins white and I will see.The result was that the virgins were seen fighting against the Gauls, and their army was overwhelmed with snow.[38] Aristotle thought that even the people who rave from the effects of sickness and are called hypochondriacs have within their souls some power of foresight and of prophecy. But, for my part, I am inclined to think that such a power is not to be distributed either to a diseased stomach or to a disordered brain. On the contrary, it is the healthy soul and not the sickly body that has the power of divination. 1.88. Amphilochus and Mopsus were kings of Argos, but they were augurs too, and they founded Greek cities on the coasts of Cilicia. And even before them were Amphiaraus and Tiresias. They were no lowly and unknown men, nor were they like the person described by Ennius,Who, for their own gain, uphold opinions that are false,but they were eminent men of the noblest type and foretold the future by means of augural signs. In speaking of Tiresias, even when in the infernal regions, Homer says that he alone was wise, that the rest were mere wandering shadows. As for Amphiaraus, his reputation in Greece was such that he was honoured as a god, and oracular responses were sought in the place where he was buried. 1.118. But it seems necessary to settle the principle on which these signs depend. For, according to the Stoic doctrine, the gods are not directly responsible for every fissure in the liver or for every song of a bird; since, manifestly, that would not be seemly or proper in a god and furthermore is impossible. But, in the beginning, the universe was so created that certain results would be preceded by certain signs, which are given sometimes by entrails and by birds, sometimes by lightnings, by portents, and by stars, sometimes by dreams, and sometimes by utterances of persons in a frenzy. And these signs do not often deceive the persons who observe them properly. If prophecies, based on erroneous deductions and interpretations, turn out to be false, the fault is not chargeable to the signs but to the lack of skill in the interpreters.Assuming the proposition to be conceded that there is a divine power which pervades the lives of men, it is not hard to understand the principle directing those premonitory signs which we see come to pass. For it may be that the choice of a sacrificial victim is guided by an intelligent force, which is diffused throughout the universe; or, it may be that at the moment when the sacrifice is offered, a change in the vitals occurs and something is added or taken away; for many things are added to, changed, or diminished in an instant of time. 1.131. Again, Democritus expresses the opinion that the ancients acted wisely in providing for the inspection of the entrails of sacrifices; because, as he thinks, the colour and general condition of the entrails are prophetic sometimes of health and sometimes of sickness and sometimes also of whether the fields will be barren or productive. Now, if it is known by observation and experience that these means of divination have their source in nature, it must be that the observations made and records kept for a long period of time have added much to our knowledge of this subject. Hence, that natural philosopher introduced by Pacuvius into his play of Chryses, seems to show very scanty apprehension of the laws of nature when he speaks as follows:The men who know the speech of birds and moreDo learn from other livers than their own —Twere best to hear, I think, and not to heed.I do not know why this poet makes such a statement when only a few lines further on he says clearly enough:Whateer the power may be, it animates,Creates, gives form, increase, and nourishmentTo everything: of everything the sire,It takes all things unto itself and hidesWithin its breast; and as from it all thingsArise, likewise to it all things return.Since all things have one and the same and that a common home, and since the human soul has always been and will always be, why, then, should it not be able to understand what effect will follow any cause, and what sign will precede any event?This, said Quintus, is all that I had to say on divination. [58] 2.34. There is no need to go on and mention the seas and straits with their tides, whose ebb and flow are governed by the motion of the moon. Innumerable instances of the same kind may be given to prove that some natural connexion does exist between objects apparently unrelated. Concede that it does exist; it does not contravene the point I make, that no sort of a cleft in a liver is prophetic of ficial gain. What natural tie, or what symphony, so to speak, or association, or what sympathy, as the Greeks term it, can there be between a cleft in a liver and a petty addition to my purse? Or what relationship between my miserable money-getting, on the one hand, and heaven, earth, and the laws of nature on the other?[15] However, I will concede even this if you wish, though it will greatly weaken my case to admit that there is any connexion between nature and the condition of the entrails; 2.35. yet, suppose the concession is made, how is it brought about that the man in search of favourable signs will find a sacrifice suitable to his purpose? I thought the question insoluble. But what a fine solution is offered! I am not ashamed of you — I am actually astonished at your memory; but I am ashamed of Chrysippus, Antipater, and Posidonius who say exactly what you said: The choice of the sacrificial victim is directed by the sentient and divine power which pervades the entire universe.But even more absurd is that other pronouncement of theirs which you adopted: At the moment of sacrifice a change in the entrails takes place; something is added or something taken away; for all things are obedient to the Divine Will. 2.36. Upon my word, no old woman is credulous enough now to believe such stuff! Do you believe that the same bullock, if chosen by one man, will have a liver without a head, and if chosen by another will have a liver with a head? And is it possible that this sudden going or coming of the livers head occurs so that the entrails may adapt themselves to the situation of the person who offers the sacrifice? Do you Stoics fail to see in choosing the victim it is almost like a throw of the dice, especially as facts prove it? For when the entrails of the first victim have been without a head, which is the most fatal of all signs, it often happens that the sacrifice of the next victim is altogether favourable. Pray what became of the warnings of the first set of entrails? And how was the favour of the gods so completely and so suddenly gained?[16] But, you say, Once, when Caesar was offering a sacrifice, there was no heart in the entrails of the sacrificial bull; and, and, since it would have been impossible for the victim to live without a heart, the heart must have disappeared at the moment of immolation. 2.37. How does it happen that you understand the one fact, that the bull could not have lived without a heart and do not realize the other, that the heart could not suddenly have vanished I know not where? As for me, possibly I do not know what vital function the heart performs; if I do I suspect that the bulls heart, as the result of a disease, became much wasted and shrunken and lost its resemblance to a heart. But, assuming that only a little while before the heart was in the sacrificial bull, why do you think it suddenly disappeared at the very moment of immolation? Dont you think, rather, that the bull lost his heart when he saw that Caesar in his purple robe had lost his head?Upon my word you Stoics surrender the very city of philosophy while defending its outworks! For, by your insistence on the truth of soothsaying, you utterly overthrow physiology. There is a head to the liver and a heart in the entrails, presto! they will vanish the very second you have sprinkled them with meal and wine! Aye, some god will snatch them away! Some invisible power will destroy them or eat them up! Then the creation and destruction of all things are not due to nature, and there are some things which spring from nothing or suddenly become nothing. Was any such statement ever made by any natural philosopher? It is made, you say, by soothsayers. Then do you think that soothsayers are worthier of belief than natural philosophers? [17] 2.38. Again, when sacrifices are offered to more than one god at the same time, how does it happen that the auspices are favourable in one case and unfavourable in another? Is it not strange fickleness in the gods to threaten disaster in the first set of entrails and to promise a blessing in the next? Or is there such discord among the gods — often even among those who are nearest of kin — that the entrails of the sacrifice you offer to Apollo, for example, are favourable and of those you offer at the same time to Diana are unfavourable? When victims for the sacrifice are brought up at haphazard it is perfectly clear that the character of entrails that you will receive will depend on the victim chance may bring. Oh! but someone will say, The choice itself is a matter of divine guidance, just as in the case of lots the drawing is directed by the gods! I shall speak of lots presently; although you really do not strengthen the cause of sacrifices by comparing them to lots; but you do weaken the cause of lots by comparing them with sacrifices. 2.39. When I send a slave to Aequimelium to bring me a lamb for a sacrifice and he brings me the lamb which has entrails suited to the exigencies of my particular case, it was not chance, I suppose, but a god that led the slave to that particular lamb! If you say that in this case too chance is, as it were, a sort of lot in accordance with the divine will, then I am sorry that our Stoic friends have given the Epicureans so great an opportunity for laughter, for you know how much fun they make of statements like that.
65. Posidonius Apamensis Et Rhodius, Fragments, f28 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 76
66. Varro, Antiquitates Rerum Divinarum, fr. 1 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •oracles of apollo Found in books: Van der Horst, Studies in Ancient Judaism and Early Christianity (2014) 192, 193, 194, 195, 196
67. Philo of Alexandria, Allegorical Interpretation, 278 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •oracle of apollo Found in books: Goodman, Judaism in the Roman World: Collected Essays (2006) 214
68. Strabo, Geography, 2.3.4, 6.3.9, 8.4.4, 8.6.16, 9.1.22, 9.3.11-9.3.12, 14.1.6, 16.2.35, 17.1.43 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 265; Goodman, Judaism in the Roman World: Collected Essays (2006) 212; Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 68, 76; Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 178, 584, 668; Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 139; Walter, Time in Ancient Stories of Origin (2020) 94, 95, 97
2.3.4. Posidonius, in speaking of those who have sailed round Africa, tells us that Herodotus was of opinion that some of those sent out by Darius actually performed this enterprise; and that Heraclides of Pontus, in a certain dialogue, introduces one of the Magi presenting himself to Gelon, and declaring that he had performed this voyage; but he remarks that this wants proof. He also narrates how a certain Eudoxus of Cyzicus, sent with sacrifices and oblations to the Corean games, travelled into Egypt in the reign of Euergetes II.; and being a learned man, and much interested in the peculiarities of different countries, he made interest with the king and his ministers on the subject, but especially for exploring the Nile. It chanced that a certain Indian was brought to the king by the [coast]-guard of the Arabian Gulf. They reported that they had found him in a ship, alone, and half dead: but that they neither knew who he was, nor where he came from, as he spoke a language they could not understand. He was placed in the hands of preceptors appointed to teach him the Greek language. On acquiring which, he related how he had started from the coasts of India, but lost his course, and reached Egypt alone, all his companions having perished with hunger; but that if he were restored to his country he would point out to those sent with him by the king, the route by sea to India. Eudoxus was of the number thus sent. He set sail with a good supply of presents, and brought back with him in exchange aromatics and precious stones, some of which the Indians collect from amongst the pebbles of the rivers, others they dig out of the earth, where they have been formed by the moisture, as crystals are formed with us. [He fancied that he had made his fortune], however, he was greatly deceived, for Euergetes took possession of the whole treasure. On the death of that prince, his widow, Cleopatra, assumed the reins of government, and Eudoxus was again despatched with a richer cargo than before. On his journey back, he was carried by the winds above Ethiopia, and being thrown on certain [unknown] regions, he conciliated the inhabitants by presents of grain, wine, and cakes of pressed figs, articles which they were without; receiving in exchange a supply of water, and guides for the journey. He also wrote down several words of their language, and having found the end of a prow, with a horse carved on it, which he was told formed part of the wreck of a vessel coming from the west, he took it with him, and proceeded on his homeward course. He arrived safely in Egypt, where no longer Cleopatra, but her son, ruled; but he was again stripped of every thing on the accusation of having appropriated to his own uses a large portion of the merchandise sent out. However, he carried the prow into the market-place, and exhibited it to the pilots, who recognised it as being come from Gades. The merchants [of that place] employing large vessels, but the lesser traders small ships, which they style horses, from the figures of that animal borne on the prow, and in which they go out fishing around Maurusia, as far as the Lixus. Some of the pilots professed to recognise the prow as that of a vessel which had sailed beyond the river Lixus, but had not returned. From this Eudoxus drew the conclusion, that it was possible to circumnavigate Libya; he therefore returned home, and having collected together the whole of his substance, set out on his travels. First he visited Dicaearchia, and then Marseilles, and afterwards traversed the whole coast as far as Gades. Declaring his enterprise everywhere as he journeyed, he gathered money sufficient to equip a great ship, and two boats, resembling those used by pirates. On board these he placed singing girls, physicians, and artisans of various kinds, and launching into open sea, was carried towards India by steady westerly winds. However, they who accompanied him becoming wearied with the voyage, steered their course towards land, but much against his will, as he dreaded the force of the ebb and flow. What he feared actually occurred. The ship grounded, but gently, so that it did not break up at once, but fell to pieces gradually, the goods and much of the timber of the ship being saved. With these he built a third vessel, closely resembling a ship of fifty oars, and continuing his voyage, came amongst a people who spoke the same language as that some words of which he had on a former occasion committed to writing. He further discovered, that they were men of the same stock as those other Ethiopians, and also resembled those of the kingdom of Bogus. However, he abandoned his [intended] voyage to India, and returned home. On his voyage back he observed an uninhabited island. well watered and wooded, and carefully noted its position. Having reached Maurusia in safety, he disposed of his vessels, and travelled by land to the court of Bogus. He recommended that sovereign to undertake an expedition thither. This, however, was prevented on account of the fear of the [king's] advisers, lest the district should chance to expose then to treachery, by making known a route by which foreigners might come to attack them. Eudoxus, however, became aware, that although it was given out that he was himself to be sent on this proposed expedition, the real intent was to abandon him on some desert island. He therefore fled to the Roman territory, and passed thence into Iberia. Again, he equipped two vessels, one round and the other long, furnished with fifty oars, the latter framed for voyaging in the high seas. the other for coasting along the shores. He placed on board agricultural implements, seed, and builders, and hastened on the same voyage, determined, if it should prove too long, to winter on the island he had before observed, sow his seed. and leaving reaped the harvest, complete the expedition he had intended from the beginning. 6.3.9. From Barium to the Aufidus River, on which is the Emporium of the Canusitae is four hundred stadia and the voyage inland to Emporium is ninety. Near by is also Salapia, the seaport of the Argyrippini. For not far above the sea (in the plain, at all events) are situated two cities, Canusium and Argyrippa, which in earlier times were the largest of the Italiote cities, as is clear from the circuits of their walls. Now, however, Argyrippa is smaller; it was called Argos Hippium at first, then Argyrippa, and then by the present name Arpi. Both are said to have been founded by Diomedes. And as signs of the dominion of Diomedes in these regions are to be seen the Plain of Diomedes and many other things, among which are the old votive offerings in the sanctuary of Athene at Luceria — a place which likewise was in ancient times a city of the Daunii, but is now reduced — and, in the sea near by, two islands that are called the Islands of Diomedes, of which one is inhabited, while the other, it is said, is desert; on the latter, according to certain narrators of myths, Diomedes was caused to disappear, and his companions were changed to birds, and to this day, in fact, remain tame and live a sort of human life, not only in their orderly ways but also in their tameness towards honorable men and in their flight from wicked and knavish men. But I have already mentioned the stories constantly told among the Heneti about this hero and the rites which are observed in his honor. It is thought that Sipus also was founded by Diomedes, which is about one hundred and forty stadia distant from Salapia; at any rate it was named Sepius in Greek after the sepia that are cast ashore by the waves. Between Salapia and Sipus is a navigable river, and also a large lake that opens into the sea; and the merchandise from Sipus, particularly grain, is brought down on both. In Daunia, on a hill by the name of Drium, are to be seen two hero-temples: one, to Calchas, on the very summit, where those who consult the oracle sacrifice to his shade a black ram and sleep in the hide, and the other, to Podaleirius, down near the base of the hill, this sanctuary being about one hundred stadia distant from the sea; and from it flows a stream which is a cure-all for diseases of animals. In front of this gulf is a promontory, Garganum, which extends towards the east for a distance of three hundred stadia into the high sea; doubling the headland, one comes to a small town, Urium, and off the headland are to be seen the Islands of Diomedes. This whole country produces everything in great quantity, and is excellent for horses and sheep; but though the wool is softer than the Tarantine, it is not so glossy. And the country is well sheltered, because the plains lie in hollows. According to some, Diomedes even tried to cut a canal as far as the sea, but left behind both this and the rest of his undertakings only half-finished, because he was summoned home and there ended his life. This is one account of him; but there is also a second, that he stayed here till the end of his life; and a third, the aforesaid mythical account, which tells of his disappearance in the island; and as a fourth one might set down the account of the Heneti, for they too tell a mythical story of how he in some way came to his end in their country, and they call it his apotheosis. 8.4.4. Adjacent to Methone is Acritas, which is the beginning of the Messenian Gulf. But this is also called the Asinaean Gulf, from Asine, which is the first town on the gulf and bears the same name as the Hermionic town. Asine, then, is the beginning of the gulf on the west, while the beginning on the east is formed by a place called Thyrides, which borders on that part of the Laconia of today which is near Cynaethius and Taenarum. Between Asine and Thyrides, beginning at Thyrides, one comes to Oitylus (by some called Baetylus); then to Leuctrum, a colony of the Leuctri in Boeotia; then to Cardamyle, which is situated on a rock fortified by nature; then to Pharae, which borders on Thuria and Gerenia, the place from which Nestor got his epithet Gerenian, it is said, because his life was saved there, as I have said before. In Gerenia is to be seen a sanctuary of Triccaean Asclepius, a reproduction of the one in the Thessalian Tricca. It is said that Pelops, after he had given his sister Niobe in marriage to Amphion, founded Leuctrum, Charadra, and Thalami (now called Boeoti), bringing with him certain colonists from Boeotia. Near Pharae is the mouth of the Nedon River; it flows through Laconia and is a different river from the Neda. It has a notable sanctuary of Athena Nedusia. In Poeaessa, also, there is a sanctuary of Athena Nedusia, named after some place called Nedon, from which Teleclus is said to have colonized Poeaessa and Echeiae and Tragium. 8.6.16. Aigina is the name of a place in Epidauria; and it is also the name of an island lying off this part of the mainland — the Aigina of which the poet means to speak in the verses just cited; and it is on this account that some write the island Aigina instead of who held Aigina, thus distinguishing between places of the same name. Now what need have I to say that the island is one of the most famous? for it is said that both Aeacus and his subjects were from there. And this is the island that was once actually mistress of the sea and disputed with the Athenians for the prize of valor in the sea fight at Salamis at the time of the Persian War. The island is said to be one hundred and eighty stadia in circuit; and it has a city of the same name that faces southwest; and it is surrounded by Attica, Megaris, and the Peloponnesus as far is Epidaurus, being distant about one hundred stadia from each; and its eastern and southern sides are washed by the Myrtoan and Cretan Seas; and around it lie small islands, many of them near the mainland, though Belbina extends to the high sea. The country of Aigina is fertile at a depth below the surface, but rocky on the surface, and particularly the level part; and therefore the whole country is bare, although it is fairly productive of barley. It is said that the Aiginetans were called Myrmidons, — not as the myth has it, because, when a great famine occurred, the ants became human beings in answer to a prayer of Aeacus, but because they excavated the earth after the manner of ants and spread the soil over the rocks, so as to have ground to till, and because they lived in the dugouts, refraining from the use of soil for bricks. Long ago Aigina was called Oinone, the same name as that of two demes in Attica, one near Eleutherae, to inhabit the plains that border on Oinone and Eleutherae; and another, one of the demes of the Marathonian Tetrapolis, to which is applied the proverb, To Oinone — the torrent. Aigina was colonized successively by the Argives, the Cretans, the Epidaurians, and the Dorians; but later the Athenians divided it by lot among settlers of their own; [...] settling with the Mendaians at Damastion in Illyria around the silver mines, which I discussed in the Illyrian section. The Lacedemonians took the island away from the Athenians and gave it back to its ancient settlers. And colonists were sent forth by the Aiginetans both to Cydonia in Crete and to the country of the Ombrici. Ephorus says that silver was first coined in Aigina, by Pheidon; for the island, he adds, became a merchant center, since, on account of the poverty of the soil, the people employed themselves at sea as merchants, and hence, he adds, petty wares were called Aiginetan merchandise. 9.1.22. On doubling the cape of Sounion one comes to Sounion, a noteworthy deme; then to Thoricus; then to a deme called Potamus, whose inhabitants are called Potamii; then to Prasia, to Steiria, to Brauron, where is the sanctuary of the Artemis Brauronia, to Halae Araphenides, where is the sanctuary of Artemis Tauropolos, to Myrrinus, to Probalinthus, and to Marathon, where Miltiades utterly destroyed the forces under Datis the Persian, without waiting for the Lacedemonians, who came too late because they wanted the full moon. Here, too, is the scene of the myth of the Marathonian bull, which was slain by Theseus. After Marathon one comes to Tricorynthus; then to Rhamnus, the sanctuary of Nemesis; then to Psaphis, the land of the Oropians. In the neighborhood of Psaphis is the Amphiaraeium, an oracle once held in honor, where in his flight Amphiaraus, as Sophocles says, with four-horse chariot, armour and all, was received by a cleft that was made in the Theban dust. Oropus has often been disputed territory; for it is situated on the common boundary of Attica and Boeotia. off this coast are islands: off Thoricus and Sounion lies the island Helene; it is rugged and deserted, and in its length of about sixty stadia extends parallel to the coast. This island, they say, is mentioned by the poet where Alexander says to Helen: Not even when first I snatched thee from lovely Lacedemon and sailed with thee on the seafaring ships, and in the island Cranae joined with thee in love and couch; for he calls Cranae the island now called Helene from the fact that the intercourse took place there. And after Helene comes Euboea, which lies off the next stretch of coast; it likewise is narrow and long and in length lies parallel to the mainland, like Helene. The voyage from Sounion to the southerly promontory of Euboea, which is called Leuce Acte, is three hundred stadia. However, I shall discuss Euboea later; but as for the demes in the interior of Attica, it would be tedious to recount them because of their great number. 9.3.11. Ephorus, whom I am using more than any other authority because, as Polybius, a noteworthy writer, testifies, he exercises great care in such matters, seems to me sometimes to do the opposite of what he intended, and at the outset promised, to do. At any rate, after censuring those who love to insert myths in the text of their histories, and after praising the truth, he adds to his account of this oracle a kind of solemn promise, saying that he regards the truth as best in all cases, but particularly on this subject; for it is absurd, he says, if we always follow such a method in dealing with every other subject, and yet, when speaking of the oracle which is the most truthful of all, go on to use the accounts that are so untrustworthy and false. Yet, though he says this, he adds forthwith that historians take it for granted that Apollo, with Themis, devised the oracle because he wished to help our race; and then, speaking of the helpfulness of it, he says that Apollo challenged men to gentleness and inculcated self control by giving out oracles to some, commanding them to do certain things and forbidding them to do other things, and by absolutely refusing admittance to other consultants. Men believe that Apollo directs all this, he says, some believing that the god himself assumes a bodily form, others that he transmits to human beings a knowledge of his own will. 9.3.12. A little further on, when discussing who the Delphians were, he says that in olden times certain Parnassians who were called indigenous inhabited Parnassus; and that at this time Apollo, visiting the land, civilized the people by introducing cultivated fruits and cultured modes of life; and that when he set out from Athens to Delphi he went by the road which the Athenians now take when they conduct the Pythias; and that when he arrived at the land of the Panopaeans he destroyed Tityus, a violent and lawless man who ruled there; and that the Parnassians joined him and informed him of another cruel man named Python and known as the Dragon, and that when Apollo shot at him with his arrows the Parnassians shouted Hie Paean to encourage him (the origin, Ephorus adds, of the singing of the Paean which has been handed down as a custom for armies just before the clash of battle); and that the tent of Python was burnt by the Delphians at that time, just as they still burn it to this day in remembrance of what took place at that time. But what could be more mythical than Apollo shooting with arrows and punishing Tityuses and Pythons, and travelling from Athens to Delphi and visiting the whole earth? But if Ephorus did not take these stories for myths, by what right did he call the mythological Themis a woman, and the mythological Dragon a human being — unless he wished to confound the two types, history and myth? Similar to these statements are also those concerning the Aitolians; for after saying that from all time their country had been unravaged, he at one time says that Aeolians took up their abode there, having ejected the barbarians who were in possession of it, and at another time that Aetolus together with the Epeii from Elis took up their abode there, but that these were destroyed by the Aeolians, and that these latter were destroyed by Alcmaeon and Diomedes. But I return to the Phocians. 14.1.6. Ephorus says: Miletus was first founded and fortified above the sea by the Cretans, where the Milatos of olden times is now situated, being settled by Sarpedon, who brought colonists from the Cretan Milatos and named the city after that Miletus, the place formerly being in the possession of the Leleges; but later Neleus and his followers fortified the present city. The present city has four harbors, one of which is large enough for a fleet. Many are the achievements of this city, but the greatest is the number of its colonizations; for the Euxine Pontus has been colonized everywhere by these people, as also the Propontis and several other regions. At any rate, Anaximenes of Lampsacus says that the Milesians colonized the islands Icaros and Leros; and, near the Hellespont, Limnae in the Chersonesus, as also Abydus and Arisba and Paesus in Asia; and Artace and Cyzicus in the island of the Cyziceni; and Scepsis in the interior of the Troad. I, however, in my detailed description speak of the other cities, which have been omitted by him. Both Milesians and Delians invoke an Apollo Ulius, that is, as god of health and healing, for the verb ulein means to be healthy; whence the noun ule and the salutation, Both health and great joy to thee; for Apollo is the god of healing. And Artemis has her name from the fact that she makes people Artemeas. And both Helius and Selene are closely associated with these, since they are the causes of the temperature of the air. And both pestilential diseases and sudden deaths are imputed to these gods. 16.2.35. An Egyptian priest named Moses, who possessed a portion of the country called the Lower [Egypt] * * * *, being dissatisfied with the established institutions there, left it and came to Judaea with a large body of people who worshipped the Divinity. He declared and taught that the Egyptians and Africans entertained erroneous sentiments, in representing the Divinity under the likeness of wild beasts and cattle of the field; that the Greeks also were in error in making images of their gods after the human form. For God [said he] may be this one thing which encompasses us all, land and sea, which we call heaven, or the universe, or the nature of things. Who then of any understanding would venture to form an image of this Deity, resembling anything with which we are conversant? on the contrary, we ought not to carve any images, but to set apart some sacred ground and a shrine worthy of the Deity, and to worship Him without any similitude. He taught that those who made fortunate dreams were to be permitted to sleep in the temple, where they might dream both for themselves and others; that those who practised temperance and justice, and none else, might expect good, or some gift or sign from the God, from time to time. 17.1.43. Having before spoken at length of the temple of Ammon, we wish to add this only, that in ancient times divination in general and oracles were held in greater esteem than at present. Now they are greatly neglected ; for the Romans are satisfied with the oracles of the Sibyl, and with Tyrrhenian divination by the entrails of animals, the flight of birds, and portentous appearances. Hence the oracle of Ammon, which was formerly held in great esteem, is now nearly deserted. This appears chiefly from the historians who have recorded the actions of Alexander, adding, indeed, much that has the appearance of flattery, but yet relating what is worthy of credit. Callisthenes, for instance, says that Alexander was ambitious of the glory of visiting the oracle, because he knew that Perseus and Hercules had before performed the journey thither. He set out from Paraetonium, although the south winds were blowing, and succeeded in his undertaking by vigour and perseverance. When out of his way on the road, he escaped being overwhelmed in a sand-storm by a fall of rain, and by the guidance of two crows, which directed his course. These things are stated by way of flattery, as also what follows: that the priest permitted the king alone to pass into the temple in his usual dress, whereas the others changed theirs; that all heard the oracles on the outside of the temple, except Alexander, who was in the interior of the building; that the answers were not given, as at Delphi and at Branchidae, in words, but chiefly by nods and signs, as in Homer; the son of Saturn nodded with his sable brows, the prophet imitating Jupiter. This, however, the man told the king, in express terms, that he was the son of Jupiter. Callisthenes adds, (after the exaggerating style of tragedy,) that when Apollo had deserted the oracle among the Branchidae, on the temple being plundered by the Branchidae (who espoused the party of the Persians in the time of Xerxes,) and the spring had failed, it then re-appeared (on the arrival of Alexander); that the ambassadors also of the Milesians carried back to Memphis numerous answers of the oracle respecting the descent of Alexander from Jupiter, and the future victory which he should obtain at Arbela, the death of Darius, and the political changes at Lacedaemon. He says also that the Erythraean Athenais, who resembled the ancient Erythraean Sibyl, had declared the high descent of Alexander. Such are the accounts of historians.
69. Diodorus Siculus, Historical Library, 1.28.6-1.28.7, 4.61-4.63, 7.12.2, 8.29-8.30, 11.29, 11.58.8, 13.102.2, 17.49, 17.51.1-17.51.2, 22.9, 40.3.4 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo of delphi •oracles, of apollo in delphi •apollo, oracles of •oracle, of apollon at argos •delphi, oracle of apollo •oracles (greek), didyma, oracle of apollo •clarian oracle of apollo Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 249; Goodman, Judaism in the Roman World: Collected Essays (2006) 212; Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 11, 53, 56, 68, 88; Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 162; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 192; Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 584
1.28.6.  Moreover, certain of the rulers of Athens were originally Egyptians, they say. Petes, for instance, the father of that Menestheus who took part in the expedition against Troy, having clearly been an Egyptian, later obtained citizenship at Athens and the kingship. . . . 1.28.7.  He was of double form, and yet the Athenians are unable from their own point of view to give the true explanation of this nature of his, although it is patent to all that it was because of his double citizenship, Greek and barbarian, that he was held to be of double form, that is, part animal and part man. 4.61.  Minos, when he learned of the fate which had befallen his son, came to Athens and demanded satisfaction for the murder of Androgeos. And when no one paid any attention to him, he declared war against the Athenians and uttered imprecations to Zeus, calling down drought and famine throughout the state of the Athenians. And when drought quickly prevailed about Attica and Greece and the crops were destroyed, the heads of the communities gathered together and inquired of the god what steps they could take to rid themselves of their present evils. The god made answer to them that they should go to Aeacus, the son of Zeus and Aeginê, the daughter of Asopus, and ask him to off up prayers on their behalf., And when they had done as they had been commanded, among the rest of the Greeks, the drought was broken, but among the Athenians alone it continued; wherefore the Athenians were compelled to make inquiry of the god how they might be rid of their present evils. Thereupon the god made answer that they could do so if they would render to Minos such satisfaction for the murder of Androgeos as he might demand., The Athenians obeyed the order of the god, and Minos commanded them that they should give seven youths and as many maidens every nine years to the Minotaur for him to devour, for as long a time as the monster should live. And when the Athenians gave them, the inhabitants of Attica were rid of their evils and Minos ceased warring on Athens. At the expiration of nine years Minos came again to Attica accompanied by a great fleet and demanded and received the fourteen young people., Now Theseus was one of those who were to set forth, and Aegeus made the agreement with the captain of the vessel that, if Theseus should overcome the Minotaur, they should sail back with their sails white, but if he died, they should be black, just as they had been accustomed to do on the previous occasion. When they had landed in Crete, Ariadnê, the daughter of Minos, became enamoured of Theseus, who was unusually handsome, and Theseus, after conversing with her and securing her assistance, both slew the Minotaur and got safely away, since he had learned from her the way out of the labyrinth., In making his way back to his native land he carried off Ariadnê and sailed out unobserved during the night, after which he put in at the island which at that time was called Dia, but is now called Naxos. At this same time, the myths relate, Dionysus showed himself on the island, and because of the beauty of Ariadnê he took the maiden away from Theseus and kept her as his lawful wife, loving her exceedingly. Indeed, after her death he considered her worthy of immortal honours because of the affection he had for her, and placed among the stars of heaven the "Crown of Ariadnê.", But Theseus, they say, being vexed exceedingly because the maiden had been taken from him, and forgetting because of his grief the command of Aegeus, came to port in Attica with the black sails., And of Aegeus, we are told, witnessing the return of the ship and thinking that his son was dead, performed an act which was at the same time heroic and a calamity; for he ascended the acropolis and then, because he was disgusted with life by reason of his excessive grief, cast himself down from the height., After Aegeus had died, Theseus, succeeding to the kingship, ruled over the masses in accordance with the laws and performed many deeds which contributed to the aggrandisement of his native land. The most notable thing which he accomplished was the incorporation of the demes, which were small in size but many in number, into the city of Athens;, since from that time on the Athenians were filled with pride by reason of the importance of their state and aspired to the leadership of the Greeks. But for our part, now that we have set forth these facts at sufficient length, we shall record what remains to be said about Theseus. 4.61. 1.  Minos, when he learned of the fate which had befallen his son, came to Athens and demanded satisfaction for the murder of Androgeos. And when no one paid any attention to him, he declared war against the Athenians and uttered imprecations to Zeus, calling down drought and famine throughout the state of the Athenians. And when drought quickly prevailed about Attica and Greece and the crops were destroyed, the heads of the communities gathered together and inquired of the god what steps they could take to rid themselves of their present evils. The god made answer to them that they should go to Aeacus, the son of Zeus and Aeginê, the daughter of Asopus, and ask him to off up prayers on their behalf.,2.  And when they had done as they had been commanded, among the rest of the Greeks, the drought was broken, but among the Athenians alone it continued; wherefore the Athenians were compelled to make inquiry of the god how they might be rid of their present evils. Thereupon the god made answer that they could do so if they would render to Minos such satisfaction for the murder of Androgeos as he might demand.,3.  The Athenians obeyed the order of the god, and Minos commanded them that they should give seven youths and as many maidens every nine years to the Minotaur for him to devour, for as long a time as the monster should live. And when the Athenians gave them, the inhabitants of Attica were rid of their evils and Minos ceased warring on Athens. At the expiration of nine years Minos came again to Attica accompanied by a great fleet and demanded and received the fourteen young people.,4.  Now Theseus was one of those who were to set forth, and Aegeus made the agreement with the captain of the vessel that, if Theseus should overcome the Minotaur, they should sail back with their sails white, but if he died, they should be black, just as they had been accustomed to do on the previous occasion. When they had landed in Crete, Ariadnê, the daughter of Minos, became enamoured of Theseus, who was unusually handsome, and Theseus, after conversing with her and securing her assistance, both slew the Minotaur and got safely away, since he had learned from her the way out of the labyrinth.,5.  In making his way back to his native land he carried off Ariadnê and sailed out unobserved during the night, after which he put in at the island which at that time was called Dia, but is now called Naxos. At this same time, the myths relate, Dionysus showed himself on the island, and because of the beauty of Ariadnê he took the maiden away from Theseus and kept her as his lawful wife, loving her exceedingly. Indeed, after her death he considered her worthy of immortal honours because of the affection he had for her, and placed among the stars of heaven the "Crown of Ariadnê.",6.  But Theseus, they say, being vexed exceedingly because the maiden had been taken from him, and forgetting because of his grief the command of Aegeus, came to port in Attica with the black sails.,7.  And of Aegeus, we are told, witnessing the return of the ship and thinking that his son was dead, performed an act which was at the same time heroic and a calamity; for he ascended the acropolis and then, because he was disgusted with life by reason of his excessive grief, cast himself down from the height.,8.  After Aegeus had died, Theseus, succeeding to the kingship, ruled over the masses in accordance with the laws and performed many deeds which contributed to the aggrandisement of his native land. The most notable thing which he accomplished was the incorporation of the demes, which were small in size but many in number, into the city of Athens;,9.  since from that time on the Athenians were filled with pride by reason of the importance of their state and aspired to the leadership of the Greeks. But for our part, now that we have set forth these facts at sufficient length, we shall record what remains to be said about Theseus. 4.62.  Deucalion, the eldest of the sons of Minos, while he was ruler of Crete, formed an alliance with the Athenians and united his own sister Phaedra in marriage to Theseus. After the marriage Theseus sent his son Hippolytus, who had been born to him by the Amazon, to Troezen to be reared among the brothers of Aethra, and by Phaedra he begat Acamas and Demophon., A short time after this Hippolytus returned to Athens for the celebration of the mysteries, and Phaedra, becoming enamoured of him because of his beauty, at that time, after he had returned to Troezen, erected a temple of Aphroditê beside the acropolis at the place whence one can look across and see Troezen, but at a later time, when she was stopping together with Theseus at the home of Pittheus, she asked Hippolytus to lie with her. Upon his refusal to do so Phaedra, they say, was vexed, and on her return to Athens she told Theseus that Hippolytus had proposed lying with her., And since Theseus had his doubts about the accusation, he sent for Hippolytus in order to put him to the test, whereupon Phaedra, fearing the result of the examination, hanged herself; as for Hippolytus, who was driving a chariot when he heard of the accusation, he was so distraught in spirit that the horses got out of control and ran away with him, and in the event the chariot was smashed to bits and the youth, becoming entangled in the leathern thongs, was dragged along till he died., Hippolytus, then, since he had ended his life because of his chastity, received at the hands of the Troezenians honours equal to those offered to the gods, but Theseus, when after these happenings he was overpowered by a rival faction and banished from his native land, met his death on foreign soil. The Athenians, however, repenting of what they had done, brought back his bones and accorded him honours equal to those offered to the gods, and they set aside in Athens a sacred precinct which enjoyed the right of sanctuary and was called after him the Theseum. 4.62. 1.  Deucalion, the eldest of the sons of Minos, while he was ruler of Crete, formed an alliance with the Athenians and united his own sister Phaedra in marriage to Theseus. After the marriage Theseus sent his son Hippolytus, who had been born to him by the Amazon, to Troezen to be reared among the brothers of Aethra, and by Phaedra he begat Acamas and Demophon.,2.  A short time after this Hippolytus returned to Athens for the celebration of the mysteries, and Phaedra, becoming enamoured of him because of his beauty, at that time, after he had returned to Troezen, erected a temple of Aphroditê beside the acropolis at the place whence one can look across and see Troezen, but at a later time, when she was stopping together with Theseus at the home of Pittheus, she asked Hippolytus to lie with her. Upon his refusal to do so Phaedra, they say, was vexed, and on her return to Athens she told Theseus that Hippolytus had proposed lying with her.,3.  And since Theseus had his doubts about the accusation, he sent for Hippolytus in order to put him to the test, whereupon Phaedra, fearing the result of the examination, hanged herself; as for Hippolytus, who was driving a chariot when he heard of the accusation, he was so distraught in spirit that the horses got out of control and ran away with him, and in the event the chariot was smashed to bits and the youth, becoming entangled in the leathern thongs, was dragged along till he died.,4.  Hippolytus, then, since he had ended his life because of his chastity, received at the hands of the Troezenians honours equal to those offered to the gods, but Theseus, when after these happenings he was overpowered by a rival faction and banished from his native land, met his death on foreign soil. The Athenians, however, repenting of what they had done, brought back his bones and accorded him honours equal to those offered to the gods, and they set aside in Athens a sacred precinct which enjoyed the right of sanctuary and was called after him the Theseum. 4.63.  Since we have duly set forth the story of Theseus, we shall discuss in turn the rape of Helen and the wooing of Persephonê by Peirithoüs; for these deeds are interwoven with the affairs of Theseus. Peirithoüs, we are told, the son of Ixion, when his wife Hippodameia died leaving behind her a son Polypoetes, came to visit Theseus at Athens., And finding on his arrival that Phaedra, the wife of Theseus, was dead, he persuaded him to seize and carry off Helen, the daughter of Leda and Zeus, who was only ten years of age, but excelled all women in beauty. When they arrived in Lacedaemon with a number of companions and had found a favourable occasion, they assisted each other in seizing Helen and carrying her off to Athens., Thereupon they agreed among themselves to cast lots, and the one who had drawn the lot was to marry Helen and aid the other in getting another woman as wife, and in so doing to endure any danger. When they had exchanged oaths to this effect they cast lots, and it turned out that by the lot Theseus won her. Theseus, then, got the maiden for his own in the manner we have described; but since the Athenians were displeased at what had taken place, Theseus in fear of them got Helen off safely to Aphidna, one of the cities of Attica. With her he stationed his mother Aethra and the bravest men among his friends to serve as guardians of the maiden., Peirithoüs now decided to seek the hand of Persephonê in marriage, and when he asked Theseus to make the journey with him Theseus at first endeavoured to dissuade him and to turn him away from such a deed as being impious; but since Peirithoüs firmly insisted upon it Theseus was bound by the oaths to join with him in the deed. And when they had at last made their way below to the regions of Hades, it came to pass that because of the impiety of their act they were both put in chains, and although Theseus was later let go by reason of the favour with which Heracles regarded him, Peirithoüs because of the impiety remained in Hades, enduring everlasting punishment; but some writers of myths say that both of them never returned., While this was taking place, they say that Helen's brothers, the Dioscori, came up in arms against Aphidna, and taking the city razed it to the ground, and that they brought back Helen, who was still a virgin, to Lacedaemon and along with her, to serve as a slave, Aethra, the mother of Theseus. 4.63. 1.  Since we have duly set forth the story of Theseus, we shall discuss in turn the rape of Helen and the wooing of Persephonê by Peirithoüs; for these deeds are interwoven with the affairs of Theseus. Peirithoüs, we are told, the son of Ixion, when his wife Hippodameia died leaving behind her a son Polypoetes, came to visit Theseus at Athens.,2.  And finding on his arrival that Phaedra, the wife of Theseus, was dead, he persuaded him to seize and carry off Helen, the daughter of Leda and Zeus, who was only ten years of age, but excelled all women in beauty. When they arrived in Lacedaemon with a number of companions and had found a favourable occasion, they assisted each other in seizing Helen and carrying her off to Athens.,3.  Thereupon they agreed among themselves to cast lots, and the one who had drawn the lot was to marry Helen and aid the other in getting another woman as wife, and in so doing to endure any danger. When they had exchanged oaths to this effect they cast lots, and it turned out that by the lot Theseus won her. Theseus, then, got the maiden for his own in the manner we have described; but since the Athenians were displeased at what had taken place, Theseus in fear of them got Helen off safely to Aphidna, one of the cities of Attica. With her he stationed his mother Aethra and the bravest men among his friends to serve as guardians of the maiden.,4.  Peirithoüs now decided to seek the hand of Persephonê in marriage, and when he asked Theseus to make the journey with him Theseus at first endeavoured to dissuade him and to turn him away from such a deed as being impious; but since Peirithoüs firmly insisted upon it Theseus was bound by the oaths to join with him in the deed. And when they had at last made their way below to the regions of Hades, it came to pass that because of the impiety of their act they were both put in chains, and although Theseus was later let go by reason of the favour with which Heracles regarded him, Peirithoüs because of the impiety remained in Hades, enduring everlasting punishment; but some writers of myths say that both of them never returned.,5.  While this was taking place, they say that Helen's brothers, the Dioscori, came up in arms against Aphidna, and taking the city razed it to the ground, and that they brought back Helen, who was still a virgin, to Lacedaemon and along with her, to serve as a slave, Aethra, the mother of Theseus. 11.29.  When Mardonius and his army had returned to Thebes, the Greeks gathered in congress decreed to make common cause with the Athenians and advancing to Plataea in a body, to fight to a finish for liberty, and also to make a vow to the gods that, if they were victorious, the Greeks would unite in celebrating the Festival of Liberty on that day and would hold the games of the Festival in Plataea., And when the Greek forces were assembled at the Isthmus, all of them agreed that they should swear an oath about the war, one that would make staunch the concord among them and would compel entrenchment nobly to endure the perils of the battle., The oath ran as follows: "I will not hold life dearer than liberty, nor will I desert the leaders, whether they be living or dead, but I will bury all the allies who have perished in the battle; and if I overcome the barbarians in the war, I will not destroy any one of the cities which have participated in the struggle; nor will I rebuild any one of the sanctuaries which have been burnt or demolished, but I will let them be and leave them as a reminder to coming generations of the impiety of the barbarians.", After they had sworn the oath, they marched to Boeotia through the pass of Cithaeron, and when they had descended as far as the foothills near Erythrae, they pitched camp there. The command over the Athenians was held by Aristeides, and the supreme command by Pausanias, who was the guardian of the son of Leonidas. 11.29. 1.  When Mardonius and his army had returned to Thebes, the Greeks gathered in congress decreed to make common cause with the Athenians and advancing to Plataea in a body, to fight to a finish for liberty, and also to make a vow to the gods that, if they were victorious, the Greeks would unite in celebrating the Festival of Liberty on that day and would hold the games of the Festival in Plataea.,2.  And when the Greek forces were assembled at the Isthmus, all of them agreed that they should swear an oath about the war, one that would make staunch the concord among them and would compel entrenchment nobly to endure the perils of the battle.,3.  The oath ran as follows: "I will not hold life dearer than liberty, nor will I desert the leaders, whether they be living or dead, but I will bury all the allies who have perished in the battle; and if I overcome the barbarians in the war, I will not destroy any one of the cities which have participated in the struggle; nor will I rebuild any one of the sanctuaries which have been burnt or demolished, but I will let them be and leave them as a reminder to coming generations of the impiety of the barbarians.",4.  After they had sworn the oath, they marched to Boeotia through the pass of Cithaeron, and when they had descended as far as the foothills near Erythrae, they pitched camp there. The command over the Athenians was held by Aristeides, and the supreme command by Pausanias, who was the guardian of the son of Leonidas. 13.102.2.  And when all became still, he said: "Men of Athens, may the action which has been taken regarding us turn out well for the state; but as for the vows which we made for the victory, inasmuch as Fortune has prevented our paying them, since it is well that you give thought to them, do you pay them to Zeus the Saviour and Apollo and the Holy Goddesses; for it was to these gods that we made vows before we overcame the enemy." 17.49.  In the archonship of Aristophanes at Athens, the consuls at Rome were Spurius Postumius and Titus Veturius. In this year King Alexander set in order the affairs of Gaza and sent off Amyntas with ten ships to Macedonia, with orders to enlist the young men who were fit for military service. He himself with all his army marched on to Egypt and secured the adhesion of all its cities without striking a blow., For since the Persians had committed impieties against the temples and had governed harshly, the Egyptians welcomed the Macedonians. Having settled the affairs of Egypt, Alexander went off to the Temple of Ammon, where he wished to consult the oracle of the god. When he had advanced half way along the coast, he was met by envoys from the people of Cyrenê, who brought him a crown and magnificent gifts, among which were three hundred chargers and five handsome four-horse chariots., He received the envoys cordially and made a treaty of friendship and alliance with them; then he continued with his travelling companions on to the temple. When he came to the desert and waterless part, he took on water and began to cross a country covered with an infinite expanse of sand. In four days their water had given out and they suffered from fearful thirst., All fell into despair, when suddenly a great storm of rain burst from the heavens, ending their shortage of water in a way which had not been foreseen, and which, therefore, seemed to those so unexpectedly rescued to have been due to the action of divine Providence., They refilled their containers from a hollow in the ground, and again with a four days' supply in case marched for four days and came out of the desert. at one point, when their road could not be traced because of the sand dunes, the guide pointed out to the king that crows cawing on their right were calling their attention to the route which led to the temple., Alexander took this for an omen, and thinking that the god was pleased by his visit pushed on with speed. First he came to the so‑called Bitter Lake, and then, proceeding another hundred furlongs, he passed by the Cities of Ammon. Then, after a journey of one day, he approached the sanctuary. 17.49. 1.  In the archonship of Aristophanes at Athens, the consuls at Rome were Spurius Postumius and Titus Veturius. In this year King Alexander set in order the affairs of Gaza and sent off Amyntas with ten ships to Macedonia, with orders to enlist the young men who were fit for military service. He himself with all his army marched on to Egypt and secured the adhesion of all its cities without striking a blow.,2.  For since the Persians had committed impieties against the temples and had governed harshly, the Egyptians welcomed the Macedonians. Having settled the affairs of Egypt, Alexander went off to the Temple of Ammon, where he wished to consult the oracle of the god. When he had advanced half way along the coast, he was met by envoys from the people of Cyrenê, who brought him a crown and magnificent gifts, among which were three hundred chargers and five handsome four-horse chariots.,3.  He received the envoys cordially and made a treaty of friendship and alliance with them; then he continued with his travelling companions on to the temple. When he came to the desert and waterless part, he took on water and began to cross a country covered with an infinite expanse of sand. In four days their water had given out and they suffered from fearful thirst.,4.  All fell into despair, when suddenly a great storm of rain burst from the heavens, ending their shortage of water in a way which had not been foreseen, and which, therefore, seemed to those so unexpectedly rescued to have been due to the action of divine Providence.,5.  They refilled their containers from a hollow in the ground, and again with a four days' supply in case marched for four days and came out of the desert. at one point, when their road could not be traced because of the sand dunes, the guide pointed out to the king that crows cawing on their right were calling their attention to the route which led to the temple.,6.  Alexander took this for an omen, and thinking that the god was pleased by his visit pushed on with speed. First he came to the so‑called Bitter Lake, and then, proceeding another hundred furlongs, he passed by the Cities of Ammon. Then, after a journey of one day, he approached the sanctuary.
70. Vergil, Aeneis, 6.813-6.816 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •oracles (greek), didyma, oracle of apollo Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 27
6.813. otia qui rumpet patriae residesque movebit 6.814. Tullus in arma viros et iam desueta triumphis 6.815. agmina. Quem iuxta sequitur iactantior Ancus, 6.816. nunc quoque iam nimium gaudens popularibus auris. 6.813. 'T is there we are commanded to lay down 6.814. Th' appointed offering.” So, side by side, 6.815. Swift through the intervening dark they strode, 6.816. And, drawing near the portal-arch, made pause.
71. Horace, Sermones, 2.8.6 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollo, ismenios, oracle of Found in books: Johnston, Ancient Greek Divination (2008) 128
72. Plutarch, Alexander The Great, 27.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 68
27.1. ἐν γοῦν τῇ τότε πορείᾳ τὰ συντυχόντα ταῖς ἀπορίαις παρὰ τοῦ θεοῦ βοηθήματα τῶν ὑστέρων χρησμῶν ἐπιστεύθη μᾶλλον τρόπον δέ τινα καὶ τοῖς χρησμοῖς ἡ πίστις ἐκ τούτων ὑπῆρξε, πρῶτον μὲν γὰρ ἐκ Διὸς ὕδωρ πολὺ καὶ διαρκεῖς ὑετοὶ γενόμενοι τόν τε τῆς δίψης φόβον ἔλυσαν, καὶ τὴν ξηρότητα κατασβέσαντες τῆς ἄμμου, νοτερᾶς γενομένης καὶ πρὸς αὑτὴν ξυμπεσούσης, εὔπνουν τόν ἀέρα καὶ καθαρώτερον παρέσχον. 27.1. At all events, during the journey which he made at this time, the assistance rendered him by Heaven in his perplexities met with more credence than the oracles which he afterwards received, nay, in a way, the oracles obtained credence in consequence of such assistance. For, to begin with, much rain from heaven and persistent showers removed all fear of thirst, quenched the dryness of the sand, so that it became moist and compact, and made the air purer and good to breathe.
73. Plutarch, Mark Antony, 53 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 66
53. , , , , , ,
74. Plutarch, Sayings of The Spartans, 11.5-11.6, 19.6-19.7, 20.4-20.5, 21.1-21.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 53
19.6. δύο δέ τινων διαιτητὴν αὐτὸν λαβόντων, ἀγαγὼν εἰς τὸ τῆς Χαλκιοίκου τέμενος ἐξώρκισεν ἐμμεῖναι τοῖς· κριθεῖσιν αὐτούς· ὀμοσάντων δὲ ἐκείνων κρίνω τοίνυν ἔφη μὴ πρότερον ἀπελθεῖν ὑμᾶς ἐκ τοῦ τεμένους, πρὶν ἂν τὰ πρὸς ἀλλήλους διαλύσησθε. 19.6. When two persons accepted him as arbiter, he took them to the sacred precinct of Athena of the Brazen House, and made them swear to abide by his decision; and when they had given their oaths, he said, My decision, then, is that you are not to leave this sacred precinct before you compose your differences.
75. Plutarch, Aratus, 53 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 66
76. Plutarch, Aristides, 11.5-11.6, 19.1-19.2, 19.6-19.7, 20.4-20.5, 21.1-21.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi •oracles (greek), thebes, oracle of apollo ismenios Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 53; Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 669
11.5. τὸ δὲ τῆς Ἐλευσινίας Δήμητρος πεδίον, καὶ τὸ τὴν μάχην ἐν ἰδίᾳ χώρᾳ ποιουμένοις τοῖς Ἀθηναίοις νίκην δίδοσθαι, πάλιν εἰς τὴν Ἀττικὴν ἀνεκαλεῖτο καὶ μεθίστη τὸν πόλεμον. ἔνθα τῶν Πλαταιέων ὁ στρατηγὸς Ἀρίμνηστος ἔδοξε κατὰ τοὺς ὕπνους ὑπὸ τοῦ Διὸς τοῦ Σωτῆρος ἐπερωτώμενον αὑτόν, ὅ τι δὴ πράττειν δέδοκται τοῖς Ἕλλησιν, εἰπεῖν, αὔριον εἰς Ἐλευσῖνα τὴν στρατιὰν ἀπάξομεν, ὦ δέσποτα, καὶ διαμαχούμεθα τοῖς βαρβάροις ἐκεῖ κατὰ τὸ πυθόχρηστον. 11.6. τὸν οὖν θεὸν φάναι διαμαρτάνειν αὐτοὺς τοῦ παντός· αὐτόθι γὰρ εἶναι περὶ τὴν Πλαταϊκὴν τὰ πυθόχρηστα καὶ ζητοῦντας ἀνευρήσειν. τούτων ἐναργῶς τῷ Ἀριμνήστῳ φανέντων ἐξεγρόμενος τάχιστα μετεπέμψατο τοὺς ἐμπειροτάτους καὶ πρεσβυτάτους τῶν πολιτῶν, μεθʼ ὧν διαλεγόμενος καὶ συνδιαπορῶν εὗρεν, ὅτι τῶν Ὑσιῶν πλησίον ὑπὸ τὸν Κιθαιρῶνα ναός ἐστιν ἀρχαῖος πάνυ πάνυ omitted by Bekker, now found in S. Δήμητρος Ἐλευσινίας καὶ Κόρης προσαγορευόμενος. 19.1. οὕτω δὲ τοῦ ἀγῶνος δίχα συνεστῶτος πρῶτοι μὲν ἐώσαντο τοὺς Πέρσας οἱ Λακεδαιμόνιοι· καὶ τὸν Μαρδόνιον ἀνὴρ Σπαρτιάτης ὄνομα Ἀρίμνηστος ἀποκτίννυσι, λίθῳ τὴν κεφαλὴν πατάξας, ὥσπερ αὐτῷ προεσήμανε τὸ ἐν Ἀμφιάρεω μαντεῖον. ἔπεμψε γὰρ ἄνδρα Λυδὸν ἐνταῦθα, Κᾶρα δὲ ἕτερον εἰς Τροφωνίου ὁ ὁ bracketed in Sintenis 2 ; Blass reads εἰς τὸ Πτῷον ὁ with S, after Hercher, thus agreeing with Herodotus viii. 135. Μαρδόνιος· καὶ τοῦτον μὲν ὁ προφήτης Καρικῇ γλώσσῃ προσεῖπεν, 19.2. ὁ δὲ Λυδὸς ἐν τῷ σηκῷ τοῦ Ἀμφιάρεω κατευνασθεὶς ἔδοξεν ὑπηρέτην τινὰ τοῦ θεοῦ παραστῆναι καὶ κελεύειν αὐτὸν ἀπιέναι, μὴ βουλομένου δὲ λίθον εἰς τὴν κεφαλὴν ἐμβαλεῖν μέγαν, ὥστε δόξαι πληγέντα τεθνάναι τὸν ἄνθρωπον· καὶ ταῦτα μὲν οὕτω γενέσθαι λέγεται. τοὺς δὲ φεύγοντας εἰς τὰ ξύλινα τείχη καθεῖρξαν. ὀλίγῳ δʼ ὕστερον Ἀθηναῖοι τοὺς Θηβαίους τρέπονται, τριακοσίους τοὺς ἐπιφανεστάτους καὶ πρώτους διαφθείραντες ἐν αὐτῇ τῇ μάχῃ. 19.6. καὶ τὸν βωμὸν οὐκ ἂν ἐπέγραψαν οὕτως, εἰ μόναι τρεῖς πόλεις ἠγωνίσαντο, τῶν ἄλλων ἀτρέμα καθεζομένων· 19.7. ταύτην τὴν μάχην ἐμαχέσαντο τῇ τετράδι τοῦ Βοηδρομιῶνος ἱσταμένου κατʼ Ἀθηναίους, κατὰ δὲ Βοιωτοὺς τετράδι τοῦ Πανέμου φθίνοντος, ᾗ καὶ νῦν ἔτι τὸ Ἑλληνικὸν ἐν Πλαταιαῖς ἀθροίζεται συνέδριον καὶ θύουσι τῷ ἐλευθερίῳ Διῒ Πλαταιεῖς ὑπὲρ τῆς νίκης. τὴν δὲ τῶν ἡμερῶν ἀνωμαλίαν οὐ θαυμαστέον, ὅπου καὶ νῦν διηκριβωμένων τῶν ἐν ἀστρολογίᾳ μᾶλλον ἄλλην ἄλλοι μηνὸς ἀρχὴν καὶ τελευτὴν ἄγουσιν. 20.4. περὶ δὲ θυσίας ἐρομένοις αὐτοῖς ἀνεῖλεν ὁ Πύθιος Διὸς ἐλευθερίου βωμὸν ἱδρύσασθαι, θῦσαι δὲ μὴ πρότερον ἢ τὸ κατὰ τὴν χώραν πῦρ ἀποσβέσαντας ὡς ὑπὸ τῶν βαρβάρων μεμιασμένον ἐναύσασθαι καθαρὸν ἐκ Δελφῶν ἀπὸ τῆς κοινῆς ἑστίας. οἱ μὲν οὖν ἄρχοντες τῶν Ἑλλήνων περιιόντες εὐθὺς ἠνάγκαζον ἀποσβεννύναι τὰ πυρὰ πάντα τοὺς χρωμένους, ἐκ δὲ Πλαταιέων Εὐχίδας ὑποσχόμενος ὡς ἐνδέχεται τάχιστα κομιεῖν τὸ παρὰ τοῦ θεοῦ πῦρ ἧκεν εἰς Δελφούς. 20.5. ἁγνίσας δὲ τὸ σῶμα καὶ περιρρανάμενος ἐστεφανώσατο δάφνῃ· καὶ λαβὼν ἀπὸ τοῦ βωμοῦ τὸ πῦρ δρόμῳ πάλιν εἰς τὰς Πλαταιὰς ἐχώρει καὶ πρὸ ἡλίου δυσμῶν ἐπανῆλθε, τῆς αὐτῆς ἡμέρας χιλίους σταδίους κατανύσας. ἀσπασάμενος δὲ τοὺς πολίτας καὶ τὸ πῦρ παραδοὺς εὐθὺς ἔπεσε καὶ μετὰ μικρὸν ἐξέπνευσεν. ἀγάμενοι δʼ αὐτὸν οἱ Πλαταιεῖς ἔθαψαν ἐν τῷ ἱερῷ τῆς Εὐκλείας Ἀρτέμιδος, ἐπιγράψαντες τόδε τὸ τετράμετρον· 21.1. ἐκ τούτου γενομένης ἐκκλησίας κοινῆς τῶν Ἑλλήνων ἔγραψεν Ἀριστείδης ψήφισμα συνιέναι μὲν εἰς Πλαταιὰς καθʼ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος προβούλους καὶ θεωρούς, ἄγεσθαι δὲ πενταετηρικὸν ἀγῶνα τῶν Ἐλευθερίων. εἶναι δὲ σύνταξιν Ἑλληνικὴν μυρίας μὲν ἀσπίδας, χιλίους δὲ ἵππους, ναῦς δʼ ἑκατὸν ἐπὶ τὸν πρὸς βαρβάρους πόλεμον, Πλαταιεῖς δʼ ἀσύλους καὶ ἱεροὺς ἀφεῖσθαι τῷ θεῷ θύοντας ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος. 21.2. κυρωθέντων δὲ τούτων οἱ Πλαταιεῖς ὑπεδέξαντο τοῖς πεσοῦσι καὶ κειμένοις αὐτόθι τῶν Ἑλλήνων ἐναγίζειν καθʼ ἕκαστον ἐνιαυτόν. καὶ τοῦτο μέχρι νῦν δρῶσι τόνδε τόνδε Hercher and Blass with F a S: τοῦτον . τὸν τρόπον· τοῦ Μαιμακτηριῶνος μηνός, ὅς ἐστι παρὰ Βοιωτοῖς Ἀλαλκομένιος, τῇ ἕκτῃ ἐπὶ δέκα πέμπουσι πομπήν, ἧς προηγεῖται μὲν ἅμʼ ἡμέρᾳ σαλπιγκτὴς ἐγκελευόμενος τὸ πολεμικόν, ἕπονται δʼ ἅμαξαι μυρρίνης μεσταὶ καὶ στεφανωμάτων καὶ μέλας ταῦρος καὶ χοὰς οἴνου καὶ γάλακτος ἐν ἀμφορεῦσιν ἐλαίου τε καὶ μύρου κρωσσοὺς νεανίσκοι κομίζοντες ἐλεύθεροι· δούλῳ γὰρ οὐδενὸς ἔξεστι τῶν περὶ τὴν διακονίαν ἐκείνην προσάψασθαι διὰ τὸ τοὺς ἄνδρας ἀποθανεῖν ὑπὲρ ἐλευθερίας· 11.5.  But the plain of Eleusinian Demeter, and the promise of victory to the Athenians if they fought the battle in their own territory, called them back, as it were, to Attica, and changed the seat of war. At this time the general of the Plataeans, Arimnestus, had a dream in which he thought he was accosted by Zeus the Saviour and asked what the Hellenes had decided to do, and replied: "On the morrow, my Lord, we are going to lead our army back to Eleusis, and fight out our issue with the Barbarians there, in accordance with the Pythian oracle." 11.6.  Then the god said they were entirely in error, for the Pythian oracle's places were there in the neighbourhood of Plataea, and if they sought them they would surely find them. All this was made so vivid to Arimnestus that as soon as he awoke he summoned the oldest and most experienced of his fellow-citizens. By conference and investigation with these he discovered',WIDTH,216)" onMouseOut="nd();">º that near Hysiae, at the foot of mount Cithaeron, there was a very ancient temple bearing the names of Eleusinian Demeter and Cora. 19.1.  The contest thus begun in two places, the Lacedaemonians were first to repulse the Persians. Mardonius was slain by a man of Sparta named Arimnestus, who crushed his head with a stone, even as was foretold him by the oracle in the shrine of Amphiaraüs. Thither he had sent a Lydian man, and a Carian beside to the oracle of Trophonius. This latter the prophet actually addressed in the Carian tongue; 19.2.  but the Lydian, on lying down in the precinct of Amphiaraüs, dreamed that an attendant of the god stood by his side and bade him be gone, and on his refusal, hurled a great stone upon his head, insomuch that he died from the blow (so ran the man's dream). These things are so reported. Furthermore, the Lacedaemonians shut the flying Persians up in their wooden stockade. Shortly after this it was that the Athenians routed the Thebans, after slaying three hundred, their most eminent leaders, in the actual battle. 19.6.  Besides, had the men of three cities only made the contest, while the rest sat idly by, the altar would not have been inscribed as it was:— "Here did the Hellenes, flushed with a victory granted by Ares Over the routed Persians, together, for Hellas delivered, Build them an altar of Zeus, Zeus as Deliverer known." 19.7.  This battle was fought on the fourth of the month Boëdromion, as the Athenians reckon time; but according to the Boeotian calendar, on the twenty-seventh of the month Panemus, 331the day when, down to the present time, the Hellenic council assembles in Plataea, and the Plataeans sacrifice to Zeus the Deliverer for the victory. We must not wonder at the apparent discrepancy between these dates, since, even now that astronomy is a more exact science, different peoples have different beginnings and endings for their months. 20 20.4.  When they consulted the oracle regarding the sacrifice to be made, the Pythian god made answer that they were to erect an altar of Zeus the Deliverer, but were not to sacrifice upon it until they had extinguished the fire throughout the land, which he said had been polluted by the Barbarians, and kindled it fresh and pure from the public hearth at Delphi. Accordingly the commanders of Hellenes went about straightway and compelled all who were using fire to extinguish it, while Euchidas, who promised to bring the sacred fire with all conceivable speed, went from Plataea to Delphi. 20.5.  There he purified his person by sprinkling himself with the holy water, and crowned himself with laurel. Then he took from the altar the sacred fire and started to run back to Plataea. He reached the place before the sun had set, accomplishing thus •a thousand furlongs in one and the same day. He greeted his countrymen, handed them the sacred fire, and straightway fell down, and after a little expired. In admiration of him the Plataeans gave him burial in the sanctuary of Artemis Eucleia, and inscribed upon his tomb this tetrameter verse:— "Euchidas, to Pytho running, came back here the selfsame day." 21.1.  After this, there was a general assembly of the Hellenes, at which Aristides proposed a decree to the effect that deputies and delegates from all Hellas convene at Plataea every year, and that every fourth year festival games of deliverance be celebrated — the Eleutheria; also that a confederate Hellenic force be levied, consisting of ten thousand shield, one thousand horse, and one hundred ships, to prosecute the war against the Barbarian; also that the Plataeans be set apart as inviolable and consecrate, that they might sacrifice to Zeus the Deliverer in behalf of Hellas. 332 21.2.  These propositions were ratified, and the Plataeans undertook to make funeral offerings annually for the Hellenes who had fallen in battle and lay buried there. And this they do yet unto this day, after the following manner. On the sixteenth of the month Maimacterion (which is the Boeotian Alalcomenius), they celebrate a procession.
77. Plutarch, Solon, 12.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo of delphi Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 159
12.5. καὶ γὰρ εὐσταλεῖς ἐποίησε τὰς ἱερουργίας καὶ περὶ τὰ πένθη πρᾳοτέρους, θυσίας τινὰς εὐθὺς ἀναμίξας πρὸς τὰ κήδη, καὶ τὸ σκληρὸν ἀφελὼν καὶ τὸ βαρβαρικὸν ᾧ συνείχοντο πρότερον αἱ πλεῖσται γυναῖκες. τὸ δὲ μέγιστον, ἱλασμοῖς τισι καὶ καθαρμοῖς καὶ ἱδρύσεσι κατοργιάσας καὶ καθοσιώσας τὴν πόλιν ὑπήκοον τοῦ δικαίου καὶ μᾶλλον εὐπειθῆ πρὸς ὁμόνοιαν κατέστησε. λέγεται δὲ τὴν Μουνυχίαν ἰδὼν καὶ καταμαθὼν πολὺν χρόνον, εἰπεῖν πρὸς τοὺς παρόντας ὡς τυφλόν ἐστι τοῦ μέλλοντος ἄνθρωπος· 12.5. For he made the Athenians decorous and careful in their religious services, and milder in their rites of mourning, by attaching certain sacrifices immediately to their funeral ceremonies and by taking away the harsh and barbaric practices in which their women had usually indulged up to that time. Most important of all, by sundry rites of propitiation and purification, and by sacred foundations, he hallowed and consecrated the city, and brought it to be observant of justice and more easily inclined to uimity. It is said that when he had seen Munychia The acropolis of the Peiraeus, stategically commanding not only that peninsula, but also Athens itself. garrisoned by conquerors of Athens and considered it for some time, he remarked to the bystanders that man was indeed blind to the future;
78. Plutarch, On The Obsolescence of Oracles, 51, 411e5(=mor. -) (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Dignas Parker and Stroumsa, Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians (2013) 106
51. Whenever, then, the imaginative and prophetic faculty is in a state of proper adjustment for attempering itself to the spirit as to a drug, inspiration in those who foretell the future is bound to come; and whenever the conditions are not thus, it is bound not to come, or when it does come to be misleading, abnormal, and confusing, as we know in the case of the priestess who died not so long ago. As it happened, a deputation from abroad had arrhed to consult the oracle. The victim, it is said, remained unmoved and unaffected in any way by the first libations; but the priests, in their eagerness to please, went far beyond their wonted usage, and only after the victim had been subjected to a deluge and nearly drowned did it at last give in. What, then, was the result touching the priestess? She went down into the oracle unwillingly, they say, and halfheartedly; and at her first responses it was at once plain from the harshness of her voice that she was not responding properly; she was like a labouring ship and was filled with a mighty and baleful spirit. Finally she became hysterical and with a frightful shriek rushed towards the exit and threw herself down, with the result that not only the members of the deputation fled, but also the oracle-interpreter Nicander and those holy men that were present. However, after a little, they went in and took her up, still conscious; and she lived on for a few days. It is for these reasons that they guard the chastity of the priestess, and keep her life free from all association and contact with strangers, and take the omens before the oracle, thinking that it is clear to the god when she has the temperament and disposition suitable to submit to the inspiration without harm to herself. The power of the spirit does not affect all persons nor the same persons always in the same way, but it only supplies an enkindling and an inception, as has been said, for them that are in a proper state to be affected and to undergo the change. The power comes from the gods and demigods, but, for all that, it is not unfailing nor imperishable nor ageless, lasting into that infinite time by which all things between earth and moon become wearied out, according to our reasoning. And there are some who assert that the things above the moon also do not. abide, but give out as they confront the everlasting and infinite, and undergo continual transmutations and rebirths.
79. Plutarch, On The Proverbs of Alexander, 1.51 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles (greek), colophon, oracle of apollo klarios •oracles (greek), didyma, oracle of apollo Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 571
80. Appian, The Mithridatic Wars, 75 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 76
81. Plutarch, Oracles At Delphi No Longer Given In Verse, 398d (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •apollo, ismenios, oracle of Found in books: Johnston, Ancient Greek Divination (2008) 128
82. Plutarch, Lycurgus, 5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •delphi, oracle of apollo at •oracles, delphi, oracle of apollo at Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 149
83. Plutarch, Pericles, 32.1-32.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo of delphi Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 129
32.1. περὶ δὲ τοῦτον τὸν χρόνον Ἀσπασία δίκην ἔφευγεν ἀσεβείας, Ἑρμίππου τοῦ κωμῳδοποιοῦ διώκοντος καὶ προσκατηγοροῦντος ὡς Περικλεῖ γυναῖκας ἐλευθέρας εἰς τὸ αὐτὸ φοιτώσας ὑποδέχοιτο. καὶ ψήφισμα Διοπείθης ἔγραψεν εἰσαγγέλλεσθαι τοὺς τὰ θεῖα μὴ νομίζοντας ἢ λόγους περὶ τῶν μεταρσίων διδάσκοντας, ἀπερειδόμενος εἰς Περικλέα διʼ Ἀναξαγόρου τὴν ὑπόνοιαν. 32.2. δεχομένου δὲ τοῦ δήμου καὶ προσιεμένου τὰς διαβολάς, οὕτως ἤδη ψήφισμα κυροῦται, Δρακοντίδου γράψαντος, ὅπως οἱ λόγοι τῶν χρημάτων ὑπὸ Περικλέους εἰς τοὺς Πρυτάνεις ἀποτεθεῖεν, οἱ δὲ δικασταὶ τὴν ψῆφον ἀπὸ τοῦ βωμοῦ φέροντες ἐν τῇ πόλει κρίνοιεν. Ἅγνων δὲ· τοῦτο μὲν ἀφεῖλε τοῦ ψηφίσματος, κρίνεσθαι δὲ τὴν δίκην ἔγραψεν ἐν δικασταῖς χιλίοις καὶ πεντακοσίοις, εἴτε κλοπῆς καὶ δώρων εἴτʼ ἀδικίου βούλοιτό τις ὀνομάζειν τὴν δίωξιν. 32.1. About this time also Aspasia was put on trial for impiety, Hermippus the comic poet being her prosecutor, who alleged further against her that she received free-born women into a place of assignation for Pericles. And Diopeithes brought in a bill providing for the public impeachment of such as did not believe in gods, or who taught doctrines regarding the heavens, directing suspicion against Pericles by means of Anaxagoras. 32.2. The people accepted with delight these slanders, and so, while they were in this mood, a bill was passed, on motion of Dracontides, that Pericles should deposit his accounts of public moneys with the prytanes, and that the jurors should decide upon his case with ballots which had lain upon the altar of the goddess on the acropolis. But Hagnon amended this clause of the bill with the motion that the case be tried before fifteen hundred jurors in the ordinary way, whether one wanted to call it a prosecution for embezzlement and bribery, or malversation.
84. Plutarch, Roman Questions, 270a (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •klaros, oracle of apollon •oracle, of apollon at klaros Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 265
85. Suetonius, Augustus, 94.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •delphi, oracle of apollo Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 603
94.4.  I have read the following story in the books of Asclepias of Mendes entitled Theologumena. When Atia had come in the middle of the night to the solemn service of Apollo, she had her litter set down in the temple and fell asleep, while the rest of the matrons also slept. On a sudden a serpent glided up to her and shortly went away. When she awoke, she purified herself, as if after the embraces of her husband, and at once there appeared on her body a mark in colours like a serpent, and she could never get rid of it; so that presently she ceased ever to go to the public baths. In the tenth month after that Augustus was born and was therefore regarded as the son of Apollo. Atia too, before she gave him birth, dreamed that her vitals were borne up to the stars and spread over the whole extent of land and sea, while Octavius dreamed that the sun rose from Atia's womb.
86. Plutarch, Cimon, 8.6-8.7 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo of delphi Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 159
8.6. καὶ γὰρ ἦν χρησμὸς Ἀθηναίοις τὰ Θησέως λείψανα κελεύων ἀνακομίζειν εἰς ἄστυ καὶ τιμᾶν ὡς ἥρωα πρεπόντως, ἀλλʼ ἠγνόουν ὅπου κεῖται, Σκυρίων οὐχ ὁμολογούντων οὐδʼ ἐώντων ἀναζητεῖν. τότε δὴ πολλῇ φιλοτιμίᾳ τοῦ σηκοῦ μόγις ἐξευρεθέντος, ἐνθέμενος ὁ Κίμων εἰς τὴν αὑτοῦ τριήρη τὰ ὀστᾶ καὶ τἆλλα κοσμήσας μεγαλοπρεπῶς κατήγαγεν εἰς τὴν αὐτοῦ διʼ ἐτῶν σχεδὸν τετρακοσίων. ἐφʼ ᾧ καὶ μάλιστα πρὸς αὐτὸν ἡδέως ὁ δῆμος ἔσχεν. 8.7. ἔθεντο δʼ εἰς μνήμην αὐτοῦ καὶ τὴν τῶν τραγῳδῶν κρίσιν ὀνομαστὴν γενομένην. πρώτην γὰρ διδασκαλίαν τοῦ Σοφοκλέους ἔτι νέου καθέντος, Ἀψεφίων ὁ ἄρχων, φιλονεικίας οὔσης καὶ παρατάξεως τῶν θεατῶν, κριτὰς μὲν οὐκ ἐκλήρωσε τοῦ ἀγῶνος, ὡς δὲ Κίμων μετὰ τῶν συστρατήγων προελθὼν εἰς τὸ θέατρον ἐποιήσατο τῷ θεῷ τὰς νενομισμένας σπονδάς, οὐκ ἀφῆκεν αὐτοὺς ἀπελθεῖν, ἀλλʼ ὁρκώσας ἠνάγκασε καθίσαι καὶ κρῖναι δέκα ὄντας, ἀπὸ φυλῆς μιᾶς ἕκαστον. 8.6.  For the Athenians had once received an oracle bidding them bring back the bones of Theseus to the city and honour him as became a hero, but they knew not where he lay buried, since the Scyrians would not admit the truth of the story, nor permit any search to be made. Now, however, Cimon set to work with great ardour, discovered at last the hallowed spot, had the bones bestowed in his own trireme, and with general pomp and show brought them back to the hero's own country after an absence of about four hundred years. This was the chief reason why the people took kindly to him. 8.7.  But they also cherished in kindly remembrance of him that decision of his in the tragic contests which became so famous. When Sophocles, still a young man, entered the lists with his first plays, Apsephion the Archon, seeing that the spirit of rivalry and partisan­ship ran high among the spectators, did not appoint the judges of the contest as usual by lot, but when Cimon and his fellow-generals advanced into the theatre and made the customary libation to the god, he would not suffer them to depart, but forced them to take the oath and sit as judges, being ten in all, one from each tribe.
87. Plutarch, Theseus, 36.1-36.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo of delphi Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 159
36.1. μετὰ δὲ τὰ Μηδικὰ Φαίδωνος ἄρχοντος μαντευομένοις τοῖς Ἀθηναίοις ἀνεῖλεν ἡ Πυθία τὰ Θησέως ἀναλαβεῖν ὀστᾶ καὶ θεμένους ἐντίμως παρʼ αὑτοῖς φυλάττειν. ἦν δὲ καὶ λαβεῖν ἀπορία καὶ γνῶναι τὸν τάφον ἀμιξίᾳ καὶ χαλεπότητι τῶν ἐνοικούντων Δολόπων. οὐ μὴν ἀλλὰ Κίμων ἑλὼν τὴν νῆσον, ὡς ἐν τοῖς περὶ ἐκείνου γέγραπται, καὶ φιλοτιμούμενος ἐξανευρεῖν, ἀετοῦ τινα τόπον βουνοειδῆ κόπτοντος, ὥς φασι, τῷ στόματι καὶ διαστέλλοντος τοῖς ὄνυξι θείᾳ τινὶ τύχῃ συμφρονήσας ἀνέσκαψεν. 36.2. εὑρέθη δὲ θήκη τε μεγάλου σώματος αἰχμή τε παρακειμένη χαλκῆ καὶ ξίφος. κομισθέντων δὲ τούτων ὑπὸ Κίμωνος ἐπὶ τῆς τριήρους, ἡσθέντες οἱ Ἀθηναῖοι πομπαῖς τε λαμπραῖς ἐδέξαντο καὶ θυσίαις ὥσπερ αὐτὸν ἐπανερχόμενον εἰς τὸ ἄστυ. καὶ κεῖται μὲν ἐν μέσῃ τῇ πόλει παρὰ τὸ νῦν γυμνάσιον, ἔστι δὲ φύξιμον οἰκέταις καὶ πᾶσι τοῖς ταπεινοτέροις καὶ δεδιόσι κρείττονας, ὡς καὶ τοῦ Θησέως προστατικοῦ τινος καὶ βοηθητικοῦ γενομένου καὶ προσδεχομένου φιλανθρώπως τὰς τῶν ταπεινοτέρων δεήσεις. 36.3. θυσίαν δὲ ποιοῦσιν αὐτῷ τὴν μεγίστην ὀγδόῃ Πυανεψιῶνος, ἐν ᾗ μετὰ τῶν ἠϊθέων ἐκ Κρήτης ἐπανῆλθεν. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ταῖς ἄλλαις ὀγδόαις τιμῶσιν αὐτόν, ἢ διὰ τὸ πρῶτον ἐκ Τροιζῆνος ἀφικέσθαι τῇ ὀγδόῃ τοῦ Ἑκατομβαιῶνος, ὡς ἱστόρηκε Διόδωρος ὁ περιηγητής, ἢ νομίζοντες ἑτέρου μᾶλλον ἐκείνῳ προσήκειν τὸν ἀριθμὸν τοῦτον ἐκ Ποσειδῶνος γεγονέναι λεγομένῳ.
88. Plutarch, Lives of The Ten Orators, 841f-842b, 852b, 843f-844a (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 161
89. Herodotus Medicus, Fragments, 1.85, 3.131 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •apollo, oracle of Found in books: Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 374
90. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 16.163 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •oracle of apollo Found in books: Goodman, Judaism in the Roman World: Collected Essays (2006) 214
16.163. ἔδοξέ μοι καὶ τῷ ἐμῷ συμβουλίῳ μετὰ ὁρκωμοσίας γνώμῃ δήμου ̔Ρωμαίων τοὺς ̓Ιουδαίους χρῆσθαι τοῖς ἰδίοις θεσμοῖς κατὰ τὸν πάτριον αὐτῶν νόμον, καθὼς ἐχρῶντο ἐπὶ ̔Υρκανοῦ ἀρχιερέως θεοῦ ὑψίστου, τά τε ἱερὰ * εἶναι ἐν ἀσυλίᾳ καὶ ἀναπέμπεσθαι εἰς ̔Ιεροσόλυμα καὶ ἀποδίδοσθαι τοῖς ἀποδοχεῦσιν ̔Ιεροσολύμων, ἐγγύας τε μὴ ὁμολογεῖν αὐτοὺς ἐν σάββασιν ἢ τῇ πρὸ αὐτῆς παρασκευῇ ἀπὸ ὥρας ἐνάτης. 16.163. it seemed good to me and my counselors, according to the sentence and oath of the people of Rome, that the Jews have liberty to make use of their own customs, according to the law of their forefathers, as they made use of them under Hyrcanus the high priest of the Almighty God; and that their sacred money be not touched, but be sent to Jerusalem, and that it be committed to the care of the receivers at Jerusalem; and that they be not obliged to go before any judge on the Sabbath day, nor on the day of the preparation to it, after the ninth hour.
91. Artemidorus, Oneirocritica, 4.22 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles (greek), didyma, oracle of apollo Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 27
92. Josephus Flavius, Jewish War, 2.119-2.162 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles of apollo Found in books: Van der Horst, Studies in Ancient Judaism and Early Christianity (2014) 192
2.119. Τρία γὰρ παρὰ ̓Ιουδαίοις εἴδη φιλοσοφεῖται, καὶ τοῦ μὲν αἱρετισταὶ Φαρισαῖοι, τοῦ δὲ Σαδδουκαῖοι, τρίτον δέ, ὃ δὴ καὶ δοκεῖ σεμνότητα ἀσκεῖν, ̓Εσσηνοὶ καλοῦνται, ̓Ιουδαῖοι μὲν γένος ὄντες, φιλάλληλοι δὲ καὶ τῶν ἄλλων πλέον. 2.121. τὸν μὲν γάμον καὶ τὴν ἐξ αὐτοῦ διαδοχὴν οὐκ ἀναιροῦντες, τὰς δὲ τῶν γυναικῶν ἀσελγείας φυλαττόμενοι καὶ μηδεμίαν τηρεῖν πεπεισμένοι τὴν πρὸς ἕνα πίστιν. 2.122. Καταφρονηταὶ δὲ πλούτου, καὶ θαυμάσιον αὐτοῖς τὸ κοινωνικόν, οὐδὲ ἔστιν εὑρεῖν κτήσει τινὰ παρ' αὐτοῖς ὑπερέχοντα: νόμος γὰρ τοὺς εἰς τὴν αἵρεσιν εἰσιόντας δημεύειν τῷ τάγματι τὴν οὐσίαν, ὥστε ἐν ἅπασιν μήτε πενίας ταπεινότητα φαίνεσθαι μήθ' ὑπεροχὴν πλούτου, τῶν δ' ἑκάστου κτημάτων ἀναμεμιγμένων μίαν ὥσπερ ἀδελφοῖς ἅπασιν οὐσίαν εἶναι. 2.123. κηλῖδα δ' ὑπολαμβάνουσι τὸ ἔλαιον, κἂν ἀλειφθῇ τις ἄκων, σμήχεται τὸ σῶμα: τὸ γὰρ αὐχμεῖν ἐν καλῷ τίθενται λευχειμονεῖν τε διαπαντός. χειροτονητοὶ δ' οἱ τῶν κοινῶν ἐπιμεληταὶ καὶ ἀδιαίρετοι πρὸς ἁπάντων εἰς τὰς χρείας ἕκαστοι. 2.124. Μία δ' οὐκ ἔστιν αὐτῶν πόλις ἀλλ' ἐν ἑκάστῃ μετοικοῦσιν πολλοί. καὶ τοῖς ἑτέρωθεν ἥκουσιν αἱρετισταῖς πάντ' ἀναπέπταται τὰ παρ' αὐτοῖς ὁμοίως ὥσπερ ἴδια, καὶ πρὸς οὓς οὐ πρότερον εἶδον εἰσίασιν ὡς συνηθεστάτους: 2.125. διὸ καὶ ποιοῦνται τὰς ἀποδημίας οὐδὲν μὲν ὅλως ἐπικομιζόμενοι, διὰ δὲ τοὺς λῃστὰς ἔνοπλοι. κηδεμὼν δ' ἐν ἑκάστῃ πόλει τοῦ τάγματος ἐξαιρέτως τῶν ξένων ἀποδείκνυται ταμιεύων ἐσθῆτα καὶ τὰ ἐπιτήδεια. 2.126. καταστολὴ δὲ καὶ σχῆμα σώματος ὅμοιον τοῖς μετὰ φόβου παιδαγωγουμένοις παισίν. οὔτε δὲ ἐσθῆτας οὔτε ὑποδήματα ἀμείβουσι πρὶν διαρραγῆναι τὸ πρότερον παντάπασιν ἢ δαπανηθῆναι τῷ χρόνῳ. 2.127. οὐδὲν δ' ἐν ἀλλήλοις οὔτ' ἀγοράζουσιν οὔτε πωλοῦσιν, ἀλλὰ τῷ χρῄζοντι διδοὺς ἕκαστος τὰ παρ' αὐτῷ τὸ παρ' ἐκείνου χρήσιμον ἀντικομίζεται: καὶ χωρὶς δὲ τῆς ἀντιδόσεως ἀκώλυτος ἡ μετάληψις αὐτοῖς παρ' ὧν ἂν θέλωσιν. 2.128. Πρός γε μὴν τὸ θεῖον εὐσεβεῖς ἰδίως: πρὶν γὰρ ἀνασχεῖν τὸν ἥλιον οὐδὲν φθέγγονται τῶν βεβήλων, πατρίους δέ τινας εἰς αὐτὸν εὐχὰς ὥσπερ ἱκετεύοντες ἀνατεῖλαι. 2.129. καὶ μετὰ ταῦτα πρὸς ἃς ἕκαστοι τέχνας ἴσασιν ὑπὸ τῶν ἐπιμελητῶν διαφίενται, καὶ μέχρι πέμπτης ὥρας ἐργασάμενοι συντόνως πάλιν εἰς ἓν συναθροίζονται χωρίον, ζωσάμενοί τε σκεπάσμασιν λινοῖς οὕτως ἀπολούονται τὸ σῶμα ψυχροῖς ὕδασιν, καὶ μετὰ ταύτην τὴν ἁγνείαν εἰς ἴδιον οἴκημα συνίασιν, ἔνθα μηδενὶ τῶν ἑτεροδόξων ἐπιτέτραπται παρελθεῖν: αὐτοί τε καθαροὶ καθάπερ εἰς ἅγιόν τι τέμενος παραγίνονται τὸ δειπνητήριον. 2.131. προκατεύχεται δ' ὁ ἱερεὺς τῆς τροφῆς, καὶ γεύσασθαί τινα πρὶν τῆς εὐχῆς ἀθέμιτον: ἀριστοποιησάμενος δ' ἐπεύχεται πάλιν: ἀρχόμενοί τε καὶ παυόμενοι γεραίρουσι θεὸν ὡς χορηγὸν τῆς ζωῆς. ἔπειθ' ὡς ἱερὰς καταθέμενοι τὰς ἐσθῆτας πάλιν ἐπ' ἔργα μέχρι δείλης τρέπονται. 2.132. δειπνοῦσι δ' ὁμοίως ὑποστρέψαντες συγκαθεζομένων τῶν ξένων, εἰ τύχοιεν αὐτοῖς παρόντες. οὔτε δὲ κραυγή ποτε τὸν οἶκον οὔτε θόρυβος μιαίνει, τὰς δὲ λαλιὰς ἐν τάξει παραχωροῦσιν ἀλλήλοις. 2.133. καὶ τοῖς ἔξωθεν ὡς μυστήριόν τι φρικτὸν ἡ τῶν ἔνδον σιωπὴ καταφαίνεται, τούτου δ' αἴτιον ἡ διηνεκὴς νῆψις καὶ τὸ μετρεῖσθαι παρ' αὐτοῖς τροφὴν καὶ ποτὸν μέχρι κόρου. 2.134. Τῶν μὲν οὖν ἄλλων οὐκ ἔστιν ὅ τι μὴ τῶν ἐπιμελητῶν προσταξάντων ἐνεργοῦσι, δύο δὲ ταῦτα παρ' αὐτοῖς αὐτεξούσια, ἐπικουρία καὶ ἔλεος: βοηθεῖν τε γὰρ τοῖς ἀξίοις, ὁπόταν δέωνται, καὶ καθ' ἑαυτοὺς ἐφίεται καὶ τροφὰς ἀπορουμένοις ὀρέγειν. τὰς δὲ εἰς τοὺς συγγενεῖς μεταδόσεις οὐκ ἔξεστι ποιεῖσθαι δίχα τῶν ἐπιτρόπων. 2.135. ὀργῆς ταμίαι δίκαιοι, θυμοῦ καθεκτικοί, πίστεως προστάται, εἰρήνης ὑπουργοί. καὶ πᾶν μὲν τὸ ῥηθὲν ὑπ' αὐτῶν ἰσχυρότερον ὅρκου, τὸ δὲ ὀμνύειν αὐτοῖς περιίσταται χεῖρον τῆς ἐπιορκίας ὑπολαμβάνοντες: ἤδη γὰρ κατεγνῶσθαί φασιν τὸν ἀπιστούμενον δίχα θεοῦ. 2.136. σπουδάζουσι δ' ἐκτόπως περὶ τὰ τῶν παλαιῶν συντάγματα μάλιστα τὰ πρὸς ὠφέλειαν ψυχῆς καὶ σώματος ἐκλέγοντες: ἔνθεν αὐτοῖς πρὸς θεραπείαν παθῶν ῥίζαι τε ἀλεξητήριον καὶ λίθων ἰδιότητες ἀνερευνῶνται. 2.137. Τοῖς δὲ ζηλοῦσιν τὴν αἵρεσιν αὐτῶν οὐκ εὐθὺς ἡ πάροδος, ἀλλ' ἐπὶ ἐνιαυτὸν ἔξω μένοντι τὴν αὐτὴν ὑποτίθενται δίαιταν ἀξινάριόν τε καὶ τὸ προειρημένον περίζωμα καὶ λευκὴν ἐσθῆτα δόντες. 2.138. ἐπειδὰν δὲ τούτῳ τῷ χρόνῳ πεῖραν ἐγκρατείας δῷ, πρόσεισιν μὲν ἔγγιον τῇ διαίτῃ καὶ καθαρωτέρων τῶν πρὸς ἁγνείαν ὑδάτων μεταλαμβάνει, παραλαμβάνεται δὲ εἰς τὰς συμβιώσεις οὐδέπω. μετὰ γὰρ τὴν τῆς καρτερίας ἐπίδειξιν δυσὶν ἄλλοις ἔτεσιν τὸ ἦθος δοκιμάζεται καὶ φανεὶς ἄξιος οὕτως εἰς τὸν ὅμιλον ἐγκρίνεται. 2.139. πρὶν δὲ τῆς κοινῆς ἅψασθαι τροφῆς ὅρκους αὐτοῖς ὄμνυσι φρικώδεις, πρῶτον μὲν εὐσεβήσειν τὸ θεῖον, ἔπειτα τὰ πρὸς ἀνθρώπους δίκαια φυλάξειν καὶ μήτε κατὰ γνώμην βλάψειν τινὰ μήτε ἐξ ἐπιτάγματος, μισήσειν δ' ἀεὶ τοὺς ἀδίκους καὶ συναγωνιεῖσθαι τοῖς δικαίοις: 2.141. τὴν ἀλήθειαν ἀγαπᾶν ἀεὶ καὶ τοὺς ψευδομένους προβάλλεσθαι: χεῖρας κλοπῆς καὶ ψυχὴν ἀνοσίου κέρδους καθαρὰν φυλάξειν καὶ μήτε κρύψειν τι τοὺς αἱρετιστὰς μήθ' ἑτέροις αὐτῶν τι μηνύσειν, κἂν μέχρι θανάτου τις βιάζηται. 2.142. πρὸς τούτοις ὄμνυσιν μηδενὶ μὲν μεταδοῦναι τῶν δογμάτων ἑτέρως ἢ ὡς αὐτὸς μετέλαβεν, ἀφέξεσθαι δὲ λῃστείας καὶ συντηρήσειν ὁμοίως τά τε τῆς αἱρέσεως αὐτῶν βιβλία καὶ τὰ τῶν ἀγγέλων ὀνόματα. τοιούτοις μὲν ὅρκοις τοὺς προσιόντας ἐξασφαλίζονται. 2.143. Τοὺς δ' ἐπ' ἀξιοχρέοις ἁμαρτήμασιν ἁλόντας ἐκβάλλουσι τοῦ τάγματος. ὁ δ' ἐκκριθεὶς οἰκτίστῳ πολλάκις μόρῳ διαφθείρεται: τοῖς γὰρ ὅρκοις καὶ τοῖς ἔθεσιν ἐνδεδεμένος οὐδὲ τῆς παρὰ τοῖς ἄλλοις τροφῆς δύναται μεταλαμβάνειν, ποηφαγῶν δὲ καὶ λιμῷ τὸ σῶμα τηκόμενος διαφθείρεται. 2.144. διὸ δὴ πολλοὺς ἐλεήσαντες ἐν ταῖς ἐσχάταις ἀναπνοαῖς ἀνέλαβον, ἱκανὴν ἐπὶ τοῖς ἁμαρτήμασιν αὐτῶν τὴν μέχρι θανάτου βάσανον ἡγούμενοι. 2.145. Περὶ δὲ τὰς κρίσεις ἀκριβέστατοι καὶ δίκαιοι, καὶ δικάζουσι μὲν οὐκ ἐλάττους τῶν ἑκατὸν συνελθόντες, τὸ δ' ὁρισθὲν ὑπ' αὐτῶν ἀκίνητον. σέβας δὲ μέγα παρ' αὐτοῖς μετὰ τὸν θεὸν τοὔνομα τοῦ νομοθέτου, κἂν βλασφημήσῃ τις εἰς τοῦτον κολάζεται θανάτῳ. 2.146. τοῖς δὲ πρεσβυτέροις ὑπακούουσιν καὶ τοῖς πλείοσιν ἐν καλῷ: δέκα γοῦν συγκαθεζομένων οὐκ ἂν λαλήσειέν τις ἀκόντων τῶν ἐννέα. 2.147. καὶ τὸ πτύσαι δὲ εἰς μέσους ἢ τὸ δεξιὸν μέρος φυλάσσονται καὶ ταῖς ἑβδομάσιν ἔργων ἐφάπτεσθαι διαφορώτατα ̓Ιουδαίων ἁπάντων: οὐ μόνον γὰρ τροφὰς ἑαυτοῖς πρὸ μιᾶς ἡμέρας παρασκευάζουσιν, ὡς μὴ πῦρ ἐναύοιεν ἐκείνην τὴν ἡμέραν, ἀλλ' οὐδὲ σκεῦός τι μετακινῆσαι θαρροῦσιν οὐδὲ ἀποπατεῖν. 2.148. ταῖς δ' ἄλλαις ἡμέραις βόθρον ὀρύσσοντες βάθος ποδιαῖον τῇ σκαλίδι, τοιοῦτον γάρ ἐστιν τὸ διδόμενον ὑπ' αὐτῶν ἀξινίδιον τοῖς νεοσυστάτοις, καὶ περικαλύψαντες θοιμάτιον, ὡς μὴ τὰς αὐγὰς ὑβρίζοιεν τοῦ θεοῦ, θακεύουσιν εἰς αὐτόν. 2.149. ἔπειτα τὴν ἀνορυχθεῖσαν γῆν ἐφέλκουσιν εἰς τὸν βόθρον: καὶ τοῦτο ποιοῦσι τοὺς ἐρημοτέρους τόπους ἐκλεγόμενοι. καίπερ δὴ φυσικῆς οὔσης τῆς τῶν λυμάτων ἐκκρίσεως ἀπολούεσθαι μετ' αὐτὴν καθάπερ μεμιασμένοις ἔθιμον. 2.151. καὶ μακρόβιοι μέν, ὡς τοὺς πολλοὺς ὑπὲρ ἑκατὸν παρατείνειν ἔτη, διὰ τὴν ἁπλότητα τῆς διαίτης ἔμοιγε δοκεῖν καὶ τὴν εὐταξίαν, καταφρονηταὶ δὲ τῶν δεινῶν, καὶ τὰς μὲν ἀλγηδόνας νικῶντες τοῖς φρονήμασιν, τὸν δὲ θάνατον, εἰ μετ' εὐκλείας πρόσεισι, νομίζοντες ἀθανασίας ἀμείνονα. 2.152. διήλεγξεν δὲ αὐτῶν ἐν ἅπασιν τὰς ψυχὰς ὁ πρὸς ̔Ρωμαίους πόλεμος, ἐν ᾧ στρεβλούμενοί τε καὶ λυγιζόμενοι καιόμενοί τε καὶ κλώμενοι καὶ διὰ πάντων ὁδεύοντες τῶν βασανιστηρίων ὀργάνων, ἵν' ἢ βλασφημήσωσιν τὸν νομοθέτην ἢ φάγωσίν τι τῶν ἀσυνήθων, οὐδέτερον ὑπέμειναν παθεῖν, ἀλλ' οὐδὲ κολακεῦσαί ποτε τοὺς αἰκιζομένους ἢ δακρῦσαι. 2.153. μειδιῶντες δὲ ἐν ταῖς ἀλγηδόσιν καὶ κατειρωνευόμενοι τῶν τὰς βασάνους προσφερόντων εὔθυμοι τὰς ψυχὰς ἠφίεσαν ὡς πάλιν κομιούμενοι. 2.154. Καὶ γὰρ ἔρρωται παρ' αὐτοῖς ἥδε ἡ δόξα, φθαρτὰ μὲν εἶναι τὰ σώματα καὶ τὴν ὕλην οὐ μόνιμον αὐτῶν, τὰς δὲ ψυχὰς ἀθανάτους ἀεὶ διαμένειν, καὶ συμπλέκεσθαι μὲν ἐκ τοῦ λεπτοτάτου φοιτώσας αἰθέρος ὥσπερ εἱρκταῖς τοῖς σώμασιν ἴυγγί τινι φυσικῇ κατασπωμένας, 2.155. ἐπειδὰν δὲ ἀνεθῶσι τῶν κατὰ σάρκα δεσμῶν, οἷα δὴ μακρᾶς δουλείας ἀπηλλαγμένας τότε χαίρειν καὶ μετεώρους φέρεσθαι. καὶ ταῖς μὲν ἀγαθαῖς ὁμοδοξοῦντες παισὶν ̔Ελλήνων ἀποφαίνονται τὴν ὑπὲρ ὠκεανὸν δίαιταν ἀποκεῖσθαι καὶ χῶρον οὔτε ὄμβροις οὔτε νιφετοῖς οὔτε καύμασι βαρυνόμενον, ἀλλ' ὃν ἐξ ὠκεανοῦ πραὺ̈ς ἀεὶ ζέφυρος ἐπιπνέων ἀναψύχει: ταῖς δὲ φαύλαις ζοφώδη καὶ χειμέριον ἀφορίζονται μυχὸν γέμοντα τιμωριῶν ἀδιαλείπτων. 2.156. δοκοῦσι δέ μοι κατὰ τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ̔́Ελληνες τοῖς τε ἀνδρείοις αὐτῶν, οὓς ἥρωας καὶ ἡμιθέους καλοῦσιν, τὰς μακάρων νήσους ἀνατεθεικέναι, ταῖς δὲ τῶν πονηρῶν ψυχαῖς καθ' ᾅδου τὸν ἀσεβῶν χῶρον, ἔνθα καὶ κολαζομένους τινὰς μυθολογοῦσιν, Σισύφους καὶ Ταντάλους ̓Ιξίονάς τε καὶ Τιτυούς, πρῶτον μὲν ἀιδίους ὑφιστάμενοι τὰς ψυχάς, ἔπειτα εἰς προτροπὴν ἀρετῆς καὶ κακίας ἀποτροπήν. 2.157. τούς τε γὰρ ἀγαθοὺς γίνεσθαι κατὰ τὸν βίον ἀμείνους ἐλπίδι τιμῆς καὶ μετὰ τὴν τελευτήν, τῶν τε κακῶν ἐμποδίζεσθαι τὰς ὁρμὰς δέει προσδοκώντων, εἰ καὶ λάθοιεν ἐν τῷ ζῆν, μετὰ τὴν διάλυσιν ἀθάνατον τιμωρίαν ὑφέξειν. 2.158. ταῦτα μὲν οὖν ̓Εσσηνοὶ περὶ ψυχῆς θεολογοῦσιν ἄφυκτον δέλεαρ τοῖς ἅπαξ γευσαμένοις τῆς σοφίας αὐτῶν καθιέντες. 2.159. Εἰσὶν δ' ἐν αὐτοῖς οἳ καὶ τὰ μέλλοντα προγινώσκειν ὑπισχνοῦνται, βίβλοις ἱεραῖς καὶ διαφόροις ἁγνείαις καὶ προφητῶν ἀποφθέγμασιν ἐμπαιδοτριβούμενοι: σπάνιον δ' εἴ ποτε ἐν ταῖς προαγορεύσεσιν ἀστοχοῦσιν. 2.161. δοκιμάζοντες μέντοι τριετίᾳ τὰς γαμετάς, ἐπειδὰν τρὶς καθαρθῶσιν εἰς πεῖραν τοῦ δύνασθαι τίκτειν, οὕτως ἄγονται. ταῖς δ' ἐγκύμοσιν οὐχ ὁμιλοῦσιν, ἐνδεικνύμενοι τὸ μὴ δι' ἡδονὴν ἀλλὰ τέκνων χρείαν γαμεῖν. λουτρὰ δὲ ταῖς γυναιξὶν ἀμπεχομέναις ἐνδύματα, καθάπερ τοῖς ἀνδράσιν ἐν περιζώματι. τοιαῦτα μὲν ἔθη τοῦδε τοῦ τάγματος. 2.162. Δύο δὲ τῶν προτέρων Φαρισαῖοι μὲν οἱ μετὰ ἀκριβείας δοκοῦντες ἐξηγεῖσθαι τὰ νόμιμα καὶ τὴν πρώτην ἀπάγοντες αἵρεσιν εἱμαρμένῃ τε καὶ θεῷ προσάπτουσι πάντα, 2.119. 2. For there are three philosophical sects among the Jews. The followers of the first of which are the Pharisees; of the second, the Sadducees; and the third sect, which pretends to a severer discipline, are called Essenes. These last are Jews by birth, and seem to have a greater affection for one another than the other sects have. 2.120. These Essenes reject pleasures as an evil, but esteem continence, and the conquest over our passions, to be virtue. They neglect wedlock, but choose out other persons’ children, while they are pliable, and fit for learning, and esteem them to be of their kindred, and form them according to their own manners. 2.121. They do not absolutely deny the fitness of marriage, and the succession of mankind thereby continued; but they guard against the lascivious behavior of women, and are persuaded that none of them preserve their fidelity to one man. 2.122. 3. These men are despisers of riches, and so very communicative as raises our admiration. Nor is there anyone to be found among them who hath more than another; for it is a law among them, that those who come to them must let what they have be common to the whole order,—insomuch that among them all there is no appearance of poverty, or excess of riches, but every one’s possessions are intermingled with every other’s possessions; and so there is, as it were, one patrimony among all the brethren. 2.123. They think that oil is a defilement; and if anyone of them be anointed without his own approbation, it is wiped off his body; for they think to be sweaty is a good thing, as they do also to be clothed in white garments. They also have stewards appointed to take care of their common affairs, who every one of them have no separate business for any, but what is for the use of them all. 2.124. 4. They have no one certain city, but many of them dwell in every city; and if any of their sect come from other places, what they have lies open for them, just as if it were their own; and they go in to such as they never knew before, as if they had been ever so long acquainted with them. 2.125. For which reason they carry nothing at all with them when they travel into remote parts, though still they take their weapons with them, for fear of thieves. Accordingly, there is, in every city where they live, one appointed particularly to take care of strangers, and to provide garments and other necessaries for them. 2.126. But the habit and management of their bodies is such as children use who are in fear of their masters. Nor do they allow of the change of garments, or of shoes, till they be first entirely torn to pieces or worn out by time. 2.127. Nor do they either buy or sell anything to one another; but every one of them gives what he hath to him that wanteth it, and receives from him again in lieu of it what may be convenient for himself; and although there be no requital made, they are fully allowed to take what they want of whomsoever they please. 2.128. 5. And as for their piety towards God, it is very extraordinary; for before sunrising they speak not a word about profane matters, but put up certain prayers which they have received from their forefathers, as if they made a supplication for its rising. 2.129. After this every one of them are sent away by their curators, to exercise some of those arts wherein they are skilled, in which they labor with great diligence till the fifth hour. After which they assemble themselves together again into one place; and when they have clothed themselves in white veils, they then bathe their bodies in cold water. And after this purification is over, they every one meet together in an apartment of their own, into which it is not permitted to any of another sect to enter; while they go, after a pure manner, into the dining-room, as into a certain holy temple, 2.130. and quietly set themselves down; upon which the baker lays them loaves in order; the cook also brings a single plate of one sort of food, and sets it before every one of them; 2.131. but a priest says grace before meat; and it is unlawful for anyone to taste of the food before grace be said. The same priest, when he hath dined, says grace again after meat; and when they begin, and when they end, they praise God, as he that bestows their food upon them; after which they lay aside their [white] garments, and betake themselves to their labors again till the evening; 2.132. then they return home to supper, after the same manner; and if there be any strangers there, they sit down with them. Nor is there ever any clamor or disturbance to pollute their house, but they give every one leave to speak in their turn; 2.133. which silence thus kept in their house appears to foreigners like some tremendous mystery; the cause of which is that perpetual sobriety they exercise, and the same settled measure of meat and drink that is allotted to them, and that such as is abundantly sufficient for them. 2.134. 6. And truly, as for other things, they do nothing but according to the injunctions of their curators; only these two things are done among them at everyone’s own free will, which are to assist those that want it, and to show mercy; for they are permitted of their own accord to afford succor to such as deserve it, when they stand in need of it, and to bestow food on those that are in distress; but they cannot give any thing to their kindred without the curators. 2.135. They dispense their anger after a just manner, and restrain their passion. They are eminent for fidelity, and are the ministers of peace; whatsoever they say also is firmer than an oath; but swearing is avoided by them, and they esteem it worse than perjury for they say that he who cannot be believed without [swearing by] God is already condemned. 2.136. They also take great pains in studying the writings of the ancients, and choose out of them what is most for the advantage of their soul and body; and they inquire after such roots and medicinal stones as may cure their distempers. 2.137. 7. But now, if anyone hath a mind to come over to their sect, he is not immediately admitted, but he is prescribed the same method of living which they use, for a year, while he continues excluded; and they give him also a small hatchet, and the fore-mentioned girdle, and the white garment. 2.138. And when he hath given evidence, during that time, that he can observe their continence, he approaches nearer to their way of living, and is made a partaker of the waters of purification; yet is he not even now admitted to live with them; for after this demonstration of his fortitude, his temper is tried two more years; and if he appear to be worthy, they then admit him into their society. 2.139. And before he is allowed to touch their common food, he is obliged to take tremendous oaths, that, in the first place, he will exercise piety towards God, and then that he will observe justice towards men, and that he will do no harm to any one, either of his own accord, or by the command of others; that he will always hate the wicked, and be assistant to the righteous; 2.140. that he will ever show fidelity to all men, and especially to those in authority, because no one obtains the government without God’s assistance; and that if he be in authority, he will at no time whatever abuse his authority, nor endeavor to outshine his subjects either in his garments, or any other finery; 2.141. that he will be perpetually a lover of truth, and propose to himself to reprove those that tell lies; that he will keep his hands clear from theft, and his soul from unlawful gains; and that he will neither conceal anything from those of his own sect, nor discover any of their doctrines to others, no, not though anyone should compel him so to do at the hazard of his life. 2.142. Moreover, he swears to communicate their doctrines to no one any otherwise than as he received them himself; that he will abstain from robbery, and will equally preserve the books belonging to their sect, and the names of the angels [or messengers]. These are the oaths by which they secure their proselytes to themselves. 2.143. 8. But for those that are caught in any heinous sins, they cast them out of their society; and he who is thus separated from them does often die after a miserable manner; for as he is bound by the oath he hath taken, and by the customs he hath been engaged in, he is not at liberty to partake of that food that he meets with elsewhere, but is forced to eat grass, and to famish his body with hunger, till he perish; 2.144. for which reason they receive many of them again when they are at their last gasp, out of compassion to them, as thinking the miseries they have endured till they came to the very brink of death to be a sufficient punishment for the sins they had been guilty of. 2.145. 9. But in the judgments they exercise they are most accurate and just, nor do they pass sentence by the votes of a court that is fewer than a hundred. And as to what is once determined by that number, it is unalterable. What they most of all honor, after God himself, is the name of their legislator [Moses], whom, if anyone blaspheme, he is punished capitally. 2.146. They also think it a good thing to obey their elders, and the major part. Accordingly, if ten of them be sitting together, no one of them will speak while the other nine are against it. 2.147. They also avoid spitting in the midst of them, or on the right side. Moreover, they are stricter than any other of the Jews in resting from their labors on the seventh day; for they not only get their food ready the day before, that they may not be obliged to kindle a fire on that day, but they will not remove any vessel out of its place, nor go to stool thereon. 2.148. Nay, on theother days they dig a small pit, a foot deep, with a paddle (which kind of hatchet is given them when they are first admitted among them); and covering themselves round with their garment, that they may not affront the Divine rays of light, they ease themselves into that pit, 2.149. after which they put the earth that was dug out again into the pit; and even this they do only in the more lonely places, which they choose out for this purpose; and although this easement of the body be natural, yet it is a rule with them to wash themselves after it, as if it were a defilement to them. 2.150. 10. Now after the time of their preparatory trial is over, they are parted into four classes; and so far are the juniors inferior to the seniors, that if the seniors should be touched by the juniors, they must wash themselves, as if they had intermixed themselves with the company of a foreigner. 2.151. They are long-lived also, insomuch that many of them live above a hundred years, by means of the simplicity of their diet; nay, as I think, by means of the regular course of life they observe also. They condemn the miseries of life, and are above pain, by the generosity of their mind. And as for death, if it will be for their glory, they esteem it better than living always; 2.152. and indeed our war with the Romans gave abundant evidence what great souls they had in their trials, wherein, although they were tortured and distorted, burnt and torn to pieces, and went through all kinds of instruments of torment, that they might be forced either to blaspheme their legislator, or to eat what was forbidden them, yet could they not be made to do either of them, no, nor once to flatter their tormentors, or to shed a tear; 2.153. but they smiled in their very pains, and laughed those to scorn who inflicted the torments upon them, and resigned up their souls with great alacrity, as expecting to receive them again. 2.154. 11. For their doctrine is this: That bodies are corruptible, and that the matter they are made of is not permanent; but that the souls are immortal, and continue forever; and that they come out of the most subtile air, and are united to their bodies as to prisons, into which they are drawn by a certain natural enticement; 2.155. but that when they are set free from the bonds of the flesh, they then, as released from a long bondage, rejoice and mount upward. And this is like the opinions of the Greeks, that good souls have their habitations beyond the ocean, in a region that is neither oppressed with storms of rain or snow, or with intense heat, but that this place is such as is refreshed by the gentle breathing of a west wind, that is perpetually blowing from the ocean; while they allot to bad souls a dark and tempestuous den, full of never-ceasing punishments. 2.156. And indeed the Greeks seem to me to have followed the same notion, when they allot the islands of the blessed to their brave men, whom they call heroes and demigods; and to the souls of the wicked, the region of the ungodly, in Hades, where their fables relate that certain persons, such as Sisyphus, and Tantalus, and Ixion, and Tityus, are punished; which is built on this first supposition, that souls are immortal; and thence are those exhortations to virtue, and dehortations from wickedness collected; 2.157. whereby good men are bettered in the conduct of their life by the hope they have of reward after their death; and whereby the vehement inclinations of bad men to vice are restrained, by the fear and expectation they are in, that although they should lie concealed in this life, they should suffer immortal punishment after their death. 2.158. These are the Divine doctrines of the Essenes about the soul, which lay an unavoidable bait for such as have once had a taste of their philosophy. 2.159. 12. There are also those among them who undertake to foretell things to come, by reading the holy books, and using several sorts of purifications, and being perpetually conversant in the discourses of the prophets; and it is but seldom that they miss in their predictions. 2.160. 13. Moreover, there is another order of Essenes, who agree with the rest as to their way of living, and customs, and laws, but differ from them in the point of marriage, as thinking that by not marrying they cut off the principal part of human life, which is the prospect of succession; nay, rather, that if all men should be of the same opinion, the whole race of mankind would fail. 2.161. However, they try their spouses for three years; and if they find that they have their natural purgations thrice, as trials that they are likely to be fruitful, they then actually marry them. But they do not use to accompany with their wives when they are with child, as a demonstration that they do not marry out of regard to pleasure, but for the sake of posterity. Now the women go into the baths with some of their garments on, as the men do with somewhat girded about them. And these are the customs of this order of Essenes. 2.162. 14. But then as to the two other orders at first mentioned: the Pharisees are those who are esteemed most skillful in the exact explication of their laws, and introduce the first sect. These ascribe all to fate [or providence], and to God,
93. Josephus Flavius, Against Apion, 2.9.112-2.9.120, 2.213 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles (greek), didyma, oracle of apollo •oracles of apollo Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 541; Van der Horst, Studies in Ancient Judaism and Early Christianity (2014) 192
2.213. μάλιστα δὲ γυναικῶν. οὕτως δ' ἡμερότητα καὶ φιλανθρωπίαν ἡμᾶς ἐξεπαίδευσεν, ὡς μηδὲ τῶν ἀλόγων ζῴων ὀλιγωρεῖν, ἀλλὰ μόνην ἐφῆκε τούτων χρῆσιν τὴν νόμιμον, πᾶσαν δ' ἑτέραν ἐκώλυσεν: ἃ δ' ὥσπερ ἱκετεύοντα προσφεύγει ταῖς οἰκίαις ἀπεῖπεν ἀνελεῖν. οὐδὲ νεοττοῖς τοὺς γονέας αὐτῶν ἐπέτρεψε συνεξαιρεῖν, φείδεσθαι δὲ κἀν τῇ πολεμίᾳ τῶν ἐργαζομένων ζῴων 2.213. Indeed he hath taught us gentleness and humanity so effectually, that he hath not despised the care of brute beasts, by permitting no other than a regular use of them, and forbidding any other; and if any of them come to our houses, like supplicants, we are forbidden to slay them: nor may we kill the dams, together with their young ones; but we are obliged, even in an enemy’s country, to spare and not kill those creatures that labor for mankind.
94. Frontinus, Strategemata, 1.11.14-1.11.15 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •apollo, ismenios, oracle of Found in books: Johnston, Ancient Greek Divination (2008) 128
95. Plutarch, Sulla, 17.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles (greek), patara, oracle of apollo Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 567
17.4. αὐτὸς δὲ παρὰ τὸν Κηφισὸν ἐσφαγιάζετο, καὶ τῶν ἱερῶν γενομένων ἐχώρει πρὸς τὴν Χαιρώνειαν, ἀναληψόμενός τε τὴν αὐτόθι στρατιὰν καὶ κατοψόμενος τὸ καλούμενον Θούριον ὑπὸ τῶν πολεμίων προκατειλημμένον. ἔστι δὲ κορυφὴ τραχεῖα καὶ στροβιλῶδες ὄρος, ὃ καλοῦμεν Ὀρθόπαγον, ὑπὸ δὲ αὐτὸ τὸ ῥεῦμα τοῦ Μόλου καὶ Θουρίου νεὼς Ἀπόλλωνος. ὠνόμασται δὲ ὁ θεὸς ἀπὸ Θουροῦς, τῆς Χαίρωνος μητρός, ὃν οἰκιστὴν γεγονέναι τῆς Χαιρωνείας ἱστοροῦσιν. 17.4.  and, when the rites were over, moved on towards Chaeroneia, to pick up the forces stationed there, and to reconnoitre Thurium, as it is called, which had been already occupied by the enemy. This is a conical-shaped hill with a craggy peak (we call it Orthopagus), and at its foot is the river Molus and a temple of Apollo Thurius. The god got this surname from Thuro, the mother of Chaeron, who was founder of Chaeroneia, according to tradition.
96. Arrian, Indike, 36.3 (1st cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 88
97. Arrian, Anabasis of Alexander, 1.4.5, 3.2.2 (1st cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi •delphic apollo/delphic oracle, decline of Found in books: Foster, The Seer and the City: Religion, Politics, and Colonial Ideology in Ancient Greece (2017) 187; Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 88
1.4.5. ἦν δὲ αὐτοῖς ἡ ὁρμὴ ὡς πορρωτάτω ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ ἐς τὰ ἔρημα. Ἀλέξανδρος δὲ τὴν τε πόλιν λαμβάνει καὶ τὴν λείαν πᾶσαν ὅσην οἱ Γέται ὑπελίποντο. καὶ τὴν μὲν λείαν Μελεάγρῳ καὶ Φιλίππῳ ἐπαναγαγεῖν δίδωσιν, αὐτὸς δὲ κατασκάψας τὴν πόλιν θύει τε ἐπὶ τῇ ὄχθῃ τοῦ Ἴστρου Διὶ Σωτῆρι καὶ Ἡρακλεῖ καὶ αὐτῶ τῷ Ἴστρῳ ὅτι οὐκ ἄπορος αὐτῷ ἐγένετο, καὶ ἐπανάγει αὐτῆς ἡμέρας σώους σύμπαντας ἐπὶ τὸ στρατόπεδον.
98. New Testament, 2 Timothy, 1 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •colophon, oracle of apollo klarios •delphi, oracle of apollo •korope, oracle of apollo koropaios, speculation regarding incubation •oracles (greek), colophon, oracle of apollo klarios •oracles (greek), didyma, oracle of apollo •oracles (greek), korope, oracle of apollo koropaios Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 523, 533, 541
99. New Testament, Matthew, 1.22-1.23, 2.3 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •leaves africa for nicomedia, oracle of milesian apollo Found in books: Simmons, Arnobius of Sicca: Religious Conflict and Competition in the Age of Diocletian (1995) 225
1.22. Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 1.23. Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθʼ ἡμῶν ὁ θεός. 2.3. Ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἰεροσόλυμα μετʼ αὐτοῦ, 1.22. Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 1.23. "Behold, the virgin shall be with child, And shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel;" Which is, being interpreted, "God with us." 2.3. When Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
100. Lucian, The Lover of Lies, 38 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles (greek), patara, oracle of apollo Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 567
101. Lucian, A True Story, 1.26 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •apollo, thyrxeus, oracle of Found in books: Johnston, Ancient Greek Divination (2008) 99
102. Hermogenes, On Types of Style, 4.14-4.15, 4.162 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 180, 181
103. Pausanias, Description of Greece, 1.3.4, 1.4.4, 1.34.2, 1.34.4, 2.2.7, 2.7.6-2.7.7, 2.9.4, 2.24.1, 2.26.8-2.26.9, 2.29.7-2.29.8, 2.30.4, 2.32.6, 3.25.8, 4.5.3, 4.26-4.27, 4.27.10, 6.21.1, 6.24.6, 7.3.1, 7.21.12-7.21.13, 7.25.10, 8.41.8-8.41.9, 8.43.3, 9.1.8, 9.8.3, 9.24.3, 9.39.3-9.39.4, 9.39.13, 10.7.2, 10.22.12, 10.23.7, 10.32.12, 10.34.7 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Johnston, Ancient Greek Divination (2008) 98, 99
7.21.12. πρὸ δὲ τοῦ ἱεροῦ τῆς Δήμητρός ἐστι πηγή· ταύτης τὰ μὲν πρὸς τοῦ ναοῦ λίθων ἀνέστηκεν αἱμασιά, κατὰ δὲ τὸ ἐκτὸς κάθοδος ἐς αὐτὴν πεποίηται. μαντεῖον δὲ ἐνταῦθά ἐστιν ἀψευδές, οὐ μὲν ἐπὶ παντί γε πράγματι, ἀλλὰ ἐπὶ τῶν καμνόντων. κάτοπτρον καλῳδίῳ τῶν λεπτῶν δήσαντες καθιᾶσι, σταθμώμενοι μὴ πρόσω καθικέσθαι τῆς πηγῆς, ἀλλʼ ὅσον ἐπιψαῦσαι τοῦ ὕδατος τῷ κύκλῳ τοῦ κατόπτρου. τὸ δὲ ἐντεῦθεν εὐξάμενοι τῇ θεῷ καὶ θυμιάσαντες ἐς τὸ κάτοπτρον βλέπουσι· τὸ δέ σφισι τὸν νοσοῦντα ἤτοι ζῶντα ἢ καὶ τεθνεῶτα ἐπιδείκνυσι. 7.21.12. Before the sanctuary of Demeter is a spring. On the side of this towards the temple stands a wall of stones, while on the outer side has been made a descent to the spring. Here there is an infallible oracle, not indeed for everything, but only in the case of sick folk. They tie a mirror to a fine cord and let it down, judging the distance so that it does not sink deep into the spring, but just far enough to touch the water with its rim. Or, possibly “disk.” The round mirror might be lowered vertically or horizontally (face upwards). Then they pray to the goddess and burn incense, after which they look into the mirror, which shows them the patient either alive or dead.
104. Philostratus The Athenian, Life of Apollonius, 8.7.9 (2nd cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •klaros, oracle of apollon •oracle, of apollon at klaros Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 73
105. Aelian, Varia Historia, 2.25, 12.50 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo of delphi •apollo, oracles of Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 125; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 200
2.25. It is observed, that on the sixth day of the month Thargelion many good fortunes have befallen not only the Athenians, but divers others. Socrates was born on this day, the Persians vanquished on this day; and the Athenians sacrifice three hundred goats to Agrotera upon this day in accordance with the vow of Miltiades. On the same day of this month was the fight of Plataeae, in which the Grecians had the better: (for the former fight which I mentioned was at Artemisium) neither was the victory which the Greeks obtained at Mycale on any other day; seeing that the victory at Plataeae and Mycale happened on the self-same day. Likewise Alexander the Macedonian, son of Philip, vanquished many myriads of the barbarians on the sixth day, when he took Darius prisoner. All which is observed to have happened on this month. It is likewise reported that Alexander was born and died on the same day.
106. Lucian, Alexander The False Prophet, 27, 30, 41-42, 57, 26 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 566
26. request; he was not completely visible, but the tail and body were exposed, while the head was concealed under the prophet's dress. By way of impressing the people still more, he announced that he would induce the God to speak, and give his responses without an intermediary. His simple device to this end was a tube of cranes' windpipes, which he passed, with due regard to its matching, through the artificial head, and, having an assistant speaking into the end outside, whose voice issued through the linen Asclepius, thus answered questions. These oracles were called autophones, and were not vouchsafed casually to any one, but reserved for officials, the rich, and the lavish. 26. I have mentioned that the serpent was often exhibited by request; he was not completely visible, but the tail and body were exposed, while the head was concealed under the prophet’s dress. By way of impressing the people still more, he announced that he would induce the God to speak, and give his responses without an intermediary. His simple device to this end was a tube of cranes’ windpipes, which he passed, with due regard to its matching, through the artificial head, and, having an assistant speaking into the end outside, whose voice issued through the linen Asclepius, thus answered questions. These oracles were called autophones, and were not vouchsafed casually to any one, but reserved for officials, the rich, and the lavish.
107. Zenobius, Proverbs of Lucillus Tarrhaeus And Didymus, 3.61 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles (greek), colophon, oracle of apollo klarios •oracles (greek), didyma, oracle of apollo Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 571
108. Heliodorus, Ethiopian Story, 6.14.3-6.14.6 (2nd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •klaros, oracle of apollon •oracle, of apollon at klaros Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 265
109. Apuleius, The Golden Ass, 4.24.1, 4.24.2, 4.28-6.25, 4.33.1, 5.4.2 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Pinheiro Bierl and Beck, Anton Bierl? and Roger Beck?, Intende, Lector - Echoes of Myth, Religion and Ritual in the Ancient Novel (2013) 92
110. Agathemerus, Geographiae Informatio, 1.1.2 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •apollo, oracles of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 193
111. Polyaenus, Stratagems, 4.20 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •apollo, ismenios, oracle of Found in books: Johnston, Ancient Greek Divination (2008) 128
112. Aelius Aristides, Orations, 49.12, 38.21, 49.38-41 keil (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 22, 533
113. Athenaeus, The Learned Banquet, 14.614a (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles (greek), colophon, oracle of apollo klarios •oracles (greek), didyma, oracle of apollo Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 571
114. Porphyry, Against The Christians Fragments, Harnack Fragments 2 = Jerome, Ep.57.9, Harnack Fragments 86 = Theophylact, Enarr.in Evang.S.Ioan.12, Harnack Fragments 12 = Epiphanius, Adv.Haer.51.8, Harnack Fragments 85 = Augustine, Ep.102.28 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: nan nan nan nan nan nan nan nan
115. Lactantius, Divine Institutes, 4.13.11 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •leaves africa for nicomedia, oracle of milesian apollo Found in books: Simmons, Arnobius of Sicca: Religious Conflict and Competition in the Age of Diocletian (1995) 225
116. Eusebius of Caesarea, Commentary On Isaiah, 2.55 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •delphi, oracle of apollo •oracles (greek), didyma, oracle of apollo Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 32
117. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 1.110, 2.1-2.2 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo of delphi •apollo, oracles of Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 158, 159; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 200
1.110. So he became famous throughout Greece, and was believed to be a special favourite of heaven.Hence, when the Athenians were attacked by pestilence, and the Pythian priestess bade them purify the city, they sent a ship commanded by Nicias, son of Niceratus, to Crete to ask the help of Epimenides. And he came in the 46th Olympiad, purified their city, and stopped the pestilence in the following way. He took sheep, some black and others white, and brought them to the Areopagus; and there he let them go whither they pleased, instructing those who followed them to mark the spot where each sheep lay down and offer a sacrifice to the local divinity. And thus, it is said, the plague was stayed. Hence even to this day altars may be found in different parts of Attica with no name inscribed upon them, which are memorials of this atonement. According to some writers he declared the plague to have been caused by the pollution which Cylon brought on the city and showed them how to remove it. In consequence two young men, Cratinus and Ctesibius, were put to death and the city was delivered from the scourge. 2.1. BOOK 2: 1. ANAXIMANDERAnaximander, the son of Praxiades, was a native of Miletus. He laid down as his principle and element that which is unlimited without defining it as air or water or anything else. He held that the parts undergo change, but the whole is unchangeable; that the earth, which is of spherical shape, lies in the midst, occupying the place of a centre; that the moon, shining with borrowed light, derives its illumination from the sun; further, that the sun is as large as the earth and consists of the purest fire.He was the first inventor of the gnomon and set it up for a sundial in Lacedaemon, as is stated by Favorinus in his Miscellaneous History, in order to mark the solstices and the equinoxes; he also constructed clocks to tell the time. 2.2. He was the first to draw on a map the outline of land and sea, and he constructed a globe as well.His exposition of his doctrines took the form of a summary which no doubt came into the hands, among others, of Apollodorus of Athens. He says in his Chronology that in the second year of the 58th Olympiad Anaximander was sixty-four, and that he died not long afterwards. Thus he flourished almost at the same time as Polycrates the tyrant of Samos. There is a story that the boys laughed at his singing, and that, when he heard of it, he rejoined, Then to please the boys I must improve my singing.There is another Anaximander, also of Miletus, a historian who wrote in the Ionic dialect.
118. Eusebius of Caesarea, Preparation For The Gospel, 5.7.5, 9.10.1-9.10.5 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •apollo, oracles of •oracles of apollo Found in books: Dignas Parker and Stroumsa, Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians (2013) 123; Van der Horst, Studies in Ancient Judaism and Early Christianity (2014) 193
119. Origen, Against Celsus, 7.35 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles (greek), patara, oracle of apollo Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 567
7.35. Seeking God, then, in this way, we have no need to visit the oracles of Trophonius, of Amphiaraus, and of Mopsus, to which Celsus would send us, assuring us that we would there see the gods in human form, appearing to us with all distinctness, and without illusion. For we know that these are demons, feeding on the blood, and smoke, and odour of victims, and shut up by their base desires in prisons, which the Greeks call temples of the gods, but which we know are only the dwellings of deceitful demons. To this Celsus maliciously adds, in regard to these gods which, according to him, are in human form, they do not show themselves for once, or at intervals, like him who has deceived men, but they are ever open to intercourse with those who desire it. From this remark, it would seem that Celsus supposes that the appearance of Christ to His disciples after His resurrection was like that of a spectre flitting before their eyes; whereas these gods, as he calls them, in human shape always present themselves to those who desire it. But how is it possible that a phantom which, as he describes it, flew past to deceive the beholders, could produce such effects after it had passed away, and could so turn the hearts of men as to lead them to regulate their actions according to the will of God, as in view of being hereafter judged by Him? And how could a phantom drive away demons, and show other indisputable evidences of power, and that not in any one place, like these so-called gods in human form, but making its divine power felt through the whole world, in drawing and congregating together all who are found disposed to lead a good and noble life?
120. Porphyry, On Abstinence, 4.11-4.14 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles of apollo Found in books: Van der Horst, Studies in Ancient Judaism and Early Christianity (2014) 192
4.11. But among those who are known by us, the Jews, before they first suffered the subversion of their legal institutes under Antiochus, and afterwards under the Romans, when also the sanctuary in Jerusalem was captured, and became accessible to all men to whom, prior to this event, it was inaccessible (abaton), and the city itself was destroyed; - before this took place, the Jews always abstained from many animals, but peculiarly, which they even now do, from swine. At that period, therefore, there were three kinds of philosophers among them. And of one kind, [122] indeed, the Pharisees were the leaders, but of another, the Sadducees, and of the third, which appears to have been the most venerable, the Essenes. The mode of life, therefore, of these third was as follows, as Josephus frequently testifies in many of his writings. For in the second book of his Judaic History, which he has completed in seven books, and in the eighteenth of his Antiquities, which consists of twenty books, and likewise in the second of the two books which he wrote against the Greeks, he speaks of these Essenes, and says, that they are of the race of the Jews, and are in a greater degree than others friendly to one another. They are averse to pleasures, conceiving them to be vicious, but they are of opinion that continence and the not yielding to the passions, constitute virtue. And they despise, indeed, wedlock, but receiving the children of other persons, and instructing them in disciplines while they are yet of a tender age, they consider them as their kindred, and form them to their own manners. And they act in this manner, not for the purpose of subverting marriage, and the succession arising from it, but in order to avoid the lasciviousness of women. They are likewise, despisers of wealth, and the participation of external possessions among them in common is wonderful; nor is any one to be found among them who is richer than the rest. For it is a law with them, that those who wish to belong to their sect, must give up their property to it in common; so that among all of them, there is not to be seen either the abjectness of poverty, or the insolence of wealth; but the possessions of each being mingled with those of the rest, there was one property with all of them, as if they had been brothers. They likewise conceived oil to be a stain to the body, and that if any one, though unwillingly, was anointed, he should [immediately] wipe his body. For it was considered by them as beautiful to be squalid, and to be always clothed in white garments. But curators of the common property were elected by votes, indistinctly for the use of all. They have not, however, one city, but in each city many of them dwell together, and those who come among them from other places, if they are of their sect, equally partake with them of their possessions, as if they were their own. Those, likewise, who first perceive these strangers, behave to them as if they were their intimate acquaintance. Hence, when they travel, they take nothing with them for the sake of expenditure. But they neither [123] change their garments nor their shoes, till they are entirely torn, or destroyed by time. They neither buy nor sell anything, but each of them giving what he possesses to him that is in want, receives in return for it what will be useful to him. Nevertheless, each of them freely imparts to others of their sect what they may be in want of, without any remuneration. 4.11. 11.But among those who are known by us, the Jews, before they first suffered the subversion of their legal institutes under Antiochus, and afterwards under the Romans, when also the temple in Jerusalem was captured, and became accessible to all men to whom, prior to this event, it was inaccessible, and the city itself was destroyed; - before this took place, the Jews always abstained from many animals, but peculiarly, which they even now do, from swine. At that period, therefore, there were three kinds of philosophers among them. And of one kind, |122 indeed, the Pharisees were the leaders, but of another, the Sadducees, and of the third, which appears to have been the most venerable, the Essenes. The mode of life, therefore, of these third was as follows, as Josephus frequently testifies in many of his writings. For in the second book of his Judaic History, which he has completed in seven books, and in the eighteenth of his Antiquities, which consists of twenty books, and likewise in the second of the two books which he wrote against the Greeks, he speaks of these Essenes, and says, that they are of the race of the Jews, and are in a greater degree than others friendly to one another. They are averse to pleasures, conceiving them to be vicious, but they are of opinion that continence and the not yielding to the passions, constitute virtue. And they despise, indeed, wedlock, but receiving the children of other persons, and instructing them in disciplines while they are yet of a tender age, they consider them as their kindred, and form them to their own manners. And they act in this manner, not for the purpose of subverting marriage, and the succession arising from it, but in order to avoid the lasciviousness of women. They are likewise, despisers of wealth, and the participation of external possessions among them in common is wonderful; nor is any one to be found among them who is richer than the rest. For it is a law with them, that those who wish to belong to their sect, must give up their property to it in common; so that among all of them, there is not to be seen either the abjectness of poverty, or the insolence of wealth; but the possessions of each being mingled with those of the rest, there was one property with all of them, as if they had been brothers. They likewise conceived oil to be a stain to the body, and that if any one, though unwillingly, was anointed, he should [immediately] wipe his body. For it was considered by them as beautiful to be squalid 13, and to be always clothed in white garments. But curators of the common property were elected by votes, indistinctly for the use of all. They have not, however, one city, but in each city many of them dwell together, and those who come among them from other places, if they are of their sect, equally partake with them of their possessions, as if they were their own. Those, likewise, who first perceive these strangers, behave to them as if they were their intimate acquaintance. Hence, when they travel, they take nothing with them for the sake of expenditure. But they neither |123 change their garments nor their shoes, till they are entirely torn, or destroyed by time. They neither buy nor sell anything, but each of them giving what he possesses to him that is in want, receives in return for it what will be useful to him. Nevertheless, each of them freely imparts to others of their sect what they may be in want of, without any remuneration.
121. Eusebius of Caesarea, Life of Constantine, 2.46, 2.48-2.49, 2.54, 2.65, 3.30.3, 4.9 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo Found in books: Niccolai, Christianity, Philosophy, and Roman Power: Constantine, Julian, and the Bishops on Exegesis and Empire (2023) 122
2.46. Victor Constantinus, Maximus Augustus, to Eusebius. Forasmuch as the unholy and willful rule of tyranny has persecuted the servants of our Saviour until this present time, I believe and have fully satisfied myself, best beloved brother, that the buildings belonging to all the churches have either become ruinous through actual neglect, or have received inadequate attention from the dread of the violent spirit of the times. But now, that liberty is restored, and that serpent driven from the administration of public affairs by the providence of the Supreme God, and our instrumentality, we trust that all can see the efficacy of the Divine power, and that they who through fear of persecution or through unbelief have fallen into any errors, will now acknowledge the true God, and adopt in future that course of life which is according to truth and rectitude. With respect, therefore, to the churches over which you yourself preside, as well as the bishops, presbyters, and deacons of other churches with whom you are acquainted, do you admonish all to be zealous in their attention to the buildings of the churches, and either to repair or enlarge those which at present exist, or, in cases of necessity, to erect new ones. We also empower you, and the others through you, to demand what is needful for the work, both from the provincial governors and from the Pr torian Pr fect. For they have received instructions to be most diligent in obedience to your Holiness's orders. God preserve you, beloved brother. A copy of this charge was transmitted throughout all the provinces to the bishops of the several churches: the provincial governors received directions accordingly, and the imperial statute was speedily carried into effect. 2.48. Victor Constantinus, Maximus Augustus, to the people of the Eastern provinces. Whatever is comprehended under the sovereign laws of nature, seems to convey to all men an adequate idea of the forethought and intelligence of the divine order. Nor can any, whose minds are directed in the true path of knowledge to the attainment of that end, entertain a doubt that the just perceptions of sound reason, as well as those of the natural vision itself, through the sole influence of genuine virtue, lead to the knowledge of God. Accordingly no wise man will ever be surprised when he sees the mass of mankind influenced by opposite sentiments. For the beauty of virtue would be useless and unperceived, did not vice display in contrast with it the course of perversity and folly. Hence it is that the one is crowned with reward, while the most high God is himself the administrator of judgment to the other. And now I will endeavor to lay before you all as explicitly as possible, the nature of my own hopes of future happiness. 2.49. The former emperors I have been accustomed to regard as those with whom I could have no sympathy, on account of the savage cruelty of their character. Indeed, my father was the only one who uniformly practiced the duties of humanity, and with admirable piety called for the blessing of God the Father on all his actions, but the rest, unsound in mind, were more zealous of cruel than gentle measures; and this disposition they indulged without restraint, and thus persecuted the true doctrine during the whole period of their reign. Nay, so violent did their malicious fury become, that in the midst of a profound peace, as regards both the religious and ordinary interests of men, they kindled, as it were, the flames of a civil war. 2.54. But why need I longer dwell on these lamentable events, and the general sorrow which in consequence pervaded the world? The perpetrators of this dreadful guilt are now no more: they have experienced a miserable end, and are consigned to unceasing punishment in the depths of the lower world. They encountered each other in civil strife, and have left neither name nor race behind. And surely this calamity would never have befallen them, had not that impious deliverance of the Pythian oracle exercised a delusive power over them. 2.65. My design then was, first, to bring the diverse judgments formed by all nations respecting the Deity to a condition, as it were, of settled uniformity; and, secondly, to restore to health the system of the world, then suffering under the maligt power of a grievous distemper. Keeping these objects in view, I sought to accomplish the one by the secret eye of thought, while the other I tried to rectify by the power of military authority. For I was aware that, if I should succeed in establishing, according to my hopes, a common harmony of sentiment among all the servants of God, the general course of affairs would also experience a change correspondent to the pious desires of them all. 4.9. Copy of his Letter to the King of Persia. By keeping the Divine faith, I am made a partaker of the light of truth: guided by the light of truth, I advance in the knowledge of the Divine faith. Hence it is that, as my actions themselves evince, I profess the most holy religion; and this worship I declare to be that which teaches me deeper acquaintance with the most holy God; aided by whose Divine power, beginning from the very borders of the ocean, I have aroused each nation of the world in succession to a well-grounded hope of security; so that those which, groaning in servitude to the most cruel tyrants and yielding to the pressure of their daily sufferings, had well near been utterly destroyed, have been restored through my agency to a far happier state. This God I confess that I hold in unceasing honor and remembrance; this God I delight to contemplate with pure and guileless thoughts in the height of his glory.
122. Porphyry, Life of Plotinus, 10-11, 22 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Niccolai, Christianity, Philosophy, and Roman Power: Constantine, Julian, and the Bishops on Exegesis and Empire (2023) 14
22. But why talk, to use Hesiod's phrase, 'About Oak and Rock'? If we are to accept the evidence of the wise--who could be wiser than a God? And here the witness is the same God that said with truth: 'I have numbered the sands and taken the measure of the sea; I understand the dumb and hear where there has been no speech.' Apollo was consulted by Amelius, who desired to learn where Plotinus' soul had gone. And Apollo, who uttered of Socrates that great praise, 'of all men, Socrates the wisest'--you shall hear what a full and lofty oracle Apollo rendered upon Plotinus. I raise an undying song, to the memory of a gently friend, a hymn of praise woven to the honey-sweet tones of my lyre under the touch of the golden plectrum. The Muses, too, I call to lift the voice with me in strains of many-toned exultation, in passion ranging over all the modes of song: even as of old they raised the famous chant to the glory of Aeacides in the immortal ardours of the Homeric line. Come, then, Sacred Chorus, let us intone with one great sound the utmost of all song, I Phoebus, Bathychaites, singing in the midst. Celestial! Man at first but now nearing the diviner ranks! the bonds of human necessity are loosed for you and, strong of heart, you beat your eager way from out the roaring tumult of the fleshly life to the shores of that wave-washed coast free from the thronging of the guilty, thence to take the grateful path of the sinless soul: where glows the splendour of God, where Right is throned in the stainless place, far from the wrong that mocks at law. oft-times as you strove to rise above the bitter waves of this blood-drenched life, above the sickening whirl, toiling in the mid-most of the rushing flood and the unimaginable turmoil, oft-times, from the Ever-Blessed, there was shown to you the Term still close at hand: oft-times, when your mind thrust out awry and was like to be rapt down unsanctioned paths, the Immortals themselves prevented, guiding you on the straightgoing way to the celestial spheres, pouring down before you a dense shaft of light that your eyes might see from amid the mournful gloom. Sleep never closed those eyes: high above the heavy murk of the mist you held them; tossed in the welter, you still had vision; still you saw sights many and fair not granted to all that labour in wisdom's quest. But not that you have cast the screen aside, quitted the tomb that held your lofty soul, you enter at once the heavenly consort: where fragrant breezes play, where all is unison and winning tenderness and guileless joy, and the place is lavish of the nectar-streams the unfailing Gods bestow, with the blandishments of the Loves, and delicious airs, and tranquil sky: where Minos and Rhadamanthus dwell, great brethren of the golden race of mighty Zeus; where dwell the just Aeacus, and Plato, consecrated power, and stately Pythagoras and all else that form the Choir of Immortal Love, that share their parentage with the most blessed spirits, there where the heart is ever lifted in joyous festival. O Blessed One, you have fought your many fights; now, crowned with unfading life, your days are with the Ever-Holy. Rejoicing Muses, let us stay our song and the subtle windings of our dance; thus much I could but tell, to my golden lyre, of Plotinus, the hallowed soul.
123. Porphyry, Ad Gaurum, 11 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles of apollo Found in books: Van der Horst, Studies in Ancient Judaism and Early Christianity (2014) 192
124. Porphyry, Life of Pythagoras, 3.14 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles of apollo Found in books: Van der Horst, Studies in Ancient Judaism and Early Christianity (2014) 192
125. Arnobius, Against The Gentiles, 1.62 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •apollo, oracles of Found in books: Dignas Parker and Stroumsa, Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians (2013) 114
126. Porphyry, Philosophy From Oracles, 112-121 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 73
127. Augustine, De Consensu Evangelistarum Libri Quatuor, 1.8.13, 1.14.22, 1.34.52 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •leaves africa for nicomedia, oracle of milesian apollo Found in books: Simmons, Arnobius of Sicca: Religious Conflict and Competition in the Age of Diocletian (1995) 225
128. Augustine, The City of God, 19.23, 19.23.2 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo •oracles of apollo Found in books: Simmons, Arnobius of Sicca: Religious Conflict and Competition in the Age of Diocletian (1995) 12; Van der Horst, Studies in Ancient Judaism and Early Christianity (2014) 193, 194
19.23. For in his book called ἐκ λογίων φιλοσοφίας, in which he collects and comments upon the responses which he pretends were uttered by the gods concerning divine things, he says - I give his own words as they have been translated from the Greek: To one who inquired what god he should propitiate in order to recall his wife from Christianity, Apollo replied in the following verses. Then the following words are given as those of Apollo: You will probably find it easier to write lasting characters on the water, or lightly fly like a bird through the air, than to restore right feeling in your impious wife once she has polluted herself. Let her remain as she pleases in her foolish deception, and sing false laments to her dead God, who was condemned by right-minded judges, and perished ignominiously by a violent death. Then after these verses of Apollo (which we have given in a Latin version that does not preserve the metrical form), he goes on to say: In these verses Apollo exposed the incurable corruption of the Christians, saying that the Jews, rather than the Christians, recognized God. See how he misrepresents Christ, giving the Jews the preference to the Christians in the recognition of God. This was his explanation of Apollo's verses, in which he says that Christ was put to death by right-minded or just judges, - in other words, that He deserved to die. I leave the responsibility of this oracle regarding Christ on the lying interpreter of Apollo, or on this philosopher who believed it or possibly himself invented it; as to its agreement with Porphyry's opinions or with other oracles, we shall in a little have something to say. In this passage, however, he says that the Jews, as the interpreters of God, judged justly in pronouncing Christ to be worthy of the most shameful death. He should have listened, then, to this God of the Jews to whom he bears this testimony, when that God says, He that sacrifices to any other god save to the Lord alone shall be utterly destroyed. But let us come to still plainer expressions, and hear how great a God Porphyry thinks the God of the Jews is. Apollo, he says, when asked whether word, i.e., reason, or law is the better thing, replied in the following verses. Then he gives the verses of Apollo, from which I select the following as sufficient: God, the Generator, and the King prior to all things, before whom heaven and earth, and the sea, and the hidden places of hell tremble, and the deities themselves are afraid, for their law is the Father whom the holy Hebrews honor. In this oracle of his god Apollo, Porphyry avowed that the God of the Hebrews is so great that the deities themselves are afraid before Him. I am surprised, therefore, that when God said, He that sacrifices to other gods shall be utterly destroyed, Porphyry himself was not afraid lest he should be destroyed for sacrificing to other gods. This philosopher, however, has also some good to say of Christ, oblivious, as it were, of that contumely of his of which we have just been speaking; or as if his gods spoke evil of Christ only while asleep, and recognized Him to be good, and gave Him His deserved praise, when they awoke. For, as if he were about to proclaim some marvellous thing passing belief, he says, What we are going to say will certainly take some by surprise. For the gods have declared that Christ was very pious, and has become immortal, and that they cherish his memory: that the Christians, however, are polluted, contaminated, and involved in error. And many other such things, he says, do the gods say against the Christians. Then he gives specimens of the accusations made, as he says, by the gods against them, and then goes on: But to some who asked Hecate whether Christ were a God, she replied, You know the condition of the disembodied immortal soul, and that if it has been severed from wisdom it always errs. The soul you refer to is that of a man foremost in piety: they worship it because they mistake the truth. To this so-called oracular response he adds the following words of his own: of this very pious man, then, Hecate said that the soul, like the souls of other good men, was after death dowered with immortality, and that the Christians through ignorance worship it. And to those who ask why he was condemned to die, the oracle of the goddess replied, The body, indeed, is always exposed to torments, but the souls of the pious abide in heaven. And the soul you inquire about has been the fatal cause of error to other souls which were not fated to receive the gifts of the gods, and to have the knowledge of immortal Jove. Such souls are therefore hated by the gods; for they who were fated not to receive the gifts of the gods, and not to know God, were fated to be involved in error by means of him you speak of. He himself, however, was good, and heaven has been opened to him as to other good men. You are not, then, to speak evil of him, but to pity the folly of men: and through him men's danger is imminent. Who is so foolish as not to see that these oracles were either composed by a clever man with a strong animus against the Christians, or were uttered as responses by impure demons with a similar design - that is to say, in order that their praise of Christ may win credence for their vituperation of Christians; and that thus they may, if possible, close the way of eternal salvation, which is identical with Christianity? For they believe that they are by no means counter working their own hurtful craft by promoting belief in Christ, so long as their calumniation of Christians is also accepted; for they thus secure that even the man who thinks well of Christ declines to become a Christian, and is therefore not delivered from their own rule by the Christ he praises. Besides, their praise of Christ is so contrived that whosoever believes in Him as thus represented will not be a true Christian but a Photinian heretic, recognizing only the humanity, and not also the divinity of Christ, and will thus be precluded from salvation and from deliverance out of the meshes of these devilish lies. For our part, we are no better pleased with Hecate's praises of Christ than with Apollo's calumniation of Him. Apollo says that Christ was put to death by right-minded judges, implying that He was unrighteous. Hecate says that He was a most pious man, but no more. The intention of both is the same, to prevent men from becoming Christians, because if this be secured, men shall never be rescued from their power. But it is incumbent on our philosopher, or rather on those who believe in these pretended oracles against the Christians, first of all, if they can, to bring Apollo and Hecate to the same mind regarding Christ, so that either both may condemn or both praise Him. And even if they succeeded in this, we for our part would notwithstanding repudiate the testimony of demons, whether favorable or adverse to Christ. But when our adversaries find a god and goddess of their own at variance about Christ the one praising, the other vituperating Him, they can certainly give no credence, if they have any judgment, to mere men who blaspheme the Christians. When Porphyry or Hecate praises Christ, and adds that He gave Himself to the Christians as a fatal gift, that they might be involved in error, he exposes, as he thinks, the causes of this error. But before I cite his words to that purpose, I would ask, If Christ did thus give Himself to the Christians to involve them in error, did He do so willingly, or against His will? If willingly, how is He righteous? If against His will, how is He blessed? However, let us hear the causes of this error. There are, he says, in a certain place very small earthly spirits, subject to the power of evil demons. The wise men of the Hebrews, among whom was this Jesus, as you have heard from the oracles of Apollo cited above, turned religious persons from these very wicked demons and minor spirits, and taught them rather to worship the celestial gods, and especially to adore God the Father. This, he said, the gods enjoin; and we have already shown how they admonish the soul to turn to God, and command it to worship Him. But the ignorant and the ungodly, who are not destined to receive favors from the gods, nor to know the immortal Jupiter, not listening to the gods and their messages, have turned away from all gods, and have not only refused to hate, but have venerated the prohibited demons. Professing to worship God, they refuse to do those things by which alone God is worshipped. For God, indeed, being the Father of all, is in need of nothing; but for us it is good to adore Him by means of justice, chastity, and other virtues, and thus to make life itself a prayer to Him, by inquiring into and imitating His nature. For inquiry, says he, purifies and imitation deifies us, by moving us nearer to Him. He is right in so far as he proclaims God the Father, and the conduct by which we should worship Him. of such precepts the prophetic books of the Hebrews are full, when they praise or blame the life of the saints. But in speaking of the Christians he is in error, and caluminates them as much as is desired by the demons whom he takes for gods, as if it were difficult for any man to recollect the disgraceful and shameful actions which used to be done in the theatres and temples to please the gods, and to compare with these things what is heard in our churches, and what is offered to the true God, and from this comparison to conclude where character is edified, and where it is ruined. But who but a diabolical spirit has told or suggested to this man so manifest and vain a lie, as that the Christians reverenced rather than hated the demons, whose worship the Hebrews prohibited? But that God, whom the Hebrew sages worshipped, forbids sacrifice to be offered even to the holy angels of heaven and divine powers, whom we, in this our pilgrimage, venerate and love as our most blessed fellow citizens. For in the law which God gave to His Hebrew people He utters this menace, as in a voice of thunder: He that sacrifices unto any god, save unto the Lord only, he shall be utterly destroyed. Exodus 22:20 And that no one might suppose that this prohibition extends only to the very wicked demons and earthly spirits, whom this philosopher calls very small and inferior - for even these are in the Scripture called gods, not of the Hebrews, but of the nations, as the Septuagint translators have shown in the psalm where it is said, For all the gods of the nations are demons, - that no one might suppose, I say, that sacrifice to these demons was prohibited, but that sacrifice might be offered to all or some of the celestials, it was immediately added, save unto the Lord alone. The God of the Hebrews, then, to whom this renowned philosopher bears this signal testimony, gave to His Hebrew people a law, composed in the Hebrew language, and not obscure and unknown, but published now in every nation, and in this law it is written, He that sacrifices unto any god, save unto the Lord alone, he shall be utterly destroyed. What need is there to seek further proofs in the law or the prophets of this same thing? Seek, we need not say, for the passages are neither few nor difficult to find; but what need to collect and apply to my argument the proofs which are thickly sown and obvious, and by which it appears clear as day that sacrifice may be paid to none but the supreme and true God? Here is one brief but decided, even menacing, and certainly true utterance of that God whom the wisest of our adversaries so highly extol. Let this be listened to, feared, fulfilled, that there may be no disobedient soul cut off. He that sacrifices, He says, not because He needs anything, but because it behooves us to be His possession. Hence the Psalmist in the Hebrew Scriptures sings, I have said to the Lord, You are my God, for You need not my good. For we ourselves, who are His own city, are His most noble and worthy sacrifice, and it is this mystery we celebrate in our sacrifices, which are well known to the faithful, as we have explained in the preceding books. For through the prophets the oracles of God declared that the sacrifices which the Jews offered as a shadow of that which was to be would cease, and that the nations, from the rising to the setting of the sun, would offer one sacrifice. From these oracles, which we now see accomplished, we have made such selections as seemed suitable to our purpose in this work. And therefore, where there is not this righteousness whereby the one supreme God rules the obedient city according to His grace, so that it sacrifices to none but Him, and whereby, in all the citizens of this obedient city, the soul consequently rules the body and reason the vices in the rightful order, so that, as the individual just man, so also the community and people of the just, live by faith, which works by love, that love whereby man loves God as He ought to be loved, and his neighbor as himself - there, I say, there is not an assemblage associated by a common acknowledgment of right, and by a community of interests. But if there is not this, there is not a people, if our definition be true, and therefore there is no republic; for where there is no people there can be no republic.
129. Pausanias Damascenus, Fragments, 1.3.4, 1.32.5, 3.3.7, 5.21.5-5.21.6 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo of delphi Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 155, 159, 160, 163
130. Ephrem, Hymns On The Church, 299 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo of delphi Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 206
131. Libanius, Orations, 11.15 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo Found in books: Borg, Paideia: the World of the Second Sophistic: The World of the Second Sophistic (2008) 28
132. Jerome, Letters, 57.9 (5th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •leaves africa for nicomedia, oracle of milesian apollo Found in books: Simmons, Arnobius of Sicca: Religious Conflict and Competition in the Age of Diocletian (1995) 225
133. Hesychius of Alexandria, Lexicon, s.v. ἐναγίζειν (e 2586) (5th cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •klaros, oracle of apollon •oracle, of apollon at klaros Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 265
134. Lydus Johannes Laurentius, De Mensibus, 4.53 (5th cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •oracle of apollo Found in books: Goodman, Judaism in the Roman World: Collected Essays (2006) 214
135. Zosimus, New History, 2.6 (5th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •apollo, oracles of Found in books: Dignas Parker and Stroumsa, Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians (2013) 123
2.6. But when a hundred years and ten are past Which is the longest time man's age doth last, Romans! be sure (it is fatal to mistake In any point) due offerings to make To heaven, and see you bring the sacrifice Into that field which on the Tiber lies: And do it, in that season, when the night Deprives men least of the diurnal light. After sun set; Then to the Parcae pay Your homage; and upon their altars lay Young sheep and goats: next the Lucinae please With decent rites, who childing women ease, Those finished offer a black hog and sow To Tellus, for the product of the plow, But to Jove's altar bring the bulls milk-while For victims, in the day-time, not by night: (For heavenly deities accept of none But what are offer'd in the day alone.) And next to Juno sacrifice a cowSpotless all o'er, and pure as fulling snow, Then let Apollo, whom they call the sun, And Phoebus, have his equal honours done. Whilst in the temple Latin girls and boys In sacred hymns make a triumphant noise. But let them be apart, the girls to stand And sing on this, the boys on t'other hand; Besides this caution I must farther give That all the parents of them be alive. As for the married women, let them pray To Juno on their knees, that each one may Have their desire, both men and women too, But chiefly women. Then, let all of you Bring from your houses what is fit to bring, (As the first-fruits of every useful thing) To the immortal gods an offering. And let all that upon your altars lie, Whence you may men and women both supply. But to attend the gods be sure there be Both night and day a numerous company of votaries both serious and free. These laws observ'd not Latium alone But Italy's extent your sway shall own.
136. Damaskios, Vita Isidori (Ap. Photium, Bibl. Codd. 181, 242), 87a (5th cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •colophon, oracle of apollo klarios •oracles (greek), colophon, oracle of apollo klarios Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 533
137. Damaskios, Vita Isidori, 87a (5th cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •colophon, oracle of apollo klarios •oracles (greek), colophon, oracle of apollo klarios Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 533
138. John Malalas, History, 11.8 (6th cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in clarus Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 71
139. Augustine, Letters, 102.28 (7th cent. CE - 7th cent. CE)  Tagged with subjects: •leaves africa for nicomedia, oracle of milesian apollo Found in books: Simmons, Arnobius of Sicca: Religious Conflict and Competition in the Age of Diocletian (1995) 225
140. John Chrysostom, Bab., 1, 10-12, 127, 13-16, 18-19, 2, 20-21, 23-29, 3, 30-38, 4-5, 51, 6-7, 73-75, 8, 80-81, 87, 9, 17  Tagged with subjects: •nan Found in books: Niccolai, Christianity, Philosophy, and Roman Power: Constantine, Julian, and the Bishops on Exegesis and Empire (2023) 246
141. Paulus Julius, Digesta, 1, 102, 2  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 176
142. Julian, Ii Pan., 60d-61b, 70d, 80c, 82b, 82c, 82d, 86a, 89a  Tagged with subjects: •nan Found in books: Niccolai, Christianity, Philosophy, and Roman Power: Constantine, Julian, and the Bishops on Exegesis and Empire (2023) 98
143. Epigraphy, J.-M. Carbon, S. Peels And V. Pirenne-Delforge, A Collection of Greek Ritual Norms (Cgrn), 141  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 76
144. Hymn. Hom., Hymn. Hom., 22.5  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in didyma Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 70
145. Epigraphy, E. L. Hicks, Ancient Greek Inscriptions In The British Museum. Part 1 Attika, 975  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 76
146. Various, Anthologia Palatina, 7.18, 7.709  Tagged with subjects: •apollo, oracles of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 200
147. Epigraphy, Ig Ii3, 292, 337, 360, 445, 1284  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 112
149. Justinus, Epitome Historiarum Philippicarum, 24.4-24.8  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 11, 56
150. Suidas Thessalius, Fragments, s.v. ἐμοὶ μελήσει ταῦτα καὶ λευκαῖς κόραις\u200e  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 56
152. Epigraphy, Agora 16, 181  Tagged with subjects: •oracles, of apollo of delphi Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 112
153. Epigraphy, Ig Ii/Iii3 1, 863, 911, 985  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 70
154. Papyri, Prakt (1989), no. 14, 28-31  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 88
155. Dorotheus, Doxographi Graeci, 3.2.27, 3.2.48, 3.2.50  Tagged with subjects: •oracles, of apollo of delphi Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 157, 194
157. Epigraphy, Lamelles Oraculaires, 65, 67-73, 66  Tagged with subjects: •nan Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 22
158. Epigraphy, Kaibel, Eg, 1034  Tagged with subjects: •klaros, oracle of apollon •oracle, of apollon at klaros Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 61
159. Epigraphy, Iscr. Di Cos, ev 199  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in clarus Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 71
160. Epigraphy, Katalog Der Inschriften Von Philippi, 1225  Tagged with subjects: •apollo, ismenios, oracle of Found in books: Johnston, Ancient Greek Divination (2008) 98
161. Epigraphy, Ik Anazarbos, 49  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in clarus •oracles, of apollo in delphi Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 11, 71
162. Epicurus, Ls, 1.148-1.149  Tagged with subjects: •oracles, of apollo of delphi Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 272
163. Epigraphy, Ig Xii,5, 913  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 88
164. Epigraphy, Ig Xii,4, 541-543, 68, 544  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 71
165. Epigraphy, Ig Xi,2, 203a, 235, 32-57, 3  Tagged with subjects: •nan Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 61
166. Epigraphy, Ig Vii, 2483  Tagged with subjects: •delphi, oracle of apollo •korope, oracle of apollo koropaios, speculation regarding incubation •oracles (greek), korope, oracle of apollo koropaios Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 523
167. Epigraphy, Ig Ix,2, 1109  Tagged with subjects: •delphi, oracle of apollo •korope, oracle of apollo koropaios •korope, oracle of apollo koropaios, speculation regarding incubation •oracles (greek), korope, oracle of apollo koropaios Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 150, 523
168. Epigraphy, Ig Iv ,1, 122-124, 121  Tagged with subjects: •nan Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 178
169. Epigraphy, Ig Ii2, 1096, 1235, 1247, 1252, 1273, 1277, 1282, 1283, 1443, 1474, 1494, 1496, 1544, 1933, 2790, 2791, 2792, 2797, 2798, 2801, 457, 4596, 4949, 659, 680, 7-8, 772, 776, 956, 957, 958, 1935  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 161
170. Epigraphy, Ig Ii, 1300  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi •oracles, of apollo in didyma Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 70, 88
171. Epigraphy, Ig I , 1015, 130, 136-137, 256, 35-36, 40, 7, 993, 1476  Tagged with subjects: •nan Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 668, 669
172. Epigraphy, Ig I , 1015, 130, 136-137, 256, 35-36, 40, 993, 7  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 115, 125, 155
173. Epigraphy, Id, 440 a, 48, 38-39  Tagged with subjects: •nan Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 61
174. Curtius Rufus, Historiae Alexandri Magni, 4.7.14  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 68
175. Epigraphy, Clara Rhodos 2 (1932), no. 9, 184  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 88
176. Epigraphy, Austin (2006), 63  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 53
177. Dieuchidas Megarensis 4. Jh. V. Chr., Fragments, 242  Tagged with subjects: •oracles, of apollo of delphi Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 206
178. Epigraphy, Lsam, 32  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 76
179. Epigraphy, Lss, 115 a  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in clarus Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 67
180. Epigraphy, Lbw, 17  Tagged with subjects: •apollo, oracles of Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 191
181. Epigraphy, Cil, 14.3601, 14.4244  Tagged with subjects: •apollo, oracles of Found in books: Dignas Parker and Stroumsa, Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians (2013) 102
182. Epigraphy, Demos Rhamnountos Ii, 20  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 88
183. Epigraphy, Didyma, 132, 159, 192, 217, 268, 280  Tagged with subjects: •nan Found in books: Dignas Parker and Stroumsa, Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians (2013) 100
184. Epigraphy, Hatzopoulos, Mac. Inst. Ii, 39, 54  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 70
185. Epigraphy, I.Cret., 17.8, 17.8 + 10A + 7 179-180, 17.6bis  Tagged with subjects: •nan Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 179
186. Epigraphy, I.Eleusis, 138, 229, 233, 250, 28a, 142  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 133
187. Epigraphy, I.Ephesos, #44, #52, #73  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 129
188. Epigraphy, Cirb, 30  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi •oracles, of apollo in didyma Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 70, 88
190. Papyri, Supplementum Magica, Papyrus, 6.111  Tagged with subjects: •apollo, ismenios, oracle of Found in books: Johnston, Ancient Greek Divination (2008) 98
191. Epigraphy, Rigsby, Asylia, 165, 167-170  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 76
192. Epigraphy, Ik, Xix- Die Inschriften Von Sestos Und Der Thrakischen Chersones (Krauss 1980), 11  Tagged with subjects: •klaros, oracle of apollon •oracle, of apollon at klaros Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 61, 73, 265
194. Kleidemos, Fgrhist 323, f14  Tagged with subjects: •klaros, oracle of apollon •oracle, of apollon at klaros Found in books: Ekroth, The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period (2013) 265
195. Epigraphy, Fasti Verulani,, #46, #37  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 115
196. Epigraphy, Fasti Gabini, T26  Tagged with subjects: •oracles, of apollo of delphi Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 112, 157
197. Ennius, Thy., #1, #2  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 31
198. Epigraphy, I.Metreg, 166, 168  Tagged with subjects: •nan Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 558
199. Cornelius Labeo, Fr., 18  Tagged with subjects: •oracles of apollo Found in books: Van der Horst, Studies in Ancient Judaism and Early Christianity (2014) 194, 195
200. De, Fragmenta, 324, 343-344, 323  Tagged with subjects: •nan Found in books: Van der Horst, Studies in Ancient Judaism and Early Christianity (2014) 193, 194
202. Epigraphy, I.Iasos Ii, 227  Tagged with subjects: •delphi, oracle of apollo Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 178
205. Hebrew Bible, Isaiah (Septuagint), 65.4  Tagged with subjects: •delphi, oracle of apollo •oracles (greek), didyma, oracle of apollo Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 32
206. Anon., Scholia Aristophanes Eq., 1253 a-b  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 68
207. Epigraphy, Ricis, 105/0302, 101/0206  Tagged with subjects: •nan Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 349
208. Epigraphy, Rhodes & Osborne Ghi, 114  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 88
209. Epigraphy, Seg, 16.341, 37.1019, 26.524, 45.911, 45.101, 44.60, 28.60, 47.232, 25.140, 21.469C, 21.519, 32.218, 29.146, 41.87  Tagged with subjects: •nan Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 603
210. Epigraphy, Smyrna, 2.1  Tagged with subjects: •nan Found in books: nan nan
211. Epigraphy, Syll. , 996, 1157  Tagged with subjects: •nan Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 150, 523
212. Epigraphy, Tam Ii, 404, 403  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 70, 71
213. Anon., Theosophia Tubingensis, 13, 44, 24  Tagged with subjects: •nan Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 27
214. Anon., Hippocratic Oath, 0  Tagged with subjects: •apollo, oracle of Found in books: Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 374
215. Epigraphy, Lindos Ii, 2.d.1-42  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 68
216. Hildegarde of Bingen, Sciv., 4.31, 8.82  Tagged with subjects: •oracles, of apollo of delphi Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 126, 129
217. Artifact, Athens, National Archaeological Museum, 3942  Tagged with subjects: •oracles (greek), colophon, oracle of apollo klarios •oracles (greek), didyma, oracle of apollo Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 571
218. Ancient Near Eastern Sources, Saa Iii, 32 55-56 (obv. ll.  Tagged with subjects: •delphi, oracle of apollo •oracles (greek), colophon, oracle of apollo klarios •oracles (greek), didyma, oracle of apollo Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 27, 30, 32
219. Ancient Near Eastern Sources, Kub, IX  Tagged with subjects: •oracles (greek), didyma, oracle of apollo Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 27
220. Ancient Near Eastern Sources, Cth, 434.6  Tagged with subjects: •delphi, oracle of apollo •oracles (greek), didyma, oracle of apollo Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 32
221. Ambrosian Missal 119, Homily On Lazarus, Mary And Martha, 1.27, 1.71-1.77  Tagged with subjects: •oracles, of apollo of delphi Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 129
222. Callimachus, Hymns, 4.171  Tagged with subjects: •oracles, of apollo in delphi Found in books: Jim, Saviour Gods and Soteria in Ancient Greece (2022) 11, 56
223. Artifact, Louvre, Ma 36  Tagged with subjects: •delphi, oracle of apollo •korope, oracle of apollo koropaios, speculation regarding incubation •oracles (greek), korope, oracle of apollo koropaios Found in books: Renberg, Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World (2017) 523
224. Targum, Targum Zech, 3.104.1-3.104.2, 5.1.1, 5.32.1  Tagged with subjects: •oracles, of apollo of delphi Found in books: Mikalson, New Aspects of Religion in Ancient Athens: Honors, Authorities, Esthetics, and Society (2016) 161, 162