1. Polybius, Histories, 39.3 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 55 | 39.3. 1. Owing to the long-standing affection of the people for Philopoemen, the statues of him which existed in some towns were left standing. So it seems to me that all that is done in a spirit of truth creates in those who benefit by it an undying affection.,2. Therefore we may justly cite the current saying that he had been foiled not at the door but in the street. (From Plutarch, Philopoemen 21),3. There were many statues and many decrees in his honour in the different cities, and a certain Roman at the time so disastrous to Greece, when Corinth was destroyed, attempted to destroy them all, and, as it were, to expel him from the country, accusing him as if he were still alive of being hostile and ill-disposed to the Romans. But on the matter being discussed and on Polybius refuting the false accusation, neither Mummius nor the legates would suffer the honours of the celebrated man to be destroyed.,4. Polybius set himself to give full information to the legates about Philopoemen, corresponding to what I originally stated about this statesman.,5. And that was, that he often was opposed to the orders of the Romans, but that his opposition was confined to giving information and advice about disputed points, and this always with due consideration.,6. A real proof of his attitude, he said, was that in the wars with Antiochus and Philip he did, as the saying is, save them from the fire.,7. For then, being the most influential man in Greece owing to his personal power and that of the Achaean League, he in the truest sense maintained his friendship for Rome, helping to carry the decree of the league, in which four months before the Romans crossed to Greece the Achaeans decided to make war from Achaea on Antiochus and the Aetolians, nearly all the other Greeks being at the time ill-disposed to Rome.,9. The ten legates therefore, giving ear to this and approving the attitude of the speaker, permitted the tokens of honour Philopoemen had received in all the towns to remain undisturbed.,10. Polybius, availing himself of this concession, begged the general to return the portraits, although they had been already carried away from the Peloponnesus to Acaria â I refer to the portraits of Achaeus, of Aratus, and of Philopoemen.,11. The people so much admired Polybius's conduct in the matter that they erected a marble statue of him. |
|
2. Cicero, In Verrem, 2.1.11, 2.1.58, 2.2.85-2.2.87, 2.2.89-2.2.119, 2.4.4, 2.4.72-2.4.75, 2.4.80, 2.4.82, 2.4.84-2.4.85, 2.4.93, 2.4.97-2.4.98, 2.4.133, 2.4.135, 2.5.124, 2.5.127 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 52, 53, 54, 55 |
3. Cicero, Letters, 4.9.1 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 56 |
4. Varro, On The Latin Language, 5.66 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 52 |
5. Varro, On Agriculture, 1.2.10 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 56 |
6. Horace, Sermones, 1.3.90-1.3.91 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 52 |
7. Ovid, Tristia, 3.1.61 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 52 |
8. Ovid, Fasti, 4.225-4.344, 6.213-6.218 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 52, 56 4.225. hunc sibi servari voluit, sua templa tueri, 4.226. et dixit semper fac puer esse velis. 4.227. ille fidem iussis dedit et si mentiar, inquit 4.228. ultima, qua fallam, sit Venus illa mihi. 4.229. fallit et in nympha Sagaritide desinit esse 4.230. quod fuit: hinc poenas exigit ira deae. 4.231. Naida volneribus succidit in arbore factis, 4.232. illa perit: fatum Naidos arbor erat. 4.233. hic furit et credens thalami procumbere tectum 4.234. effugit et cursu Dindyma summa petit 4.235. et modo tolle faces! remove modo verbera! clamat; 4.236. saepe Palaestinas iurat adesse deas. 4.237. ille etiam saxo corpus laniavit acuto, 4.238. longaque in immundo pulvere tracta coma est, 4.239. voxque fuit ‘merui! meritas do sanguine poenas. 4.240. a! pereant partes, quae nocuere mihi! 4.241. a! pereant’ dicebat adhuc, onus inguinis aufert, 4.242. nullaque sunt subito signa relicta viri. 4.243. venit in exemplum furor hic, mollesque ministri 4.244. caedunt iactatis vilia membra comis.’ 4.245. talibus Aoniae facunda voce Camenae 4.246. reddita quaesiti causa furoris erat. 4.247. ‘hoc quoque, dux operis, moneas, precor, unde petita 4.248. venerit, an nostra semper in urbe fuit?’ 4.249. ‘Dindymon et Cybelen et amoenam fontibus Iden 4.250. semper et Iliacas Mater amavit opes: 4.251. cum Troiam Aeneas Italos portaret in agros, 4.252. est dea sacriferas paene secuta rates, 4.253. sed nondum fatis Latio sua numina posci 4.254. senserat, adsuetis substiteratque locis. 4.255. post, ut Roma potens opibus iam saecula quinque 4.256. vidit et edomito sustulit orbe caput, 4.257. carminis Euboici fatalia verba sacerdos 4.258. inspicit; inspectum tale fuisse ferunt: 4.259. ‘mater abest: matrem iubeo, Romane, requiras. 4.260. cum veniet, casta est accipienda manu. 4.261. ‘obscurae sortis patres ambagibus errant, 4.262. quaeve parens absit, quove petenda loco. 4.263. consulitur Paean,’ divum que arcessite Matrem, 4.264. inquit in Idaeo est invenienda iugo. 4.265. mittuntur proceres. Phrygiae tunc sceptra tenebat 4.266. Attalus: Ausoniis rem negat ille viris, 4.267. mira canam, longo tremuit cum murmure tellus, 4.268. et sic est adytis diva locuta suis: 4.269. ipsa peti volui, nec sit mora, mitte volentem. 4.270. dignus Roma locus, quo deus omnis eat.’ 4.271. ille soni terrore pavens proficiscere, dixit 4.272. nostra eris: in Phrygios Roma refertur avos. 4.273. protinus innumerae caedunt pineta secures 4.274. illa, quibus fugiens Phryx pius usus erat: 4.275. mille manus coeunt, et picta coloribus ustis 4.276. caelestum Matrem concava puppis habet, 4.277. illa sui per aquas fertur tutissima nati 4.278. longaque Phrixeae stagna sororis adit 4.279. Rhoeteumque rapax Sigeaque litora transit 4.280. et Tenedum et veteres Eetionis opes. 4.281. Cyclades excipiunt, Lesbo post terga relicta, 4.282. quaeque Carysteis frangitur unda vadis. 4.283. transit et Icarium, lapsas ubi perdidit alas 4.284. Icarus et vastae nomina fecit aquae. 4.285. tum laeva Creten, dextra Pelopeidas undas 4.286. deserit et Veneris sacra Cythera petit, 4.287. hinc mare Trinacrium, candens ubi tinguere ferrum 4.288. Brontes et Steropes Acmonidesque solent, 4.289. aequoraque Afra legit Sardoaque regna sinistris 4.290. respicit a remis Ausoniamque tenet. 4.291. Ostia contigerat, qua se Tiberinus in altum 4.292. dividit et campo liberiore natat: 4.293. omnis eques mixtaque gravis cum plebe senatus 4.294. obvius ad Tusci fluminis ora venit. 4.295. procedunt pariter matres nataeque nurusque 4.296. quaeque colunt sanctos virginitate focos, 4.297. sedula fune viri contento brachia lassant: 4.298. vix subit adversas hospita navis aquas, 4.299. sicca diu fuerat tellus, sitis usserat herbas: 4.300. sedit limoso pressa carina vado. 4.301. quisquis adest operi, plus quam pro parte laborat, 4.302. adiuvat et fortis voce sote manus, 4.303. illa velut medio stabilis sedet insula ponto: 4.304. attoniti monstro stantque paventque viri. 4.305. Claudia Quinta genus Clauso referebat ab alto, 4.306. nec facies impar nobilitate fuit: 4.307. casta quidem, sed non et credita: rumor iniquus 4.308. laeserat, et falsi criminis acta rea est; 4.309. cultus et ornatis varie prodisse capillis 4.310. obfuit, ad rigidos promptaque lingua senes, 4.311. conscia mens recti famae mendacia risit, 4.312. sed nos in vitium credula turba sumus, 4.313. haec ubi castarum processit ab agmine matrum 4.314. et manibus puram fluminis hausit aquam, 4.315. ter caput inrorat, ter tollit in aethera palmas ( 4.316. quicumque aspiciunt, mente carere putant) 4.317. summissoque genu voltus in imagine divae 4.318. figit et hos edit crine iacente sonos: 4.319. ‘supplicis, alma, tuae, genetrix fecunda deorum, 4.320. accipe sub certa condicione preces. 4.321. casta negor. si tu damnas, meruisse fatebor; 4.322. morte luam poenas iudice victa dea. 4.323. sed si crimen abest, tu nostrae pignora vitae 4.324. re dabis et castas casta sequere manus.’ 4.325. dixit et exiguo funem conamine traxit ( 4.326. mira, sed et scaena testificata loquar): 4.327. mota dea est sequiturque ducem laudatque sequendo: 4.328. index laetitiae fertur ad astra sonus, 4.329. fluminis ad flexum veniunt (Tiberina priores 4.330. atria dixerunt), unde sinister abit. 4.331. nox aderat: querno religant in stipite funem 4.332. dantque levi somno corpora functa cibo. 4.333. lux aderat: querno solvunt a stipite funem; 4.334. ante tamen posito tura dedere foco, 4.335. ante coronarunt puppem et sine labe iuvencam 4.336. mactarunt operum coniugiique rudem, 4.337. est locus, in Tiberim qua lubricus influit Almo 4.338. et nomen magno perdit in amne minor: 4.339. illic purpurea canus cum veste sacerdos 4.340. Almonis dominam sacraque lavit aquis, 4.341. exululant comites, furiosaque tibia flatur, 4.342. et feriunt molles taurea terga manus. 4.343. Claudia praecedit laeto celeberrima voltu, 4.344. credita vix tandem teste pudica dea; 6.213. Quaerebam, Nonas Sanco Fidione referrem, 6.214. an tibi, Semo pater; tum mihi Sancus ait: 6.215. ‘cuicumque ex istis dederis, ego munus habebo: 6.216. nomina terna fero: sic voluere Cures.’ 6.217. hunc igitur veteres donarunt aede Sabini 6.218. inque Quirinali constituere iugo. | 4.225. She desired him to serve her, and protect her temple, 4.226. And said: “Wish, you might be a boy for ever.” 4.227. He promised to be true, and said: “If I’m lying 4.228. May the love I fail in be my last love.” 4.229. He did fail, and in meeting the nymph Sagaritis, 4.230. Abandoned what he was: the goddess, angered, avenged it. 4.231. She destroyed the Naiad, by wounding a tree, 4.232. Since the tree contained the Naiad’s fate. 4.233. Attis was maddened, and thinking his chamber’s roof 4.234. Was falling, fled for the summit of Mount Dindymus. 4.235. Now he cried: “Remove the torches”, now he cried: 4.236. “Take the whips away”: often swearing he saw the Furies. 4.237. He tore at his body too with a sharp stone, 4.238. And dragged his long hair in the filthy dust, 4.239. Shouting: “I deserved this! I pay the due penalty 4.240. In blood! Ah! Let the parts that harmed me, perish! 4.241. Let them perish!” cutting away the burden of his groin, 4.242. And suddenly bereft of every mark of manhood. 4.243. His madness set a precedent, and his unmanly servant 4.244. Toss their hair, and cut off their members as if worthless.’ 4.245. So the Aonian Muse, eloquently answering the question 4.246. I’d asked her, regarding the causes of their madness. 4.247. ‘Guide of my work, I beg you, teach me also, where She 4.248. Was brought from. Was she always resident in our City? 4.249. ‘The Mother Goddess always loved Dindymus, Cybele, 4.250. And Ida, with its pleasant streams, and the Trojan realm: 4.251. And when Aeneas brought Troy to Italian fields, the godde 4.252. Almost followed those ships that carried the sacred relics. 4.253. But she felt that fate didn’t require her powers in Latium, 4.254. So she stayed behind in her long-accustomed place. 4.255. Later, when Rome was more than five centuries old, 4.256. And had lifted its head above the conquered world, 4.257. The priest consulted the fateful words of Euboean prophecy: 4.258. They say that what he found there was as follows: 4.259. ‘The Mother’s absent: Roman, I command you: seek the Mother. 4.260. When she arrives, she must be received in chaste hands.’ 4.261. The dark oracle’s ambiguity set the senators puzzling 4.262. As to who that parent might be, and where to seek her. 4.263. Apollo was consulted, and replied: ‘Fetch the Mother 4.264. of all the Gods, who you’ll find there on Mount Ida.’ 4.265. Noblemen were sent. Attalus at that time held 4.266. The Phrygian sceptre: he refused the Italian lords. 4.267. Marvellous to tell, the earth shook with long murmurs, 4.268. And the goddess, from her shrine, spoke as follows: 4.269. ‘I myself wished them to seek me: don’t delay: send me, 4.270. Willingly. Rome is a worthy place for all divinities.’ 4.271. Quaking with fear at her words, Attalus, said: ‘Go, 4.272. You’ll still be ours: Rome claims Phrygian ancestry.’ 4.273. Immediately countless axes felled the pine-tree 4.274. Those trees pious Aeneas employed for his flight: 4.275. A thousand hands work, and the heavenly Mother 4.276. Soon has a hollow ship, painted in fiery colours. 4.277. She’s carried in perfect safety over her son’s waves, 4.278. And reaches the long strait named for Phrixus’ sister, 4.279. Passes fierce Rhoetum and the Sigean shore, 4.280. And Tenedos and Eetion’s ancient kingdom. 4.281. Leaving Lesbos behind she then steered for the Cyclades, 4.282. And the waves that break on Euboea’s Carystian shoals. 4.283. She passed the Icarian Sea, as well, where Icarus shed 4.284. His melting wings, giving his name to a vast tract of water. 4.285. Then leaving Crete to larboard, and the Pelopian wave 4.286. To starboard, she headed for Cythera, sacred to Venus. 4.287. From there to the Sicilian Sea, where Brontes, Sterope 4.288. And Aemonides forge their red-hot iron, 4.289. Then, skirting African waters, she saw the Sardinian 4.290. Realm behind to larboard, and reached our Italy. 4.291. She’d arrived at the mouth (ostia) where the Tiber divide 4.292. To meet the deep, and flows with a wider sweep: 4.293. All the Knights, grave Senators, and commoners, 4.294. Came to meet her at the mouth of the Tuscan river. 4.295. With them walked mothers, daughters, and brides, 4.296. And all those virgins who tend the sacred fires. 4.297. The men wearied their arms hauling hard on the ropes: 4.298. The foreign vessel barely made way against the stream. 4.299. For a long time there’d been a drought: the grass was dry 4.300. And scorched: the boat stuck fast in the muddy shallows. 4.301. Every man, hauling, laboured beyond his strength, 4.302. And encouraged their toiling hands with his cries. 4.303. Yet the ship lodged there, like an island fixed in mid-ocean: 4.304. And astonished at the portent, men stood and quaked. 4.305. Claudia Quinta traced her descent from noble Clausus, 4.306. And her beauty was in no way unequal to her nobility: 4.307. She was chaste, but not believed so: hostile rumour 4.308. Had wounded her, false charges were levelled at her: 4.309. Her elegance, promenading around in various hairstyles, 4.310. And her ready tongue, with stiff old men, counted against her. 4.311. Conscious of virtue, she laughed at the rumoured lies, 4.312. But we’re always ready to credit others with faults. 4.313. Now, when she’d stepped from the line of chaste women, 4.314. Taking pure river water in her hands, she wetted her head 4.315. Three times, three times lifted her palms to the sky, 4.316. (Everyone watching her thought she’d lost her mind) 4.317. Then, kneeling, fixed her eyes on the goddess’s statue, 4.318. And, with loosened hair, uttered these words: 4.319. “ Kind and fruitful Mother of the Gods, accept 4.320. A suppliant’s prayers, on this one condition: 4.321. They deny I’m chaste: let me be guilty if you condemn me: 4.322. Convicted by a goddess I’ll pay for it with my life. 4.323. But if I’m free of guilt, grant a pledge of my innocence 4.324. By your action: and, chaste, give way to my chaste hands.” 4.325. She spoke: then gave a slight pull at the rope, 4.326. (A wonder, but the sacred drama attests what I say): 4.327. The goddess stirred, followed, and, following, approved her: 4.328. Witness the sound of jubilation carried to the stars. 4.329. They came to a bend in the river (called of old 4.330. The Halls of Tiber): there the stream turns left, ascending. 4.331. Night fell: they tied the rope to an oak stump, 4.332. And, having eaten, settled to a tranquil sleep. 4.333. Dawn rose: they loosed the rope from the oak stump, 4.334. After first laying a fire and offering incense, 4.335. And crowned the stern, and sacrificed a heifer 4.336. Free of blemish, that had never known yoke or bull. 4.337. There’s a place where smooth-flowing Almo joins the Tiber, 4.338. And the lesser flow loses its name in the greater: 4.339. There, a white-headed priest in purple robe 4.340. Washed the Lady, and sacred relics, in Almo’s water. 4.341. The attendants howled, and the mad flutes blew, 4.342. And soft hands beat at the bull’s-hide drums. 4.343. Claudia walked in front with a joyful face, 4.344. Her chastity proven by the goddess’s testimony: 6.213. I asked whether I should assign the Nones to Sancus, 6.214. Or Fidius, or you Father Semo: Sancus answered me: 6.215. ‘Whichever you assign it to, the honour’s mine: 6.216. I bear all three names: so Cures willed it.’ 6.217. The Sabines of old granted him a shrine accordingly, 6.218. And established it on the Quirinal Hill. |
|
9. Livy, Per., 51 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 53 |
10. Livy, History, 29.14.5-29.14.14 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 56 |
11. Diodorus Siculus, Historical Library, 32.25 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 53 | 32.25. 1. After the capture of Carthage Scipio, showing the collected spoils to the envoys who had arrived from Sicily, bade them severally pick out whatever things had in times past been carried off from their particular cities to Carthage, and to take them home to Sicily. Many portraits of famous men were found, many statues of outstanding workmanship, and not a few striking dedications to the gods in gold and silver. Among them was also the notorious bull of Acragas: Perilaüs fashioned it for the tyrant Phalaris, and lost his life in the first demonstration of his device when he was justly punished by being himself made its victim. |
|
12. Propertius, Elegies, 2.31.3-2.31.4 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 52 |
13. Suetonius, Caligula, 22.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 52 |
14. Quintilian, Institutio Oratoria, 6.3.98 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 56 |
15. Plutarch, Pyrrhus, 3.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 53 |
16. Plutarch, Philopoemen, 21.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 55 21.6. λόγων δὲ λεχθέντων καὶ Πολυβίου πρὸς τὸν συκοφάντην ἀντειπόντος οὔθ ὁ Μόμμιος οὔτε οἱ πρέσβεις ὑπέμειναν ἀνδρὸς ἐνδόξου τιμὰς ἀφανίσαι, καίπερ οὐκ ὀλίγα τοῖς περὶ Τίτον καὶ Μάνιον ἐναντιωθέντος, ἀλλὰ τῆς χρείας τὴν ἀρετὴν ἐκεῖνοι καὶ τὸ καλὸν, ὡς ἔοικε, τοῦ λυσιτελοῦς διώριζον, ὀρθῶς καὶ προσηκόντως τοῖς μὲν ὠφελοῦσι μισθὸν καὶ χάριν παρὰ τῶν εὖ παθόντων, τοῖς δʼ ἀγαθοῖς τιμὴν ὀφείλεσθαι παρὰ τῶν ἀγαθῶν ἀεὶ νομίζοντες. ταῦτα περὶ Φιλοποίμενος. | |
|
17. Plutarch, Moralia, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 54 |
18. Plutarch, Lucullus, 39.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 56 39.2. εἰς παιδιὰν γὰρ ἔγωγε τίθεμαι καὶ οἰκοδομὰς πολυτελεῖς καὶ κατασκευὰς περιπάτων καὶ λουτρῶν καὶ ἔτι μᾶλλον γραφὰς καὶ ἀνδριάντας καὶ τὴν περὶ ταύτας τὰς τέχνας σπουδήν, ἃς ἐκεῖνος συνῆγε μεγάλοις ἀναλώμασιν, εἰς ταῦτα τῷ πλούτῳ ῥύδην καταχρώμενος, ὃν ἠθροίκει πολὺν καὶ λαμπρὸν ἀπὸ τῶν στρατειῶν, ὅπου καὶ νῦν, ἐπίδοσιν τοιαύτην τῆς τρυφῆς ἐχούσης, οἱ Λουκουλλιανοὶ κῆποι τῶν βασιλικῶν ἐν τοῖς πολυτελεστάτοις ἀριθμοῦνται. | 39.2. |
|
19. Plutarch, Cicero, 7 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 56 |
20. Plutarch, Aemilius Paulus, 28.11 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 54 28.11. μόνα τὰ βιβλία τοῦ βασιλέως φιλογραμματοῦσι τοῖς υἱέσιν ἐπέτρεψεν ἐξελέσθαι, καὶ διανέμων ἀριστεῖα τῆς μάχης Αἰλίῳ Τουβέρωνι τῷ γαμβρῷ φιάλην ἔδωκε πέντε λιτρῶν ὁλκήν. | 28.11. It was only the books of the king that he allowed his sons, who were devoted to learning, to choose out for themselves, and when he was distributing rewards for valour in the battle, he gave Aelius Tubero, his son-in-law, a bowl of five pounds weight. |
|
21. Pliny The Elder, Natural History, 5.128, 7.20, 7.120, 8.194, 28.34, 33.142, 34.36, 34.48, 34.84, 35.127, 35.130, 36.11-36.13, 36.27, 36.32, 37.11, 37.13-37.14 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 52, 53, 54, 55, 56 |
22. Suetonius, Nero, 24.1-24.2, 32.4, 38.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 52, 55 |
23. Tacitus, Agricola, 6.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 55 |
24. Quintilian, Institutes of Oratory, 6.3.98 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 56 |
25. Juvenal, Satires, 1.48-1.50 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 53 |
26. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 14.72, 19.7, 19.10 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 52, 55 | 14.72. for Pompey went into it, and not a few of those that were with him also, and saw all that which it was unlawful for any other men to see but only for the high priests. There were in that temple the golden table, the holy candlestick, and the pouring vessels, and a great quantity of spices; and besides these there were among the treasures two thousand talents of sacred money: yet did Pompey touch nothing of all this, on account of his regard to religion; and in this point also he acted in a manner that was worthy of his virtue. 19.7. Nor did he abstain from the plunder of any of the Grecian temples, and gave order that all the engravings and sculptures, and the rest of the ornaments of the statues and donations therein dedicated, should be brought to him, saying that the best things ought to be set no where but in the best place, and that the city of Rome was that best place. 19.10. and wrote to Caius those accounts, as his apology for not having done what his epistle required of him; and that when he was thence in danger of perishing, he was saved by Caius being dead himself, before he had put him to death. |
|
27. Appian, The Punic Wars, 133 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 53 |
28. Tacitus, Annals, 15.45, 16.23 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 52 15.45. Interea conferendis pecuniis pervastata Italia, provinciae eversae sociique populi et quae civitatium liberae vocantur. inque eam praedam etiam dii cessere, spoliatis in urbe templis egestoque auro quod triumphis, quod votis omnis populi Romani aetas prospere aut in metu sacraverat. enimvero per Asiam atque Achaiam non dona tantum sed simulacra numinum abripiebantur, missis in eas provincias Acrato ac Secundo Carrinate. ille libertus cuicumque flagitio promptus, hic Graeca doctrina ore tenus exercitus animum bonis artibus non induerat. ferebatur Seneca quo invidiam sacrilegii a semet averteret longinqui ruris secessum oravisse et, postquam non concedebatur, ficta valetudine quasi aeger nervis cubiculum non egressus. tradidere quidam venenum ei per libertum ipsius, cui nomen Cleonicus, paratum iussu Neronis vitatumque a Seneca proditione liberti seu propria formidine, dum persimplici victu et agrestibus pomis ac, si sitis admoneret, profluente aqua vitam tolerat. 16.23. At Baream Soranum iam sibi Ostorius Sabinus eques Romanus poposcerat reum ex proconsulatu Asiae, in quo offensiones principis auxit iustitia atque industria, et quia portui Ephesiorum aperiendo curam insumpserat vimque civitatis Pergamenae prohibentis Acratum, Caesaris libertum, statuas et picturas evehere inultam omiserat. sed crimini dabatur amicitia Plauti et ambitio conciliandae provinciae ad spes novas. tempus damnationi delectum, quo Tiridates accipiendo Armeniae regno adventabat, ut ad externa rumoribus intestinum scelus obscuraretur, an ut magnitudinem imperatoriam caede insignium virorum quasi regio facinore ostentaret. | 15.45. Meanwhile, Italy had been laid waste for contributions of money; the provinces, the federate communities, and the soâcalled free states, were ruined. The gods themselves formed part of the plunder, as the ravaged temples of the capital were drained of the gold dedicated in the triumphs or the vows, the prosperity or the fears, of the Roman nation at every epoch. But in Asia and Achaia, not offerings alone but the images of deity were being swept away, since Acratus and Carrinas Secundus had been despatched into the two provinces. The former was a freedman prepared for any enormity; the latter, as far as words went, was a master of Greek philosophy, but his character remained untinctured by the virtues. Seneca, it was rumoured, to divert the odium of sacrilege from himself, had asked leave to retire to a distant estate in the country, and, when it was not accorded, had feigned illness â a neuralgic affection, he said â and declined to leave his bedroom. Some have put it on record that, by the orders of Nero, poison had been prepared for him by one of his freedmen, Cleonicus by name; and that, owing either to the man's revelations or to his own alarms, it was avoided by Seneca, who supported life upon an extremely simple diet of field fruits and, if thirst was insistent, spring water. 16.23. As to Barea Soranus, the Roman knight, Ostorius Sabinus, had already claimed him for his own, in a case arising from Soranus' proconsulate of Asia; during which he increased the emperor's malignity by his fairness and his energy, by the care he had spent upon clearing the harbour of Ephesus, and by his failure to punish the city of Pergamum for employing force to prevent the loot of its statues and paintings by the Caesarian freedman, Acratus. But the charges preferred were friendship with Plautus and popularity-hunting in his province with a view of the winning it for the cause of revolution. The time chosen for the condemnation was the moment when Tiridates was on the point of arriving to be invested with the crown of Armenia; the object being that, with public curiosity diverted to foreign affairs, domestic crime might be thrown into shadow, or, possibly, that the imperial greatness might be advertised by the royal feat of slaughtering illustrious men. |
|
29. Festus Sextus Pompeius, De Verborum Significatione, None (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 53 |
30. Pliny The Younger, Letters, 2.11 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 53 | 2.11. To Arrianus. I know you are always delighted when the senate behaves in a way befitting its rank, for though your love of peace and quiet has caused you to withdraw from Rome, your anxiety that public life should be kept at a high level is as strong as it ever was. So let me tell you what has been going on during the last few days. The proceedings are memorable owing to the commanding position of the person most concerned; they will have a healthy influence because of the sharp lesson that has been administered; and the importance of the case will make them famous for all time. Marius Priscus, on being accused by the people of Africa, whom he had governed as proconsul, declined to defend himself before the senate and asked to have judges assigned to hear the case. * Cornelius Tacitus and myself were instructed to appear for the provincials, and we came to the conclusion that we were bound in honesty to our clients to notify the senate that the charges of inhumanity and cruelty brought against Priscus were too serious to be heard by a panel of judges, inasmuch as he was accused of having received bribes to condemn and even put to death innocent persons. Fronto Catius spoke in reply, and urged that the prosecution should be confined within the law dealing with extortion Well, the witnesses who were summoned came to Rome, viz., Vitellius Honoratus and Flavius Martianus. Honoratus was charged with having bribed Priscus to the tune of three hundred thousand sesterces to exile a Roman knight and put seven of his friends to death; Martianus was accused of having given Priscus seven hundred thousand sesterces to sentence a single Roman knight to still more grievous punishment, for he was beaten with rods, condemned to the mines, and then strangled in prison. Honoratus - luckily for him - escaped the investigation of the senate by dying; Martianus was brought before them when Priscus was not present. Consequently Tuccius Cerealis, a man of consular rank, pleaded senatorial privileges and demanded that Priscus should be informed of the attendance of Martianus, either because he thought that Priscus by being present would have a better chance of awakening the compassion of the senate or to increase the feeling against him, or possibly, and I think this was his real motive, because strict justice demanded that both should defend themselves against a charge that affected them both, and that both should be punished if they could not rebut the accusation. The subject was postponed to the next meeting of the senate, and a very august assembly it was. The Emperor presided in his capacity as consul; besides, the month of January brings crowds of people to Rome and especially senators, † and moreover the importance of the case, the great notoriety it had obtained, which had been increased by the delays that had taken place, and the ingrained curiosity of all men to get to know all the details of an unusually important matter, had made everybody flock to Rome from all quarters. You can imagine how nervous and anxious we were in having to speak in such a gathering and in the presence of the Emperor on such an important case. It was not the first time that I had pleaded in the senate, and there is nowhere where I get a more sympathetic hearing, but then the novelty of the whole position seemed to afflict me with a feeling of nervousness I had never felt before. For in addition to all that I have mentioned above I kept thinking of the difficulties of the case and was oppressed by the feeling that Priscus, the defendant, had once held consular rank and been one of the seven regulators of the sacred feasts, and was now deprived of both these dignities. † So I found it a very trying task to accuse a man on whom sentence had already been passed, for though the shocking offences with which he was charged weighed heavily against him, he yet was protected to a certain extent by the commiseration felt for a man already condemned to punishment that one might have thought final. However, as soon as I had pulled myself together and collected my thoughts, I began my address, and though I was nervous I was on the best of terms with my audience. I spoke for nearly five hours, for, in addition to the twelve water-clocks - the largest I could get - which had been assigned to me, I obtained four others. And, as matters turned out, everything that I thought before speaking would have proved an obstacle in the way of a good speech really helped me during my address. As for the Emperor, he showed me such kind attention and consideration - for it would be too much to call it anxiety on my behalf - that he frequently nodded to my freedman, who was standing just behind me, to give me a hint not to overtax my voice and lungs, when he thought that I was throwing myself too ardently into my pleading and imposing too great a burden on my slender frame. Claudius Marcellinus answered me on behalf of Martianus, and then the senate was dismissed and met again on the following day. For there was no time to begin a fresh speech, as it would have had to be broken off by the fall of night. On the following day, Salvius Liberalis, a man of shrewd wit, careful in the arrangement of his speeches, with a pointed style and a fund of learning, spoke for Marius, and in his speech he certainly brought out all he knew. Cornelius Tacitus replied to him in a wonderfully eloquent address, characterised by that lofty dignity which is the chief charm of his oratory. Then Fronto Catius made another excellent speech on Marius's behalf, and he spent more time in appeals for mercy than in rebutting evidence, as befitted the part of the case that he had then to deal with. The fall of night terminated his speech but did not break it off altogether, and so the proceedings lasted over into the third day. This was quite fine and just like it used to be for the senate to be interrupted by nightfall, and for the members to be called and sit for three days running. Cornutus Tertullus, the consul-designate, a man of high character and a devoted champion of justice, gave as his opinion that the seven hundred thousand sesterces which Marius had received should be confiscated to the Treasury, that Marius should be banished from Rome and Italy, and that Martianus should be banished from Rome, Italy, and Africa. Towards the conclusion of his speech he added the remark that the senate considered that, since Tacitus and myself, who had been summoned to plead for the provincials, had fulfilled our duties with diligence and fearlessness, we had acted in a manner worthy of the commission entrusted to us. The consuls-designate agreed, and all the consulars did likewise, until it was Pompeius Collega's turn to speak. He proposed that the seven hundred thousand sesterces received by Marius should be confiscated to the Treasury, that Martianus should be banished ‡ for five years, and that Marius should suffer no further penalty than that for extortion - which had already been passed upon him. Opinion was largely divided, and there was possibly a majority in favour of the latter proposal, which was the more lenient or less severe of the two, for even some of those who appeared to have supported Cornutus changed sides and were ready to vote for Collega, who had spoken after them. But when the House divided, those who stood near the seats of the consuls began to cross over to the side of Cornutus. Then those who were allowing themselves to be counted as supporters of Collega also crossed over, and Collega was left with a mere handful. He complained bitterly afterwards of those who had led him to make the proposal he did, especially of Regulus, who had failed to support him in the proposal that he himself had suggested. But Regulus is a fickle fellow, rash to a degree, yet a great coward as well. Such was the close of this most important investigation; but there is still another bit of public business on hand of some consequence, for Hostilius Firminus, the legate of Marius Priscus, who was implicated in the matter, had received a very rough handling. It was proved by the accounts of Martianus and a speech he made in the Council of the Town of Leptis that he had engaged with Priscus in a very shady transaction, that he had bargained to receive from Martianus 50,000 denarii and had received in addition ten million sesterces under the head of perfume money - a most disgraceful thing for a soldier, but one which was not at all inconsistent with his character as a man with well-trimmed hair and polished skin. It was agreed on the motion of Cornutus that the case should be investigated at the next meeting of the senate, but at that meeting he did not put in an appearance, either from some accidental reason or because he knew he was guilty. Well, I have told you the news of Rome, you must write and tell me the news of the country. How are your shrubs getting on, your vines and your crops, and those dainty sheep of yours? In short, unless you send me as long a letter I am sending you, you mustn't expect anything more than the scrappiest note from me in the future. Farewell. |
|
31. Herodian, History of The Empire After Marcus, 1.11 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 56 |
32. Pausanias, Description of Greece, 9.27.2-9.27.4 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 55 9.27.2. Ἔρωτα δὲ ἄνθρωποι μὲν οἱ πολλοὶ νεώτατον θεῶν εἶναι καὶ Ἀφροδίτης παῖδα ἥγηνται· Λύκιος δὲ Ὠλήν, ὃς καὶ τοὺς ὕμνους τοὺς ἀρχαιοτάτους ἐποίησεν Ἕλλησιν, οὗτος ὁ Ὠλὴν ἐν Εἰλειθυίας ὕμνῳ μητέρα Ἔρωτος τὴν Εἰλείθυιάν φησιν εἶναι. Ὠλῆνος δὲ ὕστερον Πάμφως τε ἔπη καὶ Ὀρφεὺς ἐποίησαν· καί σφισιν ἀμφοτέροις πεποιημένα ἐστὶν ἐς Ἔρωτα, ἵνα ἐπὶ τοῖς δρωμένοις Λυκομίδαι καὶ ταῦτα ᾄδωσιν· ἐγὼ δὲ ἐπελεξάμην ἀνδρὶ ἐς λόγους ἐλθὼν δᾳδουχοῦντι. καὶ τῶν μὲν οὐ πρόσω ποιήσομαι μνήμην· Ἡσίοδον δὲ ἢ τὸν Ἡσιόδῳ Θεογονίαν ἐσποιήσαντα οἶδα γράψαντα ὡς Χάος πρῶτον, ἐπὶ δὲ αὐτῷ Γῆ τε καὶ Τάρταρος καὶ Ἔρως γένοιτο· 9.27.3. Σαπφὼ δὲ ἡ Λεσβία πολλά τε καὶ οὐχ ὁμολογοῦντα ἀλλήλοις ἐς Ἔρωτα ᾖσε. Θεσπιεῦσι δὲ ὕστερον χαλκοῦν εἰργάσατο Ἔρωτα Λύσιππος , καὶ ἔτι πρότερον τούτου Πραξιτέλης λίθου τοῦ Πεντελῆσι. καὶ ὅσα μὲν εἶχεν ἐς Φρύνην καὶ τὸ ἐπὶ Πραξιτέλει τῆς γυναικὸς σόφισμα, ἑτέρωθι ἤδη μοι δεδήλωται· πρῶτον δὲ τὸ ἄγαλμα κινῆσαι τοῦ Ἔρωτος λέγουσι Γάιον δυναστεύσαντα ἐν Ῥώμῃ, Κλαυδίου δὲ ὀπίσω Θεσπιεῦσιν ἀποπέμψαντος Νέρωνα αὖθις δεύτερα ἀνάσπαστον ποιῆσαι. 9.27.4. καὶ τὸν μὲν φλὸξ αὐτόθι διέφθειρε· τῶν δὲ ἀσεβησάντων ἐς τὸν θεὸν ὁ μὲν ἀνθρώπῳ στρατιώτῃ διδοὺς ἀεὶ τὸ αὐτὸ σύνθημα μετὰ ὑπούλου χλευασίας ἐς τοσοῦτο προήγαγε θυμοῦ τὸν ἄνθρωπον ὥστε σύνθημα διδόντα αὐτὸν διεργάζεται, Νέρωνι δὲ παρὲξ ἢ τὰ ἐς τὴν μητέρα ἐστὶ καὶ ἐς γυναῖκας γαμετὰς ἐναγῆ τε καὶ ἀνέραστα τολμήματα. τὸν δὲ ἐφʼ ἡμῶν Ἔρωτα ἐν Θεσπιαῖς ἐποίησεν Ἀθηναῖος Μηνόδωρος , τὸ ἔργον τὸ Πραξιτέλους μιμούμενος. | 9.27.2. Most men consider Love to be the youngest of the gods and the son of Aphrodite. But Olen the Lycian, who composed the oldest Greek hymns, says in a hymn to Eileithyia that she was the mother of Love. Later than Olen , both Pamphos and Orpheus wrote hexameter verse, and composed poems on Love, in order that they might be among those sung by the Lycomidae to accompany the ritual. I read them after conversation with a Torchbearer. of these things I will make no further mention. Hesiod, Hes. Th. 116 foll. or he who wrote the Theogony fathered on Hesiod, writes, I know, that Chaos was born first, and after Chaos, Earth, Tartarus and Love. 9.27.3. Sappho of Lesbos wrote many poems about Love, but they are not consistent. Later on Lysippus made a bronze Love for the Thespians, and previously Praxiteles one of Pentelic marble. The story of Phryne and the trick she played on Praxiteles I have related in another place. See Paus. 1.20.1 . The first to remove the image of Love, it is said, was Gaius the Roman Emperor; Claudius, they say, sent it back to Thespiae , but Nero carried it away a second time. 9.27.4. At Rome the image perished by fire. of the pair who sinned against the god, Gaius was killed by a private soldier, just as he was giving the password; he had made the soldier very angry by always giving the same password with a covert sneer. The other, Nero, in addition to his violence to his mother, committed accursed and hateful crimes against his wedded wives. The modern Love at Thespiae was made by the Athenian Menodorus, who copied the work of Praxiteles. |
|
33. Pliny The Younger, Letters, 2.11 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 53 | 2.11. To Arrianus. I know you are always delighted when the senate behaves in a way befitting its rank, for though your love of peace and quiet has caused you to withdraw from Rome, your anxiety that public life should be kept at a high level is as strong as it ever was. So let me tell you what has been going on during the last few days. The proceedings are memorable owing to the commanding position of the person most concerned; they will have a healthy influence because of the sharp lesson that has been administered; and the importance of the case will make them famous for all time. Marius Priscus, on being accused by the people of Africa, whom he had governed as proconsul, declined to defend himself before the senate and asked to have judges assigned to hear the case. * Cornelius Tacitus and myself were instructed to appear for the provincials, and we came to the conclusion that we were bound in honesty to our clients to notify the senate that the charges of inhumanity and cruelty brought against Priscus were too serious to be heard by a panel of judges, inasmuch as he was accused of having received bribes to condemn and even put to death innocent persons. Fronto Catius spoke in reply, and urged that the prosecution should be confined within the law dealing with extortion Well, the witnesses who were summoned came to Rome, viz., Vitellius Honoratus and Flavius Martianus. Honoratus was charged with having bribed Priscus to the tune of three hundred thousand sesterces to exile a Roman knight and put seven of his friends to death; Martianus was accused of having given Priscus seven hundred thousand sesterces to sentence a single Roman knight to still more grievous punishment, for he was beaten with rods, condemned to the mines, and then strangled in prison. Honoratus - luckily for him - escaped the investigation of the senate by dying; Martianus was brought before them when Priscus was not present. Consequently Tuccius Cerealis, a man of consular rank, pleaded senatorial privileges and demanded that Priscus should be informed of the attendance of Martianus, either because he thought that Priscus by being present would have a better chance of awakening the compassion of the senate or to increase the feeling against him, or possibly, and I think this was his real motive, because strict justice demanded that both should defend themselves against a charge that affected them both, and that both should be punished if they could not rebut the accusation. The subject was postponed to the next meeting of the senate, and a very august assembly it was. The Emperor presided in his capacity as consul; besides, the month of January brings crowds of people to Rome and especially senators, † and moreover the importance of the case, the great notoriety it had obtained, which had been increased by the delays that had taken place, and the ingrained curiosity of all men to get to know all the details of an unusually important matter, had made everybody flock to Rome from all quarters. You can imagine how nervous and anxious we were in having to speak in such a gathering and in the presence of the Emperor on such an important case. It was not the first time that I had pleaded in the senate, and there is nowhere where I get a more sympathetic hearing, but then the novelty of the whole position seemed to afflict me with a feeling of nervousness I had never felt before. For in addition to all that I have mentioned above I kept thinking of the difficulties of the case and was oppressed by the feeling that Priscus, the defendant, had once held consular rank and been one of the seven regulators of the sacred feasts, and was now deprived of both these dignities. † So I found it a very trying task to accuse a man on whom sentence had already been passed, for though the shocking offences with which he was charged weighed heavily against him, he yet was protected to a certain extent by the commiseration felt for a man already condemned to punishment that one might have thought final. However, as soon as I had pulled myself together and collected my thoughts, I began my address, and though I was nervous I was on the best of terms with my audience. I spoke for nearly five hours, for, in addition to the twelve water-clocks - the largest I could get - which had been assigned to me, I obtained four others. And, as matters turned out, everything that I thought before speaking would have proved an obstacle in the way of a good speech really helped me during my address. As for the Emperor, he showed me such kind attention and consideration - for it would be too much to call it anxiety on my behalf - that he frequently nodded to my freedman, who was standing just behind me, to give me a hint not to overtax my voice and lungs, when he thought that I was throwing myself too ardently into my pleading and imposing too great a burden on my slender frame. Claudius Marcellinus answered me on behalf of Martianus, and then the senate was dismissed and met again on the following day. For there was no time to begin a fresh speech, as it would have had to be broken off by the fall of night. On the following day, Salvius Liberalis, a man of shrewd wit, careful in the arrangement of his speeches, with a pointed style and a fund of learning, spoke for Marius, and in his speech he certainly brought out all he knew. Cornelius Tacitus replied to him in a wonderfully eloquent address, characterised by that lofty dignity which is the chief charm of his oratory. Then Fronto Catius made another excellent speech on Marius's behalf, and he spent more time in appeals for mercy than in rebutting evidence, as befitted the part of the case that he had then to deal with. The fall of night terminated his speech but did not break it off altogether, and so the proceedings lasted over into the third day. This was quite fine and just like it used to be for the senate to be interrupted by nightfall, and for the members to be called and sit for three days running. Cornutus Tertullus, the consul-designate, a man of high character and a devoted champion of justice, gave as his opinion that the seven hundred thousand sesterces which Marius had received should be confiscated to the Treasury, that Marius should be banished from Rome and Italy, and that Martianus should be banished from Rome, Italy, and Africa. Towards the conclusion of his speech he added the remark that the senate considered that, since Tacitus and myself, who had been summoned to plead for the provincials, had fulfilled our duties with diligence and fearlessness, we had acted in a manner worthy of the commission entrusted to us. The consuls-designate agreed, and all the consulars did likewise, until it was Pompeius Collega's turn to speak. He proposed that the seven hundred thousand sesterces received by Marius should be confiscated to the Treasury, that Martianus should be banished ‡ for five years, and that Marius should suffer no further penalty than that for extortion - which had already been passed upon him. Opinion was largely divided, and there was possibly a majority in favour of the latter proposal, which was the more lenient or less severe of the two, for even some of those who appeared to have supported Cornutus changed sides and were ready to vote for Collega, who had spoken after them. But when the House divided, those who stood near the seats of the consuls began to cross over to the side of Cornutus. Then those who were allowing themselves to be counted as supporters of Collega also crossed over, and Collega was left with a mere handful. He complained bitterly afterwards of those who had led him to make the proposal he did, especially of Regulus, who had failed to support him in the proposal that he himself had suggested. But Regulus is a fickle fellow, rash to a degree, yet a great coward as well. Such was the close of this most important investigation; but there is still another bit of public business on hand of some consequence, for Hostilius Firminus, the legate of Marius Priscus, who was implicated in the matter, had received a very rough handling. It was proved by the accounts of Martianus and a speech he made in the Council of the Town of Leptis that he had engaged with Priscus in a very shady transaction, that he had bargained to receive from Martianus 50,000 denarii and had received in addition ten million sesterces under the head of perfume money - a most disgraceful thing for a soldier, but one which was not at all inconsistent with his character as a man with well-trimmed hair and polished skin. It was agreed on the motion of Cornutus that the case should be investigated at the next meeting of the senate, but at that meeting he did not put in an appearance, either from some accidental reason or because he knew he was guilty. Well, I have told you the news of Rome, you must write and tell me the news of the country. How are your shrubs getting on, your vines and your crops, and those dainty sheep of yours? In short, unless you send me as long a letter I am sending you, you mustn't expect anything more than the scrappiest note from me in the future. Farewell. |
|
34. Cassius Dio, Roman History, 11.13, 60.6.8, 63.11-63.12 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 52, 53, 55 | 11.13. 1. Now while Regulus was encamped beside the Bagradas river, there appeared a serpent of huge bulk, the length of which is said to have been one hundred and twenty feet (for its slough was carried to Rome for exhibition), and the rest of its body corresponded in size. It destroyed many of the soldiers who approached it and some also who were drinking from the river. Regulus overcame it with a crowd of soldiers and with catapults. Dio the Roman . . . says that when Regulus, the Roman consul, was warring against Carthage, a serpent suddenly crept out of the palisade of the Roman army and lay there. By his command the Romans slew the reptile, and having flayed it, sent its skin, a great wonder, to the senate at Rome. And when measured by this same senate, as Dio himself goes on to report, it was found to have a length of one hundred and twenty feet; its thickness, moreover, was proportionate to its length. After thus destroying it, he gave battle by night to Hamilcar, who was encamped upon a high, wooded spot; and he slew many in their beds as well as many who had been aroused. Any who escaped fell in with the Romans guarding the roads and perished. In this way a large part of the Carthaginians was destroyed and many of their cities were going over to the Romans. Zonara 60.6.8. He restored to the various cities the statues which Gaius had ordered them to send to Rome, and he also restored to Castor and Pollux their temple, and placed Pompey's name once more upon his theatre. On the stage of the latter he inscribed also the name of Tiberius, because that emperor had rebuilt the structure after it had been burned. 63.11. 1. After the forces of Otho had been worsted, a horseman brought word of the disaster to Otho. When the bystanders refused to credit his report â it chanced that there were many gathered there â and some were calling him a renegade and others an enemy, he exclaimed: "Would that this news were false, Caesar; for most gladly would I have died hadst thou been victor. 63.12. 1. This act caused all to believe him, and they were ready to renew the conflict. For not only were the troops which were already there numerous, but others in considerable numbers had arrived from Pannonia; and â what is most important in such situations â they loved Otho and were quite devoted to him, not in words only, but in their hearts as well. When, however, they besought him not to abandon either himself or them, he waited until the rest had come running up at the news, and then, after muttering some words to himself, he harangued the soldiers at length, saying among things: |
|
35. Scriptores Historiae Augustae, Maximinus, 12.10-12.11 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 54 |
36. Procopius, De Bellis, 5.15.8 (6th cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 56 |
37. Various, Anthologia Planudea, None Tagged with subjects: •nan Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 55 |
38. Florus Lucius Annaeus, Letters, 1.18.20 Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 53 |
39. Eutropius, Breviarium Historiae Romanae, 4.12.2 Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 53 |
40. Strabo, Geography, 9.2.25, 14.1.14 Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 55 | 9.2.25. The Thespiae of today is by Antimachus spelled Thespeia; for there are many names of places which are used in both ways, both in the singular and in the plural, just as there are many which are used both in the masculine and in the feminine, whereas there are others which are used in either one or the other number only. Thespiae is a city near Mt. Helicon, lying somewhat to the south of it; and both it and Helicon are situated on the Crisaean Gulf. It has a seaport Creusa, also called Creusis. In the Thespian territory, in the part lying towards Helicon, is Ascre, the native city of Hesiod; it is situated on the right of Helicon, on a high and rugged place, and is about forty stadia distant from Thespiae. This city Hesiod himself has satirized in verses which allude to his father, because at an earlier time his father changed his abode to this place from the Aeolian Cyme, saying: And he settled near Helicon in a wretched village, Ascre, which is bad in winter, oppressive in summer, and pleasant at no time. Helicon is contiguous to Phocis in its northerly parts, and to a slight extent also in its westerly parts, in the region of the last harbor belonging to Phocis, the harbor which, from the fact in the case, is called Mychus (inmost depth); for, speaking generally, it is above this harbor of the Crisaean Gulf that Helicon and Ascre, and also Thespiae and its seaport Creusa, are situated. This is also considered the deepest recess of the Crisaean Gulf, and in general of the Corinthian Gulf. The length of the coastline from the harbor Mychus to Creusa is ninety stadia; and the length from Creusa as far as the promontory called Holmiae is one hundred and twenty; and hence Pagae and Oinoe, of which I have already spoken, are situated in the deepest recess of the gulf. Now Helicon, not far distant from Parnassus, rivals it both in height and in circuit; for both are rocky and covered with snow, and their circuit comprises no large extent of territory. Here are the sanctuary of the Muses and Hippu-crene and the cave of the nymphs called the Leibethrides; and from this fact one might infer that those who consecrated Helicon to the Muses were Thracians, the same who dedicated Pieris and Leibethrum and Pimpleia to the same goddesses. The Thracians used to be called Pieres, but, now that they have disappeared, the Macedonians hold these places. It has been said that Thracians once settled in this part of Boeotia, having overpowered the Boeotians, as did also Pelasgians and other barbarians. Now in earlier times Thespiae was well known because of the Eros of Praxiteles, which was sculptured by him and dedicated by Glycera the courtesan (she had received it as a gift from the artist) to the Thespians, since she was a native of the place. Now in earlier times travellers would go up to Thespeia, a city otherwise not worth seeing, to see the Eros; and at present it and Tanagra are the only Boeotian cities that still endure; but of all the rest only ruins and names are left. 14.1.14. The distance from the Trogilian promontory to Samos is forty stadia. Samos faces the south, both it and its harbor, which latter has a naval station. The greater part of it is on level ground, being washed by the sea, but a part of it reaches up into the mountain that lies above it. Now on the right, as one sails towards the city, is the Poseidium, a promontory which with Mt. Mycale forms the seven-stadia strait; and it has a temple of Poseidon; and in front of it lies an isle called Narthecis; and on the left is the suburb near the Heraion, and also the Imbrasus River, and the Heraion, an ancient sanctuary and large temple, which is now a picture gallery. Apart from the number of the paintings placed inside, there are other picture galleries and some little temples [naiskoi] full of ancient art. And the area open to the sky is likewise full of most excellent statues. of these, three of colossal size, the work of Myron, stood upon one base; Antony took these statues away, but Augustus Caesar restored two of them, those of Athena and Heracles, to the same base, although he transferred the Zeus to the Capitolium, having erected there a small chapel for that statue. |
|
41. Valerius Maximus, Memorable Deeds And Sayings, 1.8.12, 4.4.9, 5.1.6 Tagged with subjects: •objects, repatriation of Found in books: Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 53, 54, 56 |