Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.





24 results for "lex"
1. Hebrew Bible, Exodus, 20.17 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •lex operum / factorum Found in books: Cheuk-Yin Yam (2019), Trinity and Grace in Augustine, 478
20.17. "וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָעָם אַל־תִּירָאוּ כִּי לְבַעֲבוּר נַסּוֹת אֶתְכֶם בָּא הָאֱלֹהִים וּבַעֲבוּר תִּהְיֶה יִרְאָתוֹ עַל־פְּנֵיכֶם לְבִלְתִּי תֶחֱטָאוּ׃", 20.17. "And Moses said unto the people: ‘Fear not; for God is come to prove you, and that His fear may be before you, that ye sin not.’",
2. Hebrew Bible, Psalms, 103 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •lex operum / factorum Found in books: Cheuk-Yin Yam (2019), Trinity and Grace in Augustine, 368
3. Hebrew Bible, Jeremiah, 31.31-31.34 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Cheuk-Yin Yam (2019), Trinity and Grace in Augustine, 375, 376, 433, 501, 515, 516, 518, 593
31.31. "הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְכָרַתִּי אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת־בֵּית יְהוּדָה בְּרִית חֲדָשָׁה׃", 31.32. "לֹא כַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת־אֲבוֹתָם בְּיוֹם הֶחֱזִיקִי בְיָדָם לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר־הֵמָּה הֵפֵרוּ אֶת־בְּרִיתִי וְאָנֹכִי בָּעַלְתִּי בָם נְאֻם־יְהוָה׃", 31.33. "כִּי זֹאת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֶכְרֹת אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם נְאֻם־יְהוָה נָתַתִּי אֶת־תּוֹרָתִי בְּקִרְבָּם וְעַל־לִבָּם אֶכְתֲּבֶנָּה וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים וְהֵמָּה יִהְיוּ־לִי לְעָם׃", 31.34. "וְלֹא יְלַמְּדוּ עוֹד אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶת־אָחִיו לֵאמֹר דְּעוּ אֶת־יְהוָה כִּי־כוּלָּם יֵדְעוּ אוֹתִי לְמִקְטַנָּם וְעַד־גְּדוֹלָם נְאֻם־יְהוָה כִּי אֶסְלַח לַעֲוֺנָם וּלְחַטָּאתָם לֹא אֶזְכָּר־עוֹד׃", 31.31. "Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covet with the house of Israel, and with the house of Judah;", 31.32. "not according to the covet that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; forasmuch as they broke My covet, although I was a lord over them, saith the LORD.", 31.33. "But this is the covet that I will make with the house of Israel after those days, saith the LORD, I will put My law in their inward parts, and in their heart will I write it; and I will be their God, and they shall be My people;", 31.34. "and they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying: ‘Know the LORD’; for they shall all know Me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD; for I will forgive their iniquity, and their sin will I remember no more.",
4. Septuagint, Wisdom of Solomon, 8.21 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •lex operum / factorum Found in books: Cheuk-Yin Yam (2019), Trinity and Grace in Augustine, 478, 479
8.21. But I perceived that I would not possess wisdom unless God gave her to me -- and it was a mark of insight to know whose gift she was -- so I appealed to the Lord and besought him,and with my whole heart I said:
5. New Testament, John, 1.7, 17.3 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •lex operum / factorum Found in books: Cheuk-Yin Yam (2019), Trinity and Grace in Augustine, 503, 518
1.7. οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ. 17.3. αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν. 1.7. The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him. 17.3. This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ.
6. New Testament, Romans, 1.14-1.23, 2.8-2.15, 2.17-2.29, 3.20-3.31, 4.5, 4.15-4.17, 4.19, 5.5, 5.12-5.21, 7.6-7.27, 8.6-8.7, 8.30, 9.7-9.29, 10.3-10.4, 10.6-10.9, 10.14, 10.30-10.32, 11.6, 11.33-11.36, 13.9-13.10 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Cheuk-Yin Yam (2019), Trinity and Grace in Augustine, 358, 368, 370, 371, 372, 373, 374, 375, 376, 433, 435, 437, 446, 456, 465, 467, 477, 478, 479, 480, 482, 486, 501, 515, 535, 536, 537, 592, 593
1.14. Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· 1.15. οὕτω τὸ κατʼ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. 1.16. οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστὶν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε [πρῶτον] καὶ Ἕλληνι· 1.17. δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπταιὉ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. 1.18. Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπʼ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων, 1.19. διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν. 1.20. τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους, 1.21. διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλὰ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία· 1.22. φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν, 1.23. καὶἤλλαξαν τὴν δόξαντοῦ ἀφθάρτου θεοῦἐν ὁμοιώματιεἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν. 2.8. τοῖς δὲ ἐξ ἐριθίας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός, 2.9. θλίψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· 2.10. δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι· 2.11. οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ. 2.12. Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται· 2.13. οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ [τῷ] θεῷ, ἀλλʼ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται. 2.14. ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσὶν νόμος· 2.15. οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, 2.17. Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ 2.18. καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, 2.19. πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, 2.20. παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ,— 2.21. ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; 2.22. ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; 2.23. ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις; 2.24. τὸγὰρὅνομα τοῦ θεοῦ διʼ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν,καθὼς γέγραπται. 2.25. περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν. 2.26. ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; 2.27. καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου. 2.28. οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή· 2.29. ἀλλʼ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλʼ ἐκ τοῦ θεοῦ. 3.20. διότι ἐξ ἔργων νόμουοὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ,διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας. 3.21. νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, 3.22. δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως [Ἰησοῦ] Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή. 3.23. πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, 3.24. δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 3.25. ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων 3.26. ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. 3.27. Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. 3.28. λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. 3.29. ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; 3.30. ναὶ καὶ ἐθνῶν, εἴπερ εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως. 3.31. νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν. 4.5. τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, 4.15. ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται, οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις. 4.16. Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ,?̔ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν, 4.17. καθὼς γέγραπται ὅτιΠατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε,?̓ κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζωοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα· 4.19. καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα [ἤδη] νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας, 5.5. ἡ δὲἐλπὶς οὐ καταισχύνει.ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν· 5.12. Διὰ τοῦτο ὥσπερ διʼ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφʼ ᾧ πάντες ἥμαρτον-. 5.13. ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογᾶται μὴ ὄντος νόμου, 5.14. ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωυσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος. 5.15. Ἀλλʼ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως [καὶ] τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν. καὶ οὐχ ὡς διʼ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· 5.16. τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα. 5.17. εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ [τῆς δωρεᾶς] τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ. 5.18. Ἄρα οὖν ὡς διʼ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ διʼ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς· 5.19. ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί. 5.20. νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, 5.21. ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 7.6. νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν [ἡμᾶς] ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος. 7.7. Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγενΟὐκ ἐπιθυμήσεις· 7.8. ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν, χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά. 7.9. ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, 7.10. ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον· 7.11. ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ διʼ αὐτῆς ἀπέκτεινεν. 7.12. ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή. 7.13. Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθʼ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. 7.14. οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. 7.15. ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλʼ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ. 7.16. εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύνφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός. 7.17. Νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 7.18. οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτʼ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ· 7.19. οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. 7.20. εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 7.21. Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται· 7.22. συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 7.23. βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με [ἐν] τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου. 7.24. ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου; 7.25. χάρις [δὲ] τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας. 8.6. τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη· 8.7. διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· 8.30. οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν. 9.7. οὐδʼ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλʼἘν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα. 9.8. τοῦτʼ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα· 9.9. ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτοςΚατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός. 9.10. οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· 9.11. μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατʼ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ, 9.12. οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλʼ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτιὉ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι· 9.13. καθάπερ γέγραπταιΤὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα. 9.14. Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο· 9.15. τῷ Μωυσεῖ γὰρ λέγειἘλεήσω ὃν ἄν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω. 9.16. ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ. 9.17. λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. 9.18. ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλεισκληρύνει. 9.19. Ἐρεῖς μοι οὖν Τί ἔτι μέμφεται; 9.20. τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν; ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ;μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντιΤί με ἐποίησας οὕτως; 9.21. ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίανὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν; 9.22. εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦἤνεγκενἐν πολλῇ μακροθυμίᾳσκεύη ὀργῆςκατηρτισμέναεἰς ἀπώλειαν, 9.23. ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν, 9.24. οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν; 9.25. ὡς καὶ ἐν τῷ Ὠσηὲ λέγει 9.26. 9.27. Ἠσαίας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ ἸσραήλἘὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπό λιμμα σωθήσεται· 9.28. λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς. 9.29. καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαίας 10.3. ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν· 10.4. τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι. 10.6. ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγειΜὴ εἴπῃςἐν τῇ καρδίᾳ σουΤίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν;τοῦτʼ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν· 10.7. ἤΤίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον;τοῦτʼ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν. 10.8. ἀλλὰ τί λέγει;Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου·τοῦτʼ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν. 10.9. ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃςτὸ ῥῆμα ἐν τῷ στόματί σουὅτι ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ, καὶ πιστεύσῃςἐν τῇ καρδίᾳ σουὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ· 10.14. Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος; 11.6. εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις. 11.33. Ὢ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ· ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ. 11.34. 11.35. 11.36. ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ διʼ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. 13.9. τὸ γάρΟὐ μοιχεύσεις, Οὐ φονεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐκ ἐπιθυμήσεις,καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται, [ἐν τῷ]Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 13.10. ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη. 1.14. I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish. 1.15. So, as much as is in me, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome. 1.16. For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek. 1.17. For in it is revealed God's righteousness from faith to faith. As it is written, "But the righteous shall live by faith." 1.18. For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness, 1.19. because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them. 1.20. For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse. 1.21. Because, knowing God, they didn't glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened. 1.22. Professing themselves to be wise, they became fools, 1.23. and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things. 2.8. but to those who are self-seeking, and don't obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath and indignation, 2.9. oppression and anguish, on every soul of man who works evil, on the Jew first, and also on the Greek. 2.10. But glory and honor and peace to every man who works good, to the Jew first, and also to the Greek. 2.11. For there is no partiality with God. 2.12. For as many as have sinned without law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law. 2.13. For it isn't the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified 2.14. (for when Gentiles who don't have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves, 2.15. in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them) 2.17. Indeed you bear the name of a Jew, and rest on the law, and glory in God, 2.18. and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law, 2.19. and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness, 2.20. a corrector of the foolish, a teacher of babies, having in the law the form of knowledge and of the truth. 2.21. You therefore who teach another, don't you teach yourself? You who preach that a man shouldn't steal, do you steal? 2.22. You who say a man shouldn't commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 2.23. You who glory in the law, through your disobedience of the law do you dishonor God? 2.24. For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," just as it is written. 2.25. For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision. 2.26. If therefore the uncircumcised keep the ordices of the law, won't his uncircumcision be accounted as circumcision? 2.27. Won't the uncircumcision which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law? 2.28. For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh; 2.29. but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not from men, but from God. 3.20. Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin. 3.21. But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets; 3.22. even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction, 3.23. for all have sinned, and fall short of the glory of God; 3.24. being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus; 3.25. whom God set forth to be an atoning sacrifice, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God's forbearance; 3.26. to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus. 3.27. Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? of works? No, but by a law of faith. 3.28. We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. 3.29. Or is God the God of Jews only? Isn't he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also, 3.30. since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith. 3.31. Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law. 4.5. But to him who doesn't work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness. 4.15. For the law works wrath, for where there is no law, neither is there disobedience. 4.16. For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all. 4.17. As it is written, "I have made you a father of many nations." This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were. 4.19. Without being weakened in faith, he didn't consider his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb. 5.5. and hope doesn't disappoint us, because God's love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit who was given to us. 5.12. Therefore, as sin entered into the world through one man, and death through sin; and so death passed to all men, because all sinned. 5.13. For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law. 5.14. Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those whose sins weren't like Adam's disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come. 5.15. But the free gift isn't like the trespass. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many. 5.16. The gift is not as through one who sinned: for the judgment came by one to condemnation, but the free gift came of many trespasses to justification. 5.17. For if by the trespass of the one, death reigned through the one; so much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ. 5.18. So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life. 5.19. For as through the one man's disobedience many were made sinners, even so through the obedience of the one will many be made righteous. 5.20. The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly; 5.21. that as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord. 7.6. But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter. 7.7. What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn't have known sin, except through the law. For I wouldn't have known coveting, unless the law had said, "You shall not covet." 7.8. But sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead. 7.9. I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died. 7.10. The commandment, which was for life, this I found to be for death; 7.11. for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me. 7.12. Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. 7.13. Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that through the commandment sin might become exceeding sinful. 7.14. For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin. 7.15. For I don't know what I am doing. For I don't practice what I desire to do; but what I hate, that I do. 7.16. But if what I don't desire, that I do, I consent to the law that it is good. 7.17. So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me. 7.18. For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don't find it doing that which is good. 7.19. For the good which I desire, I don't do; but the evil which I don't desire, that I practice. 7.20. But if what I don't desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me. 7.21. I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present. 7.22. For I delight in God's law after the inward man, 7.23. but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. 7.24. What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death? 7.25. I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God's law, but with the flesh, the sin's law. 8.6. For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace; 8.7. because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God's law, neither indeed can it be. 8.30. Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified. 9.7. Neither, because they are Abraham's seed, are they all children. But, "In Isaac will your seed be called." 9.8. That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as a seed. 9.9. For this is a word of promise, "At the appointed time I will come, and Sarah will have a son." 9.10. Not only so, but Rebecca also conceived by one, by our father Isaac. 9.11. For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls, 9.12. it was said to her, "The elder will serve the younger." 9.13. Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." 9.14. What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be! 9.15. For he said to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion." 9.16. So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy. 9.17. For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be published abroad in all the earth." 9.18. So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires. 9.19. You will say then to me, "Why does he still find fault? For who withstands his will?" 9.20. But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, "Why did you make me like this?" 9.21. Or hasn't the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor? 9.22. What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath made for destruction, 9.23. and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory, 9.24. us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? 9.25. As he says also in Hosea, "I will call them 'my people,' which were not my people; And her 'beloved,' who was not beloved." 9.26. "It will be that in the place where it was said to them, 'You are not my people,' There they will be called 'sons of the living God.'" 9.27. Isaiah cries concerning Israel, "If the number of the children of Israel are as the sand of the sea, It is the remt who will be saved; 9.28. For He will finish the work and cut it short in righteousness, Because the LORD will make a short work upon the earth." 9.29. As Isaiah has said before, "Unless the Lord of Hosts had left us a seed, We would have become like Sodom, And would have been made like Gomorrah." 10.3. For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they didn't subject themselves to the righteousness of God. 10.4. For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes. 10.6. But the righteousness which is of faith says this, "Don't say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring Christ down); 10.7. or, 'Who will descend into the abyss?' (that is, to bring Christ up from the dead.)" 10.8. But what does it say? "The word is near you, in your mouth, and in your heart;" that is, the word of faith, which we preach: 10.9. that if you will confess with your mouth the Lord Jesus, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. 10.14. How then will they call on him in whom they have not believed? How will they believe in him whom they have not heard? How will they hear without a preacher? 11.6. And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work. 11.33. Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out! 11.34. "For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?" 11.35. "Or who has first given to him, And it will be repaid to him again?" 11.36. For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever! Amen. 13.9. For the commandments, "You shall not commit adultery," "You shall not murder," "You shall not steal," "You shall not give false testimony," "You shall not covet," and whatever other commandments there are, are all summed up in this saying, namely, "You shall love your neighbor as yourself." 13.10. Love doesn't harm a neighbor. Love therefore is the fulfillment of the law.
7. New Testament, Philippians, 2.13 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •lex operum / factorum Found in books: Cheuk-Yin Yam (2019), Trinity and Grace in Augustine, 535
2.13. θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας· 2.13. For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
8. New Testament, Galatians, 2.15-2.16, 2.21, 3.8 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •lex operum / factorum Found in books: Cheuk-Yin Yam (2019), Trinity and Grace in Augustine, 535, 537
2.15. Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί, 2.16. εἰδότες δὲ ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμουοὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ. 2.21. Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν. 3.8. προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτιἘνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη. 2.15. "We, being Jews by nature, and not Gentile sinners, 2.16. yet knowing that a man is not justified by the works of the law butthrough the faith of Jesus Christ, even we believed in Christ Jesus,that we might be justified by faith in Christ, and not by the works ofthe law, because no flesh will be justified by the works of the law. 2.21. I don't make void the grace of God.For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing! 3.8. The Scripture,foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached thegospel beforehand to Abraham, saying, "In you all the nations will beblessed."
9. New Testament, Ephesians, 4.8 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •lex operum / factorum Found in books: Cheuk-Yin Yam (2019), Trinity and Grace in Augustine, 535, 537
4.8. διὸ λέγει Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, [καὶ] ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις. 4.8. Therefore he says, "When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men."
10. New Testament, 2 Corinthians, 3.3-3.9, 3.16-3.17, 4.1-4.7, 5.2-5.5, 5.21 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Cheuk-Yin Yam (2019), Trinity and Grace in Augustine, 374, 433, 486, 501, 502, 503, 518
3.3. φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφʼ ἡμῶν,ἐνγεγραμμένηοὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐνπλαξὶν λιθίναιςἀλλʼ ἐνπλαξὶν καρδίαις σαρκίναις. 3.4. Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν. 3.5. οὐχ ὅτι ἀφʼ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ αὑτῶν, ἀλλʼ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ, 3.6. ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος, τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτείνει, τὸ δὲ πνεῦμα ζωοποιεῖ. 3.7. Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωυσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, 3.8. πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ; 3.9. εἰ γὰρ ἡ διακονία τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 3.16. ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸξ Κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα. 3.17. ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦμα Κυρίου, ἐλευθερία. 4.1. Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν, 4.2. ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 4.3. εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον, 4.4. ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ. 4.5. οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν. 4.6. ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών Ἐκ σκότους φῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ Χριστοῦ. 4.7. Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν· 5.2. καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες, 5.3. εἴ γεκαὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα. 5.4. καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφʼ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλʼ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς. 5.5. ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος. 5.21. τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.
11. New Testament, 1 Timothy, 1.8-1.9 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •lex operum / factorum Found in books: Cheuk-Yin Yam (2019), Trinity and Grace in Augustine, 370, 433
1.8. Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται, 1.9. εἰδὼς τοῦτο ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις, 1.8. But we know that the law is good, if a man uses it lawfully, 1.9. as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
12. New Testament, 1 Corinthians, 2.12, 4.7, 13.8-13.12 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •lex operum / factorum Found in books: Cheuk-Yin Yam (2019), Trinity and Grace in Augustine, 433, 516, 518, 534, 535
2.12. ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν· 4.7. τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών; 13.8. Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει. εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται. 13.9. ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν· 13.10. ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται. 13.11. ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. 13.12. βλέπομεν γὰρ ἄρτι διʼ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην. 2.12. But we received, not the spirit of the world, but theSpirit which is from God, that we might know the things that werefreely given to us by God. 4.7. For who makes you different? And what doyou have that you didn't receive? But if you did receive it, why do youboast as if you had not received it? 13.8. Love never fails. But where there are prophecies,they will be done away with. Where there are various languages, theywill cease. Where there is knowledge, it will be done away with. 13.9. For we know in part, and we prophesy in part; 13.10. but when thatwhich is complete has come, then that which is partial will be doneaway with. 13.11. When I was a child, I spoke as a child, I felt as achild, I thought as a child. Now that I have become a man, I have putaway childish things. 13.12. For now we see in a mirror, dimly, butthen face to face. Now I know in part, but then I will know fully, evenas I was also fully known.
13. New Testament, 1 John, 3.2 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •lex operum / factorum Found in books: Cheuk-Yin Yam (2019), Trinity and Grace in Augustine, 518
3.2. Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμέν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν. 3.2. Beloved, now we are children of God, and it is not yet revealed what we will be. But we know that, when he is revealed, we will be like him; for we will see him just as he is.
14. Victorinus, Adversus Arium, 3.14, 4.16 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •lex operum / factorum Found in books: Cheuk-Yin Yam (2019), Trinity and Grace in Augustine, 358, 368, 370, 371, 372, 373, 374, 375, 376, 433, 435, 437, 446, 456, 465, 467, 469, 477, 478, 479, 480, 482, 486, 501, 502, 503, 515, 516, 518, 534, 535, 536, 537, 592, 593
15. Augustine, Soliloquiorum Libri Duo, 2.12 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •lex operum / factorum Found in books: Cheuk-Yin Yam (2019), Trinity and Grace in Augustine, 437
16. Augustine, On The Holy Trinity, 3.8 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •lex operum / factorum Found in books: Cheuk-Yin Yam (2019), Trinity and Grace in Augustine, 502
17. Augustine, De Praedestinatione Sanctorum., 11 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •lex operum / factorum Found in books: Cheuk-Yin Yam (2019), Trinity and Grace in Augustine, 437
18. Augustine, De Peccatorum Meritis Et Remissione Et De Baptismo Parvulorum, 1.9-1.20, 3.1 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •lex operum / factorum Found in books: Cheuk-Yin Yam (2019), Trinity and Grace in Augustine, 437, 456
1.9. You tell me in your letter, that they endeavour to twist into some new sense the passage of the apostle, in which he says: By one man sin entered into the world, and death by sin; Romans 5:12 yet you have not informed me what they suppose to be the meaning of these words. But so far as I have discovered from others, they think that the death which is here mentioned is not the death of the body, which they will not allow Adam to have deserved by his sin, but that of the soul, which takes place in actual sin; and that this actual sin has not been transmitted from the first man to other persons by natural descent, but by imitation. Hence, likewise, they refuse to believe that in infants original sin is remitted through baptism, for they contend that no such original sin exists at all in people by their birth. But if the apostle had wished to assert that sin entered into the world, not by natural descent, but by imitation, he would have mentioned as the first offender, not Adam indeed, but the devil, of whom it is written, 1 John 3:8 that he sins from the beginning; of whom also we read in the Book of Wisdom: Nevertheless through the devil's envy death entered into the world. Wisdom 2:24 Now, forasmuch as this death came upon men from the devil, not because they were propagated by him, but because they imitated his example, it is immediately added: And they that do hold of his side do imitate him. Wisdom 2:25 Accordingly, the apostle, when mentioning sin and death together, which had passed by natural descent from one upon all men, set him down as the introducer thereof from whom the propagation of the human race took its beginning. 1.10. No doubt all they imitate Adam who by disobedience transgress the commandment of God; but he is one thing as an example to those who sin because they choose; and another thing as the progenitor of all who are born with sin. All His saints, also, imitate Christ in the pursuit of righteousness; whence the same apostle, whom we have already quoted, says: Be imitators of me, as I am also of Christ. 1 Corinthians 11:1 But besides this imitation, His grace works within us our illumination and justification, by that operation concerning which the same preacher of His [name] says: Neither is he that plants anything, nor he that waters, but God that gives the increase. 1 Corinthians 3:7 For by this grace He engrafts into His body even baptized infants, who certainly have not yet become able to imitate any one. As therefore He, in whom all are made alive, besides offering Himself as an example of righteousness to those who imitate Him, gives also to those who believe in Him the hidden grace of His Spirit, which He secretly infuses even into infants; so likewise he, in whom all die, besides being an example for imitation to those who wilfully transgress the commandment of the Lord, depraved also in his own person all who come of his stock by the hidden corruption of his own carnal concupiscence. It is entirely on this account, and for no other reason, that the apostle says: By one man sin entered into the world, and death by sin, and so passed upon all men; in which all have sinned. Romans 5:12 Now if I were to say this, they would raise an objection, and loudly insist that I was incorrect both in expression and sense; for they would perceive no sense in these words when spoken by an ordinary man, except that sense which they refuse to see in the apostle. Since, however, these are the words of him to whose authority and doctrine they submit, they charge us with slowness of understanding, while they endeavour to wrest to some unintelligible sense words which were written in a clear and obvious purport. By one man, says he, sin entered into the world, and death by sin. This indicates propagation, not imitation; for if imitation were meant, he would have said, By the devil. But as no one doubts, he refers to that first man who is called Adam: And so, says he, it passed upon all men. 1.11. Again, in the clause which follows, In which all have sinned, how cautiously, rightly, and unambiguously is the statement expressed! For if you understand that sin to be meant which by one man entered into the world, In which [sin] all have sinned, it is surely clear enough, that the sins which are peculiar to every man, which they themselves commit and which belong simply to them, mean one thing; and that the one sin, in and by which all have sinned, means another thing; since all were that one man. If, however, it be not the sin, but that one man that is understood, In which [one man] all have sinned, what again can be plainer than even this clear statement? We read, indeed, of those being justified in Christ who believe in Him, by reason of the secret communion and inspiration of that spiritual grace which makes every one who cleaves to the Lord one spirit with Him, 1 Corinthians 6:17 although His saints also imitate His example; can I find, however, any similar statement made of those who have imitated His saints? Can any man be said to be justified in Paul or in Peter, or in any one whatever of those excellent men whose authority stands high among the people of God? We are no doubt said to be blessed in Abraham, according to the passage in which it was said to him, In you shall all nations be blessed - for Christ's sake, who is his seed according to the flesh; which is still more clearly expressed in the parallel passage: In your seed shall all nations be blessed. I do not believe that any one can find it anywhere stated in the Holy Scriptures, that a man has ever sinned or still sins in the devil, although all wicked and impious men imitate him. The apostle, however, has declared concerning the first man, that in him all have sinned; Romans 5:12 and yet there is still a contest about the propagation of sin, and men oppose to it I know not what nebulous theory of imitation. 1.12. Observe also what follows. Having said, In which all have sinned, he at once added, For until the law, sin was in the world. Romans 5:13 This means that sin could not be taken away even by the law, which entered that sin might the more abound, Romans 5:20 whether it be the law of nature, under which every man when arrived at years of discretion only proceeds to add his own sins to original sin, or that very law which Moses gave to the people. For if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. But the Scripture has concluded all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe. Galatians 3:21-22 But sin is not imputed where there is no law. Romans 5:13 Now what means the phrase is not imputed, but is ignored, or is not reckoned as sin? Although the Lord God does not Himself regard it as if it had never been, since it is written: As many as have sinned without law shall also perish without law. Romans 2:12 1.13. Nevertheless, says he, death reigned from Adam even unto Moses, Romans 5:14 - that is to say, from the first man even to the very law which was promulged by the divine authority, because even it was unable to abolish the reign of death. Now death must be understood to reign, whenever the guilt of sin so dominates in men that it prevents their attainment of that eternal life which is the only true life, and drags them down even to the second death which is penally eternal. This reign of death is only destroyed in any man by the Saviour's grace, which wrought even in the saints of the olden time, all of whom, though previous to the coming of Christ in the flesh, yet lived in relation to His assisting grace, not to the letter of the law, which only knew how to command, but not to help them. In the Old Testament, indeed, that was hidden (conformably to the perfectly just dispensation of the times) which is now revealed in the New Testament. Therefore death reigned from Adam unto Moses, in all who were not assisted by the grace of Christ, that in them the kingdom of death might be destroyed, even in those who had not sinned after the similitude of Adam's transgression, Romans 5:14 that is, who had not yet sinned of their own individual will, as Adam did, but had drawn from him original sin, who is the figure of him that was to come, Romans 5:14 because in him was constituted the form of condemnation to his future progeny, who should spring from him by natural descent; so that from one all men were born to a condemnation, from which there is no deliverance but in the Saviour's grace. I am quite aware, indeed, that several Latin copies of the Scriptures read the passage thus: Death reigned from Adam to Moses over them who have sinned after the similitude of Adam's transgression; but even this version is referred by those who so read it to the very same purport, for they understood those who have sinned in him to have sinned after the similitude of Adam's transgression; so that they are created in his likeness, not only as men born of a man, but as sinners born of a sinner, dying ones of a dying one, and condemned ones to a condemned one. However, the Greek copies from which the Latin version was made, have all, without exception or nearly so, the reading which I first adduced. 1.14. But, says he, not as the offense so also is the free gift. For if, through the offense of one, many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by One Man, Jesus Christ, has abounded unto many. Romans 5:15 Not many more, that is, many more men, for there are not more persons justified than condemned; but it runs, much more has abounded; inasmuch as, while Adam produced sinners from his one sin, Christ has by His grace procured free forgiveness even for the sins which men have of their own accord added by actual transgression to the original sin in which they were born. This he states more clearly still in the sequel. 1.15. But observe more attentively what he says, that through the offense of one, many are dead. For why should it be on account of the sin of one, and not rather on account of their own sins, if this passage is to be understood of imitation, and not of propagation? But mark what follows: And not as it was by one that sinned, so is the gift; for the judgment was by one to condemnation, but the grace is of many offenses unto justification. Romans 5:16 Now let them tell us, where there is room in these words for imitation. By one, says he, to condemnation. By one what except one sin? This, indeed, he clearly implies in the words which he adds: But the grace is of many offenses unto justification. Why, indeed, is the judgment from one offense to condemnation, while the grace is from many offenses to justification? If original sin is a nullity, would it not follow, that not only grace withdraws men from many offenses to justification, but judgment leads them to condemnation from many offenses likewise? For assuredly grace does not condone many offenses, without judgment in like manner having many offenses to condemn. Else, if men are involved in condemnation because of one offense, on the ground that all the offenses which are condemned were committed in imitation of that one offense; there is the same reason why men should also be regarded as withdrawn from one offense unto justification, inasmuch as all the offenses which are remitted to the justified were committed in imitation of that one offense. But this most certainly was not the apostle's meaning, when he said: The judgment, indeed, was from one offense unto condemnation, but the grace was from many offenses unto justification. We on our side, indeed, can understand the apostle, and see that judgment is predicated of one offense unto condemnation entirely on the ground that, even if there were in men nothing but original sin, it would be sufficient for their condemnation. For however much heavier will be their condemnation who have added their own sins to the original offense (and it will be the more severe in individual cases, in proportion to the sins of individuals); still, even that sin alone which was originally derived unto men not only excludes from the kingdom of God, which infants are unable to enter (as they themselves allow), unless they have received the grace of Christ before they die, but also alienates from salvation and everlasting life, which cannot be anything else than the kingdom of God, to which fellowship with Christ alone introduces us. 1.16. And from this we gather that we have derived from Adam, in whom we all have sinned, not all our actual sins, but only original sin; whereas from Christ, in whom we are all justified, we obtain the remission not merely of that original sin, but of the rest of our sins also, which we have added. Hence it runs: Not as by the one that sinned, so also is the free gift. For the judgment, certainly, from one sin, if it is not remitted - and that the original sin- is capable of drawing us into condemnation; while grace conducts us to justification from the remission of many sins - that is to say, not simply from the original sin, but from all others also whatsoever. 1.17. For if by one man's offense death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of righteousness shall reign in life by one, even Jesus Christ. Romans 5:17 Why did death reign on account of the sin of one, unless it was that men were bound by the chain of death in that one man in whom all men sinned, even though they added no sins of their own? Otherwise it was not on account of the sin of one that death reigned through one; rather it was on account of the manifold offenses of many, [operating] through each individual sinner. For if the reason why men have died for the transgression of another be, that they have imitated him by following him as their predecessor in transgression, it must even result, and that much more, that that one died on account of the transgression of another, whom the devil so preceded in transgression as himself to persuade him to commit the transgression. Adam, however, used no influence to persuade his followers; and the many who are said to have imitated him have, in fact, either not heard of his existence at all or of his having committed any such sin as is ascribed to him, or altogether disbelieve it. How much more correctly, therefore, as I have already remarked, would the apostle have set forth the devil as the author, from which one he would say that sin and death had passed upon all, if he had in this passage meant to speak, not of propagation, but of imitation? For there is much stronger reason for saying that Adam is an imitator of the devil, since he had in him an actual instigator to sin; if one may be an imitator even of him who has never used any such persuasion, or of whom he is absolutely ignorant. But what is implied in the clause, They which receive abundance of grace and righteousness, but that the grace of remission is given not only to that sin in which all have sinned, but to those offenses likewise which men have actually committed besides; and that on these [men] so great a righteousness is freely bestowed, that, although Adam gave way to him who persuaded him to sin, they do not yield even to the coercion of the same tempter? Again, what mean the words, Much more shall they reign in life, when the fact is, that the reign of death drags many more down to eternal punishment, unless we understand those to be really mentioned in both clauses, who pass from Adam to Christ, in other words, from death to life; because in the life eternal they shall reign without end, and thus exceed the reign of death which has prevailed within them only temporarily and with a termination? 1.18. Therefore as by the offense of one upon all men to condemnation, even so by the justification of One upon all men unto justification of life. Romans 5:18 This offense of one, if we are bent on imitation, can only be the devil's offense. Since, however, it is manifestly spoken in reference to Adam and not the devil, it follows that we have no other alternative than to understand the principle of natural propagation, and not that of imitation, to be here implied. [XIV.] Now when he says in reference to Christ, By the justification of one, he has more expressly stated our doctrine than if he were to say, By the righteousness of one; inasmuch as he mentions that justification whereby Christ justifies the ungodly, and which he did not propose as an object of imitation, for He alone is capable of effecting this. Now it was quite competent for the apostle to say, and to say rightly: Be imitators of me, as I also am of Christ; but he could never say: Be justified by me, as I also am by Christ;- since there may be, and indeed actually are and have been, many who were righteous and worthy of imitation; but no one is righteous and a justifier but Christ alone. Whence it is said: To the man that believes in him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness. Romans 4:5 Now if any man had it in his power confidently to declare, I justify you, it would necessarily follow that he could also say, Believe in me. But it has never been in the power of any of the saints of God to say this except the Saint of saints, who said: You believe in God, believe also in me; John 14:1 so that, inasmuch as it is He that justifies the ungodly, to the man who believes in him that justifies the ungodly his faith is imputed for righteousness. 1.19. Now if it is imitation only that makes men sinners through Adam, why does not imitation likewise alone make men righteous through Christ? For, he says, as by the offense of one upon all men to condemnation; even so by the justification of one upon all men unto justification of life. Romans 5:18 [On the theory of imitation], then, the one and the one, here, must not be regarded as Adam and Christ, but Adam and Abel. For although many sinners have preceded us in the time of this present life, and have been imitated in their sin by those who have sinned at a later date, yet they will have it, that only Adam is mentioned as he in whom all have sinned by imitation, since he was the first of men who sinned. And on the same principle, Abel ought certainly to have been mentioned, as he in which one all likewise are justified by imitation, inasmuch as he was himself the first man who lived justly. If, however, it be thought necessary to take into the account some critical period having relation to the beginning of the New Testament, and Christ be taken as the leader of the righteous and the object of their imitation, then Judas, who betrayed Him, ought to be set down as the leader of the class of sinners. Moreover, if Christ alone is He in whom all men are justified, on the ground that it is not simply the imitation of His example which makes men just, but His grace which regenerates men by the Spirit, then also Adam is the only one in whom all have sinned, on the ground that it is not the mere following of his evil example that makes men sinners, but the penalty which generates through the flesh. Hence the terms all men and all men. For not they who are generated through Adam are actually the very same as those who are regenerated through Christ; but yet the language of the apostle is strictly correct, because as none partakes of carnal generation except through Adam, so no one shares in the spiritual except through Christ. For if any could be generated in the flesh, yet not by Adam; and if in like manner any could be generated in the Spirit, and not by Christ; clearly all could not be spoken of either in the one class or in the other. But these all the apostle afterwards describes as many; for obviously, under certain circumstances, the all may be but a few. The carnal generation, however, embraces many, and the spiritual generation also includes many; although the many of the spiritual are less numerous than the many of the carnal. But as the one embraces all men whatever, so the other includes all righteous men; because as in the former case none can be a man without the carnal generation, so in the other class no one can be a righteous man without the spiritual generation; in both instances, therefore, there are many: For as by the disobedience of one man many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. Romans 5:19 1.20. Moreover the law entered, that the offense might abound. Romans 5:20 This addition to original sin men now made of their own wilfulness, not through Adam; but even this is done away and remedied by Christ, because where sin abounded, grace did much more abound; that as sin has reigned unto death Romans 5:21 - even that sin which men have not derived from Adam, but have added of their own will - even so might grace reign through righteousness unto eternal life. Romans 5:21 There is, however, other righteousness apart from Christ, as there are other sins apart from Adam. Therefore, after saying, As sin has reigned unto death, he did not add in the same clause by one, or by Adam, because he had already spoken of that sin which was abounding when the law entered, and which, of course, was not original sin, but the sin of man's own wilful commission. But after he has said: Even so might grace also reign through righteousness unto eternal life, he at once adds, through Jesus Christ our Lord; Romans 5:21 because, while by the generation of the flesh only that sin is contracted which is original; yet by the regeneration of the Spirit there is effected the remission not of original sin only, but also of the sins of man's own voluntary and actual commission. 3.1. The questions which you proposed that I should write to you about, in opposition to those persons who say that Adam would have died even if he had not sinned, and that nothing of his sin has passed to his posterity by natural transmission; and especially on the subject of the baptism of infants, which the universal Church, with most pious and maternal care, maintains in constant celebration; and whether in this life there are, or have been, or ever will be, children of men without any sin at all - I have already discussed in two lengthy books. And I venture to think that if in them I have not met all the points which perplex all men's minds on such matters (an achievement which, I apprehend - nay, which I have no doubt - lies beyond the power either of myself, or of any other person), I have at all events prepared something in the shape of a firm ground on which those who defend the faith delivered to us by our fathers, against the novel opinions of its opponents, may at any time take their stand, not unarmed for the contest. However, within the last few days I have read some writings by Pelagius, - a holy man, as I am told, who has made no small progress in the Christian life - containing some very brief expository notes on the epistles of the Apostle Paul; and therein I found, on coming to the passage where the apostle says, By one man sin entered into the world, and death by sin; and so it passed upon all men, Romans 5:12 an argument which is used by those who say that infants are not burdened with original sin. Now I confess that I have not refuted this argument in my lengthy treatise, because it did not indeed once occur to me that anybody was capable of thinking such sentiments. Being, however, unwilling to add to that work, which I had concluded, I have thought it right to insert in this epistle both the argument itself in the very words in which I read it, and the answer which it seems to me proper to give to it.
19. Augustine, De Dono Perseverantiae, 18 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •lex operum / factorum Found in books: Cheuk-Yin Yam (2019), Trinity and Grace in Augustine, 437
20. Augustine, De Diversis Quaestionibus Ad Simplicianum, 1.1-1.2 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •lex operum / factorum Found in books: Cheuk-Yin Yam (2019), Trinity and Grace in Augustine, 437
21. Augustine, De Correptione Et Gratia, 17 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •lex operum / factorum Found in books: Cheuk-Yin Yam (2019), Trinity and Grace in Augustine, 437
22. Pelagius, Expositiones, None  Tagged with subjects: •lex operum / factorum Found in books: Cheuk-Yin Yam (2019), Trinity and Grace in Augustine, 456
23. Augustine, Diu. Qu., 66.5  Tagged with subjects: •lex operum / factorum Found in books: Cheuk-Yin Yam (2019), Trinity and Grace in Augustine, 437
24. Ep., C. Ep. Pel., 1.22  Tagged with subjects: •lex operum / factorum Found in books: Cheuk-Yin Yam (2019), Trinity and Grace in Augustine, 437