1. Hesiod, Works And Days, 650-651 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • landscape • see also landscapes, sexualized, phenomenology of
Found in books: Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 73; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 73; Skempis and Ziogas (2014), Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic 116
sup> 650 οὐ γάρ πώ ποτε νηί γʼ ἐπέπλων εὐρέα πόντον,'651 εἰ μὴ ἐς Εὔβοιαν ἐξ Αὐλίδος, ᾗ ποτʼ Ἀχαιοὶ ' None | sup> 650 of your sharp-toothed dog; do not scant his meat'651 In case The One Who Sleeps by Day should dare ' None |
|
2. Homer, Iliad, 1.268, 4.52, 13.1, 13.3-13.6, 18.511-18.514, 23.114-23.120 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Apollo Pythios (Delphi), cultic landscape of • Black Sea, landscape • landscape • landscapes • landscapes, description of • performances of myth and ritual (also song), transforming cultic landscapes • see also landscapes, sexualized, privileged • see also landscapes, sexualized, public vs. private • see also landscapes, sexualized, sacred
Found in books: Gagne (2021), Cosmography and the Idea of Hyperborea in Ancient Greece, 73, 250; Konig (2022), The Folds of Olympus: Mountains in Ancient Greek and Roman Culture, 36, 38; Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 167; Skempis and Ziogas (2014), Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic 8, 71, 89, 93; Thonemann (2020), An Ancient Dream Manual: Artemidorus' the Interpretation of Dreams, 87, 88
sup> 1.268 φηρσὶν ὀρεσκῴοισι καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσαν. 4.52 Ἄργός τε Σπάρτη τε καὶ εὐρυάγυια Μυκήνη· 13.3 νωλεμέως, αὐτὸς δὲ πάλιν τρέπεν ὄσσε φαεινὼ 13.4 νόσφιν ἐφʼ ἱπποπόλων Θρῃκῶν καθορώμενος αἶαν 13.5 Μυσῶν τʼ ἀγχεμάχων καὶ ἀγαυῶν ἱππημολγῶν 13.6 γλακτοφάγων Ἀβίων τε δικαιοτάτων ἀνθρώπων. 18.511 ἠὲ διαπραθέειν ἢ ἄνδιχα πάντα δάσασθαι 18.512 κτῆσιν ὅσην πτολίεθρον ἐπήρατον ἐντὸς ἔεργεν· 18.513 οἳ δʼ οὔ πω πείθοντο, λόχῳ δʼ ὑπεθωρήσσοντο. 18.514 τεῖχος μέν ῥʼ ἄλοχοί τε φίλαι καὶ νήπια τέκνα 23.114 οἳ δʼ ἴσαν ὑλοτόμους πελέκεας ἐν χερσὶν ἔχοντες 23.115 σειράς τʼ εὐπλέκτους· πρὸ δʼ ἄρʼ οὐρῆες κίον αὐτῶν. 23.116 πολλὰ δʼ ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τʼ ἦλθον· 23.117 ἀλλʼ ὅτε δὴ κνημοὺς προσέβαν πολυπίδακος Ἴδης, 23.118 αὐτίκʼ ἄρα δρῦς ὑψικόμους ταναήκεϊ χαλκῷ 23.119 τάμνον ἐπειγόμενοι· ταὶ δὲ μεγάλα κτυπέουσαι 23.120 πῖπτον· τὰς μὲν ἔπειτα διαπλήσσοντες Ἀχαιοὶ' ' None | sup> 1.268 Mightiest were these of men reared upon the earth; mightiest were they, and with the mightiest they fought, the mountain-dwelling centaurs, and they destroyed them terribly. With these men I had fellowship, when I came from Pylos, from a distant land far away; for they themselves called me. ' " 4.52 Then in answer to him spake ox-eyed, queenly Hera:Verily have I three cities that are far dearest in my sight, Argos and Sparta and broad-wayed Mycenae; these do thou lay waste whensoe'er they shall be hateful to thy heart. Not in their defence do I stand forth, nor account them too greatly. " 13.3 Now Zeus, when he had brought the Trojans and Hector to the ships, left the combatants there to have toil and woe unceasingly, but himself turned away his bright eyes, and looked afar, upon the land of the Thracian horsemen, 13.5 and of the Mysians that fight in close combat, and of the lordly Hippemolgi that drink the milk of mares, and of the Abii, the most righteous of men. To Troy he no longer in any wise turned his bright eyes, for he deemed not in his heart that any of the immortals would draw nigh to aid either Trojans or Danaans. 18.511 gleaming in armour. And twofold plans found favour with them, either to lay waste the town or to divide in portions twain all the substance that the lovely city contained within. Howbeit the besieged would nowise hearken thereto, but were arming to meet the foe in an ambush. The wall were their dear wives and little children guarding, 23.114 while yet they wailed around the piteous corpse. But the lord Agamemnon sent forth mules an men from all sides from out the huts to fetch wood and a man of valour watched thereover, even Meriones, squire of kindly Idomeneus. And they went forth bearing in their hands axes for the cutting of wood 23.115 and well-woven ropes, and before them went the mules: and ever upward, downward, sideward, and aslant they fared. But when they were come to the spurs of many-fountained Ida, forthwith they set them to fill high-crested oaks with the long-edged bronze in busy haste and with a mighty crash the trees kept falling. 23.120 Then the Achaeans split the trunks asunder and bound them behind the mules, and these tore up the earth with their feet as they hasted toward the plain through the thick underbrush. And all the woodcutters bare logs; for so were they bidden of Meriones, squire of kindly Idomeneus. ' ' None |
|
3. None, None, nan (8th cent. BCE - 8th cent. BCE) Tagged with subjects: • Black Sea, landscape • Delos, landscape of • Greek gods, landscape and sanctuary, interaction of • sanctuaries and temples, landscape and sanctuary, interaction of
Found in books: Konig (2022), The Folds of Olympus: Mountains in Ancient Greek and Roman Culture, 23; Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 154
|
4. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Apollo Pythios (Delphi), cultic landscape of • performances of myth and ritual (also song), transforming cultic landscapes • religious landscapes
Found in books: Eisenfeld (2022), Pindar and Greek Religion Theologies of Mortality in the Victory Odes, 112; Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 167
|
5. Herodotus, Histories, 1.174, 3.60, 3.117, 6.44, 7.22-7.24, 7.35, 7.37, 7.130-7.131 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • landscape alteration • landscape, landscape, alteration of
Found in books: Konig (2022), The Folds of Olympus: Mountains in Ancient Greek and Roman Culture, 202, 203; Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 125, 126, 127; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 125, 126, 127
sup> 1.174 οἱ μέν νυν Κᾶρες οὐδὲν λαμπρὸν ἔργον ἀποδεξάμενοι ἐδουλώθησαν ὑπὸ Ἁρπάγου, οὔτε αὐτοὶ οἱ Κᾶρες ἀποδεξάμενοι οὐδέν, οὔτε ὅσοι Ἑλλήνων ταύτην τὴν χώρην οἰκέουσι· οἰκέουσι δὲ καὶ ἄλλοι καὶ Λακεδαιμονίων ἄποικοι Κνίδιοι. οἳ τῆς χώρης τῆς σφετέρης τετραμμένης ἐς πόντον, τὸ δὴ Τριόπιον καλέεται, ἀργμένης δὲ ἐκ τῆς Χερσονήσου τῆς Βυβασσίης, ἐούσης τε πάσης τῆς Κνιδίης πλὴν ὀλίγης περιρρόου ʽτὰ μὲν γὰρ αὐτῆς πρὸς βορέην ἄνεμον ὁ Κεραμεικὸς κόλπος ἀπέργει, τὰ δὲ πρὸς νότον ἡ κατὰ Σύμην τε καὶ Ῥόδον θάλασσἀ, τὸ ὦν δὴ ὀλίγον τοῦτο, ἐὸν ὅσον τε ἐπὶ πέντε στάδια, ὤρυσσον οἱ Κνίδιοι ἐν ὅσῳ Ἅρπαγος τὴν Ἰωνίην κατεστρέφετο, βουλόμενοι νῆσον τὴν χώρην ποιῆσαι. ἐντὸς δὲ πᾶσά σφι ἐγίνετο· τῇ γὰρ ἡ Κνιδίη χώρη ἐς τὴν ἤπειρον τελευτᾷ, ταύτῃ ὁ ἰσθμός ἐστι τὸν ὤρυσσον. καὶ δὴ πολλῇ, χειρὶ ἐργαζομένων τῶν Κνιδίων, μᾶλλον γάρ τι καὶ θειότερον ἐφαίνοντο τιτρώσκεσθαι οἱ ἐργαζόμενοι τοῦ οἰκότος τά τε ἄλλα τοῦ σώματος καὶ μάλιστα τὰ περὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς θραυομένης τῆς πέτρης, ἔπεμπον ἐς Δελφοὺς θεοπρόπους ἐπειρησομένους τὸ ἀντίξοον. ἡ δὲ Πυθίη σφι, ὡς αὐτοὶ Κνίδιοι λέγουσι, χρᾷ ἐν τριμέτρῳ τόνῳ τάδε. Ἰσθμὸν δὲ μὴ πυργοῦτε μηδʼ ὀρύσσετε· Ζεὺς γάρ κʼ ἔθηκε νῆσον, εἴ κʼ ἐβούλετο. Κνίδιοι μὲν ταῦτα τῆς Πυθίης χρησάσης τοῦ τε ὀρύγματος ἐπαύσαντο καὶ Ἁρπάγῳ ἐπιόντι σὺν τῷ στρατῷ ἀμαχητὶ σφέας αὐτοὺς παρέδοσαν. 3.60 ἐμήκυνα δὲ περὶ Σαμίων μᾶλλον, ὅτι σφι τρία ἐστὶ μέγιστα ἁπάντων Ἑλλήνων ἐξεργασμένα, ὄρεός τε ὑψηλοῦ ἐς πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ὀργυιάς, τούτου ὄρυγμα κάτωθεν ἀρξάμενον, ἀμφίστομον. τὸ μὲν μῆκος τοῦ ὀρύγματος ἑπτὰ στάδιοι εἰσί, τὸ δὲ ὕψος καὶ εὖρος ὀκτὼ ἑκάτερον πόδες. διὰ παντὸς δὲ αὐτοῦ ἄλλο ὄρυγμα εἰκοσίπηχυ βάθος ὀρώρυκται, τρίπουν δὲ τὸ εὖρος, διʼ οὗ τὸ ὕδωρ ὀχετευόμενον διὰ τῶν σωλήνων παραγίνεται ἐς τὴν πόλιν ἀγόμενον ἀπὸ μεγάλης πηγῆς. ἀρχιτέκτων δὲ τοῦ ὀρύγματος τούτου ἐγένετο Μεγαρεὺς Εὐπαλῖνος Ναυστρόφου. τοῦτο μὲν δὴ ἓν τῶν τριῶν ἐστι, δεύτερον δὲ περὶ λιμένα χῶμα ἐν θαλάσσῃ, βάθος καὶ εἴκοσι ὀργυιέων· μῆκος δὲ τοῦ χώματος μέζον δύο σταδίων. τρίτον δέ σφι ἐξέργασται νηὸς μέγιστος πάντων νηῶν τῶν ἡμεῖς ἴδμεν· τοῦ ἀρχιτέκτων πρῶτος ἐγένετο Ῥοῖκος Φιλέω ἐπιχώριος. τούτων εἵνεκεν μᾶλλόν τι περὶ Σαμίων ἐμήκυνα. 3.117 ἔστι δὲ πεδίον ἐν τῇ Ἀσίῃ περικεκληιμένον ὄρεϊ πάντοθεν, διασφάγες δὲ τοῦ ὄρεος εἰσὶ πέντε. τοῦτο τὸ πεδίον ἦν μὲν κοτὲ Χορασμίων, ἐν οὔροισι ἐὸν Χορασμίων τε αὐτῶν καὶ Ὑρκανίων καὶ Πάρθων καὶ Σαραγγέων καὶ Θαμαναίων, ἐπείτε δὲ Πέρσαι ἔχουσι τὸ κράτος, ἐστὶ τοῦ βασιλέος. ἐκ δὴ ὦν τοῦ περικληίοντος ὄρεος τούτου ῥέει ποταμὸς μέγας, οὔνομα δέ οἱ ἐστὶ Ἄκης. οὗτος πρότερον μὲν ἄρδεσκε διαλελαμμένος πενταχοῦ τούτων τῶν εἰρημένων τὰς χώρας, διὰ διασφάγος ἀγόμενος ἑκάστης ἑκάστοισι· ἐπείτε δὲ ὑπὸ τῷ Πέρσῃ εἰσί, πεπόνθασι τοιόνδε· τὰς διασφάγας τῶν ὀρέων ἐνδείμας ὁ βασιλεὺς πύλας ἐπʼ ἑκάστῃ διασφάγι ἔστησε· ἀποκεκληιμένου δὲ τοῦ ὕδατος τῆς ἐξόδου τὸ πεδίον τὸ ἐντὸς τῶν ὀρέων πέλαγος γίνεται, ἐνδιδόντος μὲν τοῦ ποταμοῦ, ἔχοντος δὲ οὐδαμῇ ἐξήλυσιν. οὗτοι ὦν οἵ περ ἔμπροσθε ἐώθεσαν χρᾶσθαι τῷ ὕδατι, οὐκ ἔχοντες αὐτῷ χρᾶσθαι συμφορῇ μεγάλῃ διαχρέωνται. τὸν μὲν γὰρ χειμῶνα ὕει σφι ὁ θεὸς ὥσπερ καὶ τοῖσι ἄλλοισι ἀνθρώποισι, τοῦ δὲ θέρεος σπείροντες μελίνην καὶ σήσαμον χρηίσκονται τῷ ὕδατι. ἐπεὰν ὦν μηδέν σφι παραδιδῶται τοῦ ὕδατος, ἐλθόντες ἐς τοὺς Πέρσας αὐτοί τε καὶ γυναῖκες, στάντες κατὰ τὰς θύρας τοῦ βασιλέος βοῶσι ὠρυόμενοι, ὁ δὲ βασιλεὺς τοῖσι δεομένοισι αὐτῶν μάλιστα ἐντέλλεται ἀνοίγειν τὰς πύλας τὰς ἐς τοῦτο φερούσας. ἐπεὰν δὲ διάκορος ἡ γῆ σφεων γένηται πίνουσα τὸ ὕδωρ, αὗται μὲν αἱ πύλαι ἀποκληίονται, ἄλλας δʼ ἐντέλλεται ἀνοίγειν ἄλλοισι τοῖσι δεομένοισι μάλιστα τῶν λοιπῶν. ὡς δʼ ἐγὼ οἶδα ἀκούσας, χρήματα μεγάλα πρησσόμενος ἀνοίγει πάρεξ τοῦ φόρου. 6.44 αὗται μὲν ὦν σφι πρόσχημα ἦσαν τοῦ στόλου· ἀτὰρ ἐν νόῳ ἔχοντες ὅσας ἂν πλείστας δύνωνται καταστρέφεσθαι τῶν Ἑλληνίδων πολίων, τοῦτο μὲν δὴ τῇσι νηυσὶ Θασίους οὐδὲ χεῖρας ἀνταειραμένους κατεστρέψαντο, τοῦτο δὲ τῷ πεζῷ Μακεδόνας πρὸς τοῖσι ὑπάρχουσι δούλους προσεκτήσαντο· τὰ γὰρ ἐντὸς Μακεδόνων ἔθνεα πάντα σφι ἦν ἤδη ὑποχείρια γεγονότα. ἐκ μὲν δὴ Θάσου διαβαλόντες πέρην ὑπὸ τὴν ἤπειρον ἐκομίζοντο μέχρι Ἀκάνθου, ἐκ δὲ Ἀκάνθου ὁρμώμενοι τὸν Ἄθων περιέβαλλον. ἐπιπεσὼν δέ σφι περιπλέουσι βορέης ἄνεμος μέγας τε καὶ ἄπορος κάρτα τρηχέως περιέσπε, πλήθεϊ πολλὰς τῶν νεῶν ἐκβάλλων πρὸς τὸν Ἄθων. λέγεται γὰρ τριηκοσίας μὲν τῶν νεῶν τὰς διαφθαρείσας εἶναι, ὑπὲρ δὲ δύο μυριάδας ἀνθρώπων. ὥστε γὰρ θηριωδεστάτης ἐούσης τῆς θαλάσσης ταύτης τῆς περὶ τὸν Ἄθων, οἳ μὲν ὑπὸ τῶν θηρίων διεφθείροντο ἁρπαζόμενοι, οἳ δὲ πρὸς τὰς πέτρας ἀρασσόμενοι· οἳ δὲ αὐτῶν νέειν οὐκ ἐπιστέατο καὶ κατὰ τοῦτο διεφθείροντο, οἳ δὲ ῥίγεϊ. 7.22 καὶ τοῦτο μέν, ὡς προσπταισάντων τῶν πρώτων περιπλεόντων περὶ τὸν Ἄθων προετοιμάζετο ἐκ τριῶν ἐτέων κου μάλιστα τὰ ἐς τὸν Ἄθων. ἐν γὰρ Ἐλαιοῦντι τῆς Χερσονήσου ὅρμεον τριήρεες· ἐνθεῦτεν δὲ ὁρμώμενοι ὤρυσσον ὑπὸ μαστίγων παντοδαποὶ τῆς στρατιῆς, διάδοχοι δʼ ἐφοίτεον· ὤρυσσον δὲ καὶ οἱ περὶ τὸν Ἄθων κατοικημένοι. Βουβάρης δὲ ὁ Μεγαβάζου καὶ Ἀρταχαίης ὁ Ἀρταίου ἄνδρες Πέρσαι ἐπέστασαν τοῦ ἔργου. ὁ γὰρ Ἄθως ἐστὶ ὄρος μέγα τε καὶ ὀνομαστόν, ἐς θάλασσαν κατῆκον, οἰκημένον ὑπὸ ἀνθρώπων. τῇ δὲ τελευτᾷ ἐς τὴν ἤπειρον τὸ ὄρος, χερσονησοειδές τε ἐστὶ καὶ ἰσθμὸς ὡς δυώδεκα σταδίων· πεδίον δὲ τοῦτο καὶ κολωνοὶ οὐ μεγάλοι ἐκ θαλάσσης τῆς Ἀκανθίων ἐπὶ θάλασσαν τὴν ἀντίον Τορώνης. ἐν δὲ τῷ ἰσθμῷ τούτῳ, ἐς τὸν τελευτᾷ ὁ Ἄθως, Σάνη πόλις Ἑλλὰς οἴκηται, αἳ δὲ ἐκτὸς Σάνης, ἔσω δὲ τοῦ Ἄθω οἰκημέναι, τὰς τότε ὁ Πέρσης νησιώτιδας ἀντὶ ἠπειρωτίδων ὅρμητο ποιέειν· εἰσὶ δὲ αἵδε, Δῖον Ὀλόφυξος Ἀκρόθῳον Θύσσος Κλεωναί. 7.23 πόλιες μὲν αὗται αἳ τὸν Ἄθων νέμονται, ὤρυσσον δὲ ὧδε δασάμενοι τὸν χῶρον οἱ βάρβαροι κατὰ ἔθνεα· κατὰ Σάνην πόλιν σχοινοτενὲς ποιησάμενοι, ἐπείτε ἐγίνετο βαθέα ἡ διῶρυξ, οἳ μὲν κατώτατα ἑστεῶτες ὤρυσσον, ἕτεροι δὲ παρεδίδοσαν τὸν αἰεὶ ἐξορυσσόμενον χοῦν ἄλλοισι κατύπερθε ἑστεῶσι ἐπὶ βάθρων, οἳ δʼ αὖ ἐκδεκόμενοι ἑτέροισι, ἕως ἀπίκοντο ἐς τοὺς ἀνωτάτω· οὗτοι δὲ ἐξεφόρεόν τε καὶ ἐξέβαλλον. τοῖσι μέν νυν ἄλλοισι πλὴν Φοινίκων καταρρηγνύμενοι οἱ κρημνοὶ τοῦ ὀρύγματος πόνον διπλήσιον παρεῖχον· ἅτε γὰρ τοῦ τε ἄνω στόματος καὶ τοῦ κάτω τὰ αὐτὰ μέτρα ποιευμένων, ἔμελλέ σφι τοιοῦτο ἀποβήσεσθαι. οἱ δὲ Φοίνικες σοφίην ἔν τε τοῖσι ἄλλοισι ἔργοισι ἀποδείκνυνται καὶ δὴ καὶ ἐν ἐκείνῳ. ἀπολαχόντες γὰρ μόριον ὅσον αὐτοῖσι ἐπέβαλλε, ὤρυσσον τὸ μὲν ἄνω στόμα τῆς διώρυχος ποιεῦντες διπλήσιον ἢ ὅσον ἔδεε αὐτὴν τὴν διώρυχα γενέσθαι, προβαίνοντος δὲ τοῦ ἔργου συνῆγον αἰεί· κάτω τε δὴ ἐγίνετο καὶ ἐξισοῦτο τοῖσι ἄλλοισι τὸ ἔργον. ἐνθαῦτα λειμών ἐστι, ἵνα σφι ἀγορή τε ἐγίνετο καὶ πρητήριον· σῖτος δέ σφι πολλὸς ἐφοίτα ἐκ τῆς Ἀσίης ἀληλεσμένος. 7.24 ὡς μὲν ἐμὲ συμβαλλόμενον εὑρίσκειν, μεγαλοφροσύνης εἵνεκεν αὐτὸ Ξέρξης ὀρύσσειν ἐκέλευε, ἐθέλων τε δύναμιν ἀποδείκνυσθαι καὶ μνημόσυνα λιπέσθαι· παρεὸν γὰρ μηδένα πόνον λαβόντας τὸν ἰσθμὸν τὰς νέας διειρύσαι, ὀρύσσειν ἐκέλευε διώρυχα τῇ θαλάσσῃ εὖρος ὡς δύο τριήρεας πλέειν ὁμοῦ ἐλαστρεομένας. τοῖσι δὲ αὐτοῖσι τούτοισι, τοῖσί περ καὶ τὸ ὄρυγμα, προσετέτακτο καὶ τὸν Στρυμόνα ποταμὸν ζεύξαντας γεφυρῶσαι. 7.35 ὡς δʼ ἐπύθετο Ξέρξης, δεινὰ ποιεύμενος τὸν Ἑλλήσποντον ἐκέλευσε τριηκοσίας ἐπικέσθαι μάστιγι πληγὰς καὶ κατεῖναι ἐς τὸ πέλαγος πεδέων ζεῦγος. ἤδη δὲ ἤκουσα ὡς καὶ στιγέας ἅμα τούτοισι ἀπέπεμψε στίξοντας τὸν Ἑλλήσποντον. ἐνετέλλετο δὲ ὦν ῥαπίζοντας λέγειν βάρβαρά τε καὶ ἀτάσθαλα· “ὦ πικρὸν ὕδωρ, δεσπότης τοι δίκην ἐπιτιθεῖ τήνδε, ὅτι μιν ἠδίκησας οὐδὲν πρὸς ἐκείνου ἄδικον παθόν. καὶ βασιλεὺς μὲν Ξέρξης διαβήσεταί σε, ἤν τε σύ γε βούλῃ ἤν τε μή· σοὶ δὲ κατὰ δίκην ἄρα οὐδεὶς ἀνθρώπων θύει ὡς ἐόντι καὶ θολερῷ καὶ ἁλμυρῷ ποταμῷ.” τήν τε δὴ θάλασσαν ἐνετέλλετο τούτοισι ζημιοῦν καὶ τῶν ἐπεστεώτων τῇ ζεύξι τοῦ Ἑλλησπόντου ἀποταμεῖν τὰς κεφαλάς. 7.37 ὡς δὲ τά τε τῶν γεφυρέων κατεσκεύαστο καὶ τὰ περὶ τὸν Ἄθων, οἵ τε χυτοὶ περὶ τὰ στόματα τῆς διώρυχος, οἳ τῆς ῥηχίης εἵνεκεν ἐποιήθησαν, ἵνα μὴ πίμπληται τὰ στόματα τοῦ ὀρύγματος, καὶ αὐτὴ ἡ διῶρυξ παντελέως πεποιημένη ἀγγέλλετο, ἐνθαῦτα χειμερίσας ἅμα τῶ ἔαρι παρεσκευασμένος ὁ στρατὸς ἐκ τῶν Σαρδίων ὁρμᾶτο ἐλῶν ἐς Ἄβυδον· ὁρμημένῳ δέ οἱ ὁ ἥλιος ἐκλιπὼν τὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἕδρην ἀφανὴς ἦν οὔτʼ ἐπινεφέλων ἐόντων αἰθρίης τε τὰ μάλιστα, ἀντὶ ἡμέρης τε νὺξ ἐγένετο. ἰδόντι δὲ καὶ μαθόντι τοῦτο τῷ Ξέρξῃ ἐπιμελὲς ἐγένετο, καὶ εἴρετο τοὺς Μάγους τὸ θέλει προφαίνειν τὸ φάσμα. οἱ δὲ ἔφραζον ὡς Ἕλλησι προδεικνύει ὁ θεὸς ἔκλειψιν τῶν πολίων, λέγοντες ἥλιον εἶναι Ἑλλήνων προδέκτορα, σελήνην δὲ σφέων. ταῦτα πυθόμενος ὁ Ξέρξης περιχαρὴς ἐὼν ἐποιέετο τὴν ἔλασιν. 7.130 οἱ δὲ κατηγεόμενοι, εἰρομένου Ξέρξεω εἰ ἔστι ἄλλη ἔξοδος ἐς θάλασσαν τῷ Πηνειῷ, ἐξεπιστάμενοι ἀτρεκέως εἶπον “βασιλεῦ, ποταμῷ τούτῳ οὐκ ἔστι ἄλλη ἐξήλυσις ἐς θάλασσαν κατήκουσα, ἀλλʼ ἥδε αὐτή· ὄρεσι γὰρ περιεστεφάνωται πᾶσα Θεσσαλίη.” Ξέρξην δὲ λέγεται εἰπεῖν πρὸς ταῦτα “σοφοὶ ἄνδρες εἰσὶ Θεσσαλοί. ταῦτʼ ἄρα πρὸ πολλοῦ ἐφυλάξαντο γνωσιμαχέοντες καὶ τἆλλα καὶ ὅτι χώρην ἄρα εἶχον εὐαίρετόν τε καὶ ταχυάλωτον. τὸν γὰρ ποταμὸν πρῆγμα ἂν ἦν μοῦνον ἐπεῖναι σφέων ἐπὶ τὴν χώρην, χώματι ἐκ τοῦ αὐλῶνος ἐκβιβάσαντα καὶ παρατρέψαντα διʼ ὧν νῦν ῥέει ῥεέθρων, ὥστε Θεσσαλίην πᾶσαν ἔξω τῶν ὀρέων ὑπόβρυχα γενέσθαι.” ταῦτα δὲ ἔχοντα ἔλεγε ἐς τοὺς Ἀλεύεω παῖδας, ὅτι πρῶτοι Ἑλλήνων ἐόντες Θεσσαλοὶ ἔδοσαν ἑωυτοὺς βασιλέι, δοκέων ὁ Ξέρξης ἀπὸ παντός σφεας τοῦ ἔθνεος ἐπαγγέλλεσθαι φιλίην. εἴπας δὲ ταῦτα καὶ θεησάμενος ἀπέπλεε ἐς τὴν Θέρμην. 7.131 ὁ μὲν δὴ περὶ Πιερίην διέτριβε ἡμέρας συχνάς· τὸ γὰρ δὴ ὄρος τὸ Μακεδονικὸν ἔκειρε τῆς στρατιῆς τριτημορίς, ἵνα ταύτῃ διεξίῃ ἅπασα ἡ στρατιὴ ἐς Περραιβούς. οἱ δὲ δὴ κήρυκες οἱ ἀποπεμφθέντες ἐς τὴν Ἑλλάδα ἐπὶ γῆς αἴτησιν ἀπίκατο οἳ μὲν κεινοί, οἳ δὲ φέροντες γῆν τε καὶ ὕδωρ.'' None | sup> 1.174 Neither the Carians nor any Greeks who dwell in this country did any thing notable before they were all enslaved by Harpagus. ,Among those who inhabit it are certain Cnidians, colonists from Lacedaemon . Their country (it is called the Triopion) lies between the sea and that part of the peninsula which belongs to Bubassus, and all but a small part of the Cnidian territory is washed by the sea ,(for it is bounded on the north by the gulf of Ceramicus, and on the south by the sea off Syme and Rhodes ). Now while Harpagus was conquering Ionia, the Cnidians dug a trench across this little space, which is about two-thirds of a mile wide, in order that their country might be an island. So they brought it all within the entrenchment; for the frontier between the Cnidian country and the mainland is on the isthmus across which they dug. ,Many of them were at this work; and seeing that the workers were injured when breaking stones more often and less naturally than usual, some in other ways, but most in the eyes, the Cnidians sent envoys to Delphi to inquire what it was that opposed them. ,Then, as they themselves say, the priestess gave them this answer in iambic verse: 3.60 I have written at such length of the Samians, because the three greatest works of all the Greeks were engineered by them. The first of these is the tunnel with a mouth at either end driven through the base of a hill nine hundred feet high; ,the whole tunnel is forty-two hundred feet long, eight feet high and eight feet wide; and throughout the whole of its length there runs a channel thirty feet deep and three feet wide, through which the water coming from an abundant spring is carried by pipes to the city of Samos . ,The designer of this work was Eupalinus son of Naustrophus, a Megarian. This is one of the three works; the second is a breakwater in the sea enclosing the harbor, sunk one hundred and twenty feet, and more than twelve hundred feet in length. ,The third Samian work is the temple, which is the greatest of all the temples of which we know; its first builder was Rhoecus son of Philes, a Samian. It is for this cause that I have expounded at more than ordinary length of Samos . ' " 3.117 There is a plain in Asia shut in on all sides by mountains through which there are five passes. This plain was once the Chorasmians', being at the boundaries of the Chorasmians, the Hyrcanians, Parthians, Sarangians, and Thamanaei, but since the Persians have held power it has been the king's. ,Now from the encircling mountains flows a great river whose name is the Aces. Its stream divides into five channels and formerly watered the lands of the above-mentioned peoples, going to each through a different pass, but since the beginning of the Persian rule ,the king has blocked the mountain passes, and closed each passage with a gate; with the water barred from outlet, the plain within the mountains becomes a lake, seeing that the river pours into it and finds no way out. ,Those therefore who before were accustomed to use the water endure great hardship in not being able to use it; for during the winter, god rains for them just as for the rest of mankind, but in the summer they are in need of the water for their sown millet and sesame. ,So whenever no water is given to them, they come into Persia with their women, and cry and howl before the door of the king's palace, until the king commands that the river-gate should be opened for those whose need is greatest; ,then, when this land has drunk its fill of water, that gate is shut, and the king has another opened for those of the rest who most require it. I know by hearsay that he gets a lot of money, over and above the tribute, for opening the gates. So much for these matters. " 6.44 This was the stated end of their expedition, but they intended to subdue as many of the Greek cities as they could. Their fleet subdued the Thasians, who did not so much as lift up their hands against it; their land army added the Macedonians to the slaves that they had already, for all the nations nearer to them than Macedonia had been made subject to the Persians before this. ,Crossing over from Thasos they travelled near the land as far as Acanthus, and putting out from there they tried to round Athos. But a great and irresistible north wind fell upon them as they sailed past and dealt very roughly with them, driving many of their ships upon Athos. ,It is said that about three hundred ships were lost, and more than twenty thousand men. Since the coasts of Athos abound in wild beasts, some men were carried off by beasts and so perished; others were dashed against the rocks; those who could not swim perished because of that, and still others by the cold. ' " 7.22 Since those who had earlier attempted to sail around Athos had suffered shipwreck, for about three years preparations had been underway there. Triremes were anchored off Elaeus in the Chersonese; with these for their headquarters, all sorts of men in the army were compelled by whippings to dig a canal, coming by turns to the work; the inhabitants about Athos also dug. ,Bubares son of Megabazus and Artachaees son of Artaeus, both Persians, were the overseers of the workmen. Athos is a great and famous mountain, running out into the sea and inhabited by men. At the mountain's landward end it is in the form of a peninsula, and there is an isthmus about twelve stadia wide; here is a place of level ground or little hills, from the sea by Acanthus to the sea opposite Torone. ,On this isthmus which is at the end of Athos, there stands a Greek town, Sane; there are others situated seaward of Sane and landward of Athos, and the Persian now intended to make them into island and not mainland towns; they are Dion, Olophyxus, Acrothoum, Thyssus, and Cleonae. " '7.23 These are the towns situated on Athos. The foreigners dug as follows, dividing up the ground by nation: they made a straight line near the town of Sane; when the channel had been dug to some depth, some men stood at the bottom of it and dug, others took the dirt as it was dug out and delivered it to yet others that stood higher on stages, and they again to others as they received it, until they came to those that were highest; these carried it out and threw it away. ,For all except the Phoenicians, the steep sides of the canal caved in, doubling their labor; since they made the span the same breadth at its mouth and at the bottom, this was bound to happen. ,But the Phoenicians showed the same skill in this as in all else they do; taking in hand the portion that fell to them, they dug by making the topmost span of the canal as wide again as the canal was to be, and narrowed it as they worked lower, until at the bottom their work was of the same span as that of the others. ,There is a meadow there, where they made a place for buying and marketing; much ground grain frequently came to them from Asia. 7.24 As far as I can judge by conjecture, Xerxes gave the command for this digging out of pride, wishing to display his power and leave a memorial; with no trouble they could have drawn their ships across the isthmus, yet he ordered them to dig a canal from sea to sea, wide enough to float two triremes rowed abreast. The same men who were assigned the digging were also assigned to join the banks of the river Strymon by a bridge. 7.35 When Xerxes heard of this, he was very angry and commanded that the Hellespont be whipped with three hundred lashes, and a pair of fetters be thrown into the sea. I have even heard that he sent branders with them to brand the Hellespont. ,He commanded them while they whipped to utter words outlandish and presumptuous, “Bitter water, our master thus punishes you, because you did him wrong though he had done you none. Xerxes the king will pass over you, whether you want it or not; in accordance with justice no one offers you sacrifice, for you are a turbid and briny river.” ,He commanded that the sea receive these punishments and that the overseers of the bridge over the Hellespont be beheaded. ' " 7.37 When the bridges and the work at Athos were ready, and both the dikes at the canal's entrances, built to prevent the surf from silting up the entrances of the dug passage, and the canal itself were reported to be now completely finished, the army then wintered. At the beginning of spring the army made ready and set forth from Sardis to march to Abydos. ,As it was setting out, the sun left his place in the heaven and was invisible, although the sky was without clouds and very clear, and the day turned into night. When Xerxes saw and took note of that, he was concerned and asked the Magi what the vision might signify. ,They declared to him that the god was showing the Greeks the abandonment of their cities; for the sun (they said) was the prophet of the Greeks, as the moon was their own. Xerxes rejoiced exceedingly to hear that and continued on his march. " 7.130 Xerxes asked his guides if there were any other outlet for the Peneus into the sea, and they, with their full knowledge of the matter, answered him: “The river, O king, has no other way into the sea, but this alone. This is so because there is a ring of mountains around the whole of Thessaly.” Upon hearing this Xerxes said: “These Thessalians are wise men; ,this, then, was the primary reason for their precaution long before when they changed to a better mind, for they perceived that their country would be easily and speedily conquerable. It would only have been necessary to let the river out over their land by barring the channel with a dam and to turn it from its present bed so that the whole of Thessaly, with the exception of the mountains, might be under water.” ,This he said with regard in particular to the sons of Aleues, the Thessalians who were the first Greeks to surrender themselves to the king. Xerxes supposed that when they offered him friendship they spoke for the whole of their nation. After delivering this speech and seeing what he had come to see, he sailed back to Therma. 7.131 Xerxes stayed for many days in the region of Pieria while a third part of his army was clearing a road over the Macedonian mountains so that the whole army might pass by that way to the Perrhaebian country. Now it was that the heralds who had been sent to Hellas to demand earth, some empty-handed, some bearing earth and water, returned. '' None
|
|
6. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Strabo, representations of landscape alteration • landscape,, as dangerous
Found in books: Johnson (2008), Ovid before Exile: Art and Punishment in the Metamorphoses, 38; Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 355; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 355
|
7. Cicero, On The Nature of The Gods, 2.98-2.100 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Rural landscape, shaped by human work • landscape
Found in books: Ferrándiz (2022), Shipwrecks, Legal Landscapes and Mediterranean Paradigms: Gone Under Sea, 109; Konig (2022), The Folds of Olympus: Mountains in Ancient Greek and Roman Culture, 104, 105
| sup> 2.98 "For we may now put aside elaborate argument and gaze as it were with our eyes upon the beauty of the creations of divine providence, as we declare them to be. And first let us behold the whole earth, situated in the centre of the world, a solid spherical mass gathered into a globe by the natural gravitation of all its parts, clothed with flowers and grass and trees and corn,º forms of vegetation all of them incredibly numerous and inexhaustibly varied and diverse. Add to these cool fountains ever flowing, transparent streams and rivers, their banks clad in brightest verdure, deep vaulted caverns, craggy rocks, sheer mountain heights and plains of immeasurable extent; add also the hidden veins of gold and silver, and marble in unlimited quantity. 2.99 Think of all the various species of animals, both tame and wild! think of the flights and songs of birds! of the pastures filled with cattle, and the teeming life of the woodlands! Then why need I speak of the race of men? who are as it were the appointed tillers of the soil, and who suffer it not to become a savage haunt of monstrous beasts of prey nor a barren waste of thickets and brambles, and whose industry diversifies and adorns the lands and islands and coasts with houses and cities. Could we but behold these things with our eyes as we can picture them in our minds, no one taking in the whole earth at one view could doubt the divine reason. 2.100 Then how great is the beauty of the sea! how glorious the aspect of its vast expanse! him many and how diverse its islands! how lovely the scenery of its coasts and shores! how numerous and how different the species of marine animals, some dwelling in the depths, some floating and swimming on the surface, some clinging in their own shells to the rocks! And the sea itself, yearning for the earth, sports against her shores in such a fashion that the two elements appear to be fused into one. '' None |
|
8. Diodorus Siculus, Historical Library, 1.51.5-1.51.7, 1.56.2, 1.57.1-1.57.3, 2.7.2, 2.9, 2.13.5, 4.19.3, 11.2.4, 11.3.6, 11.5.1, 13.47.4, 14.49.3, 14.51.1, 17.40.5, 17.41.1-17.41.2, 17.41.5-17.41.6, 17.42.6 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Diodorus Siculus, representations of landscape alteration • Strabo, representations of landscape alteration • landscape alteration • landscape alteration, continuity of narrative
Found in books: Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 126, 137, 138, 141, 142, 143, 144, 145; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 126, 137, 138, 141, 142, 143, 144, 145
| sup> 1.51.5 \xa0Twelve generations after the king just named, Moeris succeeded to the throne of Egypt and built in Memphis itself the north propylaea, which far surpasses the others in magnificence, while ten schoeni above the city he excavated a lake which was remarkable for its utility and an undertaking of incredible magnitude. 1.51.6 \xa0For its circumference, they say, is three thousand six hundred stades and its depth in most parts fifty fathoms; what man, accordingly, in trying to estimate the magnitude of the work, would not reasonably inquire how many myriads of men labouring for how many years were required for its completion? 1.51.7 \xa0And as for the utility of this lake and its contribution to the welfare of all the inhabitants of Egypt, as well as for the ingenuity of the king, no man may praise them highly enough to do justice to the truth. 1.56.2 \xa0For beginning with the gods first, he built in each city of Egypt a temple to the god who was held in special reverence by its inhabitants. On these labours he used no Egyptians, but constructed them all by the hands of his captives alone; and for this reason he placed an inscription on every temple that no native had toiled upon it. 1.57.1 \xa0Now Sesoösis threw up many great mounds of earth and moved to them such cities as happened to be situated on ground that was not naturally elevated, in order that at the time of the flooding of the river both the inhabitants and their herds might have a safe place of retreat.' "1.57.2 \xa0And over the entire land from Memphis to the sea he dug frequent canals leading from the river, his purpose being that the people might carry out the harvesting of their crops quickly and easily, and that, through the constant intercourse of the peasants with one another, every district might enjoy both an easy livelihood and a great abundance of all things which minister to man's enjoyment. The greatest result of this work, however, was that he made the country secure and difficult of access against attacks by enemies;" '1.57.3 \xa0for practically all the best part of Egypt, which before this time had been easy of passage for horses and carts, has from that time on been very difficult for an enemy to invade by reason of the great number of canals leading from the river. 2.7.2 \xa0Consequently, since the city lay on a plain along the Euphrates, the mound was visible for a distance of many stades, like an acropolis; and this mound stands, they say, even to this day, though Ninus was razed to the ground by the Medes when they destroyed the empire of the Assyrians. Semiramis, whose nature made her eager for great exploits and ambitious to surpass the fame of her predecessor on the throne, set her mind upon founding a city in Babylonia, and after securing the architects of all the world and skilled artisans and making all the other necessary preparations, she gathered together from her entire kingdom two million men to complete the work. 2.9 1. \xa0After this Semiramis picked out the lowest spot in Babylonia and built a square reservoir, which was three hundred stades long on each side; it was constructed of baked brick and bitumen, and had a depth of thirty-five feet.,2. \xa0Then, diverting the river into it, she built an underground passage-way from one palace to the other; and making it of burned brick, she coated the vaulted chambers on both sides with hot bitumen until she had made the thickness of this coating four cubits. The side walls of the passage-way were twenty bricks thick and twelve feet high, exclusive of the barrel-vault, and the width of the passage-way was fifteen feet.,3. \xa0And after this construction had been finished in only seven days she let the river back again into its old channel, and so, since the stream flowed above the passage-way, Semiramis was able to go across from one palace to the other without passing over the river. At each end of the passage-way she also set bronze gates which stood until the time of the Persian rule.,4. \xa0After this she built in the centre of the city a temple of Zeus whom, as we have said, the Babylonians call Belus. Now since with regard to this temple the historians are at variance, and since time has caused the structure to fall into ruins, it is impossible to give the exact facts concerning it. But all agree that it was exceedingly high, and that in it the Chaldaeans made their observations of the stars, whose risings and settings could be accurately observed by reason of the height of the structure.,5. \xa0Now the entire building was ingeniously constructed at great expense of bitumen and brick, and at the top of the ascent Semiramis set up three statues of hammered gold, of Zeus, Hera, and Rhea. of these statues that of Zeus represented him erect and striding forward, and, being forty feet high, weighed a\xa0thousand Babylonian talents; that of Rhea showed her seated on a golden throne and was of the same weight as that of Zeus; and at her knees stood two lions, while near by were huge serpents of silver, each one weighing thirty talents.,6. \xa0The statue of Hera was also standing, weighing eight hundred talents, and in her right hand she held a snake by the head and in her left a sceptre studded with precious stones.,7. \xa0A\xa0table for all three statues, made of hammered gold, stood before them, forty feet long, fifteen wide, and weighing five hundred talents. Upon it rested two drinking-cups, weighing thirty talents.,8. \xa0And there were censers as well, also two in number but weighing each three hundred talents, and also three gold mixing bowls, of which the one belonging to Zeus weighed twelve hundred Babylonian talents and the other two six hundred each.,9. \xa0But all these were later carried off as spoil by the kings of the Persians, while as for the palaces and the other buildings, time has either entirely effaced them or left them in ruins; and in fact of Babylon itself but a small part is inhabited at this time, and most of the area within its walls is given over to agriculture. 2.13.5 \xa0After this she advanced in the direction of Ecbatana and arrived at the mountain called Zarcaeus; and since this extended many stades and was full of cliffs and chasms it rendered the journey round a long one. And so she became ambitious both to leave an immortal monument of herself and at the same time to shorten her way; consequently she cut through the cliffs, filled up the low places, and thus at great expense built a short road, which to this day is called the road of Semiramis. 4.19.3 \xa0Heracles then made his way from Celtica to Italy, and as he traversed the mountain pass through the Alps he made a highway out of the route, which was rough and almost impassable, with the result that it can now be crossed by armies and baggage-trains. 11.2.4 \xa0Then, dividing his army, he sent in advance a sufficient number of men both to bridge the Hellespont and to dig a canal through Athos at the neck of the Cherronesus, in this way not only making the passage safe and short for his forces but also hoping by the magnitude of his exploits to strike the Greeks with terror before his arrival. Now the men who had been sent to make ready these works completed them with dispatch, because so many labourers coâ\x80\x91operated in the task. 11.3.6 1. \xa0And now it will be useful to distinguish those Greeks who chose the side of the barbarians, in order that, incurring our censure here, their example may, by the obloquy visited upon them, deter for the future any who may become traitors to the common freedom.,2. \xa0The Aenianians, Dolopians, Melians, Perrhaebians, and Magnetans took the side of the barbarians even while the defending force was still at Tempê, and after its departure the Achaeans of Phthia, Locrians, Thessalians, and the majority of the Boeotians went over to the barbarians.,3. \xa0But the Greeks who were meeting in congress at the Isthmus voted to make the Greeks who voluntarily chose the cause of the Persians pay a tithe to the gods, when they should be successful in the war, and to send ambassadors to those Greeks who were neutral to urge them to join in the struggle for the common freedom.,4. \xa0of the latter, some joined the alliance without reservation, while others postponed any decision for a considerable time, clinging to their own safety alone and anxiously waiting for the outcome of the war; the Argives, however, sending ambassadors to the common congress, promised to join the alliance if the congress would give them a share in the command.,5. \xa0To them the representatives declared plainly that, if they thought it a more terrible thing to have a Greek as general than a barbarian as master, they would do well to remain neutral, but if they were ambitious to secure the leadership of the Greeks, they should, it was stated, first have accomplished deeds deserving of this leadership and then strive for such an honour. After these events, when the ambassadors sent by Xerxes came to Greece and demanded both earth and water, all the states manifested in their replies the zeal they felt for the command freedom. \xa0When Xerxes learned that the Hellespont had been bridged and the canal had been dug through Athos, he left Sardis and made his way toward the Hellespont; and when he had arrived at Abydus, he led his army over the bridge into Europe. And as he advanced through Thrace, he added to his forces many soldiers from both the Thracians and neighbouring Greeks.,7. \xa0When he arrived at the city called Doriscus, he ordered his fleet to come there, and so both arms of his forces were gathered into one place. And he held there also the enumeration of the entire army, and the number of his land forces was over eight hundred thousand men, while the sum total of his ships of war excelled twelve hundred, of which three hundred and twenty were Greek, the Greeks providing the complement of men and the king supplying the vessels. All the remaining ships were listed as barbarian; and of these the Egyptians supplied two hundred, the Phoenicians three hundred, the Cilicians eighty, the Pamphylians forty, the Lycians the same number, also the Carians eighty, and the Cyprians one\xa0hundred and fifty.,8. \xa0of the Greeks the Dorians who dwelt off Caria, together with the Rhodians and Coans, sent forty ships, the Ionians, together with the Chians and Samians, one\xa0hundred, the Aeolians, together with the Lesbians and Tenedans, forty, the peoples of the region of the Hellespont, together with those who dwelt along the shores of the Pontus, eighty, and the inhabitants of the islands fifty; for the king had won over to his side the islands lying within the Cyanean Rocks and Triopium and Sunium.,9. \xa0Triremes made up the multitude we have listed, and the transports for the cavalry numbered eight hundred and fifty, and the triaconters three thousand. Xerxes, then, was busied with the enumeration of the armaments at Doriscus. 11.5.1 \xa0Xerxes, after having enumerated his armaments, pushed on with the entire army, and the whole fleet accompanied the land forces in their advance as far as the city of Acanthus, and from there the ships passed through the place where the canal had been cut into the other sea expeditiously and without loss. 13.47.4 \xa0The Boeotians agreed to this, since it was to their special advantage that Euboea should be an island to everybody else but a part of the mainland to themselves. Consequently all the cities threw themselves vigorously into the building of the causeway and vied with one another; for orders were issued not only to the citizens to report en\xa0masse but to the foreigners dwelling among them as well, so that by reason of the great number that came forward to the work the proposed task was speedily completed. 14.49.3 \xa0Dionysius, after ravaging all the territory held by the Carthaginians and forcing the enemy to take refuge behind walls, led all his army against Motyê; for he hoped that when this city had been reduced by siege, all the others would forthwith surrender themselves to him. Accordingly, he at once put many times more men on the task of filling up the strait between the city and the coast, and, as the mole was extended, advanced his engines of war little by little toward the walls. 14.51.1 \xa0After Dionysius had completed the mole by employing a large force of labourers, he advanced war engines of every kind against the walls and kept hammering the towers with his battering-rams, while with the catapults he kept down the fighters on the battlements; and he also advanced against the walls his wheeled towers, six stories high, which he had built to equal the height of the houses. 17.40.5 \xa0Immediately he demolished what was called Old Tyre and set many tens of thousands of men to work carrying stones to construct a mole two plethra in width. He drafted into service the entire population of the neighbouring cities and the project advanced rapidly because the workers were numerous. < 17.41.1 \xa0At first, the Tyrians sailed up to the mole and mocked the king, asking if he thought that he would get the better of Poseidon. Then, as the work proceeded with unexpected rapidity, they voted to transport their children and women and old men to Carthage, assigned the young and able-bodied to the defence of the walls, and made ready for a naval engagement with their eighty triremes.' "17.41.2 \xa0They did succeed in getting a part of their children and women to safety with the Carthaginians, but they were outstripped by the abundance of Alexander's labour force, and, not being able to stop his advance with their ships, were compelled to stand the siege with almost their whole population still in the city." 17.41.5 \xa0As the Macedonian construction came within range of their missiles, portents were sent by the gods to them in their danger. Out of the sea a tidal wave tossed a sea-monster of incredible size into the midst of the Macedonian operations. It crashed into the mole but did it no harm, remained resting a portion of its body against it for a long time and then swam off into the sea again. 17.41.6 \xa0This strange event threw both sides into superstition, each imagining that the portent signified that Poseidon would come to their aid, for they were swayed by their own interest in the matter. 17.42.6 \xa0Alexander was at a loss to deal with the harm done to his project by the forces of nature and thought of give up the siege attempt, but driven by ambition he sent to the mountain and felling huge trees, he brought them branches and all and, placing them besides the mole, broke the force of the waves.'' None |
|
9. Ovid, Metamorphoses, 2.219, 5.385, 5.391-5.392 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • landscape • landscape,, Ovid and subversion of bucolic • landscape,, as dangerous • landscapes • landscapes, sexualized • see also landscapes, sexualized, of desire
Found in books: Johnson (2008), Ovid before Exile: Art and Punishment in the Metamorphoses, 43, 46; Skempis and Ziogas (2014), Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic 358, 359, 363
sup> 2.219 virgineusque Helicon et nondum Oeagrius Haemus; 5.391 perpetuum ver est. Quo dum Proserpina luco' ' None | sup> 2.219 and he rejoiced, and with the reins in hand 2.219 now, when Aurora in her saffron car 5.391 there is no limit to your unjust rage.' ' None |
|
10. Philo of Alexandria, On Dreams, 2.117-2.119 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • landscape alteration
Found in books: Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 128; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 128
| sup> 2.117 But some persons are full of such exceeding folly, that they are indigt if the whole world does not follow their intentions: for this reason Xerxes, the king of Persia, being desirous to strike terror into his enemies, made a display of very mighty undertakings, altering the whole face of nature; 2.118 for he changed the nature of the elements of the earth and of the sea, giving land to the sea and sea to the land, by joining the Hellespont with a bridge, and breaking up Mount Athos into deep gulfs, which, being filled with sea, became so many new and artificially-cut seas, being entirely changed from the ancient course of nature. 2.119 And having worked wonders with respect to the earth, according to his wishes, he mounted up upon daring conceptions, like a miserable man as he was, contracting the guilt of impiety, and seeking to soar up to heaven, as if he would move what cannot be moved, and would subjugate the host of heaven, and, as the proverb has it, he began with a sacred thing. '' None |
|
11. Plutarch, On The Control of Anger, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • landscape alteration
Found in books: Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 130; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 130
| 455e "Noble Athos, whose summit reaches Heaven, do not put in the way of my deeds great stones difficult to work. Else Ishall hew you down and cast you into the sea." For temper can do many terrible things, and likewise many that are ridiculous; therefore it is both the most hated and the most despised of the passions. It will be useful to consider it in both of these aspects. As for me â\x80\x94 whether rightly Ido not know â\x80\x94 Imade this start in the treatment of my anger: Ibegan to observe the passion in others, just as the Spartans used to observe in the Helots what a thing drunkenness is. And first, as Hippocrates says that the most severe disease'' None |
|
12. Tacitus, Annals, 2.53.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • landscape • landscapes
Found in books: Blum and Biggs (2019), The Epic Journey in Greek and Roman Literature, 196; Shannon-Henderson (2019), Power Play in Latin Love Elegy and its Multiple Forms of Continuity in Ovid’s , 98
| sup> 2.53.2 \xa0The following year found Tiberius consul for a\xa0third time; Germanicus, for a second. The latter, however, entered upon that office in the Achaian town of Nicopolis, which he had reached by skirting the Illyrian coast after a visit to his brother Drusus, then resident in Dalmatia: the passage had been stormy both in the Adriatic and, later, in the Ionian Sea. He spent a\xa0few days, therefore, in refitting the fleet; while at the same time, evoking the memory of his ancestors, he viewed the gulf immortalized by the victory of Actium, together with the spoils which Augustus had consecrated, and the camp of Antony. For Augustus, as I\xa0have said, was his great-uncle, Antony his grandfather; and before his eyes lay the whole great picture of disaster and of triumph. â\x80\x94 He next arrived at Athens; where, in deference to our treaty with an allied and time-honoured city, he made use of one lictor alone. The Greeks received him with most elaborate compliments, and, in order to temper adulation with dignity, paraded the ancient doings and sayings of their countrymen. <'' None |
|
13. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • landscape alteration
Found in books: Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 130; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 130
|
14. Apuleius, The Golden Ass, 10.29, 11.23 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Apuleius, representation of landscape • Black Sea, landscape • Landscape, and atmosphere • Landscape, wild
Found in books: Griffiths (1975), The Isis-Book (Metamorphoses, Book XI), 169; Konig (2022), The Folds of Olympus: Mountains in Ancient Greek and Roman Culture, 174, 176; König (2012), Saints and Symposiasts: The Literature of Food and the Symposium in Greco-Roman and Early Christian Culture, 288; Pinheiro et al. (2018), Cultural Crossroads in the Ancient Novel, 253
| sup> 11.23 This done, I gave charge to certain of my companions to buy liberally whatever was necessary and appropriate. Then the priest brought me to the baths nearby, accompanied with all the religious sort. He, demanding pardon of the goddess, washed me and purified my body according to custom. After this, when no one approached, he brought me back again to the temple and presented me before the face of the goddess. He told me of certain secret things that it was unlawful to utter, and he commanded me, and generally all the rest, to fast for the space of ten continual days. I was not allowed to eat any beast or drink any wine. These strictures I observed with marvelous continence. Then behold, the day approached when the sacrifice was to be made. And when night came there arrived on every coast a great multitude of priests who, according to their order, offered me many presents and gifts. Then all the laity and profane people were commanded to depart. When they had put on my back a linen robe, they brought me to the most secret and sacred place of all the temple. You will perhaps ask (o studious reader) what was said and done there. Verily I would tell you if it were lawful for me to tell. You would know if it were appropriate for you to hear. But both your ears and my tongue shall incur similar punishment for rash curiosity. However, I will content your mind for this present time, since it is perhaps somewhat religious and given to devotion. Listen therefore and believe it to be true. You shall understand that I approached near to Hell, and even to the gates of Proserpina. After I was brought through all the elements, I returned to my proper place. About midnight I saw the sun shine, and I saw likewise the celestial and infernal gods. Before them I presented myself and worshipped them. Behold, now have I told you something which, although you have heard it, it is necessary for you to conceal. This much have I declared without offence for the understanding of the profane.' ' None |
|
15. Cassius Dio, Roman History, 62.16 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: • Diodorus Siculus, representations of landscape alteration • landscape alteration
Found in books: Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 131; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 131
| sup> 62.16 1. \xa0After this Nero set his heart on accomplishing what had doubtless always been his desire, namely to make an end of the whole city and realm during his lifetime.,2. \xa0At all events, he, like others before him, used to call Priam wonderfully fortunate in that he had seen his country and his throne destroyed together. Accordingly he secretly sent out men who pretended to be drunk or engaged in other kinds of mischief, and caused them at first to set fire to one or two or even several buildings in different parts of the city, so that people were at their wits\' end, not being able to find any beginning of the trouble nor to put an end to it, though they constantly were aware of many strange sights and sounds.,3. \xa0For there was naught to be seen but many fires, as in a camp, and naught to be heard from the talk of the people except such exclamations as "This or that is afire," "Where?" "How did it happen?" "Who kindled it?" "Help?" Extraordinary excitement laid hold on all the citizens in all parts of the city, and they ran about, some in one direction and some in another, as if distracted.,4. \xa0Here men while assisting their neighbours would learn that their own premises were afire; there others, before\xa020 reached them that their own houses had caught fire, would be told that they were destroyed. Those who were inside their houses would run out into the narrow streets thinking that they could save them from the outside, while people in the streets would rush into the dwellings in the hope of accomplishing something inside.,5. \xa0There was shouting and wailing without end, of children, women, men, and the aged all together, so that no one could see thing or understand what was said by reason of the smoke and the shouting; and for this reason some might be seen standing speechless, as if they were dumb.,6. \xa0Meanwhile many who were carrying out their goods and many, too, who were stealing the property of others, kept running into one another and falling over their burdens. It was not possible to go forward nor yet to stand still, but people pushed and were pushed in turn, upset others and were themselves upset.,7. \xa0Many were suffocated, many were trampled underfoot; in a word, no evil that can possibly happen to people in such a crisis failed to befall to them. They could not even escape anywhere easily; and if anybody did save himself from the immediate danger, he would fall into another and perish.'' None |
|
16. Strabo, Geography, None Tagged with subjects: • landscape • landscape alteration
Found in books: Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 134, 247; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 134, 247
| 3.2.8 of the various riches of the aforenamed country, not the least is its wealth in metals: this every one will particularly esteem and admire. of metals, in fact, the whole country of the Iberians is full, although it is not equally fertile and flourishing throughout, especially in those parts where the metals most abound. It is seldom that any place is blessed with both these advantages, and likewise seldom that the different kinds of metals abound in one small territory. Turdetania, however, and the surrounding districts surpass so entirely in this respect, that however you may wish, words cannot convey their excellence. Gold, silver, copper, and iron, equal in amount and of similar quality, not having been hitherto discovered in any other part of the world. Gold is not only dug from the mines, but likewise collected; sand containing gold being washed down by the rivers and torrents. It is frequently met with in arid districts, but here the gold is not visible to the sight, whereas in those which are overflowed the grains of gold are seen glittering. On this account they cause water to flow over the arid places in order to make the grains shine; they also dig pits, and make use of other contrivances for washing the sand, and separating the gold from it; so that at the present day more gold is procured by washing than by digging it from the mines. The Galatae affirm that the mines along the Kemmenus mountains and their side of the Pyrenees are superior; but most people prefer those on this side. They say that sometimes amongst the grains of gold lumps have been found weighing half a pound, these they call paloe; they need but little refining. They also say that in splitting open stones they find small lumps, resembling paps. And that when they have melted the gold, and purified it by means of a kind of aluminous earth, the residue left is electrum. This, which contains a mixture of silver and gold, being again subjected to the fire, the silver is separated and the gold left pure; for this metal is easily dissipated and fat, and on this account gold is most easily melted by straw, the flame of which is soft, and bearing a similarity to the gold, causes it easily to dissolve: whereas coal, besides wasting a great deal, melts it too much by reason of its vehemence, and carries it off in vapour. In the beds of the rivers the sand is either collected and washed in boats close by, or else a pit is dug to which the earth is carried and there washed. The furnaces for silver are constructed lofty, in order that the vapour, which is dense and pestilent, may be raised and carried off. Certain of the copper mines are called gold mines, which would seem to show that formerly gold was dug from them. 3.2.9 Posidonius, in praising the amount and excellence of the metals, cannot refrain from his accustomed rhetoric, and becomes quite enthusiastic in exaggeration. He tells us we are not to disbelieve the fable, that formerly the forests having been set on fire, the earth, which was loaded with silver and gold, melted, and threw up these metals to the surface, forasmuch as every mountain and wooded hill seemed to be heaped up with money by a lavish fortune. Altogether (he remarks) any one seeing these places, could only describe them as the inexhaustible treasuries of nature, or the unfailing exchequer of some potentate; for not only, he tells us, is this land rich itself, but riches abound beneath it. So that amongst these people the subterraneous regions should not be regarded as the realms of Pluto, but of Plutus. Such is the flourished style in which he speaks on this subject, that you would fancy his turgid language had been dug from a mine itself. Discoursing on the diligence of the miners, he applies to them the remark of Demetrius of Phalaris, who, speaking of the silver mines of Attica, said that the men there dug with as much energy as if they thought they could grub up Plutus himself. He compares with these the activity and diligence of the Turdetani, who are in the habit of cutting tortuous and deep tunnels, and draining the streams which they frequently encounter by means of Egyptian screws. As for the rest, they are quite different from the Attic miners, whose mining (he remarks) may be justly compared to that enigma, What I have taken up I have not kept, and what I have got I have thrown away. Whereas the Turdetanians make a good profit, since a fourth part of the ore which they extract from the copper mines is pure copper, while from the silver mines one person has taken as much as a Euboean talent. He says that tin is not found upon the surface, as authors commonly relate, but that it is dug up; and that it is produced both in places among the barbarians who dwell beyond the Lusitanians and in the islands Cassiterides; and that from the Britannic Islands it is carried to Marseilles. Amongst the Artabri, who are the last of the Lusitanians towards the north and west, he tells us that the earth is powdered with silver, tin, and white gold, that is, mixed with silver, the earth having been brought down by the rivers: this the women scrape up with spades, and wash in sieves, woven after the fashion of baskets. Such is the substance of what Posidonius tells us concerning the mines of Iberia. 3.2.10 Polybius, speaking of the silver mines of New Carthage, tells us that they are extremely large, distant from the city about 20 stadia, and occupy a circuit of 400 stadia, that there are 40,000 men regularly engaged in them, and that they yield daily to the Roman people a revenue of 25,000 drachmae. The rest of the process I pass over, as it is too long, but as for the silver ore collected, he tells us that it is broken up, and sifted through sieves over water; that what remains is to be again broken, and the water having been strained off, it is to be sifted and broken a third time. The dregs which remain after the fifth time are to be melted, and the lead being poured off, the silver is obtained pure. These silver mines still exist; however they are no longer the property of the state, neither these nor those elsewhere, but are possessed by private individuals. The gold mines, on the contrary, nearly all belong to the state. Both at Castlon and other places there are singular lead mines worked. They contain a small proportion of silver, but not sufficient to pay for the expense of refining.' "3.2.11 Not far from Castlon is the mountain in which they report that the river Baetis takes its rise. They call it silver mountain on account of the silver mines which it contains. Polybius asserts that both the Ana and this river have their sources in Keltiberia, notwithstanding they are separated from each other by a distance of 900 stadia; this we are to attribute to the Keltiberians having increased in power, and having consequently conferred their name on the surrounding country. It appears the ancients knew the Baetis under the name of the Tartessus, and Gades with the neighbouring islands under that of Erythia; and it is thought that we should understand in this sense the words of Stesichorus concerning the pastoral poet Geryon, that he was born almost opposite to the renowned Erythia, in a rocky cave near to the abundant springs of the silver-bedded river Tartessus. They say that on the piece of land enclosed between the two outlets of this river there formerly stood a city named, like the river, Tartessus, and that the district was called Tartessis, which the Turduli now inhabit. Eratosthenes likewise tells us that the country near to Calpe was called Tartessis, and also Erythia the Fortunate Island. This Artemidorus contradicts, and says that it is as false as his other statements, that the Sacred Promontory is distant from Gades five days' sail, when in fact they are distant from each other not more than 1700 stadia. Likewise that the tide ceased at this point, whereas it passes round the whole circuit of the habitable earth. That it is easier to pass from the northern parts of Iberia into Keltica, than to proceed thither by sea; with many other things which he asserted on the faith of that charlatan Pytheas." '5.3.8 These advantages accrued to the city from the nature of the country; but the foresight of the Romans added others besides. The Grecian cities are thought to have flourished mainly on account of the felicitous choice made by their founders, in regard to the beauty and strength of their sites, their proximity to some port, and the fineness of the country. But the Roman prudence was more particularly employed on matters which had received but little attention from the Greeks, such as paving their roads, constructing aqueducts, and sewers, to convey the sewage of the city into the Tiber. In fact, they have paved the roads, cut through hills, and filled up valleys, so that the merchandise may be conveyed by carriage from the ports. The sewers, arched over with hewn stones, are large enough in some parts for waggons loaded with hay to pass through; while so plentiful is the supply of water from the aqueducts, that rivers may be said to flow through the city and the sewers, and almost every house is furnished with water-pipes and copious fountains. To effect which Marcus Agrippa directed his special attention; he likewise bestowed upon the city numerous ornaments. We may remark, that the ancients, occupied with greater and more necessary concerns, paid but little attention to the beautifying of Rome. But their successors, and especially those of our own day, without neglecting these things, have at the same time embellished the city with numerous and splendid objects. Pompey, divus Caesar, and Augustus, with his children, friends, wife, and sister, have surpassed all others in their zeal and munificence in these decorations. The greater number of these may be seen in the Campus Martius, which to the beauties of nature adds those of art. The size of the plain is marvellous, permitting chariot-races and other feats of horsemanship without impediment, and multitudes to exercise themselves at ball, in the circus and the palaestra. The structures which surround it, the turf covered with herbage all the year round, the summits of the hills beyond the Tiber, extending from its banks with panoramic effect, present a spectacle which the eye abandons with regret. Near to this plain is another surrounded with columns, sacred groves, three theatres, an amphitheatre, and superb temples in close contiguity to each other; and so magnificent, that it would seem idle to describe the rest of the city after it. For this cause the Romans, esteeming it as the most sacred place, have there erected funeral monuments to the most illustrious persons of either sex. The most remarkable of these is that designated as the Mausoleum, which consists of a mound of earth raised upon a high foundation of white marble, situated near the river, and covered to the top with ever-green shrubs. Upon the summit is a bronze statue of Augustus Caesar, and beneath the mound are the ashes of himself, his relatives, and friends. Behind is a large grove containing charming promenades. In the centre of the plain, is the spot where this prince was reduced to ashes; it is surrounded with a double enclosure, one of marble, the other of iron, and planted within with poplars. If from hence you proceed to visit the ancient forum, which is equally filled with basilicas, porticos, and temples, you will there behold the Capitol, the Palatium, with the noble works which adorn them, and the promenade of Livia, each successive place causing you speedily to forget what you have before seen. Such is Rome.' 14.6.5 In fertility Cypros is not inferior to any one of the islands, for it produces both good wine and good oil, and also a sufficient supply of grain for its own use. And at Tamassus there are abundant mines of copper, in which is found chalcanthite and also the rust of copper, which latter is useful for its medicinal properties. Eratosthenes says that in ancient times the plains were thickly overgrown with forests, and therefore were covered with woods and not cultivated; that the mines helped a little against this, since the people would cut down the trees to burn the copper and the silver, and that the building of the fleets further helped, since the sea was now being navigated safely, that is, with naval forces, but that, because they could not thus prevail over the growth of the timber, they permitted anyone who wished, or was able, to cut out the timber and to keep the land thus cleared as his own property and exempt from taxes. 16.1.9 The country is intersected by many rivers, the largest of which are the Euphrates and the Tigris: next to the Indian rivers, the rivers in the southern parts of Asia are said to hold the second place. The Tigris is navigable upwards from its mouth to Opis, and to the present Seleuceia. Opis is a village and a mart for the surrounding places. The Euphrates also is navigable up to Babylon, a distance of more than 3000 stadia. The Persians, through fear of incursions from without, and for the purpose of preventing vessels from ascending these rivers, constructed artificial cataracts. Alexander, on arriving there, destroyed as many of them as he could, those particularly on the Tigris from the sea to Opis. But he bestowed great care upon the canals; for the Euphrates, at the commencement of summer, overflows; It begins to fill in the spring, when the snow in Armenia melts: the ploughed land, therefore, would be covered with water and be submerged, unless the overflow of the superabundant water were diverted by trenches and canals, as in Egypt the water of the Nile is diverted. Hence the origin of canals. Great labour is requisite for their maintece, for the soil is deep, soft, and yielding, so that it would easily be swept away by the stream; the fields would be laid bare, the canals filled, and the accumulation of mud would soon obstruct their mouths. Then, again, the excess of water discharging itself into the plains near the sea forms lakes, and marshes, and reed-grounds, supplying the reeds with which all kinds of platted vessels are woven; some of these vessels are capable of holding water, when covered over with asphaltus; others are used with the material in its natural state. Sails are also made of reeds; these resemble mats or hurdles. 16.1.10 It is not, perhaps, possible to prevent inundations of this kind altogether, but it is the duty of good princes to afford all possible assistance. The assistance required is to prevent excessive overflow by the construction of dams, and to obviate the filling of rivers, produced by the accumulation of mud, by cleansing the canals, and removing stoppages at their mouths. The cleansing of the canals is easily performed, but the construction of dams requires the labour of numerous workmen. For the earth being soft and yielding, does not support the superincumbent mass, which sinks, and is itself carried away, and thus a difficulty arises in making dams at the mouth. Expedition is necessary in closing the canals to prevent all the water flowing out. When the canals dry up in the summer time, they cause the river to dry up also; and if the river is low (before the canals are closed), it cannot supply the canals in time with water, of which the country, burnt up and scorched, requires a very large quantity; for there is no difference, whether the crops are flooded by an excess or perish by drought and a failure of water. The navigation up the rivers (a source of many advantages) is continually obstructed by both the above-mentioned causes, and it is not possible to remedy this unless the mouths of the canals were quickly opened and quickly closed, and the canals were made to contain and preserve a mean between excess and deficiency of water.' "16.1.11 Aristobulus relates that Alexander himself, when he was sailing up the river, and directing the course of the boat, inspected the canals, and ordered them to be cleared by his multitude of followers; he likewise stopped up some of the mouths, and opened others. He observed that one of these canals, which took a direction more immediately to the marshes, and to the lakes in front of Arabia, had a mouth very difficult to be dealt with, and which could not be easily closed on account of the soft and yielding nature of the soil; he (therefore) opened a new mouth at the distance of 30 stadia, selecting a place with a rocky bottom, and to this the current was diverted. But in doing this he was taking precautions that Arabia should not become entirely inaccessible in consequence of the lakes and marshes, as it was already almost an island from the quantity of water (which surrounded it). For he contemplated making himself master of this country; and he had already provided a fleet and places of rendezvous; and had built vessels in Phoenicia and at Cyprus, some of which were in separate pieces, others were in parts, fastened together by bolts. These, after being conveyed to Thapsacus in seven distances of a day's march, were then to be transported down the river to Babylon. He constructed other boats in Babylonia, from cypress trees in the groves and parks, for there is a scarcity of timber in Babylonia. Among the Cossaei, and some other tribes, the supply of timber is not great,The pretext for the war, says Aristobulus, was that the Arabians were the only people who did not send their ambassadors to Alexander; but the true reason was his ambition to be lord of all.When he was informed that they worshipped two deities only, Jupiter and Bacchus, who supply what is most requisite for the subsistence of mankind, he supposed that, after his conquests, they would worship him as a third, if he permitted them to enjoy their former national independence. Thus was Alexander employed in clearing the canals, and in examining minutely the sepulchres of the kings, most of which are situated among the lakes." '' None |
|
17. Vergil, Aeneis, 7.10-7.11, 7.22 Tagged with subjects: • landscape • landscapes • see also landscapes, sexualized, semanticization of
Found in books: Blum and Biggs (2019), The Epic Journey in Greek and Roman Literature, 131; Skempis and Ziogas (2014), Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic 315, 321
sup> 7.10 Proxima Circaeae raduntur litora terrae, 7.11 dives inaccessos ubi Solis filia lucos 7.22 delati in portus neu litora dira subirent,'' None | sup> 7.10 Freshly the night-winds breathe; the cloudless moon 7.11 Outpours upon his path unstinted beam, 7.22 And herded bears, in pinfold closely kept, '' None |
|
18. None, None, nan Tagged with subjects: • landscape alteration
Found in books: Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 128; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 128
|