1. Homer, Iliad, 24.5, 24.49, 24.51-24.55, 24.486-24.487, 24.489, 24.491, 24.494-24.498, 24.502-24.506, 24.509, 24.511, 24.513-24.518, 24.521-24.522, 24.524-24.526, 24.529, 24.531, 24.533, 24.535, 24.537-24.539, 24.541, 24.544-24.546, 24.549, 24.551, 24.488000000000003, 24.491999999999997, 24.493000000000002, 24.499000000000002, 24.500999999999998, 24.506999999999998, 24.508000000000003, 24.511999999999997, 24.519000000000002, 24.523000000000003, 24.526999999999997, 24.528000000000002, 24.531999999999996, 24.534000000000002, 24.535999999999998, 24.541999999999998, 24.543000000000003, 24.546999999999997, 24.548000000000002 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •juno, anger of •troy/trojans, victims of juno’s anger Found in books: Braund and Most (2004) 227 | 24.5. / Then was the gathering broken up, and the folk scattered, each man to go to his own ship. The rest bethought them of supper and of sweet sleep, to take their fill thereof; but Achilles wept, ever remembering his dear comrade, neither might sleep, 24.5. / that mastereth all, lay hold of him, but he turned him ever to this side or to that, yearning for the man-hood and valorous might of Patroclus, thinking on all he had wrought with him and all the woes he had borne, passing though wars of men and the grievous waves. Thinking thereon he would shed big tears, 24.49. / the which harmeth men greatly and profiteth them withal. Lo, it may be that a man hath lost one dearer even than was this—a brother, that the selfsame mother bare, or haply a son; yet verily when he hath wept and wailed for him he maketh an end; for an enduring soul have the Fates given unto men. 24.51. / But this man, when he hath reft goodly Hector of life, bindeth him behind his chariot and draggeth him about the barrow of his dear comrade; in sooth neither honour nor profit shall he have therefrom. Let him beware lest we wax wroth with him, good man though he be; for lo, in his fury he doth foul despite unto senseless clay. 24.52. / But this man, when he hath reft goodly Hector of life, bindeth him behind his chariot and draggeth him about the barrow of his dear comrade; in sooth neither honour nor profit shall he have therefrom. Let him beware lest we wax wroth with him, good man though he be; for lo, in his fury he doth foul despite unto senseless clay. 24.53. / But this man, when he hath reft goodly Hector of life, bindeth him behind his chariot and draggeth him about the barrow of his dear comrade; in sooth neither honour nor profit shall he have therefrom. Let him beware lest we wax wroth with him, good man though he be; for lo, in his fury he doth foul despite unto senseless clay. 24.54. / But this man, when he hath reft goodly Hector of life, bindeth him behind his chariot and draggeth him about the barrow of his dear comrade; in sooth neither honour nor profit shall he have therefrom. Let him beware lest we wax wroth with him, good man though he be; for lo, in his fury he doth foul despite unto senseless clay. 24.55. / Then stirred to anger spake to him white-armed Hera:Even this might be as thou sayest, Lord of the silver bow, if indeed ye gods will vouchsafe like honour to Achilles and to Hector. Hector is but mortal and was suckled at a woman's breast, but Achilles is the child of a goddess that I mine own self 24.486. / But Priam made entreaty, and spake to him, saying:Remember thy father, O Achilles like to the gods, whose years are even as mine, on the grievous threshold of old age. Him full likely the dwellers that be round about are entreating evilly, neither is there any to ward from him ruin and bane. 24.487. / But Priam made entreaty, and spake to him, saying:Remember thy father, O Achilles like to the gods, whose years are even as mine, on the grievous threshold of old age. Him full likely the dwellers that be round about are entreating evilly, neither is there any to ward from him ruin and bane. 24.489. / But Priam made entreaty, and spake to him, saying:Remember thy father, O Achilles like to the gods, whose years are even as mine, on the grievous threshold of old age. Him full likely the dwellers that be round about are entreating evilly, neither is there any to ward from him ruin and bane. 24.491. / Howbeit, while he heareth of thee as yet alive he hath joy at heart, and therewithal hopeth day by day that he shall see his dear son returning from Troy-land. But I—I am utterly unblest, seeing I begat sons the best in the broad land of Troy, yet of them I avow that not one is left. 24.494. / Howbeit, while he heareth of thee as yet alive he hath joy at heart, and therewithal hopeth day by day that he shall see his dear son returning from Troy-land. But I—I am utterly unblest, seeing I begat sons the best in the broad land of Troy, yet of them I avow that not one is left. 24.495. / Fifty I had, when the sons of the Achaeans came; nineteen were born to me of the self-same womb, and the others women of the palace bare. of these, many as they were, furious Ares hath loosed the knees, and he that alone was left me, that by himself guarded the city and the men, 24.496. / Fifty I had, when the sons of the Achaeans came; nineteen were born to me of the self-same womb, and the others women of the palace bare. of these, many as they were, furious Ares hath loosed the knees, and he that alone was left me, that by himself guarded the city and the men, 24.497. / Fifty I had, when the sons of the Achaeans came; nineteen were born to me of the self-same womb, and the others women of the palace bare. of these, many as they were, furious Ares hath loosed the knees, and he that alone was left me, that by himself guarded the city and the men, 24.498. / Fifty I had, when the sons of the Achaeans came; nineteen were born to me of the self-same womb, and the others women of the palace bare. of these, many as they were, furious Ares hath loosed the knees, and he that alone was left me, that by himself guarded the city and the men, 24.502. / him thou slewest but now as he fought for his country, even Hector. For his sake am I now come to the ships of the Achaeans to win him back from thee, and I bear with me ransom past counting. Nay, have thou awe of the gods, Achilles, and take pity on me, remembering thine own father. Lo, I am more piteous far than he, 24.503. / him thou slewest but now as he fought for his country, even Hector. For his sake am I now come to the ships of the Achaeans to win him back from thee, and I bear with me ransom past counting. Nay, have thou awe of the gods, Achilles, and take pity on me, remembering thine own father. Lo, I am more piteous far than he, 24.504. / him thou slewest but now as he fought for his country, even Hector. For his sake am I now come to the ships of the Achaeans to win him back from thee, and I bear with me ransom past counting. Nay, have thou awe of the gods, Achilles, and take pity on me, remembering thine own father. Lo, I am more piteous far than he, 24.505. / and have endured what no other mortal on the face of earth hath yet endured, to reach forth my hand to the face of him that hath slain my sons. 24.506. / and have endured what no other mortal on the face of earth hath yet endured, to reach forth my hand to the face of him that hath slain my sons. 24.509. / and have endured what no other mortal on the face of earth hath yet endured, to reach forth my hand to the face of him that hath slain my sons. So spake he, and in Achilles he roused desire to weep for his father; and he took the old man by the hand, and gently put him from him. So the twain bethought them of their dead, and wept; the one for man-slaying Hector wept sore, 24.511. / the while he grovelled at Achilles' feet, but Achilles wept for his own father, and now again for Patroclus; and the sound of their moaning went up through the house. But when goodly Achilles had had his fill of lamenting, and the longing therefor had departed from his heart and limbs, 24.513. / the while he grovelled at Achilles' feet, but Achilles wept for his own father, and now again for Patroclus; and the sound of their moaning went up through the house. But when goodly Achilles had had his fill of lamenting, and the longing therefor had departed from his heart and limbs, 24.514. / the while he grovelled at Achilles' feet, but Achilles wept for his own father, and now again for Patroclus; and the sound of their moaning went up through the house. But when goodly Achilles had had his fill of lamenting, and the longing therefor had departed from his heart and limbs, 24.515. / forthwith then he sprang from his seat, and raised the old man by his hand, pitying his hoary head and hoary beard; and he spake and addressed him with winged words: Ah, unhappy man, full many in good sooth are the evils thou hast endured in thy soul. How hadst thou the heart to come alone to the ships of the Achaeans, 24.516. / forthwith then he sprang from his seat, and raised the old man by his hand, pitying his hoary head and hoary beard; and he spake and addressed him with winged words: Ah, unhappy man, full many in good sooth are the evils thou hast endured in thy soul. How hadst thou the heart to come alone to the ships of the Achaeans, 24.517. / forthwith then he sprang from his seat, and raised the old man by his hand, pitying his hoary head and hoary beard; and he spake and addressed him with winged words: Ah, unhappy man, full many in good sooth are the evils thou hast endured in thy soul. How hadst thou the heart to come alone to the ships of the Achaeans, 24.518. / forthwith then he sprang from his seat, and raised the old man by his hand, pitying his hoary head and hoary beard; and he spake and addressed him with winged words: Ah, unhappy man, full many in good sooth are the evils thou hast endured in thy soul. How hadst thou the heart to come alone to the ships of the Achaeans, 24.521. / to meet the eyes of me that have slain thy sons many and valiant? of iron verily is thy heart. But come, sit thou upon a seat, and our sorrows will we suffer to lie quiet in our hearts, despite our pain; for no profit cometh of chill lament. 24.522. / to meet the eyes of me that have slain thy sons many and valiant? of iron verily is thy heart. But come, sit thou upon a seat, and our sorrows will we suffer to lie quiet in our hearts, despite our pain; for no profit cometh of chill lament. 24.524. / to meet the eyes of me that have slain thy sons many and valiant? of iron verily is thy heart. But come, sit thou upon a seat, and our sorrows will we suffer to lie quiet in our hearts, despite our pain; for no profit cometh of chill lament. 24.525. / For on this wise have the gods spun the thread for wretched mortals, that they should live in pain; and themselves are sorrowless. For two urns are set upon the floor of Zeus of gifts that he giveth, the one of ills, the other of blessings. To whomsoever Zeus, that hurleth the thunderbolt, giveth a mingled lot, 24.526. / For on this wise have the gods spun the thread for wretched mortals, that they should live in pain; and themselves are sorrowless. For two urns are set upon the floor of Zeus of gifts that he giveth, the one of ills, the other of blessings. To whomsoever Zeus, that hurleth the thunderbolt, giveth a mingled lot, 24.529. / For on this wise have the gods spun the thread for wretched mortals, that they should live in pain; and themselves are sorrowless. For two urns are set upon the floor of Zeus of gifts that he giveth, the one of ills, the other of blessings. To whomsoever Zeus, that hurleth the thunderbolt, giveth a mingled lot, 24.531. / that man meeteth now with evil, now with good; but to whomsoever he giveth but of the baneful, him he maketh to be reviled of man, and direful madness driveth him over the face of the sacred earth, and he wandereth honoured neither of gods nor mortals. Even so unto Peleus did the gods give glorious gifts 24.533. / that man meeteth now with evil, now with good; but to whomsoever he giveth but of the baneful, him he maketh to be reviled of man, and direful madness driveth him over the face of the sacred earth, and he wandereth honoured neither of gods nor mortals. Even so unto Peleus did the gods give glorious gifts 24.535. / from his birth; for he excelled all men in good estate and in wealth, and was king over the Myrmidons, and to him that was but a mortal the gods gave a goddess to be his wife. 24.537. / from his birth; for he excelled all men in good estate and in wealth, and was king over the Myrmidons, and to him that was but a mortal the gods gave a goddess to be his wife. 24.538. / from his birth; for he excelled all men in good estate and in wealth, and was king over the Myrmidons, and to him that was but a mortal the gods gave a goddess to be his wife. 24.539. / from his birth; for he excelled all men in good estate and in wealth, and was king over the Myrmidons, and to him that was but a mortal the gods gave a goddess to be his wife. 24.541. / Howbeit even upon him the gods brought evil, in that there nowise sprang up in his halls offspring of princely sons, but he begat one only son, doomed to an untimely fate. Neither may I tend him as he groweth old, seeing that far, far from mine own country I abide in the land of Troy, vexing thee and thy children. And of thee, old sire, we hear that of old thou wast blest; how of all that toward the sea Lesbos, the seat of Macar, encloseth, 24.544. / Howbeit even upon him the gods brought evil, in that there nowise sprang up in his halls offspring of princely sons, but he begat one only son, doomed to an untimely fate. Neither may I tend him as he groweth old, seeing that far, far from mine own country I abide in the land of Troy, vexing thee and thy children. And of thee, old sire, we hear that of old thou wast blest; how of all that toward the sea Lesbos, the seat of Macar, encloseth, 24.545. / and Phrygia in the upland, and the boundless Hellespont, over all these folk, men say, thou, old sire, wast preeminent by reason of thy wealth and thy sons. Howbeit from the time when the heavenly gods brought upon thee this bane, ever around thy city are battles and slayings of men. Bear thou up, neither wail ever ceaselessly in thy heart; for naught wilt thou avail by grieving for thy son, 24.546. / and Phrygia in the upland, and the boundless Hellespont, over all these folk, men say, thou, old sire, wast preeminent by reason of thy wealth and thy sons. Howbeit from the time when the heavenly gods brought upon thee this bane, ever around thy city are battles and slayings of men. Bear thou up, neither wail ever ceaselessly in thy heart; for naught wilt thou avail by grieving for thy son, 24.549. / and Phrygia in the upland, and the boundless Hellespont, over all these folk, men say, thou, old sire, wast preeminent by reason of thy wealth and thy sons. Howbeit from the time when the heavenly gods brought upon thee this bane, ever around thy city are battles and slayings of men. Bear thou up, neither wail ever ceaselessly in thy heart; for naught wilt thou avail by grieving for thy son, 24.551. / neither wilt thou bring him back to life; ere that shalt thou suffer some other ill. |
|
2. Cicero, De Finibus, 3.64 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •juno, anger of Found in books: Williams and Vol (2022) 192 | 3.64. "Again, they hold that the universe is governed by divine will; it is a city or state of which both men and gods are members, and each one of us is a part of this universe; from which it is a natural consequence that we should prefer the common advantage to our own. For just as the laws set the safety of all above the safety of individuals, so a good, wise and lawâabiding man, conscious of his duty to the state, studies the advantage of all more than that of himself or of any single individual. The traitor to his country does not deserve greater reprobation than the man who betrays the common advantage or security for the sake of his own advantage or security. This explains why praise is owed to one who dies for the commonwealth, because it becomes us to love our country more than ourselves. And as we feel it wicked and inhuman for men to declare (the saying is usually expressed in a familiar Greek line) that they care not if, when they themselves are dead, the universal conflagration ensues, it is undoubtedly true that we are bound to study the interest of posterity also for its own sake. |
|
3. Cicero, On The Ends of Good And Evil, 3.64 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •juno, anger of Found in books: Williams and Vol (2022) 192 3.64. mundum autem censent regi numine deorum, eumque esse quasi communem urbem et civitatem hominum et deorum, et unum quemque nostrum eius mundi esse partem; ex quo illud natura consequi, ut communem utilitatem nostrae anteponamus. ut enim leges omnium salutem singulorum saluti anteponunt, sic vir bonus et sapiens et legibus parens et civilis officii non ignarus utilitati omnium plus quam unius alicuius aut suae consulit. nec magis est vituperandus proditor patriae quam communis utilitatis aut salutis desertor propter suam utilitatem aut salutem. ex quo fit, ut laudandus is sit, qui mortem oppetat pro re publica, quod deceat deceat dett. doceat ( in A ab ead. m. corr. ex diceat) cariorem nobis esse patriam quam nosmet ipsos. quoniamque quoniamque quēque R illa vox inhumana et scelerata ducitur eorum, qui negant se recusare quo minus ipsis mortuis terrarum omnium deflagratio consequatur—quod vulgari quodam versu Graeco pronuntiari solet—, certe verum est etiam iis, qui aliquando futuri sint, esse propter ipsos consulendum. | 3.64. "Again, they hold that the universe is governed by divine will; it is a city or state of which both men and gods are members, and each one of us is a part of this universe; from which it is a natural consequence that we should prefer the common advantage to our own. For just as the laws set the safety of all above the safety of individuals, so a good, wise and lawâabiding man, conscious of his duty to the state, studies the advantage of all more than that of himself or of any single individual. The traitor to his country does not deserve greater reprobation than the man who betrays the common advantage or security for the sake of his own advantage or security. This explains why praise is owed to one who dies for the commonwealth, because it becomes us to love our country more than ourselves. And as we feel it wicked and inhuman for men to declare (the saying is usually expressed in a familiar Greek line) that they care not if, when they themselves are dead, the universal conflagration ensues, it is undoubtedly true that we are bound to study the interest of posterity also for its own sake. |
|
4. Cicero, On Duties, 3.102 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •juno, anger of Found in books: Williams and Vol (2022) 192 3.102. Quid est igitur, dixerit quis, in iure iurando? num iratum timemus lovem? At hoc quidem commune est omnium philosophorum, non eorum modo, qui deum nihil habere ipsum negotii dicunt, nihil exhibere alteri, sed eorum etiam, qui deum semper agere aliquid et moliri volunt, numquam nec irasci deum nec nocere. Quid autem iratus Iuppiter plus nocere potuisset, quam nocuit sibi ipse Regulus Nulla igitur vis fuit religionis, quae tantam utilitatem perverteret. An ne turpiter faceret? Primum minima de malis. Num igitur tantum mali turpitude ista habebat, quantum ille cruciatus? Deinde illud etiam apud Accium: Fregistín fidem? Néque dedi neque do ínfideli cuíquam quamquam ab impio rege dicitur, luculente tamen dicitur. | 3.102. "What significance, then," someone will say, "do we attach to an oath? It is not that we fear the wrath of Jove, is it? Not at all; it is the universally accepted view of all philosophers that God is never angry, never hurtful. This is the doctrine not only of those who teach that God is Himself free from troubling cares and that He imposes no trouble upon others, but also of those who believe that God is ever working and ever directing His world. Furthermore, suppose Jupiter had been wroth, what greater injury could He have inflicted upon Regulus than Regulus brought upon himself? Religious scruple, therefore, had no such preponderance as to outweigh so great expediency." "Or was he afraid that his act would be morally wrong? As to that, first of all, the proverb says, 'of evils choose the least.' Did that moral wrong, then, really involve as great an evil as did that awful torture? And secondly, there are the lines of Accius: Thyestes. Hast thou broke thy faith? Atreus. None have I given; none give I ever to the faithless. Although this sentiment is put into the mouth of a wicked king, still it is illuminating in its correctness." |
|
5. Horace, Odes, 3.3.1-3.3.8 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •juno, anger of Found in books: Williams and Vol (2022) 292 |
6. Lucretius Carus, On The Nature of Things, 1.44-1.49, 3.294-3.313, 6.1138-6.1140 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •juno, anger of Found in books: Williams and Vol (2022) 192, 193, 277 1.44. omnis enim per se divum natura necessest 1.45. immortali aevo summa cum pace fruatur 1.46. semota ab nostris rebus seiunctaque longe; 1.47. nam privata dolore omni, privata periclis, 1.48. ipsa suis pollens opibus, nihil indiga nostri, 1.49. nec bene promeritis capitur nec tangitur ira. 3.294. sed calidi plus est illis quibus acria corda 3.295. iracundaque mens facile effervescit in ira, 3.296. quo genere in primis vis est violenta leonum, 3.297. pectora qui fremitu rumpunt plerumque gementes 3.298. nec capere irarum fluctus in pectore possunt. 3.299. at ventosa magis cervorum frigida mens est 3.300. et gelidas citius per viscera concitat auras, 3.301. quae tremulum faciunt membris existere motum. 3.302. at natura boum placido magis aere aëre vivit 3.303. nec nimis irai fax umquam subdita percit 3.304. fumida, suffundens caecae caliginis umbra, 3.305. nec gelidis torpet telis perfixa pavoris; 3.306. interutrasque sitast cervos saevosque leones. 3.307. sic hominum genus est: quamvis doctrina politos 3.308. constituat pariter quosdam, tamen illa relinquit 3.309. naturae cuiusque animi vestigia prima. 3.310. nec radicitus evelli mala posse putandumst, 3.311. quin proclivius hic iras decurrat ad acris, 3.312. ille metu citius paulo temptetur, at ille 3.313. tertius accipiat quaedam clementius aequo. 6.1138. Haec ratio quondam morborum et mortifer aestus 6.1139. finibus in Cecropis funestos reddidit agros 6.1140. vastavitque vias, exhausit civibus urbem. | |
|
7. Ovid, Metamorphoses, 7.523-7.524, 7.527-7.528, 15.807-15.815 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •juno, anger of Found in books: Williams and Vol (2022) 192, 193, 292 7.523. Dira lues ira populis Iunonis iniquae 7.524. incidit exosae dictas a paelice terras. 7.527. exitium superabat opem, quae victa iacebat. 7.528. Principio caelum spissa caligine terras 15.807. Talibus hanc genitor: “Sola insuperabile fatum, 15.808. nata, movere paras? Intres licet ipsa sororum 15.809. tecta trium: cernes illic molimine vasto 15.810. ex aere et solido rerum tabularia ferro, 15.811. quae neque concussum caeli neque fulminis iram 15.812. nec metuunt ullas tuta atque aeterna ruinas. 15.813. Invenies illic incisa adamante perenni 15.814. fata tui generis: legi ipse animoque notavi 15.815. et referam, ne sis etiamnum ignara futuri. | |
|
8. Ovid, Tristia, 3.5.25-3.5.26, 3.5.31-3.5.42, 5.1.35-5.1.36, 5.1.41-5.1.42 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •juno, anger of Found in books: Williams and Vol (2022) 277 |
9. Seneca The Younger, On Anger, 1.3.6-1.3.7, 2.1.3-2.1.4, 2.2.1-2.2.2, 2.4.1-2.4.2 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •juno, anger of Found in books: Williams and Vol (2022) 277 |
10. Lucan, Pharsalia, 7.445-7.446, 7.454-7.455 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •juno, anger of Found in books: Braund and Most (2004) 229 |
11. Macrobius, Saturnalia, 6.2.7-6.2.8 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •juno, anger of Found in books: Williams and Vol (2022) 193 |
12. Macrobius, Saturnalia, 6.2.7-6.2.8 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •juno, anger of Found in books: Williams and Vol (2022) 193 |
13. Vergil, Aeneis, 1.3-1.4, 1.11, 2.351-2.352, 2.402, 2.428, 2.602-2.603, 2.622-2.623, 2.647-2.649, 3.476, 4.669-4.671, 6.585-6.594, 7.305, 8.431-8.432, 10.758-10.759, 10.823, 10.825, 11.232-11.233, 11.477-11.481, 12.8, 12.81-12.84, 12.92-12.95, 12.314, 12.503-12.504, 12.792-12.798, 12.802, 12.804-12.808, 12.811, 12.814-12.815, 12.817-12.819, 12.821, 12.823, 12.825, 12.827-12.833, 12.835, 12.837-12.839, 12.841-12.842, 12.919, 12.921-12.923, 12.925, 12.927, 12.929, 12.931-12.933, 12.935-12.936, 12.939, 12.942-12.946, 12.948, 12.952, 12.312999999999999, 12.790999999999999, 12.799000000000001, 12.800999999999998, 12.802999999999999, 12.809000000000001, 12.812000000000001, 12.812999999999999, 12.815999999999999, 12.822000000000001, 12.824000000000002, 12.825999999999999, 12.834000000000001, 12.835999999999999, 12.924000000000001, 12.925999999999998, 12.927999999999999, 12.934000000000001, 12.937000000000001, 12.937999999999999, 12.940999999999999, 12.947000000000001, 12.949000000000002, 12.950999999999999 Tagged with subjects: •nan Found in books: Braund and Most (2004) 167, 226, 227, 236, 237, 238 | 1.3. to Italy , the blest Lavinian strand. 1.4. Smitten of storms he was on land and sea 2.351. on to the well-known strand. The King displayed 2.352. torch from his own ship, and Sinon then, 2.402. of that wide realm, which, after wandering far, 2.428. defensive gather. Frenzy and vast rage 2.603. Thus were our hearts inflamed to stand and strike 2.622. It fell with instantaneous crash of thunder 2.623. along the Danaan host in ruin wide. 2.647. and Priam's own; upon its sacred bourne 2.648. the sentry, all in arms, kept watch and ward. 2.649. Confusion, groans, and piteous turmoil 3.476. In Troy she bore him—is he mourning still 4.669. lies the last Aethiop land, where Atlas tall 4.670. lifts on his shoulder the wide wheel of heaven, 4.671. tudded with burning stars. From thence is come 6.585. Roamed through a mighty wood. The Trojan's eyes 6.586. Beheld her near him through the murky gloom, 6.587. As when, in her young month and crescent pale, 6.588. One sees th' o'er-clouded moon, or thinks he sees. 6.589. Down dropped his tears, and thus he fondly spoke: 6.590. “0 suffering Dido! Were those tidings true 6.591. That thou didst fling thee on the fatal steel? 6.592. Thy death, ah me! I dealt it. But I swear 6.593. By stars above us, by the powers in Heaven, 6.594. Or whatsoever oath ye dead believe, 7.305. has sued us to be friends. But Fate's decree 8.431. untroubled peace to all his peoples gave. 8.432. But after slow decline arrived an age 10.758. though all in Turnus' van; and Numa bold 10.759. and Camers tawny-tressed, the son and heir 10.823. Juno made meek reply: “O noblest spouse! 10.825. thy stern command? If I could claim to-day 11.232. ince I but linger out a life I loathe, 11.233. without my Pallas, nothing but thy sword 11.477. fling thy poor countrymen in danger's way, 11.478. O chief and fountain of all Latium 's pain? 11.479. War will not save us. Not a voice but sues 11.480. for peace, O Turnus! and, not less than peace, 11.481. its one inviolable pledge. Behold, 12.8. unto his last grim fight, and gloriously 12.81. But now the Queen, whose whole heart shrank in fear 12.82. from these new terms of duel, wept aloud, 12.83. and like one dying clasped her fiery son: 12.84. “O Turnus, by these tears-if in thy heart 12.92. thy destined doom is destined to be mine 12.93. by the same fatal stroke. For in that hour 12.94. this hated life shall cease, nor will I look 12.95. with slave's eyes on Aeneas as my son.” 12.314. worn, pale, and wasted in his youthful bloom. 12.503. Chloreus and Dares, and Thymoetes thrown 12.504. heer off the shoulders of his balking steed. 12.792. ome would give o'er the city and fling wide 12.793. its portals to the Trojan, or drag forth 12.794. the King himself to parley; others fly 12.795. to arms, and at the rampart make a stand. 12.796. 'T is thus some shepherd from a caverned crag 12.797. tirs up the nested bees with plenteous fume 12.798. of bitter smoke; they, posting to and fro, 12.802. noise and confusion ring; the fatal cloud 12.804. But now a new adversity befell 12.805. the weary Latins, which with common woe 12.806. hook the whole city to its heart. The Queen, 12.807. when at her hearth she saw the close assault 12.808. of enemies, the walls beset, and fire 12.811. with Turnus leading,—she, poor soul, believed 12.814. against herself, the guilty chief and cause 12.815. of all this ill; and, babbling her wild woe 12.817. and with her own hand from the rafter swung 12.818. a noose for her foul death. The tidings dire 12.819. among the moaning wives of Latium spread, 12.821. her rose-red cheek and hyacinthine hair. 12.823. in anguish, and the wailing echoed far 12.825. of sorrow through the peopled city flew; 12.827. to see his consort's doom, his falling throne; 12.829. Meanwhile the warrior Turnus far afield 12.830. pursued a scattered few; but less his speed, 12.831. for less and less his worn steeds worked his will; 12.832. and now wind-wafted to his straining ear 12.833. a nameless horror came, a dull, wild roar, 12.835. “Alack,” he cried, “what stirs in yonder walls 12.837. uch wailing through the city?” Asking so, 12.838. he tightened frantic grasp upon the rein. 12.839. To him his sister, counterfeiting still 12.841. rein, steeds, and chariot, this answer made: 12.842. “Hither, my Turnus, let our arms pursue 12.919. O sister, thou shalt look upon my shame 12.921. He spoke; and leaping from his chariot, sped 12.922. through foes and foemen's spears, not seeing now 12.923. his sister's sorrow, as in swift career 12.925. a mountain-boulder by a whirlwind flung 12.927. or by insidious lapse of seasons gone; 12.929. by leaps and bounds, o'erwhelming as it flies 12.931. o through the scattered legions Turnus ran 12.932. traight to the city walls, where all the ground 12.933. was drenched with blood, and every passing air 12.935. made sign of silence as he loudly called: 12.936. “Refrain, Rutulians! O ye Latins all, 12.939. our broken truce by judgment of the sword.” 12.942. down the steep rampart from the citadel 12.943. unlingering tried, all lesser task laid by, 12.944. with joy exultant and dread-thundering arms. 12.945. Like Athos ' crest he loomed, or soaring top 12.946. of Eryx , when the nodding oaks resound, 12.948. his forehead of triumphant snow. All eyes 12.952. were battering the foundations, now laid by |
|
14. Vergil, Georgics, 3.468-3.469, 3.478-3.566 Tagged with subjects: •juno, anger of Found in books: Williams and Vol (2022) 193 3.468. continuo culpam ferro compesce, prius quam 3.469. dira per incautum serpant contagia volgus. 3.478. Hic quondam morbo caeli miseranda coorta est 3.479. tempestas totoque autumni incanduit aestu 3.480. et genus omne neci pecudum dedit, omne ferarum, 3.481. corrupitque lacus, infecit pabula tabo. 3.482. Nec via mortis erat simplex, sed ubi ignea venis 3.483. omnibus acta sitis miseros adduxerat artus, 3.484. rursus abundabat fluidus liquor omniaque in se 3.485. ossa minutatim morbo collapsa trahebat. 3.486. Saepe in honore deum medio stans hostia ad aram 3.487. lanea dum nivea circumdatur infula vitta, 3.488. inter cunctantis cecidit moribunda ministros. 3.489. Aut si quam ferro mactaverat ante sacerdos 3.490. inde neque impositis ardent altaria fibris 3.491. nec responsa potest consultus reddere vates, 3.492. ac vix suppositi tinguntur sanguine cultri 3.493. summaque ieiuna sanie infuscatur harena. 3.494. Hinc laetis vituli volgo moriuntur in herbis 3.495. et dulcis animas plena ad praesepia reddunt; 3.496. hinc canibus blandis rabies venit et quatit aegros 3.497. tussis anhela sues ac faucibus angit obesis. 3.498. Labitur infelix studiorum atque immemor herbae 3.499. victor equus fontisque avertitur et pede terram 3.500. crebra ferit; demissae aures, incertus ibidem 3.501. sudor et ille quidem morituris frigidus, aret 3.502. pellis et ad tactum tractanti dura resistit. 3.503. Haec ante exitium primis dant signa diebus; 3.504. sin in processu coepit crudescere morbus, 3.505. tum vero ardentes oculi atque attractus ab alto 3.506. spiritus, interdum gemitu gravis, imaque longo 3.507. ilia singultu tendunt, it naribus ater 3.508. sanguis et obsessas fauces premit aspera lingua. 3.509. Profuit inserto latices infundere cornu 3.510. Lenaeos; ea visa salus morientibus una; 3.511. mox erat hoc ipsum exitio, furiisque refecti 3.512. ardebant ipsique suos iam morte sub aegra, 3.513. di meliora piis erroremque hostibus illum, 3.514. discissos nudis laniabant dentibus artus. 3.515. Ecce autem duro fumans sub vomere taurus 3.516. concidit et mixtum spumis vomit ore cruorem 3.517. extremosque ciet gemitus. It tristis arator 3.518. maerentem abiungens fraterna morte iuvencum, 3.519. atque opere in medio defixa relinquit aratra. 3.520. Non umbrae altorum nemorum, non mollia possunt 3.521. prata movere animum, non qui per saxa volutus 3.522. purior electro campum petit amnis; at ima 3.523. solvuntur latera atque oculos stupor urguet inertis 3.524. ad terramque fluit devexo pondere cervix. 3.525. Quid labor aut benefacta iuvant? Quid vomere terras 3.526. invertisse gravis? Atqui non Massica Bacchi 3.527. munera, non illis epulae nocuere repostae: 3.528. frondibus et victu pascuntur simplicis herbae, 3.529. pocula sunt fontes liquidi atque exercita cursu 3.530. flumina, nec somnos abrumpit cura salubris. 3.531. Tempore non alio dicunt regionibus illis 3.532. quaesitas ad sacra boves Iunonis et uris 3.533. imparibus ductos alta ad donaria currus. 3.534. Ergo aegre rastris terram rimantur et ipsis 3.535. unguibus infodiunt fruges montisque per altos 3.536. contenta cervice trahunt stridentia plaustra. 3.537. Non lupus insidias explorat ovilia circum 3.538. nec gregibus nocturnus obambulat; acrior illum 3.539. cura domat; timidi dammae cervique fugaces 3.540. nunc interque canes et circum tecta vagantur. 3.541. Iam maris immensi prolem et genus omne natantum 3.542. litore in extremo, ceu naufraga corpora, fluctus 3.543. proluit; insolitae fugiunt in flumina phocae. 3.544. Interit et curvis frustra defensa latebris 3.545. vipera et attoniti squamis adstantibus hydri. 3.546. Ipsis est aer avibus non aequus et illae 3.547. praecipites alta vitam sub nube relinquunt. 3.548. Praeterea iam nec mutari pabula refert 3.549. artes nocent quaesitaeque; cessere magistri 3.550. Phillyrides Chiron Amythaoniusque Melampus. 3.551. Saevit et in lucem Stygiis emissa tenebris 3.552. pallida Tisiphone Morbos agit ante Metumque, 3.553. inque dies avidum surgens caput altius effert: 3.554. Balatu pecorum et crebris mugitibus amnes 3.555. arentesque sot ripae collesque supini: 3.556. Iamque catervatim dat stragem atque aggerat ipsis 3.557. in stabulis turpi dilapsa cadavera tabo 3.558. donec humo tegere ac foveis abscondere discunt. 3.559. Nam neque erat coriis usus nec viscera quisquam 3.560. aut undis abolere potest aut vincere flamma; 3.561. ne tondere quidem morbo inluvieque peresa 3.562. vellera nec telas possunt attingere putris; 3.563. verum etiam invisos si quis temptarat amictus, 3.564. ardentes papulae atque immundus olentia sudor 3.565. membra sequebatur nec longo deinde moranti 3.566. tempore contactos artus sacer ignis edebat. | |
|