1. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 232; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 232
|
2. None, None, nan (7th cent. BCE - 6th cent. BCE) Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 195; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 195
|
3. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 222, 223; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 222, 223
|
4. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 218, 222, 223; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 218, 222, 223
|
5. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 223; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 223
|
6. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 218; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 218
|
7. Euripides, Phoenician Women, 1090-1199 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 205, 206; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 205, 206
sup> 1090 ἐπεὶ Κρέοντος παῖς ὁ γῆς ὑπερθανὼν'1091 πύργων ἐπ' ἄκρων στὰς μελάνδετον ξίφος" '1092 λαιμῶν διῆκε τῇδε γῇ σωτήριον, 1093 λόχους ἔνειμεν ἑπτὰ καὶ λοχαγέτας' "1094 πύλας ἐφ' ἑπτά, φύλακας ̓Αργείου δορός," "1095 σὸς παῖς, ἐφέδρους δ' ἱππότας μὲν ἱππόταις" "1096 ἔταξ', ὁπλίτας δ' ἀσπιδηφόροις ἔπι," '1097 ὡς τῷ νοσοῦντι τειχέων εἴη δορὸς' "1098 ἀλκὴ δι' ὀλίγου. περγάμων δ' ἀπ' ὀρθίων" '1099 λεύκασπιν εἰσορῶμεν ̓Αργείων στρατὸν 1100 Τευμησὸν ἐκλιπόντα, καὶ τάφρου πέλας 1101 δρόμῳ ξυνῆψαν ἄστυ Καδμείας χθονός. 1102 παιὰν δὲ καὶ σάλπιγγες ἐκελάδουν ὁμοῦ 1103 ἐκεῖθεν ἔκ τε τειχέων ἡμῶν πάρα. 1104 καὶ πρῶτα μὲν προσῆγε Νηίταις πύλαις 1105 λόχον πυκναῖσιν ἀσπίσιν πεφρικότα 1106 ὁ τῆς κυναγοῦ Παρθενοπαῖος ἔκγονος,' "1107 ἐπίσημ' ἔχων οἰκεῖον ἐν μέσῳ σάκει," '1108 ἑκηβόλοις τόξοισιν ̓Αταλάντην κάπρον 1109 χειρουμένην Αἰτωλόν. ἐς δὲ Προιτίδας' "1110 πύλας ἐχώρει σφάγι' ἔχων ἐφ' ἅρματι" "1111 ὁ μάντις ̓Αμφιάραος, οὐ σημεῖ' ἔχων" "1112 ὑβρισμέν', ἀλλὰ σωφρόνως ἄσημ' ὅπλα." "1113 ̓Ωγύγια δ' ἐς πυλώμαθ' ̔Ιππομέδων ἄναξ" "1114 ἔστειχ' ἔχων σημεῖον ἐν μέσῳ σάκει" '1115 στικτοῖς Πανόπτην ὄμμασιν δεδορκότα, 1116 τὰ μὲν σὺν ἄστρων ἐπιτολαῖσιν ὄμματα 1117 βλέποντα, τὰ δὲ κρύπτοντα δυνόντων μέτα, 1118 ὡς ὕστερον θανόντος εἰσορᾶν παρῆν. 1119 ̔Ομολωίσιν δὲ τάξιν εἶχε πρὸς πύλαις' "1120 Τυδεύς, λέοντος δέρος ἔχων ἐπ' ἀσπίδι" '1121 χαίτῃ πεφρικός: δεξιᾷ δὲ λαμπάδα 1122 Τιτὰν Προμηθεὺς ἔφερεν ὡς πρήσων πόλιν. 1123 ὁ σὸς δὲ Κρηναίαισι Πολυνείκης πύλαις' "1124 ̓́Αρη προσῆγε: Ποτνιάδες δ' ἐπ' ἀσπίδι" '1125 ἐπίσημα πῶλοι δρομάδες ἐσκίρτων φόβῳ, 1126 εὖ πως στρόφιγξιν ἔνδοθεν κυκλούμεναι' "1127 πόρπαχ' ὑπ' αὐτόν, ὥστε μαίνεσθαι δοκεῖν." "1128 ὁ δ' οὐκ ἔλασσον ̓́Αρεος ἐς μάχην φρονῶν" "1129 Καπανεὺς προσῆγε λόχον ἐπ' ̓Ηλέκτραις πύλαις:" "1130 σιδηρονώτοις δ' ἀσπίδος τύποις ἐπῆν" "1131 γίγας ἐπ' ὤμοις γηγενὴς ὅλην πόλιν" '1132 φέρων μοχλοῖσιν ἐξανασπάσας βάθρων, 1133 ὑπόνοιαν ἡμῖν οἷα πείσεται πόλις.' "1134 ταῖς δ' ἑβδόμαις ̓́Αδραστος ἐν πύλαισιν ἦν," "1135 ἑκατὸν ἐχίδναις ἀσπίδ' ἐκπληρῶν γραφῇ," '1136 ὕδρας ἔχων λαιοῖσιν ἐν βραχίοσιν' "1137 ̓Αργεῖον αὔχημ': ἐκ δὲ τειχέων μέσων" '1138 δράκοντες ἔφερον τέκνα Καδμείων γνάθοις.' "1139 παρῆν δ' ἑκάστου τῶνδέ μοι θεάματα" '1140 ξύνθημα παρφέροντι ποιμέσιν λόχων. 1141 καὶ πρῶτα μὲν τόξοισι καὶ μεσαγκύλοις' "1142 ἐμαρνάμεσθα σφενδόναις θ' ἑκηβόλοις" "1143 πετρῶν τ' ἀραγμοῖς: ὡς δ' ἐνικῶμεν μάχῃ," '1144 ἔκλαγξε Τυδεὺς καὶ σὸς ἐξαίφνης γόνος: 1145 ὦ τέκνα Δαναῶν, πρὶν κατεξάνθαι βολαῖς,' "1146 τί μέλλετ' ἄρδην πάντες ἐμπίπτειν πύλαις," "1147 γυμνῆτες ἱππῆς ἁρμάτων τ' ἐπιστάται;" "1148 ἠχῆς δ' ὅπως ἤκουσαν, οὔτις ἀργὸς ἦν:" "1149 πολλοὶ δ' ἔπιπτον κρᾶτας αἱματούμενοι," "1150 ἡμῶν τ' ἐς οὖδας εἶδες ἂν πρὸ τειχέων" '1151 πυκνοὺς κυβιστητῆρας ἐκπεπνευκότας:' "1152 ξηρὰν δ' ἔδευον γαῖαν αἵματος ῥοαῖς." "1153 ὁ δ' ̓Αρκάς, οὐκ ̓Αργεῖος, ̓Αταλάντης γόνος" '1154 τυφὼς πύλαισιν ὥς τις ἐμπεσὼν βοᾷ 1155 πῦρ καὶ δικέλλας, ὡς κατασκάψων πόλιν:' "1156 ἀλλ' ἔσχε μαργῶντ' αὐτὸν ἐναλίου θεοῦ" '1157 Περικλύμενος παῖς λᾶαν ἐμβαλὼν κάρᾳ' "1158 ἁμαξοπληθῆ, γεῖς' ἐπάλξεων ἄπο:" '1159 ξανθὸν δὲ κρᾶτα διεπάλυνε καὶ ῥαφὰς' "1160 ἔρρηξεν ὀστέων, ἄρτι δ' οἰνωπὸν γένυν" "1161 καθῃμάτωσεν: οὐδ' ἀποίσεται βίον" '1162 τῇ καλλιτόξῳ μητρὶ Μαινάλου κόρῃ.' "1163 ἐπεὶ δὲ τάσδ' ἐσεῖδεν εὐτυχεῖς πύλας," "1164 ἄλλας ἐπῄει παῖς σός, εἱπόμην δ' ἐγώ." '1165 ὁρῶ δὲ Τυδέα καὶ παρασπιστὰς πυκνοὺς 1166 Αἰτωλίσιν λόγχαισιν εἰς ἄκρον στόμα' "1167 πύργων ἀκοντίζοντας, ὥστ' ἐπάλξεων" '1168 λιπεῖν ἐρίπνας φυγάδας: ἀλλά νιν πάλιν 1169 κυναγὸς ὡσεὶ παῖς σὸς ἐξαθροίζεται,' "1170 πύργοις δ' ἐπέστης' αὖθις. ἐς δ' ἄλλας πύλας" '1171 ἠπειγόμεσθα, τοῦτο παύσαντες νοσοῦν.' "1172 Καπανεὺς δὲ πῶς εἴποιμ' ἂν ὡς ἐμαίνετο;" '1173 μακραύχενος γὰρ κλίμακος προσαμβάσεις' "1174 ἔχων ἐχώρει, καὶ τοσόνδ' ἐκόμπασε," "1175 μηδ' ἂν τὸ σεμνὸν πῦρ νιν εἰργαθεῖν Διὸς" "1176 τὸ μὴ οὐ κατ' ἄκρων περγάμων ἑλεῖν πόλιν." "1177 καὶ ταῦθ' ἅμ' ἠγόρευε καὶ πετρούμενος" "1178 ἀνεῖρφ' ὑπ' αὐτὴν ἀσπίδ' εἱλίξας δέμας," "1179 κλίμακος ἀμείβων ξέστ' ἐνηλάτων βάθρα." "1180 ἤδη δ' ὑπερβαίνοντα γεῖσα τειχέων" '1181 βάλλει κεραυνῷ Ζεύς νιν: ἐκτύπησε δὲ 1182 χθών, ὥστε δεῖσαι πάντας: ἐκ δὲ κλιμάκων 1183 ἐσφενδονᾶτο χωρὶς ἀλλήλων μέλη,' "1184 κόμαι μὲν εἰς ̓́Ολυμπον, αἷμα δ' ἐς χθόνα," "1185 χεῖρες δὲ καὶ κῶλ' ὡς κύκλωμ' ̓Ιξίονος" "1186 εἱλίσσετ': ἐς γῆν δ' ἔμπυρος πίπτει νεκρός." "1187 ὡς δ' εἶδ' ̓́Αδραστος Ζῆνα πολέμιον στρατῷ," '1188 ἔξω τάφρου καθῖσεν ̓Αργείων στρατόν.' "1189 οἱ δ' αὖ παρ' ἡμῶν δεξιὸν Διὸς τέρας" '1190 ἰδόντες ἐξήλαυνον ἁρμάτων ὄχους' "1191 ἱππῆς ὁπλῖται, κἀς μές' ̓Αργείων ὅπλα" "1192 συνῆψαν ἔγχη: πάντα δ' ἦν ὁμοῦ κακά:" '1193 ἔθνῃσκον ἐξέπιπτον ἀντύγων ἄπο,' "1194 τροχοί τ' ἐπήδων ἄξονές τ' ἐπ' ἄξοσι," "1195 νεκροὶ δὲ νεκροῖς ἐξεσωρεύονθ' ὁμοῦ." '1196 πύργων μὲν οὖν γῆς ἔσχομεν κατασκαφὰς' "1197 ἐς τὴν παροῦσαν ἡμέραν: εἰ δ' εὐτυχὴς" '1198 ἔσται τὸ λοιπὸν ἥδε γῆ, θεοῖς μέλει: 1199 καὶ νῦν γὰρ αὐτὴν δαιμόνων ἔσῳσέ τις. " None | sup> 1090 After Creon’s son, who gave up his life for his country, had taken his stand on the turret’s top and plunged a dark-hilted sword through his throat to save this land, your son told off seven companies with their captains to the seven gates to keep watch on the Argive warriors,'1091 After Creon’s son, who gave up his life for his country, had taken his stand on the turret’s top and plunged a dark-hilted sword through his throat to save this land, your son told off seven companies with their captains to the seven gates to keep watch on the Argive warriors, 1095 and stationed cavalry to cover cavalry, and infantry to support infantry, so that assistance might be close at hand for any weak point in the walls. Then from our lofty towers we saw the Argive army with their white shields leaving 1100 Teumesus, and, when near the trench, they charged up to our Theban city at a run. In one loud burst from their ranks and from our walls rang out the battle-cry and trumpet-call. 1104 First to the Neitian gate, Parthenopaeus, son of the huntress, 1105 led a company bristling with thick rows of shields, and he had his own device in the centre of his shield: Atalanta slaying the Aetolian boar with an arrow shot from far. To the gates of Proetu 1110 came the prophet Amphiaraus, bringing the victims on a chariot; he had no boastful sign, but weapons chastely plain. 1113 Next lord Hippomedon came marching to the Ogygian gates with this device in the middle of his shield: 1115 Argus the all-seeing dappled with eyes on the watch, some open with the rising stars, others hiding when they set, as could be seen after he was slain. 1119 At the Homoloian gates Tydeus had his post, 1120 a lion’s skin with shaggy mane upon his shield, while the Titan Prometheus bore a torch in his right hand, to fire the town. 1123 Your own Polyneices led the battle against the Fountain gate; upon his shield for a device 1125 were the colts of Potniae galloping at frantic speed, revolving by some clever contrivance on pivots by the handle, so as to appear distraught. 1128 At Electra’s gate Capaneus brought up his company, bold as Ares for the battle; 1130 this device his shield bore upon its iron back: an earth-born giant carrying on his shoulders a whole city which he had wrenched from its base, a hint to us of the fate in store for Thebes . 1134 Adrastus was at the seventh gate; 1135 a hundred vipers engraved on his shield, as he bore on his left arm the hydra the boast of Argos , and serpents were carrying off in their jaws the sons of Thebes from within our very walls. Now I was able to see each of them, 1140 as I carried the watch-word along to the leaders of our companies. 1141 To begin with, we fought with bows and thonged javelins, with slings that shoot from far and crashing stones; and as we were conquering, Tydeus and your son suddenly cried aloud: 1145 You sons of Danaus, before you are torn to pieces by their attack, why delay to fall upon the gates with all your might, light-armed and cavalry and charioteers? No loitering then, soon as they heard that call; and many fell with bloody head, 1150 and many of us you could have seen thrown to the earth like tumblers before the walls, breathing their last, bedewing the dry ground with streams of blood. 1153 Then Atalanta’s son, who was not an Argive but an Arcadian, hurling himself like a hurricane at the gates, called for 1155 fire and picks to raze the town; but Periclymenus, son of the ocean-god, stayed his wild career, heaving on his head a wagon-load of stone, the coping from the battlements; and it shattered his head with yellow hair and 1160 crashed through the seams of the skull, dabbling with blood his fresh cheek; and he will never go back alive to his mother with her lovely bow, the maid of Maenalus. 1163 Your son then, seeing these gates secure, went on to the next, and I followed him. 1165 I saw Tydeus and his thick rows of targeteers hurling their Aetolian spears into the opening at the top of the turrets, so that our men fled and left the battlements; but your son rallied them once more, as a huntsman cheers his hounds, 1170 and stationed them at the towers again. And then we hastened to other gates, after stopping the affliction there. As for the madness of Capaneus, how can I describe it? He was going about with a long scaling-ladder, and boasting 1175 that even the holy fire of Zeus would not hold him back from giving the city to utter destruction. And even as he spoke, he climbed up beneath the hail of stones, crouched under the shelter of his shield, rung by smooth rung going up the ladder. 1180 But, just as he was scaling the parapet of the wall, Zeus smote him with a thunderbolt; the earth re-echoed, and fear seized everyone; for from the ladder his limbs were slung far apart, his head toward Olympus , his blood toward earth, 1185 while his legs and arms went spinning round like Ixion’s wheel he was hurled, spinnning; his burning corpse fell to the ground. 1187 But when Adrastus saw that Zeus was hostile to his army, he drew the Argive troops outside the trench. Meanwhile our armed cavalry, seeing the lucky omen of Zeus before us, 1190 were driving forth their chariots, and the armed men charged with spears into the middle of the Argives, and all troubles happened at once: men were dying, hurled headlong from chariots, wheels flew off, axles crashed together, 1195 while the dead were heaped up on the dead. So for to-day we have prevented destruction of the towers of our land; but if this land will be fortunate for the future, that rests with the gods; for even now it owes its safety to some deity. Chorus Leader ' None |
|
8. Euripides, Suppliant Women, 399-563, 980-1113 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 206, 207, 208, 209; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 206, 207, 208, 209
sup> 399 τίς γῆς τύραννος; πρὸς τίν' ἀγγεῖλαί με χρὴ" '400 λόγους Κρέοντος, ὃς κρατεῖ Κάδμου χθονὸς' "401 ̓Ετεοκλέους θανόντος ἀμφ' ἑπταστόμους" '402 πύλας ἀδελφῇ χειρὶ Πολυνείκους ὕπο; 403 πρῶτον μὲν ἤρξω τοῦ λόγου ψευδῶς, ξένε,' "404 ζητῶν τύραννον ἐνθάδ': οὐ γὰρ ἄρχεται" "405 ἑνὸς πρὸς ἀνδρός, ἀλλ' ἐλευθέρα πόλις." "406 δῆμος δ' ἀνάσσει διαδοχαῖσιν ἐν μέρει" '407 ἐνιαυσίαισιν, οὐχὶ τῷ πλούτῳ διδοὺς 408 τὸ πλεῖστον, ἀλλὰ χὡ πένης ἔχων ἴσον.' "409 ἓν μὲν τόδ' ἡμῖν ὥσπερ ἐν πεσσοῖς δίδως" "410 κρεῖσσον: πόλις γὰρ ἧς ἐγὼ πάρειμ' ἄπο" '411 ἑνὸς πρὸς ἀνδρός, οὐκ ὄχλῳ κρατύνεται:' "412 οὐδ' ἔστιν αὐτὴν ὅστις ἐκχαυνῶν λόγοις" "413 πρὸς κέρδος ἴδιον ἄλλοτ' ἄλλοσε στρέφει," "414 τὸ δ' αὐτίχ' ἡδὺς καὶ διδοὺς πολλὴν χάριν," "415 ἐσαῦθις ἔβλαψ', εἶτα διαβολαῖς νέαις" "416 κλέψας τὰ πρόσθε σφάλματ' ἐξέδυ δίκης." '417 ἄλλως τε πῶς ἂν μὴ διορθεύων λόγους' "418 ὀρθῶς δύναιτ' ἂν δῆμος εὐθύνειν πόλιν;" '419 ὁ γὰρ χρόνος μάθησιν ἀντὶ τοῦ τάχους' "420 κρείσσω δίδωσι. γαπόνος δ' ἀνὴρ πένης," '421 εἰ καὶ γένοιτο μὴ ἀμαθής, ἔργων ὕπο' "422 οὐκ ἂν δύναιτο πρὸς τὰ κοίν' ἀποβλέπειν." '423 ἦ δὴ νοσῶδες τοῦτο τοῖς ἀμείνοσιν,' "424 ὅταν πονηρὸς ἀξίωμ' ἀνὴρ ἔχῃ" '425 γλώσσῃ κατασχὼν δῆμον, οὐδὲν ὢν τὸ πρίν.' "426 κομψός γ' ὁ κῆρυξ καὶ παρεργάτης λόγων." "427 ἐπεὶ δ' ἀγῶνα καὶ σὺ τόνδ' ἠγωνίσω," "428 ἄκου': ἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων." '429 οὐδὲν τυράννου δυσμενέστερον πόλει, 430 ὅπου τὸ μὲν πρώτιστον οὐκ εἰσὶν νόμοι' "431 κοινοί, κρατεῖ δ' εἷς τὸν νόμον κεκτημένος" "432 αὐτὸς παρ' αὑτῷ: καὶ τόδ' οὐκέτ' ἔστ' ἴσον." "433 γεγραμμένων δὲ τῶν νόμων ὅ τ' ἀσθενὴς" '434 ὁ πλούσιός τε τὴν δίκην ἴσην ἔχει,' "435 ἔστιν δ' ἐνισπεῖν τοῖσιν ἀσθενεστέροις" "436 τὸν εὐτυχοῦντα ταὔθ', ὅταν κλύῃ κακῶς," "437 νικᾷ δ' ὁ μείων τὸν μέγαν δίκαι' ἔχων." "438 τοὐλεύθερον δ' ἐκεῖνο: Τίς θέλει πόλει" "439 χρηστόν τι βούλευμ' ἐς μέσον φέρειν ἔχων;" "440 καὶ ταῦθ' ὁ χρῄζων λαμπρός ἐσθ', ὁ μὴ θέλων" "441 σιγᾷ. τί τούτων ἔστ' ἰσαίτερον πόλει;" '442 καὶ μὴν ὅπου γε δῆμος αὐθέντης χθονός, 443 ὑποῦσιν ἀστοῖς ἥδεται νεανίαις: 444 ἀνὴρ δὲ βασιλεὺς ἐχθρὸν ἡγεῖται τόδε,' "445 καὶ τοὺς ἀρίστους οὕς τ' ἂν ἡγῆται φρονεῖν" '446 κτείνει, δεδοικὼς τῆς τυραννίδος πέρι.' "447 πῶς οὖν ἔτ' ἂν γένοιτ' ἂν ἰσχυρὰ πόλις," '448 ὅταν τις ὡς λειμῶνος ἠρινοῦ στάχυν 449 τόλμας ἀφαιρῇ κἀπολωτίζῃ νέους; 450 κτᾶσθαι δὲ πλοῦτον καὶ βίον τί δεῖ τέκνοις' "451 ὡς τῷ τυράννῳ πλείον' ἐκμοχθῇ βίον;" '452 ἢ παρθενεύειν παῖδας ἐν δόμοις καλῶς, 453 τερπνὰς τυράννοις ἡδονάς, ὅταν θέλῃ,' "454 δάκρυα δ' ἑτοιμάζουσι; μὴ ζῴην ἔτι," '455 εἰ τἀμὰ τέκνα πρὸς βίαν νυμφεύσεται. 456 καὶ ταῦτα μὲν δὴ πρὸς τὰ σὰ ἐξηκόντισα. 457 ἥκεις δὲ δὴ τί τῆσδε γῆς κεχρημένος;' "458 κλαίων γ' ἂν ἦλθες, εἴ σε μὴ '†πεμψεν πόλις," '459 περισσὰ φωνῶν: τὸν γὰρ ἄγγελον χρεὼν' "460 λέξανθ' ὅς' ἂν τάξῃ τις ὡς τάχος πάλιν" "461 χωρεῖν. τὸ λοιπὸν δ' εἰς ἐμὴν πόλιν Κρέων" "462 ἧσσον λάλον σου πεμπέτω τιν' ἄγγελον." '463 φεῦ φεῦ: κακοῖσιν ὡς ὅταν δαίμων διδῷ' "464 καλῶς, ὑβρίζους' ὡς ἀεὶ πράξοντες εὖ." "465 λέγοιμ' ἂν ἤδη. τῶν μὲν ἠγωνισμένων" "466 σοὶ μὲν δοκείτω ταῦτ', ἐμοὶ δὲ τἀντία." "467 ἐγὼ δ' ἀπαυδῶ πᾶς τε Καδμεῖος λεὼς" '468 ̓́Αδραστον ἐς γῆν τήνδε μὴ παριέναι:' "469 εἰ δ' ἔστιν ἐν γῇ, πρὶν θεοῦ δῦναι σέλας," '470 λύσαντα σεμνὰ στεμμάτων μυστήρια' "471 τῆσδ' ἐξελαύνειν, μηδ' ἀναιρεῖσθαι νεκροὺς" "472 βίᾳ, προσήκοντ' οὐδὲν ̓Αργείων πόλει." '473 κἂν μὲν πίθῃ μοι, κυμάτων ἄτερ πόλιν 474 σὴν ναυστολήσεις: εἰ δὲ μή, πολὺς κλύδων' "475 ἡμῖν τε καὶ σοὶ συμμάχοις τ' ἔσται δορός." '476 σκέψαι δέ, καὶ μὴ τοῖς ἐμοῖς θυμούμενος 477 λόγοισιν, ὡς δὴ πόλιν ἐλευθέραν ἔχων,' "478 σφριγῶντ' ἀμείψῃ μῦθον ἐκ βραχιόνων:" "479 ἐλπὶς γάρ ἐστ' ἄπιστον, ἣ πολλὰς πόλεις" "480 συνῆψ', ἄγουσα θυμὸν εἰς ὑπερβολάς." '481 ὅταν γὰρ ἔλθῃ πόλεμος ἐς ψῆφον λεώ,' "482 οὐδεὶς ἔθ' αὑτοῦ θάνατον ἐκλογίζεται," "483 τὸ δυστυχὲς δὲ τοῦτ' ἐς ἄλλον ἐκτρέπει:" "484 εἰ δ' ἦν παρ' ὄμμα θάνατος ἐν ψήφου φορᾷ," "485 οὐκ ἄν ποθ' ̔Ελλὰς δοριμανὴς ἀπώλλυτο." '486 καίτοι δυοῖν γε πάντες ἄνθρωποι λόγοιν' "487 τὸν κρείσσον' ἴσμεν, καὶ τὰ χρηστὰ καὶ κακά," '488 ὅσῳ τε πολέμου κρεῖσσον εἰρήνη βροτοῖς: 489 ἣ πρῶτα μὲν Μούσαισι προσφιλεστάτη,' "490 Ποιναῖσι δ' ἐχθρά, τέρπεται δ' εὐπαιδίᾳ," "491 χαίρει δὲ πλούτῳ. ταῦτ' ἀφέντες οἱ κακοὶ" '492 πολέμους ἀναιρούμεσθα καὶ τὸν ἥσσονα' "493 δουλούμεθ', ἄνδρες ἄνδρα καὶ πόλις πόλιν." "494 σὺ δ' ἄνδρας ἐχθροὺς καὶ θανόντας ὠφελεῖς," "495 θάπτων κομίζων θ' ὕβρις οὓς ἀπώλεσεν;" "496 οὔ τἄρ' ἔτ' ὀρθῶς Καπανέως κεραύνιον" '497 δέμας καπνοῦται, κλιμάκων ὀρθοστάτας 498 ὃς προσβαλὼν πύλῃσιν ὤμοσεν πόλιν 499 πέρσειν θεοῦ θέλοντος ἤν τε μὴ θέλῃ;' "500 οὐδ' ἥρπασεν χάρυβδις οἰωνοσκόπον," '501 τέθριππον ἅρμα περιβαλοῦσα χάσματι, 502 ἄλλοι τε κεῖνται πρὸς πύλαις λοχαγέται 503 πέτροις καταξανθέντες ὀστέων ῥαφάς; 504 ἤ νυν φρονεῖν ἄμεινον ἐξαύχει Διός, 505 ἢ θεοὺς δικαίως τοὺς κακοὺς ἀπολλύναι. 506 φιλεῖν μὲν οὖν χρὴ τοὺς σοφοὺς πρῶτον τέκνα,' "507 ἔπειτα τοκέας πατρίδα θ', ἣν αὔξειν χρεὼν" '508 καὶ μὴ κατᾶξαι. σφαλερὸν ἡγεμὼν θρασύς: 509 νεώς τε ναύτης ἥσυχος, καιρῷ σοφός.' "510 καὶ τοῦτ' ἐμοὶ τἀνδρεῖον, ἡ προμηθία." '511 ἐξαρκέσας ἦν Ζεὺς ὁ τιμωρούμενος,' "512 ὑμᾶς δ' ὑβρίζειν οὐκ ἐχρῆν τοιάνδ' ὕβριν." "513 ὦ παγκάκιστε — σῖγ', ̓́Αδραστ', ἔχε στόμα," "514 καὶ μὴ 'πίπροσθεν τῶν ἐμῶν τοὺς σοὺς λόγους" '515 θῇς: οὐ γὰρ ἥκει πρὸς σὲ κηρύσσων ὅδε,' "516 ἀλλ' ὡς ἔμ': ἡμᾶς κἀποκρίνασθαι χρεών." "517 καὶ πρῶτα μέν σε πρὸς τὰ πρῶτ' ἀμείψομαι." "518 οὐκ οἶδ' ἐγὼ Κρέοντα δεσπόζοντ' ἐμοῦ" "519 οὐδὲ σθένοντα μεῖζον, ὥστ' ἀναγκάσαι" "520 δρᾶν τὰς ̓Αθήνας ταῦτ': ἄνω γὰρ ἂν ῥέοι" "521 τὰ πράγμαθ' οὕτως, εἰ 'πιταξόμεσθα δή." '522 πόλεμον δὲ τοῦτον οὐκ ἐγὼ καθίσταμαι,' "523 ὃς οὐδὲ σὺν τοῖσδ' ἦλθον ἐς Κάδμου χθόνα:" '524 νεκροὺς δὲ τοὺς θανόντας, οὐ βλάπτων πόλιν' "525 οὐδ' ἀνδροκμῆτας προσφέρων ἀγωνίας," '526 θάψαι δικαιῶ, τὸν Πανελλήνων νόμον 527 σῴζων. τί τούτων ἐστὶν οὐ καλῶς ἔχον;' "528 εἰ γάρ τι καὶ πεπόνθατ' ̓Αργείων ὕπο," '529 τεθνᾶσιν, ἠμύνασθε πολεμίους καλῶς,' "530 αἰσχρῶς δ' ἐκείνοις, χἡ δίκη διοίχεται." "531 ἐάσατ' ἤδη γῇ καλυφθῆναι νεκρούς," "532 ὅθεν δ' ἕκαστον ἐς τὸ φῶς ἀφίκετο," "533 ἐνταῦθ' ἀπελθεῖν, πνεῦμα μὲν πρὸς αἰθέρα," "534 τὸ σῶμα δ' ἐς γῆν: οὔτι γὰρ κεκτήμεθα" '535 ἡμέτερον αὐτὸ πλὴν ἐνοικῆσαι βίον, 536 κἄπειτα τὴν θρέψασαν αὐτὸ δεῖ λαβεῖν. 537 δοκεῖς κακουργεῖν ̓́Αργος οὐ θάπτων νεκρούς; 538 ἥκιστα: πάσης ̔Ελλάδος κοινὸν τόδε, 539 εἰ τοὺς θανόντας νοσφίσας ὧν χρῆν λαχεῖν 540 ἀτάφους τις ἕξει: δειλίαν γὰρ ἐσφέρει 541 τοῖς ἀλκίμοισιν οὗτος ἢν τεθῇ νόμος.' "542 κἀμοὶ μὲν ἦλθες δείν' ἀπειλήσων ἔπη," "543 νεκροὺς δὲ ταρβεῖτ', εἰ κρυβήσονται χθονί;" '544 τί μὴ γένηται; μὴ κατασκάψωσι γῆν' "545 ταφέντες ὑμῶν; ἢ τέκν' ἐν μυχῷ χθονὸς" '546 φύσωσιν, ἐξ ὧν εἶσί τις τιμωρία; 547 σκαιόν γε τἀνάλωμα τῆς γλώσσης τόδε, 548 φόβους πονηροὺς καὶ κενοὺς δεδοικέναι.' "549 ἀλλ', ὦ μάταιοι, γνῶτε τἀνθρώπων κακά:" "550 παλαίσμαθ' ἡμῶν ὁ βίος: εὐτυχοῦσι δὲ" "551 οἳ μὲν τάχ', οἳ δ' ἐσαῦθις, οἳ δ' ἤδη βροτῶν," "552 τρυφᾷ δ' ὁ δαίμων: πρός τε γὰρ τοῦ δυστυχοῦς," '553 ὡς εὐτυχήσῃ, τίμιος γεραίρεται,' "554 ὅ τ' ὄλβιός νιν πνεῦμα δειμαίνων λιπεῖν" '555 ὑψηλὸν αἴρει. γνόντας οὖν χρεὼν τάδε 556 ἀδικουμένους τε μέτρια μὴ θυμῷ φέρειν' "557 ἀδικεῖν τε τοιαῦθ' οἷα μὴ βλάψαι πόλιν." '558 πῶς οὖν ἂν εἴη; τοὺς ὀλωλότας νεκροὺς 559 θάψαι δὸς ἡμῖν τοῖς θέλουσιν εὐσεβεῖν.' "560 ἢ δῆλα τἀνθένδ': εἶμι καὶ θάψω βίᾳ." "561 οὐ γάρ ποτ' εἰς ̔́Ελληνας ἐξοισθήσεται" "562 ὡς εἰς ἔμ' ἐλθὼν καὶ πόλιν Πανδίονος" '563 νόμος παλαιὸς δαιμόνων διεφθάρη.' " 980 καὶ μὴν θαλάμας τάσδ' ἐσορῶ δὴ" "981 Καπανέως ἤδη τύμβον θ' ἱερὸν" "982 μελάθρων τ' ἐκτὸς" '983 Θησέως ἀναθήματα νεκροῖς,' "984 κλεινήν τ' ἄλοχον τοῦ καπφθιμένου" '985 τοῦδε κεραυνῷ πέλας Εὐάδνην, 986 ἣν ̓͂Ιφις ἄναξ παῖδα φυτεύει.' "987 τί ποτ' αἰθερίαν ἕστηκε πέτραν," '988 ἣ τῶνδε δόμων ὑπερακρίζει,' "989 τήνδ' ἐμβαίνουσα κέλευθον;" "990 τί φέγγος, τίν' αἴγλαν" "991 ἐδίφρευε τόθ' ἅλιος" "992 σελάνα τε κατ' αἰθέρα," "993 †λαμπάδ' ἵν' ὠκυθόαι νύμφαι†," "994 ἱππεύουσι δι' ὀρφναίας," '995 ἁνίκα γάμων γάμων 996 τῶν ἐμῶν πόλις ̓́Αργους 997 ἀοιδάς, εὐδαιμονίας, 998 ἐπύργωσε καὶ γαμέτα 999 χαλκεοτευχοῦς, αἰαῖ, Καπανέως.' "1000 πρός ς' ἔβαν δρομὰς ἐξ ἐμῶν"1001 οἴκων ἐκβακχευσαμένα, 1002 πυρᾶς φῶς τάφον τε 1003 βατεύσουσα τὸν αὐτόν,' "1004 ἐς ̔́Αιδαν καταλύσους' ἔμμοχθον" '1005 βίοτον αἰῶνός τε πόνους: 1006 ἥδιστος γάρ τοι θάνατος 1007 συνθνῄσκειν θνῄσκουσι φίλοις, 1008 εἰ δαίμων τάδε κραίνοι.' "1009 καὶ μὴν ὁρᾷς τήνδ' ἧς ἐφέστηκας πέλας" "1010 πυράν, Διὸς θησαυρόν, ἔνθ' ἔνεστι σὸς" '1011 πόσις δαμασθεὶς λαμπάσιν κεραυνίοις. 1012 ὁρῶ δὴ τελευτάν,' "1013 ἵν' ἕστακα: τύχα δέ μοι" '1014 ξυνάπτοι ποδός: ἀλλὰ τᾶς 1015 εὐκλεί̈ας χάριν ἔνθεν ὁρ-' "1016 μάσω τᾶσδ' ἀπὸ πέτρας πη-" '1017 δήσασα πυρὸς ἔσω,' "1018 σῶμά τ' αἴθοπι φλογμῷ" '1020 πόσει συμμείξασα, φίλον 1021 χρῶτα χρωτὶ πέλας θεμένα, 1022 Φερσεφονείας ἥξω θαλάμους,' "1023 σὲ τὸν θανόντ' οὔποτ' ἐμᾷ" '1024 προδοῦσα ψυχᾷ κατὰ γᾶς. 1025 ἴτω φῶς γάμοι τε:' "1026 ἴθ' αἵτινες εὐναὶ" '1027 δικαίων ὑμεναίων ἐν ̓́Αργει' "1028 φανῶσιν τέκνοις: ὅσιος δ'" '1029 ὅσιος εὐναῖος γαμέτας 1030 συντηχθεὶς αὔραις ἀδόλοις' "1031 καὶ μὴν ὅδ' αὐτὸς σὸς πατὴρ βαίνει πέλας" '1032 γεραιὸς ̓͂Ιφις ἐς νεωτέρους λόγους, 1033 οὓς οὐ κατειδὼς πρόσθεν ἀλγήσει κλύων.' "1034 ὦ δυστάλαιναι, δυστάλας δ' ἐγὼ γέρων," "1035 ἥκω διπλοῦν πένθημ' ὁμαιμόνων ἔχων," '1036 τὸν μὲν θανόντα παῖδα Καδμείων δορὶ 1037 ̓Ετέοκλον ἐς γῆν πατρίδα ναυσθλώσων νεκρόν,' "1038 ζητῶν τ' ἐμὴν παῖδ', ἣ δόμων ἐξώπιος" '1039 βέβηκε πηδήσασα Καπανέως δάμαρ, 1040 θανεῖν ἐρῶσα σὺν πόσει. χρόνον μὲν οὖν' "1041 τὸν πρόσθ' ἐφρουρεῖτ' ἐν δόμοις: ἐπεὶ δ' ἐγὼ" '1042 φυλακὰς ἀνῆκα τοῖς παρεστῶσιν κακοῖς, 1043 βέβηκεν. ἀλλὰ τῇδέ νιν δοξάζομεν' "1044 μάλιστ' ἂν εἶναι: φράζετ' εἰ κατείδετε." "1045 τί τάσδ' ἐρωτᾷς; ἥδ' ἐγὼ πέτρας ἔπι" '1046 ὄρνις τις ὡσεὶ Καπανέως ὑπὲρ πυρᾶς 1047 δύστηνον αἰώρημα κουφίζω, πάτερ. 1048 τέκνον, τίς αὔρα; τίς στόλος; τίνος χάριν' "1049 δόμων ὑπεκβᾶς' ἦλθες ἐς τήνδε χθόνα;" '1050 ὀργὴν λάβοις ἂν τῶν ἐμῶν βουλευμάτων' "1051 κλύων: ἀκοῦσαι δ' οὔ σε βούλομαι, πάτερ." "1052 τί δ'; οὐ δίκαιον πατέρα τὸν σὸν εἰδέναι;" '1053 κριτὴς ἂν εἴης οὐ σοφὸς γνώμης ἐμῆς. 1054 σκευῇ δὲ τῇδε τοῦ χάριν κοσμεῖς δέμας; 1055 θέλει τι κλεινὸν οὗτος ὁ στολμός, πάτερ.' "1056 ὡς οὐκ ἐπ' ἀνδρὶ πένθιμος πρέπεις ὁρᾶν." '1057 ἐς γάρ τι πρᾶγμα νεοχμὸν ἐσκευάσμεθα. 1058 κἄπειτα τύμβῳ καὶ πυρᾷ φαίνῃ πέλας; 1059 ἐνταῦθα γὰρ δὴ καλλίνικος ἔρχομαι. 1060 νικῶσα νίκην τίνα; μαθεῖν χρῄζω σέθεν. 1061 πάσας γυναῖκας ἃς δέδορκεν ἥλιος. 1062 ἔργοις ̓Αθάνας ἢ φρενῶν εὐβουλίᾳ; 1063 ἀρετῇ: πόσει γὰρ συνθανοῦσα κείσομαι.' "1064 τί φῄς; τί τοῦτ' αἴνιγμα σημαίνεις σαθρόν;" "1065 ᾄσσω θανόντος Καπανέως τήνδ' ἐς πυράν." '1066 ὦ θύγατερ, οὐ μὴ μῦθον ἐς πολλοὺς ἐρεῖς.' "1067 τοῦτ' αὐτὸ χρῄζω, πάντας ̓Αργείους μαθεῖν." "1068 ἀλλ' οὐδέ τοί σοι πείσομαι δρώσῃ τάδε." "1069 ὅμοιον: οὐ γὰρ μὴ κίχῃς μ' ἑλὼν χερί." '1070 καὶ δὴ παρεῖται σῶμα — σοὶ μὲν οὐ φίλον, 1071 ἡμῖν δὲ καὶ τῷ συμπυρουμένῳ πόσει. 1072 ἰώ, γύναι, δεινὸν ἔργον ἐξειργάσω. 1073 ἀπωλόμην δύστηνος, ̓Αργείων κόραι. 1074 ἒ ἔ, σχέτλια τάδε παθών, 1075 τὸ πάντολμον ἔργον ὄψῃ τάλας.' "1076 οὐκ ἄν τιν' εὕροιτ' ἄλλον ἀθλιώτερον." '1077 ἰὼ τάλας: 1078 μετέλαχες τύχας Οἰδιπόδα, γέρον, 1079 μέρος καὶ σὺ καὶ πόλις ἐμὰ τλάμων. 1080 οἴμοι: τί δὴ βροτοῖσιν οὐκ ἔστιν τόδε, 1081 νέους δὶς εἶναι καὶ γέροντας αὖ πάλιν;' "1082 ἀλλ' ἐν δόμοις μὲν ἤν τι μὴ καλῶς ἔχῃ," '1083 γνώμαισιν ὑστέραισιν ἐξορθούμεθα,' "1084 αἰῶνα δ' οὐκ ἔξεστιν. εἰ δ' ἦμεν νέοι" '1085 δὶς καὶ γέροντες, εἴ τις ἐξημάρτανε,' "1086 διπλοῦ βίου λαχόντες ἐξωρθούμεθ' ἄν." '1087 ἐγὼ γὰρ ἄλλους εἰσορῶν τεκνουμένους' "1088 παίδων ἐραστὴς ἦ πόθῳ τ' ἀπωλλύμην." "1089 †εἰ δ' ἐς τόδ' ἦλθον κἀξεπειράθην τέκνων" '1090 οἷον στέρεσθαι πατέρα γίγνεται τέκνων,' "1091 οὐκ ἄν ποτ' ἐς τόδ' ἦλθον εἰς ὃ νῦν κακόν:†" '1092 ὅστις φυτεύσας καὶ νεανίαν τεκὼν 1093 ἄριστον, εἶτα τοῦδε νῦν στερίσκομαι. 1094 εἶἑν: τί δὴ χρὴ τὸν ταλαίπωρόν με δρᾶν;' "1095 στείχειν πρὸς οἴκους; κᾆτ' ἐρημίαν ἴδω" "1096 πολλῶν μελάθρων, ἀπορίαν τ' ἐμῷ βίῳ;" '1097 ἢ πρὸς μέλαθρα τοῦδε Καπανέως μόλω;' "1098 ἥδιστα πρίν γε δῆθ', ὅτ' ἦν παῖς ἥδε μοι." "1099 ἀλλ' οὐκέτ' ἔστιν, ἥ γ' ἐμὴν γενειάδα" "1100 προσήγετ' αἰεὶ στόματι καὶ κάρα τόδε" "1101 κατεῖχε χειρί: πατρὶ δ' οὐδὲν †ἥδιον†" '1102 γέροντι θυγατρός: ἀρσένων δὲ μείζονες' "1103 ψυχαί, γλυκεῖαι δ' ἧσσον ἐς θωπεύματα." "1104 οὐχ ὡς τάχιστα δῆτά μ' ἄξετ' ἐς δόμους;" "1105 σκότῳ δὲ δώσετ': ἔνθ' ἀσιτίαις ἐμὸν" '1106 δέμας γεραιὸν συντακεὶς ἀποφθερῶ.' "1107 τί μ' ὠφελήσει παιδὸς ὀστέων θιγεῖν;" "1108 ὦ δυσπάλαιστον γῆρας, ὡς μισῶ ς' ἔχων," "1109 μισῶ δ' ὅσοι χρῄζουσιν ἐκτείνειν βίον," '1110 βρωτοῖσι καὶ ποτοῖσι καὶ μαγεύμασι 1111 παρεκτρέποντες ὀχετὸν ὥστε μὴ θανεῖν: 1112 οὓς χρῆν, ἐπειδὰν μηδὲν ὠφελῶσι γῆν, 1113 θανόντας ἔρρειν κἀκποδὼν εἶναι νέοις.' "' None | sup> 399 Who is the despot of this land? To whom must I announce 400 the message of Creon, who rules o’er the land of Cadmus, since Eteocles was slain by the hand of his brother Polynices, at the sevenfold gates of Thebes? Theseu 403 Sir stranger, thou hast made a false beginning to thy speech, in seeking here a despot. For this city is not ruled 405 by one man, but is free. The people rule in succession year by year, allowing no preference to wealth, but the poor man shares equally with the rich. Herald 409 Thou givest me here an advantage, as it might be in a game of draughts Possibly referring to a habit of allowing the weaker player so many moves or points. ; 410 for the city, whence I come, is ruled by one man only, not by the mob; none there puffs up the citizens with specious words, and for his own advantage twists them this way or that,—one moment dear to them and lavish of his favours, 415 the next a bane to all; and yet by fresh calumnies of others he hides his former failures and escapes punishment. Besides, how shall the people, if it cannot form true judgments, be able rightly to direct the state? Nay, ’tis time, not haste, that affords a better 420 understanding. A poor hind, granted he be not all unschooled, would still be unable from his toil to give his mind to politics. Verily Kirchhoff considers lines 423 to 425 spurious. the better sort count it no healthy sign when the worthless man obtains a reputation 425 by beguiling with words the populace, though aforetime he was naught. Theseu 426 This herald is a clever fellow, a dabbler in the art of talk. But since thou hast thus entered the lists with me, listen awhile, for ’twas thou didst challenge a discussion. Naught is more hostile to a city than a despot; 430 where he is, there are in the first place no laws common to all, but one man is tyrant, in whose keeping and in his alone the law resides, and in that case equality is at an end. But when the laws are written down, rich and poor alike have equal justice, 435 and Nauck omits lines 435, 436, as they are not given by Stobaeus in quoting the passage. it is open to the weaker to use the same language to the prosperous when he is reviled by him, and the weaker prevails over the stronger if he have justice on his side. Freedom’s mark is also seen in this: Who A reference to the question put by the herald in the Athenian ἐκκλησία, Τίς ἀγορεύειν βούλεται ; It here serves as a marked characteristic of democracy. hath wholesome counsel to declare unto the state? 440 And he who chooses to do so gains renown, while he, who hath no wish, remains silent. What greater equality can there be in a city? 442 Again, where the people are absolute rulers of the land, they rejoice in having a reserve of youthful citizens, while a king counts The words ἐχθρὸν . . . ἀρίστους are regarded by Nauck as spurious. this a hostile element, 445 and strives to slay the leading men, all such as he deems discreet, for he feareth for his power. How then can a city remain stable, where one cuts short all i.e. τόλμας for which Prinz suggests κλῶνας . enterprise and mows down the young like meadow-flowers in spring-time? 450 What boots it to acquire wealth and livelihood for children, merely Kirchhoff rejects this line. to add to the tyrant’s substance by one’s toil? Why train up virgin daughters virtuously in our homes to gratify a tyrant’s whim, whenso he will, and cause tears to those who rear them? May my life end 455 if ever my children are to be wedded by violence! This bolt I launch in answer to thy words. Now say, why art thou come? what needest thou of this land? Had not thy city sent thee, to thy cost hadst thou come with thy outrageous utterances; for it is the herald’s duty 460 to tell the message he is bidden and hie him back in haste. Henceforth forth let Creon send to my city some other messenger less talkative than thee. Choru 463 Look you! how insolent the villains are, when Fortune is kind to them, just as if it would be well with them for ever. Herald 465 Now will I speak. On these disputed points hold thou this view, but I the contrary. 467 So I and all the people of Cadmus forbid thee to admit Adrastus to this land, but if he is here, 470 drive him forth in disregard of the holy suppliant Reading ἰκτήρια with Nauck. bough he bears, ere sinks yon blazing sun, and attempt not violently to take up the dead, seeing thou hast naught to do with the city of Argos. And if thou wilt hearken to me, thou shalt bring thy barque of state into port unharmed by the billows; but if not, fierce shall the surge of battle be, 475 that we and our allies shall raise. Take good thought, nor, angered at my words, because forsooth thou rulest thy city with freedom, return a vaunting answer from Hartung’s emendation of this doubtful expression is ’εν βραχεῖ λόγῳ . thy feebler means. Hope is man’s curse; many a state hath it involved 480 in strife, by leading them into excessive rage. For whenso the city has to vote on the question of war, no man ever takes his own death into account, but shifts this misfortune on to his neighbour; but if death had been before their eyes when they were giving their votes, 485 Hellas would ne’er have rushed to her doom in mad desire for battle. And yet each man amongst us knows which of the two to prefer, the good or ill, and how much better peace is for mankind than war,—peace, the Muses’ chiefest friend, 490 the foe of sorrow, whose joy is in glad throngs of children, and its delight in prosperity. These are the blessings we cast away and wickedly embark on war, man enslaving his weaker brother, and cities following suit. 494 Now thou art helping our foes even after death, 495 trying to rescue and bury those whom their own acts of insolence haye ruined. Verily then it would seem Capaneus was unjustly blasted by the thunderbolt and charred upon the ladder he had raised against our gates, swearing he would sack our town, whether the god would or no; 500 nor should the yawning earth have snatched away the seer, i.e. Amphiaraus, who disappeared in a chasm of the earth. opening wide her mouth to take his chariot and its horses in, nor should the other chieftains be stretched at our gates, their skeletons to atoms crushed ’neath boulders. Either boast thy wit transcendeth that of Zeus, 505 or else allow that gods are right to slay the ungodly. The wise should love their children first, next their parents and country, whose fortunes it behoves them to increase rather than break down. Rashness in a leader, as in a pilot, causeth shipwreck; who knoweth when to be quiet is a wise man. 510 Yea and this too is bravery, even forethought. Choru 513 The punishment Zeus hath inflicted was surely enough; there was no need to heap this wanton insult on us. Adrastu 514 Peace, Adrastus! say no more; set not thy words before mine, 515 for ’tis not to thee this fellow is come with his message, but to me, and I must answer him. Thy first assertion will I answer first: I am not aware that Creon is my lord and master, or that his power outweigheth mine, that so he should compel 520 Athens to act on this wise; nay! for then would the tide of time have to flow backward, if we are to be ordered about, as he thinks. ’Tis not I who choose this war, seeing that I did not even join these warriors to go unto the land of Cadmus; but still I claim to bury the fallen dead, not injuring any state 525 nor yet introducing murderous strife, but preserving the law of all Hellas. What is not well in this? If ye suffered aught from the Argives—lo! they are dead; ye took a splendid vengeance on your foe 530 and covered them with shame, and now your right is at an end. Let Nauck regards these lines 531 to 536 as an interpolation. the dead now be buried in the earth, and each element return Restoring ἀπελθεῖν from Stobseus (Hartung). to the place from whence it came to the body, the breath to the air, the body to the ground; for in no wise did we get it 535 for our own, but to live our life in, and after that its mother earth must take it back again. Dost think ’tis Argos thou art injuring in refusing burial to the dead? Nay! all Hellas shares herein, if a man rob the dead of their due 540 and keep them from the tomb; for, if this law be enacted, it will strike dismay into the stoutest hearts. And art thou come to cast dire threats at me, while thy own folk are afraid of giving burial to the dead? What is your fear? Think you they will undermine your land 545 in their graves, or that they will beget children in the womb of earth, from whom shall rise an avenger? A silly waste of words, in truth it was, to show your fear of paltry groundless terrors. 549 Go, triflers, learn the lesson of human misery; 550 our life is made up of struggles; some men there be that find their fortune soon, others have to wait, while some at once are blest. Fortune lives a dainty life; to her the wretched pays his court and homage to win her smile; her likewise doth the prosperous man extol, for fear the favouring gale 555 may leave him. These lessons should we take to heart, to bear with moderation, free from wrath, our wrongs, and do naught to hurt a whole city. What then? Let us, who will the pious deed perform, bury the corpses of the slain. 560 Else is the issue clear; I will go and bury them by force. For never shall it be proclaimed through Hellas that heaven’s ancient law was set at naught, when it devolved on me and the city of Pandion. Choru 980 Ah! there I see the sepulchre ready e’en now for Capaneus, his consecrated tomb, and the votive offerings Theseus gives unto the dead outside the shrine, and nigh yon lightning-smitten chief 985 I see his noble bride, Evadne, daughter of King Iphis. Wherefore stands she on the towering rock, which o’ertops this temple, advancing along yon path? Evadne 990 What light, what radiancy did the sun-god’s car dart forth, and the moon athwart the firmament, while round her in the gloom swift stars None of the proposed emendations of this corrupt passage are convincing. Hermann’s λάμπαι δ’ ὠκύθοοί νιν ἀμφιππεύουσι is here followed. Nauck has λαμπαδ’ ἱν’ ὠκυθόαι νύμφαι ἱππεύουσι . careered, 995 in the day that the city of Argos raised the stately chant of joy at my wedding, in honour of my marriage with mail-clad Capaneus? 1000 Now from my home in frantic haste with frenzied mind I rush to join thee, seeking to share with thee the fire’s bright flame and the self-same tomb, to rid me of my weary'1001 Now from my home in frantic haste with frenzied mind I rush to join thee, seeking to share with thee the fire’s bright flame and the self-same tomb, to rid me of my weary 1005 life in Hades’ halls, and of the pains of existence; yea, for ’tis the sweetest end to share the death of those we love, if only fate will sanction it. Choru 1009 Behold yon pyre, which thou art overlooking, nigh thereto, 1010 et apart for Zeus! There is thy husband’s body, vanquished by the blazing bolt. Evadne 1012 Life’s goal I now behold from my station here; may fortune aid me in my headlong leap from this rock 1015 in honour’s cause, down into the fire below, to mix my ashes in the ruddy blaze 1020 with my husband’s, to lay me side by side with him, there in the couch of Persephone; for ne’er will I, to save my life, prove untrue to thee where thou liest in thy grave. 1025 Away with life and marriage too! Oh! The following verses are corrupt almost beyond hope of emendation, nor is it quite clear what the poet intended. By reading φανεῖεν , as Paley suggests, with τέκνοισιν ἐμοῖς and supplying the hiatus by εἴη δ’ , it is possible to extract an intelligible sense, somewhat different, however, from that proposed by Hermann or Hartung, and only offered here for want of a better. may my children live to see the dawn of a fairer, happier wedding-day in Argos! May loyalty inspire the husband’s heart, 1030 his nature fusing with his wife’s! Choru 1031 Lo! the aged Iphis, thy father, draweth nigh to hear thy startling scheme, which yet he knows not and will grieve to learn. Iphi 1034 Unhappy child! lo! I am come, a poor old man, 1035 with twofold sorrow in my house to mourn, that I may carry to his native land the corpse of my son Eteocles, slain by the Theban spear, and further in quest of my daughter who rushed headlong from the house, for she was the wife of Capaneu 1040 and longed with him to die. Ere this she was well guarded in my house, but, when I took the watch away in the present troubles, she escaped. But I feel sure that she is here; tell me if ye have seen her. Evadne 1045 Why question them? Lo, here upon the rock, father, o’er the pyre of Capaneus, like some bird I hover lightly, in my wretchedness. Iphi 1048 What wind hath blown thee hither, child? Whither away? Why didst thou pass the threshold of my house and seek this land? Evadne 1050 It would but anger thee to hear what I intend, and so I fain would keep thee ignorant, my father. Iphi 1052 What! hath not thy own father a right to know? Evadne 1053 Thou wouldst not wisely judge my intention. Iphi 1054 Why dost thou deck thyself in that apparel? Evadne 1055 A purport strange this robe conveys, father. Iphi 1056 Thou hast no look of mourning for thy lord. Evadne 1057 No, the reason why I thus am decked is strange, maybe. Iphi 1058 Dost thou in such garb appear before a funeral-pyre? Evadne 1059 Yea, for hither it is I come to take the meed of victory. Iphi 1060 Victory! what victory? This would I learn of thee. Evadne 1061 A victory o’er all women on whom the sun looks down. Iphi 1062 In Athena’s handiwork or in prudent counsel? Evadne 1063 In bravery; for I will lay me down and die with my lord. Iphi 1064 What dost thou say? What is this silly riddle thou propoundest? Evadne 1065 To yonder pyre where lies dead Capaneus, I will leap down. Iphi 1066 My daughter, speak not thus before the multitude! Evadne 1067 The very thing I wish, that every Argive should learn it. Iphi 1068 Nay, I will ne’er consent to let thee do this deed. Evadne 1069 (as she is throwing herself). ’Tis all one; thou shalt never catch me in thy grasp. 1070 Lo! I cast me down, no joy to thee, but to myself and to my husband blazing on the pyre with me. Choru 1072 O lady, what a fearful deed! Iphi 1073 Ah me! I am undone, ye dames of Argos! Chorus chanting 1074 Alack, alack! a cruel blow is this to thee, 1075 but thou must yet witness, poor wretch, the full horror of this deed. Iphi 1076 A more unhappy wretch than me ye could not find. Choru 1077 Woe for thee, unhappy man! Thou, old sir, hast been made partaker in the fortune of Oedipus, thou and my poor city too. Iphi 1080 Ah, why are mortal men denied this boon, to live their youth twice o’er, and twice in turn to reach old age? If aught goes wrong within our homes, we set it right by judgment more maturely formed, but our life we may not so correct. Now if we had a second spell of youth 1085 and age, this double term of life would let us then correct each previous slip. I, for instance, seeing others blest with children, longed to have them too, and found my ruin in that wish. Whereas if I had had my present experience, 1090 and by a father’s light Following Paley’s τεκών for the MSS. τέκνων . had learnt how cruel a thing it is to be bereft of children, never should I have fallen on such evil days as these,—I who did beget a brave young son, proud parent that I was, and after all am now bereft of him. Enough of this. What remains for such a hapless wretch as me? 1095 Shall I to my home, there to see its utter desolation and the blank within my life? or shall I to the halls of that dead Capaneus?—halls I smiled to see in days gone by, when yet my daughter was alive. But she is lost and gone, she that would ever draw down my cheek 1100 to her lips, and take my head between her hands; for naught is there more sweet unto an aged sire than a daughter’s love; our sons are made of sterner stuff, but less winning are their caresses. Oh! take me to my house at once, 1105 in darkness hide me there, to waste and fret this aged frame with fasting! What shall it avail me to touch my daughter’s bones? Old age, resistless foe, how do I loathe thy presence! Them too I hate, whoso desire to lengthen out the span of life, 1110 eeking to turn the tide of death aside by philtres, Reading βρωτοῖσι καὶ βοτοῖσι καῖ μαγεύμασι , as restored from Plutarch’s quotation of the passage. drugs, and magic spells,—folk that death should take away to leave the young their place, when they no more can benefit the world. Choru ' None |
|
9. Sophocles, Oedipus At Colonus, 720-1043 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 203, 204, 205; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 203, 204, 205
| sup> 720 Land that is praised above all lands, now it is your task to make those bright praises seen in deeds! Oedipu 724 Ah, dearest old men, now give me 725 the final proof of my salvation! Choru 726 Courage! It will be yours. For even if I am aged, this country’s strength has not grown old. Enter Creon, with attendants. Creon 728 Gentlemen, noble dwellers in this land, I see from your eyes that a sudden fear has troubled you at my coming; 730 but do not shrink back from me, and let no evil word escape you. I am here with no thought of force; I am old, and I know that the city to which I have come is mighty, if any in Hellas has might. 735 No, I have been sent, aged as I am, to plead with this man to return with me to the land of Cadmus. I am not one man’s envoy, but have a mandate from all our people; since it belonged to me, by family, beyond all other Thebans to mourn his woes. 740 Unhappy Oedipus, hear us, and come home! Justly are you summoned by all the Cadmeans, and most of all by me, since I—unless I am the worst of all men born—feel most sorrow for your woes, old man, 745 when I see you, unhappy as you are, a stranger and a wanderer evermore, roaming in beggary, with one handmaid for your support. Ah, me, I had not thought that she could fall to such a depth of misery as that to which she has fallen— 750 this poor girl!—as she tends forever your dark life amid poverty; in ripe youth, but unwed: a prize for the first passerby to seize. Is it not a cruel reproach—alas!—that I have cast at you, and me, and all our race? 755 But indeed an open shame cannot be hidden. Oedipus, in the name of your ancestral gods, listen to me! Hide it, and consent to return to the city and the house of your ancestors, after bidding a kind farewell to this city. Athens is worthy; yet your own city has the first claim on your reverence, 760 ince it was Thebes that nurtured you long ago. Oedipu 761 You who will dare anything, who from any just plea would derive a crafty trick, why do you make this attempt on me, and seek once more to snare me in your trap where I would feel most grief? 765 Long ago, when I labored under the sickness of my self-made evils, and I yearned to be cast out of the land, you refused to grant the favor. But when my fierce anger had spent its force, and seclusion in the house was sweet to me, 770 it was then that you thrust me from the house and cast me from the land. And this common race that you mention—that was not at all dear to you then. Now, in turn, when you see that I have a kindly welcome from this city and all its race, you try to pluck me away, wrapping your cruel thoughts in soft words. 775 And yet what pleasure do you find in this, in treating me as dear against my will? As if a man should refuse you a gift, bring you no aid, when you continually begged for it; but after your heart was sated with your desires, he should grant it then, when the favor could bring no joy 780 —would you not find your delight in this empty? Yet such is the nature of your own offers to me: noble in appearance, but in substance base. And I will declare it to these men too, to show you up as base. You have come to get me, 785 not to bring me home, but to plant me near your borders, so that your city might escape uninjured by evils from this land. That fate is not for you, but this one: the brooding of my vengeful spirit on your land forever; and for my sons, this heirloom: 790 just so much soil in my realm in which to die. Am I not wiser than you in the fortunes of Thebes ? Yes, far wiser, by as much as the sources of my knowledge are truer: Phoebus I mean, and his father, Zeus himself. But you have come here with fraud on your lips, yes, 795 and with a tongue keener than the edge of a sword; yet by their use you may well reap more sorrow than salvation. Still, since I know that I cannot persuade you of this, go! Allow us to live on here; for even in this plight our life would not be bad, if we should be content with it. Creon 800 Which of us, do you think, suffers more in this exchange—I by your action, or you by your own? Oedipu 802 For me, it is enough if your pleading fails both with me and with these men nearby. Creon 804 Unhappy man, will you let everyone see that even in your years you have gained no sense? 805 Must you live on to disgrace your old age? Oedipu 806 You have a clever tongue, but I know no just man who can produce from every side a pretty speech. Creon 808 Words may be many, and yet not to the point. Oedipu 809 As if yours, indeed, were few, but on the mark. Creon 810 They cannot be, not for one whose mind is such as yours. Oedipu 811 Begone! I will say it for these men too. And do not besiege me with a jealous watch where I am destined to remain. Creon 813 I call these men, and not you, to witness the tenor of your words to your friends. And if I ever catch you— Oedipu 815 And who could catch me against the will of these allies? Creon 816 I promise you, soon you will be pained even without that. Oedipu 817 Where is the deed which backs that threatening word? Creon 818 One of your two daughters I have myself just seized and sent away. The other I will drag off immediately. Oedipu 822 Oh! Strangers, what will you do? Will you betray me? Will you not drive the godless man from this land? Choru 824 Depart, stranger! Quick! 825 Your present deed is not just, nor the deed which you have done. Creon To his attendants. 826 It is time for you to drag this girl off against her will, if she will not go freely. Antigone 828 Wretched that I am! Where can I flee? Where find help from gods or men? Choru 830 I will not touch this man, but her who is mine. Oedipu 833 Oh, city ! Choru 834 What are you doing, stranger? Release her! 835 Your strength and ours will soon come to the test. Creon 837 There will be war with Thebes for you, if you harm me. Oedipu 839 Do not make commands where you are not the master. Choru 841 Help, men of Colonus , bring help! The city, our city, is attacked by force! Come to our aid! Antigone 844 I am being dragged away in misery. Strangers, strangers! Oedipu 848 So those two staffs will never again support your path. 850 But since you wish to overcome your country and your friends, whose will I, though tyrant as well, am here discharging, then I wish you victory. For in time, I am sure, you will come to recognize all this, that now too as in time past, it is you who have done yourself no good, by indulging your anger despite your friends. 855 This has always been your ruin. Choru 857 I will not let go, unless you give back the maidens. Creon 858 Then you will soon give the city a more valuable prize, for I will lay hands on more than those two girls. Choru 862 Indeed, unless the ruler of this realm prevents you. Oedipu 863 Voice of shamelessness! Will you really lay hands on me? Creon 870 grant in time an old age such as mine! Creon 871 Do you see this, people of the land? Oedipu 872 They see both you and me. They know that I have suffered in deeds, and my defense is mere words. Creon 874 I will not check my anger. Though I am alone 875 and slow with age, I will take this man by force. Oedipu 876 Ah, my wretchedness! Choru 877 What arrogance you have come with, stranger, if you think you will achieve this! Creon 878 I will. Choru 879 Then I think this city no longer exists. Creon 880 For men who are just, you see, the weak vanquishes the strong. Oedipu 884 Hear people, hear rulers of the land! Come quickly, come! 885 These men are on their way to cross our borders! Enter Theseus. Theseu 887 What is this shout? What is the trouble? What fear has moved you to stop my sacrifice at the altar to the sea-god, the lord of your Colonus ? Speak, so that I may know the situation; for that is why I have sped 890 here more swiftly than was pleasant. Oedipu 891 Dearest of men! I know your voice. Terrible are the things I have just suffered at the hands of this man here. Theseu 893 What things are these? And who has pained you? Speak! Oedipu 894 Creon, whom you see here, 895 has torn from me my children—my only two. Theseu 897 Hurry, one of you attendants, to the altars there, and order the people to leave the sacrifice 900 and race on foot and by horse full speed, to the region where the two highways meet, so that the maidens may not pass, and I not become a mockery to this stranger as one worsted by force. Quick, I say, away with you! Turning towards Creon. 905 anger went as far as he deserves, I would not let him go uninjured from my hand. But now, just such law as he himself has brought will be the rule for his correction. Addressing Creon. 909 You will never leave this land 910 until you bring those maidens and produce them in my sight. For your action is a disgrace to me, and to your own ancestors, and to your country. You have come to a city that practices justice and sanctions nothing without law, 915 yet you have spurned her lawful authorities and made this violent assault. You are taking captives at will and subjugating them by force, as if you believed that my city was void of men, or manned by slaves, and that I counted for nothing. Yet it was not Thebes that trained you to be evil. Thebes is not accustomed to rearing unjust men;— 920 nor would she praise you, if she learned that you are despoiling me, and despoiling the gods, when by force you drive off their unfortunate suppliants. If my foot were upon your land, never would I drag off or lead away someone 925 without permission from the ruler of the land, whoever he might be—no, even if my claim were the most just of all. I would know how a stranger ought to live among citizens. But you are disgracing a city that does not deserve it: your own, 930 and your years, despite their fullness, bring you an old age barren of sense. Now, I have said before, and I say it once again: let the maidens be brought here speedily, unless you wish to be an unwilling immigrant to this country by force. 935 These are the words of my lips; my mind is in accord. Choru 937 Do you see your plight, stranger? You are judged to be just by where you are from, but your deeds are found to be evil. Creon 939 It is not because I thought this city void of men, son of Aegeus, or of counsel, as you say, 940 that I have done this deed; but because I judged that its people could never be so zealous for my relatives as to support them against my will. And I knew that this people would not receive a parricide and a polluted man, 945 a man whose unholy marriage—a marriage with children—had been found out. Such wisdom, I knew, was immemorial on the Areopagus, which does not allow such wanderers to dwell within this city. Trusting in that, I sought to take this prize. 950 And I would not have done so, had he not been calling down bitter curses on me and on my race. As I was wronged in this way, I judged that I had a right to this requital. For anger knows no old age, until death comes; 955 the dead alone feel no galling pain. In response to this, you will do what pleases you; for, though my case is just, the lack of aid makes me weak. Yet in the face of your actions, despite my age, I will endeavor to pay you back. Oedipu 960 Shameless arrogance, where do you think this outrage falls—on my old age, or on your own? Bloodshed, incest, misery—all this your tongue has launched against me, and all this I have borne in my wretchedness by no choice of mine. 965 For this was dear to the gods, who were angry, perhaps, with my race from of old. Taking me alone, you could not find a reproach for any crime, in retribution for which I was driven to commit these sins against myself and against my kin. Tell me now: if, by the voice of an oracle, some divine doom was coming on my father, 970 that he should die by a son’s hand, how could you justly reproach me with this, when I was then unborn, when no father had yet begotten me, no mother’s womb conceived me? But if, having been born to misery—as I was born—I came to blows with my father and slew him, ignorant of what 975 I was doing and to whom, how could you reasonably blame the unwitting deed? And my mother—wretch, do you feel no shame in forcing me to speak of her marriage, when she was your sister, and when it was such as I will now tell? 980 For I will not be silent, when you have gone so far in impious speech. Yes, she was my mother, yes—alas, for my miseries! I did not know it, nor did she, and to her shame she bore children to the son whom she had borne. 985 But one thing, at least, I know: that you willingly revile her and me, but I did not willingly marry her, and I do not willingly speak now. No, I will not be called evil on account of this marriage, nor in the slaying of my father, which you charge me with again and again in bitter insult. 990 Answer just one thing of those I ask. If, here and now, someone should come up and try to murder you—you, the just one—would you ask if the murderer was your father, or would you revenge yourself on him straightaway? 995 I think that if your life is dear to you, you would requite the criminal, and not look around for a justification. Such then were the evils into which I came, led by the gods; and in this, I think, my father’s soul, could it come back to life, would not contradict me. 1000 But you are not just; you are one who considers it a fine thing to utter every sort of word, both those which are sanctioned and those which are forbidden—such are your taunts against me in the presence of these men. And to you it seems a fine thing to flatter the renowned Theseus, and Athens , saying how well it is governed.'1001 But you are not just; you are one who considers it a fine thing to utter every sort of word, both those which are sanctioned and those which are forbidden—such are your taunts against me in the presence of these men. And to you it seems a fine thing to flatter the renowned Theseus, and Athens , saying how well it is governed. 1005 Yet while giving such generous praise, you forget that if any land knows how to worship the gods with honors, this land excels in that. It is from her that you had planned to steal me, a suppliant and an old man, and tried to seize me, having already carried off my daughters. 1010 Therefore I now call on the goddesses here, I supplicate them, I beseech them with prayers, to bring me help and to fight on my behalf, that you may learn well what kind of men this city is guarded by. Choru 1014 The stranger is a good man, lord. 1015 His fate has been accursed, but it is worthy of our aid. Theseu 1016 Enough of words. The doers of the deed are in flight, while we, the sufferers, stand still. Creon 1018 What order, then, do you have for a powerless man? Theseu 1019 Guide the way on the path to them while I escort you, 1020 in order that if you are keeping the maidens whom we seek in these lands, you yourself may reveal them to me. But if your men are fleeing with the spoils in their grasp, we may spare our trouble; the chase is for others, from whom they will never escape out of this land to thank their gods. 1025 Come, lead the way! And know that the captor has been captured; fate has seized you as you hunted. Gains unjustly got by guile are soon lost. And you will have no ally in your purpose; for I well know that it is not without accomplice or resource that you have come to such 1030 outrage, from the daring mood which has inspired you here. There was someone you were trusting in when you did these deeds. This I must consider, and I must not make this city weaker than one man. Do you take my drift? 1035 Or do these words seem as empty as the warnings given when you were laying your plans? Creon 1036 Say what you wish while you are here; I will not object. But at home I too will know how to act. Theseu 1038 Make your threats, then, but go forward. As for you, Oedipus, stay here in peace with my pledge that, unless I die beforehand, 1040 I will not cease until I put you in possession of your children. Oedipu 1042 Thanks to you, Theseus, for your nobleness and your righteous care for me! Theseus exits with attendants and Creon. Choru ' None |
|
10. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 224, 225; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 224, 225
|
11. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Bay of Naples • Naples (Neapolis)
Found in books: Allison (2020), Saving One Another: Philodemus and Paul on Moral Formation in Community, 35; Edmondson (2008), Roman Dress and the Fabrics of Roman Culture, 81
|
12. Ovid, Ars Amatoria, 3.339-3.340 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 229; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 229
sup> 3.339 Forsitan et nostrum nomen miscebitur istis, 3.340 rend='' None | sup> 3.339 Lest when she stands she may be thought to sit; 3.340 And when extended on her couch she lies,'' None |
|
13. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 227; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 227
|
14. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 217, 220, 221, 228; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 217, 220, 221, 228
|
15. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Naples • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 218, 222; Gale (2000), Virgil on the Nature of Things: The Georgics, Lucretius and the Didactic Tradition, 194; Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 61; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 218, 222
|
16. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 219; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 219
|
17. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 220; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 220
|
18. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 229; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 229
|
19. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 218, 219, 220, 221, 222, 228, 229; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 218, 219, 220, 221, 222, 228, 229
|
20. Dio Chrysostom, Orations, 31.116 (1st cent. CE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 225, 226; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 225, 226
| sup> 31.116 \xa0Well, I\xa0once heard a man make an off-hand remark to the effect that there are other peoples also where one can see this practice being carried on; and again, another man, who said that even in Athens many things are done now which any one, not without justice, could censure, these being not confined to ordinary matters, but having to do even with the conferring of honours. "Why, they have conferred the title of \'Olympian,\'\xa0" he alleged, upon a certain person he named, "though he was not an Athenian by birth, but a Phoenician fellow who came, not from Tyre or Sidon, but from some obscure village or from the interior, a man, what is more, who has his arms depilated and wears stays"; and he added that another, whom he also named, that very slovenly poet, who once gave a recital here in Rhodes too, they not only have set up in bronze, but even placed his statue next to that of Meder. Those who disparage their city and the inscription on the statue of Nicanor are accustomed to say that it actually bought Salamis for them. <'' None |
|
21. Lucan, Pharsalia, 1.109-1.111 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 201; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 201
| sup> 1.109 Made Rome their victim. Oh! Ambition blind, That stirred the leaders so to join their strength In peace that ended ill, their prize the world! For while the Sea on Earth and Earth on Air Lean for support: while Titan runs his course, And night with day divides an equal sphere, No king shall brook his fellow, nor shall power Endure a rival. Search no foreign lands: These walls are proof that in their infant days A hamlet, not the world, was prize enough ' "1.110 To cause the shedding of a brother's blood. Concord, on discord based, brief time endured, Unwelcome to the rivals; and alone Crassus delayed the advent of the war. Like to the slender neck that separates The seas of Graecia: should it be engulfed Then would th' Ionian and Aegean mains Break each on other: thus when Crassus fell, Who held apart the chiefs, in piteous death, And stained Assyria's plains with Latian blood, " "1.111 To cause the shedding of a brother's blood. Concord, on discord based, brief time endured, Unwelcome to the rivals; and alone Crassus delayed the advent of the war. Like to the slender neck that separates The seas of Graecia: should it be engulfed Then would th' Ionian and Aegean mains Break each on other: thus when Crassus fell, Who held apart the chiefs, in piteous death, And stained Assyria's plains with Latian blood, "' None |
|
22. Tacitus, Annals, 14.10.2, 15.33.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Naples • Naples, Bay of • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 223; Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 216; Shannon-Henderson (2019), Power Play in Latin Love Elegy and its Multiple Forms of Continuity in Ovid’s , 299, 301; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 223
| sup> 14.10.2 \xa0But only with the completion of the crime was its magnitude realized by the Caesar. For the rest of the night, sometimes dumb and motionless, but not rarely starting in terror to his feet with a sort of delirium, he waited for the daylight which he believed would bring his end. Indeed, his first encouragement to hope came from the adulation of the centurions and tribunes, as, at the suggestion of Burrus, they grasped his hand and wished him joy of escaping his unexpected danger and the criminal enterprise of his mother. His friends in turn visited the temples; and, once the example had been given, the Campanian towns in the neighbourhood attested their joy by victims and deputations. By a contrast in hypocrisy, he himself was mournful, repining apparently at his own preservation and full of tears for the death of a parent. But because the features of a landscape change less obligingly than the looks of men, and because there was always obtruded upon his gaze the grim prospect of that sea and those shores, â\x80\x94 and there were some who believed that he could hear a trumpet, calling in the hills that rose around, and lamentations at his mother's grave, â\x80\x94 he withdrew to Naples and forwarded to the senate a letter, the sum of which was that an assassin with his weapon upon him had been discovered in Agermus, one of the confidential freedmen of Agrippina, and that his mistress, conscious of her guilt, had paid the penalty of meditated murder. <" 15.33.2 \xa0In the consulate of Gaius Laecanius and Marcus Licinius, a desire that grew every day sharper impelled Nero to appear regularly on the public stage â\x80\x94 hitherto he had sung in his palace or his gardens at the Juvenile Games, which now he began to scorn as thinly attended functions, too circumscribed for so ample a voice. Not daring, however, to take the first step at Rome, he fixed upon Naples as a Greek city: after so much preface, he reflected, he might cross into Achaia, win the glorious and time-hallowed crowns of song, and then, with heightened reputation, elicit the plaudits of his countrymen. Accordingly, a mob which had been collected from the town, together with spectators drawn by rumours of the event from the neighbouring colonies and municipalities, the suite which attends the emperor whether in compliment or upon various duties, and, in addition, a\xa0few maniples of soldiers, filled the Neapolitan theatre. <'" None |
|
23. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 201; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 201
|
24. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 217, 218, 219, 221, 231; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 217, 218, 219, 221, 231
|
25. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in • Statius, and the Bay of Naples
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 229, 230, 231, 232; Putnam et al. (2023), The Poetic World of Statius' Silvae, 6; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 229, 230, 231, 232
|
26. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 177, 193, 200, 201, 202, 203, 205, 206, 207, 208, 210, 211, 212, 217, 218, 222, 230, 231; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 177, 193, 200, 201, 202, 203, 205, 206, 207, 208, 210, 211, 212, 217, 218, 222, 230, 231
|
27. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 224; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 224
|
28. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: • Flavia Neapolis • Naples
Found in books: Lampe (2003), Christians at Rome in the First Two Centuries: From Paul to Valentinus, 280; Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 84
|
29. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: • Marinus of Neapolis
Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 7, 151, 152, 154, 155, 156, 165, 371; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 7, 18, 28, 127, 130, 168, 170, 172, 253, 267, 282, 286, 287, 288, 289, 291, 294, 295, 380, 402, 403
|
30. Strabo, Geography, 5.4.7 Tagged with subjects: • Bay of Naples • Naples • Sebasta (festival) at Naples
Found in books: Allison (2020), Saving One Another: Philodemus and Paul on Moral Formation in Community, 35; Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 97; Stephens and Winkler (1995), Ancient Greek Novels: The Fragments: Introduction, Text, Translation, and Commentary, 77
| sup> 5.4.7 After Dicaearchia is Neapolis, a city of the Cumaeans. At a later time it was re-colonised by Chalcidians, and also by some Pithecussaeans and Athenians, and hence, for this reason, was called Neapolis. A monument of Parthenope, one of the Sirens, is pointed out in Neapolis, and in accordance with an oracle a gymnastic contest is celebrated there. But at a still later time, as the result of a dissension, they admitted some of the Campani as fellow-inhabitants, and thus they were forced to treat their worst enemies as their best friends, now that they had alienated their proper friends. This is disclosed by the names of their demarchs, for the earliest names are Greek only, whereas the later are Greek mixed with Campanian. And very many traces of Greek culture are preserved there — gymnasia, ephebeia, phratriae, and Greek names of things, although the people are Romans. And at the present time a sacred contest is celebrated among them every four years, in music as well as gymnastics; it lasts for several days, and vies with the pmost famous of those celebrated in Greece. Here, too, there is a tunnel — the mountain between Dicaearchia and Neapolis having been tunneled like the one leading to Cumae, and a road having been opened up for a distance of many stadia that is wide enough to allow teams going in opposite directions to pass each other. And windows have been cut out at many places, and thus the light of day is brought down from the surface of the mountain along shafts that are of considerable depth. Furthermore, Neapolis has springs of hot water and bathing-establishments that are not inferior to those at Baiae, although it is far short of Baiae in the number of people, for at Baiae, where palace on palace has been built, one after another, a new city has arisen, not inferior to Dicaearchia. And greater vogue is given to the Greek mode of life at Neapolis by the people who withdraw thither from Rome for the sake of rest — I mean the class who have made their livelihood by training the young, or still others who, because of old age or infirmity, long to live in relaxation; and some of the Romans, too, taking delight in this way of living and observing the great number of men of the same culture as themselves sojourning there, gladly fall in love with the place and make it their permanent abode.'' None |
|
31. Vergil, Aeneis, 1.162, 1.337, 1.427-1.429, 4.469-4.473, 12.851-12.853 Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 177, 210; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 177, 210
sup> 1.162 Hinc atque hinc vastae rupes geminique mitur 1.337 purpureoque alte suras vincire cothurno. 1.427 hic portus alii effodiunt; hic alta theatris 1.428 fundamenta locant alii, immanisque columnas 1.429 rupibus excidunt, scaenis decora alta futuris. 4.469 Eumenidum veluti demens videt agmina Pentheus, 4.470 et solem geminum et duplicis se ostendere Thebas; 4.471 aut Agamemnonius scaenis agitatus Orestes 4.472 armatam facibus matrem et serpentibus atris 4.473 cum fugit, ultricesque sedent in limine Dirae. 12.851 siquando letum horrificum morbosque deum rex 12.852 molitur meritas aut bello territat urbes. 12.853 Harum unam celerem demisit ab aethere summo'' None | sup> 1.162 now o'er the ship of Abas or Aletes, " 1.337 lying in perfect peace, the hero sleeps. 1.427 Then with no followers save his trusty friend 1.428 Achates, he went forth upon his way, 1.429 two broad-tipped javelins poising in his hand. 4.469 then thus the silence broke: “O Queen, not one 4.470 of my unnumbered debts so strongly urged ' "4.471 would I gainsay. Elissa's memory " '4.472 will be my treasure Iong as memory holds, 4.473 or breath of life is mine. Hear my brief plea! 12.851 I knew thee what thou wert, when guilefully 12.852 thou didst confound their treaty, and enlist 12.853 thy whole heart in this war. No Ionger now '" None |
|
32. Vergil, Eclogues, 1.6 Tagged with subjects: • Naples • Parthenope (Naples)
Found in books: Gale (2000), Virgil on the Nature of Things: The Georgics, Lucretius and the Didactic Tradition, 194; Xinyue (2022), Politics and Divinization in Augustan Poetry, 102
| sup> 1.6 it careless in the shade, and, at your call,'' None |
|
33. Vergil, Georgics, 2.173-2.176, 3.10-3.20, 4.561-4.565 Tagged with subjects: • Naples • Naples (Parthenope) • Naples, bilingualism in • Parthenope (Naples)
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 220; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 295; Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 61; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 220; Xinyue (2022), Politics and Divinization in Augustan Poetry, 59, 60, 102
sup> 2.173 Salve, magna parens frugum, Saturnia tellus, 2.174 magna virum; tibi res antiquae laudis et artem 2.175 ingredior, sanctos ausus recludere fontis, 2.176 Ascraeumque cano Romana per oppida carmen. 3.10 Primus ego in patriam mecum, modo vita supersit, 3.11 Aonio rediens deducam vertice Musas; 3.12 primus Idumaeas referam tibi, Mantua, palmas, 3.13 et viridi in campo templum de marmore ponam 3.14 propter aquam. Tardis ingens ubi flexibus errat 3.15 Mincius et tenera praetexit arundine ripas. 3.16 In medio mihi Caesar erit templumque tenebit: 3.17 illi victor ego et Tyrio conspectus in ostro 3.18 centum quadriiugos agitabo ad flumina currus. 3.19 Cuncta mihi Alpheum linquens lucosque Molorchi 3.20 cursibus et crudo decernet Graecia caestu. 4.561 fulminat Euphraten bello victorque volentes 4.562 per populos dat iura viamque adfectat Olympo. 4.563 Illo Vergilium me tempore dulcis alebat 4.564 Parthenope studiis florentem ignobilis oti, 4.565 carmina qui lusi pastorum audaxque iuventa,'' None | sup> 2.173 With it the Medes for sweetness lave the lips, 2.174 And ease the panting breathlessness of age. 2.175 But no, not Mede-land with its wealth of woods, 2.176 Nor Ganges fair, and Hermus thick with gold, 3.10 And Pelops for his ivory shoulder famed, 3.11 Keen charioteer? Needs must a path be tried, 3.12 By which I too may lift me from the dust, 3.13 And float triumphant through the mouths of men. 3.14 Yea, I shall be the first, so life endure, 3.15 To lead the Muses with me, as I pa 3.16 To mine own country from the Aonian height; 3.17 I, 3.18 of Idumaea, and raise a marble shrine 3.19 On thy green plain fast by the water-side, 3.20 Where Mincius winds more vast in lazy coils, 4.561 All unforgetful of his ancient craft, 4.562 Transforms himself to every wondrous thing, 4.563 Fire and a fearful beast, and flowing stream. 4.564 But when no trickery found a path for flight, 4.565 Baffled at length, to his own shape returned,'' None |
|
34. None, None, nan Tagged with subjects: • Marinus of Neapolis
Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 155; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 231
|
35. None, None, nan Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 226; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 226
|
36. None, None, nan Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 200, 201; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 200, 201
|
37. None, None, nan Tagged with subjects: • Naples, bilingualism in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 225; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 225
|