Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       

Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.



All subjects (including unvalidated):
subject book bibliographic info
latinus Augoustakis (2014) 131
Braund and Most (2004) 225, 238
Gagné (2020) 384
Giusti (2018) 119
Santangelo (2013) 233
Verhagen (2022) 131
latinus, as civil war Giusti (2018) 205
latinus, as punic wars Giusti (2018) 202, 227
latinus, as social war Giusti (2018) 205
latinus, iustus Konrad (2022) 91
latinus, king Jenkyns (2013) 161, 215, 216, 287, 288, 319
latinus, king, palace of Jenkyns (2013) 272, 288, 289, 290, 298
latinus, latium, wars in Giusti (2018) 123

List of validated texts:
37 validated results for "latinus"
1. Septuagint, Tobit, 3.16, 11.1, 11.7 (th cent. BCE - 2nd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Latin forms of Book of Tobit, Vetus Latina (long) • Latin forms of Book of Tobit, Vulgate (short) • names, Latin

 Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022) 290; Toloni (2022) 20, 21, 22, 76

3.16. The prayer of both was heard in the presence of the glory of the great God.
11.1. After this Tobias went on his way, praising God because he had made his journey a success. And he blessed Raguel and his wife Edna. So he continued on his way until they came near to Nineveh.
11.7. Raphael said, "I know, Tobias, that your father will open his eyes.''. None
2. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Dreams (in Greek and Latin literature), Lykophron, Alexandra • Last Supper, Latin satire, eating and drinking in • Latin, language • Latium

 Found in books: Jenkyns (2013) 41; König (2012) 34; Renberg (2017) 305; Zawanowska and Wilk (2022) 378

3. None, None, nan (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Tibur, Tivoli, Latium • genres of Latin poetry, epic • genres of Latin poetry, satire

 Found in books: Bruun and Edmondson (2015) 58; Čulík-Baird (2022) 32, 210, 211

4. None, None, nan (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Sulpicia Petale, Latin-speaking • colonies, Latin and Roman

 Found in books: Clackson et al. (2020) 70; Richlin (2018) 12

5. Cicero, De Finibus, 2.15 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Latin, Cicero defends as superior to Greek • genres of Latin poetry, comedy

 Found in books: Hoenig (2018) 44; Čulík-Baird (2022) 169

2.15. \xa0"Well, do you think I\xa0have properly grasped the meaning of the terms, or do\xa0I still require lessons in the use of either Greek or Latin? And even supposing that I\xa0do not understand what Epicurus says, still I\xa0believe I\xa0really have a very clear knowledge of Greek, so that perhaps it is partly his fault for using such unintelligible language. Obscurity is excusable on two grounds: it may be deliberately adopted, as in the case of Heraclitus, The surname of the Obscure who bore, So dark his philosophic lore; or the obscurity may be due to the abstruseness of the subject and not of the style â\x80\x94 an instance of this is Plato\'s Timaeus. But Epicurus, in my opinion, has no intention of not speaking plainly and clearly if he can, nor is he discussing a recondite subject like natural philosophy, nor a technical subject such as mathematics, but a lucid and easy topic, and one that is generally familiar already. And yet you Epicureans do not deny that we understand what pleasure is, but what he means by it; which proves not that we do not understand the real meaning of the word, but that Epicurus is speaking an idiom of his own and ignoring our accepted terminology. <''. None
6. Cicero, On The Ends of Good And Evil, 2.15 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Latin, Cicero defends as superior to Greek • genres of Latin poetry, comedy

 Found in books: Hoenig (2018) 44; Čulík-Baird (2022) 169

2.15. Satisne igitur videor vim verborum tenere, an sum etiam nunc vel Graece loqui vel Latine docendus? et tamen vide, ne, si ego non intellegam quid Epicurus loquatur, cum Graece, ut videor, luculenter sciam, sit aliqua culpa eius, qui ita loquatur, ut non intellegatur. quod duobus modis sine reprehensione fit, si aut de industria facias, ut Heraclitus, 'cognomento qui skoteino/s perhibetur, quia de natura nimis obscure memoravit', aut cum rerum obscuritas, non verborum, facit ut non intellegatur oratio, qualis est in Timaeo Platonis. Epicurus autem, ut opinor, nec non vult, si possit, plane et aperte loqui, nec de re obscura, ut physici, aut artificiosa, ut mathematici, sed de illustri et facili et iam et iam P. Man. etiam (eciam V) in vulgus pervagata loquitur. loquitur (i in ras. ) N loquatur ( etiam A) Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. e quo efficitur, non ut nos non intellegamus quae vis sit istius verbi, sed ut ille suo more loquatur, nostrum neglegat."". None
2.15. \xa0"Well, do you think I\xa0have properly grasped the meaning of the terms, or do\xa0I still require lessons in the use of either Greek or Latin? And even supposing that I\xa0do not understand what Epicurus says, still I\xa0believe I\xa0really have a very clear knowledge of Greek, so that perhaps it is partly his fault for using such unintelligible language. Obscurity is excusable on two grounds: it may be deliberately adopted, as in the case of Heraclitus, The surname of the Obscure who bore, So dark his philosophic lore; or the obscurity may be due to the abstruseness of the subject and not of the style â\x80\x94 an instance of this is Plato\'s Timaeus. But Epicurus, in my opinion, has no intention of not speaking plainly and clearly if he can, nor is he discussing a recondite subject like natural philosophy, nor a technical subject such as mathematics, but a lucid and easy topic, and one that is generally familiar already. And yet you Epicureans do not deny that we understand what pleasure is, but what he means by it; which proves not that we do not understand the real meaning of the word, but that Epicurus is speaking an idiom of his own and ignoring our accepted terminology. <''. None
7. Cicero, On Duties, 1.85 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • dialogue, between late Hellenistic Greek literature and Latin literature

 Found in books: Konig and Wiater (2022) 38; König and Wiater (2022) 38

1.85. Omnino qui rei publicae praefuturi sunt, duo Platonis praecepta teneant, unum, ut utilitatem civium sic tueantur, ut, quaecumque agunt, ad eam referant obliti commodorum suorum, alterum, ut totum corpus rei publicae curent, ne, dum partem aliquam tuentur, reliquas deserant. Ut enim tutela, sic procuratio rei publicae ad eorum utilitatem, qui commissi sunt, non ad eorum, quibus commissa est, gerenda est. Qui autem parti civium consulunt, partem neglegunt, rem perniciosissimam in civitatem inducunt, seditionem atque discordiam; ex quo evenit, ut alii populares, alii studiosi optimi cuiusque videantur, pauci universorum.''. None
1.85. \xa0Those who propose to take charge of the affairs of government should not fail to remember two of Plato's rules: first, to keep the good of the people so clearly in view that regardless of their own interests they will make their every action conform to that; second, to care for the welfare of the whole body politic and not in serving the interests of some one party to betray the rest. For the administration of the government, like the office of a trustee, must be conducted for the benefit of those entrusted to one's care, not of those to whom it is entrusted. Now, those who care for the interests of a part of the citizens and neglect another part, introduce into the civil service a dangerous element â\x80\x94 dissension and party strife. The result is that some are found to be loyal supporters of the democratic, others of the aristocratic party, and few of the nation as a whole. <"". None
8. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Latinity • genres of Latin poetry, satire

 Found in books: James (2021) 63; Čulík-Baird (2022) 205

9. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Latin • Latium

 Found in books: Clackson et al. (2020) 103; Mackey (2022) 41

10. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • epigrams, Latin • genres of Latin poetry, epic

 Found in books: Bruun and Edmondson (2015) 767; Čulík-Baird (2022) 35

11. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • dialogue, between late Hellenistic Greek literature and Latin literature

 Found in books: Konig and Wiater (2022) 38; König and Wiater (2022) 38

12. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Latins • Latium

 Found in books: Clackson et al. (2020) 103; Gruen (2020) 104

13. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 18.65-18.79 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Latin, Latinisms • senate, in Latin and Greek,, scope

 Found in books: Lampe (2003) 146; Talbert (1984) 466

18.65. Καὶ ὑπὸ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ἕτερόν τι δεινὸν ἐθορύβει τοὺς ̓Ιουδαίους καὶ περὶ τὸ ἱερὸν τῆς ̓́Ισιδος τὸ ἐν ̔Ρώμῃ πράξεις αἰσχυνῶν οὐκ ἀπηλλαγμέναι συντυγχάνουσιν. καὶ πρότερον τοῦ τῶν ̓Ισιακῶν τολμήματος μνήμην ποιησάμενος οὕτω μεταβιβῶ τὸν λόγον ἐπὶ τὰ ἐν τοῖς ̓Ιουδαίοις γεγονότα.' "18.66. Παυλῖνα ἦν τῶν ἐπὶ ̔Ρώμης προγόνων τε ἀξιώματι τῶν καθ' ἑαυτὴν ἐπιτηδεύοντι κόσμον ἀρετῆς ἐπὶ μέγα προϊοῦσα τῷ ὀνόματι, δύναμίς τε αὐτῇ χρημάτων ἦν καὶ γεγονυῖα τὴν ὄψιν εὐπρεπὴς καὶ τῆς ὥρας ἐν ᾗ μάλιστα ἀγάλλονται αἱ γυναῖκες εἰς τὸ σωφρονεῖν ἀνέκειτο ἡ ἐπιτήδευσις τοῦ βίου. ἐγεγάμητο δὲ Σατορνίνῳ τῶν εἰς τὰ πάντα ἀντισουμένων τῷ περὶ αὐτὴν ἀξιολόγῳ." '18.67. ταύτης ἐρᾷ Δέκιος Μοῦνδος τῶν τότε ἱππέων ἐν ἀξιώματι μεγάλῳ, καὶ μείζονα οὖσαν ἁλῶναι δώροις διὰ τὸ καὶ πεμφθέντων εἰς πλῆθος περιιδεῖν ἐξῆπτο μᾶλλον, ὥστε καὶ εἴκοσι μυριάδας δραχμῶν ̓Ατθίδων ὑπισχνεῖτο εὐνῆς μιᾶς.' "18.68. καὶ μηδ' ὣς ἐπικλωμένης, οὐ φέρων τὴν ἀτυχίαν τοῦ ἔρωτος ἐνδείᾳ σιτίων θάνατον ἐπιτιμᾶν αὑτῷ καλῶς ἔχειν ἐνόμισεν ἐπὶ παύλῃ κακοῦ τοῦ κατειληφότος. καὶ ὁ μὲν ἐπεψήφιζέν τε τῇ οὕτω τελευτῇ καὶ πράσσειν οὐκ ἀπηλλάσσετο." '18.69. καὶ ἦν γὰρ ὄνομα ̓́Ιδη πατρῷος ἀπελευθέρα τῷ Μούνδῳ παντοίων ἴδρις κακῶν, δεινῶς φέρουσα τοῦ νεανίσκου τῷ ψηφίσματι τοῦ θανεῖν, οὐ γὰρ ἀφανὴς ἦν ἀπολούμενος, ἀνεγείρει τε αὐτὸν ἀφικομένη διὰ λόγου πιθανή τε ἦν ἐλπίδων τινῶν ὑποσχέσεσιν, ὡς διαπραχθησομένων ὁμιλιῶν πρὸς τὴν Παυλῖναν αὐτῷ.' "18.71. τῶν ἱερέων τισὶν ἀφικομένη διὰ λόγων ἐπὶ πίστεσιν μεγάλαις τὸ δὲ μέγιστον δόσει χρημάτων τὸ μὲν παρὸν μυριάδων δυοῖν καὶ ἡμίσει, λαβόντος δ' ἔκβασιν τοῦ πράγματος ἑτέρῳ τοσῷδε, διασαφεῖ τοῦ νεανίσκου τὸν ἔρωτα αὐτοῖς, κελεύουσα παντοίως ἐπὶ τῷ ληψομένῳ τὴν ἄνθρωπον σπουδάσαι." "18.72. οἱ δ' ἐπὶ πληγῇ τοῦ χρυσίου παραχθέντες ὑπισχνοῦντο. καὶ αὐτῶν ὁ γεραίτατος ὡς τὴν Παυλῖναν ὠσάμενος γενομένων εἰσόδων καταμόνας διὰ λόγων ἐλθεῖν ἠξίου. καὶ συγχωρηθὲν πεμπτὸς ἔλεγεν ἥκειν ὑπὸ τοῦ ̓Ανούβιδος ἔρωτι αὐτῆς ἡσσημένου τοῦ θεοῦ κελεύοντός τε ὡς αὐτὸν ἐλθεῖν." "18.73. τῇ δὲ εὐκτὸς ὁ λόγος ἦν καὶ ταῖς τε φίλαις ἐνεκαλλωπίζετο τῇ ἐπὶ τοιούτοις ἀξιώσει τοῦ ̓Ανούβιδος καὶ φράζει πρὸς τὸν ἄνδρα, δεῖπνόν τε αὐτῇ καὶ εὐνὴν τοῦ ̓Ανούβιδος εἰσηγγέλθαι, συνεχώρει δ' ἐκεῖνος τὴν σωφροσύνην τῆς γυναικὸς ἐξεπιστάμενος." '18.74. χωρεῖ οὖν εἰς τὸ τέμενος, καὶ δειπνήσασα, ὡς ὕπνου καιρὸς ἦν, κλεισθεισῶν τῶν θυρῶν ὑπὸ τοῦ ἱερέως ἔνδον ἐν τῷ νεῷ καὶ τὰ λύχνα ἐκποδὼν ἦν καὶ ὁ Μοῦνδος, προεκέκρυπτο γὰρ τῇδε, οὐχ ἡμάρτανεν ὁμιλιῶν τῶν πρὸς αὐτήν, παννύχιόν τε αὐτῷ διηκονήσατο ὑπειληφυῖα θεὸν εἶναι.' "18.75. καὶ ἀπελθόντος πρότερον ἢ κίνησιν ἄρξασθαι τῶν ἱερέων, οἳ τὴν ἐπιβουλὴν ᾔδεσαν, ἡ Παυλῖνα πρωὶ̈ ὡς τὸν ἄνδρα ἐλθοῦσα τὴν ἐπιφάνειαν ἐκδιηγεῖται τοῦ ̓Ανούβιδος καὶ πρὸς τὰς φίλας ἐνελαμπρύνετο λόγοις τοῖς ἐπ' αὐτῷ." "18.76. οἱ δὲ τὰ μὲν ἠπίστουν εἰς τὴν φύσιν τοῦ πράγματος ὁρῶντες, τὰ δ' ἐν θαύματι καθίσταντο οὐκ ἔχοντες, ὡς χρὴ ἄπιστα αὐτὰ κρίνειν, ὁπότε εἴς τε τὴν σωφροσύνην καὶ τὸ ἀξίωμα ἀπίδοιεν αὐτῆς." "18.77. τρίτῃ δὲ ἡμέρᾳ μετὰ τὴν πρᾶξιν ὑπαντιάσας αὐτὴν ὁ Μοῦνδος “Παυλῖνα, φησίν, ἀλλά μοι καὶ εἴκοσι μυριάδας διεσώσω δυναμένη οἴκῳ προσθέσθαι τῷ σαυτῆς διακονεῖσθαί τε ἐφ' οἷς προεκαλούμην οὐκ ἐνέλιπες. ἃ μέντοι εἰς Μοῦνδον ὑβρίζειν ἐπειρῶ, μηδέν μοι μελῆσαν τῶν ὀνομάτων, ἀλλὰ τῆς ἐκ τοῦ πράγματος ἡδονῆς, ̓Ανούβιον ὄνομα ἐθέμην αὐτῷ.”" '18.78. καὶ ὁ μὲν ἀπῄει ταῦτα εἰπών, ἡ δὲ εἰς ἔννοιαν τότε πρῶτον ἐλθοῦσα τοῦ τολμήματος περιρρήγνυταί τε τὴν στολὴν καὶ τἀνδρὶ δηλώσασα τοῦ παντὸς ἐπιβουλεύματος τὸ μέγεθος ἐδεῖτο μὴ περιῶφθαι βοηθείας τυγχάνειν:' "18.79. ὁ δὲ τῷ αὐτοκράτορι ἐπεσήμηνε τὴν πρᾶξιν. καὶ ὁ Τιβέριος μαθήσεως ἀκριβοῦς αὐτῷ γενομένης ἐξετάσει τῶν ἱερέων ἐκείνους τε ἀνεσταύρωσεν καὶ τὴν ̓́Ιδην ὀλέθρου γενομένην αἰτίαν καὶ τὰ πάντα ἐφ' ὕβρει συνθεῖσαν τῆς γυναικός, τόν τε ναὸν καθεῖλεν καὶ τὸ ἄγαλμα τῆς ̓́Ισιδος εἰς τὸν Θύβριν ποταμὸν ἐκέλευσεν ἐμβαλεῖν. Μοῦνδον δὲ φυγῆς ἐτίμησε," '. None
18.65. 4. About the same time also another sad calamity put the Jews into disorder, and certain shameful practices happened about the temple of Isis that was at Rome. I will now first take notice of the wicked attempt about the temple of Isis, and will then give an account of the Jewish affairs. 18.66. There was at Rome a woman whose name was Paulina; one who, on account of the dignity of her ancestors, and by the regular conduct of a virtuous life, had a great reputation: she was also very rich; and although she was of a beautiful countece, and in that flower of her age wherein women are the most gay, yet did she lead a life of great modesty. She was married to Saturninus, one that was every way answerable to her in an excellent character. 18.67. Decius Mundus fell in love with this woman, who was a man very high in the equestrian order; and as she was of too great dignity to be caught by presents, and had already rejected them, though they had been sent in great abundance, he was still more inflamed with love to her, insomuch that he promised to give her two hundred thousand Attic drachmae for one night’s lodging; 18.68. and when this would not prevail upon her, and he was not able to bear this misfortune in his amours, he thought it the best way to famish himself to death for want of food, on account of Paulina’s sad refusal; and he determined with himself to die after such a manner, and he went on with his purpose accordingly. 18.69. Now Mundus had a freed-woman, who had been made free by his father, whose name was Ide, one skillful in all sorts of mischief. This woman was very much grieved at the young man’s resolution to kill himself, (for he did not conceal his intentions to destroy himself from others,) and came to him, and encouraged him by her discourse, and made him to hope, by some promises she gave him, that he might obtain a night’s lodging with Paulina; 18.71. She went to some of Isis’s priests, and upon the strongest assurances of concealment, she persuaded them by words, but chiefly by the offer of money, of twenty-five thousand drachmae in hand, and as much more when the thing had taken effect; and told them the passion of the young man, and persuaded them to use all means possible to beguile the woman. 18.72. So they were drawn in to promise so to do, by that large sum of gold they were to have. Accordingly, the oldest of them went immediately to Paulina; and upon his admittance, he desired to speak with her by herself. When that was granted him, he told her that he was sent by the god Anubis, who was fallen in love with her, and enjoined her to come to him. 18.73. Upon this she took the message very kindly, and valued herself greatly upon this condescension of Anubis, and told her husband that she had a message sent her, and was to sup and lie with Anubis; so he agreed to her acceptance of the offer, as fully satisfied with the chastity of his wife. 18.74. Accordingly, she went to the temple, and after she had supped there, and it was the hour to go to sleep, the priest shut the doors of the temple, when, in the holy part of it, the lights were also put out. Then did Mundus leap out, (for he was hidden therein,) and did not fail of enjoying her, who was at his service all the night long, as supposing he was the god; 18.75. and when he was gone away, which was before those priests who knew nothing of this stratagem were stirring, Paulina came early to her husband, and told him how the god Anubis had appeared to her. Among her friends, also, she declared how great a value she put upon this favor, 18.76. who partly disbelieved the thing, when they reflected on its nature, and partly were amazed at it, as having no pretense for not believing it, when they considered the modesty and the dignity of the person. 18.77. But now, on the third day after what had been done, Mundus met Paulina, and said, “Nay, Paulina, thou hast saved me two hundred thousand drachmae, which sum thou sightest have added to thy own family; yet hast thou not failed to be at my service in the manner I invited thee. As for the reproaches thou hast laid upon Mundus, I value not the business of names; but I rejoice in the pleasure I reaped by what I did, while I took to myself the name of Anubis.” 18.78. When he had said this, he went his way. But now she began to come to the sense of the grossness of what she had done, and rent her garments, and told her husband of the horrid nature of this wicked contrivance, and prayed him not to neglect to assist her in this case. So he discovered the fact to the emperor; 18.79. whereupon Tiberius inquired into the matter thoroughly by examining the priests about it, and ordered them to be crucified, as well as Ide, who was the occasion of their perdition, and who had contrived the whole matter, which was so injurious to the woman. He also demolished the temple of Isis, and gave order that her statue should be thrown into the river Tiber;' '. None
14. New Testament, Apocalypse, 7.17 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Latin • NT versions, Old Latin

 Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 146; Doble and Kloha (2014) 224

7.17. ἥλιος οὐδὲ πᾶνκαῦμα,ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνουποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺςἐπὶζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶναὐτῶν.''. None
7.17. for the Lamb who is in the midst of the throne shepherds them, and leads them to living springs of waters. God will wipe away every tear from their eyes." ''. None
15. New Testament, Ephesians, 2.20 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Latin language, • poetry, Latin

 Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 479; Huttner (2013) 94

2.20. ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ,''. None
2.20. being built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone; ''. None
16. New Testament, Matthew, 6.13 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Latin • Old Latin Bible • names, Latin

 Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 62, 63; Breytenbach and Tzavella (2022) 285, 287

6.13. καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.''. None
6.13. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the kingdom, the power, and the glory forever. Amen.' "". None
17. Tacitus, Annals, 2.83, 4.43, 11.24 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Language, Latin • Latin • Latins • senate, in Latin and Greek,, exemption from laws • senate, in Latin and Greek,, legislation • senate, in Latin and Greek,, qualifications • senate, in Latin and Greek,, receives envoys • senate, in Latin and Greek,, relief • senate, in Latin and Greek,, religion • senate, in Latin and Greek,, summons envoys

 Found in books: Borg (2008) 297; Czajkowski et al (2020) 468; Gruen (2020) 73; Talbert (1984) 15, 388, 418, 441

2.83. Honores ut quis amore in Germanicum aut ingenio validus reperti decretique: ut nomen eius Saliari carmine caneretur; sedes curules sacerdotum Augustalium locis superque eas querceae coronae statuerentur; ludos circensis eburna effigies praeiret neve quis flamen aut augur in locum Germanici nisi gentis Iuliae crearetur. arcus additi Romae et apud ripam Rheni et in monte Syriae Amano cum inscriptione rerum gestarum ac mortem ob rem publicam obisse. sepulchrum Antiochiae ubi crematus, tribunal Epidaphnae quo in loco vitam finierat. statuarum locorumve in quis coleretur haud facile quis numerum inierit. cum censeretur clipeus auro et magni- tudine insignis inter auctores eloquentiae, adseveravit Tiberius solitum paremque ceteris dicaturum: neque enim eloquentiam fortuna discerni et satis inlustre si veteres inter scriptores haberetur. equester ordo cuneum Germanici appellavit qui iuniorum dicebatur, instituitque uti turmae idibus Iuliis imaginem eius sequerentur. pleraque manent: quaedam statim omissa sunt aut vetustas oblitteravit.
4.43. Auditae dehinc Lacedaemoniorum et Messeniorum legationes de iure templi Dianae Limnatidis, quod suis a maioribus suaque in terra dicatum Lacedaemonii firmabant annalium memoria vatumque carminibus, sed Macedonis Philippi cum quo bellassent armis ademptum ac post C. Caesaris et M. Antonii sententia redditum. contra Messenii veterem inter Herculis posteros divisionem Peloponnesi protulere, suoque regi Denthaliatem agrum in quo id delubrum cessisse; monimentaque eius rei sculpta saxis et aere prisco manere. quod si vatum, annalium ad testimonia vocentur, pluris sibi ac locupletiores esse; neque Philippum potentia sed ex vero statuisse: idem regis Antigoni, idem imperatoris Mummii iudicium; sic Milesios permisso publice arbitrio, postremo Atidium Geminum praetorem Achaiae decrevisse. ita secundum Messenios datum. et Segestani aedem Veneris montem apud Erycum, vetustate dilapsam, restaurari postulavere, nota memorantes de origine eius et laeta Tiberio. suscepit curam libens ut consanguineus. tunc tractatae Massiliensium preces probatumque P. Rutilii exemplum; namque eum legibus pulsum civem sibi Zmyrnaei addiderant. quo iure Vulcacius Moschus exul in Massiliensis receptus bona sua rei publicae eorum et patriae reliquerat.' "
11.24. His atque talibus haud permotus princeps et statim contra disseruit et vocato senatu ita exorsus est: 'maiores mei, quorum antiquissimus Clausus origine Sabina simul in civitatem Romanam et in familias patriciorum adscitus est, hortantur uti paribus consiliis in re publica capessenda, transferendo huc quod usquam egregium fuerit. neque enim ignoro Iulios Alba, Coruncanios Camerio, Porcios Tusculo, et ne vetera scrutemur, Etruria Lucaniaque et omni Italia in senatum accitos, postremo ipsam ad Alpis promotam ut non modo singuli viritim, sed terrae, gentes in nomen nostrum coalescerent. tunc solida domi quies et adversus externa floruimus, cum Transpadani in civitatem recepti, cum specie deductarum per orbem terrae legionum additis provincialium validissimis fesso imperio subventum est. num paenitet Balbos ex Hispania nec minus insignis viros e Gallia Narbonensi transivisse? manent posteri eorum nec amore in hanc patriam nobis concedunt. quid aliud exitio Lacedaemoniis et Atheniensibus fuit, quamquam armis pollerent, nisi quod victos pro alienigenis arcebant? at conditor nostri Romulus tantum sapientia valuit ut plerosque populos eodem die hostis, dein civis habuerit. advenae in nos regnaverunt: libertinorum filiis magistratus mandare non, ut plerique falluntur, repens, sed priori populo factitatum est. at cum Senonibus pugnavimus: scilicet Vulsci et Aequi numquam adversam nobis aciem instruxere. capti a Gallis sumus: sed et Tuscis obsides dedimus et Samnitium iugum subiimus. ac tamen, si cuncta bella recenseas, nullum breviore spatio quam adversus Gallos confectum: continua inde ac fida pax. iam moribus artibus adfinitatibus nostris mixti aurum et opes suas inferant potius quam separati habeant. omnia, patres conscripti, quae nunc vetustissima creduntur, nova fuere: plebeii magistratus post patricios, Latini post plebeios, ceterarum Italiae gentium post Latinos. inveterascet hoc quoque, et quod hodie exemplis tuemur, inter exempla erit.'"'. None
2.83. \xa0Affection and ingenuity vied in discovering and decreeing honours to Germanicus: his name was to be chanted in the Saliar Hymn; curule chairs surmounted by oaken crowns were to be set for him wherever the Augustal priests had right of place; his effigy in ivory was to lead the procession at the Circus Games, and no flamen or augur, unless of the Julian house, was to be created in his room. Arches were added, at Rome, on the Rhine bank, and on the Syrian mountain of Amanus, with an inscription recording his achievements and the fact that he had died for his country. There was to be a sepulchre in Antioch, where he had been cremated; a\xa0funeral monument in Epidaphne, the suburb in which he had breathed his last. His statues, and the localities in which his cult was to be practised, it would be difficult to enumerate. When it was proposed to give him a gold medallion, as remarkable for the size as for the material, among the portraits of the classic orators, Tiberius declared that he would dedicate one himself "of the customary type, and in keeping with the rest: for eloquence was not measured by fortune, and its distinction enough if he ranked with the old masters." The equestrian order renamed the soâ\x80\x91called "junior section" in their part of the theatre after Germanicus, and ruled that on the fifteenth of July the cavalcade should ride behind his portrait. Many of these compliments remain: others were discontinued immediately, or have lapsed with the years. <
4.43. \xa0A\xa0hearing was now given to embassies from Lacedaemon and Messene upon the legal ownership of the temple of Diana Limnatis. That it had been consecrated by their own ancestors, and on their own ground, the Lacedaemonians sought to establish by the records of history and the hymns of the poets: it had been wrested from them, however, by the Macedonian arms during their war with Philip, and had been returned later by the decision of Julius Caesar and Mark Antony. In reply, the Messenians brought forward the old partition of the Peloponnese between the descendants of Hercules:â\x80\x94 "The Denthaliate district, in which the shrine stood, had been assigned to their king, and memorials of the fact, engraved on rock and ancient bronze, were still extant. But if they were challenged to adduce the evidences of poetry and history, the more numerous and competent witnesses were on their side, nor had Philip decided by arbitrary power, but on the merits of the case: the same had been the judgement of King Antigonus and the Roman commander Mummius; and a similar verdict was pronounced both by Miletus, when that state was commissioned to arbitrate, and, last of all, by Atidius Geminus, the governor of Achaia." The point was accordingly decided in favour of Messene. The Segestans also demanded the restoration of the age-worn temple of Venus on Mount Eryx, and told the familiar tale of its foundation: much to the pleasure of Tiberius, who as a relative willingly undertook the task. At this time, a petition from Massilia was considered, and sanction was given to the precedent set by Publius Rutilius. For, after his banishment by form of law, Rutilius had been presented with the citizenship of Smyrna; on the strength of which, the exile Vulcacius Moschus had naturalized himself at Massilia and bequeathed his estate to the community, as his fatherland. <
11.24. \xa0Unconvinced by these and similar arguments, the emperor not only stated his objections there and then, but, after convening the senate, addressed it as follows: â\x80\x94 "In my own ancestors, the eldest of whom, Clausus, a Sabine by extraction, was made simultaneously a citizen and the head of a patrician house, I\xa0find encouragement to employ the same policy in my administration, by transferring hither all true excellence, let it be found where it will. For I\xa0am not unaware that the Julii came to us from Alba, the Coruncanii from Camerium, the Porcii from Tusculum; that â\x80\x94\xa0not to scrutinize antiquity â\x80\x94 members were drafted into the senate from Etruria, from Lucania, from the whole of Italy; and that finally Italy itself was extended to the Alps, in order that not individuals merely but countries and nationalities should form one body under the name of Romans. The day of stable peace at home and victory abroad came when the districts beyond the\xa0Po were admitted to citizenship, and, availing ourselves of the fact that our legions were settled throughout the globe, we added to them the stoutest of the provincials, and succoured a weary empire. Is it regretted that the Balbi crossed over from Spain and families equally distinguished from Narbonese Gaul? Their descendants remain; nor do they yield to ourselves in love for this native land of theirs. What else proved fatal to Lacedaemon and Athens, in spite of their power in arms, but their policy of holding the conquered aloof as alien-born? But the sagacity of our own founder Romulus was such that several times he fought and naturalized a people in the course of the same day! Strangers have been kings over us: the conferment of magistracies on the sons of freedmen is not the novelty which it is commonly and mistakenly thought, but a frequent practice of the old commonwealth. â\x80\x94 \'But we fought with the Senones.\' â\x80\x94 Then, presumably, the Volscians and Aequians never drew up a line of battle against us. â\x80\x94 \'We were taken by the Gauls.\' â\x80\x94 But we also gave hostages to the Tuscans and underwent the yoke of the Samnites. â\x80\x94 And yet, if you survey the whole of our wars, not one was finished within a shorter period than that against the Gauls: thenceforward there has been a continuous and loyal peace. Now that customs, culture, and the ties of marriage have blended them with ourselves, let them bring among us their gold and their riches instead of retaining them beyond the pale! All, Conscript Fathers, that is now believed supremely old has been new: plebeian magistrates followed the patrician; Latin, the plebeian; magistrates from the other races of Italy, the Latin. Our innovation, too, will be parcel of the past, and what toâ\x80\x91day we defend by precedents will rank among precedents." <''. None
18. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Latium

 Found in books: Augoustakis (2014) 196, 197, 198, 199; Verhagen (2022) 196, 197, 198, 199

19. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • senate, in Latin and Greek,, attendance figures • spectacula; Latin and Greek terms for the games

 Found in books: Sider (2001) 96; Talbert (1984) 151

20. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Language, Latin • Latin, only language used in public in republican Rome • senate, in Latin and Greek,, receives envoys • senate, in Latin and Greek,, religion

 Found in books: Czajkowski et al (2020) 143; Isaac (2004) 389; Talbert (1984) 416

21. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Latin language, • Soteira, Latin expressions for • Soter, Latin expressions for

 Found in books: Huttner (2013) 39; Jim (2022) 253

22. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Latin language • Latins

 Found in books: Gruen (2020) 89; Tacoma (2016) 210

23. Cassius Dio, Roman History, 53.1.3, 55.8.1 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Latin • senate, in Latin and Greek,, jurisdiction execution of members without trial by peers forbidden • senate, in Latin and Greek,, meeting places • senate, in Latin and Greek,, receives envoys • senate, in Latin and Greek,, triumphs

 Found in books: Borg (2008) 297, 298; Talbert (1984) 119, 164

53.1.3. \xa0At this particular time, now, besides attending to his other duties as usual, he completed the taking of the census, in connection with which his title was princeps senatus, as had been the practice when Rome was truly a republic. Moreover, he completed and dedicated the temple of Apollo on the Palatine, the precinct surrounding it, and the libraries.
55.8.1. 2. \xa0After assigning to himself the duty of repairing the temple of Concord, in order that he might inscribe upon it his own name and that of Drusus, he celebrated his triumph, and in company with his mother dedicated the precinct called the precinct of Livia. He gave a banquet to the senate on the Capitol, and she gave one on her own account to the women somewhere or other.,3. \xa0A\xa0little later, when there was some disturbance in the province of Germany, he took the field. The festival held in honour of the return of Augustus was directed by Gaius, in place of Tiberius, with the assistance of Piso. The Campus Agrippae and the Diribitorium were made public property by Augustus himself.,4. \xa0The Diribitorium was the largest building under a single roof ever constructed; indeed, now that the whole covering has been destroyed, the edifice is wide open to the sky, since it could not be put together again. Agrippa had left it still in process of construction, and it was completed at this time. The portico in the Campus, however, which was being built by Polla, Agrippa\'s sister, who also adorned the race-courses, was not yet finished.,5. \xa0Meanwhile the funeral combats in honour of Agrippa were given, all except Augustus putting on black clothing and even Agrippa\'s sons doing the same. There were not only combats between single champions but also between groups of equal numbers on either side; and they were held in the Saepta both as an honour to Agrippa and because many of the structures around the Forum had been burned.,6. \xa0The blame for the fire was laid upon the debtor class, who were suspected of having contrived it on purpose, in order that they might have some of their debts remitted when they appeared to have lost heavily. They, for their part, however, gained nothing from the fire; but the streets were put in charge of supervisors, chosen from the people, whom we call (Opens in another window)\')" onMouseOut="nd();" street commissioners.,7. \xa0These men were allowed to use the official dress and two lictors, but only in the regions under their administration and on certain days, and they were given control over the force of slaves which had previously been associated with aediles to save buildings that caught fire. The aediles, however, together with the tribunes and praetors, were still assigned by lot to have charge of the whole city, which was divided into fourteen wards. This is also the present arrangement. \xa0These were all events of that year, for nothing worthy of mention happened in Germany. The next year, in which Gaius Antistius and Laelius Balbus were consuls, Augustus was vexed when he saw that Gaius and Lucius were by no means inclined of their own choice to emulate his own conduct, as became young men who were being reared as members of the imperial house. They not only indulged in too great luxury in their lives, but were also inclined to insolence; for example, Lucius on one occasion entered the theatre unattended.''. None
24. None, None, nan (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Advocate, speeches of in forum, in Latin • Greek, and Latin, in education of Apu-leius • Language, Latin • Latin literature (on the Jews) • Latin, advocates speeches in

 Found in books: Czajkowski et al (2020) 375; Griffiths (1975) 28, 62; Witter et al. (2021) 234

25. None, None, nan (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Dreams (in Greek and Latin literature), Apuleius, Metamorphoses • Latium

 Found in books: Jenkyns (2013) 32; Renberg (2017) 419

26. None, None, nan (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Junian Latins • senate, in Latin and Greek,, legislation • senate, in Latin and Greek,, procedure

 Found in books: Phang (2001) 312; Talbert (1984) 446

27. None, None, nan (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Latin language in Asia Minor • senate, in Latin and Greek,, provinces

 Found in books: Marek (2019) 371; Talbert (1984) 403

28. None, None, nan (5th cent. CE - 5th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Latin Bible manuscript tradition, and bilingualism • Latin Bible manuscript tradition, manuscript materials and preparation • Latin, Latinisms

 Found in books: Lampe (2003) 144, 341; Yates and Dupont (2020) 17

29. None, None, nan (5th cent. CE - 6th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Citizens, Latin • Junian Latins, soldiers’ women • Language, Latin • Latin,adulterium • senate, in Latin and Greek,, legislation • senate, in Latin and Greek,, mandata • senate, in Latin and Greek,, partnership • senate, in Latin and Greek,, provinces • senate, in Latin and Greek,, status of defendants

 Found in books: Czajkowski et al (2020) 302, 431; Monnickendam (2020) 184; Phang (2001) 242; Talbert (1984) 405, 449, 457, 470

30. Strabo, Geography, 12.8.16-12.8.17
 Tagged with subjects: • Dreams (in Greek and Latin literature), Damascius, Philosophical History • Latin language, • Soteira, Latin expressions for • Soter, Latin expressions for

 Found in books: Huttner (2013) 39, 188; Jim (2022) 253; Renberg (2017) 536

12.8.16. Laodiceia, though formerly small, grew large in our time and in that of our fathers, even though it had been damaged by siege in the time of Mithridates Eupator. However, it was the fertility of its territory and the prosperity of certain of its citizens that made it great: at first Hieron, who left to the people an inheritance of more than two thousand talents and adorned the city with many dedicated offerings, and later Zeno the rhetorician and his son Polemon, the latter of whom, because of his bravery and honesty, was thought worthy even of a kingdom, at first by Antony and later by Augustus. The country round Laodiceia produces sheep that are excellent, not only for the softness of their wool, in which they surpass even the Milesian wool, but also for its raven-black color, so that the Laodiceians derive splendid revenue from it, as do also the neighboring Colosseni from the color which bears the same name. And here the Caprus River joins the Maeander, as does also the Lycus, a river of good size, after which the city is called the Laodiceia near Lycus. Above the city lies Mt. Cadmus, whence the Lycus flows, as does also another river of the same name as the mountain. But the Lycus flows under ground for the most part, and then, after emerging to the surface, unites with the other rivers, thus indicating that the country is full of holes and subject to earthquakes; for if any other country is subject to earthquakes, Laodiceia is, and so is Carura in the neighboring country. 12.8.17. Carura forms a boundary between Phrygia and Caria. It is a village; and it has inns, and also fountains of boiling-hot waters, some in the Maeander River and some above its banks. Moreover, it is said that once, when a brothel-keeper had taken lodging in the inns along with a large number of women, an earthquake took place by night, and that he, together with all the women, disappeared from sight. And I might almost say that the whole of the territory in the neighborhood of the Maeander is subject to earthquakes and is undermined with both fire and water as far as the interior; for, beginning at the plains, all these conditions extend through that country to the Charonia, I mean the Charonium at Hierapolis and that at Acharaca in Nysais and that near Magnesia and Myus. In fact, the soil is not only friable and crumbly but is also full of salts and easy to burn out. And perhaps the Maeander is winding for this reason, because the stream often changes its course and, carrying down much silt, adds the silt at different times to different parts of the shore; however, it forcibly thrusts a part of the silt out to the high sea. And, in fact, by its deposits of silt, extending forty stadia, it has made Priene, which in earlier times was on the sea, an inland city.''. None
31. Valerius Maximus, Memorable Deeds And Sayings, 2.2.2
 Tagged with subjects: • Language, Latin • Latin, only language used in public in republican Rome

 Found in books: Czajkowski et al (2020) 143; Isaac (2004) 388

2.2.2. But how our ancient magistrates behaved themselves in upholding the majesty of the Roman people, may be observed from this, that among all their other marks of care for dignity, they punctually maintained this rule, to talk with the Greeks only in the Latin language. And also causing them to lay aside the volubility of their own language, they forced them to speak by an interpreter, not only in our own city, but in Greece and Asia, so that the honour of the Latin language might be spread with greater veneration among other nations. They did not neglect the study of learning, but they did not hold it appropriate that the toga should in any way be subject to the Greek cloak. They believed it a poor and demeaning thing, that the weight and authority of government should be tamed by the charms of eloquence.''. None
32. Vergil, Aeneis, 1.261-1.266, 1.272-1.278, 1.453-1.464, 6.535, 6.649, 6.813-6.816, 7.12-7.13, 7.26, 7.29-7.36, 7.45-7.49, 7.81-7.106, 7.137, 7.341-7.407, 7.688, 8.86-8.96, 8.319-8.327, 11.232-11.233, 12.845, 12.865, 12.945-12.946, 12.948
 Tagged with subjects: • Athena (Pallas), rejection of Latin women’s supplication • Dreams (in Greek and Latin literature), Aelius Aristides, Sacred Tales • Dreams (in Greek and Latin literature), Arrian, Anabasis • Dreams (in Greek and Latin literature), Homer, Odyssey • Dreams (in Greek and Latin literature), Pausanias, Description of Greece • Dreams (in Greek and Latin literature), Plutarch, Life of Cleomenes • Dreams (in Greek and Latin literature), Plutarch, On the Face appearing on the Moons Orb • Dreams (in Greek and Latin literature), Theosophical Oracles • Dreams (in Greek and Latin literature), Vergil, Aeneid • Dreams (in Greek and Latin literature), Xenophon, On the Commander of Cavalry • Evander, enemy of Latinus • Greek color-terms, comparison, with Latin • Heracles/Hercules, Latin literature • Latin authors, quoted in inscriptions • Latin words, cruciamen • Latinus • Latinus, King • Latinus, King, palace of • Latinus, enemy of Evander • Latinus, good king • Latinus, ineffectual king • Latium • etymology, Latium • historiography Greek, Latin • world, the; Latin saeculum, secularis; has filled

 Found in books: Augoustakis (2014) 131; Augoustakis et al (2021) 25; Braund and Most (2004) 225, 238, 239; Bruun and Edmondson (2015) 375; Farrell (2021) 88, 141, 179, 184, 241, 242, 243, 244, 247, 248, 249, 250, 276, 277, 278, 284, 288; Goldman (2013) 14; Jenkyns (2013) 41, 215, 216, 272, 288; Malherbe et al (2014) 656; O, Daly (2012) 311; Renberg (2017) 27, 314, 565, 617; Santangelo (2013) 233; Sider (2001) 93; Verhagen (2022) 131

1.261. Hic tibi (fabor enim, quando haec te cura remordet, 1.262. longius et volvens fatorum arcana movebo) 1.263. bellum ingens geret Italia, populosque feroces 1.264. contundet, moresque viris et moenia ponet, 1.266. ternaque transierint Rutulis hiberna subactis.
1.272. Hic iam ter centum totos regnabitur annos 1.273. gente sub Hectorea, donec regina sacerdos, 1.274. Marte gravis, geminam partu dabit Ilia prolem. 1.275. Inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus 1.276. Romulus excipiet gentem, et Mavortia condet 1.277. moenia, Romanosque suo de nomine dicet.
1.453. Namque sub ingenti lustrat dum singula templo, 1.454. reginam opperiens, dum, quae fortuna sit urbi, 1.455. artificumque manus inter se operumque laborem 1.456. miratur, videt Iliacas ex ordine pugnas, 1.457. bellaque iam fama totum volgata per orbem, 1.458. Atridas, Priamumque, et saevum ambobus Achillem. 1.459. Constitit, et lacrimans, Quis iam locus inquit Achate, 1.461. En Priamus! Sunt hic etiam sua praemia laudi; 1.462. sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt. 1.463. Solve metus; feret haec aliquam tibi fama salutem. 1.464. Sic ait, atque animum pictura pascit ii,
6.535. Hac vice sermonum roseïs Aurora quadrigis
6.649. magimi heroes, nati melioribus annis,
6.813. otia qui rumpet patriae residesque movebit 6.814. Tullus in arma viros et iam desueta triumphis 6.815. agmina. Quem iuxta sequitur iactantior Ancus, 6.816. nunc quoque iam nimium gaudens popularibus auris.
7.12. adsiduo resonat cantu tectisque superbis 7.13. urit odoratam nocturna in lumina cedrum,
7.26. Aurora in roseis fulgebat lutea bigis:
7.29. Atque hic Aeneas ingentem ex aequore lucum 7.30. prospicit. Hunc inter fluvio Tiberinus amoeno 7.32. in mare prorumpit. Variae circumque supraque 7.33. adsuetae ripis volucres et fluminis alveo 7.34. aethera mulcebant cantu lucoque volabant. 7.35. flectere iter sociis terraeque advertere proras 7.36. imperat et laetus fluvio succedit opaco. 7.46. iam senior longa placidas in pace regebat. 7.47. Hunc Fauno et nympha genitum Laurente Marica 7.48. accipimus, Fauno Picus pater isque parentem 7.49. te, Saturne, refert, tu sanguinis ultimus auctor.
7.81. At rex sollicitus monstris oracula Fauni, 7.82. fatidici genitoris, adit lucosque sub alta 7.83. consulit Albunea, nemorum quae maxima sacro 7.84. fonte sonat saevamque exhalat opaca mephitim. 7.85. Hinc Italae gentes omnisque Oenotria tellus 7.86. in dubiis responsa petunt; huc dona sacerdos 7.87. cum tulit et caesarum ovium sub nocte silenti 7.88. pellibus incubuit stratis somnosque petivit, 7.89. multa modis simulacra videt volitantia miris 7.90. et varias audit voces fruiturque deorum 7.91. conloquio atque imis Acheronta adfatur Avernis. 7.92. Hic et tum pater ipse petens responsa Latinus 7.93. centum lanigeras mactabat rite bidentis 7.94. atque harum effultus tergo stratisque iacebat 7.95. velleribus: subita ex alto vox reddita luco est: 7.96. Ne pete conubiis natam sociare Latinis,' '7.102. Haec responsa patris Fauni monitusque silenti 7.104. sed circum late volitans iam Fama per urbes 7.105. Ausonias tulerat, cum Laomedontia pubes 7.106. gramineo ripae religavit ab aggere classem.
7.137. Tellurem nymphasque et adhuc ignota precatur
7.341. Exin Gorgoneis Allecto infecta venenis 7.342. principio Latium et Laurentis tecta tyranni 7.343. celsa petit tacitumque obsedit limen Amatae, 7.344. quam super adventu Teucrum Turnique hymenaeis 7.345. femineae ardentem curaeque iraeque coquebant. 7.346. Huic dea caeruleis unum de crinibus anguem 7.347. conicit inque sinum praecordia ad intuma subdit, 7.348. quo furibunda domum monstro permisceat omnem. 7.349. Ille inter vestes et levia pectora lapsus 7.350. volvitur attactu nullo fallitque furentem, 7.351. vipeream inspirans animam: fit tortile collo 7.352. aurum ingens coluber, fit longae taenia vittae 7.353. innectitque comas, et membris lubricus errat. 7.354. Ac dum prima lues udo sublapsa veneno 7.355. pertemptat sensus atque ossibus implicat ignem 7.356. necdum animus toto percepit pectore flammam, 7.357. mollius et solito matrum de more locuta est, 7.358. multa super nata lacrimans Phrygiisque hymenaeis: 7.359. Exsulibusne datur ducenda Lavinia Teucris, 7.360. O genitor, nec te miseret gnataeque tuique ? 7.361. Nec matris miseret, quam primo aquilone relinquet 7.362. perfidus alta petens abducta virgine praedo? 7.363. An non sic Phrygius penetrat Lacedaemona pastor 7.364. Ledaeamque Helenam Troianas vexit ad urbes ? 7.365. Quid tua sancta fides, quid cura antiqua tuorum 7.367. Si gener externa petitur de gente Latinis 7.368. idque sedet Faunique premunt te iussa parentis, 7.369. omnem equidem sceptris terram quae libera nostris 7.370. dissidet, externam reor et sic dicere divos. 7.371. Et Turno, si prima domus repetatur origo, 7.372. Inachus Acrisiusque patres mediaeque Mycenae. 7.373. His ubi nequiquam dictis experta Latinum 7.374. contra stare videt penitusque in viscera lapsum 7.375. serpentis furiale malum totamque pererrat, 7.376. tum vero infelix, ingentibus excita monstris, 7.377. immensam sine more furit lymphata per urbem. 7.378. Ceu quondam torto volitans sub verbere turbo, 7.379. quem pueri magno in gyro vacua atria circum 7.380. intenti ludo exercent; ille actus habena 7.381. curvatis fertur spatiis; stupet inscia supra 7.382. inpubesque manus, mirata volubile buxum; 7.383. dant animos plagae: non cursu segnior illo 7.384. per medias urbes agitur populosque feroces. 7.385. Quin etiam in silvas, simulato numine Bacchi, 7.386. maius adorta nefas maioremque orsa furorem 7.387. evolat et natam frondosis montibus abdit, 7.388. quo thalamum eripiat Teucris taedasque moretur, 7.389. Euhoe Bacche, fremens, solum te virgine dignum 7.390. vociferans, etenim mollis tibi sumere thyrsos, 7.391. te lustrare choro, sacrum tibi pascere crinem. 7.392. Fama volat, furiisque accensas pectore matres 7.393. idem omnis simul ardor agit nova quaerere tecta: 7.394. deseruere domos, ventis dant colla comasque, 7.395. ast aliae tremulis ululatibus aethera complent, 7.396. pampineasque gerunt incinctae pellibus hastas; 7.397. ipsa inter medias flagrantem fervida pinum 7.398. sustinet ac natae Turnique canit hymenaeos, 7.399. sanguineam torquens aciem, torvumque repente 7.400. clamat: Io matres, audite, ubi quaeque, Latinae: 7.404. Talem inter silvas, inter deserta ferarum, 7.405. reginam Allecto stimulis agit undique Bacchi. 7.406. Postquam visa satis primos acuisse furores 7.407. consiliumque omnemque domum vertisse Latini,
7.688. bina manu, fulvosque lupi de pelle galeros
8.86. Thybris ea fluvium, quam longa est, nocte tumentem 8.87. leniit, et tacita refluens ita substitit unda, 8.88. mitis ut in morem stagni placidaeque paludis 8.89. sterneret aequor aquis, remo ut luctamen abesset. 8.90. Ergo iter inceptum celerant rumore secundo; 8.92. miratur nemus insuetum fulgentia longe 8.93. scuta virum fluvio pictasque innare carinas. 8.94. Olli remigio noctemque diemque fatigant 8.95. et longos superant flexus variisque teguntur 8.96. arboribus viridisque secant placido aequore silvas.
8.319. Primus ab aetherio venit Saturnus Olympo, 8.320. arma Iovis fugiens et regnis exsul ademptis. 8.321. Is genus indocile ac dispersum montibus altis 8.322. composuit legesque dedit Latiumque vocari 8.323. maluit, his quoniam latuisset tutis in oris. 8.324. Aurea quae perhibent illo sub rege fuere 8.325. saecula. Sic placida populos in pace regebat, 8.326. deterior donec paulatim ac decolor aetas 8.327. et belli rabies et amor successit habendi.
11.232. Fatalem Aenean manifesto numine ferri 11.233. admonet ira deum tumulique ante ora recentes.
12.845. Dicuntur geminae pestes cognomine Dirae,
12.865. hanc versa in faciem Turni se pestis ob ora
12.945. Ille, oculis postquam saevi monimenta doloris 12.946. exuviasque hausit, furiis accensus et ira
12.948. eripiare mihi? Pallas te hoc volnere, Pallas''. None
1.261. distributed the spoil, with that rare wine 1.262. which good Acestes while in Sicily 1.263. had stored in jars, and prince-like sent away 1.264. with his Ioved guest;—this too Aeneas gave; 1.266. “Companions mine, we have not failed to feel
1.272. No more complaint and fear! It well may be 1.273. ome happier hour will find this memory fair. 1.274. Through chance and change and hazard without end, 1.275. our goal is Latium ; where our destinies 1.276. beckon to blest abodes, and have ordained 1.277. that Troy shall rise new-born! Have patience all! ' "
1.453. art thou bright Phoebus' sister? Or some nymph, " "1.454. the daughter of a god? Whate'er thou art, " '1.455. thy favor we implore, and potent aid 1.456. in our vast toil. Instruct us of what skies, ' "1.457. or what world's end, our storm-swept lives have found! " '1.458. Strange are these lands and people where we rove, 1.459. compelled by wind and wave. Lo, this right hand 1.461. Then Venus: “Nay, I boast not to receive 1.462. honors divine. We Tyrian virgins oft 1.463. bear bow and quiver, and our ankles white 1.464. lace up in purple buskin. Yonder lies
6.535. To great Aeneas. The light shallop groaned
6.649. Who ventured, unopposed, so vast a wrong? ' "
6.813. 'T is there we are commanded to lay down " "6.814. Th' appointed offering.” So, side by side, " '6.815. Swift through the intervening dark they strode, 6.816. And, drawing near the portal-arch, made pause.
7.12. And with far-trembling glory smites the sea. 7.13. Close to the lands of Circe soon they fare, ' "
7.26. the mouths and maws of beasts in Circe's thrall. " '
7.29. on that destroying shore, kind Neptune filled 7.30. their sails with winds of power, and sped them on 7.32. Now morning flushed the wave, and saffron-garbed 7.33. Aurora from her rose-red chariot beamed 7.34. in highest heaven; the sea-winds ceased to stir; 7.35. a sudden calm possessed the air, and tides 7.36. of marble smoothness met the laboring oar. 7.46. Hail, Erato! while olden kings and thrones 7.47. and all their sequent story I unfold! ' "7.48. How Latium 's honor stood, when alien ships " '7.49. brought war to Italy, and from what cause
7.81. Laurentian, which his realm and people bear. 7.82. Unto this tree-top, wonderful to tell, 7.83. came hosts of bees, with audible acclaim 7.84. voyaging the stream of air, and seized a place 7.85. on the proud, pointing crest, where the swift swarm, 7.86. with interlacement of close-clinging feet, 7.87. wung from the leafy bough. “Behold, there comes,” 7.88. the prophet cried, “a husband from afar! 7.89. To the same region by the self-same path ' "7.90. behold an arm'd host taking lordly sway " "7.91. upon our city's crown!” Soon after this, " '7.92. when, coming to the shrine with torches pure, ' "7.93. Lavinia kindled at her father's side " '7.94. the sacrifice, swift seemed the flame to burn 7.95. along her flowing hair—O sight of woe! 7.96. Over her broidered snood it sparkling flew, 7.97. lighting her queenly tresses and her crown 7.98. of jewels rare: then, wrapt in flaming cloud, ' "7.99. from hall to hall the fire-god's gift she flung. " '7.100. This omen dread and wonder terrible 7.101. was rumored far: for prophet-voices told ' "7.102. bright honors on the virgin's head to fall " '7.104. The King, sore troubled by these portents, sought 7.105. oracular wisdom of his sacred sire, 7.106. Faunus, the fate-revealer, where the groves
7.137. of one great tree made resting-place, and set ' "
7.341. to clasp your monarch's hand. Bear back, I pray, " '7.342. this answer to your King: my dwelling holds 7.343. a daughter, whom with husband of her blood ' "7.344. great signs in heaven and from my father's tomb " '7.345. forbid to wed. A son from alien shores ' "7.346. they prophesy for Latium 's heir, whose seed " '7.347. hall lift our glory to the stars divine. 7.348. I am persuaded this is none but he, 7.349. that man of destiny; and if my heart 7.350. be no false prophet, I desire it so.” 7.351. Thus having said, the sire took chosen steeds 7.352. from his full herd, whereof, well-groomed and fair, 7.353. three hundred stood within his ample pale. 7.354. of these to every Teucrian guest he gave 7.355. a courser swift and strong, in purple clad 7.356. and broidered housings gay; on every breast 7.357. hung chains of gold; in golden robes arrayed, 7.358. they champed the red gold curb their teeth between. 7.359. For offering to Aeneas, he bade send 7.360. a chariot, with chargers twain of seed 7.361. ethereal, their nostrils breathing fire: 7.362. the famous kind which guileful Circe bred, ' "7.363. cheating her sire, and mixed the sun-god's team " '7.364. with brood-mares earthly born. The sons of Troy, 7.365. uch gifts and greetings from Latinus bearing, 7.367. But lo! from Argos on her voyage of air 7.368. rides the dread spouse of Jove. She, sky-enthroned 7.369. above the far Sicilian promontory, ' "7.370. pachynus, sees Dardania's rescued fleet, " "7.371. and all Aeneas' joy. The prospect shows " '7.372. houses a-building, lands of safe abode, 7.373. and the abandoned ships. With bitter grief 7.374. he stands at gaze: then with storm-shaken brows, 7.375. thus from her heart lets loose the wrathful word: 7.376. “O hated race! O Phrygian destinies — 7.377. to mine forevermore (unhappy me!) 7.378. a scandal and offense! Did no one die ' "7.379. on Troy 's embattled plain? Could captured slaves " "7.380. not be enslaved again? Was Ilium's flame " "7.381. no warrior's funeral pyre? Did they walk safe " '7.382. through serried swords and congregated fires? 7.383. At last, methought, my godhead might repose, 7.384. and my full-fed revenge in slumber lie. 7.385. But nay! Though flung forth from their native land, ' "7.386. I o'er the waves, with enmity unstayed, " '7.387. dared give them chase, and on that exiled few 7.388. hurled the whole sea. I smote the sons of Troy ' "7.389. with ocean's power and heaven's. But what availed " "7.390. Syrtes, or Scylla, or Charybdis' waves? " '7.391. The Trojans are in Tiber ; and abide 7.392. within their prayed-for land delectable, 7.393. afe from the seas and me! Mars once had power 7.394. the monstrous Lapithae to slay; and Jove ' "7.395. to Dian's honor and revenge gave o'er " '7.396. the land of Calydon. What crime so foul 7.397. was wrought by Lapithae or Calydon? ' "7.398. But I, Jove's wife and Queen, who in my woes " '7.399. have ventured each bold stroke my power could find, 7.400. and every shift essayed,—behold me now 7.401. outdone by this Aeneas! If so weak 7.402. my own prerogative of godhead be, 7.403. let me seek strength in war, come whence it will! 7.404. If Heaven I may not move, on Hell I call. 7.405. To bar him from his Latin throne exceeds 7.406. my fated power. So be it! Fate has given 7.407. Lavinia for his bride. But long delays
7.688. with charred oak-staff and cudgel is the fight,
8.86. in time to come. I am the copious flood 8.87. which thou beholdest chafing at yon shores 8.88. and parting fruitful fields: cerulean stream 8.89. of Tiber, favored greatly of high Heaven. 8.90. here shall arise my house magnificent, 8.92. So spake the river-god, and sank from view 8.93. down to his deepest cave; then night and sleep 8.94. together from Aeneas fled away. 8.95. He rose, and to the orient beams of morn 8.96. his forehead gave; in both his hollowed palms ' "
8.319. filled all the arching sky, the river's banks " '8.320. asunder leaped, and Tiber in alarm ' "8.321. reversed his flowing wave. So Cacus' lair " '8.322. lay shelterless, and naked to the day 8.323. the gloomy caverns of his vast abode 8.324. tood open, deeply yawning, just as if 8.325. the riven earth should crack, and open wide ' "8.326. th' infernal world and fearful kingdoms pale, " '8.327. which gods abhor; and to the realms on high
11.232. ince I but linger out a life I loathe, 11.233. without my Pallas, nothing but thy sword
12.845. to keep yon city safe. Aeneas now
12.865. divide his arms for spoil and keep his bones. ' "
12.945. Like Athos ' crest he loomed, or soaring top " '12.946. of Eryx, when the nodding oaks resound,
12.948. his forehead of triumphant snow. All eyes ' '. None
33. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Latinus

 Found in books: Augoustakis (2014) 131; Verhagen (2022) 131

34. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Lanuvium, Latium • war, Latin

 Found in books: Bruun and Edmondson (2015) 413; Rüpke (2011) 12

35. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Asclepius, Latin variants • Lanuvium, Latium • Latin language • Latin language, vulgar, concept of • Latin language, “golden” • Praeneste, Palestrina, Latium • Venafrum, Latium • senate, in Latin and Greek,, receives envoys • senate, in Latin and Greek,, relief • senate, in Latin and Greek,, religion

 Found in books: Bremmer (2008) 257; Bruun and Edmondson (2015) 413, 498, 501, 613, 724; Talbert (1984) 415, 417

36. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Cora, Latium • Fundi, Fondi, Latium • Language, Latin • Lanuvium, Latium • Latin League, dictator of • Latin League, praetors of • Latin inscriptions, number of, Republic • Latin language • Latium • Praeneste, Palestrina, Latium • dictator, Latin League, of • dictator, Latin towns, in • iustus, Latinus • senate, in Latin and Greek,, desirability • senate, in Latin and Greek,, honors • senate, in Latin and Greek,, statues • senate, in Latin and Greek,, triumphs • war, Latin

 Found in books: Bruun and Edmondson (2015) 45, 159, 208, 413; Czajkowski et al (2020) 373; Konrad (2022) 90, 91; Rüpke (2011) 12; Talbert (1984) 95, 363

37. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Asclepius, Latin variants • Dedicatory formulas (Greek and Latin), κατ ἐπιταγήν

 Found in books: Bremmer (2008) 256; Renberg (2017) 261

Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.