1. Homer, Odyssey, 14.258 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •juno (also hera) Found in books: Manolaraki (2012) 159 |
2. Homer, Iliad, 2.507, 9.381-9.384, 15.688-15.695 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •juno (also hera) Found in books: Manolaraki (2012) 159, 160, 167 | 2.507. / that held lower Thebe, the well-built citadel, and holy Onchestus, the bright grove of Poseidon; and that held Arne, rich in vines, and Mideia and sacred Nisa and Anthedon on the seaboard. of these there came fifty ships, and on board of each 9.381. / and if yet other should be added thereto I care not whence, not though it were all the wealth that goeth in to Orchomenus, or to Thebes of Egypt, where treasures in greatest store are laid up in men's houses,—Thebes which is a city of an hundred gates wherefrom sally forth through each two hundred warriors with horses and cars; 9.382. / and if yet other should be added thereto I care not whence, not though it were all the wealth that goeth in to Orchomenus, or to Thebes of Egypt, where treasures in greatest store are laid up in men's houses,—Thebes which is a city of an hundred gates wherefrom sally forth through each two hundred warriors with horses and cars; 9.383. / and if yet other should be added thereto I care not whence, not though it were all the wealth that goeth in to Orchomenus, or to Thebes of Egypt, where treasures in greatest store are laid up in men's houses,—Thebes which is a city of an hundred gates wherefrom sally forth through each two hundred warriors with horses and cars; 9.384. / and if yet other should be added thereto I care not whence, not though it were all the wealth that goeth in to Orchomenus, or to Thebes of Egypt, where treasures in greatest store are laid up in men's houses,—Thebes which is a city of an hundred gates wherefrom sally forth through each two hundred warriors with horses and cars; 15.688. / even so Aias kept ranging with long strides over the many decks of the swift ships, and his voice went up to heaven, as ever with terrible cries he called to the Danaans to defend their ships and huts. Nor did Hector abide amid the throng of the mail-clad Trojans, 15.689. / even so Aias kept ranging with long strides over the many decks of the swift ships, and his voice went up to heaven, as ever with terrible cries he called to the Danaans to defend their ships and huts. Nor did Hector abide amid the throng of the mail-clad Trojans, 15.690. / but as a tawny eagle darteth upon a flock of winged fowl that are feeding by a river's bank—a flock of wild geese, or cranes, or long-necked swans, even so Hector made for a dark-prowed ship, rushing straight thereon; and from behind Zeus thrust him on 15.691. / but as a tawny eagle darteth upon a flock of winged fowl that are feeding by a river's bank—a flock of wild geese, or cranes, or long-necked swans, even so Hector made for a dark-prowed ship, rushing straight thereon; and from behind Zeus thrust him on 15.692. / but as a tawny eagle darteth upon a flock of winged fowl that are feeding by a river's bank—a flock of wild geese, or cranes, or long-necked swans, even so Hector made for a dark-prowed ship, rushing straight thereon; and from behind Zeus thrust him on 15.693. / but as a tawny eagle darteth upon a flock of winged fowl that are feeding by a river's bank—a flock of wild geese, or cranes, or long-necked swans, even so Hector made for a dark-prowed ship, rushing straight thereon; and from behind Zeus thrust him on 15.694. / but as a tawny eagle darteth upon a flock of winged fowl that are feeding by a river's bank—a flock of wild geese, or cranes, or long-necked swans, even so Hector made for a dark-prowed ship, rushing straight thereon; and from behind Zeus thrust him on 15.695. / with exceeding mighty hand, and aroused the host together with him. |
|
3. Aeschylus, Prometheus Bound, 812 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •juno (also hera) Found in books: Manolaraki (2012) 144 812. ἵησι σεπτὸν Νεῖλος εὔποτον ῥέος. | |
|
4. Aeschylus, Suppliant Women, 1024-1028, 1030, 1029 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Manolaraki (2012) 182 1029. τόδε μειλίσσοντες οὖδας. | |
|
5. Hecataeus of Miletus, Fragments, None (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •juno (also hera) Found in books: Manolaraki (2012) 159 |
6. Pindar, Isthmian Odes, 2.41-2.42 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •juno (also hera) Found in books: Manolaraki (2012) 159 |
7. Herodotus, Histories, 2.102-2.110, 4.45.2 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •juno (also hera) Found in books: Manolaraki (2012) 149, 159 | 2.102. Leaving the latter aside, then, I shall speak of the king who came after them, whose name was Sesostris . ,This king, the priests said, set out with a fleet of long ships from the Arabian Gulf and subjugated all those living by the Red Sea , until he came to a sea which was too shallow for his vessels. ,After returning from there back to Egypt , he gathered a great army (according to the account of the priests) and marched over the mainland, subjugating every nation to which he came. ,When those that he met were valiant men and strove hard for freedom, he set up pillars in their land, the inscription on which showed his own name and his country's, and how he had overcome them with his own power; ,but when the cities had made no resistance and been easily taken, then he put an inscription on the pillars just as he had done where the nations were brave; but he also drew on them the private parts of a woman, wishing to show clearly that the people were cowardly. 2.103. He marched over the country doing this until he had crossed over from Asia to Europe and defeated the Scythians and Thracians. Thus far and no farther, I think, the Egyptian army went; for the pillars can be seen standing in their country, but in none beyond it. ,From there, he turned around and went back home; and when he came to the Phasis river, that King, Sesostris, may have detached some part of his army and left it there to live in the country (for I cannot speak with exact knowledge), or it may be that some of his soldiers grew weary of his wanderings, and stayed by the Phasis. 2.104. For it is plain to see that the Colchians are Egyptians; and what I say, I myself noted before I heard it from others. When it occurred to me, I inquired of both peoples; and the Colchians remembered the Egyptians better than the Egyptians remembered the Colchians; ,the Egyptians said that they considered the Colchians part of Sesostris' army. I myself guessed it, partly because they are dark-skinned and woolly-haired; though that indeed counts for nothing, since other peoples are, too; but my better proof was that the Colchians and Egyptians and Ethiopians are the only nations that have from the first practised circumcision. ,The Phoenicians and the Syrians of Palestine acknowledge that they learned the custom from the Egyptians, and the Syrians of the valleys of the Thermodon and the Parthenius, as well as their neighbors the Macrones, say that they learned it lately from the Colchians. These are the only nations that circumcise, and it is seen that they do just as the Egyptians. ,But as to the Egyptians and Ethiopians themselves, I cannot say which nation learned it from the other; for it is evidently a very ancient custom. That the others learned it through traffic with Egypt , I consider clearly proved by this: that Phoenicians who traffic with Hellas cease to imitate the Egyptians in this matter and do not circumcise their children. 2.105. Listen to something else about the Colchians, in which they are like the Egyptians: they and the Egyptians alone work linen and have the same way of working it, a way peculiar to themselves; and they are alike in all their way of life, and in their speech. Linen has two names: the Colchian kind is called by the Greeks Sardonian ; that which comes from Egypt is called Egyptian. 2.106. As to the pillars that Sesostris, king of Egypt , set up in the countries, most of them are no longer to be seen. But I myself saw them in the Palestine district of Syria , with the aforesaid writing and the women's private parts on them. ,Also, there are in Ionia two figures of this man carved in rock, one on the road from Ephesus to Phocaea , and the other on that from Sardis to Smyrna . ,In both places, the figure is over twenty feet high, with a spear in his right hand and a bow in his left, and the rest of his equipment proportional; for it is both Egyptian and Ethiopian; ,and right across the breast from one shoulder to the other a text is cut in the Egyptian sacred characters, saying: “I myself won this land with the strength of my shoulders.” There is nothing here to show who he is and whence he comes, but it is shown elsewhere. ,Some of those who have seen these figures guess they are Memnon, but they are far indeed from the truth. 2.107. Now when this Egyptian Sesostris (so the priests said) reached Daphnae of Pelusium on his way home, leading many captives from the peoples whose lands he had subjugated, his brother, whom he had left in charge in Egypt , invited him and his sons to a banquet and then piled wood around the house and set it on fire. ,When Sesostris was aware of this, he at once consulted his wife, whom (it was said) he had with him; and she advised him to lay two of his six sons on the fire and make a bridge over the burning so that they could walk over the bodies of the two and escape. This Sesostris did; two of his sons were thus burnt but the rest escaped alive with their father. 2.108. After returning to Egypt , and avenging himself on his brother, Sesostris found work for the multitude which he brought with him from the countries which he had subdued. ,It was these who dragged the great and long blocks of stone which were brought in this king's reign to the temple of Hephaestus; and it was they who were compelled to dig all the canals which are now in Egypt , and involuntarily made what had been a land of horses and carts empty of these. ,For from this time Egypt , although a level land, could use no horses or carts, because there were so many canals going every which way. The reason why the king thus intersected the country was this: ,those Egyptians whose towns were not on the Nile , but inland from it, lacked water whenever the flood left their land, and drank only brackish water from wells. 2.109. For this reason Egypt was intersected. This king also (they said) divided the country among all the Egyptians by giving each an equal parcel of land, and made this his source of revenue, assessing the payment of a yearly tax. ,And any man who was robbed by the river of part of his land could come to Sesostris and declare what had happened; then the king would send men to look into it and calculate the part by which the land was diminished, so that thereafter it should pay in proportion to the tax originally imposed. ,From this, in my opinion, the Greeks learned the art of measuring land; the sunclock and the sundial, and the twelve divisions of the day, came to Hellas from Babylonia and not from Egypt . 2.110. Sesostris was the only Egyptian king who also ruled Ethiopia . To commemorate his name, he set before the temple of Hephaestus two stone statues, of himself and of his wife, each fifty feet high, and statues of his four sons, each thirty-three feet. ,Long afterwards, Darius the Persian would have set up his statue before these; but the priest of Hephaestus forbade him, saying that he had achieved nothing equal to the deeds of Sesostris the Egyptian; for Sesostris (he said) had subjugated the Scythians, besides as many nations as Darius had conquered, and Darius had not been able to overcome the Scythians; ,therefore, it was not just that Darius should set his statue before the statues of Sesostris, whose achievements he had not equalled. Darius, it is said, let the priest have his way. 4.45.2. I cannot guess for what reason the earth, which is one, has three names, all women's, and why the boundary lines set for it are the Egyptian Nile river and the Colchian Phasis river (though some say that the Maeetian Tanaïs river and the Cimmerian Ferries are boundaries); and I cannot learn the names of those who divided the world, or where they got the names which they used. |
|
8. Apollonius of Rhodes, Argonautica, 3.215-3.248, 3.646-3.651, 4.253-4.270, 4.279-4.297, 4.1537-4.1637 (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •juno (also hera) Found in books: Manolaraki (2012) 149, 154, 159, 160, 162 3.215. ἔσταν δʼ ἐν προμολῇσι τεθηπότες ἕρκεʼ ἄνακτος 3.216. εὐρείας τε πύλας καὶ κίονας, οἳ περὶ τοίχους 3.217. ἑξείης ἄνεχον· θριγκὸς δʼ ἐφύπερθε δόμοιο 3.218. λαΐνεος χαλκέῃσιν ἐπὶ γλυφίδεσσιν ἀρήρει. 3.219. εὔκηλοι δʼ ὑπὲρ οὐδὸν ἔπειτʼ ἔβαν. ἄγχι δὲ τοῖο 3.220. ἡμερίδες χλοεροῖσι καταστεφέες πετάλοισιν 3.221. ὑψοῦ ἀειρόμεναι μέγʼ ἐθήλεον. αἱ δʼ ὑπὸ τῇσιν 3.222. ἀέναοι κρῆναι πίσυρες ῥέον, ἃς ἐλάχηνεν 3.223. Ἥφαιστος. καί ῥʼ ἡ μέν ἀναβλύεσκε γάλακτι, 3.224. ἡ δʼ οἴνῳ, τριτάτη δὲ θυώδεϊ νᾶεν ἀλοιφῇ· 3.225. ἡ δʼ ἄρʼ ὕδωρ προρέεσκε, τὸ μέν ποθι δυομένῃσιν 3.226. θέρμετο Πληιάδεσσιν, ἀμοιβηδὶς δʼ ἀνιούσαις 3.227. κρυστάλλῳ ἴκελον κοίλης ἀνεκήκιε πέτρης. 3.228. τοῖʼ ἄρʼ ἐνὶ μεγάροισι Κυταιέος Αἰήταο 3.229. τεχνήεις Ἥφαιστος ἐμήσατο θέσκελα ἔργα. 3.230. καί οἱ χαλκόποδας ταύρους κάμε, χάλκεα δέ σφεων 3.231. ἦν στόματʼ, ἐκ δὲ πυρὸς δεινὸν σέλας ἀμπνείεσκον· 3.232. πρὸς δὲ καὶ αὐτόγυον στιβαροῦ ἀδάμαντος ἄροτρον 3.233. ἤλασεν, Ἠελίῳ τίνων χάριν, ὅς ῥά μιν ἵπποις 3.234. δέξατο, Φλεγραίῃ κεκμηότα δηιοτῆτι. 3.235. ἔνθα δὲ καὶ μέσσαυλος ἐλήλατο· τῇ δʼ ἐπὶ πολλαὶ 3.236. δικλίδες εὐπηγεῖς θάλαμοί τʼ ἔσαν ἔνθα καὶ ἔνθα· 3.237. δαιδαλέη δʼ αἴθουσα παρὲξ ἑκάτερθε τέτυκτο. 3.238. λέχρις δʼ αἰπύτεροι δόμοι ἕστασαν ἀμφοτέρωθεν. 3.239. τῶν ἤτοι ἄλλῳ μέν, ὅτις καὶ ὑπείροχος ἦεν, 3.240. κρείων Αἰήτης σὺν ἑῇ ναίεσκε δάμαρτι· 3.241. ἄλλῳ δʼ Ἄψυρτος ναῖεν πάις Αἰήταο. 3.242. τὸν μὲν Καυκασίη νύμφη τέκεν Ἀστερόδεια 3.243. πρίν περ κουριδίην θέσθαι Εἰδυῖαν ἄκοιτιν, 3.244. Τηθύος Ὠκεανοῦ τε πανοπλοτάτην γεγαυῖαν. 3.245. καί μιν Κόλχων υἷες ἐπωνυμίην Φαέθοντα 3.246. ἔκλεον, οὕνεκα πᾶσι μετέπρεπεν ἠιθέοισιν. 3.247. τοὺς δʼ ἔχον ἀμφίπολοί τε καὶ Αἰήταο θύγατρες 3.248. ἄμφω, Χαλκιόπη Μήδειά τε. τὴν μὲν ἄρʼ οἵγε 3.646. νήλιπος, οἰέανος· καὶ δὴ λελίητο νέεσθαι 3.647. αὐτοκασιγνήτηνδε, καὶ ἕρκεος οὐδὸν ἄμειψεν. 3.648. δὴν δὲ καταυτόθι μίμνεν ἐνὶ προδόμῳ θαλάμοιο, 3.649. αἰδοῖ ἐεργομένη· μετὰ δʼ ἐτράπετʼ αὖτις ὀπίσσω 3.650. στρεφθεῖσʼ· ἐκ δὲ πάλιν κίεν ἔνδοθεν, ἄψ τʼ ἀλέεινεν 3.651. εἴσω· τηΰσιοι δὲ πόδες φέρον ἔνθα καὶ ἔνθα· 4.253. αὐτίκα δʼ Αἰσονίδης ἐμνήσατο, σὺν δὲ καὶ ὧλλοι 4.254. ἥρωες, Φινῆος, ὃ δὴ πλόον ἄλλον ἔειπεν 4.255. ἐξ Αἴης ἔσσεσθαι· ἀνώιστος δʼ ἐτέτυκτο 4.256. πᾶσιν ὁμῶς. Ἄργος δὲ λιλαιομένοις ἀγόρευσεν· 4.257. ‘Νισσόμεθʼ Ὀρχομενὸν τὴν ἔχραεν ὔμμι περῆσαι 4.258. νημερτὴς ὅδε μάντις, ὅτῳ ξυνέβητε πάροιθεν. 4.259. ἔστιν γὰρ πλόος ἄλλος, ὃν ἀθανάτων ἱερῆες 4.260. πέφραδον, οἳ Θήβης Τριτωνίδος ἐκγεγάασιν. 4.261. οὔπω τείρεα πάντα, τά τʼ οὐρανῷ εἱλίσσονται, 4.262. οὐδέ τί πω Δαναῶν ἱερὸν γένος ἦεν ἀκοῦσαι 4.263. πευθομένοις· οἶοι δʼ ἔσαν Ἀρκάδες Ἀπιδανῆες, 4.264. Ἀρκάδες, οἳ καὶ πρόσθε σεληναίης ὑδέονται 4.265. ζώειν, φηγὸν ἔδοντες ἐν οὔρεσιν. οὐδὲ Πελασγὶς 4.266. χθὼν τότε κυδαλίμοισιν ἀνάσσετο Δευκαλίδῃσιν, 4.267. ἦμος ὅτʼ Ἠερίη πολυλήιος ἐκλήιστο, 4.268. μήτηρ Αἴγυπτος προτερηγενέων αἰζηῶν, 4.269. καὶ ποταμὸς Τρίτων ἠύρροος, ᾧ ὕπο πᾶσα 4.270. ἄρδεται Ἠερίη· Διόθεν δέ μιν οὔποτε δεύει 4.279. οἳ δή τοι γραπτῦς πατέρων ἕθεν εἰρύονται, 4.280. κύρβιας, οἷς ἔνι πᾶσαι ὁδοὶ καὶ πείρατʼ ἔασιν 4.281. ὑγρῆς τε τραφερῆς τε πέριξ ἐπινισσομένοισιν. 4.282. ἔστι δέ τις ποταμός, ὕπατον κέρας Ὠκεανοῖο, 4.283. εὐρύς τε προβαθής τε καὶ ὁλκάδι νηὶ περῆσαι· 4.284. Ἴστρον μιν καλέοντες ἑκὰς διετεκμήραντο· 4.285. ὅς δή τοι τείως μὲν ἀπείρονα τέμνετʼ ἄρουραν 4.286. εἷς οἶος· πηγαὶ γὰρ ὑπὲρ πνοιῆς βορέαο 4.287. Ῥιπαίοις ἐν ὄρεσσιν ἀπόπροθι μορμύρουσιν. 4.288. ἀλλʼ ὁπόταν Θρῃκῶν Σκυθέων τʼ ἐπιβήσεται οὔρους, 4.289. ἔνθα διχῆ τὸ μὲν ἔνθα μετʼ ἠῴην ἅλα βάλλει 4.290. τῇδʼ ὕδωρ, τὸ δʼ ὄπισθε βαθὺν διὰ κόλπον ἵησιν 4.291. σχιζόμενος πόντου Τρινακρίου εἰσανέχοντα, 4.292. γαίῃ ὃς ὑμετέρῃ παρακέκλιται, εἰ ἐτεὸν δὴ 4.293. ὑμετέρης γαίης Ἀχελώιος ἐξανίησιν.’ 4.294. ὧς ἄρʼ ἔφη· τοῖσιν δὲ θεὰ τέρας ἐγγυάλιξεν 4.295. αἴσιον, ᾧ καὶ πάντες ἐπευφήμησαν ἰδόντες 4.296. στέλλεσθαι τήνδʼ οἶμον. ἐπιπρὸ γὰρ ὁλκὸς ἐτύχθη 4.297. οὐρανίης ἀκτῖνος, ὅπῃ καὶ ἀμεύσιμον ἦεν. 4.1537. ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἐπὶ νηὸς ἔβαν, πρήσοντος ἀήτεω 4.1538. ἂμ πέλαγος νοτίοιο, πόρους τʼ ἀπετεκμήραντο 4.1539. λίμνης ἐκπρομολεῖν Τριτωνίδος, οὔτινα μῆτιν 4.1540. δὴν ἔχον, ἀφραδέως δὲ πανημέριοι φορέοντο. 4.1541. ὡς δὲ δράκων σκολιὴν εἱλιγμένος ἔρχεται οἶμον, 4.1542. εὖτέ μιν ὀξύτατον θάλπει σέλας ἠελίοιο· 4.1543. ῥοίζῳ δʼ ἔνθα καὶ ἔνθα κάρη στρέφει, ἐν δέ οἱ ὄσσε 4.1544. σπινθαρύγεσσι πυρὸς ἐναλίγκια μαιμώοντι 4.1545. λάμπεται, ὄφρα μυχόνδε διὰ ῥωχμοῖο δύηται· 4.1546. ὧς Ἀργὼ λίμνης στόμα ναύπορον ἐξερέουσα 4.1547. ἀμφεπόλει δηναιὸν ἐπὶ χρόνον. αὐτίκα δʼ Ὀρφεὺς 4.1548. κέκλετʼ Ἀπόλλωνος τρίποδα μέγαν ἔκτοθι νηὸς 4.1549. δαίμοσιν ἐγγενέταις νόστῳ ἔπι μείλια θέσθαι. 4.1550. καὶ τοὶ μὲν Φοίβου κτέρας ἵδρυον ἐν χθονὶ βάντες· 4.1551. τοῖσιν δʼ αἰζηῷ ἐναλίγκιος ἀντεβόλησεν 4.1552. τρίτων εὐρυβίης, γαίης δʼ ἀνὰ βῶλον ἀείρας 4.1553. ξείνιʼ ἀριστήεσσι προΐσχετο, φώνησέν τε· 4.1554. ‘Δέχθε, φίλοι· ἐπεὶ οὐ περιώσιον ἐγγυαλίξαι 4.1555. ἐνθάδε νῦν πάρʼ ἐμοὶ ξεινήιον ἀντομένοισιν. 4.1556. εἰ δέ τι τῆσδε πόρους μαίεσθʼ ἁλός, οἷά τε πολλὰ 4.1557. ἄνθρωποι χατέουσιν ἐπʼ ἀλλοδαπῇ περόωντες, 4.1558. ἐξερέω. δὴ γάρ με πατὴρ ἐπιίστορα πόντου 4.1559. θῆκε Ποσειδάων τοῦδʼ ἔμμεναι. αὐτὰρ ἀνάσσω 4.1560. παρραλίης, εἰ δή τινʼ ἀκούετε νόσφιν ἐόντες 4.1561. Εὐρύπυλον Λιβύῃ θηροτρόφῳ ἐγγεγαῶτα.’ 4.1562. ὧς ηὔδα· πρόφρων δʼ ὑπερέσχεθε βώλακι χεῖρας 4.1563. Εὔφημος, καὶ τοῖα παραβλήδην προσέειπεν· 4.1564. ‘Ἀπίδα καὶ πέλαγος Μινώιον εἴ νύ που, ἥρως, 4.1565. ἐξεδάης, νημερτὲς ἀνειρομένοισιν ἔνισπε. 4.1566. δεῦρο γὰρ οὐκ ἐθέλοντες ἱκάνομεν, ἀλλὰ βαρείαις 4.1567. χρίμψαντες γαίης ἐπὶ πείρασι τῆσδε θυέλλαις 4.1568. νῆα μεταχρονίην ἐκομίσσαμεν ἐς τόδε λίμνης 4.1569. χεῦμα διʼ ἠπείρου βεβαρημένοι· οὐδέ τι ἴδμεν, 4.1570. πῇ πλόος ἐξανέχει Πελοπηίδα γαῖαν ἱκέσθαι.’ 4.1571. ὧς ἄρʼ ἔφη· ὁ δὲ χεῖρα τανύσσατο, δεῖξε δʼ ἄπωθεν 4.1572. φωνήσας πόντον τε καὶ ἀγχιβαθὲς στόμα λίμνης· 4.1573. ‘κείνη μὲν πόντοιο διήλυσις, ἔνθα μάλιστα 4.1574. βένθος ἀκίνητον μελανεῖ· ἑκάτερθε δὲ λευκαὶ 4.1575. ῥηγμῖνες φρίσσουσι διαυγέες· ἡ δὲ μεσηγὺ 4.1576. ῥηγμίνων στεινὴ τελέθει ὁδὸς ἐκτὸς ἐλάσσαι. 4.1577. κεῖνο δʼ ὑπηέριον θείην Πελοπηίδα γαῖαν 4.1578. εἰσανέχει πέλαγος Κρήτης ὕπερ· ἀλλʼ ἐπὶ χειρὸς 4.1579. δεξιτερῆς, λίμνηθεν ὅτʼ εἰς ἁλὸς οἶδμα βάλητε, 4.1580. τόφρʼ αὐτὴν παρὰ χέρσον ἐεργμένοι ἰθύνεσθε, 4.1581. ἔστʼ ἂν ἄνω τείνῃσι· περιρρήδην δʼ ἑτέρωσε 4.1582. κλινομένης χέρσοιο, τότε πλόος ὔμμιν ἀπήμων 4.1583. ἀγκῶνος τέτατʼ ἰθὺς ἀπὸ προύχοντος ἰοῦσιν. 4.1584. ἀλλʼ ἴτε γηθόσυνοι, καμάτοιο δὲ μήτις ἀνίη 4.1585. γιγνέσθω, νεότητι κεκασμένα γυῖα μογῆσαι.’ 4.1586. Ἴσκεν ἐυφρονέων· οἱ δʼ αἶψʼ ἐπὶ νηὸς ἔβησαν 4.1587. λίμνης ἐκπρομολεῖν λελιημένοι εἰρεσίῃσιν. 4.1588. καὶ δὴ ἐπιπρονέοντο μεμαότες· αὐτὰρ ὁ τείως 4.1589. τρίτων ἀνθέμενος τρίποδα μέγαν, εἴσατο λίμνην 4.1590. εἰσβαίνειν· μετὰ δʼ οὔτις ἐσέδρακεν, οἷον ἄφαντος 4.1591. αὐτῷ σὺν τρίποδι σχεδὸν ἔπλετο. τοῖσι δʼ ἰάνθη 4.1592. θυμός, ὃ δὴ μακάρων τις ἐναίσιμος ἀντεβόλησεν. 4.1593. καί ῥά οἱ Αἰσονίδην μήλων ὅ τι φέρτατον ἄλλων 4.1594. ἤνωγον ῥέξαι καὶ ἐπευφημῆσαι ἑλόντα. 4.1595. αἶψα δʼ ὅγʼ ἐσσυμένως ἐκρίνατο, καί μιν ἀείρας 4.1596. σφάξε κατὰ πρύμνης, ἐπὶ δʼ ἔννεπεν εὐχωλῇσιν· 4.1597. ‘δαῖμον, ὅτις λίμνης ἐπὶ πείρασι τῆσδʼ ἐφαάνθης, 4.1598. εἴτε σέγε Τρίτωνʼ, ἅλιον τέρας, εἴτε σε Φόρκυν, 4.1599. ἢ Νηρῆα θύγατρες ἐπικλείουσʼ ἁλοσύδναι, 4.1600. ἵλαθι, καὶ νόστοιο τέλος θυμηδὲς ὄπαζε.’ 4.1601. ἦ ῥʼ, ἅμα δʼ εὐχωλῇσιν ἐς ὕδατα λαιμοτομήσας 4.1602. ἧκε κατὰ πρύμνης· ὁ δὲ βένθεος ἐξεφαάνθη 4.1603. τοῖος ἐών, οἷός περ ἐτήτυμος ἦεν ἰδέσθαι. 4.1604. ὡς δʼ ὅτʼ ἀνὴρ θοὸν ἵππον ἐς εὐρέα κύκλον ἀγῶνος 4.1605. στέλλῃ, ὀρεξάμενος λασίης εὐπειθέα χαίτης, 4.1606. εἶθαρ ἐπιτροχάων, ὁ δʼ ἐπʼ αὐχένι γαῦρος ἀερθεὶς 4.1607. ἕσπεται, ἀργινόεντα δʼ ἐνὶ στομάτεσσι χαλινὰ 4.1608. ἀμφὶς ὀδακτάζοντι παραβλήδην κροτέονται· 4.1609. ὧς ὅγʼ ἐπισχόμενος γλαφυρῆς ὁλκήιον Ἀργοῦς 4.1610. ἦγʼ ἅλαδε προτέρωσε. δέμας δέ οἱ ἐξ ὑπάτοιο 4.1611. κράατος, ἀμφί τε νῶτα καὶ ἰξύας ἔστʼ ἐπὶ νηδὺν 4.1612. ἀντικρὺ μακάρεσσι φυὴν ἔκπαγλον ἔικτο· 4.1613. αὐτὰρ ὑπαὶ λαγόνων δίκραιρά οἱ ἔνθα καὶ ἔνθα 4.1614. κήτεος ὁλκαίη μηκύνετο· κόπτε δʼ ἀκάνθαις 4.1615. ἄκρον ὕδωρ, αἵ τε σκολιοῖς ἐπινειόθι κέντροις 4.1616. μήνης ὡς κεράεσσιν ἐειδόμεναι διχόωντο. 4.1617. τόφρα δʼ ἄγεν, τείως μιν ἐπιπροέηκε θαλάσσῃ 4.1618. νισσομένην· δῦ δʼ αἶψα μέγαν βυθόν· οἱ δʼ ὁμάδησαν 4.1619. ἥρωες, τέρας αἰνὸν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἰδόντες. 4.1620. ἔνθα μὲν Ἀργῷός τε λιμὴν καὶ σήματα νηὸς 4.1621. ἠδὲ Ποσειδάωνος ἰδὲ Τρίτωνος ἔασιν 4.1622. βωμοί· ἐπεὶ κεῖνʼ ἦμαρ ἐπέσχεθον. αὐτὰρ ἐς ἠῶ 4.1623. λαίφεσι πεπταμένοις αὐτὴν ἐπὶ δεξίʼ ἔχοντες 4.1624. γαῖαν ἐρημαίην, πνοιῇ ζεφύροιο θέεσκον. 4.1625. ἦρι δʼ ἔπειτʼ ἀγκῶνά θʼ ὁμοῦ μυχάτην τε θάλασσαν 4.1626. κεκλιμένην ἀγκῶνος ὕπερ προύχοντος ἴδοντο. 4.1627. αὐτίκα δὲ ζέφυρος μὲν ἐλώφεεν, ἤλυθε δʼ αὔρη 4.1628. ἀργέσταο νότου· κεχάροντο δὲ θυμὸν ἰωῇ. 4.1629. ἦμος δʼ ἠέλιος μὲν ἔδυ, ἀνὰ δʼ ἤλυθεν ἀστὴρ 4.1630. αὔλιος, ὅς τʼ ἀνέπαυσεν ὀιζυροὺς ἀροτῆρας, 4.1631. δὴ τότʼ ἔπειτʼ ἀνέμοιο κελαινῇ νυκτὶ λιπόντος 4.1632. ἱστία λυσάμενοι περιμήκεά τε κλίναντες 4.1633. ἱστόν, ἐυξέστῃσιν ἐπερρώοντʼ ἐλάτῃσιν 4.1634. παννύχιοι καὶ ἐπʼ ἦμαρ, ἐπʼ ἤματι δʼ αὖτις ἰοῦσαν 4.1635. νύχθʼ ἑτέρην. ὑπέδεκτο δʼ ἀπόπροθι παιπαλόεσσα 4.1636. Κάρπαθος· ἔνθεν δʼ οἵγε περαιώσεσθαι ἔμελλον 4.1637. Κρήτην, ἥ τʼ ἄλλων ὑπερέπλετο εἰν ἁλὶ νήσων. | |
|
9. Ovid, Metamorphoses, 1.722-1.747, 3.115-3.117 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •juno (also hera) Found in books: Manolaraki (2012) 145, 164 1.722. Excipit hos volucrisque suae Saturnia pennis 1.723. collocat et gemmis caudam stellantibus inplet. 1.724. Protinus exarsit nec tempora distulit irae 1.725. horriferamque oculis animoque obiecit Erinyn 1.726. paelicis Argolicae stimulosque in pectore caecos 1.727. condidit et profugam per totum terruit orbem. 1.728. Ultimus inmenso restabas, Nile, labori. 1.729. Quem simul ac tetigit, positis in margine ripae 1.730. procubuit genibus resupinoque ardua collo, 1.731. quos potuit solos, tollens ad sidera vultus 1.732. et gemitu et lacrimis et luctisono mugitu 1.733. cum Iove visa queri finemque orare malorum. 1.734. Coniugis ille suae conplexus colla lacertis, 1.735. finiat ut poenas tandem, rogat “in” que “futurum 1.736. pone metus” inquit; “numquam tibi causa doloris 1.737. haec erit:” et Stygias iubet hoc audire paludes. 1.738. Ut lenita dea est, vultus capit illa priores 1.739. fitque quod ante fuit: fugiunt e corpore saetae, 1.740. cornua decrescunt, fit luminis artior orbis, 1.741. contrahitur rictus, redeunt umerique manusque, 1.742. ungulaque in quinos dilapsa absumitur ungues: 1.743. de bove nil superest formae nisi candor in illa. 1.744. officioque pedum nymphe contenta duorum 1.745. erigitur metuitque loqui, ne more iuvencae 1.746. mugiat, et timide verba intermissa retemptat. 1.747. Nunc dea linigera colitur celeberrima turba, 3.115. Territus hoste novo Cadmus capere arma parabat: 3.116. “ne cape”, de populo, quem terra creaverat, unus 3.117. exclamat “nec te civilibus insere bellis.” | |
|
10. Ovid, Epistulae (Heroides), 14.107 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •juno (also hera) Found in books: Manolaraki (2012) 144 |
11. Horace, Ars Poetica, 124 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •juno (also hera) Found in books: Manolaraki (2012) 153 |
12. Livy, History, 34.24.2 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •juno (also hera) Found in books: Manolaraki (2012) 165 |
13. Petronius Arbiter, Satyricon, 121.114 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Manolaraki (2012) 166 |
14. Martial, Epigrams, 11.47.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •juno (also hera) Found in books: Manolaraki (2012) 165 |
15. Statius, Siluae, 1.6.79-1.6.80, 3.2.101-3.2.126, 3.2.142-3.2.143, 5.3.49-5.3.50 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •juno (also hera) Found in books: Manolaraki (2012) 159, 182, 218 |
16. Lucan, Pharsalia, 1.550-1.552, 4.549-4.551 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •juno (also hera) Found in books: Manolaraki (2012) 164 |
17. Statius, Thebais, 1.1, 1.34, 1.250-1.282, 1.718-1.720, 3.478, 3.524-3.530, 4.829-4.830, 5.1-5.16, 6.114-6.117, 12.514-12.518 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •juno (also hera) Found in books: Manolaraki (2012) 164, 165, 166, 167, 173, 182 |
18. Martial, Epigrams, 11.47.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •juno (also hera) Found in books: Manolaraki (2012) 165 |
19. Pliny The Elder, Natural History, 5.51-5.64 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •juno (also hera) Found in books: Manolaraki (2012) 159 |
20. Philostratus The Athenian, Life of Apollonius, 6.19, 6.26.1-6.26.2 (2nd cent. CE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •juno (also hera) Found in books: Manolaraki (2012) 307 6.19. “ἐρώτα,” ἔφασαν “ἕπεται γάρ που ἐρωτήσει λόγος.” καὶ ὁ ̓Απολλώνιος “περὶ θεῶν” εἶπεν “ὑμᾶς ἐρήσομαι πρῶτον, τί μαθόντες ἄτοπα καὶ γελοῖα θεῶν εἴδη παραδεδώκατε τοῖς δεῦρο ἀνθρώποις πλὴν ὀλίγων: ὀλίγων γάρ; πάνυ μέντοι ὀλίγων, ἃ σοφῶς καὶ θεοειδῶς ἵδρυται, τὰ λοιπὰ δ' ὑμῶν ἱερὰ ζῴων ἀλόγων καὶ ἀδόξων τιμαὶ μᾶλλον ἢ θεῶν φαίνονται.” δυσχεράνας δὲ ὁ Θεσπεσίων “τὰ δὲ παρ' ὑμῖν” εἶπεν “ἀγάλματα πῶς ἱδρῦσθαι φήσεις;” “ὥς γε” ἔφη “κάλλιστόν τε καὶ θεοφιλέστατον δημιουργεῖν θεούς.” “τὸν Δία που λέγεις” εἶπε “τὸν ἐν τῇ ̓Ολυμπίᾳ καὶ τὸ τῆς ̓Αθηνᾶς ἕδος καὶ τὸ τῆς Κνιδίας τε καὶ τὸ τῆς ̓Αργείας καὶ ὁπόσα ὧδε καλὰ καὶ μεστὰ ὥρας.” “οὐ μόνον” ἔφη “ταῦτα, ἀλλὰ καὶ καθάπαξ τὴν μὲν παρὰ τοῖς ἄλλοις ἀγαλματοποιίαν ἅπτεσθαί φημι τοῦ προσήκοντος, ὑμᾶς δὲ καταγελᾶν τοῦ θείου μᾶλλον ἢ νομίζειν αὐτό.” “οἱ Φειδίαι δὲ” εἶπε:“καὶ οἱ Πραξιτέλεις μῶν ἀνελθόντες ἐς οὐρανὸν καὶ ἀπομαξάμενοι τὰ τῶν θεῶν εἴδη τέχνην αὐτὰ ἐποιοῦντο, ἢ ἕτερόν τι ἦν, ὃ ἐφίστη αὐτοὺς τῷ πλάττειν;” “ἕτερον” ἔφη “καὶ μεστόν γε σοφίας πρᾶγμα.” “ποῖον;” εἶπεν “οὐ γὰρ ἄν τι παρὰ τὴν μίμησιν εἴποις.” “φαντασία” ἔφη “ταῦτα εἰργάσατο σοφωτέρα μιμήσεως δημιουργός: μίμησις μὲν γὰρ δημιουργήσει, ὃ εἶδεν, φαντασία δὲ καὶ ὃ μὴ εἶδεν, ὑποθήσεται γὰρ αὐτὸ πρὸς τὴν ἀναφορὰν τοῦ ὄντος, καὶ μίμησιν μὲν πολλάκις ἐκκρούει ἔκπληξις, φαντασίαν δὲ οὐδέν, χωρεῖ γὰρ ἀνέκπληκτος πρὸς ὃ αὐτὴ ὑπέθετο. δεῖ δέ που Διὸς μὲν ἐνθυμηθέντα εἶδος ὁρᾶν αὐτὸν ξὺν οὐρανῷ καὶ ὥραις καὶ ἄστροις, ὥσπερ ὁ Φειδίας τότε ὥρμησεν, ̓Αθηνᾶν δὲ δημιουργήσειν μέλλοντα στρατόπεδα ἐννοεῖν καὶ μῆτιν καὶ τέχνας καὶ ὡς Διὸς αὐτοῦ ἀνέθορεν. εἰ δὲ ἱέρακα ἢ γλαῦκα ἢ λύκον ἢ κύνα ἐργασάμενος ἐς τὰ ἱερὰ φέροις ἀντὶ ̔Ερμοῦ τε καὶ ̓Αθηνᾶς καὶ ̓Απόλλωνος, τὰ μὲν θηρία καὶ τὰ ὄρνεα ζηλωτὰ δόξει τῶν εἰκόνων, οἱ δὲ θεοὶ παραπολὺ τῆς αὑτῶν δόξης ἑστήξουσιν.” “ἔοικας” εἶπεν “ἀβασανίστως ἐξετάζειν τὰ ἡμέτερα: σοφὸν γάρ, εἴπερ τι Αἰγυπτίων, καὶ τὸ μὴ θρασύνεσθαι ἐς τὰ τῶν θεῶν εἴδη, ξυμβολικὰ δὲ αὐτὰ ποιεῖσθαι καὶ ὑπονοούμενα, καὶ γὰρ ἂν καὶ σεμνότερα οὕτω φαίνοιτο.” γελάσας οὖν ὁ ̓Απολλώνιος “ὦ ἄνθρωποι,” ἔφη “μεγάλα ὑμῖν ἀπολέλαυται τῆς Αἰγυπτίων τε καὶ Αἰθιόπων σοφίας, εἰ σεμνότερον ὑμῶν καὶ θεοειδέστερον κύων δόξει καὶ ἶβις καὶ τράγος, ταῦτα γὰρ Θεσπεσίωνος ἀκούω τοῦ σοφοῦ. σεμνὸν δὲ δὴ ἢ ἔμφοβον τί ἐν τούτοις; τοὺς γὰρ ἐπιόρκους καὶ τοὺς ἱεροσύλους καὶ τὰ βωμολόχα ἔθνη καταφρονεῖν τῶν τοιούτων ἱερῶν εἰκὸς μᾶλλον ἢ δεδιέναι αὐτά, εἰ δὲ σεμνότερα ταῦτα ὑπονοούμενα, πολλῷ σεμνότερον ἂν ἔπραττον οἱ θεοὶ κατ' Αἴγυπτον, εἰ μὴ ἵδρυτό τι αὐτῶν ἄγαλμα, ἀλλ' ἕτερον τρόπον σοφώτερόν τε καὶ ἀπορρητότερον τῇ θεολογίᾳ ἐχρῆσθε: ἦν γάρ που νεὼς μὲν αὐτοῖς ἐξοικοδομῆσαι καὶ βωμοὺς ὁρίζειν καὶ ἃ χρὴ θύειν καὶ ἃ μὴ χρὴ καὶ ὁπηνίκα καὶ ἐφ' ὅσον καὶ ὅ τι λέγοντας ἢ δρῶντας, ἄγαλμα δὲ μὴ ἐσφέρειν, ἀλλὰ τὰ εἴδη τῶν θεῶν καταλείπειν τοῖς τὰ ἱερὰ ἐσφοιτῶσιν, ἀναγράφει γάρ τι ἡ γνώμη καὶ ἀνατυποῦται δημιουργίας κρεῖττον, ὑμεῖς δὲ ἀφῄρησθε τοὺς θεοὺς καὶ τὸ ὁρᾶσθαι καλῶς καὶ τὸ ὑπονοεῖσθαι.” πρὸς ταῦτα ὁ Θεσπεσίων, “ἐγένετό τις” ἔφη “Σωκράτης ̓Αθηναῖος ἀνόητος, ὥσπερ ἡμεῖς, γέρων, ὃς τὸν κύνα καὶ τὸν χῆνα καὶ τὴν πλάτανον θεούς τε ἡγεῖτο καὶ ὤμνυ.” “οὐκ ἀνόητος,” εἶπεν “ἀλλὰ θεῖος καὶ ἀτεχνῶς σοφός, ὤμνυ γὰρ ταῦτα οὐχ' ὡς θεούς, ἀλλ' ἵνα μὴ θεοὺς ὀμνύοι.” | 6.19. Ask, they said, for you know question comes first and argument follows on it. It is about the gods that I would like to ask you a question first, namely, what induced you to impart, as your tradition, to the people of this country forms of the gods that are absurd and grotesque in all but a few cases? In a few cases, do I say? I would rather say that in very few are the gods' images fashioned in a wise and god-like manner, for the mass of your shrines seem to have been erected in honor rather of irrational and ignoble animals than of gods. Thespesion, resenting these remarks, said: And your own images in Greece, how are they fashioned? In the way, he replied, in which it is best and most reverent to construct images of the gods. I suppose you allude, said the other, to the statue of Zeus in Olympia, and to the image of Athena and to that of the Cnidian goddess and to that of the Argive goddess and to other images equally beautiful and full of charm? Not only to these, replied Apollonius, but without exception I maintain, that whereas in other lands statuary has scrupulously observed decency and fitness, you rather make ridicule of the gods than really believe in them. Your artists, then, like Phidias, said the other, and like Praxiteles, went up, I suppose, to heaven and took a copy of the forms of the gods, and then reproduced these by their art or was there any other influence which presided over and guided their molding? There was, said Apollonius, and an influence pregt with wisdom and genius. What was that? said the other, for I do not think you can adduce any except imitation. Imagination, said Apollonius, wrought these works, a wiser and subtler artist by far than imitation; for imitation can only create as its handiwork what it has seen, but imagination equally what it has not seen; for it will conceive of its ideal with reference to the reality, and imitation is often baffled by terror, but imagination by nothing; for it marches undismayed to the goal which it has itself laid down. When you entertain a notion of Zeus you must, I suppose, envisage him along with heaven and seasons and stars, as Phidias in his day endeavoured to do, and if you would fashion an image of Athena you must imagine in your mind armies and cunning, and handicrafts, and how she leapt out of Zeus himself. But if you make a hawk or an owl or a wolf or a dog, and put it in your temples instead of Hermes or Athena or Apollo, your animals and your birds may be esteemed and of much price as likenesses, but the gods will be very much lowered in their dignity. I think, said the other, that you criticize our religion very superficially; for if the Egyptians have any wisdom, they show it by their deep respect and reverence in the representation of the gods, and by the circumstance that they fashion their forms as symbols of a profound inner meaning, so as to enhance their solemnity and august character. Apollonius thereon merely laughed and said: My good friends, you have indeed greatly profited by the wisdom of Egypt and Ethiopia, if your dog and your ibis and your goat seem particularly august and god-like, for this is what I learn from Thespesion the sage.But what is there that is august or awe-inspiring in these images? Is it not likely that perjurers and temple-thieves and all the rabble of low jesters will despise such holy objects rather than dread them; and if they are to be held for the hidden meanings which they convey, surely the gods in Egypt would have met with much greater reverence, if no images of them had ever been set up at all, and if you had planned your theology along other lines wiser and more mysterious. For I imagine you might have built temples for them, and have fixed the altars and laid down rules about what to sacrifice and what not, and when and on what scale, and with what liturgies and rites, without introducing any image at all, but leaving it to those who frequented the temples to imagine the images of the gods; for the mind can more or less delineate and figure them to itself better than can any artist; but you have denied to the gods the privilege of beauty both of the outer eye and of an inner suggestion. Thespesion replied and said: There was a certain Athenian, called Socrates, a foolish old man like ourselves, who thought that the dog and the goose and the plane tree were gods and used to swear by them. He was not foolish, said Apollonius, but a divine and unfeignedly wise man; for he did not swear by these objects on the understanding that they were gods, but to save himself from swearing by the gods. |
|
21. Vergil, Aeneis, 1.453-1.493, 7.286, 8.688-8.713 Tagged with subjects: •juno (also hera) Found in books: Manolaraki (2012) 149, 165, 166 | 1.453. art thou bright Phoebus' sister? Or some nymph, 1.454. the daughter of a god? Whate'er thou art, 1.455. thy favor we implore, and potent aid 1.456. in our vast toil. Instruct us of what skies, 1.457. or what world's end, our storm-swept lives have found! 1.458. Strange are these lands and people where we rove, 1.459. compelled by wind and wave. Lo, this right hand 1.461. Then Venus: “Nay, I boast not to receive 1.462. honors divine. We Tyrian virgins oft 1.463. bear bow and quiver, and our ankles white 1.464. lace up in purple buskin. Yonder lies 1.465. the Punic power, where Tyrian masters hold 1.466. Agenor's town; but on its borders dwell 1.467. the Libyans, by battles unsubdued. 1.468. Upon the throne is Dido, exiled there 1.469. from Tyre , to flee th' unnatural enmity 1.470. of her own brother. 'T was an ancient wrong; 1.471. too Iong the dark and tangled tale would be; 1.472. I trace the larger outline of her story: 1.473. Sichreus was her spouse, whose acres broad 1.474. no Tyrian lord could match, and he was-blessed 1.475. by his ill-fated lady's fondest love, 1.476. whose father gave him her first virgin bloom 1.477. in youthful marriage. But the kingly power 1.478. among the Tyrians to her brother came, 1.479. Pygmalion, none deeper dyed in crime 1.480. in all that land. Betwixt these twain there rose 1.481. a deadly hatred,—and the impious wretch, 1.482. blinded by greed, and reckless utterly 1.483. of his fond sister's joy, did murder foul 1.484. upon defenceless and unarmed Sichaeus, 1.485. and at the very altar hewed him down. 1.486. Long did he hide the deed, and guilefully 1.487. deceived with false hopes, and empty words, 1.488. her grief and stricken love. But as she slept, 1.489. her husband's tombless ghost before her came, 1.490. with face all wondrous pale, and he laid bare 1.491. his heart with dagger pierced, disclosing so 1.492. the blood-stained altar and the infamy 1.493. that darkened now their house. His counsel was 7.286. that lone wight hears whom earth's remotest isle 8.688. pallas, my son, and bid him find in thee 8.689. a master and example, while he learns 8.690. the soldier's arduous toil. With thy brave deeds 8.691. let him familiar grow, and reverence thee 8.692. with youthful love and honor. In his train 8.693. two hundred horsemen of Arcadia , 8.694. our choicest men-at-arms, shall ride; and he 8.695. in his own name an equal band shall bring 8.696. to follow only thee.” Such the discourse. 8.697. With meditative brows and downcast eyes 8.698. Aeneas and Achates, sad at heart, 8.699. mused on unnumbered perils yet to come. 8.700. But out of cloudless sky Cythera's Queen 8.701. gave sudden signal: from th' ethereal dome 8.702. a thunder-peal and flash of quivering fire 8.703. tumultuous broke, as if the world would fall, 8.704. and bellowing Tuscan trumpets shook the air. 8.705. All eyes look up. Again and yet again 8.706. crashed the terrible din, and where the sky 8.707. looked clearest hung a visionary cloud, 8.708. whence through the brightness blazed resounding arms. 8.709. All hearts stood still. But Troy 's heroic son 8.710. knew that his mother in the skies redeemed 8.711. her pledge in sound of thunder: so he cried, 8.712. “Seek not, my friend, seek not thyself to read 8.713. the meaning of the omen. 'T is to me |
|
22. Valerius Flaccus Gaius, Argonautica, 1.224-1.226, 1.415-1.419, 4.344-4.422, 4.623-4.624, 5.184, 5.415-5.428, 6.238-6.239, 6.498, 6.591, 7.109-7.115, 8.183-8.199, 8.201 Tagged with subjects: •juno (also hera) Found in books: Manolaraki (2012) 144, 145, 149, 153, 154, 159, 160, 162 |