Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       

Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.

32 results for "martha"
1. Hebrew Bible, Song of Songs, 3 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •martha historical in western texts Found in books: Ernst (2009) 120
2. Hebrew Bible, Isaiah, 1.3 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •martha historical in iconography Found in books: Ernst (2009) 175
1.3. "יָדַע שׁוֹר קֹנֵהוּ וַחֲמוֹר אֵבוּס בְּעָלָיו יִשְׂרָאֵל לֹא יָדַע עַמִּי לֹא הִתְבּוֹנָן׃", 1.3. "כִּי תִהְיוּ כְּאֵלָה נֹבֶלֶת עָלֶהָ וּכְגַנָּה אֲשֶׁר־מַיִם אֵין לָהּ׃", 1.3. "The ox knoweth his owner, And the ass his master’s crib; But Israel doth not know, My people doth not consider.",
3. New Testament, Philemon, 1 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •martha historical Found in books: Ernst (2009) 195
4. New Testament, 1 Thessalonians, 3.2 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •martha historical Found in books: Ernst (2009) 195
3.2. καὶ ἐπέμψαμεν Τιμό θεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαιὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν 3.2. and sent Timothy, our brother and God's servant in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith;
5. New Testament, 2 Corinthians, 1.1 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •martha historical Found in books: Ernst (2009) 195
1.1. ΠΑΥΛΟΣ ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαίᾳ·
6. New Testament, Jude, 1 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •martha historical Found in books: Ernst (2009) 195
7. New Testament, Matthew, 10.2-10.4, 10.9, 27.61, 28.1-28.7, 28.9, 28.16-28.20 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Ernst (2009) 120, 142, 145, 156, 166, 168, 278, 280, 282
10.2. Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, 10.3. Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος, 10.4. Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν. 10.9. Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, 27.61. Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου. 28.1. Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. 28.2. καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. 28.3. ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 28.4. ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. 28.5. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· 28.6. οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο· 28.7. καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. 28.9. καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων Χαίρετε· αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. 28.16. Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, 28.17. καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν. 28.18. καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς· 28.19. πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, 28.20. διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθʼ ὑμῶν εἰμὶ πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. 10.2. Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother; 10.3. Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; 10.4. Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him. 10.9. Don't take any gold, nor silver, nor brass in your money belts. 27.61. Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. 28.1. Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. 28.2. Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it. 28.3. His appearance was like lightning, and his clothing white as snow. 28.4. For fear of him, the guards shook, and became like dead men. 28.5. The angel answered the women, "Don't be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. 28.6. He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying. 28.7. Go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.' Behold, I have told you." 28.9. As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!"They came and took hold of his feet, and worshiped him. 28.16. But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them. 28.17. When they saw him, they bowed down to him, but some doubted. 28.18. Jesus came to them and spoke to them, saying, "All authority has been given to me in heaven and on earth. 28.19. Go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 28.20. teaching them to observe all things which I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age." Amen.
8. New Testament, 1 Corinthians, 1.1, 15.12-15.20 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •martha historical •martha historical in iconography Found in books: Ernst (2009) 170, 195
1.1. ΠΑΥΛΟΣ κλητὸς ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφὸς 15.12. Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινὲς ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν; 15.13. εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται· 15.14. εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ἡμῶν, 15.15. εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται. 15.16. εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται· 15.17. εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν [ἐστίν], ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. 15.18. ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο. 15.19. εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν. 15.20. Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων. 1.1. Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the willof God, and our brother Sosthenes, 15.12. Now if Christ is preached, that he has been raised from thedead, how do some among you say that there is no resurrection of thedead? 15.13. But if there is no resurrection of the dead, neither hasChrist been raised. 15.14. If Christ has not been raised, then ourpreaching is in vain, and your faith also is in vain. 15.15. Yes, weare found false witnesses of God, because we testified about God thathe raised up Christ, whom he didn't raise up, if it is so that the deadare not raised. 15.16. For if the dead aren't raised, neither hasChrist been raised. 15.17. If Christ has not been raised, your faithis vain; you are still in your sins. 15.18. Then they also who arefallen asleep in Christ have perished. 15.19. If we have only hoped inChrist in this life, we are of all men most pitiable. 15.20. But now Christ has been raised from the dead. He became thefirst fruits of those who are asleep.
9. New Testament, Galatians, 1.1-1.2 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •martha historical Found in books: Ernst (2009) 195
1.1. ΠΑΥΛΟΣ ἀπόστολος, οὐκ ἀπʼ ἀνθρώπων οὐδὲ διʼ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, 1.2. καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας· 1.1. Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead), 1.2. and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:
10. New Testament, Philippians, 4.1 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •martha historical Found in books: Ernst (2009) 3
4.1. Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί. 4.1. Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved.
11. New Testament, Romans, 16.12 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •martha historical Found in books: Ernst (2009) 3
16.12. ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ. 16.12. Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord.
12. New Testament, John, a b c d\n0 11.45 11.45 11 45 \n1 11.53 11.53 11 53 \n2 11.2 11.2 11 2 \n3 11.21 11.21 11 21 \n4 11.3 11.3 11 3 \n5 11.51 11.51 11 51 \n6 11.27 11.27 11 27 \n7 20.31 20.31 20 31 \n8 11.1 11.1 11 1 \n9 12.2 12.2 12 2 \n10 11.52 11.52 11 52 \n11 11.46 11.46 11 46 \n12 11.19 11.19 11 19 \n13 11.50 11.50 11 50 \n14 11.47 11.47 11 47 \n15 11.49 11.49 11 49 \n16 11.5 11.5 11 5 \n17 11.48 11.48 11 48 \n18 11.1-12.8 11.1 11 1 \n19 195 195 195 None\n20 None\n21 12.3 12.3 12 3 \n22 21.6 21.6 21 6 \n23 11.32 11.32 11 32 \n24 11 11 11 None\n25 20.5 20.5 20 5 \n26 20.6 20.6 20 6 \n27 21.4 21.4 21 4 \n28 21.7 21.7 21 7 \n29 21.5 21.5 21 5 \n30 38 38 38 None\n31 20 20 20 None (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Ernst (2009) 30
11.45. Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ὃ ἐποίησεν, 11.45. Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
13. New Testament, Luke, 6.46-6.49, 8.15, 8.21, 8.35, 10.1-10.9, 10.38-10.42, 11.28, 17.16, 24.1-24.7 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Ernst (2009) 3, 30, 61, 120, 165, 195
6.46. Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; 6.47. πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος· 6.48. ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν. 6.49. ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα. 8.15. τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. 8.21. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες. 8.35. ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθαν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗραν καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφʼ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. 10.1. Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο] καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι. 10.2. ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. 10.3. ὑπάγετε. ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. 10.4. μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. 10.5. εἰς ἣν δʼ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. 10.6. καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπʼ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφʼ ὑμᾶς ἀνακάμψει. 10.7. ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἔσθοντες καὶ πίνοντες τὰ παρʼ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. 10.8. καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, 10.9. ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς Ἤγγικεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 10.38. Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν. 10.39. καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ. 10.40. ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν; εἰπὸν οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. 10.41. ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά, ὀλίγων δέ ἐστιν χρεία ἢ ἑνός· 10.42. Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς. 11.28. αὐτὸς δὲ εἶπεν Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες. 17.16. καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης. 24.1. τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. 24.2. εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, 24.3. εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα ⟦τοῦ κυρίου Ἰησοῦ⟧. 24.4. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ. 24.5. ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; ⟦ 24.6. οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⟧ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, 24.7. λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. 6.46. "Why do you call me, 'Lord, Lord,' and don't do the things which I say? 6.47. Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like. 6.48. He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it was founded on the rock. 6.49. But he who hears, and doesn't do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great." 8.15. That in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and bring forth fruit with patience. 8.21. But he answered them, "My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it." 8.35. People went out to see what had happened. They came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, clothed and in his right mind; and they were afraid. 10.1. Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two before his face into every city and place, where he was about to come. 10.2. Then he said to them, "The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest. 10.3. Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves. 10.4. Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way. 10.5. Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.' 10.6. If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you. 10.7. Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don't go from house to house. 10.8. Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you. 10.9. Heal the sick who are therein, and tell them, 'The Kingdom of God has come near to you.' 10.38. It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house. 10.39. She had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet, and heard his word. 10.40. But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, don't you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me." 10.41. Jesus answered her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, 10.42. but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her." 11.28. But he said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it." 17.16. He fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks; and he was a Samaritan. 24.1. But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. 24.2. They found the stone rolled away from the tomb. 24.3. They entered in, and didn't find the Lord Jesus' body. 24.4. It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing. 24.5. Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead? 24.6. He isn't here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee, 24.7. saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
14. New Testament, Mark, 15.4 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Ernst (2009) 275
15.4. ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν [λέγων] Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν. 15.4. Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you!"
15. New Testament, Colossians, 1.1 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •martha historical Found in books: Ernst (2009) 195
1.1. ΠΑΥΛΟΣ ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1.1. Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
16. Anon., Didascalia Apostolorum, 15-16 (2nd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Ernst (2009) 284
17. Anon., Acts of Pilate, 10 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •martha historical in lists of disciples Found in books: Ernst (2009) 290
18. Anon., Pistis Sophia, 1.22, 1.36, 1.38-1.39, 1.43, 1.45-1.46, 1.49, 1.52, 1.54, 1.56-1.58, 1.62, 1.72, 1.74, 1.79, 2.8 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •martha historical in gnostic texts Found in books: Ernst (2009) 6, 276, 277
19. Eusebius of Caesarea, Ecclesiastical History, 7.18.2 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •martha historical in iconography Found in books: Ernst (2009) 150
7.18.2. For there stands upon an elevated stone, by the gates of her house, a brazen image of a woman kneeling, with her hands stretched out, as if she were praying. Opposite this is another upright image of a man, made of the same material, clothed decently in a double cloak, and extending his hand toward the woman. At his feet, beside the statue itself, is a certain strange plant, which climbs up to the hem of the brazen cloak, and is a remedy for all kinds of diseases.
20. Nag Hammadi, Apocalypse of James, 33.5-33.11, 36.15-36.16, 38.16-38.23, 40.22-40.26, 41.15-41.19, 42.20-42.24 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •martha historical in gnostic texts •martha historical in lists of disciples Found in books: Ernst (2009) 6, 282, 283
21. Anon., Apostolic Constitutions, 3.6.2 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •martha historical in lists of disciples Found in books: Ernst (2009) 285
22. Kritias, (Trgf), None  Tagged with subjects: •martha historical in iconography Found in books: Ernst (2009) 159
23. Callistratus, De Cognitionibus (Dig., 5.7.1  Tagged with subjects: •martha historical in gnostic texts •martha historical in lists of disciples Found in books: Ernst (2009) 284
24. Anon., Tanhuma Shemini, 46.14  Tagged with subjects: •martha historical in iconography Found in books: Ernst (2009) 63
25. Anon., Tanhuma Shelah, 43, 42  Tagged with subjects: •nan Found in books: Ernst (2009) 120
26. Egeria (Eucheria), Itinerarium, 37.1-37.3, 39.1-39.4  Tagged with subjects: •martha historical in iconography Found in books: Ernst (2009) 148, 157
27. Asterius, Homilies, 1  Tagged with subjects: •martha historical in iconography Found in books: Ernst (2009) 63
28. Severian of Gabala, De Creatione Mundi, 5.9  Tagged with subjects: •martha historical in iconography Found in books: Ernst (2009) 168
29. Anon., Scholia In Aeschyli Septem Adversus Thebas, 1.15-1.16, 1.18-1.19, 1.35, 1.40-1.43, 2.4, 2.9, 2.19  Tagged with subjects: •martha historical in lists of disciples Found in books: Ernst (2009) 286, 288
30. Ps.-Hippocrates, Ep., 27.1.1, 27.3.1-27.3.2, 27.4.7, 27.8.1, 27.17.3-27.17.6, 30.9.7, 35.15.1, 40.9.1, 52.15.2  Tagged with subjects: •martha historical in iconography Found in books: Ernst (2009) 58
31. Anon., Manichean Psalmbook, 142.10-143.15, 187.12, 187.13, 192.21, 192.22, 192.23, 192.24, 193.5, 193.8, 193.13, 193.14, 194.2, 194.3, 194.4, 194.5, 194.6, 194.19, 194.20, 194.21, 194.22, 194.24, 195.7, 195.8, 195.9, 195.10, 195.11, 195.12, 195.13, 195.14, 195.15, 195.16, 195.17, 195.18, 195.19, 195.20, 195.21, 195.22  Tagged with subjects: •nan Found in books: Ernst (2009) 6, 279
32. Sozomenus, Ecclesiastical History, 8.1  Tagged with subjects: •martha historical in iconography Found in books: Ernst (2009) 168
8.1. Such was the death of Theodosius, who had contributed so efficiently to the aggrandizement of the Church. He expired in the sixtieth year of his age, and the sixteenth of his reign. He left his two sons as his successors. Arcadius, the elder, reigned in the East, and Honorius in the West. They both held the same religious sentiments as their father. Damasus was dead; and at this period Siricius was the leader of the church of Rome; Nectarius, of the church in Constantinople; Theophilus, over the church of Alexandria; Flavian, over the church of Antioch; and John, over that of Jerusalem. Armenia and the Eastern provinces were at this time overrun by the barbarian Huns. Rufinus, prefect of the East, was suspected of having clandestinely invited them to devastate the Roman territories, in furtherance of his own ambitious designs; for he was said to aspire to tyranny. For this reason, he was soon after slain; for, on the return of the troops from the conquest of Eugenius, the Emperor Arcadius, according to custom, went forth from Constantinople to meet them; and the soldiers took this opportunity to massacre Rufinus. These circumstances tended greatly to the extension of religion. The emperors attributed to the piety of their father, the ease with which the tyrant had been vanquished, and the plot of Rufinus to gain their government arrested; and they readily confirmed all the laws which had been enacted by their predecessors in favor of the churches, and bestowed their own gifts in addition. Their subjects profited by their example, so that even the pagans were converted without difficulty to Christianity, and the heretics united themselves to the Catholic Church. Owing to the disputes which had arisen among the Arians and Eunomians, and to which I have already alluded, these heretics daily diminished in number. Many of them, in reflecting upon the diversity of sentiments which prevailed among those of their own persuasion, judged that the truth of God could not be present with them, and went over to those who held the same faith as the emperors. The interests of the Macedonians of Constantinople were materially affected by their possessing no bishop in that juncture; for, ever since they had been deprived of their churches by Eudoxius, under the reign of Constantius, they had been governed only by presbyters, and remained so until the next reign. The Novatians, on the other hand, although they had been agitated by the controversy concerning the Passover, which was an innovation made by Sabbatius, yet the most of them remained in quiet possession of their churches, and had not been molested by any of the punishments or laws enacted against other heretics, because they maintained that the Three Persons of the Trinity are of the same substance. The virtue of their leaders also tended greatly to the maintece of concord among them. After the presidency of Agelius they were governed by Marcian, a good man; and on his decease, a little while before the time now under consideration, the bishopric devolved upon Sisinius, a very eloquent man, well versed in the doctrines of philosophy and of the Holy Scriptures, and so expert in disputation that even Eunomius, who was well approved in this art and effective in this work, often refused to hold debates with him. His course of life was prudent and above the reach of calumny; yet he indulged in luxury, and even in superfluities; so that those who knew him not were incredulous as to whether he could remain temperate in the midst of so much abundance. His manners were gracious and suave in assemblies, and on this account he was esteemed by the bishops of the Catholic Church, by the rulers, and by the learned. His jests were replete with good nature, and he could bear ridicule without manifesting the least resentment. He was very prompt and witty in his rejoinders. Being once asked wherefore, as he was bishop, he bathed twice daily, he replied, Because I do not bathe thrice. On another occasion, being ridiculed by a member of the Catholic Church because he dressed in white, he asked where it was commanded that he should dress in black; and, as the other hesitated for a reply, he continued, You can give no argument in support of your position; but I refer you to Solomon, the wisest of men, who says, 'Let your garments be always white.' Moreover Christ is described in the Gospel as having appeared in white, and Moses and Elias manifested themselves to the apostles in robes of white. It appears to me that the following reply was also very ingenious. Leontius, bishop of Ancyra, in Galatia, settled in Constantinople after he had deprived the Novatians in his province of their churches. Sisinius went to him to request that the churches might be restored; but far from yielding compliance, he reviled the Novatians, and said that they were not worthy of holding churches, because, by abolishing the observance of pece, they intercepted the philanthropy of God. To this Sisinius replied, No one does pece as I do. Leontius asked him in what way he did pece. In coming to see you, retorted Sisinius. Many other witty speeches are attributed to him, and he is even said to have written several works with some elegance. But his discourses obtained greater applause than his writings, since he was best at declamation, and was capable of attracting the hearer by his voice and look and pleasing countece. This brief description may serve as a proof of the disposition and mode of life of this great man.