Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.





199 results for "julius"
1. Septuagint, Tobit, 1.5-1.8, 5.15 (10th cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state •julius caesar, and jews, reorganization of jewish state by c. Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 89, 90
1.5. All the tribes that joined in apostasy used to sacrifice to the calf Baal, and so did the house of Naphtali my forefather. 1.6. But I alone went often to Jerusalem for the feasts, as it is ordained for all Israel by an everlasting decree. Taking the first fruits and the tithes of my produce and the first shearings, I would give these to the priests, the sons of Aaron, at the altar. 1.7. of all my produce I would give a tenth to the sons of Levi who ministered at Jerusalem; a second tenth I would sell, and I would go and spend the proceeds each year at Jerusalem; 1.8. the third tenth I would give to those to whom it was my duty, as Deborah my fathers mother had commanded me, for I was left an orphan by my father. 5.15. And besides, I will add to your wages if you both return safe and sound." So they agreed to these terms.
2. Septuagint, 1 Esdras, 1.27 (10th cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 65
3. Hebrew Bible, Leviticus, 27.27 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 90
27.27. וְאִם בַּבְּהֵמָה הַטְּמֵאָה וּפָדָה בְעֶרְכֶּךָ וְיָסַף חֲמִשִׁתוֹ עָלָיו וְאִם־לֹא יִגָּאֵל וְנִמְכַּר בְּעֶרְכֶּךָ׃ 27.27. And if it be of an unclean beast, then he shall ransom it according to thy valuation, and shall add unto it the fifth part thereof; or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy valuation.
4. Hebrew Bible, Genesis, 16 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •(great) library of alexandria, destruction by julius caesar Found in books: Schliesser et al., Alexandria: Hub of the Hellenistic World (2021) 16
16. And he said: ‘Hagar, Sarai’s handmaid, whence camest thou? and whither goest thou?’ And she said: ‘I flee from the face of my mistress Sarai.’,Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.,And Sarai said unto Abram: ‘Behold now, the LORD hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall be builded up through her.’ And Abram hearkened to the voice of Sarai.,And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.,Now Sarai Abram’s wife bore him no children; and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.,And the angel of the LORD said unto her: ‘Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because the LORD hath heard thy affliction.,And Sarai said unto Abram: ‘My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.’,And he shall be a wild ass of a man: his hand shall be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the face of all his brethren.’,And Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son,,And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bore Ishmael to Abram.,And Sarai Abram’s wife took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.,But Abram said unto Sarai: ‘Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes.’ And Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.,And she called the name of the LORD that spoke unto her, Thou art a God of seeing; for she said: ‘Have I even here seen Him that seeth Me?’,And the angel of the LORD said unto her: ‘I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude.,And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.,And the angel of the LORD said unto her: ‘Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.’
5. Hebrew Bible, Exodus, 13.13, 22.29, 30.11-30.16, 34.19-34.20 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state •julius caesar, and jews, reorganization of jewish state by c. Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 89, 90
13.13. וְכָל־פֶּטֶר חֲמֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה וְאִם־לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ וְכֹל בְּכוֹר אָדָם בְּבָנֶיךָ תִּפְדֶּה׃ 22.29. כֵּן־תַּעֲשֶׂה לְשֹׁרְךָ לְצֹאנֶךָ שִׁבְעַת יָמִים יִהְיֶה עִם־אִמּוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי תִּתְּנוֹ־לִי׃ 30.11. וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 30.12. כִּי תִשָּׂא אֶת־רֹאשׁ בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לִפְקֻדֵיהֶם וְנָתְנוּ אִישׁ כֹּפֶר נַפְשׁוֹ לַיהוָה בִּפְקֹד אֹתָם וְלֹא־יִהְיֶה בָהֶם נֶגֶף בִּפְקֹד אֹתָם׃ 30.13. זֶה יִתְּנוּ כָּל־הָעֹבֵר עַל־הַפְּקֻדִים מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשֶּׁקֶל מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל תְּרוּמָה לַיהוָה׃ 30.14. כֹּל הָעֹבֵר עַל־הַפְּקֻדִים מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה יִתֵּן תְּרוּמַת יְהוָה׃ 30.15. הֶעָשִׁיר לֹא־יַרְבֶּה וְהַדַּל לֹא יַמְעִיט מִמַּחֲצִית הַשָּׁקֶל לָתֵת אֶת־תְּרוּמַת יְהוָה לְכַפֵּר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶם׃ 30.16. וְלָקַחְתָּ אֶת־כֶּסֶף הַכִּפֻּרִים מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְנָתַתָּ אֹתוֹ עַל־עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד וְהָיָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְזִכָּרוֹן לִפְנֵי יְהוָה לְכַפֵּר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶם׃ 34.19. כָּל־פֶּטֶר רֶחֶם לִי וְכָל־מִקְנְךָ תִּזָּכָר פֶּטֶר שׁוֹר וָשֶׂה׃ 13.13. And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck; and all the first-born of man among thy sons shalt thou redeem. 22.29. Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep; seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it Me. 30.11. And the LORD spoke unto Moses, saying: 30.12. ’When thou takest the sum of the children of Israel, according to their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. 30.13. This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary—the shekel is twenty gerahs—half a shekel for an offering to the LORD. 30.14. Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering of the LORD. 30.15. The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of the LORD, to make atonement for your souls. 30.16. And thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting, that it may be a memorial for the children of Israel before the LORD, to make atonement for your souls.’ 34.19. All that openeth the womb is Mine; and of all thy cattle thou shalt sanctify the males, the firstlings of ox and sheep. 34.20. And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before Me empty.
6. Hebrew Bible, Esther, 2.16 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 82, 83
2.16. וַתִּלָּקַח אֶסְתֵּר אֶל־הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ אֶל־בֵּית מַלְכוּתוֹ בַּחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי הוּא־חֹדֶשׁ טֵבֵת בִּשְׁנַת־שֶׁבַע לְמַלְכוּתוֹ׃ 2.16. So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 2. in those days, while Mordecai sat in the king’s gate, two of the king’s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those that kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus.,In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, who kept the concubines; she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and she were called by name.,who had been carried away from Jerusalem with the captives that had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.,Then said the king’s servants that ministered unto him: ‘Let there be sought for the king young virgins fair to look on;,And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what would become of her.,and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the castle, to the house of the women, unto the custody of Hegai the king’s chamberlain, keeper of the women; and let their ointments be given them;,Esther had not yet made known her kindred nor her people; as Mordecai had charged her; for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him—,There was a certain Jew in Shushan the castle, whose name was Mordecai the son of Jair the son of Shimei the son of Kish, a Benjamite,,Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.,So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.,After these things, when the wrath of king Ahasuerus was assuaged, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.,when then the maiden came unto the king, whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.,And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her ointments, with her portions, and the seven maidens, who were meet to be given her out of the king’s house; and he advanced her and her maidens to the best place in the house of the women.,Now when the turn of every maiden was come to go in to king Ahasuerus, after that it had been done to her according to the law for the women, twelve months—for so were the days of their anointing accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six month with sweet odours, and with other ointments of the women —,And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.,and let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti.’ And the thing pleased the king; and he did so.,And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter; for she had neither father nor mother, and the maiden was of beautiful form and fair to look on; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.,And when the virgins were gathered together the second time, and Mordecai sat in the king’s gate—,Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the bounty of the king.,And the thing became known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther told the king thereof in Mordecai’s name.,And when inquisition was made of the matter, and it was found to be so, they were both hanged on a tree; and it was written in the book of the chronicles before the king.,Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not tell it.,So it came to pass, when the king’s commandment and his decree was published, and when many maidens were gathered together unto Shushan the castle, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women.
7. Hebrew Bible, Proverbs, 25.8 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •antony, mark, and julius caesar Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 22
8. Hebrew Bible, Numbers, 3.44-3.51, 18.15-18.16, 22.1 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 66, 90
3.45. קַח אֶת־הַלְוִיִּם תַּחַת כָּל־בְּכוֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֶת־בֶּהֱמַת הַלְוִיִּם תַּחַת בְּהֶמְתָּם וְהָיוּ־לִי הַלְוִיִּם אֲנִי יְהוָה׃ 3.46. וְאֵת פְּדוּיֵי הַשְּׁלֹשָׁה וְהַשִּׁבְעִים וְהַמָּאתָיִם הָעֹדְפִים עַל־הַלְוִיִּם מִבְּכוֹר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 3.47. וְלָקַחְתָּ חֲמֵשֶׁת חֲמֵשֶׁת שְׁקָלִים לַגֻּלְגֹּלֶת בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ תִּקָּח עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשָּׁקֶל׃ 18.15. כָּל־פֶּטֶר רֶחֶם לְכָל־בָּשָׂר אֲשֶׁר־יַקְרִיבוּ לַיהוָה בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה יִהְיֶה־לָּךְ אַךְ פָּדֹה תִפְדֶּה אֵת בְּכוֹר הָאָדָם וְאֵת בְּכוֹר־הַבְּהֵמָה הַטְּמֵאָה תִּפְדֶּה׃ 18.16. וּפְדוּיָו מִבֶּן־חֹדֶשׁ תִּפְדֶּה בְּעֶרְכְּךָ כֶּסֶף חֲמֵשֶׁת שְׁקָלִים בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ עֶשְׂרִים גֵּרָה הוּא׃ 3.45. ’Take the Levites instead of all the first-born among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be Mine, even the LORD’S. 3.46. And as for the redemption of the two hundred and three score and thirteen of the first-born of the children of Israel, that are over and above the number of the Levites, 3.47. thou shalt take five shekels apiece by the poll; after the shekel of the sanctuary shalt thou take them—the shekel is twenty gerahs. 18.15. Every thing that openeth the womb, of all flesh which they offer unto the LORD, both of man and beast, shall be thine; howbeit the first-born of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem. 18.16. And their redemption-money—from a month old shalt thou redeem them—shall be, according to thy valuation, five shekels of silver, after the shekel of the sanctuary—the same is twenty gerahs.
9. Hebrew Bible, Joshua, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 16.1, 16.2, 16.3, 16.4, 16.5, 16.6, 16.7, 17.7, 17.8, 17.9, 17.10, 17.11, 17.12, 18.12, 18.13, 16.6b-8a (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 67
14. Then the children of Judah drew nigh unto Joshua in Gilgal; and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said unto him: ‘Thou knowest the thing that the LORD spoke unto Moses the man of God concerning me and concerning thee in Kadesh-barnea.,And now, behold, the LORD hath kept me alive, as He spoke, these forty and five years, from the time that the LORD spoke this word unto Moses, while Israel walked in the wilderness; and now, lo, I am this day fourscore and five years old.,Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed the LORD my God.,by the lot of their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half-tribe.—,Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea to spy out the land; and I brought him back word as it was in my heart.,And Joshua blessed him; and he gave Hebron unto Caleb the son of Jephunneh for an inheritance.,And Moses swore on that day, saying: Surely the land whereon thy foot hath trodden shall be an inheritance to thee and to thy children for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God.,Now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba, which Arba was the greatest man among the Anakim. And the land had rest from war.,And these are the inheritances which the children of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers’houses of the tribes of the children of Israel, distributed unto them,,Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spoke in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified; it may be that the LORD will be with me, and I shall drive them out, as the LORD spoke.’,Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, unto this day; because that he wholly followed the LORD, the God of Israel.,For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan; but unto the Levites he gave no inheritance among them.,As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land.,For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim; and they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the open land about them for their cattle and for their substance.—,As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me; as my strength was then, even so is my strength now, for war, and to go out and to come in.
10. Hebrew Bible, 1 Kings, 18.45-18.46, 21.1 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 62
18.45. וַיְהִי עַד־כֹּה וְעַד־כֹּה וְהַשָּׁמַיִם הִתְקַדְּרוּ עָבִים וְרוּחַ וַיְהִי גֶּשֶׁם גָּדוֹל וַיִּרְכַּב אַחְאָב וַיֵּלֶךְ יִזְרְעֶאלָה׃ 18.46. וְיַד־יְהוָה הָיְתָה אֶל־אֵלִיָּהוּ וַיְשַׁנֵּס מָתְנָיו וַיָּרָץ לִפְנֵי אַחְאָב עַד־בֹּאֲכָה יִזְרְעֶאלָה׃ 21.1. וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כֶּרֶם הָיָה לְנָבוֹת הַיִּזְרְעֵאלִי אֲשֶׁר בְּיִזְרְעֶאל אֵצֶל הֵיכַל אַחְאָב מֶלֶךְ שֹׁמְרוֹן׃ 21.1. וְהוֹשִׁיבוּ שְׁנַיִם אֲנָשִׁים בְּנֵי־בְלִיַּעַל נֶגְדּוֹ וִיעִדֻהוּ לֵאמֹר בֵּרַכְתָּ אֱלֹהִים וָמֶלֶךְ וְהוֹצִיאֻהוּ וְסִקְלֻהוּ וְיָמֹת׃ 18.45. And it came to pass in a little while, that the heaven grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. 18.46. And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel. 21.1. And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab, king of Samaria.
11. Hebrew Bible, 2 Chronicles, 35.22 (5th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 65
12. Herodotus, Histories, 3.126, 8.98 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, caesar granting judea immunity from military service, billeting, and requisitioned transport •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 82
3.126. Πολυκράτεος μὲν δὴ αἱ πολλαὶ εὐτυχίαι ἐς τοῦτο ἐτελεύτησαν τῇ οἱ Ἄμασις ὁ Αἰγύπτου βασιλεὺς προεμαντεύσατο. 1 χρόνῳ δὲ οὐ πολλῷ ὕστερον καὶ Ὀροίτεα Πολυκράτεος τίσιες μετῆλθον. μετὰ γὰρ τὸν Καμβύσεω θάνατον καὶ τῶν Μάγων τὴν βασιληίην μένων ἐν τῇσι Σάρδισι Ὀροίτης ὠφέλεε μὲν οὐδὲν Πέρσας ὑπὸ Μήδων ἀπαραιρημένους τὴν ἀρχήν· ὁ δὲ ἐν ταύτῃ τῇ ταραχῇ κατὰ μὲν ἔκτεινε Μιτροβάτεα τὸν ἐκ Δασκυλείου ὕπαρχον, ὅς οἱ ὠνείδισε τὰ ἐς Πολυκράτεα ἔχοντα, κατὰ δὲ τοῦ Μιτροβάτεω τὸν παῖδα Κρανάσπην, ἄνδρας ἐν Πέρσῃσι δοκίμους, ἄλλα τε ἐξύβρισε παντοῖα καί τινα ἀγγελιηφόρον ἐλθόντα Δαρείου παρʼ αὐτόν, ὡς οὐ πρὸς ἡδονήν οἱ ἦν τὰ ἀγγελλόμενα, κτείνει μιν ὀπίσω κομιζόμενον, ἄνδρας οἱ ὑπείσας κατʼ ὁδόν, ἀποκτείνας δέ μιν ἠφάνισε αὐτῷ ἵππῳ. 8.98. ταῦτά τε ἅμα Ξέρξης ἐποίεε καὶ ἔπεμπε ἐς Πέρσας ἀγγελέοντα τὴν παρεοῦσάν σφι συμφορήν. τούτων δὲ τῶν ἀγγέλων ἐστὶ οὐδὲν ὅ τι θᾶσσον παραγίνεται θνητὸν ἐόν· οὕτω τοῖσι Πέρσῃσι ἐξεύρηται τοῦτο. λέγουσι γὰρ ὡς ὁσέων ἂν ἡμερέων ᾖ ἡ πᾶσα ὁδός, τοσοῦτοι ἵπποι τε καὶ ἄνδρες διεστᾶσι κατὰ ἡμερησίην ὁδὸν ἑκάστην ἵππος τε καὶ ἀνὴρ τεταγμένος· τοὺς οὔτε νιφετός, οὐκ ὄμβρος, οὐ καῦμα, οὐ νὺξ ἔργει μὴ οὐ κατανύσαι τὸν προκείμενον αὐτῷ δρόμον τὴν ταχίστην. ὁ μὲν δὴ πρῶτος δραμὼν παραδιδοῖ τὰ ἐντεταλμένα τῷ δευτέρῳ, ὁ δὲ δεύτερος τῷ τρίτῳ· τὸ δὲ ἐνθεῦτεν ἤδη κατʼ ἄλλον καὶ ἄλλον διεξέρχεται παραδιδόμενα, κατά περ ἐν Ἕλλησι ἡ λαμπαδηφορίη τὴν τῷ Ἡφαίστῳ ἐπιτελέουσι. τοῦτο τὸ δράμημα τῶν ἵππων καλέουσι Πέρσαι ἀγγαρήιον. 3.126. This was the end of Polycrates' string of successes [as Amasis king of Egypt had forewarned him]. But not long after, atonement for Polycrates overtook Oroetes. After the death of Cambyses and the rule of the Magi, Oroetes stayed in Sardis, where he did not help the Persians in any way to regain the power taken from them by the Medes, ,but, to the contrary, in this confusion killed two prominent Persians, Mitrobates, the governor from Dascyleium, who had taunted him about Polycrates, and Mitrobates' son Cranaspes; and on top of many other violent acts, he set an ambush down the road after a messenger from Darius came with a message which displeased him and killed that messenger on his homeward journey, and concealed the man's body and horse. 8.98. While Xerxes did thus, he sent a messenger to Persia with news of his present misfortune. Now there is nothing mortal that accomplishes a course more swiftly than do these messengers, by the Persians' skillful contrivance. It is said that as many days as there are in the whole journey, so many are the men and horses that stand along the road, each horse and man at the interval of a day's journey. These are stopped neither by snow nor rain nor heat nor darkness from accomplishing their appointed course with all speed. ,The first rider delivers his charge to the second, the second to the third, and thence it passes on from hand to hand, even as in the Greek torch-bearers' race in honor of Hephaestus. This riding-post is called in Persia, angareion.
13. Hebrew Bible, Nehemiah, 10.32-10.33 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 89
10.32. וְעַמֵּי הָאָרֶץ הַמְבִיאִים אֶת־הַמַּקָּחוֹת וְכָל־שֶׁבֶר בְּיוֹם הַשַּׁבָּת לִמְכּוֹר לֹא־נִקַּח מֵהֶם בַּשַּׁבָּת וּבְיוֹם קֹדֶשׁ וְנִטֹּשׁ אֶת־הַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית וּמַשָּׁא כָל־יָד׃ 10.33. וְהֶעֱמַדְנוּ עָלֵינוּ מִצְוֺת לָתֵת עָלֵינוּ שְׁלִשִׁית הַשֶּׁקֶל בַּשָּׁנָה לַעֲבֹדַת בֵּית אֱלֹהֵינוּ׃ 10.32. and if the peoples of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy of them on the sabbath, or on a holy day; and that we would forego the seventh year, and the exaction of every debt. 10.33. Also we made ordices for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
14. Xenophon, The Education of Cyrus, 8.6.17-8.6.18 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, caesar granting judea immunity from military service, billeting, and requisitioned transport •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 82
8.6.17. κατεμάθομεν δὲ αὐτοῦ καὶ ἄλλο μηχάνημα πρὸς τὸ μέγεθος τῆς ἀρχῆς, ἐξ οὗ ταχέως ᾐσθάνετο καὶ τὰ πάμπολυ ἀπέχοντα ὅπως ἔχοι. σκεψάμενος γὰρ πόσην ἂν ὁδὸν ἵππος καθανύτοι τῆς ἡμέρας ἐλαυνόμενος ὥστε διαρκεῖν, ἐποιήσατο ἱππῶνας τοσοῦτον διαλείποντας καὶ ἵππους ἐν αὐτοῖς κατέστησε καὶ τοὺς ἐπιμελομένους τούτων, καὶ ἄνδρα ἐφʼ ἑκάστῳ τῶν τόπων ἔταξε τὸν ἐπιτήδειον παραδέχεσθαι τὰ φερόμενα γράμματα καὶ παραδιδόναι καὶ παραλαμβάνειν τοὺς ἀπειρηκότας ἵππους καὶ ἀνθρώπους καὶ ἄλλους πέμπειν νεαλεῖς· 8.6.18. ἔστι δʼ ὅτε οὐδὲ τὰς νύκτας φασὶν ἵστασθαι ταύτην τὴν πορείαν, ἀλλὰ τῷ ἡμερινῷ ἀγγέλῳ τὸν νυκτερινὸν διαδέχεσθαι. τούτων δὲ οὕτω γιγνομένων φασί τινες θᾶττον τῶν γεράνων ταύτην τὴν πορείαν ἁνύτειν· εἰ δὲ τοῦτο ψεύδονται, ἀλλʼ ὅτι γε τῶν ἀνθρωπίνων πεζῇ πορειῶν αὕτη ταχίστη, τοῦτο εὔδηλον. ἀγαθὸν δὲ ὡς τάχιστα ἕκαστον αἰσθανόμενον ὡς τάχιστα ἐπιμελεῖσθαι. 8.6.17. We have observed still another device of Cyrus inaugurates a postal system Cyrus to cope with the magnitude of his empire; by means of this institution he would speedily discover the condition of affairs, no matter how far distant they might be from him: he experimented to find out how great a distance a horse could cover in a day when ridden hard but so as not to break down, and then he erected post-stations at just such distances and equipped them with horses and men to take care of them; at each one of the stations he had the proper official appointed to receive the letters that were delivered and to forward them on, to take in the exhausted horses and riders and send on fresh ones. 8.6.18.
15. Aristophanes, Acharnians, 530 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, references alexander the great Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 71
530. ἐντεῦθεν ὀργῇ Περικλέης οὑλύμπιος
16. Hebrew Bible, Ezra, 4.6 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, caesar granting judea immunity from military service, billeting, and requisitioned transport •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 82
4.6. וּבְמַלְכוּת אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ בִּתְחִלַּת מַלְכוּתוֹ כָּתְבוּ שִׂטְנָה עַל־יֹשְׁבֵי יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם׃ 4.6. And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.
17. Isocrates, Busiris, 22 (225) (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •greek doctors, and julius caesar Found in books: Isaac, The invention of racism in classical antiquity (2004) 228
18. Philochorus, Fragments, 90f 130.84 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and haruspicy Found in books: Santangelo, Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond (2013) 110
19. Septuagint, Tobit, 1.5-1.8, 5.15 (4th cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state •julius caesar, and jews, reorganization of jewish state by c. Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 89, 90
1.5. All the tribes that joined in apostasy used to sacrifice to the calf Baal, and so did the house of Naphtali my forefather. 1.6. But I alone went often to Jerusalem for the feasts, as it is ordained for all Israel by an everlasting decree. Taking the first fruits and the tithes of my produce and the first shearings, I would give these to the priests, the sons of Aaron, at the altar. 1.7. of all my produce I would give a tenth to the sons of Levi who ministered at Jerusalem; a second tenth I would sell, and I would go and spend the proceeds each year at Jerusalem; 1.8. the third tenth I would give to those to whom it was my duty, as Deborah my fathers mother had commanded me, for I was left an orphan by my father. 5.15. And besides, I will add to your wages if you both return safe and sound." So they agreed to these terms.
20. Cato, Marcus Porcius, On Agriculture, 141.4 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and haruspicy Found in books: Santangelo, Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond (2013) 109
21. Ennius, Annales, 1.54-5 sk., 1.105-109.110-111, 8.270, 8.271, 8.272, 8.273, 8.274, 8.268, 8.269 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 10
22. Cicero, Letters To Quintus, 2.15.2, 3.3.1 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and cato •julius caesar, and cicero Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 37, 151
23. Cicero, On Friendship, 97 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and cato Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 90
24. Cicero, On Divination, 1.7, 1.119, 2.1, 2.52-2.53, 2.148 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and cicero •julius caesar, c., and haruspicy Found in books: Santangelo, Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond (2013) 11, 12, 19, 31, 32, 108, 111, 237
1.7. Sed haec quidem laus Academiae praestantissumi philosophi iudicio et testimonio conprobata est. Etenim nobismet ipsis quaerentibus, quid sit de divinatione iudicandum, quod a Carneade multa acute et copiose contra Stoicos disputata sint, verentibusque, ne temere vel falsae rei vel non satis cognitae adsentiamur, faciendum videtur, ut diligenter etiam atque etiam argumenta cum argumentis comparemus, ut fecimus in iis tribus libris, quos de natura deorum scripsimus. Nam cum omnibus in rebus temeritas in adsentiendo errorque turpis est, tum in eo loco maxime, in quo iudicandum est, quantum auspiciis rebusque divinis religionique tribuamus; est enim periculum, ne aut neglectis iis impia fraude aut susceptis anili superstitione obligemur. 1.119. Quod ne dubitare possimus, maximo est argumento, quod paulo ante interitum Caesaris contigit. Qui cum immolaret illo die, quo primum in sella aurea sedit et cum purpurea veste processit, in extis bovis opimi cor non fuit. Num igitur censes ullum animal, quod sanguinem habeat, sine corde esse posse? †Qua ille rei novitate perculsus, cum Spurinna diceret timendum esse, ne et consilium et vita deficeret; earum enim rerum utramque a corde proficisci. Postero die caput in iecore non fuit. Quae quidem illi portendebantur a dis immortalibus, ut videret interitum, non ut caveret. Cum igitur eae partes in extis non reperiuntur, sine quibus victuma illa vivere nequisset, intellegendum est in ipso immolationis tempore eas partes, quae absint, interisse. 2.1. Quaerenti mihi multumque et diu cogitanti, quanam re possem prodesse quam plurimis, ne quando intermitterem consulere rei publicae, nulla maior occurrebat, quam si optimarum artium vias traderem meis civibus; quod conpluribus iam libris me arbitror consecutum. Nam et cohortati sumus, ut maxime potuimus, ad philosophiae studium eo libro, qui est inscriptus Hortensius, et, quod genus philosophandi minime adrogans maximeque et constans et elegans arbitraremur, quattuor Academicis libris ostendimus. 2.52. Quota enim quaeque res evenit praedicta ab istis? aut, si evenit quippiam, quid adferri potest, cur non casu id evenerit? Rex Prusias, cum Hannibali apud eum exsulanti depugnari placeret, negabat se audere, quod exta prohiberent. Ain tu? inquit, carunculae vitulinae mavis quam imperatori veteri credere? Quid? ipse Caesar cum a summo haruspice moneretur, ne in Africam ante brumam transmitteret, nonne transmisit? quod ni fecisset, uno in loco omnes adversariorum copiae convenissent. Quid ego haruspicum responsa commemorem (possum equidem innumerabilia), quae aut nullos habuerint exitus aut contrarios? 2.53. Hoc civili bello, di inmortales! quam multa luserunt! quae nobis in Graeciam Roma responsa haruspicum missa sunt! quae dicta Pompeio! etenim ille admodum extis et ostentis movebatur. Non lubet commemorare, nec vero necesse est, tibi praesertim, qui interfuisti; vides tamen omnia fere contra, ac dicta sint, evenisse. Sed haec hactenus; nunc ad ostenta veniamus. 2.148. Explodatur igitur haec quoque somniorum divinatio pariter cum ceteris. Nam, ut vere loquamur, superstitio fusa per gentis oppressit omnium fere animos atque hominum inbecillitatem occupavit. Quod et in iis libris dictum est, qui sunt de natura deorum, et hac disputatione id maxume egimus. Multum enim et nobismet ipsis et nostris profuturi videbamur, si eam funditus sustulissemus. Nec vero (id enim diligenter intellegi volo) superstitione tollenda religio tollitur. Nam et maiorum instituta tueri sacris caerimoniisque retinendis sapientis est, et esse praestantem aliquam aeternamque naturam, et eam suspiciendam admirandamque hominum generi pulchritudo mundi ordoque rerum caelestium cogit confiteri. 1.7. At any rate, this praiseworthy tendency of the Academy to doubt has been approved by the solemn judgement of a most eminent philosopher. [4] Accordingly, since I, too, am in doubt as to the proper judgement to be rendered in regard to divination because of the many pointed and exhaustive arguments urged by Carneades against the Stoic view, and since I am afraid of giving a too hasty assent to a proposition which may turn out either false or insufficiently established, I have determined carefully and persistently to compare argument with argument just as I did in my three books On the Nature of the Gods. For a hasty acceptance of an erroneous opinion is discreditable in any case, and especially so in an inquiry as to how much weight should be given to auspices, to sacred rites, and to religious observances; for we run the risk of committing a crime against the gods if we disregard them, or of becoming involved in old womens superstition if we approve them. [5] 1.7. As briefly as I could, I have discussed divination by means of dreams and frenzy, which, as I said, are devoid of art. Both depend on the same reasoning, which is that habitually employed by our friend Cratippus: The human soul is in some degree derived and drawn from a source exterior to itself. Hence we understand that outside the human soul there is a divine soul from which the human soul is sprung. Moreover, that portion of the human soul which is endowed with sensation, motion, and carnal desire is inseparable from bodily influence; while that portion which thinks and reasons is most vigorous when it is most distant from the body. 1.119. Conclusive proof of this fact, sufficient to put it beyond the possibility of doubt, is afforded by incidents which happened just before Caesars death. While he was offering sacrifices on the day when he sat for the first time on a golden throne and first appeared in public in a purple robe, no heart was found in the vitals of the votive ox. Now do you think it possible for any animal that has blood to exist without a heart? Caesar was unmoved by this occurrence, even though Spurinna warned him to beware lest thought and life should fail him — both of which, he said, proceeded from the heart. On the following day there was no head to the liver of the sacrifice. These portents were sent by the immortal gods to Caesar that he might foresee his death, not that he might prevent it. Therefore, when those organs, without which the victim could not have lived, are found wanting in the vitals, we should understand that the absent organs disappeared at the very moment of immolation. [53] 2.1. Book IIAfter serious and long continued reflection as to how I might do good to as many people as possible and thereby prevent any interruption of my service to the State, no better plan occurred to me than to conduct my fellow-citizens in the ways of the noblest learning — and this, I believe, I have already accomplished through my numerous books. For example, in my work entitled Hortensius, I appealed as earnestly as I could for the study of philosophy. And in my Academics, in four volumes, I set forth the philosophic system which I thought least arrogant, and at the same time most consistent and refined. 2.1. The same rule applies in literature and in other departments of learning. And do you really believe that those who are credited with powers of divining, can, for that reason, tell whether the sun is larger than the earth, and whether it is as big as it seems to be? Or whether the moon shines by its own light or by that of the sun? Or do you think that they understand the motions of the sun and moon and of the five stars, which are called planets? Your reputed diviners do not claim that they can answer any of these questions; nor will they profess to tell whether geometrical figures are correctly drawn or not, for that is the business of mathematicians, not of seers.[4] Now let us consider matters within the purview of philosophy: When the question is as to what is morally right, or morally wrong, or as to what is neither the one nor the other, do we usually have our doubts resolved by diviners? In fact, do we often consult them in such a case? 2.1. There remain the two kinds of divination which we are said to derive from nature and not from art — vaticination and dreams, — these, my dear Quintus, if agreeable to you, let us now discuss.Delighted, I assure you, said he, for I am in entire accord with the views which you have so far expressed. To be quite frank, your argument has merely strengthened the opinion which I already had, for my own reasoning had convinced me that the Stoic view of divination smacked too much of superstition. I was more impressed by the reasoning of the Peripatetics, of Dicaearchus, of ancient times, and of Cratippus, who still flourishes. According to their opinion there is within the human soul some sort of power — oracular, I might call it — by which the future is foreseen when the soul is inspired by a divine frenzy, or when it is released by sleep and is free to move at will. I should like very much to learn your views of these two classes of divination and by what arguments you disprove them. [49] 2.52. For how many things predicted by them really come true? If any do come true, then what reason can be advanced why the agreement of the event with the prophecy was not due to chance? While Hannibal was in exile at the court of King Prusias he advised the king to go to war, but the king replied, I do not dare, because the entrails forbid. And do you, said Hannibal, put more reliance in piece of ox‑meat than you do in a veteran commander? Again, when Caesar himself was warned by a most eminent soothsayer not to cross over to Africa before the winter solstice, did he not cross? If he had not done so all the forces opposed to him would have effected a junction. Why need I give instances — and, in fact, I could give countless ones — where the prophecies of soothsayers either were without result or the issue was directly the reverse of the prophecy? 2.53. Ye gods, how many times were they mistaken in the late civil war! What oracular messages the soothsayers sent from Rome to our Pompeian party then in Greece! What assurances they gave to Pompey! For he placed great reliance in divination by means of entrails and portents. I have no wish to call these instances to mind, and indeed it is unnecessary — especially to you, since you had personal knowledge of them. Still, you are aware that the result was nearly always contrary to the prophecy. But enough on this point: let us now come to portents. [25] 2.148. Then let dreams, as a means of divination, be rejected along with the rest. Speaking frankly, superstition, which is widespread among the nations, has taken advantage of human weakness to cast its spell over the mind of almost every man. This same view was stated in my treatise On the Nature of the Gods; and to prove the correctness of that view has been the chief aim of the present discussion. For I thought that I should be rendering a great service both to myself and to my countrymen if I could tear this superstition up by the roots. But I want it distinctly understood that the destruction of superstition does not mean the destruction of religion. For I consider it the part of wisdom to preserve the institutions of our forefathers by retaining their sacred rites and ceremonies. Furthermore, the celestial order and the beauty of the universe compel me to confess that there is some excellent and eternal Being, who deserves the respect and homage of men.
25. Cicero, Letters, 1.1.13, 1.1.32-1.1.33 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, caesar asking for percentage of annual produce from judea •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state •julius caesar, and jews, publicani removed from judea by Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 54, 55
26. Cicero, Letters To His Friends, a b c d\n0 2.13.4 2.13.4 2 13\n1 10.18.3 10.18.3 10 18\n2 7.12.3 7.12.3 7 12\n3 6.14.2 6.14.2 6 14\n4 6.6.3 6.6.3 6 6\n5 6.6.4 6.6.4 6 6\n6 6.18.1 6.18.1 6 18\n7 6.18.2 6.18.2 6 18\n8 6.6.8 6.6.8 6 6\n9 6.6 6.6 6 6\n10 7.1.5 7.1.5 7 1\n11 8.2.1 8.2.1 8 2\n12 8.11.4 8.11.4 8 11\n13 2.12.2 2.12.2 2 12\n14 2.16.2 2.16.2 2 16\n15 7.16.1 7.16.1 7 16\n16 9.16.7 9.16.7 9 16\n17 "9.18" "9.18" "9 18"\n18 "9.20.3" "9.20.3" "9 20\n19 "9.24" "9.24" "9 24"\n20 9.16.8 9.16.8 9 16\n21 "9.26" "9.26" "9 26"\n22 "7.28" "7.28" "7 28"\n23 9.16.5 9.16.5 9 16\n24 9.16.3 9.16.3 9 16\n25 9.15.1 9.15.1 9 15\n26 9.15.2 9.15.2 9 15\n27 9.16.4 9.16.4 9 16\n28 "9.19" "9.19" "9 19"\n29 "9.20.1" "9.20.1" "9 20\n30 "4.4" "4.4" "4 4"\n31 "7.33.2" "7.33.2" "7 33\n32 "9.1.2" "9.1.2" "9 1\n33 "9.17" "9.17" "9 17"\n34 "9.23.1" "9.23.1" "9 23 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 50
27. Cicero, Letters, 1.16.7 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., as parricide and tyrant Found in books: Walters, Imagery of the Body Politic in Ciceronian Rome (2020) 114
28. Cicero, Republic, 2.20, 5.7 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •closeness to the gods, of julius caesar and romulus •julius caesar, c., and trojan ancestry Found in books: Erker, Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family (2023) 139; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 161
2.20. us ne pos ei us, ut di xeru nt quidam, e x filia. Quo autem ille mor tuus, e odem est an no na tus Si moni des Ol ympia de se xta et quin qua gesima, ut f acilius intel legi pos sit tu m de Ro mu li inmortalitate creditum, cum iam inveterata vita hominum ac tractata esset et cognita. Sed profecto tanta fuit in eo vis ingenii atque virtutis, ut id de Romulo Proculo Iulio, homini agresti, crederetur, quod multis iam ante saeculis nullo alio de mortali homines credidissent; qui inpulsu patrum, quo illi a se invidiam interitus Romuli pellerent, in contione dixisse fertur a se visum esse in eo colle Romulum, qui nunc Quirinalis vocatur; eum sibi mandasse, ut populum rogaret, ut sibi eo in colle delubrum fieret; se deum esse et Quirinum vocari. 2.20. . . . his grandson through his daughter, as some said in the very year of his death, in the fifty-sixth Olympiad , ** Simonides was born, so that it is easy to see that the period in which the story of Romulus' immortality gamed credence was one in which human life had become a matter of old experience, and men had already reflected upon it and ascertained its nature. And yet certainly there was in Romulus such conspicuous ability that men believed about him, on the authority of that untutored peasant Proculus Julius, that which for many ages before they had not believed about any human being. For we are told that this Proculus, at the instigation of the senators, who wanted to free themselves from all suspicion in regard to Romulus' death, stated before a public assembly that he had seen Romulus on the hill now called Quirinal; and that Romulus had charged him to ask the people to build him a shrine on that hill, as he was now a god and was called Quirinus .
29. Cicero, On The Haruspices, 62.3 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and haruspicy Found in books: Santangelo, Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond (2013) 107, 112
18. She has not pardoned you, believe me. No; unless, perchance, you think yourself pardoned because the judges dismissed you after they had squeezed and drained everything out of you, acquitted by their decision, condemned by all the rest of the citizens; or because you have not been deprived of your eyes, as is, according to the common belief the consequence of such impiety. [38] For what man ever intentionally beheld those sacred rites before you, so as to enable any one to know what punishment followed that guilt? Could the blindness of your eyes be a greater injury to you than that blindness of your lust? Do not even you feel that those winking eyes of your ancestor were more desirable for you than these glowing eyes of your sister? But, if you observe carefully, you will see that though you have as yet escaped the punishment of men, you have not escaped that of the gods. Men have defended you in a most shameful affair; men have praised you though most infamous and most guilty; men, for a bribe, have acquitted you by their decision, though you all but confessed your guilt; men have felt no indignation at the injuries inflicted on themselves by your lust; men have supplied you with arms, some wishing them to be used against me, and others afterwards intending them to he employed against that invincible citizen. I will quite admit all the kindnesses which men have shown you, and that you need not wish for greater. [39] But what greater punishment can be inflicted on man by the immortal gods than frenzy and madness? unless, perhaps, you think that those persons, whom in tragedies you see tortured and destroyed by wounds and agony of body, are enduring a more terrible form of the wrath of the immortal gods than those who are brought on the stage in a state of insanity. Those howlings and groans of Philoctetes are not so pitiable (sad though they be) as that exultation of Athamas, or that dream of those who have slain their mother. You, when you are uttering your frantic speeches to the assembly — when you are destroying the houses of the citizens — when you are driving virtuous men from the forum with stones — when you are hurling burning firebrands at your neighbours' houses — when you are setting fire to holy temples — when you are stirring up the slaves — when you are throwing the sacred rites and games into confusion — when you see no difference between your wife and your sister — when you do not perceive whose bed it is that you enter — when you go ranting and raging about — you are then suffering that punishment which is the only one appointed by the immortal gods for the wickedness of men. For the infirmity of our bodies is of itself liable to many accidents; moreover, the body itself is often destroyed by some very trivial cause; and the darts of the gods are fixed in the minds of impious men. Wherefore you are more miserable while you are hurried into every sort of wickedness by your eyes, than you would be if you had no eyes at all.
30. Cicero, Letters, a b c d\n0 9.3 9.3 9 3\n1 11.20.1 11.20.1 11 20\n2 6.2 6.2 6 2\n3 5.14.1 5.14.1 5 14\n4 6.1.16 6.1.16 6 1\n5 5.16.1 5.16.1 5 16\n6 5.21.4 5.21.4 5 21\n7 5.16.3 5.16.3 5 16\n8 6.2.4 6.2.4 6 2\n9 21.6 21.6 21 6\n10 21.7 21.7 21 7\n11 10.17.4 10.17.4 10 17\n12 5.21.7 5.21.7 5 21\n13 5.10.2 5.10.2 5 10\n14 5.21.5 5.21.5 5 21\n15 9.10.3 9.10.3 9 10\n16 13.25.3 13.25.3 13 25\n17 12.45.2 12.45.2 12 45\n18 13.28.3 13.28.3 13 28\n19 "13.52" "13.52" "13 52"\n20 "12.14.3" "12.14.3" "12 14\n21 "12.15" "12.15" "12 15"\n22 "1.18.1" "1.18.1" "1 18\n23 "2.14.2" "2.14.2" "2 14 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 80
31. Cicero, On Old Age, 23.3 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., as parricide and tyrant Found in books: Walters, Imagery of the Body Politic in Ciceronian Rome (2020) 115
32. Cicero, In Pisonem, 50, 86, 90-91, 87 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 55
33. Cicero, On Laws, 2.22, 2.38-2.39, 2.62 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and cato Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 37
2.38. With respect to public shows and amusements, they are generally exhibited either in the circus or the theatre. Let therefore corporeal contests, such as racing, boxing, wrestling, and charioteering for the palm of victory, be confined to the circus. And let dramatic recitations, with vocal and instrumental music within due limits, be practised in the theatre as by law prescribed. For I think with Plato that nothing more readily influences sentimental and susceptible minds, than the varied melodies of music; whose power of raising both good and evil passions is almost incalculable; for music can excite the depressed, and depress the excited, and augment our energies, or contract them. It would have been well for many of the Greek cities, if they had maintained the spirited and invigorating character of their ancient music; for since their music has been changed, their morals and manners have lapsed into voluptuousness and effeminacy. Whether their dispositions have been depraved by this seducing and enervating music, or whether their heroism has yielded to the temptation of other vices, certainly both their sense of honour and their sense of hearing must have been corrupt enough ere they could find pleasure in their newfangled concertos. 2.39. Therefore it was, that Plato, that wisest and learnedest philosopher of Greece, so much dreaded the effects of music on his fellow-countrymen. He denied that it was possible to change the laws of music, without likewise changing the laws of manners. If I am not quite so timid as Plato with respect to the influence of music, I by no means believe that this influence is to be slighted or overlooked by the moralist or the lawyer. Without going further, let me observe the effect of that influence among our Romans. The verses of Livius and Naevius, which used to be sung with a manly simplicity and energy, are now chanted forth with all sorts of grimaces and contortions of the eyes and head, according to the variation of the airs. Ancient Greece never permitted such abuses, wisely foreseeing, that if this kind of effeminacy got possession of the citizens, it would ruin all their cities with false arts and luxurious indulgences. And therefore the stern Lacedaemon ordained that the harp of Timotheus should possess but seven chords, and that the rest should be taken away. 2.62. whether the praises of the honorable dead shall be commemorated in a panegyric; whether the elegiac songs shall be accompanied by flutes, so as to form dirges, by which name Gracchus designated funeral lamentations. QUINTUS: I am delighted that our laws are so far conformable to nature, and above measure pleased with the wisdom of our ancestors. MARCUS: Yet I believe, my Quintus, that some further limitation should be made to the funeral pomps and ceremonials. You may see in the funeral of Figulus to what an excess these vanities were carried. QUINTUS: I think there was formerly far less ambition for this kind of extravagance than at present prevails, as many examples of funeral frugality and simplicity are extant in the records of our ancestors. MARCUS: At least our legal interpreters inform us, that the chapter of the law which forbids profuse and excessive ceremonials in the funeral rites of the dead, likewise condemns the superfluous magnificence of sepulchres. And we cannot believe that this important subject should have escaped the attention of our wisest legislators. 2.63 They say that the custom of interring the dead in the Greek mode, began at Athens in the time of Cecrops. And that immediately after such interments, the next relatives, when they had cast the earth over the dead, scattered the seeds of vegetables over the spot; that, having like a benigt mother, taken her lifeless son to her bosom, by the expiation of the seed she should again bear fruit for the living. Then followed the festivals, which the relatives attended, crowned with flowers; and in these festivals they pronounced the eulogies on the deceased, if his virtues were worthy of commendation; for it was reckoned impious to lie on such occasions, and thus the ceremony terminated.
34. Cicero, On Duties, 1.54, 1.57-1.58, 3.22, 3.32, 3.82-3.83, 3.90 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •caesar, julius, and pompey •julius caesar, c., as parricide and tyrant Found in books: Fertik, The Ruler's House: Contesting Power and Privacy in Julio-Claudian Rome (2019) 22; Walters, Imagery of the Body Politic in Ciceronian Rome (2020) 114, 115
1.54. Nam cum sit hoc natura commune animantium, ut habeant libidinem procreandi, prima societas in ipso coniugio est, proxima in liberis, deinde una domus, communia omnia; id autem est principium urbis et quasi seminarium rei publicae. Sequuntur fratrum coniunctiones, post consobrinorum sobrinorumque, qui cum una domo iam capi non possint, in alias domos tamquam in colonias exeunt. Sequuntur conubia et affinitates, ex quibus etiam plures propinqui; quae propagatio et suboles origo est rerum publicarum. Sanguinis autem coniunctio et benivolentia devincit homines et caritate; 1.57. Sed cum omnia ratione animoque lustraris, omnium societatum nulla est gravior, nulla carior quam ea, quae cum re publica est uni cuique nostrum. Cari sunt parentes, cari liberi, propinqui, familiars, sed omnes omnium caritates patria una complexa est, pro qua quis bonus dubitet mortem oppetere, si ei sit profuturus? Quo est detestabilior istorum immanitas, qui lacerarunt omni scelere patriam et in ea funditus delenda occupati et sunt et fuerunt. 1.58. Sed si contentio quaedam et comparatio fiat, quibus plurimum tribuendum sit officii, principes sint patria et parentes, quorum beneficiis maximis obligati sumus,proximi liberi totaque domus, quae spectat in nos solos neque aliud ullum potest habere perfugium, deinceps bene convenientes propinqui, quibuscum communis etiam fortuna plerumque est. Quam ob rem necessaria praesidia vitae debentur iis maxime, quos ante dixi, vita autem victusque communis, consilia, sermones, cohortationes, consolationes, interdum etiam obiurgationes in amicitiis vigent maxime, estque ea iucundissima amicitia, quam similitudo morum coniugavit. 3.22. Ut, si unum quodque membrum sensum hunc haberet, ut posse putaret se valere, si proximi membri valetudinem ad se traduxisset, debilitari et interire totum corpus necesse esset, sic, si unus quisque nostrum ad se rapiat commoda aliorum detrahatque, quod cuique possit, emolumenti sui gratia, societas hominum et communitas evertatur necesse est. Nam sibi ut quisque malit, quod ad usum vitae pertineat, quam alteri acquirere, concessum est non repugte natura, illud natura non patitur, ut aliorum spoliis nostras facultates, copias, opes augeamus. 3.32. Nam quod ad Phalarim attinet, perfacile iudicium est. Nulla est enim societas nobis cum tyrannis, et potius summa distractio est, neque est contra naturam spoliare eum, si possis, quem est honestum necare, atque hoc omne genus pestiferum atque impium ex hominum communitate extermidum est. Etenim, ut membra quaedam amputantur, si et ipsa sanguine et tamquam spiritu carere coeperunt et nocent reliquis partibus corporis, sic ista in figura hominis feritas et immanitas beluae a communi tamquam humanitatis corpore segreganda est. Huius generis quaestiones sunt omnes eae, in quibus ex tempore officium exquiritur. 3.82. Est ergo ulla res tanti aut commodum ullum tam expetendum, ut viri boni et splendorem et nomen amittas? Quid est, quod afferre tantum utilitas ista, quae dicitur, possit, quantum auferre, si boni viri nomen eripuerit, fidem iustitiamque detraxerit? Quid enim interest, utrum ex homine se convertat quis in beluam an hominis figura immanitatem gerat beluae? Quid? qui omnia recta et honesta neglegunt, dum modo potentiam consequantur, nonne idem faciunt, quod is, qui etiam socerum habere voluit eum, cuius ipse audacia potens esset? Utile ei videbatur plurimum posse alterius invidia; id quam iniustum in patriam et quam turpe esset, non videbat. Ipse autem socer in ore semper Graecos versus de Phoenissis habebat, quos dicam, ut potero, incondite fortasse, sed tamen, ut res possit intellegi: Nam sí violandum est Iús, regdi grátia Violándum est; aliis rébus pietatém colas. Capitalis Eteocles vel potius Euripides, qui id unum, quod omnum sceleratissimum fuerit, exceperit! 3.90. Quid? si una tabula sit, duo naufragi, eique sapientes, sibine uter que rapiat, an alter cedat alteri? Cedat vero, sed ei, cuius magis intersit vel sua vel rei publicae causa vivere. Quid, si haec paria in utroque? Nullum erit certamen, sed quasi sorte aut micando victus alteri cedet alter. Quid? si pater fana expilet, cuniculos agat ad aerarium, indicetne id magistratibus filius? Nefas id quidem est, quin etiam defendat patrem, si arguatur. Non igitur patria praestat omnibus officiis? Immo vero, sed ipsi patriae conducit pios habere cives in parentes. Quid? si tyrannidem occupare, si patriam prodere conabitur pater, silebitne filius? Immo vero obsecrabit patrem, ne id faciat. Si nihil proficiet, accusabit, minabitur etiam, ad extremum, si ad perniciem patriae res spectabit, patriae salutem anteponet saluti patris. 1.54.  For since the reproductive instinct is by Nature's gift the common possession of all living creatures, the first bond of union is that between husband and wife; the next, that between parents and children; then we find one home, with everything in common. And this is the foundation of civil government, the nursery, as it were, of the state. Then follow the bonds between brothers and sisters, and next those of first and then of second cousins; and when they can no longer be sheltered under one roof, they go out into other homes, as into colonies. Then follow between these in turn, marriages and connections by marriage, and from these again a new stock of relations; and from this propagation and after-growth states have their beginnings. The bonds of common blood hold men fast through good-will and affection; < 1.57.  But when with a rational spirit you have surveyed the whole field, there is no social relation among them all more close, none more close, none more dear than that which links each one of us with our country. Parents are dear; dear are children, relatives, friends; one native land embraces all our loves; and who that is true would hesitate to give his life for her, if by his death he could render her a service? So much the more execrable are those monsters who have torn their fatherland to pieces with every form of outrage and who are and have been engaged in compassing her utter destruction. < 1.58.  Now, if a contrast and comparison were to be made to find out where most of our moral obligation is due, country would come first, and parents; for their services have laid us under the heaviest obligation; next come children and the whole family, who look to us alone for support and can have no other protection; finally, our kinsmen, with whom we live on good terms and with whom, for the most part, our lot is one. All needful material assistance is, therefore, due first of all to those whom I have named; but intimate relationship of life and living, counsel, conversation, encouragement, comfort, and sometimes even reproof flourish best in friendships. And that friendship is sweetest which is cemented by congeniality of character. < 3.22.  Suppose, by way of comparison, that each one of our bodily members should conceive this idea and imagine that it could be strong and well if it should draw off to itself the health and strength of its neighbouring member, the whole body would necessarily be enfeebled and die; so, if each one of us should seize upon the property of his neighbours and take from each whatever he could appropriate to his own use, the bonds of human society must inevitably be annihilated. For, without any conflict with Nature's laws, it is granted that everybody may prefer to secure for himself rather than for his neighbour what is essential for the conduct of life; but Nature's laws do forbid us to increase our means, wealth, and resources by despoiling others. < 3.32.  As for the case of Phalaris, a decision is quite simple: we have no ties of fellowship with a tyrant, but rather the bitterest feud; and it is not opposed to Nature to rob, if one can, a man whom it is morally right to kill; — nay, all that pestilent and abominable race should be exterminated from human society. And this may be done by proper measures; for, as certain members are amputated, if they show signs themselves of being bloodless and virtually lifeless and thus jeopardize the health of the other parts of the body, so those fierce and savage monsters in human form should be cut off from what may be called the common body of humanity. of this sort are all those problems in which we have to determine what moral duty is, as it varies with varying circumstances. < 3.82.  Is there, then, any object of such value or any advantage so worth the winning that, to gain it, one should sacrifice the name of a "good man" and the lustre of his reputation? What is there that your so‑called expediency can bring to you that will compensate for what it can take away, if it steals from you the name of a "good man" and causes you to lose your sense of honour and justice? For what difference does it make whether a man is actually transformed into a beast or whether, keeping the outward appearance of a man, he has the savage nature of a beast within? Again, when people disregard everything that is morally right and true, if only they may secure power thereby, are they not pursuing the same course as he who wished to have as a father-in‑law the man by whose effrontery he might gain power for himself? He thought it advantageous to secure supreme power while the odium of it fell upon another; and he failed to see how unjust to his country this was, and how wrong morally. But the father-in‑law himself used to have continually upon his lips the Greek verses from the Phoenissae, which I will reproduce as well as I can — awkwardly, it may be, but still so that the meaning can be understood: "If wrong may e'er be right, for a throne's sake Were wrong most right:— be God in all else feared!" Our tyrant deserved his death for having made an exception of the one thing that was the blackest crime of all. < 3.90.  "Again; suppose there were two to be saved from the sinking ship — both of them wise men — and only one small plank, should both seize it to save themselves? Or should one give place to the other?""Why, of course, one should give place to the other, but that other must be the one whose life is more valuable either for his own sake or for that of his country.""But what if these considerations are of equal weight in both?""Then there will be no contest, but one will give place to the other, as if the point were decided by lot or at a game of odd and even.""Again, suppose a father were robbing temples or making underground passages to the treasury, should a son inform the officers of it?""Nay; that were a crime; rather should he defend his father, in case he were indicted.""Well, then, are not the claims of country paramount to all other duties""Aye, verily; but it is to our country's interest to have citizens who are loyal to their parents.""But once more — if the father attempts to make himself king, or to betray his country, shall the son hold his peace?""Nay, verily; he will plead with his father not to do so. If that accomplishes nothing, he will take him to task; he will even threaten; and in the end, if things point to the destruction of the state, he will sacrifice his father to the safety of his country." <
35. Cicero, On His Consulship, 3.6.12-3.6.15, 3.13.34, 3.14.35-3.14.36, 3.30.72, 3.39.90, 4.7, 5.9-5.10, 7.18-7.19, 32.75-32.76, 33.77, 36.83, 40.90-40.91, 47.113 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 52, 53
36. Cicero, In Verrem, 1.15.45, 2.2.167, 2.4.3-2.4.7, 2.5.41, 2.5.106 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and cato •julius caesar, and brutus •julius caesar, c., and the gallic war •julius caesar, c., and the civil war Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 37, 50; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 67
2.2.167. Will you dare to say, either that the agriculturists, that all the Sicilians, in short, think well of you, or that it has nothing to do with the subject what they think? You will not dare to say this, nor if you were to wish to do so would you be allowed. For those equestrian statues erected by the Sicilians, whom you affect to despise, and by the agriculturists, deprive you of the power of saying that; the statues, I mean, which a little while before you came to the city you ordered to be erected and to have inscriptions put upon them, to serve as a check to the inclinations of all your enemies and accusers. 2.4.4. There was in the house of Heius a private chapel of great sacredness, handed down to him from his ancestors, very ancient; in which he had four very beautiful statues, made with the greatest skill, and of very high character; calculated not only to delight Verres, that clever and accomplished man, but even any one of us whom he calls the mob: — one, a statue of Cupid, in marble, a work of Praxiteles; for in truth, while I have been inquiring into that man's conduct, I have learnt the names of the workmen; it was the same workman, as I imagine, who made that celebrated Cupid of the same figure as this which is at Thespiae, on account of which people go to see Thespiae, for there is no other reason for going to see it; and therefore that great man Lucius Mummius, when he carried away from that town the statues of the Muses which are now before the Temple of Felicitas, and the other statues which were not consecrated, did not touch this marble Cupid, because it had been consecrated. [3] 2.5.41. Oh! the noble murmur of the crowd in the temple of Bellona! You recollect, O judges, when it was getting towards evening, and when mention had been made a short time before of this disaster at Temsa, when no one was found who could be sent into those districts with a military command, that some one said that Verres was not far from Temsa. You recollect how universally every one murmured; how openly the chief men repudiated the suggestion. And does the man who has been convicted of so many accusations by so many witnesses, now place any hope in the votes of those judges, who have already openly condemned him, even before his cause was heard? [17] 2.5.106. After all this was settled and determined, Verres immediately advances from his praetorian house, inflamed with wickedness, frenzy, and cruelty. He comes into the forum. He orders the naval captains to be summoned. They immediately come with all speed, as men who were afraid of nothing, and suspected nothing. He orders those unhappy and innocent men to be loaded with chains. They began to invoke the good faith of the praetor, and to ask why he did so? Then he says that this is the reason — because they had betrayed the fleet to the pirates. There is a great outcry, and great astonishment on the part of the people, that there should be so much impudence and audacity in the man as to attribute to others the origin of a calamity which had happened entirely owing to his own avarice; or to bring against others a charge of treason, when he himself was thought to be a partner of the pirates; and lastly, they marveled at this charge not being originated till fifteen days after the fleet had been lost.
37. Varro, On Agriculture, 1.2.9, 1.2.10, 2.pre6, 3.12.7, 2.10.8 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Nelsestuen, Varro the Agronomist: Political Philosophy, Satire, and Agriculture in the Late Republic (2015) 80
38. Cicero, Pro Archia, a b c d\n0 27 27 27 None\n1 "4.8" "4.8" "4 8" (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 39
27. Decimus quidem Brutus, summus vir et imperator, Acci, amicissimi sui, carminibus templorum ac monumentorum monu. eabpc : moni. cett. aditus exornavit suorum. iam vero ille qui cum Aetolis Ennio comite bellavit Fulvius non dubitavit Martis manubias Musis consecrare. qua re, in qua urbe imperatores prope armati poetarum nomen et Musarum delubra coluerunt, in ea non debent togati togati σχς, p mg. : locati cett. iudices a Musarum honore et a poetarum salute abhorrere.
39. Hebrew Bible, Daniel, 3.1 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 64
3.1. אנתה [אַנְתְּ] מַלְכָּא שָׂמְתָּ טְּעֵם דִּי כָל־אֱנָשׁ דִּי־יִשְׁמַע קָל קַרְנָא מַשְׁרֹקִיתָא קיתרס [קַתְרוֹס] שַׂבְּכָא פְסַנְתֵּרִין וסיפניה [וְסוּפֹּנְיָה] וְכֹל זְנֵי זְמָרָא יִפֵּל וְיִסְגֻּד לְצֶלֶם דַּהֲבָא׃ 3.1. נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא עֲבַד צְלֵם דִּי־דְהַב רוּמֵהּ אַמִּין שִׁתִּין פְּתָיֵהּ אַמִּין שִׁת אֲקִימֵהּ בְּבִקְעַת דּוּרָא בִּמְדִינַת בָּבֶל׃ 3.1. Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits; he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
40. Septuagint, 1 Maccabees, 2.29, 2.30, 2.31, 2.32, 2.33, 2.34, 2.35, 2.36, 2.37, 2.38, 2.39, 2.40, 2.41, 3.13, 3.14, 3.15, 3.16, 3.17, 3.18, 3.19, 3.20, 3.21, 3.22, 3.23, 3.24, 5.22, 5.52, 9.50, 9.51, 9.52, 10.26, 10.27, 10.28, 10.29, 10.30, 10.31, 10.32, 10.33, 10.34, 10.35, 10.36, 10.37, 10.38, 10.39, 10.40, 10.41, 10.42, 10.43, 10.44, 10.45, 11.28, 11.34, 11.57, 12.49, 13.15, 15.9, 15.28-16.10 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 49, 73, 83, 84
10.30. and instead of collecting the third of the grain and the half of the fruit of the trees that I should receive, I release them from this day and henceforth. I will not collect them from the land of Judah or from the three districts added to it from Samaria and Galilee, from this day and for all time. 31 And let Jerusalem and her environs, her tithes and her revenues, be holy and free from tax. 32 I release also my control of the citadel in Jerusalem and give it to the high priest, that he may station in it men of his own choice to guard it. 33 And every one of the Jews taken as a captive from the land of Judah into any part of my kingdom, I set free without payment; and let all officials cancel also the taxes on their cattle. 34 "And all the feasts and sabbaths and new moons and appointed days, and the three days before a feast and the three after a feast — let them all be days of immunity and release for all the Jews who are in my kingdom. 35 No one shall have authority to exact anything from them or annoy any of them about any matter. 36 "Let Jews be enrolled in the king's forces to the number of thirty thousand men, and let the maintece be given them that is due to all the forces of the king. 37 Let some of them be stationed in the great strongholds of the king, and let some of them be put in positions of trust in the kingdom. Let their officers and leaders be of their own number, and let them live by their own laws, just as the king has commanded in the land of Judah. 38 "As for the three districts that have been added to Judea from the country of Samaria, let them be so annexed to Judea that they are considered to be under one ruler and obey no other authority but the high priest. 39 Ptolemais and the land adjoining it I have given as a gift to the sanctuary in Jerusalem, to meet the necessary expenses of the sanctuary. 10.30. and instead of collecting the third of the grain and the half of the fruit of the trees that I should receive, I release them from this day and henceforth. I will not collect them from the land of Judah or from the three districts added to it from Samaria and Galilee, from this day and for all time.
41. Septuagint, 2 Maccabees, 4.8 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, caesar granting judea immunity from military service, billeting, and requisitioned transport •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 84
4.8. promising the king at an interview three hundred and sixty talents of silver and, from another source of revenue, eighty talents.'
42. Cicero, Philippicae, a b c d\n0 2.26 2.26 2 26\n1 13.9 13.9 13 9\n2 11.24 11.24 11 24\n3 "2.85" "2.85" "2 85" (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 50
2.26. Moreover, how likely it is, that among such a number of men, some obscure, some young men who had not the wit to conceal any one, my name could possibly have escaped notice? Indeed, if leaders were wanted for the purpose of delivering the country, what need was there of my instigating the Bruti, one of whom saw every day in his house the image of Lucius Brutus, and the other saw also the image of Ahala? Were these the men to seek counsel from the ancestors of others rather than from their own? and but of doors rather than at home? What? Caius Cassius, a man of that family which could not endure, I will not say the domination, but even the power of any individual, — he, I suppose, was in need of me to instigate him? a man who even without the assistance of these other most illustrious men, would have accomplished this same deed in Cilicia, at the mouth of the river Cydnus, if Caesar had brought his ships to that bank of the river which he had intended, and not to the opposite one.
43. Cicero, Pro Sestio, 106, 124, 121 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Walters, Imagery of the Body Politic in Ciceronian Rome (2020) 115
44. Septuagint, Judith, 1.8, 3.9-3.10, 4.6, 6.11, 7.3, 7.18, 14.2, 15.2 (2nd cent. BCE - 0th cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 65
1.8. and those among the nations of Carmel and Gilead, and Upper Galilee and the great Plain of Esdraelon, 3.9. Then he came to the edge of Esdraelon, near Dothan, fronting the great ridge of Judea; 3.10. here he camped between Geba and Scythopolis, and remained for a whole month in order to assemble all the supplies for his army. 4.6. And Joakim, the high priest, who was in Jerusalem at the time, wrote to the people of Bethulia and Betomesthaim, which faces Esdraelon opposite the plain near Dothan, 6.11. So the slaves took him and led him out of the camp into the plain, and from the plain they went up into the hill country and came to the springs below Bethulia. 7.3. They encamped in the valley near Bethulia, beside the spring, and they spread out in breadth over Dothan as far as Balbaim and in length from Bethulia to Cyamon, which faces Esdraelon. 7.18. And the sons of Esau and the sons of Ammon went up and encamped in the hill country opposite Dothan; and they sent some of their men toward the south and the east, toward Acraba, which is near Chusi beside the brook Mochmur. The rest of the Assyrian army encamped in the plain, and covered the whole face of the land, and their tents and supply trains spread out in great number, and they formed a vast multitude. 14.2. And as soon as morning comes and the sun rises, let every valiant man take his weapons and go out of the city, and set a captain over them, as if you were going down to the plain against the Assyrian outpost; only do not go down. 15.2. Fear and trembling came over them, so that they did not wait for one another, but with one impulse all rushed out and fled by every path across the plain and through the hill country.
45. Cicero, Pro Lege Manilia, 13.38-13.39 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 77
46. Varro, Antiquitates, f21.1 mirsch, f2.12 mirsch (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Nelsestuen, Varro the Agronomist: Political Philosophy, Satire, and Agriculture in the Late Republic (2015) 5
47. Varro, On The Latin Language, 5.54, 7.109 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and trojan ancestry •caesar, c. julius, land redistribution of Found in books: Nelsestuen, Varro the Agronomist: Political Philosophy, Satire, and Agriculture in the Late Republic (2015) 5; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 161, 165
5.54. To this they joined the Cermalus and the Veliae, because in the account of this region it is thus recorded: Germalian: fifth shrine, at the temple of Romulus, and Velian: sixth shrine, on the Velia, at the temple of the deified Penates. Germalus, they say, is from the germani 'brothers' Romulus and Remus, because it is beside the Fig-tree of the Suckling, and they were found there, where the Tiber's winter flood had brought them when they had been put out in a basket. For the source of the name Veliae I have found several reasons, among them, that there the shepherds of the Palatine, before the invention of shearing, used to vellere 'pluck' the wool from the sheep, from which the vellera 'fleeces' were named.
48. Cicero, Pro Flacco, 27, 67, 69, 68 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 96, 98
68. alia, sapienter; in tam suspiciosa ac maledica civitate locum sermoni obtrectatorum non reliquit. non enim credo religionem et Iudaeorum et hostium impedimento praestantissimo imperatori, sed pudorem fuisse. Vbi igitur crimen est, quoniam quidem furtum nusquam reprehendis, edictum probas, iudicatum fateris, quaesitum et prolatum palam non negas, actum esse per viros primarios res ipsa declarat? Apameae manifesto comprehensum ante pedes praetoris in foro expensum est auri pondo c paulo minus per Sex. Caesium, equitem Romanum, castissimum hominem atque integerrimum, Laodiceae xx pondo paulo amplius per hunc L. Peducaeum, iudicem nostrum, Adramytii c per Cn. Domitium legatum, Pergami non multum.
49. Cicero, Pro Murena, a b c d\n0 "25.14" "25.14" "25 14" (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •caesar, julius acta diurna, and cicero Found in books: Ker, Quotidian Time and Forms of Life in Ancient Rome (2023) 77
50. Cicero, Pro Scauro, 47-48, 46 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 34
51. Diodorus Siculus, Historical Library, 17.52.4, 34-35.1-5 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 84
52. Dionysius of Halycarnassus, Roman Antiquities, 2.56, 2.56.3, 2.63.3-2.63.4, 2.66.6, 4.27.7, 6.22.2, 10.39.1, 11.43.5, 12.2.9, 14.4 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •closeness to the gods, of julius caesar and romulus •dictatorships of sulla and julius caesar •julius caesar, c., and trojan ancestry •julius caesar, c., and quirinus •julius caesar, and cato •julius caesar, and cicero Found in books: Erker, Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family (2023) 139; Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 34, 37, 90; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 39, 163; Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 10
2.56.3.  But those who write the more plausible accounts say that he was killed by his own people; and the reason they allege for his murder is that he released without the common consent, contrary to custom, the hostages he had taken from the Veientes, and that he no longer comported himself in the same manner toward the original citizens and toward those who were enrolled later, but showed greater honour to the former and slighted the latter, and also because of his great cruelty in the punishment of delinquents (for instance, he had ordered a group of Romans who were accused of brigandage against the neighbouring peoples to be hurled down the precipice after he had sat alone in judgment upon them, although they were neither of mean birth nor few in number), but chiefly because he now seemed to be harsh and arbitrary and to be exercising his power more like a tyrant than a king. < 2.63.3.  He also ordered that Romulus himself, as one who had shown a greatness beyond mortal nature, should be honoured, under the name of Quirinus, by the erection of a temple and by sacrifices throughout the year. For while the Romans were yet in doubt whether divine providence or human treachery had been the cause of his disappearance, a certain man, named Julius, descended from Ascanius, who was a husbandman and of such a blameless life that he would never have told an untruth for his private advantage, arrived in the Forum and said that, as he was coming in from the country, he saw Romulus departing from the city fully armed and that, as he drew near to him, he heard him say these words: < 2.63.4.  "Julius, announce to the Romans from me, that the genius to whom I was allotted at my birth is conducting me to the gods, now that I have finished my mortal life, and that I am Quirinus." Numa, having reduced his whole system of religious laws to writing, divided them into eight parts, that being the number of the different classes of religious ceremonies. < 2.66.6.  For my part, I find from very many evidences that there are indeed some holy things, unknown to the public, kept by the virgins, and not the fire alone; but what they are I do not think should be inquired into too curiously, either by me of by anyone else who wishes to observe the reverence due to the gods. <
53. Horace, Sermones, 1.6.60-1.6.105, 1.6.110-1.6.111, 1.6.128-1.6.131 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •caesar, julius acta diurna, and cicero Found in books: Ker, Quotidian Time and Forms of Life in Ancient Rome (2023) 179
1.6.65. Still, if my character’s flawed by only a few little Faults, and otherwise sound, just as you’d censure Perhaps the blemishes scattered over a noble body: And if no one can accuse me in fairness of greed, Meanness, debauchery, if in truth, in my own praise, I live purely, innocently, loved by my friends: It’s due to my father, who though poor, on poor land, Wouldn’t send me to Flavius’ school, where fine lads The sons of fine centurions went with their tablets And satchel hanging from their left shoulders, carrying Their eight coins as fee on the Ides of each month, But instead he bravely whisked his son off to Rome, To be taught the skills senator or knight would expect To be taught his son. And if anyone noticed my clothes And attendants, a big city scene, he’d have thought The expenses were being met from ancestral wealth. He, the truest of guardians, toured all my teachers With me, too. What can I say? He guarded my innocence, And that’s virtue’s prime ornament, he kept me free Not only from shameful actions, but slander as well. He wasn’t afraid someone might call him foolish If I’d only followed the trade of an auctioneer Or collector of dues like himself: I’d not have complained As it turns out I owe him still greater praise and thanks. 1.6.89. I’d be insane to be ashamed of such a father, So I won’t defend myself by saying, as many do, It’s not their fault they don’t have well-known, noble Parents. What I say and think are quite otherwise: If at a certain point in our lives Nature required us To relive the past, and choose what parents we wished, To suit our pride, then I’d still be content with mine, I’d not want parents blessed with rods and thrones. The crowd would think me mad, you sane perhaps, For not wishing to carry an unaccustomed burden. I’d be forced at once to acquire more possessions, Welcome more visitors, take one or two companions So as not to travel or visit the countryside alone, Keep more horses and grooms, take a wagon-train, While now I can ride on a gelded mule to Tarentum, Its flanks galled by a heavy pack, withers by the rider: No one will call me vulgar, Tillius the praetor, As they do you, when five slaves, on the Tibur road, Follow behind you with a chest, and a case of wine. 1.6.110. In this, in a thousand other ways, I live in more Comfort than you, my illustrious Senator. I wander wherever I choose, alone: ask the price of cabbage and flour, stroll round the dodgy CircusAnd Forum at evening: loitering by the fortune-tellers: Then home to a dish of oilcake, chickpeas, and leeks. Three lads serve my supper, a white slab holds two cups And a ladle: a cheap bowl too, oil-flask and saucer: All Campanian ware. Then to bed, with no worries About early rising, appearing before Marsyas’ statue With its pained face, that can’t stick Novius Junior’s. I lie in bed till ten: then take a stroll: or after reading Or writing work I’ll enjoy in peace later, rub myself With oil, but not what dirty Natta steals from the lamps! When I’m tired and the hot sun tells me to go and bathe, I avoid the Campus and those three-way ball games. I take a light lunch, enough to prevent me fasting All day long, then I idle about at home. This is the life of those relieved of the weight of wretched ambition: I comfort myself, this way, that I’ll live more happily Than if grandfather, father and uncle had all been quaestors.
54. Horace, Letters, 1.7.46-1.7.48, 1.11.27 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •antony, mark, and julius caesar •julius caesar, and cicero Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 146, 151
1.7.46. Philippus the famous lawyer, one both resolute And energetic, was heading home from work, at two, And complaining, at his age, about the Carinae Being so far from the Forum, when he noticed, A close-shaven man, it’s said, in an empty barber’s Booth, penknife in hand, quietly cleaning his nails. ‘Demetrius,’ (a boy not slow to obey his master’s Orders) ‘go and discover where that man hails from, Who he is, his standing, his father or his patron.’ off he goes, and returns to say the man’s VolteiusMena, a respectable auctioneer, not wealthy, Knowing his time to work or rest, earn or spend, Taking pleasure in humble friends and his own home, And sport, and the Campus when business was over. ‘I’d like to hear all that from his own lips: invite him To dinner.’ Mena can scarcely believe it, pondering In silence. To be brief, he replies: ‘No thank you.’ ‘Does he refuse?’ ‘The rascal has refused, he’s either Insulting you or afraid.’ Next morning, PhilippusFinds Volteius selling cheap goods to working folk, And gives him a greeting. He offers business Commitments and work as his excuse to PhilippusFor not having come to his house that morning, in short For not paying his respects. ‘Consider yourself Forgiven, so long as you dine with me today.’ ‘As you wish.’ ‘Come after nine then: now work, increase Your wealth.’ At dinner he chattered unguardedly And then was packed off home to bed. After that he was often seen to race like a fish to the baited hook, A dawn attendant, a constant guest, so was summoned To visit the country estate when the Latin games Were called. Pulled by the ponies he never stops praising The Sabine soil and skies. Philippus watches and smiles, And seeking light relief and laughter from any source, Gives him seven thousand sesterces, offers a loan of seven more, and persuades him to buy a small farm. He buys it. Not to bore you with an over-long, rambling Tale, the city-dweller turns rustic, rattling on about Furrows, and vineyards, stringing his elm-trees, killing Himself with zeal, aged by his passion for yields. But after his sheep are lost to theft, goats to disease The crops have failed, the ox is broken by ploughing, Pricked by his losses, in the depths of night, he grabs His horse, and rides to Philippus’ house in a rage. When Philippus sees him, wild and unshaven, he cries: ‘Volteius, you look rough, and seem to be sorely tried.’ ‘Truly, patron, call me a miserable wretch,’ he said, ‘If you want to call me by my true name. I beg you, Implore you, by your guardian spirit, your own right hand, Your household gods, give me back the life I once had!’ When a man sees by how much what he’s left surpasses What he sought, he should swiftly return to what he lost. Every man should measure himself by his own rule.
55. Hirtius, De Bello Gallico Liber Viii, 33.6, 65.4, 66.1-66.2 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 34, 49
56. Livy, History, 1.4.5, 1.16.1-1.16.6, 2.41.3, 2.41.11, 3.56.8, 4.32.4, 4.32.11, 6.17.9, 9.30.5, 21.1-21.22, 21.62.8, 22.55.3, 23.7.12, 23.25.1, 26.19.5-26.19.7, 26.27.14, 27.37, 27.37.7, 31.12.9-31.12.10, 41.8.3, 41.14-41.15, 42.1.7-42.1.12, 45.1.2-45.1.4, 45.16.5, 45.18.3-45.18.4 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 55
45.18.3. metalli quoque Macedonici, quod ingens vectigal erat, locationes praediorumque rusticorum tolli placebat;
57. Catullus, Poems, 10.9-10.13 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 77
58. Philo of Alexandria, On The Special Laws, 1.69, 1.76-1.78, 1.139-1.140, 1.153-1.155 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state •julius caesar, and jews, caesar granting jews legal right to live according to customs •julius caesar, and jews, certain exactions from jews banned by c. Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 90, 91, 94, 98
1.69. And the most evident proof of this may be found in the events which actually took place. For innumerable companies of men from a countless variety of cities, some by land and some by sea, from east and from west, from the north and from the south, came to the temple at every festival, as if to some common refuge and safe asylum from the troubles of this most busy and painful life, seeking to find tranquillity, and to procure a remission of and respite from those cares by which from their earliest infancy they had been hampered and weighed down, 1.76. But the temple has for its revenues not only portions of land, but also other possessions of much greater extent and importance, which will never be destroyed or diminished; for as long as the race of mankind shall last, the revenues likewise of the temple will always be preserved, being coeval in their duration with the universal world. 1.77. For it is commanded that all men shall every year bring their first fruits to the temple, from twenty years old and upwards; and this contribution is called their ransom. On which account they bring in the first fruits with exceeding cheerfulness, being joyful and delighted, inasmuch as simultaneously with their making the offering they are sure to find either a relaxation from slavery, or a relief from disease, and to receive in all respects a most sure freedom and safety for the future. 1.78. And since the nation is the most numerous of all peoples, it follows naturally that the first fruits contributed by them must also be most abundant. Accordingly there is in almost every city a storehouse for the sacred things to which it is customary for the people to come and there to deposit their first fruits, and at certain seasons there are sacred ambassadors selected on account of their virtue, who convey the offerings to the temple. And the most eminent men of each tribe are elected to this office, that they may conduct the hopes of each individual safe to their destination; for in the lawful offering of the first fruits are the hopes of the pious.XV. 1.139. And with reference to the dedication of the first-born male children, in order that the parents may not be separated from their children, nor the children from their parents, he values the first fruits of them himself at a fixed price in money ordering everyone both poor and rich to contribute an equal sum, not having any reference to the ability of the contributors, nor to the vigour or beauty of the children who were born; but considering how much even a very poor man might be able to give; 1.140. for since the birth of children happens equally to the most noble and to the most obscure persons of the race, he thought it just to enact that their contribution should also be equal, aiming, as I have already said, particularly to fix a sum which should be in the power of everyone to give.XXVIII. 1.153. Since, then, these honours are put forth for them, if any of the priests are in any difficulty while living virtuously and irreproachably, they are at once accusers of us as disregarding the law, even though they may not utter a word. For if we were to obey the commands which we have received, and if we were to take care to give the first fruits as we are commanded, they would not only have abundance of all necessary things, but would also be filled with all kinds of supplies calculated for enabling them to live in refinement and luxury. 1.154. And if ever at any subsequent time the tribe of the priests is found to be blessed with a great abundance of all the necessaries and luxuries of life, this will be a great proof of their common holiness, and of their accurate observance of the laws and ordices in every particular. But the neglect of some persons (for it is not safe to blame every one 1.155. For to violate the law is injurious to those who offend, even though it may be an attractive course for a short time; but to obey the ordices of nature is most beneficial, even if at the time it may wear a painful appearance and may show no pleasant character.XXXII.
59. Philo of Alexandria, Against Flaccus, 75 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •(great) library of alexandria, destruction by julius caesar Found in books: Schliesser et al., Alexandria: Hub of the Hellenistic World (2021) 75
75. And then he commanded them all to stand in front of their enemies, who were sitting down, to make their disgrace the more conspicuous, and ordered them all to be stripped of their clothes and scourged with stripes, in a way that only the most wicked of malefactors are usually treated, and they were flogged with such severity that some of them the moment they were carried out died of their wounds, while others were rendered so ill for a long time that their recovery was despaired of.
60. Philo of Alexandria, On The Life of Moses, 1.254 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 94
1.254. for, as every pious man offers unto God the first fruits of the fruits of the year, which he collects from his own possessions, so in the same manner did the Hebrews dedicate the whole nation of this mighty country into which they had come as settlers, and that great spoil, the kingdom which they had so speedily subdued, as a sort of first-fruit of their colony; for they did not think it consistent with piety to distribute the land among themselves, or to inherit the cities, before they had offered up to God the first fruits of that country and of those cities.
61. Lucretius Carus, On The Nature of Things, 1.1-1.27, 1.102-1.111, 3.1057-3.1067, 5.91-5.109 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •britain, and julius caesar •egypt, and julius caesar •julius caesar, c., and cleopatra •julius caesar, c., and haruspicy •julius caesar, and cicero •julius caesar, venus and Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 151; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 229; Santangelo, Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond (2013) 112; Star, Apocalypse and Golden Age: The End of the World in Greek and Roman Thought (2021) 123
1.1. Aeneadum genetrix, hominum divomque voluptas, 1.2. alma Venus, caeli subter labentia signa 1.3. quae mare navigerum, quae terras frugiferentis 1.4. concelebras, per te quoniam genus omne animantum 1.5. concipitur visitque exortum lumina solis: 1.6. te, dea, te fugiunt venti, te nubila caeli 1.7. adventumque tuum, tibi suavis daedala tellus 1.8. summittit flores, tibi rident aequora ponti 1.9. placatumque nitet diffuso lumine caelum. 1.10. nam simul ac species patefactast verna diei 1.11. et reserata viget genitabilis aura favoni, 1.12. aeriae primum volucris te, diva, tuumque 1.13. significant initum perculsae corda tua vi. 1.14. et rapidos trat amnis: ita capta lepore 1.15. inde ferae pecudes persultant pabula laeta 1.16. te sequitur cupide quo quamque inducere pergis. 1.17. denique per maria ac montis fluviosque rapacis 1.18. frondiferasque domos avium camposque virentis 1.19. omnibus incutiens blandum per pectora amorem 1.20. efficis ut cupide generatim saecla propagent. 1.21. quae quoniam rerum naturam sola gubernas 1.22. nec sine te quicquam dias in luminis oras 1.23. exoritur neque fit laetum neque amabile quicquam, 1.24. te sociam studeo scribendis versibus esse, 1.25. quos ego de rerum natura pangere conor 1.26. Memmiadae nostro, quem tu, dea, tempore in omni 1.27. omnibus ornatum voluisti excellere rebus. 1.102. Tutemet a nobis iam quovis tempore vatum 1.103. terriloquis victus dictis desciscere quaeres. 1.104. quippe etenim quam multa tibi iam fingere possunt 1.105. somnia, quae vitae rationes vertere possint 1.106. fortunasque tuas omnis turbare timore! 1.107. et merito; nam si certam finem esse viderent 1.108. aerumnarum homines, aliqua ratione valerent 1.109. religionibus atque minis obsistere vatum. 1.110. nunc ratio nulla est restandi, nulla facultas, 1.111. aeternas quoniam poenas in morte timendum. 3.1057. haut ita vitam agerent, ut nunc plerumque videmus 3.1058. quid sibi quisque velit nescire et quaerere semper, 3.1059. commutare locum, quasi onus deponere possit. 3.1060. exit saepe foras magnis ex aedibus ille, 3.1061. esse domi quem pertaesumst, subitoque revertit, 3.1062. quippe foris nihilo melius qui sentiat esse. 3.1063. currit agens mannos ad villam praecipitanter 3.1064. auxilium tectis quasi ferre ardentibus instans; 3.1065. oscitat extemplo, tetigit cum limina villae, 3.1066. aut abit in somnum gravis atque oblivia quaerit, 3.1067. aut etiam properans urbem petit atque revisit. 5.91. Quod super est, ne te in promissis plura moremur, 5.92. principio maria ac terras caelumque tuere; 5.93. quorum naturam triplicem, tria corpora, Memmi, 5.94. tris species tam dissimilis, tria talia texta, 5.95. una dies dabit exitio, multosque per annos 5.96. sustentata ruet moles et machina mundi. 5.97. nec me animi fallit quam res nova miraque menti 5.98. accidat exitium caeli terraeque futurum, 5.99. et quam difficile id mihi sit pervincere dictis; 5.100. ut fit ubi insolitam rem adportes auribus ante 5.101. nec tamen hanc possis oculorum subdere visu 5.102. nec iacere indu manus, via qua munita fidei 5.103. proxima fert humanum in pectus templaque mentis. 5.104. sed tamen effabor. dictis dabit ipsa fidem res 5.105. forsitan et graviter terrarum motibus ortis 5.106. omnia conquassari in parvo tempore cernes. 5.107. quod procul a nobis flectat fortuna gubers, 5.108. et ratio potius quam res persuadeat ipsa 5.109. succidere horrisono posse omnia victa fragore. 1.1. BOOK I: PROEM: Mother of Rome, delight of Gods and men, Dear Venus that beneath the gliding stars Makest to teem the many-voyaged main And fruitful lands- for all of living things Through thee alone are evermore conceived, Through thee are risen to visit the great sun- Before thee, Goddess, and thy coming on, Flee stormy wind and massy cloud away, For thee the daedal Earth bears scented flowers, For thee waters of the unvexed deep Smile, and the hollows of the serene sky Glow with diffused radiance for thee! For soon as comes the springtime face of day, And procreant gales blow from the West unbarred, First fowls of air, smit to the heart by thee, Foretoken thy approach, O thou Divine, And leap the wild herds round the happy fields Or swim the bounding torrents. Thus amain, Seized with the spell, all creatures follow thee Whithersoever thou walkest forth to lead, And thence through seas and mountains and swift streams, Through leafy homes of birds and greening plains, Kindling the lure of love in every breast, Thou bringest the eternal generations forth, Kind after kind. And since 'tis thou alone Guidest the Cosmos, and without thee naught Is risen to reach the shining shores of light, Nor aught of joyful or of lovely born, Thee do I crave co-partner in that verse Which I presume on Nature to compose For Memmius mine, whom thou hast willed to be Peerless in every grace at every hour- Wherefore indeed, Divine one, give my words Immortal charm. Lull to a timely rest O'er sea and land the savage works of war, For thou alone hast power with public peace To aid mortality; since he who rules The savage works of battle, puissant Mars, How often to thy bosom flings his strength O'ermastered by the eternal wound of love- And there, with eyes and full throat backward thrown, Gazing, my Goddess, open-mouthed at thee, Pastures on love his greedy sight, his breath Hanging upon thy lips. Him thus reclined Fill with thy holy body, round, above! Pour from those lips soft syllables to win Peace for the Romans, glorious Lady, peace! For in a season troublous to the state Neither may I attend this task of mine With thought untroubled, nor mid such events The illustrious scion of the Memmian house Neglect the civic cause. 1.102. And there shall come the time when even thou, Forced by the soothsayer's terror-tales, shalt seek To break from us. Ah, many a dream even now Can they concoct to rout thy plans of life, And trouble all thy fortunes with base fears. I own with reason: for, if men but knew Some fixed end to ills, they would be strong By some device unconquered to withstand Religions and the menacings of seers. But now nor skill nor instrument is theirs, Since men must dread eternal pains in death. For what the soul may be they do not know, Whether 'tis born, or enter in at birth, And whether, snatched by death, it die with us, Or visit the shadows and the vasty caves of Orcus, or by some divine decree Enter the brute herds, as our Ennius sang, Who first from lovely Helicon brought down A laurel wreath of bright perennial leaves, Renowned forever among the Italian clans. Yet Ennius too in everlasting verse Proclaims those vaults of Acheron to be, Though thence, he said, nor souls nor bodies fare, But only phantom figures, strangely wan, And tells how once from out those regions rose Old Homer's ghost to him and shed salt tears And with his words unfolded Nature's source. Then be it ours with steady mind to clasp The purport of the skies- the law behind The wandering courses of the sun and moon; To scan the powers that speed all life below; But most to see with reasonable eyes of what the mind, of what the soul is made, And what it is so terrible that breaks On us asleep, or waking in disease, Until we seem to mark and hear at hand Dead men whose bones earth bosomed long ago. 5.91. But for the rest,- lest we delay thee here Longer by empty promises- behold, Before all else, the seas, the lands, the sky: O Memmius, their threefold nature, lo, Their bodies three, three aspects so unlike, Three frames so vast, a single day shall give Unto annihilation! Then shall crash That massive form and fabric of the world Sustained so many aeons! Nor do I Fail to perceive how strange and marvellous This fact must strike the intellect of man,- Annihilation of the sky and earth That is to be,- and with what toil of words 'Tis mine to prove the same; as happens oft When once ye offer to man's listening ears Something before unheard of, but may not Subject it to the view of eyes for him Nor put it into hand- the sight and touch, Whereby the opened highways of belief Lead most directly into human breast And regions of intelligence. But yet I will speak out. The fact itself, perchance, Will force belief in these my words, and thou Mayst see, in little time, tremendously With risen commotions of the lands all things Quaking to pieces- which afar from us May she, the steersman Nature, guide: and may Reason, O rather than the fact itself, Persuade us that all things can be o'erthrown And sink with awful-sounding breakage down!
62. Strabo, Geography, 2.1.5, 13.1.27, 13.1.54, 14.1.14, 17.1.8, 17.1.18, 17.8 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •(great) library of alexandria, destruction by julius caesar •julius caesar, and jews, caesar favorable to judea •julius caesar, c., and the gallic war •julius caesar, c., and the civil war •julius caesar, c., and alexander the great •julius caesar, c., and cleopatra Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 67, 235; Schliesser et al., Alexandria: Hub of the Hellenistic World (2021) 16, 34, 76; Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 135
13.1.27. Also the Ilium of today was a kind of village-city when the Romans first set foot on Asia and expelled Antiochus the Great from the country this side of Taurus. At any rate, Demetrius of Scepsis says that, when as a lad he visited the city about that time, he found the settlement so neglected that the buildings did not so much as have tiled roofs. And Hegesianax says that when the Galatae crossed over from Europe they needed a stronghold and went up into the city for that reason, but left it at once because of its lack of walls. But later it was greatly improved. And then it was ruined again by the Romans under Fimbria, who took it by siege in the course of the Mithridatic war. Fimbria had been sent as quaestor with Valerius Flaccus the consul when the latter was appointed to the command against Mithridates; but Fimbria raised a mutiny and slew the consul in the neighborhood of Bithynia, and was himself set up as lord of the army; and when he advanced to Ilium, the Ilians would not admit him, as being a brigand, and therefore he applied force and captured the place on the eleventh day. And when he boasted that he himself had overpowered on the eleventh day the city which Agamemnon had only with difficulty captured in the tenth year, although the latter had with him on his expedition the fleet of a thousand vessels and the whole of Greece, one of the Ilians said: Yes, for the city's champion was no Hector. Now Sulla came over and overthrew Fimbria, and on terms of agreement sent Mithridates away to his homeland, but he also consoled the Ilians by numerous improvements. In my time, however, the deified Caesar was far more thoughtful of them, at the same time also emulating the example of Alexander; for Alexander set out to provide for them on the basis of a renewal of ancient kinship, and also because at the same time he was fond of Homer; at any rate, we are told of a recension of the poetry of Homer, the Recension of the Casket, as it is called, which Alexander, along with Callisthenes and Anaxarchus, perused and to a certain extent annotated, and then deposited in a richly wrought casket which he had found amongst the Persian treasures. Accordingly, it was due both to his zeal for the poet and to his descent from the Aeacidae who reigned as kings of the Molossians — where, as we are also told, Andromache, who had been the wife of Hector, reigned as queen — that Alexander was kindly disposed towards the Ilians. But Caesar, not only being fond of Alexander, but also having better known evidences of kinship with the Ilians, felt encouraged to bestow kindness upon them with all the zest of youth: better known evidences, first, because he was a Roman, and because the Romans believe Aeneias to have been their original founder; and secondly, because the name Iulius was derived from that of a certain Iulus who was one of his ancestors, and this Iulus got his appellation from the Iulus who was one of the descendants of Aeneas. Caesar therefore allotted territory to them end also helped them to preserve their freedom and their immunity from taxation; and to this day they remain in possession of these favors. But that this is not the site of the ancient Ilium, if one considers the matter in accordance with Homer's account, is inferred from the following considerations. But first I must give a general description of the region in question, beginning at that point on the coast where I left off. 13.1.54. From Scepsis came the Socratic philosophers Erastus and Coriscus and Neleus the son of Coriscus, this last a man who not only was a pupil of Aristotle and Theophrastus, but also inherited the library of Theophrastus, which included that of Aristotle. At any rate, Aristotle bequeathed his own library to Theophrastus, to whom he also left his school; and he is the first man, so far as I know, to have collected books and to have taught the kings in Egypt how to arrange a library. Theophrastus bequeathed it to Neleus; and Neleus took it to Scepsis and bequeathed it to his heirs, ordinary people, who kept the books locked up and not even carefully stored. But when they heard bow zealously the Attalic kings to whom the city was subject were searching for books to build up the library in Pergamum, they hid their books underground in a kind of trench. But much later, when the books had been damaged by moisture and moths, their descendants sold them to Apellicon of Teos for a large sum of money, both the books of Aristotle and those of Theophrastus. But Apellicon was a bibliophile rather than a philosopher; and therefore, seeking a restoration of the parts that had been eaten through, he made new copies of the text, filling up the gaps incorrectly, and published the books full of errors. The result was that the earlier school of Peripatetics who came after Theophrastus had no books at all, with the exception of only a few, mostly exoteric works, and were therefore able to philosophize about nothing in a practical way, but only to talk bombast about commonplace propositions, whereas the later school, from the time the books in question appeared, though better able to philosophise and Aristotelise, were forced to call most of their statements probabilities, because of the large number of errors. Rome also contributed much to this; for, immediately after the death of Apellicon, Sulla, who had captured Athens, carried off Apellicon's library to Rome, where Tyrannion the grammarian, who was fond of Aristotle, got it in his hands by paying court to the librarian, as did also certain booksellers who used bad copyists and would not collate the texts — a thing that also takes place in the case of the other books that are copied for selling, both here and at Alexandria. However, this is enough about these men. 14.1.14. The distance from the Trogilian promontory to Samos is forty stadia. Samos faces the south, both it and its harbor, which latter has a naval station. The greater part of it is on level ground, being washed by the sea, but a part of it reaches up into the mountain that lies above it. Now on the right, as one sails towards the city, is the Poseidium, a promontory which with Mt. Mycale forms the seven-stadia strait; and it has a temple of Poseidon; and in front of it lies an isle called Narthecis; and on the left is the suburb near the Heraion, and also the Imbrasus River, and the Heraion, an ancient sanctuary and large temple, which is now a picture gallery. Apart from the number of the paintings placed inside, there are other picture galleries and some little temples [naiskoi] full of ancient art. And the area open to the sky is likewise full of most excellent statues. of these, three of colossal size, the work of Myron, stood upon one base; Antony took these statues away, but Augustus Caesar restored two of them, those of Athena and Heracles, to the same base, although he transferred the Zeus to the Capitolium, having erected there a small chapel for that statue. 17.1.8. The shape of the site of the city is that of a chlamys or military cloak. The sides, which determine the length, are surrounded by water, and are about thirty stadia in extent; but the isthmuses, which determine the breadth of the sides, are each of seven or eight stadia, bounded on one side by the sea, and on the other by the lake. The whole city is intersected by roads for the passage of horsemen and chariots. Two of these are very broad, exceeding a plethrum in breadth, and cut one another at right angles. It contains also very beautiful public grounds and royal palaces, which occupy a fourth or even a third part of its whole extent. For as each of the kings was desirous of adding some embellishment to the places dedicated to the public use, so, besides the buildings already existing, each of them erected a building at his own expense; hence the expression of the poet may be here applied, one after the other springs. All the buildings are connected with one another and with the harbour, and those also which are beyond it.The Museum is a part of the palaces. It has a public walk and a place furnished with seats, and a large hall, in which the men of learning, who belong to the Museum, take their common meal. This community possesses also property in common; and a priest, formerly appointed by the kings, but at present by Caesar, presides over the Museum.A part belonging to the palaces consists of that called Sema, an enclosure, which contained the tombs of the kings and that of Alexander (the Great). For Ptolemy the son of Lagus took away the body of Alexander from Perdiccas, as he was conveying it down from Babylon; for Perdiccas had turned out of his road towards Egypt, incited by ambition and a desire of making himself master of the country. When Ptolemy had attacked [and made him prisoner], he intended to [spare his life and] confine him in a desert island, but he met with a miserable end at the hand of his own soldiers, who rushed upon and despatched him by transfixing him with the long Macedonian spears. The kings who were with him, Aridaeus, and the children of Alexander, and Roxana his wife, departed to Macedonia. Ptolemy carried away the body of Alexander, and deposited it at Alexandreia in the place where it now lies; not indeed in the same coffin, for the present one is of hyalus (alabaster ?) whereas Ptolemy had deposited it in one of gold: it was plundered by Ptolemy surnamed Cocce's son and Pareisactus, who came from Syria and was quickly deposed, so that his plunder was of no service to him. 17.1.18. Next to Canobus is Heracleium, in which is a temple of Hercules; then follows the Canobic mouth, and the commencement of the Delta.On the right of the Canobic canal is the Menelaite Nome, so called from the brother of the first Ptolemy, but certainly not from the hero (Menelaus), as some writers assert, among whom is Artemidorus.Next to the Canobic mouth is the Bolbitine, then the Sebennytic, and the Phatnitic, which is the third in magnitude compared with the first two, which form the boundaries of the Delta. For it branches off into the interior, not far from the vertex of the Delta. The Mendesian is very near the Phatnitic mouth; next is the Tanitic, and lastly the Pelusiac mouth. There are others, which are of little consequence, between these, since they are as it were false mouths.The mouths have entrances which are not capable of admitting large vessels, but lighters only, on account of the shallows and marshes. The Canobic mart is principally used as a mart for merchandise, the harbours at Alexandreia being closed, as I have said before.After the Bolbitine mouth there runs out to a great distance a low and sandy promontory. It is called Agnu-ceras (or Willow Point). Then follows the watch-tower of Perseus, and the fortress of the Milesians. For in the time of Psammitichus, and when Cyaxares was king of the Medes, some Milesians with 30 vessels steered into the Bolbitine mouth, disembarked there, and built the above-mentioned fortress. Some time afterwards they sailed up to the Saitic Nome. and having conquered Inarus in an engagement at sea, founded the city Naucratis, not far above Schedia.Next after the fortress of the Milesians, in proceeding towards the Sebennytic mouth, are lakes, one of which is called Butice, from the city Butus; then the city Sebennytice and Sais, the capital of the lower country; here Minerva is worshipped. In the temple there of this goddess, is the tomb of Psammitichus. Near Butus is Hermopolis, situated in an island, and at Butus is an oracle of Latona.
63. Tibullus, Elegies, 1.2.93-1.2.96, 2.1.29-2.1.30, 2.5.85-2.5.88 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and cicero Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 84, 173
64. Ovid, Tristia, 2.528, 4.2.7-4.2.10 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and alexander the great •caesar, c. julius, and vesta Found in books: Pasco-Pranger, Founding the Year: Ovid's Fasti and the Poetics of the Roman Calendar (2006) 55; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 231
65. Ovid, Metamorphoses, a b c d\n0 14.809 14.809 14 809\n1 14.808 14.808 14 808\n2 14.807 14.807 14 807\n3 14.806 14.806 14 806\n4 14.805 14.805 14 805\n5 14.810 14.810 14 810\n6 14.811 14.811 14 811\n7 14.819 14.819 14 819\n8 14.826 14.826 14 826\n9 14.817 14.817 14 817\n10 14.818 14.818 14 818\n11 14.820 14.820 14 820\n12 14.821 14.821 14 821\n13 14.827 14.827 14 827\n14 14.822 14.822 14 822\n15 14.815 14.815 14 815\n16 14.814 14.814 14 814\n17 14.813 14.813 14 813\n18 14.812 14.812 14 812\n19 14.823 14.823 14 823\n20 14.824 14.824 14 824\n21 14.825 14.825 14 825\n22 14.816 14.816 14 816\n23 14.828 14.828 14 828\n24 15.835 15.835 15 835\n25 15.836 15.836 15 836\n26 15.837 15.837 15 837\n27 15.834 15.834 15 834\n28 2.321 2.321 2 321\n29 2.322 2.322 2 322\n30 2.323 2.323 2 323\n31 15.847 15.847 15 847\n32 15.848 15.848 15 848\n33 2.320 2.320 2 320\n34 2.319 2.319 2 319\n35 1.258 1.258 1 258\n36 1.257 1.257 1 257\n37 "1.254" "1.254" "1 254"\n38 15.849 15.849 15 849\n39 15.851 15.851 15 851\n40 15.815 15.815 15 815\n41 15.814 15.814 15 814\n42 15.813 15.813 15 813\n43 15.812 15.812 15 812\n44 15.811 15.811 15 811\n45 15.810 15.810 15 810\n46 15.809 15.809 15 809\n47 15.808 15.808 15 808\n48 15.850 15.850 15 850\n49 15.807 15.807 15 807\n50 1.256 1.256 1 256\n51 15.860 15.860 15 860\n52 15.859 15.859 15 859\n53 15.858 15.858 15 858\n54 15.857 15.857 15 857\n55 "15.878" "15.878" "15 878"\n56 "1.279" "1.279" "1 279"\n57 "15.814" "15.814" "15 814" (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Xinyue, Politics and Divinization in Augustan Poetry (2022) 10
14.809. res Romana valet et praeside pendet ab uno, 14.809. the ship might carry men of Grecian race.
66. Vergil, Aeneis, a b c d\n0 4.172 4.172 4 172\n1 8.362 8.362 8 362\n2 8.365 8.365 8 365\n3 8.364 8.364 8 364\n4 8.329 8.329 8 329\n.. ... ... .. ...\n94 8.356 8.356 8 356\n95 8.378 8.378 8 378\n96 1.378 1.378 1 378\n97 1.379 1.379 1 379\n98 "1.279" "1.279" "1 279"\n\n[99 rows x 4 columns] (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 50
4.172. coniugium vocat; hoc praetexit nomine culpam. 4.172. hall first unveil the world. But I will pour
67. Philo of Alexandria, On The Embassy To Gaius, 156-157, 216, 291, 311-316, 240 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 96
240. Perhaps in our embassy we may find some argument or other to persuade him, either by bringing before him all the considerations respecting the honour of God, or the preservation of our indestructible and unalterable laws, or by urging upon him that we ought not to be subjected to a worse fate than all the nations even in the very most remote extremities of the earth, who have been allowed to preserve their national customs; with reference to which his grandfather and great-grandfather came to a righteous decision when they confirmed and set the seal to our customs with all care.
68. Vergil, Georgics, 3.15 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and brutus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 50
3.15. Mincius et tenera praetexit arundine ripas. 3.15. To lead the Muses with me, as I pa
69. Ovid, Fasti, a b c d\n0 5.567 5.567 5 567\n1 6.212 6.212 6 212\n2 1.591 1.591 1 591\n3 5.568 5.568 5 568\n4 2.69 2.69 2 69\n.. ... ... .. ...\n360 1.564 1.564 1 564\n361 1.581 1.581 1 581\n362 1.632 1.632 1 632\n363 "1.707" "1.707" "1 707"\n364 "1.701" "1.701" "1 701"\n\n[365 rows x 4 columns] (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 50
5.567. spectat et Augusto praetextum nomine templum, 5.567. There he views Romulus carrying Acron’s weapon
70. Vitruvius Pollio, On Architecture, 5.5.8 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and quirinus Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 39
71. Vergil, Eclogues, 7.12 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and brutus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 50
72. Ovid, Ars Amatoria, 1.87, 1.217-1.228, 3.401-3.402, 3.451 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and cicero •britain, and julius caesar •egypt, and julius caesar •julius caesar, c., and cleopatra •julius caesar, c., and alexander the great •julius caesar, c., and romulus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 34; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 229, 234
1.87. Hunc Venus e templis, quae sunt confinia, ridet: 1.217. Spectabunt laeti iuvenes mixtaeque puellae, 1.218. rend= 1.219. Atque aliqua ex illis cum regum nomina quaeret, 1.220. rend= 1.221. Omnia responde, nec tantum siqua rogabit; 1.222. rend= 1.223. Hic est Euphrates, praecinctus harundine frontem: 1.224. rend= 1.225. Hos facito Armenios; haec est Danaëia Persis: 1.226. rend= 1.227. Ille vel ille, duces; et erunt quae nomina dicas, 1.228. rend= 1.87. E'en there the cause of love is often tried; 1.217. Bacchus a boy, yet like a hero fought, 1.218. And early spoils from conquer'd India brought. 1.219. Thus you your father's troops shall lead to fight, 1.220. And thus shall vanquish in your father's right. 1.220. what place, what mountains, and what stream’s displayed, you can reply to all, and more if she asks: and what you don’t know, reply as memory prompts. That’s Euphrates, his brow crowned with reeds: that’ll be Tigris with the long green hair. I make those Armenians, that’s Persia’s Danaan crown: that was a town in the hills of Achaemenia. Him and him, they’re generals: and say what names they have, if you can, the true ones, if not the most fitting. The table laid for a feast also gives you an opening: 1.221. These rudiments you to your lineage owe; 1.222. Born to increase your titles as you grow. 1.223. Brethren you had, revenge your brethren slain; 1.224. You have a father, and his rights maintain. 1.225. Arm'd by your country's parent and your own, 1.226. Redeem your country and restore his throne. 1.227. Your enemies assert an impious cause; 1.228. You fight both for divine and human laws.
73. Anon., Rhetorica Ad Herennium, 2.19 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •caesar, julius, and pompey Found in books: Fertik, The Ruler's House: Contesting Power and Privacy in Julio-Claudian Rome (2019) 22
2.19.  We shall be dealing with an Absolute Juridical Issue when, without any recourse to a defence extraneous to the cause, we contend that the act itself which we confess having committed was lawful. Herein it is proper to examine whether the act was in accord with the Law. We can discuss this question, once a cause is given, when we know the departments of which the Law is constituted. The constituent departments, then, are the following: Nature, Statute, Custom, Previous Judgements, Equity, and Agreement. To the Law of Nature belong the duties observed because of kinship or family loyalty. In accordance with this kind of Law parents are cherished by their children, and children by their parents. Statute Law is that kind of Law which is sanctioned by the will of the people; for example, you are to appear before the court when summoned to do so. Legal Custom is that which, in the absence of any statute, is by usage endowed with the force of statute law; for example, the money you have deposited with a banker you may rightly seek from his partner. It is a Previous Judgement what on the same question a sentence has been passed or a decree interposed. These are often contradictory, according as one judge, praetor, consul, or tribune of the plebs has determined differently from another; and it often happens that on the very same matter one has decree or decided differently from another. For example, Marcus Drusus, city praetor, granted an action on breach of contract against an heir, whereas Sextus Julius refused to do so. Again, Gaius Caelius, sitting in judgement, acquitted of the charge of injury the man who had by name attacked the poet Lucilius on the stage, while Publius Mucius condemned the man who had specifically named the poet Lucius Accius. <
74. Julius Caesar, De Bello Gallico, 1.1, 6.24.2-6.24.5, 6.25-6.28 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and the gallic war •julius caesar, on the debilitating effect of empire and wealth Found in books: Isaac, The invention of racism in classical antiquity (2004) 190; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 193, 203
1.1. BOOK I Gaul is a whole divided into three parts, one of which is inhabited by the Belgae, another by the Aquitani, and a third by a people called in their own tongue Celtae, in the Latin Galli. All these are different one from another in language, institutions, and laws. The Galli (Gauls) are separated from the Aquitani by the river Garonne, from the Belgae by the Marne and the Seine. of all these peoples the Belgae are the most courageous, because they are farthest removed from the culture and civilization of the Province, and least often visited by merchants introducing the commodities that make for effeminacy; and also because they are nearest to the Germans dwelling beyond the Rhine, with whom they are continually at war. For this cause the Helvetii also excel the rest of the Gauls in valour, because they are struggling in almost daily fights with the Germans, either endeavouring to keep them out of Gallic territory or waging an aggressive warfare in German territory. The separate part of the country which, as has been said, is occupied by the Gauls, starts from the river Rhone, and is bounded by the river Garonne, the Ocean, and the territory of the Belgae; moreover, on the side of the Sequani and the Helvetii, it touches on the river Rhine; and its general trend is northward. The Belgae, beginning from the edge of the Gallic territory, reach to the lower part of the river Rhine, bearing towards the north and east. Aquitania, starting from the Garonne, reaches to the Pyrenees and to that part of the Ocean which is by Spain: its bearing is between west and north. 6.25. The breadth of this Hercynian forest, above mentioned, is as much as a nine days' journey for an unencumbered person; for in no other fashion can it be determined, nor have they means to measure journeys. It begins in the borders of the Helvetii, the Nemetes, and the Rauraci, and, following the direct line of the river Danube, it extends to the borders of the Daci and the Anartes; thence it turns leftwards, through districts apart from the river, and by reason of its size touches the borders of many nations. There is no man in the Germany we know who can say that he has reached the edge of that forest, though he may have gone forward a sixty days' journey, or who has learnt in what place it begins. It is known that many kinds of wild beasts not seen in any other places breed therein, of which the following are those that differ most from the rest of the animal world and appear worthy of record. 6.26. There is an ox shaped like a stag, from the middle of whose forehead between the ears stands forth a single horn, taller and straighter than the horns we know. From its top branches spread out just like open hands. The main features of female and of male are the same, the same the shape and the size of the horns. 6.27. There are also elks so-called. Their shape and dappled skin are like unto goats, but they are somewhat larger in size and have blunted horns. They have legs without nodes or joints, and they do not lie down to sleep, nor, if any shock has causes them to fall, can they raise or uplift themselves. Trees serve them as couches; they bear against them, and thus, leaning but a little, take their rest. When hunters mark by their tracks the spot to which they are wont to betake themselves, they either undermine all the trees in that spot at the roots or cut them so far through as to leave them just standing to outward appearance. When the elk lean against them after their fashion, their weight bears down the weakened trees and they themselves fall along with them.4 6.28. A third specie consists of the ure-oxen so-called. In size these are somewhat smaller than elephants; in appearance, colour, and shape they are as bulls. Great is their strength and great their speed, and they spare neither man nor beast once sighted. These the Germans slay zealously, by taking them in pits; by such work the young men harden themselves and by this kind of hunting train themselves, and those who have slain most of them bring the horns with them to a public place for a testimony thereof, and win great renown. But even if they are caught very young, the animals cannot be tamed or accustomed to human beings. In bulk, shape, and appearance their horns are very different from the horns of our own oxen. The natives collect them zealously and encase the edges with silver, and then at their grandest banquets use them as drinking-cups.
75. Propertius, Elegies, 2.13.20, 4.4.74, 3.14.29, 2.19.14, 4.4.73, 2.19.16, 2.19.13, 4.4.76, 2.19.15, 3.14.30, 4.4.75, 2.29a, 3.9.11, 4.10, 2.31.8 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 37
76. Julius Caesar, De Bello Civli, 2.18, 3.1, 3.3-3.4, 3.11, 3.31, 3.101, 3.103, 3.105.3-3.105.6, 3.111 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, caesar granting judea immunity from military service, billeting, and requisitioned transport •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state •julius caesar, and jews, caesar asking for percentage of annual produce from judea •julius caesar, and jews, caesar exempting antipater from taxation •julius caesar, and jews, caesar favorable to judea •julius caesar, and jews, caesar granting roman citizenship to antipater and naming him procurator •julius caesar, and jews, publicani removed from judea by •julius caesar, alexandrian campaign of •(great) library of alexandria, destruction by julius caesar •julius caesar, c., and haruspicy Found in books: Santangelo, Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond (2013) 113; Schliesser et al., Alexandria: Hub of the Hellenistic World (2021) 76; Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 41, 49, 56, 76, 80, 84
3.105.3. 3.105.4. 3.105.5. 3.105.6. 3.1.  Caesar as dictator presided over the elections and Julius Caesar and P. Servilius were created consuls this being the year in which the laws permitted Caesar to hold the consulship. On the conclusion of these proceedings, as credit throughout Italy was somewhat restricted and loans were not being repaid, he decided that arbitrators should be appointed to estimate the value of real and movable property as it had been before the war and that the creditors should be paid on that basis. He considered that this was the most suitable method at once of removing or diminishing the fear of that general repudiation of debts which is apt to follow war and civil strife and of maintaining the good faith of the debtors. Moreover, on motions brought before the people by the praetors and tribunes, he restored to their former rights persons who, in those critical times when Pompeius had kept in Rome a detachment of his troops as a bodyguard, had been convicted of bribery under the Pompeian law, and whose trials had been carried through, each in a single day, with one set of judges hearing the evidence and another voting on the issue. As these persons had offered themselves to him at the beginning of the civil war in case he should wish to use their services in the war, he accounted them as having been actually in his service since they had placed themselves at his disposal. For he had determined that they ought to be restored by a decision of the popular assembly rather than be supposed to be reinstated by his own act of kindness, his object being that he might not appear either ungrateful in the matter of returning a benefit, or too presumptuous in robbing the popular assembly of its right to confer a favour.  He allowed eleven days for carrying out these measures and for holding and all the elections. He then resigned the dictatorship, quitted the city, and went to Brundisium. He had ordered twelve legions and all the cavalry to come there. But he found only enough ships to allow of his transporting in the crowded space fifteen thousand legionary soldiers and five hundred horse. This alone hindered Caesar's speedy conclusion of the war. And even these forces were embarked below their full strength, for many had dropped out in all the Gallic wars, and the long march from Spain had taken off a large number, and the unwholesome autumn in Apulia and round Brundisium, after the extremely healthy districts of Gaul and Spain, had affected the whole army with weakness.  Pompeius, availing himself for the purpose of collecting forces of a whole year which had been free from war and without disturbance from an enemy, had gathered a large fleet from Asia and the Cyclades islands, from Corcyra, Athens, Pontus, Bithynia, Syria, Cilicia, Phoenice, Egypt; had contracted for the building of a large fleet wherever possible; had re­quisitioned a large sum of money from Asia, Syria, and all the kings, potentates, and tetrarchs, and from the free communities of Achaia; and had compelled the tax-farming associations of the provinces of which he was himself in control to pay over large sums.  He had made up nine legions of Roman citizens: five from Italy, which he had conveyed across the sea; one of veterans from Cilicia, which, being formed out of two legions, he styled the Twin Legion; one from Crete and Macedonia out of veteran troops which, when disbanded by their former commanders, had settled in those provinces; two from Asia, for the levying of which the consul Lentulus had arranged. Besides, he had distributed among the legions by way of supplement a large number of men from Thessaly, Boeotia, Achaia, and Epirus. With these he had mixed men who had served under Antonius. Besides these he was expecting two legions with Scipio from Syria. He had archers from Crete and Lacedaemon, from Pontus and Syria and the other states, to the number of three thousand; also two cohorts, six hundred strong, of slingers, and seven thousand horsemen. of these Deiotarus had brought six hundred Gauls, and Ariobarzanes five hundred from Cappadocia; Cotys had provided the same number from Thrace and had sent his son Sadala; from Macedonia there were two hundred under the command of Rhascypolis, a man of marked valour. The young Pompeius had brought with his fleet five hundred of the Gabinian troops from Alexandria, Gauls and Germans, whom A. Gabinius had left there with King Ptolomaeus on garrison duty. He had collected eight hundred from his own slaves and from his list of herdsmen. Tarcondarius Castor and Domnilaus had provided three hundred from Gallograecia; of these the one had come with his men, the other had sent his son. From Syria two hundred had been sent by Antiochus of Commagene, on whom Pompeius bestowed large rewards, and among them many mounted archers. To these Pompeius had added Dardani and Bessi, partly mercenaries, partly secured by his authority or influence, also Macedonians, Thessalians, and men of other nations and states, and had thus filled up the number stated above.  He had collected a very large quantity of corn from Thessaly, Asia, Egypt, Crete, Cyrene, and other districts. He had made up his mind to winter at Dyrrachium, Apollonia, and all the coast towns, so as to prevent Caesar from crossing the sea, and for that reason had distributed his fleet all along the sea-coast. The young Pompeius was in command of the Egyptian ships, D. Laelius and G. Triarius of the Asiatic, C. Cassius of the Syrian, G. Marcellus, with G. Coponius, of the Rhodian, Scribonius Libo and M. Octavius of the Liburnian and Achaean fleet. M. Bibulus, however, was put in charge of the whole maritime operations and controlled everything; in him was centred the supreme command.  Caesar, as soon as he came to Brundisium, after haranguing the troops and bidding them, as they had almost reached the end of their toils and dangers, to leave with a quiet mind their slaves and baggage in Italy, and themselves embark, lightly equipped so that a larger number of men could be put on board, and to hope for everything from victory and his generosity, on their raising a uimous shout that he should give such commands as he wished, and that whatever he commanded they would do with a quiet mind, on January 4 weighed anchor. Seven legions, as explained above, were on board. On the next day he touched land. Having found a quiet harbourage among the Ceraunian rocks and other dangerous places, and fearing all the ports, which he believed to be in the occupation of the enemy, he disembarked his troops at a place called Palaeste without damage to a single one of his ships.  Lucretius Vespillo and Minucius Rufus were at Oricum with eighteen Asiatic ships, of which they had been put in command by D. Laelius; and M. Bibulus was at Corcyra with a hundred and ten ships. But the former had not sufficient confidence in themselves to venture out of port, since Caesar had conveyed thither twelve warships in all to protect the coast: among them four decked ships; and Bibulus, having his ships disorganized and his rowers dispersed, did not come up in time, because Caesar was seen off the mainland before the report of his approach could in any way reach those districts.  The soldiers having been disembarked, the ships are sent back by Caesar to Brundisium the same night, so that the rest of the legions and the cavalry could be transported. Fufius Calenus, the legate, was set over this task, with orders to employ all speed in transporting the legions. But the ships, having started too late from the land and missed the night breeze, met with difficulties on their return. For Bibulus, having been informed at Corcyra of Caesar's approach, hoping to be able to fall in with some portion of the loaded ships, fell in with them empty; and coming across about thirty of them, he vented on them the rage caused by vexation at his own slackness, and burnt them all, slaying in the same fire crews and captains, hoping for the rest to be deterred by the greatness of the punishment. This business accomplished, he occupied with his fleets all the roadsteads and shores far and wide from the port of Saso to that of Curicum, and carefully disposing his outposts, himself lying on board, though the weather was very severe, not shirking any difficulty or duty, nor waiting for reinforcement if only he could come to the grapple with Caesar. . . .  On the departure of the Liburnian galleys from Illyricum M. Octavius comes to Salonae with the ships under his command. There he diverts Issa from its friendship with Caesar, stirring up the Dalmatians and the rest of the Barbarians. Failing to influence the Roman citizen body at Salonae, either by promises or by threatenings of peril, he set himself to besiege the town. Now, the town was strongly protected by the nature of its site and by a hill. But the Roman citizens, rapidly constructing wooden towers, protected themselves with them, and, being weak in resistance owing to their small numbers, worn out by constant wounds, betook themselves to the last resource of despair and armed all their grown-up slaves, and cut off the hair of all their women to make catapult ropes. Octavius, having ascertained their sentiments, surrounded the town with five camps and began to press the inhabitants at once by blockade and by siege operations. Prepared to endure everything they suffered most in the matter of the corn supply. To remedy this they sent envoys to Caesar and begged his aid. The rest of their troubles they endured by themselves as well as they could. And after a long interval, when the protracted siege had made the Octavians rather careless, taking advantage of the opportunity afforded by the hour of noon when the enemy had withdrawn, they placed their boys and women on the walls that no particular of their daily routine might be missed by the besiegers, and forming themselves into a band together with those whom they had just recently liberated, they burst into the nearest camp of Octavius. This being taken by storm, with a similar onset they attacked the second, then the third and fourth and the remaining one in its turn, and drove the men out of all the camps, and having slain a great number, forced the rest and Octavius himself to fly to the ships. Such was the end of the siege. And now winter was approaching, and Octavius, despairing of the siege of the town after receiving such heavy losses, retired to Dyrrachium to Pompeius.  We have shown that L. Vibullius Rufus, Pompeius' chief engineer, twice fell into the hands of Caesar and was released by him, once at Corfinium and a second time in Spain. In consideration of the benefits that he had conferred on him Caesar had decided that Vibullius was a suitable person to send with instructions to Gn. Pompeius, and he also understood that he had influence with Gn. Pompeius. Now this was the main purport of his instructions — that each of them ought to put an end to his obstinacy, lay down his arms, and no longer tempt fortune. Sufficiently serious losses had been incurred on both sides, which might serve them as a lesson and warn them to fear further mischances: Pompeius had been driven from Italy after the loss of Sicily and Sardinia and the two Spains, and one hundred and thirty cohorts of Roman citizens in Italy and Spain; he himself had suffered by the death of Curio and the disaster to the African army, and the surrender of Antonius and his troops at Curicta. So let them spare themselves and the republic, since by their own losses they were already a sufficient example to themselves of what fortune could do in war. This was the one time for treating of peace, when each had confidence in himself and both seemed on an equality. But if fortune should show but a little partiality to one of the two the one who should seem superior would not adopt terms of peace, nor would he who was sure that he would have everything be contented with an equal division. Conditions of peace should now be sought at Rome from the senate and the people, since it had not been possible to agree on them before. Meanwhile it ought to satisfy the republic and themselves if each should at once swear in a public assembly that he would disband his army within the next three days. If they laid aside their arms and gave up the reinforcements on which they now relied, each would necessarily be contented with the judgment of the people and the senate. That these proposals might be more easily approved by Pompeius, he said that he would disband all his land forces.  Vibullius, having disembarked at Corcyra, thought it no less necessary that Pompeius should be informed of the sudden approach of Caesar, that he might be able to take counsel thereon before they should begin to discuss the instructions, and so, continuing his journey night and day and changing horses at every town to gain speed, he hurried to Pompeius to announce Caesar's approach. Pompeius was at that time in Candavia, and was on his way from Macedonia to Apollonia and Dyrrachium to winter quarters. But, disturbed by the fresh crisis, he began to make for Apollonia by longer marches, lest Caesar should occupy the towns on the sea-coast. But Caesar, after landing his troops, set out for Oricum on the same day. When he had come there, L. Torquatus, who was in control of the town by Pompeius' order and had in it a garrison of Parthini, endeavoured to defend the town by closing the gates; but on his bidding the Greeks to mount the wall and take up arms and on their refusing to fight against the imperial power of the Roman people, while the townsmen also of their own accord attempted to admit Caesar, despairing of all aid he opened the gates and surrendered himself and the town to Caesar and was kept by him safe and unharmed.  On the recovery of Oricum Caesar with no interval of delay set out for Apollonia. Hearing of his approach, L. Staberius, who was in command there, began to collect a supply of water for the citadel, and to fortify it and to exact hostages from the inhabitants. But they refused to give them or to shut their gates against the consul, or to decide anything for themselves that should be contrary to the decision of the whole of Italy and of the Roman people. Having ascertained their sentiments, Staberius secretly fled from Apollonia. The inhabitants sent envoys to Caesar and admitted him into the town. Their lead was followed by the Byllidenses, the Amantini, and the rest of the neighbouring communities and the whole of Epiros, and sending envoys to Caesar they promised to do his bidding.  But Pompeius, when he learnt of what had happened at Oricum and Apollonia, fearing for Dyrrachium, hurried there, marching night and day. At the same time Caesar was said to be approaching, and so great a terror fell on the army of Pompeius, because their leader, joining night to day in his hurry, had never paused in his march, that nearly all the men from Epiros and the neighbouring districts abandoned the colours, many flung away their arms, and the march resembled a flight. But when Pompeius had halted near Dyrrachium and had ordered his camp to be measured out, his army being still in a state of panic. Labienus is the first to come forward and swear that he will not desert him and that he will undergo any hazard no matter what, that fortune may bestow on his leader. The rest of the legates swear the same oath; they are followed by the tribunes and centurions, and the whole army takes the same pledge. Caesar, finding himself forestalled in his march to Dyrrachium, stays his rapid advance and pitches his camp by the River Apsus, in the territory of the Apolloniates, that the communities which had deserved well of him might be protected by a garrison, and decides to wait there for the arrival of the rest of his legions from Italy and to winter in tents. Pompeius did the same, and, pitching his camp the other side of the River Apsus, conveyed thither all his forces and auxiliaries.  Calenus, having put on board his legions and cavalry at Brundisium as Caesar had ordered him, as far as his supply of ships allowed, weighed anchor, and when he had gone a little way from the port he received a dispatch from Caesar which informed him that all the harbours and shores were occupied by the fleets of the enemy. Learning this, he returns to the port and recalls all his ships. One of these, which kept on its way and did not attend to the command of Calenus, because it was without soldiers and was under private management, was carried to Oricum and attacked and taken by Bibulus, who inflicted punishment on slaves and freemen, even down to beardless boys, and killed them all without exception. Thus on a brief conjuncture and supreme moment of crisis hung the safety of the whole army.  Bibulus, as shown above, was with his fleet at Oricum, and just as he was excluding Caesar from the sea and the harbour, so he was himself being excluded from all landing in that district, for all the shores were occupied by Caesar with garrisons placed at intervals, nor was any opportunity given him of procuring wood or water, or of mooring his ships ashore. The position was one of great difficulty, as they were oppressed by extreme scarcity of necessaries, to such an extent that they were obliged to bring up by merchant-ships from Corcyra supplies of wood and water as of other stores, and it even happened at the same time that, experiencing rather rough weather, they were compelled to catch the night's moisture in the skins with which the ships were covered. Yet these difficulties they bore with patience and equanimity and thought it their duty not to expose their shores nor abandon their harbours. But being in such straits as I have explained, and Libo having joined Bibulus, both commanders held a colloquy from their ships with the legates M. Acilius and Statius Murcus, one of whom was in command of the walls of the town, the other of the land garrisons, stating that if opportunity is offered them they are willing to confer with Caesar on matters of the highest importance. To this they add a few words by way of confirming their action so that it might be evident that they were intending to treat about an arrangement. Meanwhile they demand a truce, and the others grant their request. For what they proposed seemed of importance, and they were aware that Caesar was particularly anxious for this, and something was thought to have been gained by the instructions of Vibullius.  Caesar, who had set out at that time with one legion to recover the more distant communities and to expedite the food supply, which he was finding insufficient, was at Buthrotum, a town over against Corcyra. There informed by letter by Acilius and Murcus about the demands of Libo and Bibulus he leaves his legion and himself returns to Oricum. On his arrival there they are invited to a conference. Libo comes out and makes excuses for Bibulus because he was of extremely passionate character and had also a private feud with Caesar contracted in his aedileship and praetorship. For this reason he said Bibulus had avoided a colloquy lest issues of the highest prospects and advantage should be hindered by his irascibility. He said that his own desire for a settlement and the laying down of arms was and always had been extreme, but that he had no influence in the matter, because by the advice of their council they had entrusted the entire control of war and everything else to Pompeius. But now that they had ascertained Caesar's demands they would send to Pompeius, and he would carry out the rest of the negotiations by himself with their encouragement. Meanwhile the truce should hold good till the messengers could return from Pompeius, and the one side should do no injury to the other. To this he adds a few words about the cause and about his own forces and auxiliaries.  Caesar did not consider at the time that any reply was needed to these remarks, nor do we now think that there is any sufficient reason for recording them. Caesar's demand was that he should be allowed to send envoys to Pompeius without danger, and that they should undertake that this should be done or should themselves receive the envoys and conduct them to him. As regards a truce, there was this distinction between them in their conduct of the war: they with their fleet were hindering his ships and reinforcements; he was preventing them from watering and from landing. If they desired any concession in this respect, let them make some concessions themselves about their surveillance by sea; if they retained that, he would retain his position also. Nevertheless it was possible, he said, to treat of an arrangement without making any such concessions, nor did these considerations hinder that treatment. Libo neither receives Caesar's envoys nor guarantees them from peril, but refers the whole question to Pompeius; one point he urges, about the truce, and contends for it with the utmost eagerness. And when Caesar understood that his whole speech was framed with a view to the present danger and the avoidance of want, and that he offered no prospect or proposal of peace, he returned to the consideration of his further plan of campaign.  Bibulus, being prevented from landing for many days and being attacked by a serious disease caused by cold and hard work, since he could not be successfully treated nor was willing to abandon the duty he had undertaken, failed to hold out against the severity of his illness. On his death the chief command fell to no one person, but each controlled his own fleet separately at his own discretion. After the tumult which had been aroused by the sudden approach of Caesar had quieted down, Vibullius, as soon as it seemed suitable, taking into his confidence Libo and L. Lucceius and Theophanes, whom Pompeius had been in the habit of consulting about his most important affairs, began to treat of Caesar's proposals. As soon as he had begun his discourse Pompeius interrupted him and prevented him from speaking further. "What," said he, "is the use of life or citizenship to me which I shall be supposed to hold by the bounty of Caesar? It will be impossible to remove this opinion when on the conclusion of the war I shall be thought to have been fetched back to Italy from which I set out." Caesar learned of these doings from those who were present at the conversation. Nevertheless he endeavoured in other ways to treat of peace by means of conferences.  The River Apsus alone separated the two camps of Pompeius and Caesar and the men engaged in frequent conversations, nor meanwhile did a single missile cross the line, by a compact made between the speakers. Caesar sends his legate P. Vatinius to the bank of the river to urge points that seemed most conducive to peace and to exclaim frequently in a loud voice: "Should not citizens be permitted to send envoys in safety to their fellow-citizens about peace, a privilege granted even to fugitive slaves from the Pyrenean forests and to pirates, especially when their object is to prevent citizens from contending in arms against citizens?" Much he said in the suppliant tones that he was bound to use in the interests of his own and the general safety, and was heard in silence by both forces. A reply came from the other side that Aulus Varro professed his intention of coming to a conference the next day and considering with them how envoys could come safely and explain what they wanted, and a fixed time is arranged for this. And when they came on the next day, a great multitude came together from both sides, and there was great suspense about the result, and the minds of all seemed earnestly turned towards peace. From among this concourse Titus Labienus comes forward, who begins to talk and dispute with Vatinius, but says nothing about peace. A sudden shower of missiles from every quarter breaks off their discourse; protected by the arms of the soldiers, he avoided them, but many are wounded, among them Cornelius Balbus, M. Plotius, L. Tiburtius, and some centurions and soldiers. Then Labienus exclaimed: "Cease then to talk about a settlement, for there can be no peace for us till Caesar's head is brought in!"  About the same time the praetor M. Caelius Rufus, espousing the cause of the debtors, at the beginning of his magistracy placed his tribunal close to the chair of G. Trebonius, the city praetor, and promised to assist anyone who should appeal about the valuation and the payments to be fixed by an arbitrator, in accordance with Caesar's arrangements when present in Rome. But through the equitable decrees and humanity of Trebonius, who was of opinion that in this crisis law should be administered with clemency and moderation, it happened that none could be found to originate an appeal. For to make the excuse of poverty and to complain either of one's own calamities or of the calamitous times and to set forth the difficulties of sale is possible for a man of merely ordinary spirit, but for persons who admit their indebtedness to cling to the whole of their possessions, what an audacious, what a shameless spirit does that mark! And thus no one was found to make this demand. And so Caelius proved himself harder to deal with than the very persons whose interests were concerned; and, lest he should seem to have taken up a disgraceful cause to no purpose, his next step was to promulgate a law that the money owed shall be paid without accumulation of interest on that day six years.  As the consul Servilius with the rest of the magistrates opposed this, and Caelius effected less than he expected, to kindle general enthusiasm he cancelled his former law and promulgated two others one whereby he made a free gift of a year's rent of houses to the hirers, another authorizing a repudiation of debts; and when the mob made a rush at G. Trebonius and some persons were wounded, Caelius drove him from his tribunal. The consul Servilius brought a motion before the senate dealing with these events, and the senate decided that Caelius should be removed from the service of the state. In accordance with this decree the consul excluded him from the senate, and on his attempting to make a speech in public removed him from the platform. Deeply moved by the smart of his disgrace, he made a public pretence of going to Caesar, but secretly sent messages to Milo, who after the murder of Clodius had been condemned on that charge, and summoning him into Italy — because Milo, having given public shows on a large scale, had with him the residue of a school of gladiators — associated him with himself and sent him on in front to the Thurine district to raise the farmers. When he had himself reached Casilinum, and when at one and the same time his military standards and arms were seized at Capua and the gladiators, who were preparing the betrayal of the town, were seen at Naples, finding himself shut out from Capua by the detection of his designs and fearing danger, because the Roman citizen body, considering that he should be regarded as a public enemy, had taken up arms, he abandoned his design and turned aside from his journey.  Meanwhile Milo after sending dispatches round the municipal towns to the effect that in what he was doing he was acting by the order and authority of Pompeius, on instructions conveyed to him through Vibullius, began to stir up those whom he supposed to be oppressed by debt. When he could make no progress with them he let loose some slaves from their dungeons and began to besiege Cosa, in the Thurine district. There meeting with the praetor Q. Pedius at the head of a legion, he was struck by a stone from the wall and perished. And Caelius, setting forth, as he gave out, to Caesar, reached Thurii. There, on trying to tamper with certain inhabitants of the municipality and promising money to Caesar's Gallic and Spanish horsemen who had been sent there on garrison duty, he was killed by them. Thus the first outbreak of a serious movement, which kept Italy harassed by the burden of work imposed on the magistrates by the crisis, came promptly and easily to an end.  Libo, setting out from Oricum with the fleet of fifty ships under his command, came to Brundisium and occupied the island over against the port of Brundisium, because he thought it better to guard one place by which our men would necessarily have to go out than to keep all the shores and harbours closely blockaded. Approaching suddenly, he found some merchantmen; these he burned, and one loaded with corn he towed off, filling our men with great terror. Then landing by night some soldiers and archers, he dislodged the cavalry outpost and made such good use of the opportunities of his position that he sent a dispatch to Pompeius saying that, if he liked, he might order the rest of his ships to be beached and repaired, and that with his own fleet he would keep off Caesar's reinforcements.  Antonius was at that time at Brundisium; and having confidence in the valour of his soldiers, he protected with fascines and screens about sixty row-boats belonging to his large ships, and, putting picked men on board, stationed them singly at various places along the coast, and gave orders that two triremes which he had caused to be built at Brundisium should go out to the mouth of the harbour under the pretence of exercising the rowers. When Libo saw them advance so boldly he sent five quadriremes against them, hoping that they could be intercepted. On their approaching our ships, our veteran crews began to retreat to the harbour, while the foe, impelled by their zeal, incautiously followed. Then suddenly, the signal being given, the Antonian rowboats threw themselves on the foe from every side, and at the first onset captured one of these quadriremes with its rowers and fighting men and compelled the rest to a discreditable flight. In addition to this loss they were prevented from watering by horsemen stationed by Antonius along the sea-coast, and Libo, moved by this need and by his disgrace, departed from Brundisium and abandoned the blockade of our men.  Many months had now passed and winter was far advanced, yet his ships and legions did not come to Caesar from Brundisium. And in fact some opportunities for this seemed to Caesar to have been passed over, since steady winds had often blown by which, in his opinion, they should without fail have set their course. And the further this period of time extended the more keen were the officers of the enemy's fleet in their vigilance, and the greater confidence they had of stopping him. They were upbraided, too, by frequent letters from Pompeius urging them to hinder the rest of his forces, since they had not stopped Caesar on his first arrival, and every day they were expecting a more difficult season for transport, as the winds were slackening. Moved by these considerations, Caesar wrote in severer terms to his partisans at Brundisium, that when they got a suitable wind they should not let slip the opportunity of sailing, whether they were able to direct their course to the shores of the Apolloniates or to those of the Labeates, and run their ships ashore there. These places were mostly out of the range of observation of the enemy's fleet, because they did not venture to trust themselves too far from the harbours.  Displaying audacity and valour, with M. Antonius and Fufius Calenus directing operations, and the soldiers themselves giving much encouragement and refusing no danger for Caesar's safety, they weigh anchor with a south wind, and on the second day sail past Apollonia. When they had been seen from the mainland, Coponius, who was at Dyrrachium in command of the Rhodian fleet, leads his ships out of port, and when on the wind falling light he had now approached near our force, the same south wind rose again and served to protect our side. Yet he did not on that account desist from his attempt, but kept hoping that even the violence of the storm could be overcome by the toil and perseverance of the sailors, and though we had been carried past Dyrrachium by the strong force of the wind, he none the less kept pursuing us. Our men, though experiencing the kindness of fortune, nevertheless feared an attack by the fleet in case the wind should drop. Coming to a harbour named Nymphaeum, three miles beyond Lissus, a harbour which was protected from the south-west wind but was not safe from the south, they took their ships in there, reckoning the danger from the storm less than that from the enemy's fleet. And as soon as they entered there, by an incredible piece of luck the south wind which had blown for two days changed into a south-west wind.  Herein might be seen the sudden shifting of fortune. Those who had lately been in fear for themselves were now sheltered by a perfectly safe harbour; those who had brought peril on our ships were forced to fear peril for themselves. And so by the change of circumstances the rough weather protected our ships and shattered the Rhodian vessels, so that the decked ships, numbering sixteen, were all without exception crushed and utterly wrecked; and of the large number of rowers and fighting men, some were dashed on the rocks and killed, others were dragged off by our men. All these Caesar saved and sent back home.  Two of our ships, overtaken by night owing to the slow progress of their course, not knowing what position the rest had taken, anchored opposite Lissus, and Otacilius Crassus, who was in command of Lissus, was preparing to capture these by sending against them a number of row-boats and other small craft; at the same time he was treating for the surrender of their crews, and promising them freedom from injury if they surrendered. One of these ships had taken on board two hundred and twenty men of the legion of recruits, the other rather less than two hundred from the veteran legion. Here might be learnt what security men derive from strength of mind. For the recruits, terrified by the number of the ships and exhausted by the rough water and seasickness, after receiving a solemn pledge that the enemy would do them no harm, surrendered themselves to Otacilius; and all of them, when brought to him, are most cruelly massacred before his eyes in violation of the sanctity of his oath. But the men of the veteran legion though equally distressed by the discomforts of the storm and the bilge-water, considered it their duty to relax nothing of their pristine valour, and, having spun out the first part of the night by treating of terms and making a pretence at surrender, compel their helmsman to run the ship aground, and themselves finding a suitable spot, finished the rest of the night there; and at early dawn, when about four hundred horsemen, who were guarding that part of the sea-coast, and others who had followed them under arms from the garrison, were sent against them by Otacilius, they defended themselves, and after slaying some of the foe retired unhurt on our force.  After this had taken place the corporation of Roman citizens who were in occupation of Lissus, a town which Caesar had previously made over to them and for the fortification of which he had arranged, admitted Antonius and assisted him in every way. Otacilius, fearing for himself, flies from the town and makes his way to Pompeius. Antonius, having disembarked all his forces, the sum of which consisted of three veteran legions and one of recruits and eight hundred cavalry, sends back most of his ships to Italy to transport the rest of his horse and foot, but leaves his pontoons, a kind of Gallic ship, at Lissus, intending that, if Pompeius, thinking Italy unguarded, should transport his army thither, as it was generally expected that he would, Caesar might have some means of going in pursuit; and he hastily sends him messages stating in what districts he had disembarked his army and what number of troops he had conveyed across.  Caesar and Pompeius become aware of this almost simultaneously. For they had themselves seen the ships sailing past Apollonia and Dyrrachium, as they had directed their march by land to follow them; but for the first few days they did not know whither their course had carried them. And when they had found this out they each adopted different plans, Caesar to unite himself as quickly as possible with Antonius, Pompeius to confront the approaching enemy on their march, in case he might be able to attack them unawares from an ambuscade; and on the same day they each led out their forces from their permanent camps, quitting the River Apsus, Pompeius secretly by night, Caesar openly by day. But Caesar had the longer journey up stream, with a larger circuit, to enable him to cross by a ford; Pompeius, since he had not to cross the river, his route being open, hastened by forced marches towards Antonius, and on learning of his approach, finding a suitable spot, stationed his forces there and kept all his men in camp, forbidding fires to be lighted that his arrival might be kept more secret. These facts are immediately reported to Antonius through some Greeks. He sent messengers to Caesar and kept his men one day in camp; on the next day Caesar reached him. On learning of his arrival, Pompeius, to escape being shut in by two armies, quits that spot and with all his forces arrives at Asparagium, a town of the Dyrrachians, and there pitches his camp in a suitable place. ◂ previous next â–¸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Civil Wars Caesar Roman Military History Military History Home Classical Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 7 Feb 13 3.1. Caesar as dictator presided over the elections and Julius Caesar and P. Servilius were created consuls this being the year in which the laws permitted Caesar to hold the consulship. On the conclusion of these proceedings, as credit throughout Italy was somewhat restricted and loans were not being repaid, he decided that arbitrators should be appointed to estimate the value of real and movable property as it had been before the war and that the creditors should be paid on that basis. He considered that this was the most suitable method at once of removing or diminishing the fear of that general repudiation of debts which is apt to follow war and civil strife and of maintaining the good faith of the debtors. Moreover, on motions brought before the people by the praetors and tribunes, he restored to their former rights persons who, in those critical times when Pompeius had kept in Rome a detachment of his troops as a bodyguard, had been convicted of bribery under the Pompeian law, and whose trials had been carried through, each in a single day, with one set of judges hearing the evidence and another voting on the issue. As these persons had offered themselves to him at the beginning of the civil war in case he should wish to use their services in the war, he accounted them as having been actually in his service since they had placed themselves at his disposal. For he had determined that they ought to be restored by a decision of the popular assembly rather than be supposed to be reinstated by his own act of kindness, his object being that he might not appear either ungrateful in the matter of returning a benefit, or too presumptuous in robbing the popular assembly of its right to confer a favour. 3.3. Pompeius, availing himself for the purpose of collecting forces of a whole year which had been free from war and without disturbance from an enemy, had gathered a large fleet from Asia and the Cyclades islands, from Corcyra, Athens, Pontus, Bithynia, Syria, Cilicia, Phoenice, Egypt; had contracted for the building of a large fleet wherever possible; had requisitioned a large sum of money from Asia, Syria, and all the kings, potentates, and tetrarchs, and from the free communities of Achaia; and had compelled the tax-farming associations of the provinces of which he was himself in control to pay over large sums. 3.4. He had made up nine legions of Roman citizens: five from Italy, which he had conveyed across the sea; one of veterans from Cilicia, which, being formed out of two legions, he styled the Twin Legion; one from Crete and Macedonia out of veteran troops which, when disbanded by their former commanders, had settled in those provinces; two from Asia, for the levying of which the consul Lentulus had arranged. Besides, he had distributed among the legions by way of supplement a large number of men from Thessaly, Boeotia, Achaia, and Epirus. With these he had mixed men who had served under Antonius. Besides these he was expecting two legions with Scipio from Syria. He had archers from Crete and Lacedemon, from Pontus and Syria and the other states, to the number of three thousand; also two cohorts, six hundred strong, of slingers, and seven thousand horsemen. of these Deiotarus had brought six hundred Gauls, and Ariobarzanes five hundred from Cappadocia; Cotys had provided the same number from Thrace and had sent his son Sadala; from Macedonia there were two hundred under the command of Rhascypolis, a man of marked valour. The young Pompeius had brought with his fleet five hundred of the Gabinian troops from Alexandria, Gauls and Germans, whom A. Gabinius had left there with King Ptolomaeus on garrison duty. He had collected eight hundred from his own slaves and from his list of herdsmen. Tarcondarius Castor and Domnilaus had provided three hundred from Gallograecia; of these the one had come with his men, the other had sent his son. From Syria two hundred had been sent by Antiochus of Commagene, on whom Pompeius bestowed large rewards, and among them many mounted archers. To these Pompeius had added Dardani and Bessi, partly mercenaries, partly secured by his authority or influence, also Macedonians, Thessalians, and men of other nations and states, and had thus filled up the number stated above. 3.103. Ascertaining these facts, Pompeius gave up his idea of visiting Syria, took the funds belonging to the association of tax-farmers, borrowed money from certain private persons, and deposited on shipboard a great weight of bronze coinage for the use of the soldiers; and having armed two thousand men, partly those whom he had selected from the households of the tax-farmers, partly those whom he had requisitioned from the merchants and those of their own men whom each owner judged to be fit for the purpose, arrived at Pelusium. There by chance was King Ptolomaeus, a boy in years, waging war with large forces against his sister Cleopatra, whom a few months before he had expelled from the throne by the help of his relations and friends. The camp of Cleopatra was not far distant from his camp. To him Pompeius sent begging to be received in Alexandria and supported in his calamity by the king's resources, in remembrance of the hospitality and friendship that he had shown his father. But his messengers, having fulfilled the duty of their embassy, began to converse more freely with the king's soldiers and to exhort them to show their dutiful loyalty to Pompeius, and not to despise his fortunes. In the number of these men were very many soldiers of Pompeius, whom Gabinius had taken over from his army in Syria and had transported to Alexandria, and on the conclusion of the war had left them with Ptolomaeus, the youth's father. 3.111. Achillas, trusting in these forces and despising the small number of Caesar's troops, was trying to occupy Alexandria, except that part of the town which Caesar held with his troops, though at the first assault he had endeavoured to burst into his house; but Caesar, placing cohorts about the streets, held his attack in check. And at the same time a battle was fought at the port, and this affair produced by far the most serious fighting. For at one and the same time a battle was going on with scattered forces in several streets and the enemy were attempting in great numbers to seize the warships, of which fifty had been sent to the support of Pompeius and had returned home after the battle in Thessaly, all of them quadriremes and quinqueremes fitted and equipped with everything necessary for navigation, and, besides these, twenty-two which had usually been on duty at Alexandria, all of them decked. And if they had seized these, by robbing Caesar of his fleet they would have the harbour and the whole seaboard in their control and would shut off Caesar from supplies and reinforcements. Consequently the struggle was fought with the intense eagerness that was bound to occur when the one side saw a speedy victory, the other their own safety, depending on the event. But Caesar gained his purpose. He burnt all those ships and the rest that were in the docks, because he could not protect so wide an extent with his small force, and at once he embarked his men and landed them on Pharos.
77. Sallust, Catiline, 54.6 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and alexander the great Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 231
78. Ovid, Epistulae Ex Ponto, 1.8.36 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •antony, mark, and julius caesar Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 146
79. Augustus, Res Gestae Divi Augusti, a b c d\n0 34 34 34 None\n1 19 19 19 None\n2 "10.2" "10.2" "10 2"\n3 "5" "5" "5" None (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 22
34. In my sixth and seventh consulships, after I had extinguished civil wars, and at a time when with universal consent I was in complete control of affairs, I transferred the republic from my power to the dominion of the senate and people of Rome. 2 For this service of mine I was named Augustus by decree of the senate, and the door-posts of my house were publicly wreathed with bay leaves and a civic crown was fixed over my door and a golden shield was set in the Curia Julia, which, as attested by the inscription thereon, was given me by the senate and people of Rome on account of my courage, clemency, justice and piety. 3 After this time I excelled all in influence [auctoritas], although I possessed no more official power [potestas] than others who were my colleagues in the several magistracies.
80. Plutarch, Julius Caesar, 8.3, 11.5-11.6, 14.7, 47.1-47.2, 48.1, 49.6, 61.4-61.9, 63.5-63.6, 63.8-63.9, 67.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 37; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 230, 234; Santangelo, Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond (2013) 110, 113, 237; Schliesser et al., Alexandria: Hub of the Hellenistic World (2021) 34; Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 135
48.1. Καῖσαρ δὲ τῷ Θετταλῶν ἔθνει τὴν ἐλευθερίαν ἀναθεὶς νικητήριον ἐδίωκε Πομπήϊον· ἁψάμενος δὲ τῆς · Ἀσίας Κνιδίους τε Θεοπόμπῳ τῷ συναγαγόντι τοὺς μύθους χαριζόμενος ἠλευθέρωσε, καὶ πᾶσι τοῖς τὴν Ἀσίαν κατοικοῦσι τὸ τρίτον τῶν φόρων ἀνῆκεν. 63.5. μετὰ ταῦτα κοιμώμενος, ὥσπερ εἰώθει, παρὰ τῇ γυναικί, πασῶν ἅμα τῶν θυρῶν τοῦ δωματίου καὶ τῶν θυρίδων ἀναπεταννυμένων, διαταραχθεὶς ἅμα τῷ κτύπῳ καὶ τῷ φωτὶ καταλαμπούσης τῆς σελήνης, ᾔσθετο τὴν Καλπουρνίαν βαθέως μὲν καθεύδουσαν, ἀσαφεῖς δὲ φωνὰς καὶ στεναγμοὺς ἀνάρθρους ἀναπέμπουσαν ἐκ τῶν ὕπνων ἐδόκει δὲ ἄρα κλαίειν ἐκεῖνον ἐπὶ ταῖς ἀγκάλαις ἔχουσα κατεσφαγμένον. 67.4. μεθʼ ἡμέραν δὲ τῶν περὶ Βροῦτον κατελθόντων καὶ ποιησαμένων λόγους, ὁ μὲν δῆμος οὔτε δυσχεραίνων οὔτε ὡς ἐπαινῶν τὰ πεπραγμένα τοῖς λεγομένοις προσεῖχεν, ἀλλʼ ὑπεδήλου τῇ πολλῇ σιωπῇ Καίσαρα μὲν οἰκτείρων, αἰδούμενος δὲ Βροῦτον, ἡ δὲ σύγκλητος ἀμνηστίας τινὰς καὶ συμβάσεις πράττουσα πᾶσι Καίσαρα μὲν ὡς θεὸν τιμᾶν ἐψηφίσατο καὶ κινεῖν μηδὲ τὸ μικρότατον ὧν ἐκεῖνος ἄρχων ἐβούλευσε, τοῖς δὲ περὶ Βροῦτον ἐπαρχίας τε διένειμε καὶ τιμὰς ἀπέδωκε πρεπούσας, ὥστε πάντας οἴεσθαι τὰ πράγματα κατάστασιν ἔχειν καὶ σύγκρασιν ἀπειληφέναι τὴν ἀρίστην. 11.6.  His friends were astonished, and asked the reason for his tears. "Do you not think," said he, "it is matter for sorrow that while Alexander, at my age, was already king of so many peoples, I have as yet achieved no brilliant success?" 12 48.1.  Caesar gave the Thessalians their freedom, to commemorate his victory, and then pursued Pompey; when he reached Asia he made the Cnidians also free, to please Theopompus the collector of fables, and for all the inhabitants of Asia remitted a third of their taxes. 61.7.  The experiment having thus failed, Caesar rose from his seat, after ordering the wreath to be carried up to the Capitol; 61.8.  but then his statues were seen to have been decked with royal diadems. So two of the tribunes, Flavius and Maryllus, went up to them and pulled off the diadems, and after discovering those who had first hailed Caesar as king, led them off to prison. 63.5.  The following story, too, is told by many. A certain seer warned Caesar to be on his guard against a great peril on the day of the month of March which the Romans call the Ides; 63.9.  for she dreamed, as it proved, that she was holding her murdered husband in her arms and bewailing him. Some, however, say that this was not the vision which the woman had; but that there was attached to Caesar's house to give it adornment and distinction, by vote of the senate, a gable-ornament, as Livy says, and it was this which Calpurnia in her dreams saw torn down, and therefore, as she thought, wailed and wept. 67.4.  Some also joined their number and went up with them as though they had shared in the deed, and laid claim to the glory of it, of whom were Caius Octavius and Lentulus Spinther.
81. Plutarch, Camillus, 42.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and cato Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 37
82. Plutarch, Cato The Younger, 43, 33 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 90
83. Plutarch, On Isis And Osiris, 12, 37, 27 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Griffiths, The Isis-Book (Metamorphoses, Book XI) (1975) 43
27. Stories akin to these and to others like them they say are related about Typhon; how that, prompted by jealousy and hostility, he wrought terrible deeds and, by bringing utter confusion upon all things, filled the whole Earth, and the ocean as well, with ills, and later paid the penalty therefor. But the avenger, the sister and wife of Osiris, after she had quenched and suppressed the madness and fury of Typhon, was not indifferent to the contests and struggles which she had endured, nor to her own wanderings nor to her manifold deeds of wisdom and many feats of bravery, nor would she accept oblivion and silence for them, but she intermingled in the most holy rites portrayals and suggestions and representations of her experiences at that time, and sanctified them, both as a lesson in godliness and an encouragement for men and women who find themselves in the clutch of like calamities. She herself and Osiris, translated for their virtues from good demigods into gods, Cf. 363 e, infra . as were Heracles and Dionysus later, Cf. Moralia, 857 d. not incongruously enjoy double honours, both those of gods and those of demigods, and their powers extend everywhere, but are greatest in the regions above the earth and beneath the earth. In fact, men assert that Pluto is none other than Serapis and that Persephonê is Isis, even as Archemachus Müller, Frag. Hist. Graec. iv. p. 315, no. 7. of Euboea has said, and also Heracleides Ponticus Ibid. ii. 198 or Frag. 103, ed. Voss. who holds the oracle in Canopus to be an oracle of Pluto.
84. Plutarch, Lucullus, 33.3-33.4, 42.1-42.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, caesar granting judea immunity from military service, billeting, and requisitioned transport •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state •julius caesar, c., and the gallic war •julius caesar, c., and the civil war Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 67; Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 77
33.3. ταῦτα γὰρ ὑπάρξαι Λουκούλλῳ κακὰ λέγουσιν ἐν πᾶσι τοῖς ἄλλοις ἀγαθοῖς· καὶ γὰρ μέγας καὶ καλὸς καὶ δεινὸς εἰπεῖν καὶ φρόνιμος ὁμαλῶς ἐν ἀγορᾷ καὶ στρατοπέδῳ δοκεῖ γενέσθαι. Σαλούστιος μὲν οὖν φησι χαλεπῶς διατεθῆναι τοὺς στρατιώτας πρὸς αὑτὸν εὐθὺς ἐν ἀρχῇ τοῦ πολέμου πρὸς Κυζίκῳ καὶ πάλιν πρὸς Ἀμισῷ, δύο χειμῶνας ἑξῆς ἐν χάρακι διαγαγεῖν ἀναγκασθέντας. 33.4. ἠνίων δʼ αὐτοὺς καὶ οἱ λοιποὶ χειμῶνες, ἢ γὰρ ἐν τῇ πολεμίᾳ διεχείμαζον ἢ παρὰ τοῖς συμμάχοις ὕπαιθροι σκηνοῦντες, εἰς δὲ πόλιν Ἑλληνίδα καὶ φίλην οὐδʼ ἅπαξ εἰσῆλθε μετὰ στρατοπέδου Λούκουλλος, οὕτω δὲ διακειμένοις αὐτοῖς τὰς μεγίστας ἐνέδωκαν ἀπὸ τῆς Ῥώμης οἱ δημαγωγοὶ προφάσεις, φθόνῳ τοῦ Λουκούλλου κατηγοροῦντες ὡς ὑπὸ φιλαρχίας καὶ φιλοπλουτίας ἕλκοντος τὸν πόλεμον καὶ μονονοὺ κατέχοντος ἐν ταὐτῷ Κιλικίαν, Ἀσίαν, Βιθυνίαν, Παφλαγονίαν, Γαλατίαν, Πόντον, Ἀρμενίαν, τὰ μέχρι Φάσιδος, νυνὶ δὲ καὶ τὰ Τιγράνου βασίλεια πεπορθηκότος, ὥσπερ ἐκδῦσαι τοὺς βασιλεῖς, οὐ καταπολεμῆσαι πεμφθέντος. 42.1. σπουδῆς δʼ ἄξια καὶ λόγου τὰ περὶ τὴν τῶν βιβλίων κατασκευήν, καὶ γὰρ πολλὰ καὶ γεγραμμένα καλῶς συνῆγεν, ἥ τε χρῆσις ἦν φιλοτιμοτέρα τῆς κτήσεως, ἀνειμένων πᾶσι τῶν βιβλιοθηκῶν, καὶ τῶν περὶ αὐτὰς περιπάτων καὶ σχολαστηρίων ἀκωλύτως ὑποδεχομένων τοὺς Ἕλληνας ὥσπερ εἰς Μουσῶν τι καταγώγιον ἐκεῖσε φοιτῶντας καὶ συνδιημερεύοντας ἀλλήλοις, ἀπὸ τῶν ἄλλων χρειῶν ἀσμένως ἀποτρέχοντας. 42.2. πολλάκις δὲ καὶ συνεσχόλαζεν αὐτὸς ἐμβάλλων εἰς τοὺς περιπάτους τοῖς φιλολόγοις καὶ τοῖς πολιτικοῖς συνέπραττεν ὅτου δέοιντο· καὶ ὅλως ἑστία καὶ πρυτανεῖον Ἑλληνικὸν ὁ οἶκος ἦν αὐτοῦ τοῖς ἀφικνουμένοις εἰς Ῥώμην. φιλοσοφίαν δὲ πᾶσαν μὲν ἠσπάζετο καὶ πρὸς πᾶσαν εὐμενὴς ἦν καὶ οἰκεῖος, ἴδιον δὲ τῆς Ἀκαδημείας ἐξ ἀρχῆς ἔρωτα καὶ ζῆλον ἔσχεν, οὐ τῆς νέας λεγομένης, 42.3. καίπερ ἀνθούσης τότε τοῖς Καρνεάδου λόγοις διὰ Φίλωνος, ἀλλὰ τῆς παλαιᾶς, πιθανὸν ἄνδρα καὶ δεινὸν εἰπεῖν τότε προστάτην ἐχούσης τὸν Ἀσκαλωνίτην Ἀντίοχον, ὃν πάσῃ σπουδῇ ποιησάμενος φίλον ὁ Λούκουλλος καὶ συμβιωτὴν ἀντέταττε τοῖς Φίλωνος ἀκροαταῖς, ὧν καὶ Κικέρων ἦν. 42.4. καὶ σύγγραμμά γε πάγκαλον ἐποίησεν εἰς τὴν αἵρεσιν, ἐν ᾧ τὸν ὑπὲρ τῆς καταλήψεως λόγον Λουκούλλῳ περιτέθεικεν, αὑτῷ δὲ τὸν ἐναντίον. Λούκουλλος δʼ ἀναγέγραπται τὸ βιβλίον. ἦσαν δʼ, ὥσπερ εἴρηται, φίλοι σφόδρα καὶ κοινωνοὶ τῆς ἐν πολιτείᾳ προαιρέσεως· οὐδὲ γὰρ αὖ πάμπαν ἀπηλλάχει τῆς πολιτείας ἑαυτὸν ὁ Λούκουλλος, 33.3.  These bad qualities Lucullus is said to have had, but no more than these. He was tall and handsome, a power­ful speaker, and equally able in the forum and the field. Well, then, Sallust says that his soldiers were ill-disposed towards him at the very beginning of the war, before Cyzicus, and again before Amisus, because they were compelled to spend two successive winters in camp. 33.4.  The winters that followed also vexed them. They spent them either in the enemy's country, or among the allies, encamped under open sky. Not once did Lucullus take his army into a city that was Greek and friendly. In their disaffection, they received the greatest support from the popular leaders at Rome. These envied Lucullus and denounced him for protracting the war through love of power and love of wealth. They said he all but had in his own sole power Cilicia, Asia, Bithynia, Paphlagonia, Galatia, Pontus, Armenia, and the regions extending to the Phasis, and that now he had actually plundered the palaces of Tigranes, as if he had been sent, not to subdue the kings, but to strip them. 42.1.  But what he did in the establishment of a library deserves warm praise. He got togetherthru 80 years of reprintings! — has \'to ether\' with a 2‑letter space between the words',WIDTH,160)" onMouseOut="nd();">º many books, and they were well written, and his use of them was more honourable to him than his acquisition of them. His libraries were thrown open to all, and the cloisters surrounding them, and the study-rooms, were accessible without restriction to the Greeks, who constantly repaired thither as to an hostelry of the Muses, and spent the day with one another, in glad escape from their other occupations. 42.2.  Lucullus himself also often spent his leisure hours there with them, walking about in the cloisters with their scholars, and he would assist their statesmen in whatever they desired. And in general his house was a home and prytaneium for the Greeks who came to Rome. He was fond of all philosophy, and well-disposed and friendly towards every school, but from the first he cherished a particular and zealous love for the Academy, 42.3.  not the New Academy, so‑called, although that school at the time had a vigorous representative of the doctrines of Carneades in Philo, but the Old Academy, which at that time was headed by a persuasive man and power­ful speaker in the person of Antiochus of Ascalon. This man Lucullus hastened to make his friend and companion, and arrayed him against the disciples of Philo, of whom Cicero also was one. 42.4.  Indeed, Cicero wrote a noble treatise on the doctrines of this sect, in which he has put the argument in support of "apprehension" into the mouth of Lucullus, and carried the opposing argument himself. The book is entitled "Lucullus." Lucullus and Cicero were, as I have said, ardent friends, and members of the same political party, for Lucullus had not withdrawn himself entirely from political life,
85. Plutarch, Moralia, 281d, 281e, 348e (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 39
86. Plutarch, Tiberius And Gaius Gracchus, 1.6, 8.7, 14.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 37, 50; Santangelo, Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond (2013) 34
87. Plutarch, Sulla, 26.1-26.2, 38.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and the gallic war •julius caesar, c., and the civil war •julius caesar, and brutus •julius caesar, and jews, caesar granting judea immunity from military service, billeting, and requisitioned transport •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 50; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 67; Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 77
26.1. ἀναχθεὶς δὲ πάσαις ταῖς ναυσὶν ἐξ Ἐφέσου τριταῖος ἐν Πειραιεῖ καθωρμίσθη καὶ μυηθεὶς ἐξεῖλεν ἑαυτῷ τὴν Ἀπελλικῶνος τοῦ Τηΐου βιβλιοθήκην, ἐν ᾗ τὰ πλεῖστα τῶν Ἀριστοτέλους καὶ Θεοφράστου βιβλίων ἦν, οὔπω τότε σαφῶς γνωριζόμενα τοῖς πολλοῖς, λέγεται δὲ κομισθείσης αὐτῆς εἰς Ῥώμην Τυραννίωνα τὸν γραμματικὸν ἐνσκευάσασθαι τὰ πολλά, καὶ παρʼ αὐτοῦ τὸν Ῥόδιον Ἀνδρόνικον εὐπορήσαντα τῶν ἀντιγράφων εἰς μέσον θεῖναι καὶ ἀναγράψαι τοὺς νῦν φερομένους πίνακας. 26.2. οἱ δὲ πρεσβύτεροι Περιπατητικοὶ φαίνονται μὲν καθʼ ἑαυτοὺς γενόμενοι χαρίεντες καὶ φιλολόγοι, τῶν δὲ Ἀριστοτέλους καὶ Θεοφράστου γραμμάτων οὔτε πολλοῖς οὔτε ἀκριβῶς ἐντετυχηκότες διὰ τὸ τὸν Νηλέως τοῦ Σκηψίου κλῆρον, ᾧ τὰ βιβλία κατέλιπε Θεόφραστος, εἰς ἀφιλοτίμους καὶ ἰδιώτας ἀνθρώπους περιγενέσθαι. 38.4. τὸ μὲν οὖν μνημεῖον ἐν τῷ πεδίῳ τοῦ Ἄρεώς ἐστι τὸ δὲ ἐπίγραμμά φασιν αὐτὸν ὑπογραψάμενον καταλιπεῖν, οὗ κεφάλαιόν ἐστιν ὡς οὔτε τῶν φίλων τις αὐτὸν εὖ ποιῶν οὔτε τῶν ἐχθρῶν κακῶς ὑπερεβάλετο. 26.1.  Having put to sea with all his ships from Ephesus, on the third day he came to anchor in Piraeus. He was now initiated into the mysteries, and seized for himself the library of Apellicon the Teian, in which were most of the treatises of Aristotle and Theophrastus, at that time not yet well known to the public. But it is said that after the library was carried to Rome, Tyrannio the grammarian arranged most of the works in it, and that Andronicus the Rhodian was furnished by him with copies of them, and published them, and drew up the lists now current. 26.2.  The old Peripatetics were evidently of themselves accomplished and learned men, but they seem to have had neither a large nor an exact acquaintance with the writings of Aristotle and Theophrastus, because the estate of Neleus of Scepsis, to whom Theophrastus bequeathed his books, came into the hands of careless and illiterate people. 38.4.  At any rate, his monument stands in the Campus Martius, and the inscription on it, they say, is one which he wrote for it himself, and the substance of it is, that no friend ever surpassed him in kindness, and no enemy in mischief.
88. Plutarch, Romulus, 4.1, 29.8 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and trojan ancestry •closeness to the gods, of julius caesar and romulus Found in books: Erker, Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family (2023) 139; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 165
4.1. ἦν δὲ πλησίον ἐρινεός, ὃν Ῥωμινάλιον ἐκάλουν, ἢ διὰ τὸν Ῥωμύλον ὡς οἱ πολλοὶ νομίζουσιν, ἢ διὰ τὸ τὰ μηρυκώμενα τῶν θρεμμάτων ἐκεῖ διὰ τὴν σκιὰν ἐνδιάζειν, ἢ μάλιστα διὰ τὸν τῶν βρεφῶν θηλασμόν, ὅτι τήν τε θηλὴν ῥοῦμαν ὠνόμαζον οἱ παλαιοί, καὶ θεόν τινα τῆς ἐκτροφῆς τῶν νηπίων ἐπιμελεῖσθαι δοκοῦσαν ὀνομάζουσι Ῥουμῖναν, καὶ θύουσιν αὐτῇ νηφάλια, καὶ γάλα τοῖς ἱεροῖς ἐπισπένδουσιν. 4.1. Now there was a wild fig-tree hard by, which they called Ruminalis, either from Romulus, as is generally thought, or because cud-chewing, or ruminating, animals spent the noon-tide there for the sake of the shade, or best of all, from the suckling of the babes there; for the ancient Romans called the teat ruma, and a certain goddess, who is thought to preside over the rearing of young children, is still called Rumilia, in sacrificing to whom no wine is used, and libations of milk are poured over her victims.
89. Plutarch, Pompey, 2.2-2.4, 23.3, 46.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 173; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 182, 230
2.2. ᾗ καὶ τοὔνομα πολλῶν ἐν ἀρχῇ συνεπιφερόντων οὐκ ἔφευγεν ὁ Πομπήϊος, ὥστε καὶ χλευάζοντας αὐτὸν ἐνίους ἤδη καλεῖν Ἀλέξανδρον. διὸ καὶ Λεύκιος Φίλιππος, ἀνὴρ ὑπατικός, συνηγορῶν αὐτῷ, μηδὲν ἔφη ποιεῖν παράλογον εἰ Φίλιππος ὢν φιλαλέξανδρός ἐστιν. Φλώραν δὲ τὴν ἑταίραν ἔφασαν ἤδη πρεσβυτέραν οὖσαν ἐπιεικῶς ἀεὶ μνημονεύειν τῆς γενομένης αὐτῇ πρὸς Πομπήϊον ὁμιλίας, λέγουσαν ὡς οὐκ ἦν ἐκείνῳ συναναπαυσαμένην ἀδήκτως ἀπελθεῖν. 46.1. ἡλικίᾳ δὲ τότε ἦν, ὡς μὲν οἱ κατὰ πάντα τῷ Ἀλεξάνδρῳ παραβάλλοντες αὐτὸν καὶ προσβιβάζοντες ἀξιοῦσι, νεώτερος τῶν τριάκοντα καὶ τεττάρων ἐτῶν, ἀληθείᾳ δὲ τοῖς τετταράκοντα προσῆγεν. ὡς ὤνητό γʼ ἂν ἐνταῦθα τοῦ βίου παυσάμενος, ἄχρι οὗ τὴν Ἀλεξάνδρου τύχην ἔσχεν· ὁ δὲ ἐπέκεινα χρόνος αὐτῷ τὰς μὲν εὐτυχίας ἤνεγκεν ἐπιφθόνους, ἀνηκέστους δὲ τὰς δυστυχίας. 2.2.  Wherefore, since many also applied the name to him in his earlier years, Pompey did not decline it, so that presently some called him Alexander in derision. Hence, too, Lucius Philippus, a man of consular rank, when pleading in his behalf, said that he was discovering nothing strange if, being Philip, he loved Alexander. We are told that Flora the courtesan, when she was now quite old, always took delight in telling about her former intimacy with Pompey, saying that she never left his embraces without bearing the marks of his teeth. 46.1.  His age at this time, as those insist who compare him in all points to Alexander and force the parallel, was less than thirty-four years, though in fact he was nearly forty. How happy would it have been for him if he had ended his life at this point, up to which he enjoyed the good fortune of Alexander! For succeeding time brought him only success that made him odious, and failure that was irreparable.
90. Plutarch, Numa Pompilius, 10.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and cato Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 37
10.6. αὐτὴν δὲ τὴν κολαζομένην εἰς φορεῖον ἐνθέμενοι καὶ καταστεγάσαντες ἔξωθεν καὶ καταλαβόντες ἱμᾶσιν, ὡς μηδὲ φωνὴν ἐξάκουστον γενέσθαι, κομίζουσι διʼ ἀγορᾶς, ἐξίστανται δὲ πάντες σιωπῇ καὶ παραπέμπουσιν ἄφθογγοι μετά τινος δεινῆς κατηφείας οὐδὲ ἔστιν ἕτερον θέαμα φρικτότερον, οὐδʼ ἡμέραν ἡ πόλις ἄλλην ἄγει στυγνοτέραν ἐκείνης. 10.6. Then the culprit herself is placed on a litter, over which coverings are thrown and fastened down with cords so that not even a cry can be heard from within, and carried through the forum. All the people there silently make way for the litter, and follow it without uttering a sound, in a terrible depression of soul. No other spectacle is more appalling, nor does any other day bring more gloom to the city than this. 10.6. Then the culprit herself is placed on a litter, over which coverings are thrown and fastened down with cords so that not even a cry can be heard from within, and carried through the forum. All the people there silently make way for the litter, and follow it without uttering a sound, in a terrible depression of soul. No other spectacle is more appalling, nor does any other day bring more gloom to the city than this.
91. Plutarch, Marcellus, 8 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and trojan ancestry Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 7
92. Plutarch, Brutus, 9.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and brutus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 50
9.3. βουλομένων δὲ τῶν ἐπιτρόπων τοῦ Φαύστου καὶ οἰκείων ἐπεξιέναι καὶ δικάζεσθαι Πομπήϊος ἐκώλυσε, καὶ συναγαγὼν εἰς ταὐτὸ τοὺς παῖδας ἀμφοτέρους ἀνέκρινε περὶ τοῦ πράγματος. 9.3.  The guardians and relatives of Faustus wished to carry the matter into court, but Pompey forbade it, and after bringing the two boys together, questioned them both about the matter.
93. Lucan, Pharsalia, 1.119-1.120, 1.125-1.126, 1.185-1.203, 2.27, 4.500-4.502, 4.512-4.514, 4.572-4.573, 4.575-4.579, 5.278-5.282, 6.303-6.306, 8.67, 8.727-8.728, 8.746-8.747, 8.767-8.770, 9.25, 9.215-9.216, 9.227-9.236, 10.15-10.19, 10.488-10.505 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •caesar, julius, and pompey •julius caesar, c., and haruspicy •caesar, julius, and nero •julius caesar, and cato •julius caesar, references alexander the great •(great) library of alexandria, destruction by julius caesar Found in books: Fertik, The Ruler's House: Contesting Power and Privacy in Julio-Claudian Rome (2019) 22, 34, 35, 38; Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 37, 244; Santangelo, Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond (2013) 237; Schliesser et al., Alexandria: Hub of the Hellenistic World (2021) 76
1.126. Defeat in Parthia loosed the war in Rome. More in that victory than ye thought was won, Ye sons of Arsaces; your conquered foes Took at your hands the rage of civil strife. The mighty realm that earth and sea contained, To which all peoples bowed, split by the sword, Could not find space for two. For Julia bore, Cut off by fate unpitying, the bond of that ill-omened marriage, and the pledge of blood united, to the shades below. 1.185. Their hold had taken, such as are the doom of potent nations: and when fortune poured Through Roman gates the booty of a world, The curse of luxury, chief bane of states, Fell on her sons. Farewell the ancient ways! Behold the pomp profuse, the houses decked With ornament; their hunger loathed the food of former days; men wore attire for dames Scarce fitly fashioned; poverty was scorned, Fruitful of warriors; and from all the world 1.186. Their hold had taken, such as are the doom of potent nations: and when fortune poured Through Roman gates the booty of a world, The curse of luxury, chief bane of states, Fell on her sons. Farewell the ancient ways! Behold the pomp profuse, the houses decked With ornament; their hunger loathed the food of former days; men wore attire for dames Scarce fitly fashioned; poverty was scorned, Fruitful of warriors; and from all the world 1.187. Their hold had taken, such as are the doom of potent nations: and when fortune poured Through Roman gates the booty of a world, The curse of luxury, chief bane of states, Fell on her sons. Farewell the ancient ways! Behold the pomp profuse, the houses decked With ornament; their hunger loathed the food of former days; men wore attire for dames Scarce fitly fashioned; poverty was scorned, Fruitful of warriors; and from all the world 1.188. Their hold had taken, such as are the doom of potent nations: and when fortune poured Through Roman gates the booty of a world, The curse of luxury, chief bane of states, Fell on her sons. Farewell the ancient ways! Behold the pomp profuse, the houses decked With ornament; their hunger loathed the food of former days; men wore attire for dames Scarce fitly fashioned; poverty was scorned, Fruitful of warriors; and from all the world 1.189. Their hold had taken, such as are the doom of potent nations: and when fortune poured Through Roman gates the booty of a world, The curse of luxury, chief bane of states, Fell on her sons. Farewell the ancient ways! Behold the pomp profuse, the houses decked With ornament; their hunger loathed the food of former days; men wore attire for dames Scarce fitly fashioned; poverty was scorned, Fruitful of warriors; and from all the world 1.190. Came that which ruins nations; while the fields Furrowed of yore by great Camillus' plough, Or by the mattock which a Curius held, Lost their once narrow bounds, and widening tracts By hinds unknown were tilled. No nation this To sheathe the sword, with tranquil peace content And with her liberties; but prone to ire; Crime holding light as though by want compelled: And great the glory in the minds of men, Ambition lawful even at point of sword, 1.191. Came that which ruins nations; while the fields Furrowed of yore by great Camillus' plough, Or by the mattock which a Curius held, Lost their once narrow bounds, and widening tracts By hinds unknown were tilled. No nation this To sheathe the sword, with tranquil peace content And with her liberties; but prone to ire; Crime holding light as though by want compelled: And great the glory in the minds of men, Ambition lawful even at point of sword, 1.192. Came that which ruins nations; while the fields Furrowed of yore by great Camillus' plough, Or by the mattock which a Curius held, Lost their once narrow bounds, and widening tracts By hinds unknown were tilled. No nation this To sheathe the sword, with tranquil peace content And with her liberties; but prone to ire; Crime holding light as though by want compelled: And great the glory in the minds of men, Ambition lawful even at point of sword, 1.193. Came that which ruins nations; while the fields Furrowed of yore by great Camillus' plough, Or by the mattock which a Curius held, Lost their once narrow bounds, and widening tracts By hinds unknown were tilled. No nation this To sheathe the sword, with tranquil peace content And with her liberties; but prone to ire; Crime holding light as though by want compelled: And great the glory in the minds of men, Ambition lawful even at point of sword, 1.194. Came that which ruins nations; while the fields Furrowed of yore by great Camillus' plough, Or by the mattock which a Curius held, Lost their once narrow bounds, and widening tracts By hinds unknown were tilled. No nation this To sheathe the sword, with tranquil peace content And with her liberties; but prone to ire; Crime holding light as though by want compelled: And great the glory in the minds of men, Ambition lawful even at point of sword, 1.195. Came that which ruins nations; while the fields Furrowed of yore by great Camillus' plough, Or by the mattock which a Curius held, Lost their once narrow bounds, and widening tracts By hinds unknown were tilled. No nation this To sheathe the sword, with tranquil peace content And with her liberties; but prone to ire; Crime holding light as though by want compelled: And great the glory in the minds of men, Ambition lawful even at point of sword, 1.196. Came that which ruins nations; while the fields Furrowed of yore by great Camillus' plough, Or by the mattock which a Curius held, Lost their once narrow bounds, and widening tracts By hinds unknown were tilled. No nation this To sheathe the sword, with tranquil peace content And with her liberties; but prone to ire; Crime holding light as though by want compelled: And great the glory in the minds of men, Ambition lawful even at point of sword, 1.197. Came that which ruins nations; while the fields Furrowed of yore by great Camillus' plough, Or by the mattock which a Curius held, Lost their once narrow bounds, and widening tracts By hinds unknown were tilled. No nation this To sheathe the sword, with tranquil peace content And with her liberties; but prone to ire; Crime holding light as though by want compelled: And great the glory in the minds of men, Ambition lawful even at point of sword, 1.198. Came that which ruins nations; while the fields Furrowed of yore by great Camillus' plough, Or by the mattock which a Curius held, Lost their once narrow bounds, and widening tracts By hinds unknown were tilled. No nation this To sheathe the sword, with tranquil peace content And with her liberties; but prone to ire; Crime holding light as though by want compelled: And great the glory in the minds of men, Ambition lawful even at point of sword, 1.199. Came that which ruins nations; while the fields Furrowed of yore by great Camillus' plough, Or by the mattock which a Curius held, Lost their once narrow bounds, and widening tracts By hinds unknown were tilled. No nation this To sheathe the sword, with tranquil peace content And with her liberties; but prone to ire; Crime holding light as though by want compelled: And great the glory in the minds of men, Ambition lawful even at point of sword, 1.200. To rise above their country: might their law: Decrees are forced from Senate and from Plebs: Consul and Tribune break the laws alike: Bought are the fasces, and the people sell For gain their favour: bribery's fatal curse Corrupts the annual contests of the Field. Then covetous usury rose, and interest Was greedier ever as the seasons came; Faith tottered; thousands saw their gain in war. Caesar has crossed the Alps, his mighty soul 1.201. To rise above their country: might their law: Decrees are forced from Senate and from Plebs: Consul and Tribune break the laws alike: Bought are the fasces, and the people sell For gain their favour: bribery's fatal curse Corrupts the annual contests of the Field. Then covetous usury rose, and interest Was greedier ever as the seasons came; Faith tottered; thousands saw their gain in war. Caesar has crossed the Alps, his mighty soul 1.202. To rise above their country: might their law: Decrees are forced from Senate and from Plebs: Consul and Tribune break the laws alike: Bought are the fasces, and the people sell For gain their favour: bribery's fatal curse Corrupts the annual contests of the Field. Then covetous usury rose, and interest Was greedier ever as the seasons came; Faith tottered; thousands saw their gain in war. Caesar has crossed the Alps, his mighty soul 1.203. To rise above their country: might their law: Decrees are forced from Senate and from Plebs: Consul and Tribune break the laws alike: Bought are the fasces, and the people sell For gain their favour: bribery's fatal curse Corrupts the annual contests of the Field. Then covetous usury rose, and interest Was greedier ever as the seasons came; Faith tottered; thousands saw their gain in war. Caesar has crossed the Alps, his mighty soul 2.27. The world should suffer, from the truth divine, A solemn fast was called, the courts were closed, All men in private garb; no purple hem Adorned the togas of the chiefs of Rome; No plaints were uttered, and a voiceless grief Lay deep in every bosom: as when death Knocks at some door but enters not as yet, Before the mother calls the name aloud Or bids her grieving maidens beat the breast, While still she marks the glazing eye, and soothes 4.500. Ere long they manned the rafts in eager wish To quit the island, when the latest glow Still parted day from night. But Magnus' troops, Cilician once, taught by their ancient art, In fraudulent deceit had left the sea To view unguarded; but with chains unseen Fast to Illyrian shores, and hanging loose, They blocked the outlet in the waves beneath. The leading rafts passed safely, but the third Hung in mid passage, and by ropes was hauled 4.501. Ere long they manned the rafts in eager wish To quit the island, when the latest glow Still parted day from night. But Magnus' troops, Cilician once, taught by their ancient art, In fraudulent deceit had left the sea To view unguarded; but with chains unseen Fast to Illyrian shores, and hanging loose, They blocked the outlet in the waves beneath. The leading rafts passed safely, but the third Hung in mid passage, and by ropes was hauled 4.502. Ere long they manned the rafts in eager wish To quit the island, when the latest glow Still parted day from night. But Magnus' troops, Cilician once, taught by their ancient art, In fraudulent deceit had left the sea To view unguarded; but with chains unseen Fast to Illyrian shores, and hanging loose, They blocked the outlet in the waves beneath. The leading rafts passed safely, but the third Hung in mid passage, and by ropes was hauled 4.512. Below o'ershadowing rocks. These hollowed out In ponderous masses overhung the main, And nodding seemed to fall: shadowed by trees Dark lay the waves beneath. Hither the tide Brings wreck and corpse, and, burying with the flow, Restores them with the ebb: and when the caves Belch forth the ocean, swirling billows fall In boisterous surges back, as boils the tide In that famed whirlpool on Sicilian shores. Here, with Venetian settlers for its load, 4.513. Below o'ershadowing rocks. These hollowed out In ponderous masses overhung the main, And nodding seemed to fall: shadowed by trees Dark lay the waves beneath. Hither the tide Brings wreck and corpse, and, burying with the flow, Restores them with the ebb: and when the caves Belch forth the ocean, swirling billows fall In boisterous surges back, as boils the tide In that famed whirlpool on Sicilian shores. Here, with Venetian settlers for its load, 4.514. Below o'ershadowing rocks. These hollowed out In ponderous masses overhung the main, And nodding seemed to fall: shadowed by trees Dark lay the waves beneath. Hither the tide Brings wreck and corpse, and, burying with the flow, Restores them with the ebb: and when the caves Belch forth the ocean, swirling billows fall In boisterous surges back, as boils the tide In that famed whirlpool on Sicilian shores. Here, with Venetian settlers for its load, 4.572. For pardon and for life! lest when our swords Are reeking with our hearts'-blood, they may say This was despair of living. Great must be The prowess of our end, if in the hosts That fight his battles, Caesar is to mourn This little handful lost. For me, should fate Grant us retreat, — myself would scorn to shun The coming onset. Life I cast away, The frenzy of the death that comes apace Controls my being. Those alone whose end 4.573. For pardon and for life! lest when our swords Are reeking with our hearts'-blood, they may say This was despair of living. Great must be The prowess of our end, if in the hosts That fight his battles, Caesar is to mourn This little handful lost. For me, should fate Grant us retreat, — myself would scorn to shun The coming onset. Life I cast away, The frenzy of the death that comes apace Controls my being. Those alone whose end 4.575. For pardon and for life! lest when our swords Are reeking with our hearts'-blood, they may say This was despair of living. Great must be The prowess of our end, if in the hosts That fight his battles, Caesar is to mourn This little handful lost. For me, should fate Grant us retreat, — myself would scorn to shun The coming onset. Life I cast away, The frenzy of the death that comes apace Controls my being. Those alone whose end 4.576. For pardon and for life! lest when our swords Are reeking with our hearts'-blood, they may say This was despair of living. Great must be The prowess of our end, if in the hosts That fight his battles, Caesar is to mourn This little handful lost. For me, should fate Grant us retreat, — myself would scorn to shun The coming onset. Life I cast away, The frenzy of the death that comes apace Controls my being. Those alone whose end 4.577. For pardon and for life! lest when our swords Are reeking with our hearts'-blood, they may say This was despair of living. Great must be The prowess of our end, if in the hosts That fight his battles, Caesar is to mourn This little handful lost. For me, should fate Grant us retreat, — myself would scorn to shun The coming onset. Life I cast away, The frenzy of the death that comes apace Controls my being. Those alone whose end 4.578. For pardon and for life! lest when our swords Are reeking with our hearts'-blood, they may say This was despair of living. Great must be The prowess of our end, if in the hosts That fight his battles, Caesar is to mourn This little handful lost. For me, should fate Grant us retreat, — myself would scorn to shun The coming onset. Life I cast away, The frenzy of the death that comes apace Controls my being. Those alone whose end 4.579. For pardon and for life! lest when our swords Are reeking with our hearts'-blood, they may say This was despair of living. Great must be The prowess of our end, if in the hosts That fight his battles, Caesar is to mourn This little handful lost. For me, should fate Grant us retreat, — myself would scorn to shun The coming onset. Life I cast away, The frenzy of the death that comes apace Controls my being. Those alone whose end 6.303. Had but the fierce Iberian from thy sword, Or heavy shielded Teuton, or had fled The light Cantabrian: with no spoils shalt thou Adorn the Thunderer's temple, nor upraise The shout of triumph in the ways of Rome. For all thy prowess, all thy deeds of pride Do but prepare her lord. Nor on this hand Repulsed, Pompeius idly ceased from war, Content within his bars; but as the sea Tireless, which tempests force upon the crag 6.304. Had but the fierce Iberian from thy sword, Or heavy shielded Teuton, or had fled The light Cantabrian: with no spoils shalt thou Adorn the Thunderer's temple, nor upraise The shout of triumph in the ways of Rome. For all thy prowess, all thy deeds of pride Do but prepare her lord. Nor on this hand Repulsed, Pompeius idly ceased from war, Content within his bars; but as the sea Tireless, which tempests force upon the crag 6.305. Had but the fierce Iberian from thy sword, Or heavy shielded Teuton, or had fled The light Cantabrian: with no spoils shalt thou Adorn the Thunderer's temple, nor upraise The shout of triumph in the ways of Rome. For all thy prowess, all thy deeds of pride Do but prepare her lord. Nor on this hand Repulsed, Pompeius idly ceased from war, Content within his bars; but as the sea Tireless, which tempests force upon the crag 8.67. But give to grief thy moments. From the ship He leaps to land; she marks the cruel doom Wrought by the gods upon him: pale and wan His weary features, by the hoary locks Shaded; the dust of travel on his garb. Dark on her soul a night of anguish fell; Her trembling limbs no longer bore her frame: Scarce throbbed her heart, and prone on earth she lay Deceived in hope of death. The boat made fast, Pompeius treading the lone waste of sand 8.727. And proved himself in dying; in his breast These thoughts revolving: "In the years to come Men shall make mention of our Roman toils, Gaze on this boat, ponder the Pharian faith; And think upon thy fame and all the years While fortune smiled: but for the ills of life How thou could'st bear them, this men shall not know Save by thy death. Then weigh thou not the shame That waits on thine undoing. Whose strikes, The blow is Caesar's. Men may tear this frame 8.728. And proved himself in dying; in his breast These thoughts revolving: "In the years to come Men shall make mention of our Roman toils, Gaze on this boat, ponder the Pharian faith; And think upon thy fame and all the years While fortune smiled: but for the ills of life How thou could'st bear them, this men shall not know Save by thy death. Then weigh thou not the shame That waits on thine undoing. Whose strikes, The blow is Caesar's. Men may tear this frame 8.746. That lonely isle apart thy bane hath been And stayed thy coming. Caesar to the NileHas won before us; for what other hand May do such work? But whosoe'er thou art Sent from the gods with power, for Caesar's ire, Or thine own sake, to slay, thou dost not know Where lies the heart of Magnus. Haste and do! Such were his prayer — no other punishment Befits the conquered. Yet let him ere his end See mine, Cornelia's. On me the blame 8.747. That lonely isle apart thy bane hath been And stayed thy coming. Caesar to the NileHas won before us; for what other hand May do such work? But whosoe'er thou art Sent from the gods with power, for Caesar's ire, Or thine own sake, to slay, thou dost not know Where lies the heart of Magnus. Haste and do! Such were his prayer — no other punishment Befits the conquered. Yet let him ere his end See mine, Cornelia's. On me the blame 8.767. Or else some comrade, worthy of his chief, Drive to my heart his blade for Magnus' sake, And claim the service done to Ceasar's arms. What! does your cruelty withhold my fate? Ah! still he lives, nor is it mine as yet To win this freedom; they forbid me death, Kept for the victor's triumph." Thus she spake, While friendly hands upheld her fainting form; And sped the trembling vessel from the shore. Men say that Magnus, when the deadly blows 8.768. Or else some comrade, worthy of his chief, Drive to my heart his blade for Magnus' sake, And claim the service done to Ceasar's arms. What! does your cruelty withhold my fate? Ah! still he lives, nor is it mine as yet To win this freedom; they forbid me death, Kept for the victor's triumph." Thus she spake, While friendly hands upheld her fainting form; And sped the trembling vessel from the shore. Men say that Magnus, when the deadly blows 8.769. Or else some comrade, worthy of his chief, Drive to my heart his blade for Magnus' sake, And claim the service done to Ceasar's arms. What! does your cruelty withhold my fate? Ah! still he lives, nor is it mine as yet To win this freedom; they forbid me death, Kept for the victor's triumph." Thus she spake, While friendly hands upheld her fainting form; And sped the trembling vessel from the shore. Men say that Magnus, when the deadly blows 8.770. Fell thick upon him, lost nor form divine, Nor venerated mien; and as they gazed Upon his lacerated head they marked Still on his features anger with the gods. Nor death could change his visage — for in act of striking, fierce Septimius' murderous hand (Thus making worse his crime) severed the folds That swathed the face, and seized the noble head And drooping neck ere yet was fled the life: Then placed upon the bench; and with his blade 9.227. To render to the fields their verdant growth; Till blaze Garganus' uplands and the meads of Vultur, and the pasture of the herds By warm Matinum. Yet Pompeius' shade Nought else so gratified, not all the blame The people dared to heap upon the gods, For him their hero slain, as these few words From Cato's noble breast instinct with truth: "Gone is a citizen who though no peer of those who disciplined the state of yore 9.228. To render to the fields their verdant growth; Till blaze Garganus' uplands and the meads of Vultur, and the pasture of the herds By warm Matinum. Yet Pompeius' shade Nought else so gratified, not all the blame The people dared to heap upon the gods, For him their hero slain, as these few words From Cato's noble breast instinct with truth: "Gone is a citizen who though no peer of those who disciplined the state of yore 9.229. To render to the fields their verdant growth; Till blaze Garganus' uplands and the meads of Vultur, and the pasture of the herds By warm Matinum. Yet Pompeius' shade Nought else so gratified, not all the blame The people dared to heap upon the gods, For him their hero slain, as these few words From Cato's noble breast instinct with truth: "Gone is a citizen who though no peer of those who disciplined the state of yore 9.230. In due submission to the bounds of right, Yet in this age irreverent of law Has played a noble part. Great was his power, But freedom safe: when all the plebs was prone To be his slaves, he chose the private gown; So that the Senate ruled the Roman state, The Senate's ruler: nought by right of arms He e'er demanded: willing took he gifts Yet from a willing giver: wealth was his Vast, yet the coffers of the State he filled 9.231. In due submission to the bounds of right, Yet in this age irreverent of law Has played a noble part. Great was his power, But freedom safe: when all the plebs was prone To be his slaves, he chose the private gown; So that the Senate ruled the Roman state, The Senate's ruler: nought by right of arms He e'er demanded: willing took he gifts Yet from a willing giver: wealth was his Vast, yet the coffers of the State he filled 9.232. In due submission to the bounds of right, Yet in this age irreverent of law Has played a noble part. Great was his power, But freedom safe: when all the plebs was prone To be his slaves, he chose the private gown; So that the Senate ruled the Roman state, The Senate's ruler: nought by right of arms He e'er demanded: willing took he gifts Yet from a willing giver: wealth was his Vast, yet the coffers of the State he filled 9.233. In due submission to the bounds of right, Yet in this age irreverent of law Has played a noble part. Great was his power, But freedom safe: when all the plebs was prone To be his slaves, he chose the private gown; So that the Senate ruled the Roman state, The Senate's ruler: nought by right of arms He e'er demanded: willing took he gifts Yet from a willing giver: wealth was his Vast, yet the coffers of the State he filled 9.234. In due submission to the bounds of right, Yet in this age irreverent of law Has played a noble part. Great was his power, But freedom safe: when all the plebs was prone To be his slaves, he chose the private gown; So that the Senate ruled the Roman state, The Senate's ruler: nought by right of arms He e'er demanded: willing took he gifts Yet from a willing giver: wealth was his Vast, yet the coffers of the State he filled 9.235. In due submission to the bounds of right, Yet in this age irreverent of law Has played a noble part. Great was his power, But freedom safe: when all the plebs was prone To be his slaves, he chose the private gown; So that the Senate ruled the Roman state, The Senate's ruler: nought by right of arms He e'er demanded: willing took he gifts Yet from a willing giver: wealth was his Vast, yet the coffers of the State he filled 9.236. In due submission to the bounds of right, Yet in this age irreverent of law Has played a noble part. Great was his power, But freedom safe: when all the plebs was prone To be his slaves, he chose the private gown; So that the Senate ruled the Roman state, The Senate's ruler: nought by right of arms He e'er demanded: willing took he gifts Yet from a willing giver: wealth was his Vast, yet the coffers of the State he filled 10.15. But when the people, jealous of their laws, Murmured against the fasces, Caesar knew Their minds were adverse, and that not for him Was Magnus' murder wrought. And yet with brow Dissembling fear, intrepid, through the shrines of Egypt's gods he strode, and round the fane of ancient Isis; bearing witness all To Macedon's vigour in the days of old. Yet did nor gold nor ornament restrain His hasting steps, nor worship of the gods, 10.16. But when the people, jealous of their laws, Murmured against the fasces, Caesar knew Their minds were adverse, and that not for him Was Magnus' murder wrought. And yet with brow Dissembling fear, intrepid, through the shrines of Egypt's gods he strode, and round the fane of ancient Isis; bearing witness all To Macedon's vigour in the days of old. Yet did nor gold nor ornament restrain His hasting steps, nor worship of the gods, 10.17. But when the people, jealous of their laws, Murmured against the fasces, Caesar knew Their minds were adverse, and that not for him Was Magnus' murder wrought. And yet with brow Dissembling fear, intrepid, through the shrines of Egypt's gods he strode, and round the fane of ancient Isis; bearing witness all To Macedon's vigour in the days of old. Yet did nor gold nor ornament restrain His hasting steps, nor worship of the gods, 10.18. But when the people, jealous of their laws, Murmured against the fasces, Caesar knew Their minds were adverse, and that not for him Was Magnus' murder wrought. And yet with brow Dissembling fear, intrepid, through the shrines of Egypt's gods he strode, and round the fane of ancient Isis; bearing witness all To Macedon's vigour in the days of old. Yet did nor gold nor ornament restrain His hasting steps, nor worship of the gods, 10.19. But when the people, jealous of their laws, Murmured against the fasces, Caesar knew Their minds were adverse, and that not for him Was Magnus' murder wrought. And yet with brow Dissembling fear, intrepid, through the shrines of Egypt's gods he strode, and round the fane of ancient Isis; bearing witness all To Macedon's vigour in the days of old. Yet did nor gold nor ornament restrain His hasting steps, nor worship of the gods, 10.488. Thou'lt fall upon him in the lists of love; Then dare the venture, and the heavenly gods Shall grant of Cato's and of Brutus' prayers To thee fulfilment." Nor was Achillas slow To hear the voice that counselled him to crime. No sounding clarion summoned, as is wont, His troops to arms; nor trumpet blare betrayed Their nightly march: but rapidly he seized All needed instruments of blood and war. of Latian race the most part of his train,
94. Pliny The Elder, Natural History, 1.186, 2.200, 3.9.62, 3.101, 5.62, 7.75, 7.85, 7.115, 7.117, 7.121, 7.126, 7.135, 7.176, 8.155, 9.116, 9.119-9.121, 12.111-12.113, 13.83, 13.92, 15.77, 16.3-16.4, 16.214-16.215, 19.12, 22.13, 28.21, 31.12, 32.22, 33.15, 33.147, 34.11-34.12, 34.32, 34.59, 34.79, 35.26-35.28, 35.66, 35.91, 35.93, 35.108, 35.131-35.133, 35.135-35.136, 36.13, 36.27, 36.50, 37.11 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and haruspicy •rome, forum of julius caesar, and tiberius’ statue •(great) library of alexandria, destruction by julius caesar •caesar, c. julius, land redistribution of •julius caesar, c., and the gallic war •julius caesar, c., and the civil war •julius caesar, c., as parricide and tyrant •caesar, julius, and pompey •julius caesar, c., and alexander the great •julius caesar, and jews, caesar granting judea immunity from military service, billeting, and requisitioned transport •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state •rome, forum of julius caesar, and alexander’s horse •britain, and julius caesar •egypt, and julius caesar •julius caesar, c., and cleopatra •julius caesar, c., and trojan ancestry •rome, temple of mars ultor, and julius caesar •greek doctors, and julius caesar •julius caesar, c., and romulus •julius caesar, c., and quirinus •rome, forum of peace, and julius caesar’s forum Found in books: Fertik, The Ruler's House: Contesting Power and Privacy in Julio-Claudian Rome (2019) 22; Isaac, The invention of racism in classical antiquity (2004) 228; Nelsestuen, Varro the Agronomist: Political Philosophy, Satire, and Agriculture in the Late Republic (2015) 5; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 7, 39, 67, 143, 165, 184, 193, 218, 228, 229, 230, 231, 234, 235, 251, 273; Santangelo, Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond (2013) 110, 237; Schliesser et al., Alexandria: Hub of the Hellenistic World (2021) 16; Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 66, 85; Walters, Imagery of the Body Politic in Ciceronian Rome (2020) 115
19.12. There is also a similar plant the name of which in the province of Cyrene is which has a remarkably sweet scent and flavour, but is more fleshy than the truffle; and one in Thrace called iton, and one in Greece, ceraunion or 'thunder-truffle'. 22.13. Stoebe, which some call pheos, boiled in wine is specific for suppurating ears, as well as for black eyes. It is injected into the bowels for haemorrhage and dysentery. 31.12. In Cilicia near the town Cescum flows the river Nuus. Those that drink of it become, says Marcus Varro, of keener perception, but on the island of Cea there is a spring that makes men dull, and at Zama in Africa is one that gives the drinkers a tuneful voice. 34.11. The custom of erecting memorial chariots with two horses in the case of those who held the office of praetor and had ridden round the Circus in a chariot is not an old one; that of statues on pillars is of earlier date, for instance the statue of honour of Gaius Maenius who had vanquished the Old Latins to whom the Roman nation gave by treaty a third part of the booty won from them. It was in the same consulship that the nation, after defeating the people of Antium, had fixed on the Rostra the beaked prows of ships taken in the victory over the people of Antium, in the 416th year of the city of Rome; and similarly the statue to Gaius Duillius, who was the first to obtain a naval triumph over the [260 BC] Carthaginians — this statue still stands in the forum and likewise that in honour of the prefect of markets Lucius Minucius outside the Porta Trigemina, defrayed by a tax of one-twelfth of an as per head. I rather think this was the first time that an honour of this nature came from the whole people; previously it had been bestowed by the senate: it would be a very distinguished honour had it not originated on such unimportant occasions. In fact also the statue of Attus Navius stood in front of the senate-house — when the senate-house was set on fire at the funeral of Publius Clodius the base of the statue was burnt with it; and the statue of Hermodorus of Ephesus the interpreter of the laws drafted by the decemvirs, [451-450 BC] dedicated at the public cost, stood in the Comitium of Rome. There was different motive and another reason — an important one — for the statue of Marcus Horatius Codes, which has survived even to the present day; it was erected because he had single-handed barred the enemy's passage of the Bridge on Piles. Also, it does not at all surprise me that statues of the Sibyl stand near the Beaked Rostra though there are three of them — one restored by Sextus Pacuvius Taurus, aedile of the plebs, and two by Marcus Messalla. I should think these statues and that of Attus Navius, all erected in the period of Tarquinius Priscus, were the first, [616-579 BC] if it were not for the statues on the Capitol of the kings who reigned before him, among them the figures of Romulus and Tatius without the tunic, as also that of Camillus on the Rostra. Also there was in front of the temple of the Castors an equestrian statue of Quintus Marcius Tremulus, wearing a toga; he had twice vanquished the Samnites, and by taking Anagnia delivered the nation from payment of war-tax. Among the very old statues are also those at the Rostra of Tullus Cloelius, Lucius Roscius, Spurius Nautius, and Gaius Pulcinius, all assassinated by the people of Fidenae when on an embassy to them. It was the custom for the state to confer this honour on those who had been wrongfully put to death, as among others Publius Junius and Titus Coruncanius, who had been killed by Teuta the Queen of the Illyrians. It would seem not to be proper to omit the fact noted by the annals that the statues of these persons, erected in the forum, were three feet in height, showing that this was the scale of these marks of honour in those days. I will not pass over the case of Gnaeus Octavius also, because of a single word that occurs in a Decree of the Senate. When King Antiochus 4 said he intended to answer him, Octavius with the stick he happened to be holding in his hand drew a line all round him and compelled him to give his answer before he stepped out of the circle. And as Octavius was killed while on this embassy, the senate ordered a statue to be erected to him 'in the spot most eyed' and that statue stands on the Rostra. We also find that a decree was passed to erect a statue to a Vestal Virgin named Taracia Gaia or Fufetia 'to be placed where she wished,' an addition that is as great a compliment as the fact that a statue was decreed in honour of a woman. For the Vestal's merits I will quote the actual words of the Annals: 'because she had made a gratuitous present to the nation of the field by the Tiber.' 34.12. I also find that statues were erected to Pythagoras and to Alcibiades, in the corners of the Place of Assembly, when during one of our Samnite Wars Pythian Apollo had commanded the erection in some conspicuous position of an effigy of the bravest man of the Greek race, and likewise, one of the wisest man; these remained until Sulla the dictator made the Senate-house on the site. It is surprising that those illustrious senators of ours rated Pythagoras above Socrates, whom the same deity had put above all the rest of mankind in respect of wisdom, or rated Alcibiades above so many other men in manly virtue, or anybody above Themistocles for wisdom and manly virtue combined., The purport of placing statues of men on columns was to elevate them above all other mortals; which is also the meaning conveyed by the new invention of arches. Nevertheless the honour originally began with the Greeks, and I do not think that any person ever had more statues erected to him than Demetrius of Phalerum had at Athens, inasmuch as they set up 360, at a period when the year did not yet exceed that number of days, statues however the Athenians soon shattered in pieces. At Rome also the tribes in all the districts set up statues to Marius Gratidianus, as we have stated, and likewise threw them down again at the entrance of Sulla. 34.32. The Greeks by their name for shoemakers'-black have made out an affinity between it and copper: they call it chalcanthon, 'flower of copper'; and there is no substance that has an equally remarkable nature. It occurs in Spain in wells or pools that contain that sort of water. This water is boiled with an equal quantity of pure water and poured into wooden tanks. Over these are firmly fixed cross-beams from which hang cords held taut by stones, and the kind clinging to the cords in a cluster of glassy drops has somewhat the appearance of a bunch of grapes. It is taken off and then left for thirty days to dry. Its colour is an extremely brilliant blue, and it is often taken for glass; when dissolved it makes a black dye used for colouring leather. It is also made in several other ways: earth of the kind indicated is hollowed into trenches, droppings from the sides of which form icicles in a winter frost which are called drop-flower of copper, and this is the purest kind. Bat some of it, violet with a touch of white, is called lonchotoa, 'lance-headed.' It is also made in pans hollowed in the rocks, into which the slime is carried by rainwater and freezes, and it also forms in the same way as salt when very hot sunshine evaporates the fresh water let in with it. Consequently some people distinguish in twofold fashion between the mined flower of copper and the manufactured, the latter paler than the former and as much inferior in quality as in colour. That which comes from Cyprus is most highly approved for medical employment. It is taken to remove intestinal worms, the dose being one dram mixed with honey. Diluted and injected as drops into the nostrils it clears the head, and likewise taken with honey or honey-water it purges the stomach. It is given as a medicine for roughness of the eyes, pain and mistiness in the eyes, and ulceration of the mouth. It stops bleeding from the nostrils, and also haemorrhoidal bleeding. Mixed with henbane seed it draws out splinters of broken bones; applied to the forehead with a swab it arrests running of the eyes; also used in plasters it is efficacious for cleansing wounds and gatherings of ulcers. A mere touch of a decoction of it removes swellings of the uvula, and it is laid with linseed on plasters used for relieving pains. The whitish part of it is preferred to the violet kinds for one purpose, that of being blown through tubes into the ears to relieve ear-trouble. Applied by itself as a liniment it heals wounds, but it leaves a discoloration in the scats. There has lately been discovered a plan of sprinkling it on the mouths of bears and lions in the arena, and its astringent action is so powerful that they are unable to bite. 35.26. Among the remaining colours which because of their high cost, as we said, are supplied by patrons, dark purple holds the first place. It is produced by dipping silversmiths' earth along with purple cloth and in like manner, the earth absorbing the colour more quickly than the wool. The best is that which being the first formed in the boiling cauldron becomes saturated with the dyes in their primary state, and the next best produced when white earth is added to the same liquor after the first has been removed; and every time this is done the quality deteriorates, the liquid becoming more diluted at each stage. The reason why the dark purple of Pozzuoli is more highly praised than that of Tyre or Gaetulia or Laconia, places which produce the most costly purples, is that it combines most easily with hysginum and madder which cannot help absorbing it. The cheapest comes from Canusium. The price is from one to thirty denarii per lb. Painters using it put a coat of sandyx underneath and then add a coat of dark purple mixed with egg, and so produce the brilliance of cinnabar; if they wish instead to produce the glow of purple, they lay a coat of blue underneath, and then cover this with dark purple mixed with egg. 35.27. of next greatest importance after this is indigo, a product of India, being a slime that adheres to the scum upon reeds. When it is sifted out it is black, but in dilution it yields a marvellous mixture of purple and blue. There is another kind of it that floats on the surface of the pans in the purple dye-shops, and this is the 'scum of purple.' People who adulterate it stain pigeons' droppings with genuine indigo, or else colour earth of Selinus or ring-earth with woad. It can be tested by means of a live coal, as if genuine it gives off a brilliant purple flame and a smell of the sea while it smokes; on this account some people think that it is collected from rocks on the coast. The price of indigo is 20 denarii per pound. Used medicinally it allays cramps and fits and dries up sores. 35.28. Armenia sends us the substance Azarite, etc. named after it Armenian. This also is a mineral that is dyed like malachite, and the best is that which most closely approximates to that substance, the colour partaking also of dark blue. Its price used to be rated at 300 sesterces per pound. A sand has been found all over the Spanish provinces that admits of similar preparation, and accordingly the price has dropped to as low as six denarii. It differs from dark blue by a light white glow which renders this blue colour thinner in comparison. It is only used in medicine to give nourishment to the hair, and especially the eyelashes. 36.13. Many people consider that for the preservation of unguents there is little to choose between onyx marble and the 'lygdinus,' which is found in Paros in pieces no larger than a dish or mixing bowl, although in earlier times it was normally imported only from Arabia. It is of an exceptionally brilliant whiteness. Two stones of a directly opposed character are also greatly esteemed. There is the coral stone found in the province of Asia in sizes not exceeding two cubits, with a white colour close to that of ivory and a certain resemblance to it in appearance. On the other hand, the stone named after Alabanda, its place of origin, although it occurs also at Miletus, is black. In appearance, however, this stone tends rather to have a reddish tinge. It can, moreover, be melted by fire and fused to serve as glass. The Thebaie stone mottled with gold spots is found in a part of Africa that has been assigned to Egypt and is naturally well adapted for use as stones on which to grind eye-salves. The granite of Syene is found in the neighbourhood of Syene in the Thebaid and in earlier times was known as pyrrhopoecilos. 36.27. At Assos in the Troad we find the Sarcophagus stone, which splits along a line of cleavage. It is well known that corpses buried in it are consumed within a period of forty days, except for the teeth: Mucianus vouches for the fact that mirrors, scrapers, clothes and shoes placed upon the dead bodies are turned to stone as well. There are similar stones both in Lycia and in the East; and these, when attached even to living persons, eat away their bodies. 36.50. When stone is of doubtful quality the remedy is to quarry it in the summer and to lay it only after it has been subjected to weathering for at least two years. Those stones of this class that have been damaged by such treatment may be more profitably incorporated in masonry lying below ground-level, while those that have withstood weathering can be safely exposed even to the sky. 37.11. The next place among luxuries, although as yet it is fancied only by women, is held by amber. All the three substances now under discussion enjoy the same prestige as precious stones; but whereas there are proper reasons for this in the case of the two former substances, since rock-crystal vessels are used for cold drinks and myrrhine-ware for drinks both hot and cold, not even luxury has yet succeeded in inventing a justification for using amber., Here is an opportunity for exposing the falsehoods of the Greeks. I only ask my readers to endure these with patience since it is important for mankind just to know that not all that the Greeks have recounted deserves to be admired. The story how, when Phaethon was struck by the thunderbolt, his sisters through their grief were transformed into poplar trees, and how every year by the banks of the River Eridanus, which we call the Po, they shed tears of amber, known to the Greeks as 'electrum,' since they call the sun 'Elector' or 'the Shining One' — this story has been told by numerous poets, the first of whom, I believe, were Aeschylus, Philoxenus, Euripides, Nicander and Satyrus. Italy provides clear evidence that this story is false. More conscientious Greek writers have mentioned islands in the Adriatic named the Electrides, to which, they say, amber is carried along by the Po. It is quite certain, however, that no islands of this name ever existed there, and indeed that there are no islands so situated as to be within reach of anything carried downstream by the Po. Incidentally, Aeschylus says that the Eridanus is in Iberia — that is, in Spain — and that it is also called the Rhone, while Euripides and Apollonius, for their part, assert that the Rhone and the Po meet on the coast of the Adriatic. But such statements only make it easier to pardon their ignorance of amber when their ignorance of geography is so great. More cautious but equally misguided writers have described how on inaccessible rocks at the head of the Adriatic there stand trees which at the rising of the Dog-star shed this gum. Theophrastus states that amber is dug up in Liguria, while Chares states that Phaethon died in Ethiopia on an island the Greek name of which is the Isle of Ammon, and that here is his shrine and oracle, and here the source of amber. Philemon declares that it is a mineral which is dug up in two regions of Scythia, in one of which it is of a white, waxy colour and is called 'electrum,' while in the other it is tawny and known as 'snaliternicum.' Demonstratus calls amber 'lyncurium,' or 'lynx-urine,' and alleges that it is formed of the urine of the wild beasts known as lynxes, the males producing the kind that is tawny and fiery in colour, and the females, that which is fainter and light in colour. According to him, others call it 'langurium' and state that the beasts, which live in Italy, are 'languri.' Zenothemis calls the same beasts 'langes' and assigns them a habitat on the banks of the Po, while Sudines writes that a tree which produces amber in Liguria is called 'lynx.' Metrodorus also holds the same opinion. Sotacus believes that it flows from crags in Britain called the Electrides. Pytheas speaks of an estuary of the Ocean named Metuonis and extending for 750 miles, the shores of which are inhabited by a German tribe, the Guiones. From here it is a day's sail to the Isle of Abalus, to which, he states, amber is carried in spring by currents, being an excretion consisting of solidified brine. He adds that the inhabitants of the region use it as fuel instead of wood and sell it to the neighbouring Teutones. His belief is shared by Timaeus, who, however, calls the island Basilia. Philemon denies the suggestion that amber gives off a flame. Nicias insists on explaining amber as moisture from the sun's rays, as follows: he maintains that as the sun sets in the west its rays fall more powerfully upon the earth and leave there a thick exudation, which is later cast ashore in Germany by the tides of the Ocean. He mentions that amber is formed similarly in Egypt, where it is called 'sacal,' as well as in India, where the inhabitants find it more agreeable even than frankincense; and that in Syria the women make whorls of it and call it 'harpax,' or 'the snatcher,' because it picks up leaves, straws and the fringes of garments. Theochrestus holds that it is washed up on the capes of the Pyrenees by the Ocean in turmoil, a view which is shared by Xenocrates, the most recent writer on the subject, who is still living. Asarubas records that near the Atlantic is a Lake Cephisis, called by the Moors Electrum, which, when thoroughly heated by the sun, produces from its mud amber that floats upon the surface of its waters. Mnaseas speaks of a district in Africa called Sikyon and of a River Crathis flowing into the Ocean from a lake, on the shores of which live the birds known as Meleager's Daughters or Penelope Birds. Here amber is formed in the manner described above. Theomenes tells us that close to the Greater Syrtes is the Garden of the Hesperides and a pool called Electrum, where there are poplar trees from the tops of which amber falls into the pool, and is gathered by the daughters of Hesperus. Ctesias states that in India there is a River Hypobarus, a name which indicates that it is the bringer of all blessings. It flows from the north into the eastern Ocean near a thickly wooded mountain, the trees of which produce amber. These trees are called 'psitthacorae,' a word which means 'luscious sweetness.' Mithridates writes that off the coast of Carmania there is an island called Serita covered with a kind of cedar, from which amber flows down on to the rocks. Xenocrates asserts that amber in Italy is known not only as 'sucinum,' but also as 'thium'; and in Scythia as 'sacrium,' for there too it is found. He states that others suppose that it is produced from mud in Numidia. But all these authors are surpassed by the tragic poet Sophocles, and this greatly surprises me seeing that his tragedy is so serious and, moreover, his personal reputation in general stands so high, thanks to his noble Athenian lineage, his public achievements and his leadership of an army. Sophocles tells us how amber is formed in the lands beyond India from the tears shed for Meleager by the birds known as Meleager's Daughters. Is it not amazing that he should have held this belief or have hoped to persuade others to accept it? Can one imagine, one wonders, a mind so childish and naive as to believe in birds that weep every year or that shed such large tears or that once migrated from Greece, where Meleager died, to the Indies to mourn for him? Well then, are there not many other equally fabulous stories told by the poets? Yes; but that anyone should seriously tell such a story regarding such a substance as this, a substance that every day of our lives is imported and floods the market and so confutes the liar, is a gross insult to man's intelligence and an insufferable abuse of our freedom to utter falsehoods., It is well established that amber is a product of islands in the Northern Ocean, that it is known to the Germans as 'glaesum' and that, as a result, one of these islands, the native name of which is Austeravia, was nicknamed by our troops Glaesaria, or Amber Island, when Caesar Germanicus was conducting operations there with his naval squadrons. To resume, amber is formed of a liquid seeping from the interior of a species of pine, just as the gum in a cherry tree or the resin in a pine bursts forth when the liquid is excessively abundant. The exudation is hardened by frost or perhaps by moderate heat, or else by the sea, after a spring tide has carded off the pieces from the islands. At all events, the amber is washed up on the shores of the mainland, being swept along so easily that it seems to hover in the water without settling on the seabed. Even our forebears believed it to be a 'sucus,' or exudation, from a tree, and so named it 'sucinum.' That the tree to which it belongs is a species of pine is shown by the fact that it smells like a pine when it is rubbed, and burns like a pine torch, with the same strongly scented smoke, when it is kindled. It is conveyed by the Germans mostly into the province of Pannonia. From there it was first brought into prominence by the Veneti, known to the Greeks as the Enetoi, who are close neighbours of the Pannonians and live around the Adriatic. The reason for the story associated with the River Po is quite clear, for even today the peasant women of Transpadane Gaul wear pieces of amber as necklaces, chiefly as an adornment, but also because of its medicinal properties. Amber, indeed, is supposed to be a prophylactic against tonsillitis and other affections of the pharynx, for the water near the Alps has properties that harm the human throat in various ways. The distance from Carnuntum in Pannonia to the coasts of Germany from which amber is brought to us is some 600 miles, a fact which has been confirmed only recently. There is still living a Roman knight who was commissioned to procure amber by Julianus when the latter was in charge of a display of gladiators given by the Emperor Nero. This knight traversed both the trade-route and the coasts, and brought back so plentiful a supply that the nets used for keeping the beasts away from the parapet of the amphitheatre were knotted with pieces of amber. Moreover, the arms, biers and all the equipment used on one day, the display on each day being varied, had amber fittings. The heaviest lump that was brought by the knight to Rome weighed 13 pounds. It is certain that amber is to be found also in India. Archelaus, who was king of Cappadocia, relates that it is brought from India in the rough state with pine bark adhering to it, and that it is dressed by being boiled in the fat of a sucking-pig. That amber originates as a liquid exudation is shown by the presence of certain objects, such as ants, gnats and lizards, that are visible inside it. These must certainly have stuck to the fresh sap and have remained trapped inside it as it hardened.
95. Martial, Epigrams, 1.30, 5.22.5, 5.22.7-5.22.9, 10.20.4-10.20.5, 10.56.1-10.56.2, 10.56.10, 12.18.1-12.18.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •greek doctors, and julius caesar •antony, mark, and julius caesar Found in books: Isaac, The invention of racism in classical antiquity (2004) 228; Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 146
96. Martial, Epigrams, 1.30, 5.22.5, 5.22.7-5.22.9, 10.20.4-10.20.5, 10.56.1-10.56.2, 10.56.10, 12.18.1-12.18.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •greek doctors, and julius caesar •antony, mark, and julius caesar Found in books: Isaac, The invention of racism in classical antiquity (2004) 228; Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 146
97. Mishnah, Maaser Sheni, 5.15 (1st cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, caesar requiring jews to pay tithes to hyrcanus and sons Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 267
5.15. יוֹחָנָן כֹּהֵן גָּדוֹל הֶעֱבִיר הוֹדָיוֹת הַמַּעֲשֵׂר. אַף הוּא בִּטֵּל אֶת הַמְעוֹרְרִים, וְאֶת הַנּוֹקְפִים. וְעַד יָמָיו הָיָה פַטִּישׁ מַכֶּה בִירוּשָׁלָיִם, וּבְיָמָיו אֵין אָדָם צָרִיךְ לִשְׁאוֹל עַל הַדְּמָאי: 5.15. Yoha the high priest stopped [the recitation] of the confession of the tithes. He also abolished the “wakers” and the “strikers.” Until his days the hammer used to beat in Jerusalem. And in his days one did not have to ask about demai.
98. Mishnah, Sotah, 9.10 (1st cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, caesar requiring jews to pay tithes to hyrcanus and sons Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 267
9.10. Yoha the high priest brought to an end the confession made at the presentation of the tithe. He also discontinued the wakers and the knockers Up to his days the hammer used to strike in Jerusalem, And in his days there was no need to inquire about doubtfully tithed produce.
99. Mishnah, Shekalim, 1.4-1.6, 4.1-4.4 (1st cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state •julius caesar, and jews, reorganization of jewish state by c. Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 89
1.4. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, הֵעִיד בֶּן בּוּכְרִי בְּיַבְנֶה, כָּל כֹּהֵן שֶׁשּׁוֹקֵל אֵינוֹ חוֹטֵא. אָמַר לוֹ רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי, לֹא כִּי, אֶלָּא כָּל כֹּהֵן שֶׁאֵינוֹ שׁוֹקֵל חוֹטֵא, אֶלָּא שֶׁהַכֹּהֲנִים דּוֹרְשִׁים מִקְרָא זֶה לְעַצְמָן, (ויקרא ו) וְכָל מִנְחַת כֹּהֵן כָּלִיל תִּהְיֶה לֹא תֵאָכֵל, הוֹאִיל וְעֹמֶר וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם וְלֶחֶם הַפָּנִים שֶׁלָּנוּ, הֵיאָךְ נֶאֱכָלִים: 1.5. אַף עַל פִּי שֶׁאָמְרוּ, אֵין מְמַשְׁכְּנִין נָשִׁים וַעֲבָדִים וּקְטַנִּים, אִם שָׁקְלוּ מְקַבְּלִין מִיָּדָן. הַנָּכְרִי וְהַכּוּתִי שֶׁשָּׁקְלוּ, אֵין מְקַבְּלִין מִיָּדָן. וְאֵין מְקַבְּלִין מִיָּדָן קִנֵּי זָבִין וְקִנֵּי זָבוֹת וְקִנֵּי יוֹלְדוֹת, וְחַטָאוֹת וַאֲשָׁמוֹת. (אֲבָל) נְדָרִים וּנְדָבוֹת, מְקַבְּלִין מִיָּדָן. זֶה הַכְּלָל, כָּל שֶׁנִּדָּר וְנִדָּב, מְקַבְּלִין מִיָּדָן. כָּל שֶׁאֵין נִדָּר וְנִדָּב אֵין מְקַבְּלִין מִיָּדָן. וְכֵן הוּא מְפֹרָשׁ עַל יְדֵי עֶזְרָא, שֶׁנֶּאֱמַר (עזרא ד) לֹא לָכֶם וְלָנוּ לִבְנוֹת בַּיִת לֵאלֹהֵינוּ: 1.6. וְאֵלּוּ שֶׁחַיָּבִין בַּקָּלְבּוֹן, לְוִיִּם וְיִשְׂרְאֵלִים וְגֵרִים וַעֲבָדִים מְשֻׁחְרָרִים, אֲבָל לֹא כֹּהֲנִים וְנָשִׁים וַעֲבָדִים וּקְטַנִּים. הַשּׁוֹקֵל עַל יְדֵי כֹּהֵן, עַל יְדֵי אִשָּׁה, עַל יְדֵי עֶבֶד, עַל יְדֵי קָטָן, פָּטוּר. וְאִם שָׁקַל עַל יָדוֹ וְעַל יַד חֲבֵרוֹ, חַיָּב בְּקָלְבּוֹן אֶחָד. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, שְׁנֵי קָלְבּוֹנוֹת. הַנּוֹתֵן סֶלַע וְנוֹטֵל שֶׁקֶל, חַיָּב שְׁנֵי קָלְבּוֹנוֹת: 4.1. הַתְּרוּמָה מֶה הָיוּ עוֹשִׂין בָּהּ, לוֹקְחִין בָּהּ תְּמִידִין וּמוּסָפִין וְנִסְכֵּיהֶם, הָעֹמֶר וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם וְלֶחֶם הַפָּנִים, וְכָל קָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר. שׁוֹמְרֵי סְפִיחִים בַּשְּׁבִיעִית, נוֹטְלִין שְׂכָרָן מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, (אַף הָרוֹצֶה) מִתְנַדֵּב שׁוֹמֵר חִנָּם. אָמְרוּ לוֹ, אַף אַתָּה אוֹמֵר, שֶׁאֵינָן בָּאִין אֶלָּא מִשֶּׁל צִבּוּר: 4.2. פָּרָה וְשָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ וְלָשׁוֹן שֶׁל זְהוֹרִית, בָּאִין מִתְּרוּמַת הַלִשְׁכָּה. כֶּבֶשׁ פָּרָה, וְכֶבֶשׁ שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ וְלָשׁוֹן שֶׁבֵּין קַרְנָיו, וְאַמַּת הַמַּיִם, וְחוֹמַת הָעִיר וּמִגְדְּלוֹתֶיהָ, וְכָל צָרְכֵי הָעִיר, בָּאִין מִשְּׁיָרֵי הַלִּשְׁכָּה. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, כֶּבֶשׁ פָּרָה כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים עוֹשִׂין אוֹתוֹ מִשֶּׁל עַצְמָן: 4.3. מוֹתַר שְׁיָרֵי הַלִּשְׁכָּה מֶה הָיוּ עוֹשִׂין בָּהֶן, לוֹקְחִין בָּהֶן יֵינוֹת, שְׁמָנִים וּסְלָתוֹת, וְהַשָּׂכָר לַהֶקְדֵּשׁ, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אֵין מִשְׂתַּכְּרִין מִשֶּׁל הֶקְדֵּשׁ וְלֹא מִשֶּׁל עֲנִיִּים: 4.4. מוֹתַר תְּרוּמָה מֶה הָיוּ עוֹשִׂין בָּהּ, רִקּוּעֵי זָהָב צִפּוּי לְבֵית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, מוֹתַר הַפֵּרוֹת לְקַיִץ הַמִּזְבֵּחַ, וּמוֹתַר הַתְּרוּמָה לִכְלֵי שָׁרֵת. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, מוֹתַר הַתְּרוּמָה לְקַיִץ הַמִּזְבֵּחַ, וּמוֹתַר נְסָכִים לִכְלֵי שָׁרֵת. רַבִּי חֲנַנְיָא סְגַן הַכֹּהֲנִים אוֹמֵר, מוֹתַר נְסָכִים לְקַיִץ הַמִּזְבֵּחַ, וּמוֹתַר הַתְּרוּמָה לִכְלֵי שָׁרֵת. זֶה וָזֶה לֹא הָיוּ מוֹדִים בַּפֵּרוֹת: 1.4. Rabbi Judah said: Ben Bukri testified at Yavneh that a priest who paid the shekel is not a sinner. But Rabban Yoha ben Zakkai said to him: not so, but rather a priest who did not pay the shekel was guilty of a sin, only the priests expounded this verse for their own benefit: “And every meal-offering of the priest shall be wholly burnt, it shall not be eaten” (Leviticus 6:16), since the omer and the two loaves and the showbread are [brought] from our [contributions], how can they be eaten? 1.5. Even though they said, “they don’t exact pledges from women, slaves or minors, [yet] if they paid the shekel it is accepted from them. If a non-Jew or a Samaritan paid the shekel they do not accept it from them. And they do not accept from them the bird-offerings of zavin or bird-offerings of zavot or bird-offerings of women after childbirth, Or sin-offerings or guilt-offerings. But vow-offerings and freewill-offerings they do accept from them. This is the general rule: all offerings which can be made as a vow-offering or a freewill-offering they do accept from them, but offerings which cannot be made as a vow-offering or a freewill-offering they do not accept from them. And thus it is explicitly stated by Ezra, as it is said: “You have nothing to do with us to build a house unto our God” (Ezra 4:3). 1.6. The following are liable [to pay] the kalbon (surcharge): Levites and Israelites and converts and freed slaves; but not priests or women or slaves or minors. If a man paid the shekel on behalf of a priest, or on behalf of a woman, or on behalf of a slave, or on behalf of a minor, he is exempt. If a man paid the shekel on his own behalf and on behalf of his fellow he is liable for one kalbon. Rabbi Meir says: two kalbons. If one gave a sela and received a shekel, he is liable to pay two kalbons. 4.1. What did they do with the appropriation? They bring with it the daily burnt-offerings (tamidim) and the additional burnt-offerings (musafim) and their libations, the omer and the two loaves and the showbread and all the other public offerings. Those who guard the aftergrowths of the seventh year take their wages out of the appropriation from the chamber. Rabbi Yose says: [if a man wished] he could volunteer to watch without payment. But they said to him: you too admit that they can only be offered out of public funds. 4.2. The [red] heifer and the scapegoat and the strip of scarlet came out of the appropriation of the chamber. The ramp for the [red] heifer and the ramp for the scapegoat and the strip of scarlet which was between its horns, and [the maintece of] the pool of water and the wall of the city and its towers and all the needs of the city came out of the remainder in the chamber. Abba Shaul says: the ramp for the [red] cow the high priests made out of their own [means]. 4.3. What did they do with the surplus of the remainder in the chamber?They would buy with it wines, oils and fine flours, and the profit belonged to the Temple, the words of Rabbi Ishmael. Rabbi Akiva says: one may not make a profit with the property of the Temple, nor with the property of the poor. 4.4. What was done with the surplus of the appropriation?[They would buy] plates of gold for covering the interior of the Holy of Holies. Rabbi Ishmael says: the surplus [from the sale] of the produce was used for the altar’s ‘dessert’, and the surplus of the appropriation was used for the ministering vessels. Rabbi Akiba says: the surplus of the appropriation was used for the altar’s ‘dessert’, and the surplus of the libations was used for the ministering vessels. Rabbi Haiah the chief of the priests says: the surplus of the libations was used for the altar’s ‘dessert’, and the surplus of the appropriation was used for the ministering vessels. Neither of these [two sages] allowed [a profit from the sale of] the produce.
100. New Testament, Luke, 3.12-3.13, 5.29-5.32, 7.29, 7.33-7.34, 14.8-14.11, 15.1-15.2, 18.9-18.14, 19.1-19.10 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, caesar asking for percentage of annual produce from judea •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state •julius caesar, and jews, publicani removed from judea by •antony, mark, and julius caesar Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 22; Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 55
3.12. ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν; 3.13. ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. 5.29. Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευεὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετʼ αὐτῶν κατακείμενοι. 5.30. καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε; 5.31. καὶ ἀποκριθεὶς [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες· 5.32. οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. 7.29. — Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάνου· 7.33. ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἔσθων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει· 7.34. ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔσθων καὶ πίνων, καὶ λέγετε Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν. 14.8. λέγων πρὸς αὐτούς Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μή ποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ, 14.9. καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. 14.10. ἀλλʼ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι. 14.11. ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 15.1. Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. 15.2. καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς. 18.9. Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην. 18.10. Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. 18.11. ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· 18.12. νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατεύω πάντα ὅσα κτῶμαι. 18.13. ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλʼ ἔτυπτε τὸ στῆθος ἑαυτοῦ λέγων Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. 18.14. λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρʼ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 19.1. Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰερειχώ. 19.2. Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος· 19.3. καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. 19.4. καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι. 19.5. καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι. 19.6. καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. 19.7. καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. 19.8. σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, [τοῖς] πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν. 19.9. εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ [ἐστιν]· 19.10. ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός. 3.12. Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?" 3.13. He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you." 5.29. Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them. 5.30. Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?" 5.31. Jesus answered them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. 5.32. I have not come to call the righteous, but sinners to repentance." 7.29. When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism. 7.33. For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' 7.34. The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!' 14.8. "When you are invited by anyone to a marriage feast, don't sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him, 14.9. and he who invited both of you would come and tell you, 'Make room for this person.' Then you would begin, with shame, to take the lowest place. 14.10. But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, 'Friend, move up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you. 14.11. For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted." 15.1. Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him. 15.2. The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them." 18.9. He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others. 18.10. "Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector. 18.11. The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector. 18.12. I fast twice a week. I give tithes of all that I get.' 18.13. But the tax collector, standing far away, wouldn't even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner!' 18.14. I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted." 19.1. He entered and was passing through Jericho. 19.2. There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich. 19.3. He was trying to see who Jesus was, and couldn't because of the crowd, because he was short. 19.4. He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way. 19.5. When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house." 19.6. He hurried, came down, and received him joyfully. 19.7. When they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner." 19.8. Zacchaeus stood and said to the Lord, "Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much." 19.9. Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham. 19.10. For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
101. New Testament, Mark, 2.15-2.17, 15.16, 15.21 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, caesar asking for percentage of annual produce from judea •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state •julius caesar, and jews, publicani removed from judea by •julius caesar, and jews, caesar granting judea immunity from military service, billeting, and requisitioned transport Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 55, 79, 85
2.15. Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ. 2.16. καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει; 2.17. καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλʼ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. 15.16. Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν. 15.21. καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπʼ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 2.15. It happened, that he was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him. 2.16. The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, "Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?" 2.17. When Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance." 15.16. The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort. 15.21. They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
102. Plutarch, Aemilius Paulus, 17.11, 33.1, 34.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and haruspicy •julius caesar, and cato Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 37; Santangelo, Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond (2013) 109
33.1. τῆς δὲ τρίτης ἡμέρας ἕωθεν μὲν εὐθὺς ἐπορεύοντο σαλπιγκταί μέλος οὐ προσόδιον καὶ πομπικόν, ἀλλʼ οἵῳ μαχομένους ἐποτρύνουσιν αὑτοὺς Ῥωμαῖοι, προσεγκελευόμενοι. 33.1. On the third day, as soon as it was morning, trumpeters led the way, sounding out no marching or processional strain, but such a one as the Romans use to rouse themselves to battle.
103. New Testament, Matthew, 5.41, 5.46, 9.10-9.12, 11.18-11.19, 17.24-17.27, 18.17, 20.2, 20.21, 20.24-20.26, 21.31-21.32, 27.32 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, caesar granting judea immunity from military service, billeting, and requisitioned transport •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state •julius caesar, and jews, caesar asking for percentage of annual produce from judea •julius caesar, and jews, publicani removed from judea by •antony, mark, and julius caesar Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 22; Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 55, 85, 90
5.41. καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετʼ αὐτοῦ δύο. 5.46. ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 9.10. Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 9.11. καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν; 9.12. ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες. 11.18. ἦλθεν γὰρ Ἰωάνης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει· 11.19. ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς. 17.24. Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα; 17.25. λέγει Ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων; 17.26. εἰπόντος δέ Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί· 17.27. ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ. 18.17. ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης. 20.2. συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 20.21. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. 20.24. καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. 20.25. ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 20.26. οὐχ οὕτως ἐστὶν ἐν ὑμῖν· ἀλλʼ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος, 21.31. τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν Ὁ ὕστερος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 21.32. ἦλθεν γὰρ Ἰωάνης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. 27.32. Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 5.41. Whoever compels you to go one mile, go with him two. 5.46. For if you love those who love you, what reward do you have? Don't even the tax collectors do the same? 9.10. It happened as he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. 9.11. When the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?" 9.12. When Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. 11.18. For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' 11.19. The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her children." 17.24. When they had come to Capernaum, those who collected the didrachmas came to Peter, and said, "Doesn't your teacher pay the didrachma?" 17.25. He said, "Yes."When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their sons, or from strangers?" 17.26. Peter said to him, "From strangers."Jesus said to him, "Therefore the sons are exempt. 17.27. But, lest we cause them to stumble, go to the sea, and cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater. Take that, and give it to them for me and you." 18.17. If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector. 20.2. When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. 20.21. He said to her, "What do you want?"She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your kingdom." 20.24. When the ten heard it, they were indigt with the two brothers. 20.25. But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 20.26. It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant. 21.31. Which of the two did the will of his father?"They said to him, "The first."Jesus said to them, "Most assuredly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you. 21.32. For John came to you in the way of righteousness, and you didn't believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn't even repent afterward, that you might believe him. 27.32. As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
104. Petronius Arbiter, Satyricon, 42 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •greek doctors, and julius caesar Found in books: Isaac, The invention of racism in classical antiquity (2004) 228
42. Seleucus took up the tale and said: I do not wash every day; the bathman pulls you to pieces like a fuller, the water bites, and the heart of man melts away daily. But when I have put down some draughts of mead I let the cold go to the devil. Besides, I could not wash; I was at a funeral to-day A fine fellow, the excellent Chrysanthus, has breathed his last. It was but the other day he greeted me. I feel as if I were speaking with him now. Dear, dear, how we bladders of wind strut about. We are meaner than flies; flies have their virtues, we are nothing but bubbles. And what would have happened if he had not tried the fasting cure? No water touched his lips for five days, not a morsel of bread. Yet he went over to the majority. The doctors killed him—no, it was his unhappy destiny; a doctor is nothing but a sop to conscience. Still, he was carried out in fine style on a bier covered with a good pall. The mourning was very good too—he had freed a number of slaves—even though his own wife was very grudging over her tears. I daresay he did not treat her particularly kindly. But women one and all are a set of vultures. It is no use doing anyone a kindness; it is all the same as if you put your kindness in a well. But an old love pinches like a crab."
105. Juvenal, Satires, 8.243-8.244 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., as parricide and tyrant Found in books: Walters, Imagery of the Body Politic in Ciceronian Rome (2020) 115
106. Philippus Thessalonicensis, Epigrams, 2.12, 8.15 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., as parricide and tyrant Found in books: Walters, Imagery of the Body Politic in Ciceronian Rome (2020) 114, 115
107. Josephus Flavius, Life, 115, 118, 126, 207, 318, 422-423, 425, 429 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 150, 222
429. διαδεξάμενος δὲ Τίτον Δομετιανὸς καὶ προσηύξησεν τὰς εἰς ἐμὲ τιμάς: τούς τε γὰρ κατηγορήσαντάς μου ̓Ιουδαίους ἐκόλασεν καὶ δοῦλον εὐνοῦχον παιδαγωγὸν τοῦ παιδός μου κατηγορήσαντα κολασθῆναι προσέταξεν, ἐμοὶ δὲ τῆς ἐν ̓Ιουδαίᾳ χώρας ἀτέλειαν ἔδωκεν, ἥπερ ἐστὶ μεγίστη τιμὴ τῷ λαβόντι. καὶ πολλὰ δ' ἡ τοῦ Καίσαρος γυνὴ Δομετία διετέλεσεν εὐεργετοῦσά με.
108. Josephus Flavius, Against Apion, 2.35, 2.38, 2.43 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, tablet of declaring jews in alexandria to be citizens •julius caesar, and jews, caesar granting judea immunity from military service, billeting, and requisitioned transport •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state Found in books: Feldman, Judaism and Hellenism Reconsidered (2006) 58; Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 83
2.35. εἰς κατοίκησιν τὸ κάλλιστον. ̓Ιουδαῖοι δ' εἰ μὲν βιασάμενοι κατέσχον, ὡς μηδ' ὕστερον ἐκπεσεῖν, ἀνδρείας τεκμήριόν ἐστιν αὐτοῖς: εἰς κατοίκησιν δὲ αὐτοῖς ἔδωκεν τόπον ̓Αλέξανδρος καὶ ἴσης παρὰ τοῖς Μακεδόσι τιμῆς ἐπέτυχον. 2.38. τὸ δὲ δὴ θαυμάζειν, πῶς ̓Ιουδαῖοι ὄντες ̓Αλεξανδρεῖς ἐκλήθησαν, τῆς ὁμοίας ἀπαιδευσίας: πάντες γὰρ οἱ εἰς ἀποικίαν τινὰ κατακληθέντες, κἂν πλεῖστον ἀλλήλων τοῖς γένεσι διαφέρωσιν, ἀπὸ τῶν οἰκιστῶν τὴν προσηγορίαν λαμβάνουσιν. 2.43. πίστεως τοῦτο τοῖς ἡμετέροις τὸ γέρας ἔδωκεν. ἐτίμα γὰρ ἡμῶν τὸ ἔθνος, ὡς καί φησιν ̔Εκαταῖος περὶ ἡμῶν, ὅτι διὰ τὴν ἐπιείκειαν καὶ πίστιν, ἣν αὐτῷ παρέσχον ̓Ιουδαῖοι, τὴν Σαμαρεῖτιν χώραν προσέθηκεν ἔχειν αὐτοῖς ἀφορολόγητον. 2.35. Now, if the Jews gained that part of the city by force, and have kept it hitherto without impeachment, this is a mark of their valor: but in reality it was Alexander himself that gave them that place for their habitation, when they obtained equal privileges there with the Macedonians. 2.38. nay, when he appears to wonder how Jews could be called Alexandrians, this is another like instance of his ignorance; for all such as are called out to be colonies, although they be ever so far remote from one another in their original, receive their names from those that bring them to their new habitations. 2.43. for, as Hecateus says concerning us, “Alexander honored our nation to such a degree that, for the equity and the fidelity which the Jews exhibited to him, he permitted them to hold the country of Samaria free from tribute.
109. Josephus Flavius, Jewish War, 1.19, 1.37, 1.50-1.53, 1.61, 1.87-1.89, 1.93-1.201, 1.216-1.217, 1.220-1.222, 1.225, 1.244, 1.302, 1.321-1.322, 1.361-1.362, 1.396, 1.409, 2.50, 2.175-2.177, 2.188, 2.228, 2.232, 2.286-2.287, 2.293, 2.405, 2.407-2.408, 2.438-2.440, 2.484-2.486, 2.507-2.509, 2.516-2.521, 2.546-2.555, 2.595, 3.39, 3.48, 3.59, 3.414-3.431, 4.54, 4.297-4.302, 4.308, 4.455-4.475, 5.205, 5.238-5.247, 6.335, 6.423-6.425, 7.216-7.218, 11.98 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, caesar granting jews legal right to live according to customs •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state •julius caesar, alexandrian campaign of •julius caesar, and jews, caesar exempting antipater from taxation •julius caesar, and jews, caesar granting roman citizenship to antipater and naming him procurator •julius caesar, and jews, caesar granting judea immunity from military service, billeting, and requisitioned transport •julius caesar, and jews, caesar confirming hyrcanus as high priest and ethnarch •julius caesar, and jews, caesar asking for percentage of annual produce from judea •julius caesar, and jews, caesar favorable to judea •julius caesar, and jews, publicani removed from judea by •julius caesar, demands of •julius caesar, and jews, caesar requiring jews to pay tithes to hyrcanus and sons •julius caesar, and jews, certain exactions from jews banned by c. •julius caesar, and jews, caesar recognizing john hyrcanus ii as ethnarch and protector of jews •julius caesar, and jews, reorganization of jewish state by c. •julius caesar, and jews, caesar imposing tribute on hyrcanus ii Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 34, 35, 37, 38, 40, 41, 43, 56, 57, 59, 61, 63, 64, 65, 66, 68, 69, 72, 77, 79, 80, 81, 88, 90, 91, 98, 99, 130, 131, 133, 135, 150, 172, 222, 239
1.19. ὡς ̓Αντίοχος ὁ κληθεὶς ̓Επιφανὴς ἑλὼν κατὰ κράτος ̔Ιεροσόλυμα καὶ κατασχὼν ἔτεσι τρισὶ καὶ μησὶν ἓξ ὑπὸ τῶν ̓Ασαμωναίου παίδων ἐκβάλλεται τῆς χώρας, ἔπειθ' ὡς οἱ τούτων ἔγγονοι περὶ τῆς βασιλείας διαστασιάσαντες εἵλκυσαν εἰς τὰ πράγματα ̔Ρωμαίους καὶ Πομπήιον. καὶ ὡς ̔Ηρώδης ὁ ̓Αντιπάτρου κατέλυσε τὴν δυναστείαν αὐτῶν ἐπαγαγὼν Σόσσιον, 1.19. Καὶ τὸ Πηλούσιον μὲν ἑάλω, πρόσω δ' αὐτὸν ἰόντα εἶργον αὖθις οἱ τὴν ̓Ονίου προσαγορευομένην χώραν κατέχοντες: ἦσαν δὲ ̓Ιουδαῖοι Αἰγύπτιοι. τούτους ̓Αντίπατρος οὐ μόνον μὴ κωλύειν ἔπεισεν, ἀλλὰ καὶ τὰ ἐπιτήδεια τῇ δυνάμει παρασχεῖν: ὅθεν οὐδὲ οἱ κατὰ Μέμφιν ἔτι εἰς χεῖρας ἦλθον, ἑκούσιοι δὲ προσέθεντο Μιθριδάτῃ. 1.37. προσγενομένων δὲ ἀπὸ τοῦ δήμου πολλῶν ἀναθαρσήσας κάτεισι καὶ συμβαλὼν μάχῃ νικᾷ τε τοὺς ̓Αντιόχου στρατηγοὺς καὶ τῆς ̓Ιουδαίας ἐξελαύνει. παρελθὼν δὲ ἀπὸ τῆς εὐπραγίας εἰς δυναστείαν καὶ διὰ τὴν ἀπαλλαγὴν τῶν ἀλλοφύλων ἄρξας τῶν σφετέρων ἑκόντων, τελευτᾷ ̓Ιούδᾳ τῷ πρεσβυτάτῳ τῶν παίδων καταλιπὼν τὴν ἀρχήν. 1.37. ἀμυνομένῳ δὲ τοὺς ἐχθροὺς ἐπιπίπτει συμφορὰ δαιμόνιος ἄλλη, κατ' ἔτος μὲν τῆς βασιλείας ἕβδομον, ἀκμάζοντος δὲ τοῦ ̓Ακτίου πολέμου. ἀρχομένου γὰρ ἔαρος ἡ γῆ σεισθεῖσα βοσκημάτων μὲν ἄπειρον πλῆθος ἀνθρώπων δὲ τρεῖς διέφθειρεν μυριάδας, τὸ δὲ στρατιωτικὸν ἔμεινεν ἀβλαβές: ὕπαιθρον γὰρ ηὐλίζετο. 1.61. ̓Αντίοχος δὲ κατ' ὀργὴν ὧν ὑπὸ Σίμωνος ἔπαθεν, στρατεύσας εἰς τὴν ̓Ιουδαίαν ἐπολιόρκει τὸν ̔Υρκανὸν προσκαθεζόμενος τοῖς ̔Ιεροσολύμοις. ὁ δὲ τὸν Δαυίδου τάφον ἀνοίξας, ὃς δὴ πλουσιώτατος βασιλέων ἐγένετο, καὶ ὑφελόμενος ὑπὲρ τρισχίλια τάλαντα χρημάτων τόν τε ̓Αντίοχον ἀνίστησι τῆς πολιορκίας πείσας τριακοσίοις ταλάντοις καὶ δὴ καὶ ξενοτροφεῖν πρῶτος ̓Ιουδαίων ἐκ τῆς περιουσίας ἤρξατο. 1.61. τότε δ' ἐν Κιλικίᾳ λαβὼν ἣν προειρήκαμεν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐπιστολὴν παραχρῆμα μὲν ἔσπευδεν, ὡς δὲ εἰς Κελένδεριν κατέπλει, λαμβάνει τις αὐτὸν ἔννοια τῶν περὶ τὴν μητέρα κακῶν προμαντευομένης ἤδη καὶ καθ' ἑαυτὴν τῆς ψυχῆς. 1.87. ἐπελθὼν δ' ἐξαίφνης ὁ Θεόδωρος τά τε σφέτερα καὶ τὴν τοῦ βασιλέως ἀποσκευὴν αἱρεῖ, τῶν δ' ̓Ιουδαίων εἰς μυρίους κτείνει. γίνεται δ' ἐπάνω τῆς πληγῆς ̓Αλέξανδρος καὶ τραπόμενος εἰς τὴν παράλιον αἱρεῖ Γάζαν τε καὶ ̔Ράφειαν καὶ ̓Ανθηδόνα τὴν αὖθις ὑπὸ ̔Ηρώδου τοῦ βασιλέως ̓Αγριππιάδα ἐπικληθεῖσαν. 1.88. ̓Εξανδραποδισαμένῳ δὲ ταύτας ἐπανίσταται τὸ ̓Ιουδαϊκὸν ἐν ἑορτῇ: μάλιστα γὰρ ἐν ταῖς εὐωχίαις αὐτῶν στάσις ἅπτεται. καὶ δοκεῖ μὴ ἂν κρείττων γενέσθαι τῆς ἐπιβουλῆς, εἰ μὴ τὸ ξενικὸν αὐτῷ παρεβοήθει: Πισίδαι καὶ Κίλικες ἦσαν: Σύρους γὰρ οὐκ ἐδέχετο μισθοφόρους διὰ τὴν ἔμφυτον αὐτῶν πρὸς τὸ ἔθνος ἀπέχθειαν. 1.89. κτείνας δὲ τῶν ἐπαναστάντων ὑπὲρ ἑξακισχιλίους ̓Αραβίας ἥπτετο καὶ ταύτης ἑλὼν Γαλααδίτας καὶ Μωαβίτας φόρον τε αὐτοῖς ἐπιτάξας ἀνέστρεψεν ἐπὶ ̓Αμαθοῦν. Θεοδώρου δὲ πρὸς τὰς εὐπραγίας αὐτὸν καταπλαγέντος ἔρημον λαβὼν τὸ φρούριον κατέσκαψεν. 1.93. Δέχεται δ' ἑκατέρους ̓Αλέξανδρος ἱππεῦσι μὲν χιλίοις, μισθοφόροις δὲ πεζοῖς ὀκτακισχιλίοις: παρῆν δὲ αὐτῷ καὶ τὸ εὐνοοῦν ̓Ιουδαϊκὸν εἰς μυρίους. τῶν δ' ἐναντίων ἱππεῖς μὲν ἦσαν τρισχίλιοι, πεζῶν δὲ μύριοι τετρακισχίλιοι. καὶ πρὶν εἰς χεῖρας ἐλθεῖν διακηρύσσοντες οἱ βασιλεῖς ἐπειρῶντο τῶν παρ' ἀλλήλοις ἀποστάσεων, Δημήτριος μὲν τοὺς ̓Αλεξάνδρου μισθοφόρους, ̓Αλέξανδρος δὲ τοὺς ἅμα Δημητρίῳ ̓Ιουδαίους μεταπείσειν ἐλπίσας. 1.94. ὡς δ' οὔτε ̓Ιουδαῖοι θυμῶν οὔτε οἱ ̔́Ελληνες ἐπαύσαντο πίστεως, διεκρίνοντο ἤδη τοῖς ὅπλοις συμπεσόντες. 1.95. κρατεῖ δὲ τῇ μάχῃ Δημήτριος καίτοι πολλὰ τῶν ̓Αλεξάνδρου μισθοφόρων καὶ ψυχῆς ἔργα καὶ χειρὸς ἐπιδειξαμένων. χωρεῖ δὲ τὸ τέλος τῆς παρατάξεως παρὰ δόξαν ἀμφοτέροις: οὔτε γὰρ Δημητρίῳ παρέμειναν νικῶντι οἱ καλέσαντες, καὶ κατὰ οἶκτον τῆς μεταβολῆς ̓Αλεξάνδρῳ προσεχώρησαν εἰς τὰ ὄρη καταφυγόντι ̓Ιουδαίων ἑξακισχίλιοι. ταύτην τὴν ῥοπὴν οὐκ ἤνεγκεν Δημήτριος, ἀλλ' ὑπολαβὼν ἤδη μὲν ἀξιόμαχον εἶναι πάλιν ̓Αλέξανδρον, μεταρρεῖν δὲ καὶ πᾶν τὸ ἔθνος εἰς αὐτόν, ἀνεχώρησεν. 1.96. Οὐ μὴν τό γε λοιπὸν πλῆθος ὑποχωρησάντων τῶν συμμάχων κατέθεντο τὰς διαφοράς, συνεχὴς δὲ πρὸς ̓Αλέξανδρον ἦν αὐτοῖς ὁ πόλεμος, μέχρι πλείστους ἀποκτείνας τοὺς λοιποὺς ἀπήλασεν εἰς Βεμέσελιν πόλιν καὶ ταύτην καταστρεψάμενος αἰχμαλώτους ἀνήγαγεν εἰς ̔Ιεροσόλυμα. 1.97. προύκοψεν δὲ αὐτῷ δι' ὑπερβολὴν ὀργῆς εἰς ἀσέβειαν τὸ τῆς ὠμότητος: τῶν γὰρ ληφθέντων ὀκτακοσίους ἀνασταυρώσας ἐν μέσῃ τῇ πόλει γυναῖκάς τε καὶ τέκνα αὐτῶν ἀπέσφαξεν ταῖς ὄψεσι: καὶ ταῦτα πίνων καὶ συγκατακείμενος ταῖς παλλακίσιν ἀφεώρα. 1.98. τοσαύτη δὲ κατάπληξις ἔσχεν τὸν δῆμον, ὥστε τῶν ἀντιστασιαστῶν κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα φυγεῖν ὀκτακισχιλίους ἔξω ̓Ιουδαίας ὅλης, οἷς ὅρος τῆς φυγῆς ὁ ̓Αλεξάνδρου θάνατος κατέστη. τοιούτοις ἔργοις ὀψὲ καὶ μόλις ἡσυχίαν τῇ βασιλείᾳ πορίσας ἀνεπαύσατο τῶν ὅπλων. 1.99. Γίνεται δὲ πάλιν ἀρχὴ θορύβων ̓Αντίοχος ὁ καὶ Διόνυσος ἐπικληθείς, Δημητρίου μὲν ἀδελφὸς ὤν, τελευταῖος δὲ τῶν ἀπὸ Σελεύκου: τοῦτον γὰρ δείσας στρατεύεσθαι ἐπὶ τοὺς ̓́Αραβας ὡρμημένον τὸ μὲν μεταξὺ τῆς ὑπὲρ ̓Αντιπατρίδος παρωρείου καὶ τῶν ̓Ιόππης αἰγιαλῶν διαταφρεύει φάραγγι βαθείᾳ, πρὸ δὲ τῆς τάφρου τεῖχος ἤγειρεν ὑψηλὸν καὶ ξυλίνους πύργους ἐτεκτήνατο τὰς εὐμαρεῖς ἐμβολὰς ἀποφράττων. 1.103. ̓Εκ τούτου Δαμασκηνοὶ διὰ τὸ πρὸς Πτολεμαῖον τὸν Μενναίου μῖσος ̓Αρέταν ἐπάγονται καὶ καθιστῶσιν κοίλης Συρίας βασιλέα. στρατεύεται δ' οὗτος ἐπὶ τὴν ̓Ιουδαίαν καὶ μάχῃ νικήσας ̓Αλέξανδρον κατὰ συνθήκας ἀνεχώρησεν. 1.104. ̓Αλέξανδρος δὲ Πέλλαν ἑλὼν ἐπὶ Γέρασαν ᾔει πάλιν τῶν Θεοδώρου κτημάτων γλιχόμενος, καὶ τρισὶ τοὺς φρουροὺς περιβόλοις ἀποτειχίσας διὰ μάχης τὸ χωρίον παραλαμβάνει. 1.105. καταστρέφεται δὲ καὶ Γαυλάνην καὶ Σελεύκειαν καὶ τὴν ̓Αντιόχου φάραγγα καλουμένην, πρὸς οἷς Γάμαλα φρούριον καρτερὸν ἑλών, τὸν ἄρχοντα Δημήτριον ἐν αὐτῷ παραλύσας ἐκ πολλῶν ἐγκλημάτων ἐπάνεισιν εἰς ̓Ιουδαίαν, τρία πληρώσας ἔτη τῆς στρατείας. ἀσμένως δ' ὑπὸ τοῦ ἔθνους ἐδέχθη διὰ τὴν εὐπραγίαν, καὶ λαμβάνει τὴν ἀνάπαυσιν τοῦ πολεμεῖν ἀρχὴν νόσου. 1.106. τεταρταίαις δὲ περιόδοις πυρετῶν ἐνοχλούμενος ᾠήθη διακρούσεσθαι τὴν νόσον πάλιν ἁψάμενος πραγμάτων. διὸ δὴ στρατείαις ἀκαίροις ἑαυτὸν ἐπιδιδοὺς καὶ βιαζόμενος παρὰ δύναμιν τὸ σῶμα πρὸς τὰς ἐνεργείας ἀπήλλαξεν. τελευτᾷ γοῦν ἐν μέσοις τοῖς θορύβοις στρεφόμενος βασιλεύσας ἑπτὰ πρὸς τοῖς εἴκοσιν ἔτη. 1.107. Καταλείπει δὲ τὴν βασιλείαν ̓Αλεξάνδρᾳ τῇ γυναικὶ πεπεισμένος ταύτῃ μάλιστ' ἂν ὑπακοῦσαι τοὺς ̓Ιουδαίους, ἐπειδὴ τῆς ὠμότητος αὐτοῦ μακρὰν ἀποδέουσα καὶ ταῖς παρανομίαις ἀνθισταμένη τὸν δῆμον εἰς εὔνοιαν προσηγάγετο. 1.108. καὶ οὐ διήμαρτεν τῆς ἐλπίδος: ἐκράτησεν γὰρ τῆς ἀρχῆς τὸ γύναιον διὰ δόξαν εὐσεβείας: ἠκρίβου γὰρ δὴ μάλιστα τοῦ νόμου τὰ πάτρια καὶ τοὺς πλημμελοῦντας εἰς τοὺς ἱεροὺς νόμους ἐξ ἀρχῆς προεβάλλετο. 1.109. δύο δ' αὐτῇ παίδων ὄντων ἐξ ̓Αλεξάνδρου τὸν μὲν πρεσβύτερον ̔Υρκανὸν διά τε τὴν ἡλικίαν ἀποδείκνυσιν ἀρχιερέα καὶ ἄλλως ὄντα νωθέστερον ἢ ὥστε ἐνοχλεῖν περὶ τῶν ὅλων, τὸν δὲ νεώτερον ̓Αριστόβουλον διὰ θερμότητα κατεῖχεν ἰδιώτην. 1.111. τούτοις περισσὸν δή τι προσεῖχεν ἡ ̓Αλεξάνδρα σεσοβημένη περὶ τὸ θεῖον. οἱ δὲ τὴν ἁπλότητα τῆς ἀνθρώπου κατὰ μικρὸν ὑπιόντες ἤδη καὶ διοικηταὶ τῶν ὅλων ἐγίνοντο διώκειν τε καὶ κατάγειν οὓς ἐθέλοιεν, λύειν τε καὶ δεσμεῖν. καθόλου δὲ αἱ μὲν ἀπολαύσεις τῶν βασιλείων ἐκείνων ἦσαν, τὰ δ' ἀναλώματα καὶ αἱ δυσχέρειαι τῆς ̓Αλεξάνδρας. 1.112. δεινὴ δ' ἦν τὰ μείζω διοικεῖν, δύναμίν τε ἀεὶ συγκροτοῦσα διπλασίονα κατέστησεν καὶ ξενικὴν συνήγαγεν οὐκ ὀλίγην, ὡς μὴ μόνον κρατύνεσθαι τὸ οἰκεῖον ἔθνος, φοβερὰν δὲ καὶ τοῖς ἔξωθεν εἶναι δυνάσταις. ἐκράτει δὲ τῶν μὲν ἄλλων αὐτή, Φαρισαῖοι δ' αὐτῆς. 1.113. Διογένην γοῦν τινα τῶν ἐπισήμων φίλον ̓Αλεξάνδρῳ γεγενημένον κτείνουσιν αὐτοὶ σύμβουλον ἐγκαλοῦντες γεγονέναι περὶ τῶν ἀνασταυρωθέντων ὑπὸ τοῦ βασιλέως ὀκτακοσίων. ἐνῆγον δὲ τὴν ̓Αλεξάνδραν εἰς τὸ καὶ τοὺς ἄλλους διαχειρίσασθαι τῶν παροξυνάντων ἐπ' ἐκείνους τὸν ̓Αλέξανδρον: ἐνδιδούσης δ' ὑπὸ δεισιδαιμονίας ἀνῄρουν οὓς ἐθέλοιεν αὐτοί. 1.114. προσφεύγουσι δὲ ̓Αριστοβούλῳ τῶν κινδυνευόντων οἱ προύχειν δοκοῦντες, κἀκεῖνος πείθει τὴν μητέρα φείσασθαι μὲν διὰ τὸ ἀξίωμα τῶν ἀνδρῶν, ἐκπέμψαι δ' αὐτούς, εἰ μὴ καθαροὺς ὑπείληφεν, ἐκ τῆς πόλεως. οἱ μὲν οὖν δοθείσης ἀδείας ἐσκεδάσθησαν ἀνὰ τὴν χώραν: 1.115. ̓Αλεξάνδρα δὲ ἐκπέμψασα ἐπὶ Δαμασκὸν στρατιάν, πρόφασις δ' ἦν Πτολεμαῖος ἀεὶ θλίβων τὴν πόλιν, ταύτην μὲν ὑπεδέξατο μηθὲν ἀξιόλογον ἐργασαμένην. 1.116. Τιγράνην δὲ τὸν ̓Αρμενίων βασιλέα προσκαθεζόμενον Πτολεμαί̈δι καὶ πολιορκοῦντα Κλεοπάτραν συνθήκαις καὶ δώροις ὑπηγάγετο. φθάνει δ' ἐκεῖνος ἀπαναστὰς διὰ τὰς οἴκοι ταραχὰς ἐμβεβληκότος εἰς τὴν ̓Αρμενίαν Λευκόλλου. 1.117. Κἀν τούτῳ νοσούσης ̓Αλεξάνδρας ὁ νεώτερος τῶν παίδων ̓Αριστόβουλος τὸν καιρὸν ἁρπάσας μετὰ τῶν οἰκετῶν, εἶχεν δὲ πολλοὺς καὶ πάντας εὔνους διὰ τὴν θερμότητα, κρατεῖ μὲν τῶν ἐρυμάτων ἁπάντων, τοῖς δ' ἐκ τούτων χρήμασιν μισθοφόρους ἀθροίσας ἑαυτὸν ἀποδείκνυσι βασιλέα. 1.118. πρὸς ταῦτα ὀδυρόμενον τὸν ̔Υρκανὸν ἡ μήτηρ οἰκτείρασα τήν τε γυναῖκα καὶ τοὺς παῖδας ̓Αριστοβούλου καθείργνυσιν εἰς τὴν ̓Αντωνίαν: φρούριον δ' ἦν τῷ βορείῳ κλίματι τοῦ ἱεροῦ προσκείμενον, πάλαι μέν, ὡς ἔφην, βᾶρις ὀνομαζόμενον, αὖθις δὲ ταύτης τυχὸν τῆς προσηγορίας ἐπικρατήσαντος ̓Αντωνίου, καθάπερ ἀπό τε τοῦ Σεβαστοῦ καὶ ̓Αγρίππα Σεβαστὴ καὶ ̓Αγριππιὰς πόλεις ἐπωνομάσθησαν. 1.119. πρὶν δὲ ἐπεξελθεῖν ̓Αλεξάνδρα τὸν ̓Αριστόβουλον τῆς τἀδελφοῦ καταλύσεως τελευτᾷ διοικήσασα τὴν ἀρχὴν ἔτεσιν ἐννέα. 1.121. ὁ δὲ μετὰ τῶν συμμεινάντων φθάνει συμφυγὼν ἐπὶ τὴν ̓Αντωνίαν καὶ κυριεύσας τῶν πρὸς σωτηρίαν ὁμήρων: ταῦτα δ' ἦν ἡ ̓Αριστοβούλου γυνὴ μετὰ τῶν τέκνων. ἀμέλει πρὶν ἀνηκέστου πάθους διελύθησαν, ὥστε βασιλεύειν μὲν ̓Αριστόβουλον, ̔Υρκανὸν δὲ ἐκστάντα τῆς ἄλλης ἀπολαύειν τιμῆς ὥσπερ ἀδελφὸν βασιλέως. 1.122. ἐπὶ τούτοις διαλλαγέντες ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τοῦ λαοῦ περιεστῶτος φιλοφρόνως ἀλλήλους ἀσπασάμενοι διήμειψαν τὰς οἰκίας: ̓Αριστόβουλος μὲν γὰρ εἰς τὰ βασίλεια, ̔Υρκανὸς δὲ ἀνεχώρησεν εἰς τὴν ̓Αριστοβούλου οἰκίαν. 1.123. Δέος δὲ τοῖς τε ἄλλοις τῶν ̓Αριστοβούλου διαφόρων ἐμπίπτει παρ' ἐλπίδα κρατήσαντος καὶ μάλιστα ̓Αντιπάτρῳ πάλαι διαμισουμένῳ. γένος δ' ἦν ̓Ιδουμαῖος προγόνων τε ἕνεκα καὶ πλούτου καὶ τῆς ἄλλης ἰσχύος πρωτεύων τοῦ ἔθνους. 1.124. οὗτος ἅμα καὶ τὸν ̔Υρκανὸν ̓Αρέτᾳ προσφυγόντα τῷ βασιλεῖ τῆς ̓Αραβίας ἀνακτήσασθαι τὴν βασιλείαν ἔπειθεν καὶ τὸν ̓Αρέταν δέξασθαί τε τὸν ̔Υρκανὸν καὶ καταγαγεῖν ἐπὶ τὴν ἀρχήν, πολλὰ μὲν τὸν ̓Αριστόβουλον εἰς τὸ ἦθος διαβάλλων, πολλὰ δ' ἐπαινῶν τὸν ̔Υρκανὸν [παρῄνει δέξασθαι], καὶ ὡς πρέπον εἴη τὸν οὕτω λαμπρᾶς προεστῶτα βασιλείας ὑπερέχειν χεῖρα τῷ ἀδικουμένῳ: ἀδικεῖσθαι δὲ τὸν ̔Υρκανὸν στερηθέντα τῆς κατὰ τὸ πρεσβεῖον αὐτῷ προσηκούσης ἀρχῆς. 1.125. προκατασκευάσας δὲ ἀμφοτέρους, νύκτωρ ἀναλαβὼν τὸν ̔Υρκανὸν ἀπὸ τῆς πόλεως ἀποδιδράσκει καὶ συντόνῳ φυγῇ χρώμενος εἰς τὴν καλουμένην Πέτραν διασώζεται: βασίλειον αὕτη τῆς ̓Αραβίας ἐστίν. 1.126. ἔνθα τῷ ̓Αρέτᾳ τὸν ̔Υρκανὸν ἐγχειρίσας καὶ πολλὰ μὲν καθομιλήσας, πολλοῖς δὲ δώροις ὑπελθὼν δοῦναι δύναμιν αὐτῷ πείθει τὴν κατάξουσαν αὐτόν: ἦν δ' αὕτη πεζῶν τε καὶ ἱππέων πέντε μυριάδες, πρὸς ἣν οὐκ ἀντέσχεν ̓Αριστόβουλος, ἀλλ' ἐν τῇ πρώτῃ συμβολῇ λειφθεὶς εἰς ̔Ιεροσόλυμα συνελαύνεται. 1.127. κἂν ἔφθη κατὰ κράτος ληφθείς, εἰ μὴ Σκαῦρος ὁ ̔Ρωμαίων στρατηγὸς ἐπαναστὰς αὐτῶν τοῖς καιροῖς ἔλυσε τὴν πολιορκίαν: ὃς ἐπέμφθη μὲν εἰς Συρίαν ἀπὸ ̓Αρμενίας ὑπὸ Πομπηίου Μάγνου πολεμοῦντος πρὸς Τιγράνην, παραγενόμενος δὲ εἰς Δαμασκὸν ἑαλωκυῖαν προσφάτως ὑπὸ Μετέλλου καὶ Λολλίου καὶ τούτους μεταστήσας, ἐπειδὴ τὰ κατὰ τὴν ̓Ιουδαίαν ἐπύθετο, καθάπερ ἐφ' ἕρμαιον ἠπείχθη. 1.128. Παρελθόντος γοῦν εἰς τὴν χώραν πρέσβεις εὐθέως ἧκον παρὰ τῶν ἀδελφῶν ἑκατέρου δεομένου βοηθεῖν αὐτῷ. γίνεται δ' ἐπίπροσθεν τοῦ δικαίου τὰ παρὰ ̓Αριστοβούλου τριακόσια τάλαντα: τοσοῦτον γὰρ λαβὼν Σκαῦρος ἐπικηρυκεύεται πρός τε ̔Υρκανὸν καὶ τοὺς ̓́Αραβας ἀπειλῶν ̔Ρωμαίους καὶ Πομπήιον, εἰ μὴ λύσειαν τὴν πολιορκίαν. 1.129. ἀνεχώρει δὲ ἐκ τῆς ̓Ιουδαίας εἰς Φιλαδέλφειαν ̓Αρέτας καταπλαγείς, καὶ πάλιν εἰς Δαμασκὸν Σκαῦρος. 1.131. ̔Υρκανὸς δὲ καὶ ̓Αντίπατρος τῶν ̓Αράβων ἀφαιρεθέντες μετέφερον ἐπὶ τοὺς ἐναντίους τὴν ἐλπίδα, καὶ ἐπειδὴ Πομπήιος ἐπιὼν τὴν Συρίαν εἰς Δαμασκὸν ἧκεν, ἐπ' αὐτὸν καταφεύγουσιν καὶ δίχα δωρεῶν αἷς καὶ πρὸς τὸν ̓Αρέταν δικαιολογίαις χρώμενοι κατηντιβόλουν μισῆσαι μὲν τὴν ̓Αριστοβούλου βίαν, κατάγειν δὲ ἐπὶ τὴν βασιλείαν τὸν καὶ τρόπῳ καὶ καθ' ἡλικίαν προσήκοντα. 1.132. οὐ μὴν οὐδ' ̓Αριστόβουλος ὑστέρει πεποιθὼς τῇ Σκαύρου δωροδοκίᾳ παρῆν τε καὶ αὐτὸς ὡς οἷόν τε βασιλικώτατα κεκοσμηκὼς ἑαυτόν. ἀδοξήσας δὲ πρὸς τὰς θεραπείας καὶ μὴ φέρων δουλεύειν ταῖς χρείαις ταπεινότερον τοῦ σχήματος ἀπὸ διὸς ἡλίου πόλεως χωρίζεται. 1.133. Πρὸς ταῦτ' ἀγανακτήσας Πομπήιος πολλὰ καὶ τῶν περὶ ̔Υρκανὸν ἱκετευόντων ὥρμησεν ἐπ' ̓Αριστόβουλον, ἀναλαβὼν τήν τε ̔Ρωμαϊκὴν δύναμιν καὶ πολλοὺς ἐκ τῆς Συρίας συμμάχους. 1.134. ἐπεὶ δὲ παρελαύνων Πέλλαν καὶ Σκυθόπολιν ἧκεν εἰς Κορέας. ὅθεν ἡ ̓Ιουδαίων ἄρχεται χώρα κατὰ τὴν μεσόγειον ἀνιόντων, ἀκούσας συμπεφευγέναι τὸν ̓Αριστόβουλον εἰς ̓Αλεξάνδρειον, τοῦτο δ' ἐστὶν φρούριον τῶν πάνυ φιλοτίμως ἐξησκημένων ὑπὲρ ὄρους ὑψηλοῦ κείμενον, πέμψας καταβαίνειν αὐτὸν ἐκέλευσεν. 1.135. τῷ δ' ἦν μὲν ὁρμὴ καλουμένῳ δεσποτικώτερον διακινδυνεύειν μᾶλλον ἢ ὑπακοῦσαι, καθεώρα δὲ τὸ πλῆθος ὀρρωδοῦν, καὶ παρῄνουν οἱ φίλοι σκέπτεσθαι τὴν ̔Ρωμαίων ἰσχὺν οὖσαν ἀνυπόστατον. οἷς πεισθεὶς κάτεισιν πρὸς Πομπήιον καὶ πολλὰ περὶ τοῦ δικαίως ἄρχειν ἀπολογηθεὶς ὑπέστρεψεν εἰς τὸ ἔρυμα. 1.136. πάλιν τε τἀδελφοῦ προκαλουμένου καταβὰς καὶ διαλεχθεὶς περὶ τῶν δικαίων ἄπεισιν μὴ κωλύοντος τοῦ Πομπηί̈ου. μέσος δ' ἦν ἐλπίδος καὶ δέους, καὶ κατῄει μὲν ὡς δυσωπήσων Πομπήιον πάντ' ἐπιτρέπειν αὐτῷ, πάλιν δὲ ἀνέβαινεν εἰς τὴν ἄκραν, ὡς μὴ προκαταλύειν δόξειεν αὑτόν. 1.137. ἐπεὶ μέντοι Πομπήιος ἐξίστασθαί τε τῶν φρουρίων ἐκέλευεν αὐτῷ καὶ παράγγελμα τῶν φρουράρχων ἐχόντων μόναις πειθαρχεῖν ταῖς αὐτογράφοις ἐπιστολαῖς, ἠνάγκαζεν αὐτὸν ἑκάστοις γράφειν ἐκχωρεῖν, ποιεῖ μὲν τὰ προσταχθέντα, ἀγανακτήσας δὲ ἀνεχώρησεν εἰς ̔Ιεροσόλυμα καὶ παρεσκευάζετο πολεμεῖν πρὸς Πομπήιον. 1.138. ̔Ο δέ, οὐ γὰρ ἐδίδου χρόνον ταῖς παρασκευαῖς, εὐθέως εἵπετο, καὶ προσεπέρρωσεν τὴν ὁρμὴν ὁ Μιθριδάτου θάνατος ἀγγελθεὶς αὐτῷ περὶ ̔Ιεριχοῦντα, ἔνθα τῆς ̓Ιουδαίας τὸ πιότατον φοίνικά τε πάμπολυν καὶ βάλσαμον τρέφει. τοῦτο λίθοις ὀξέσιν ἐπιτέμνοντες τὰ πρέμνα συνάγουσιν κατὰ τὰς τομὰς ἐκδακρῦον. 1.139. καὶ στρατοπεδευσάμενος ἐν τῷ χωρίῳ μίαν ἑσπέραν ἕωθεν ἠπείγετο πρὸς τὰ ̔Ιεροσόλυμα. καταπλαγεὶς δὲ τὴν ἔφοδον ̓Αριστόβουλος ἱκέτης ἀπαντᾷ χρημάτων τε ὑποσχέσει καὶ τῷ μετὰ τῆς πόλεως ἐπιτρέπειν καὶ ἑαυτὸν χαλεπαίνοντα καταστέλλει τὸν Πομπήιον. 1.141. Πρὸς ταῦτα ἀγανακτήσας Πομπήιος ̓Αριστόβουλον μὲν ἐφρούρει, πρὸς δὲ τὴν πόλιν ἐλθὼν περιεσκόπει ὅπως δεῖ προσβαλεῖν, τήν τε ὀχυρότητα τῶν τειχῶν δυσμεταχείριστον ὁρῶν καὶ τὴν πρὸ τούτων φάραγγα φοβερὰν τό τε ἱερὸν ἐντὸς τῆς φάραγγος ὀχυρώτατα τετειχισμένον, ὥστε τοῦ ἄστεος ἁλισκομένου δευτέραν εἶναι καταφυγὴν τοῦτο τοῖς πολεμίοις. 1.142. Διαποροῦντος δ' ἐπὶ πολὺν χρόνον στάσις τοῖς ἔνδον ἐμπίπτει, τῶν μὲν ̓Αριστοβούλου πολεμεῖν ἀξιούντων καὶ ῥύεσθαι τὸν βασιλέα, τῶν δὲ τὰ ̔Υρκανοῦ φρονούντων ἀνοίγειν Πομπηίῳ τὰς πύλας: πολλοὺς δὲ τούτους ἐποίει τὸ δέος ἀφορῶντας εἰς τὴν τῶν ̔Ρωμαίων εὐταξίαν. 1.143. ἡττώμενον δὲ τὸ ̓Αριστοβούλου μέρος εἰς τὸ ἱερὸν ἀνεχώρησεν καὶ τὴν συνάπτουσαν ἀπ' αὐτοῦ τῇ πόλει γέφυραν ἀποκόψαντες ἀντισχεῖν εἰς ἔσχατον παρεσκευάζοντο. τῶν δὲ ἑτέρων δεχομένων ̔Ρωμαίους τῇ πόλει καὶ τὰ βασίλεια παραδιδόντων ἐπὶ μὲν ταῦτα Πομπήιος ἕνα τῶν ὑφ' ἑαυτῷ στρατηγῶν Πείσωνα εἰσπέμπει μετὰ στρατιᾶς: 1.144. ὃς διαλαβὼν φρουραῖς τὴν πόλιν, ἐπειδὴ τῶν εἰς τὸ ἱερὸν καταφυγόντων οὐδένα λόγοις ἔπειθεν συμβῆναι, τὰ πέριξ εἰς προσβολὰς εὐτρέπιζεν ἔχων τοὺς περὶ τὸν ̔Υρκανὸν εἴς τε τὰς ἐπινοίας καὶ τὰς ὑπηρεσίας προθύμους. 1.145. Αὐτὸς δὲ κατὰ τὸ προσάρκτιον κλίμα τήν τε τάφρον ἔχου καὶ τὴν φάραγγα πᾶσαν ὕλην συμφορούσης τῆς δυνάμεως. χαλεπὸν δ' ἦν τὸ ἀναπληροῦν διὰ βάθος ἄπειρον καὶ τῶν ̓Ιουδαίων πάντα τρόπον εἰργόντων ἄνωθεν, 1.146. κἂν ἀτέλεστος ἔμεινεν τοῖς ̔Ρωμαίοις ὁ πόνος, εἰ μὴ τὰς ἑβδομάδας ἐπιτηρῶν ὁ Πομπήιος, ἐν αἷς παντὸς ἔργου διὰ τὴν θρησκείαν χεῖρας ἀπίσχουσιν ̓Ιουδαῖοι, τὸ χῶμα ὕψου τῆς κατὰ χεῖρα συμβολῆς εἴργων τοὺς στρατιώτας: ὑπὲρ μόνου γὰρ τοῦ σώματος ἀμύνονται τοῖς σαββάτοις. 1.147. ἤδη δὲ ἀναπεπληρωμένης τῆς φάραγγος πύργους ὑψηλοὺς ἐπιστήσας τῷ χώματι καὶ προσαγαγὼν τὰς ἐκ Τύρου κομισθείσας μηχανὰς ἐπειρᾶτο τοῦ τείχους: ἀνέστελλον δὲ αἱ πετροβόλοι τοὺς καθύπερθεν κωλύοντας. ἀντεῖχον δ' ἐπὶ πλεῖον οἱ κατὰ τοῦτο τὸ μέρος πύργοι μεγέθει τε καὶ κάλλει διαφέροντες. 1.148. ̓́Ενθα δὴ πολλὰ τῶν ̔Ρωμαίων κακοπαθούντων ὁ Πομπήιος τά τε ἄλλα τῆς καρτερίας τοὺς ̓Ιουδαίους ἀπεθαύμαζεν καὶ μάλιστα τοῦ μηδὲν παραλῦσαι: τῆς θρησκείας ἐν μέσοις τοῖς βέλεσιν ἀνειλημένους: ὥσπερ γὰρ εἰρήνης βαθείας κατεχούσης τὴν πόλιν αἵ τε θυσίαι καθ' ἡμέραν καὶ οἱ ἐναγισμοὶ καὶ πᾶσα θεραπεία κατὰ τἀκριβὲς ἐξετελεῖτο τῷ θεῷ, καὶ οὐδὲ κατ' αὐτὴν τὴν ἅλωσιν περὶ τῷ βωμῷ φονευόμενοι τῶν καθ' ἡμέραν νομίμων εἰς τὴν θρησκείαν ἀπέστησαν. 1.149. τρίτῳ γὰρ μηνὶ τῆς πολιορκίας μόλις ἕνα τῶν πύργων καταρρίψαντες εἰσέπιπτον εἰς τὸ ἱερόν. ὁ δὲ πρῶτος ὑπερβῆναι τολμήσας τὸ τεῖχος Σύλλα παῖς ἦν Φαῦστος Κορνήλιος καὶ μετ' αὐτὸν ἑκατοντάρχαι δύο Φούριος καὶ Φάβιος. εἵπετο δὲ ἑκάστῳ τὸ ἴδιον στῖφος, καὶ περισχόντες πανταχοῦ τὸ ἱερὸν ἔκτεινον οὓς μὲν τῷ ναῷ προσφεύγοντας, οὓς δὲ ἀμυνομένους πρὸς ὀλίγον. 1.151. ̓Ιουδαίων μὲν οὖν ἀνῃρέθησαν μύριοι καὶ δισχίλιοι, ̔Ρωμαίων δὲ ὀλίγοι μὲν πάνυ νεκροί, τραυματίαι δ' ἐγένοντο πλείους. 1.152. Οὐδὲν δὲ οὕτως ἐν ταῖς τότε συμφοραῖς καθήψατο τοῦ ἔθνους ὡς τὸ τέως ἀόρατον ἅγιον ἐκκαλυφθὲν ὑπὸ τῶν ἀλλοφύλων: παρελθὼν γοῦν σὺν τοῖς περὶ αὐτὸν ὁ Πομπήιος εἰς τὸν ναόν, ἔνθα μόνῳ θεμιτὸν ἦν παριέναι τῷ ἀρχιερεῖ, τὰ ἔνδον ἐθεάσατο, λυχνίαν τε καὶ λύχνους καὶ τράπεζαν καὶ σπονδεῖα καὶ θυμιατήρια, ὁλόχρυσα πάντα, πλῆθός τε ἀρωμάτων σεσωρευμένον καὶ τῶν ἱερῶν χρημάτων εἰς τάλαντα δισχίλια. 1.153. οὔτε δὲ τούτων οὔτε ἄλλου τινὸς τῶν ἱερῶν κειμηλίων ἥψατο, ἀλλὰ καὶ μετὰ μίαν τῆς ἁλώσεως ἡμέραν καθᾶραι τὸ ἱερὸν τοῖς νεωκόροις προσέταξεν καὶ τὰς ἐξ ἔθους ἐπιτελεῖν θυσίας. αὖθις δ' ἀποδείξας ̔Υρκανὸν ἀρχιερέα τά τε ἄλλα προθυμότατον ἑαυτὸν ἐν τῇ πολιορκίᾳ παρασχόντα καὶ διότι τὸ κατὰ τὴν χώραν πλῆθος ἀπέστησεν ̓Αριστοβούλῳ συμπολεμεῖν ὡρμημένον, ἐκ τούτων, ὅπερ ἦν προσῆκον ἀγαθῷ στρατηγῷ, τὸν λαὸν εὐνοίᾳ πλέον ἢ δέει προσηγάγετο. 1.154. ἐν δὲ τοῖς αἰχμαλώτοις ἐλήφθη καὶ ὁ ̓Αριστοβούλου πενθερός, ὁ δ' αὐτὸς ἦν καὶ θεῖος αὐτῷ. καὶ τοὺς αἰτιωτάτους μὲν τοῦ πολέμου πελέκει κολάζει, Φαῦστον δὲ καὶ τοὺς μετ' αὐτοῦ γενναίως ἀγωνισαμένους λαμπροῖς ἀριστείοις δωρησάμενος τῇ τε χώρᾳ καὶ τοῖς ̔Ιεροσολύμοις ἐπιτάσσει φόρον. 1.155. ̓Αφελόμενος δὲ τοῦ ἔθνους καὶ τὰς ἐν κοίλῃ Συρίᾳ πόλεις, ἃς εἷλον, ὑπέταξεν τῷ κατ' ἐκεῖνο ̔Ρωμαίων στρατηγῷ κατατεταγμένῳ καὶ μόνοις αὐτοὺς τοῖς ἰδίοις ὅροις περιέκλεισεν. ἀνακτίζει δὲ καὶ Γάδαρα ὑπὸ ̓Ιουδαίων κατεστραμμένην Γαδαρεῖ τινὶ τῶν ἰδίων ἀπελευθέρων Δημητρίῳ χαριζόμενος. 1.156. ἠλευθέρωσεν δὲ ἀπ' αὐτῶν καὶ τὰς ἐν τῇ μεσογείᾳ πόλεις, ὅσας μὴ φθάσαντες κατέσκαψαν, ̔́Ιππον Σκυθόπολίν τε καὶ Πέλλαν καὶ Σαμάρειαν καὶ ̓Ιάμνειαν καὶ Μάρισαν ̓́Αζωτόν τε καὶ ̓Αρέθουσαν, ὁμοίως δὲ καὶ τὰς παραλίους Γάζαν ̓Ιόππην Δῶρα καὶ τὴν πάλαι μὲν Στράτωνος πύργον καλουμένην, ὕστερον δὲ μετακτισθεῖσάν τε ὑφ' ̔Ηρώδου βασιλέως λαμπροτάτοις κατασκευάσμασιν καὶ μετονομασθεῖσαν Καισάρειαν. 1.157. ἃς πάσας τοῖς γνησίοις ἀποδοὺς πολίταις κατέταξεν εἰς τὴν Συριακὴν ἐπαρχίαν. παραδοὺς δὲ ταύτην τε καὶ τὴν ̓Ιουδαίαν καὶ τὰ μέχρις Αἰγύπτου καὶ Εὐφράτου Σκαύρῳ διέπειν καὶ δύο τῶν ταγμάτων, αὐτὸς διὰ Κιλικίας εἰς ̔Ρώμην ἠπείγετο τὸν ̓Αριστόβουλον ἄγων μετὰ τῆς γενεᾶς αἰχμάλωτον. 1.158. δύο δ' ἦσαν αὐτῷ θυγατέρες καὶ δύο υἱεῖς, ὧν ὁ ἕτερος μὲν ̓Αλέξανδρος ἐκ τῆς ὁδοῦ διαδιδράσκει, σὺν δὲ ταῖς ἀδελφαῖς ὁ νεώτερος ̓Αντίγονος εἰς ̔Ρώμην ἐκομίζετο. 1.159. Κἀν τούτῳ Σκαῦρος εἰς τὴν ̓Αραβίαν ἐμβαλὼν τῆς μὲν Πέτρας εἴργετο ταῖς δυσχωρίαις, ἐπόρθει δὲ τὰ πέριξ πολλὰ κἀν τούτῳ κακοπαθῶν: ἐλίμωττεν γὰρ ἡ στρατιά. καὶ πρὸς τοῦτο ̔Υρκανὸς ἐπεβοήθει διὰ ̓Αντιπάτου τὰ ἐπιτήδεια πέμπων. ὃν καὶ καθίησι Σκαῦρος ὄντα συνήθη πρὸς ̓Αρέταν, ὅπως ἐπὶ χρήμασιν διαλύσαιτο τὸν πόλεμον. πείθεται δὲ ὁ ̓́Αραψ τριακόσια δοῦναι τάλαντα, κἀπὶ τούτοις Σκαῦρος ἐξῆγεν τῆς ̓Αραβίας τὴν δύναμιν. 1.161. ὁ δὲ δείσας πρὸς τὴν ἔφοδον δύναμίν τε πλείω συνέλεγεν, ὡς γενέσθαι μυρίους μὲν ὁπλίτας χιλίους δὲ καὶ πεντακοσίους ἱππεῖς, καὶ τὰ ἐπιτήδεια τῶν χωρίων ἐτείχιζε ̓Αλεξάνδρειόν τε καὶ ̔Υρκάνειον καὶ Μαχαιροῦντα πρὸς τοῖς ̓Αραβίοις ὄρεσιν. 1.162. Γαβίνιος δὲ μετὰ μέρους τῆς στρατιᾶς Μᾶρκον ̓Αντώνιον προπέμψας αὐτὸς εἵπετο τὴν ὅλην ἔχων δύναμιν. οἱ δὲ περὶ τὸν ̓Αντίπατρον ἐπίλεκτοι καὶ τὸ ἄλλο τάγμα τῶν ̓Ιουδαίων, ὧν Μάλιχος ἦρχεν καὶ Πειθόλαος, συμμίξαντες τοῖς περὶ Μᾶρκον ̓Αντώνιον ἡγεμόσιν ὑπήντων ̓Αλεξάνδρῳ. καὶ μετ' οὐ πολὺ παρῆν ἅμα τῇ φάλαγγι Γαβίνιος. 1.163. ἑνουμένην δὲ τὴν τῶν πολεμίων δύναμιν οὐχ ὑπομείνας ̓Αλέξανδρος ἀνεχώρει καὶ πλησίον ἤδη ̔Ιεροσολύμων γενόμενος ἀναγκάζεται συμβαλεῖν καὶ κατὰ τὴν μάχην ἑξακισχιλίους ἀποβαλών, ὧν τρισχίλιοι μὲν ἔπεσον τρισχίλιοι δὲ ἐζωγρήθησαν, φεύγει σὺν τοῖς καταλειφθεῖσιν εἰς ̓Αλεξάνδρειον. 1.164. Γαβίνιος δὲ πρὸς τὸ ̓Αλεξάνδρειον ἐλθὼν ἐπειδὴ πολλοὺς εὗρεν ἐστρατοπεδευμένους, ἐπειρᾶτο συγγνώμης ὑποσχέσει περὶ τῶν ἡμαρτημένων πρὸ μάχης αὐτοὺς προσαγαγέσθαι: μηδὲν δὲ μέτριον φρονούντων ἀποκτείνας πολλοὺς τοὺς λοιποὺς ἀπέκλεισεν εἰς τὸ ἔρυμα. 1.165. κατὰ ταύτην ἀριστεύει τὴν μάχην ὁ ἡγεμὼν Μᾶρκος ̓Αντώνιος, πανταχοῦ μὲν γενναῖος ἀεὶ φανείς, οὐδαμοῦ δ' οὕτως. Γαβίνιος δὲ τοὺς ἐξαιρήσοντας τὸ φρούριον καταλιπὼν αὐτὸς ἐπῄει τὰς μὲν ἀπορθήτους πόλεις καθιστάμενος, τὰς δὲ κατεστραμμένας ἀνακτίζων. 1.166. συνεπολίσθησαν γοῦν τούτου κελεύσαντος Σκυθόπολίς τε καὶ Σαμάρεια καὶ ̓Ανθηδὼν καὶ ̓Απολλωνία καὶ ̓Ιάμνεια καὶ ̔Ράφεια Μάρισά τε καὶ ̓Αδώρεος καὶ Γάβαλα καὶ ̓́Αζωτος καὶ ἄλλαι πολλαί, τῶν οἰκητόρων ἀσμένως ἐφ' ἑκάστην συνθεόντων. 1.167. Μετὰ δὲ τὴν τούτων ἐπιμέλειαν ἐπανελθὼν πρὸς τὸ ̓Αλεξάνδρειον ἐπέρρωσεν τὴν πολιορκίαν, ὥστε ̓Αλέξανδρος ἀπογνοὺς περὶ τῶν ὅλων ἐπικηρυκεύεται πρὸς αὐτόν, συγγνωσθῆναί τε τῶν ἡμαρτημένων δεόμενος καὶ τὰ συλληφθέντα φρούρια παραδιδοὺς ̔Υρκάνειον καὶ Μαχαιροῦντα: αὖθις δὲ καὶ τὸ ̓Αλεξάνδρειον ἐνεχείρισεν. 1.168. ἃ πάντα Γαβίνιος ἐναγούσης τῆς ̓Αλεξάνδρου μητρὸς κατέστρεψεν, ὡς μὴ πάλιν ὁρμητήριον γένοιτο δευτέρου πολέμου: παρῆν δὲ μειλισσομένη τὸν Γαβίνιον κατὰ δέος τῶν ἐπὶ τῆς ̔Ρώμης αἰχμαλώτων, τοῦ τε ἀνδρὸς καὶ τῶν ἄλλων τέκνων. 1.169. μετὰ δὲ ταῦτα εἰς ̔Ιεροσόλυμα Γαβίνιος ̔Υρκανὸν καταγαγὼν καὶ τὴν τοῦ ἱεροῦ παραδοὺς κηδεμονίαν αὐτῷ καθίστατο τὴν ἄλλην πολιτείαν ἐπὶ προστασίᾳ τῶν ἀρίστων. 1.171. Μετ' οὐ πολύ γε μὴν αὐτοῖς ἀρχὴ γίνεται θορύβων ̓Αριστόβουλος ἀποδρὰς ἐκ ̔Ρώμης, ὃς αὖθις πολλοὺς ̓Ιουδαίων ἐπισυνίστη, τοὺς μὲν ἐπιθυμοῦντας μεταβολῆς, τοὺς δὲ ἀγαπῶντας αὐτὸν πάλαι. καὶ τὸ μὲν πρῶτον καταλαβόμενος τὸ ̓Αλεξάνδρειον ἀνατειχίζειν ἐπειρᾶτο: ὡς δὲ Γαβίνιος ὑπὸ Σισέννᾳ καὶ ̓Αντωνίῳ καὶ Σερουιανῷ στρατιὰν ἔπεμψεν ἐπ' αὐτόν. γνοὺς ἀνεχώρει ἐπὶ Μαχαιροῦντος. 1.172. καὶ τὸν μὲν ἄχρηστον ὄχλον ἀπεφορτίσατο, μόνους δὲ ἐπήγετο τοὺς ὡπλισμένους ὄντας εἰς ὀκτακισχιλίους, ἐν οἷς καὶ Πειθόλαος ἦν ὁ ἐξ ̔Ιεροσολύμων ὑποστράτηγος αὐτομολήσας μετὰ χιλίων. ̔Ρωμαῖοι δ' ἐπηκολούθουν, καὶ γενομένης συμβολῆς μέχρι πολλοῦ μὲν οἱ περὶ τὸν ̓Αριστόβουλον διεκαρτέρουν γενναίως ἀγωνιζόμενοι, τέλος δὲ βιασθέντες ὑπὸ τῶν ̔Ρωμαίων πίπτουσι μὲν πεντακισχίλιοι, περὶ δὲ δισχιλίους ἀνέφυγον εἴς τινα λόφον, οἱ δὲ λοιποὶ χίλιοι σὺν ̓Αριστοβούλῳ διακόψαντες τὴν φάλαγγα τῶν ̔Ρωμαίων εἰς Μαχαιροῦντα συνελαύνονται. 1.173. ἔνθα δὴ τὴν πρώτην ἑσπέραν ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐρειπίοις ἐναυλισάμενος ἐν ἐλπίσι μὲν ἦν ἄλλην συναθροίσειν δύναμιν ἀνοχὴν τοῦ πολέμου διδόντος καὶ τὸ φρούριον κακῶς ὠχύρου: προσπεσόντων δὲ ̔Ρωμαίων ἐπὶ δύο ἡμέρας ἀντισχὼν ὑπὲρ δύναμιν ἁλίσκεται καὶ μετ' ̓Αντιγόνου τοῦ παιδός, ὃς ἀπὸ ̔Ρώμης αὐτῷ συναπέδρα, δεσμώτης ἐπὶ Γαβίνιον ἀνήχθη καὶ ἀπὸ Γαβινίου πάλιν εἰς ̔Ρώμην. 1.174. τοῦτον μὲν οὖν ἡ σύγκλητος εἷρξεν, τὰ τέκνα δ' αὐτοῦ διῆγεν εἰς ̓Ιουδαίαν Γαβινίου δι' ἐπιστολῶν δηλώσαντος τῇ ̓Αριστοβούλου γυναικὶ τοῦτο ἀντὶ τῆς παραδόσεως τῶν ἐρυμάτων ὡμολογηκέναι. 1.175. Γαβινίῳ δ' ἐπὶ Πάρθους ὡρμημένῳ στρατεύειν γίνεται Πτολεμαῖος ἐμπόδιον: ὃς ὑποστρέψας ἀπ' Εὐφράτου κατῆγεν εἰς Αἴγυπτον ἐπιτηδείοις εἰς ἅπαντα χρώμενος κατὰ τὴν στρατείαν ̔Υρκανῷ καὶ ̓Αντιπάτρῳ: καὶ γὰρ χρήματα καὶ ὅπλα καὶ σῖτον καὶ ἐπικούρους ̓Αντίπατρος προσῆγεν, καὶ τοὺς ταύτῃ ̓Ιουδαίους φρουροῦντας τὰς κατὰ τὸ Πηλούσιον ἐμβολὰς παρεῖναι Γαβίνιον ἔπεισεν. 1.176. τῆς δ' ἄλλης Συρίας πρὸς τὸν Γαβινίου χωρισμὸν κινηθείσης καὶ ̓Ιουδαίους πάλιν ἀπέστησεν ̓Αλέξανδρος ὁ ̓Αριστοβούλου, μεγίστην δὲ συγκροτήσας δύναμιν ὥρμητο πάντας τοὺς κατὰ τὴν χώραν ̔Ρωμαίους ἀνελεῖν. 1.177. πρὸς ὃ Γαβίνιος δείσας, ἤδη δὲ παρῆν ἀπ' Αἰγύπτου τοῖς τῇδε θορύβοις ἠπειγμένος, ἐπὶ τινὰς μὲν τῶν ἀφεστώτων ̓Αντίπατρον προπέμψας μετέπεισεν, συνέμενον δὲ ̓Αλεξάνδρῳ τρεῖς μυριάδες, κἀκεῖνος ὥρμητο πολεμεῖν. οὕτως ἔξεισιν πρὸς μάχην. ὑπήντων δὲ οἱ ̓Ιουδαῖοι, καὶ συμβαλόντων περὶ τὸ ̓Ιταβύριον ὄρος μύριοι μὲν ἀναιροῦνται, τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος ἐσκεδάσθη φυγῇ. 1.179. Κἀν τούτῳ Κράσσος αὐτῷ διάδοχος ἐλθὼν παραλαμβάνει Συρίαν. οὗτος εἰς τὴν ἐπὶ Πάρθους στρατείαν τόν τε ἄλλον τοῦ ἐν ̔Ιεροσολύμοις ναοῦ χρυσὸν πάντα περιεῖλεν καὶ τὰ δισχίλια τάλαντα ἦρεν, ὧν ἀπέσχετο Πομπήιος. διαβὰς δὲ τὸν Εὐφράτην αὐτός τε ἀπώλετο καὶ ὁ στρατὸς αὐτοῦ, περὶ ὧν οὐ νῦν καιρὸς λέγειν. 1.181. τούτῳ γήμαντι γυναῖκα τῶν ἐπισήμων ἐξ ̓Αραβίας Κύπρον τοὔνομα τέσσαρες μὲν υἱεῖς γίνονται, Φασάηλος καὶ ὁ βασιλεὺς αὖθις ̔Ηρώδης, πρὸς οἷς ̓Ιώσηπος καὶ Φερώρας καὶ Σαλώμη θυγάτηρ. ἐξῳκειωμένος δὲ τοὺς πανταχοῦ δυνατοὺς φιλίαις τε καὶ ξενίαις μάλιστα προσηγάγετο τὸν ̓Αράβων βασιλέα διὰ τὴν ἐπιγαμβρίαν, κἀπειδὴ τὸν πρὸς τὸν ̓Αριστόβουλον ἀνείλετο πόλεμον, ἐκείνῳ παρακαταθήκην ἔπεμψεν τὰ τέκνα. 1.182. Κάσσιος δὲ κατὰ συνθήκας ἡσυχάζειν ̓Αλέξανδρον ἀναγκάσας ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ὑπέστρεψεν Πάρθους διαβαίνειν ἀνείρξων, περὶ ὧν ἐν ἑτέροις ἐροῦμεν. 1.183. Καῖσαρ δὲ Πομπηίου καὶ τῆς συγκλήτου φυγόντων ὑπὲρ τὸν ̓Ιόνιον ̔Ρώμης καὶ τῶν ὅλων κρατήσας ἀνίησι μὲν τῶν δεσμῶν τὸν ̓Αριστόβουλον, παραδοὺς δ' αὐτῷ δύο τάγματα κατὰ τάχος ἔπεμψεν εἰς Συρίαν, ταύτην τε ῥᾳδίως ἐλπίσας καὶ τὰ περὶ τὴν ̓Ιουδαίαν δι' αὐτοῦ προσάξεσθαι. 1.184. φθάνει δ' ὁ φθόνος καὶ τὴν ̓Αριστοβούλου προθυμίαν καὶ τὰς Καίσαρος ἐλπίδας: φαρμάκῳ γοῦν ἀναιρεθεὶς ὑπὸ τῶν τὰ Πομπηίου φρονούντων μέχρι πολλοῦ μὲν οὐδὲ ταφῆς ἐν τῇ πατρῴᾳ χώρᾳ μετεῖχεν, ἔκειτο δὲ μέλιτι συντηρούμενος ὁ νεκρὸς αὐτοῦ, ἕως ὑπ' ̓Αντωνίου ̓Ιουδαίοις ἐπέμφθη τοῖς βασιλικοῖς μνημείοις ἐνταφησόμενος. 1.185. ̓Αναιρεῖται δὲ καὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ̓Αλέξανδρος πελέκει ὑπὸ Σκιπίωνος ἐν ̓Αντιοχείᾳ Πομπηίου τοῦτ' ἐπιστείλαντος καὶ γενομένης κατηγορίας πρὸ τοῦ βήματος ὧν ̔Ρωμαίους ἔβλαψεν. τοὺς δ' ἀδελφοὺς αὐτοῦ Πτολεμαῖος ὁ Μενναίου παραλαβών, ὃς ἐκράτει τῆς ὑπὸ τῷ Λιβάνῳ Χαλκίδος, Φιλιππίωνα τὸν υἱὸν ἐπ' αὐτοὺς εἰς ̓Ασκάλωνα πέμπει. 1.186. κἀκεῖνος ἀποσπάσας τῆς ̓Αριστοβούλου γυναικὸς ̓Αντίγονον καὶ τὰς ἀδελφὰς αὐτοῦ πρὸς τὸν πατέρα ἀνήγαγεν. ἁλοὺς δ' ἔρωτι γαμεῖ τὴν ἑτέραν καὶ μετὰ ταῦτα ὑπὸ τοῦ πατρὸς δι' αὐτὴν κτείνεται: γαμεῖ γὰρ Πτολεμαῖος τὴν ̓Αλεξάνδραν ἀνελὼν τὸν υἱὸν καὶ διὰ τὸν γάμον κηδεμονικώτερος αὐτὸς ἦν πρὸς τοὺς ἀδελφούς. 1.187. ̓Αντίπατρος δὲ μετὰ τὴν Πομπηίου τελευτὴν μεταβὰς ἐθεράπευεν Καίσαρα, κἀπειδὴ Μιθριδάτης ὁ Περγαμηνὸς μεθ' ἧς ἦγεν ἐπ' Αἴγυπτον δυνάμεως εἰργόμενος τῶν κατὰ τὸ Πηλούσιον ἐμβολῶν ἐν ̓Ασκάλωνι κατείχετο, τούς τε ̓́Αραβας ξένος ὢν ἔπεισεν ἐπικουρῆσαι καὶ αὐτὸς ἧκεν ἄγων ̓Ιουδαίων εἰς τρισχιλίους ὁπλίτας. 1.188. παρώρμησεν δὲ καὶ τοὺς ἐν Συρίᾳ δυνατοὺς ἐπὶ τὴν βοήθειαν τόν τε ἔποικον τοῦ Λιβάνου Πτολεμαῖον καὶ ̓Ιάμβλιχον, δι' οὓς αἱ ταύτῃ πόλεις ἑτοίμως συνεφήψαντο τοῦ πολέμου. 1.189. καὶ θαρρῶν ἤδη Μιθριδάτης τῇ προσγενομένῃ δι' ̓Αντίπατρον ἰσχύι πρὸς τὸ Πηλούσιον ἐξελαύνει κωλυόμενός τε διελθεῖν ἐπολιόρκει τὴν πόλιν. γίνεται δὲ κἀν τῇ προσβολῇ διασημότατος ̓Αντίπατρος: τὸ γὰρ κατ' αὐτὸν μέρος τοῦ τείχους διαρρήξας πρῶτος εἰσεπήδησεν εἰς τὴν πόλιν μετὰ τῶν σὺν αὐτῷ. 1.191. κἀκεῖνος ἤδη τὸ Δέλτα περιελθὼν συνέβαλλεν τοῖς λοιποῖς Αἰγυπτίοις εἰς μάχην κατὰ χῶρον, ὃς ̓Ιουδαίων στρατόπεδον καλεῖται. κινδυνεύοντα δ' αὐτὸν ἐν τῇ παρατάξει σὺν ὅλῳ τῷ δεξιῷ κέρατι ῥύεται περιελθὼν ̓Αντίπατρος παρὰ τὸν αἰγιαλὸν τοῦ ποταμοῦ: 1.192. τῶν γὰρ καθ' ἑαυτὸν ἐκράτει τὸ λαιὸν ἔχων κέρας: ἔπειτα προσπεσὼν τοῖς διώκουσι Μιθριδάτην ἀπέκτεινεν πολλοὺς καὶ μέχρι τοσούτου τοὺς καταλειπομένους ἐδίωξεν ὡς καὶ τὸ στρατόπεδον αὐτῶν ἑλεῖν. ὀγδοήκοντα δὲ μόνους τῶν ἰδίων ἀπέβαλεν, καὶ Μιθριδάτης ἐν τῇ τροπῇ περὶ ὀκτακοσίους. σωθεὶς δ' αὐτὸς παρ' ἐλπίδα μάρτυς ἀβάσκανος γίνεται πρὸς Καίσαρα τῶν ̓Αντιπάτρου κατορθωμάτων. 1.193. ̔Ο δὲ τότε μὲν τὸν ἄνδρα τοῖς ἐπαίνοις καὶ ταῖς ἐλπίσιν εἰς τοὺς ὑπὲρ αὐτοῦ κινδύνους ἐπέρρωσεν, ἐν οἷς πᾶσιν παραβολώτατος ἀγωνιστὴς γενόμενος καὶ πολλὰ τρωθεὶς ἐφ' ὅλου σχεδὸν τοῦ σώματος εἶχεν τὰ σημεῖα τῆς ἀρετῆς. 1.194. αὖθις δὲ καταστησάμενος τὰ κατὰ τὴν Αἴγυπτον ὡς ἐπανῆκεν εἰς Συρίαν, πολιτείᾳ τε αὐτὸν τῇ ̔Ρωμαίων ἐδωρήσατο καὶ ἀτελείᾳ τῆς τε ἄλλης τιμῆς καὶ φιλοφρονήσεως ἕνεκεν ζηλωτὸν ἐποίησεν καὶ τὴν ἀρχιερωσύνην δὲ δι' αὐτὸν ἐπεκύρωσεν ̔Υρκανῷ. 1.195. Κατ' αὐτὸ δὲ καὶ ̓Αντίγονος ὁ ̓Αριστοβούλου πρὸς τὸν Καίσαρα παρὼν γίνεται παραδόξως ̓Αντιπάτρῳ μείζονος προκοπῆς αἴτιος: δέον γὰρ ἀποδύρεσθαι περὶ τοῦ πατρὸς πεφαρμάχθαι δοκοῦντος ἐκ τῶν πρὸς Πομπήιον διαφορῶν καὶ περὶ τἀδελφοῦ τὴν Σκιπίωνος ὠμότητα μέμφεσθαι καὶ μηδὲν εἰς τὸν ἔλεον παραμῖξαι φθονερὸν πάθος, ὁ δὲ ἐπὶ τούτοις ̔Υρκανοῦ καὶ ̓Αντιπάτρου κατηγόρει παρελθών, 1.196. ὡς παρανομώτατα μὲν αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν πάσης ἀπελαύνοιεν τῆς πατρίου γῆς, πολλὰ δ' εἰς τὸ ἔθνος αὐτοὶ διὰ κόρον ἐξυβρίζοιεν, καὶ ὅτι τὴν εἰς Αἴγυπτον συμμαχίαν οὐκ ἐπ' εὐνοίᾳ αὐτῷ πέμψειαν, ἀλλὰ κατὰ δέος τῶν πάλαι διαφορῶν καὶ τὴν πρὸς τὸν Πομπήιον φιλίαν ἀποσκευαζόμενοι. 1.198. ̓Αντιγόνου δὲ θαυμάζειν τὴν τόλμαν, εἰ πολεμίου ̔Ρωμαίων υἱὸς ὢν καὶ ̔Ρωμαίων δραπέτου καὶ τὸ νεωτεροποιὸς εἶναι καὶ στασιώδης αὐτὸς πατρῷον ἔχων, παρὰ τῷ ̔Ρωμαίων ἡγεμόνι κατηγορεῖν ἐπικεχείρηκεν ἑτέρων καὶ πειρᾶται τυχεῖν ἀγαθοῦ τινος, δέον ἀγαπᾶν ὅτι ζῇ: καὶ γὰρ νῦν ἐφίεσθαι πραγμάτων οὐ τοσοῦτον δι' ἀπορίαν, ἀλλ' ἵνα ̓Ιουδαίους διαστασιάσῃ παρελθὼν καὶ χρήσηται κατὰ τῶν δόντων ταῖς ἀφορμαῖς. 1.199. Τούτων Καῖσαρ ἀκούσας ̔Υρκανὸν μὲν ἀξιώτερον τῆς ἀρχιερωσύνης ἀπεφήνατο, ̓Αντιπάτρῳ δὲ δυναστείας αἵρεσιν ἔδωκεν. ὁ δ' ἐπὶ τῷ τιμήσαντι τὸ μέτρον τῆς τιμῆς θέμενος πάσης ἐπίτροπος ̓Ιουδαίας ἀποδείκνυται καὶ προσεπιτυγχάνει τὰ τείχη τῆς πατρίδος ἀνακτίσαι κατεστραμμένα. 1.216. Κἀν τούτῳ γίνεται περὶ ̓Απάμειαν ταραχὴ ̔Ρωμαίων καὶ πόλεμος ἐμφύλιος, Καικιλίου μὲν Βάσσου διὰ τὴν εἰς Πομπήιον εὔνοιαν δολοφονήσαντος Σέξτον Καίσαρα καὶ τὴν ἐκείνου δύναμιν παραλαβόντος, τῶν δ' ἄλλων Καίσαρος στρατηγῶν ἐπὶ τιμωρίᾳ τοῦ φόνου μετὰ δυνάμεως συνελθόντων. 1.217. οἷς καὶ διὰ τὸν ἀνῃρημένον καὶ διὰ τὸν περιόντα Καίσαρα φίλους ὄντας ἀμφοτέρους ὁ ̓Αντίπατρος διὰ τῶν παίδων ἔπεμψεν συμμαχίαν. μηκυνομένου δὲ τοῦ πολέμου Μοῦρκος μὲν ἀπὸ τῆς ̓Ιταλίας Σέξτου παραγίνεται διάδοχος, 1.221. πρῶτος δ' ἀπεμειλίξατο Κάσσιον ̔Ηρώδης τὴν ἑαυτοῦ μοῖραν ἐκ τῆς Γαλιλαίας κομίσας ἑκατὸν τάλαντα καὶ διὰ τοῦτο ἐν τοῖς μάλιστα φίλος ἦν. τοὺς δὲ λοιποὺς εἰς βραδυτῆτα κακίσας αὐταῖς ἐθυμοῦτο ταῖς πόλεσιν. 1.222. Γόφνα γοῦν καὶ ̓Αμμαοῦν καὶ δύο ἑτέρας τῶν ταπεινοτέρων ἐξανδραποδισάμενος ἐχώρει μὲν ὡς καὶ Μάλιχον ἀναιρήσων, ὅτι μὴ σπεύσας εἰσέπραξεν, ἐπέσχεν δὲ τὴν τούτου καὶ τὴν τῶν ἄλλων πόλεων ἀπώλειαν ̓Αντίπατρος ταχέως ἑκατὸν ταλάντοις θεραπεύσας Κάσσιον. 1.225. Συστάντος δὲ τοῦ πρὸς Κάσσιον καὶ Βροῦτον πολέμου Καίσαρί τε τῷ νέῳ καὶ ̓Αντωνίῳ Κάσσιος καὶ Μοῦρκος στρατιὰν ἀθροίσαντες ἐκ τῆς Συρίας, ἐπειδὴ μέγα μέρος εἰς τὰς χρείας ̔Ηρώδης ἔδοξε, τότε μὲν αὐτὸν Συρίας ἁπάσης ἐπιμελητὴν καθιστᾶσιν δύναμιν πεζήν τε καὶ ἱππικὴν δόντες, μετὰ δὲ τὴν τοῦ πολέμου κατάλυσιν ἀποδείξειν Κάσσιος ὑπέσχετο καὶ ̓Ιουδαίας βασιλέα. 1.244. καὶ ̓Αντώνιος ἀκούσας ἑκατέρων ̔Υρκανοῦ διεπυνθάνετο τοὺς ἐπιτηδειοτέρους ὄντας ἄρχειν: τοῦ δὲ τοὺς περὶ τὸν ̔Ηρώδην προκρίνοντος, ἡσθείς, ἦν γὰρ δὴ καὶ ξένος αὐτοῖς πατρῷος δεχθεὶς ὑπ' ̓Αντιπάτρου φιλοφρόνως ὅτε εἰς τὴν ̓Ιουδαίαν σὺν Γαβινίῳ παρέβαλλεν, τετράρχας ἀποδείκνυσιν τοὺς ἀδελφοὺς πᾶσαν διοικεῖν τὴν ̓Ιουδαίαν ἐπιτρέπων. 1.302. αὐτοὺς μὲν οὖν ἀπολύει λαβών, ̔Ρωμαῖοι δ' εἰσπεσόντες τὸ λοιπὸν ἄστυ διήρπασαν πλήρεις καταλαμβάνοντες τὰς οἰκίας παντοίων κειμηλίων. ̔Ιεριχοῦντος μὲν οὖν φρουρὰν ὁ βασιλεὺς καταλιπὼν ὑπέστρεψεν καὶ χειμεριοῦσαν τὴν ̔Ρωμαίων στρατιὰν εἰς τὰς προσκεχωρηκυίας διαφῆκεν ̓Ιδουμαίαν καὶ Γαλιλαίαν καὶ Σαμάρειαν. ἐπέτυχεν δὲ καὶ ̓Αντίγονος παρὰ τῆς Σίλωνος δωροδοκίας ὑποδέξασθαι τοῦ στρατοῦ μοῖραν ἐν Λύδδοις θεραπεύων ̓Αντώνιον. 1.321. οὐ μὴν ̔Ηρώδης ἐπαύσατο τῆς πρὸς ̓Αντώνιον ὁρμῆς: ἀκηκοὼς δ' αὐτὸν μετὰ πολλῆς δυνάμεως προσπολεμοῦντα Σαμοσάτοις, πόλις δ' ἐστὶν Εὐφράτου πλησίον καρτερά, θᾶττον ἠπείγετο τὸν καιρὸν ἐπιτήδειον ὁρῶν πρός τε ἐπίδειξιν ἀνδρείας καὶ τοῦ μᾶλλον ἀρέσασθαι τὸν ̓Αντώνιον. 1.322. γίνεται γοῦν ἐπελθὼν τέλος αὐτοῖς τῆς πολιορκίας, πολλοὺς μὲν τῶν βαρβάρων ἀποκτείνας, πολλὴν δὲ ἀποτεμόμενος λείαν, ὥστε τὸν μὲν ̓Αντώνιον θαυμάζοντα καὶ πάλαι τῆς ἀρετῆς αὐτὸν τότε μᾶλλον οὕτως ἔχειν καὶ προσθεῖναι πολὺ ταῖς τε ἄλλαις τιμαῖς αὐτοῦ καὶ ταῖς εἰς τὴν βασιλείαν ἐλπίσιν, ̓Αντίοχον δὲ τὸν βασιλέα ἀναγκασθῆναι παραδοῦναι τὰ Σαμόσατα. 1.361. ̓Εν μέρει γοῦν τῶν προσταγμάτων ἐπινήψας ̓Αντώνιος τὸ κτεῖναι μὲν ἄνδρας ἀγαθοὺς καὶ βασιλεῖς τηλικούτους ἀνόσιον ἡγήσατο, τὸ δὲ τούτων ἔγγιον φίλους διεκρούσατο, πολλὰ δὲ τῆς χώρας αὐτῶν ἀποτεμόμενος καὶ δὴ καὶ τὸν ἐν ̔Ιεριχοῦντι φοινικῶνα, ἐν ᾧ γεννᾶται τὸ βάλσαμον, δίδωσιν αὐτῇ πόλεις τε πλὴν Τύρου καὶ Σιδῶνος τὰς ἐντὸς ̓Ελευθέρου ποταμοῦ πάσας. 1.362. ὧν γενομένη κυρία καὶ προπέμψασα μέχρις Εὐφράτου τὸν ̓Αντώνιον ἐπιστρατεύοντα Πάρθοις ἦλθεν εἰς ̓Ιουδαίαν δι' ̓Απαμείας καὶ Δαμασκοῦ. κἀνταῦθα μεγάλαις μὲν αὐτῆς τὴν δυσμένειαν δωρεαῖς ̔Ηρώδης ἐκμειλίσσεται, μισθοῦται δὲ καὶ τὰ τῆς βασιλείας ἀπορραγέντα χωρία διακοσίων ταλάντων εἰς ἕκαστον ἐνιαυτόν, προπέμπει δ' αὐτὴν μέχρι Πηλουσίου πάσῃ θεραπείᾳ καταχρώμενος. 1.396. διὰ τοῦτο, ὡς ἧκεν εἰς Αἴγυπτον ἤδη Κλεοπάτρας καὶ ̓Αντωνίου τεθνεώτων, οὐ μόνον αὐτοῦ ταῖς ἄλλαις τιμαῖς, ἀλλὰ καὶ τῇ βασιλείᾳ προσέθηκεν τήν τε ὑπὸ Κλεοπάτρας ἀποτμηθεῖσαν χώραν καὶ ἔξωθεν Γάδαρα καὶ ̔́Ιππον καὶ Σαμάρειαν, πρὸς δὲ τούτοις τῶν παραλίων Γάζαν καὶ ̓Ανθηδόνα καὶ ̓Ιόππην καὶ Στράτωνος πύργον: 1.409. μεταξὺ γὰρ Δώρων καὶ ̓Ιόππης, ὧν ἡ πόλις μέση κεῖται, πᾶσαν εἶναι συμβέβηκεν τὴν παράλιον ἀλίμενον, ὡς πάντα τὸν τὴν Φοινίκην ἐπ' Αἰγύπτου παραπλέοντα σαλεύειν ἐν πελάγει διὰ τὴν ἐκ λιβὸς ἀπειλήν, ᾧ καὶ μετρίως ἐπαυρίζοντι τηλικοῦτον ἐπεγείρεται κῦμα πρὸς ταῖς πέτραις, ὥστε τὴν ὑποστροφὴν τοῦ κύματος ἐπὶ πλεῖστον ἐξαγριοῦν τὴν θάλασσαν. 2.175. Μετὰ δὲ ταῦτα ταραχὴν ἑτέραν ἐκίνει τὸν ἱερὸν θησαυρόν, καλεῖται δὲ κορβωνᾶς, εἰς καταγωγὴν ὑδάτων ἐξαναλίσκων: κατῆγεν δὲ ἀπὸ τετρακοσίων σταδίων. πρὸς τοῦτο τοῦ πλήθους ἀγανάκτησις ἦν, καὶ τοῦ Πιλάτου παρόντος εἰς ̔Ιεροσόλυμα περιστάντες τὸ βῆμα κατεβόων. 2.176. ὁ δέ, προῄδει γὰρ αὐτῶν τὴν ταραχήν, τῷ πλήθει τοὺς στρατιώτας ἐνόπλους ἐσθῆσιν ἰδιωτικαῖς κεκαλυμμένους ἐγκαταμίξας καὶ ξίφει μὲν χρήσασθαι κωλύσας, ξύλοις δὲ παίειν τοὺς κεκραγότας ἐγκελευσάμενος σύνθημα δίδωσιν ἀπὸ τοῦ βήματος. 2.177. τυπτόμενοι δὲ οἱ ̓Ιουδαῖοι πολλοὶ μὲν ὑπὸ τῶν πληγῶν, πολλοὶ δὲ ὑπὸ σφῶν αὐτῶν ἐν τῇ φυγῇ καταπατηθέντες ἀπώλοντο. πρὸς δὲ τὴν συμφορὰν τῶν ἀνῃρημένων καταπλαγὲν τὸ πλῆθος ἐσιώπησεν. 2.188. Πόλις δ' ἐστὶν αὕτη τῆς Γαλιλαίας παράλιος κατὰ τὸ μέγα πεδίον ἐκτισμένη, περιέχεται δὲ ὄρεσιν ἐκ μὲν τοῦ πρὸς ἀνατολὴν κλίματος ἀπὸ σταδίων ἑξήκοντα τῷ τῆς Γαλιλαίας, ἀπὸ δὲ τοῦ μεσημβρινοῦ τῷ Καρμήλῳ διέχοντι σταδίους ἑκατὸν εἴκοσι, τῷ δ' ὑψηλοτάτῳ κατ' ἄρκτον, ὃ καλοῦσιν κλίμακα Τυρίων οἱ ἐπιχώριοι: 2.228. Μετελάμβανεν δὲ ταύτην τὴν συμφορὰν ἄλλος λῃστρικὸς θόρυβος. κατὰ γὰρ τὴν Βαιθωρὼ δημοσίαν ὁδὸν Στεφάνου τινὸς δούλου Καίσαρος ἀποσκευὴν κομιζομένην διήρπασαν λῃσταὶ προσπεσόντες. 2.232. Αὖθις δὲ Γαλιλαίων καὶ Σαμαρέων γίνεται συμβολή. κατὰ γὰρ Γήμαν καλουμένην κώμην, ἥτις ἐν τῷ μεγάλῳ πεδίῳ κεῖται τῆς Σαμαρείτιδος, πολλῶν ἀναβαινόντων ̓Ιουδαίων ἐπὶ τὴν ἑορτὴν ἀναιρεῖταί τις Γαλιλαῖος. 2.286. ὡς δ' ὑπερορῶν τὰς δεήσεις πρὸς ἐπήρειαν ἔτι καὶ παρῳκοδόμει τὸ χωρίον ἐκεῖνος ἐργαστήρια κατασκευαζόμενος στενήν τε καὶ παντάπασιν βιαίαν πάροδον ἀπέλειπεν αὐτοῖς, τὸ μὲν πρῶτον οἱ θερμότεροι τῶν νέων προπηδῶντες οἰκοδομεῖν ἐκώλυον. 2.287. ὡς δὲ τούτους εἶργεν τῆς βίας Φλῶρος, ἀμηχανοῦντες οἱ δυνατοὶ τῶν ̓Ιουδαίων, σὺν οἷς ̓Ιωάννης ὁ τελώνης. πείθουσι τὸν Φλῶρον ἀργυρίου ταλάντοις ὀκτὼ διακωλῦσαι τὸ ἔργον. 2.293. Πρὸς τοῦτο τῶν ἐν ̔Ιεροσολύμοις ἀγανάκτησις ἦν, ἔτι μέντοι τοὺς θυμοὺς κατεῖχον. ὁ δὲ Φλῶρος ὥσπερ ἠργολαβηκὼς ἐκριπίζειν τὸν πόλεμον, πέμψας εἰς τὸν ἱερὸν θησαυρὸν ἐξαιρεῖ δεκαεπτὰ τάλαντα σκηψάμενος εἰς τὰς Καίσαρος χρείας. 2.405. Τούτοις ὁ δῆμος ἐπείθετο, καὶ μετὰ τοῦ βασιλέως τῆς τε Βερνίκης ἀναβάντες εἰς τὸ ἱερὸν κατήρξαντο τῆς τῶν στοῶν δομήσεως, εἰς δὲ τὰς κώμας οἵ τε ἄρχοντες καὶ βουλευταὶ μερισθέντες τοὺς φόρους συνέλεγον. ταχέως δὲ τὰ τεσσαράκοντα τάλαντα, τοσοῦτον γὰρ ἔλειπεν, ἠθροίσθη. 2.407. ὁ δὲ βασιλεὺς ἰδὼν τὴν ὁρμὴν ἤδη τῶν νεωτεριζόντων ἀκατάσχετον καὶ χαλεπήνας ἐφ' οἷς προπεπηλάκισται, τοὺς μὲν ἄρχοντας αὐτῶν ἅμα τοῖς δυνατοῖς ἔπεμπε πρὸς Φλῶρον εἰς Καισάρειαν, ἵν' ἐκεῖνος ἐξ αὐτῶν ἀποδείξῃ τοὺς τὴν χώραν φορολογήσοντας, αὐτὸς δὲ ἀνεχώρησεν εἰς τὴν βασιλείαν. 2.408. Κἀν τούτῳ τινὲς τῶν μάλιστα κινούντων τὸν πόλεμον συνελθόντες ὥρμησαν ἐπὶ φρούριόν τι καλούμενον Μασάδαν, καὶ καταλαβόντες αὐτὸ λάθρα τοὺς μὲν ̔Ρωμαίων φρουροὺς ἀπέσφαξαν, ἑτέρους δ' ἐγκατέστησαν ἰδίους. 2.438. ἀθυμία δὲ τοὺς ̔Ρωμαίους καταλειφθέντας μόνους ὑπέλαβεν: οὔτε γὰρ βιάσασθαι τοσοῦτον πλῆθος ἐδύναντο καὶ τὸ δεξιὰς αἰτεῖν ὄνειδος ὑπελάμβανον, πρὸς τῷ μηδὲ πιστεύειν εἰ διδοῖτο. 2.439. καταλιπόντες δὴ τὸ στρατόπεδον ὡς εὐάλωτον ἐπὶ τοὺς βασιλικοὺς ἀνέφυγον πύργους, τόν τε ̔Ιππικὸν καλούμενον καὶ Φασάηλον καὶ Μαριάμμην. 2.484. οἱ δὲ στασιασταὶ καταλαβόμενοί τι φρούριον, ὃ καλεῖται μὲν Κύπρος, καθύπερθεν δ' ἦν ̔Ιεριχοῦντος, τοὺς μὲν φρουροὺς ἀπέσφαξαν, τὰ δ' ἐρύματα κατέρριψαν εἰς γῆν. 2.485. κατὰ δὲ τὰς αὐτὰς ἡμέρας καὶ τῶν ἐν Μαχαιροῦντι ̓Ιουδαίων τὸ πλῆθος ἔπειθεν τοὺς φρουροῦντας ̔Ρωμαίους ἐκλείπειν τὸ φρούριον καὶ παραδιδόναι σφίσιν. 2.486. οἱ δὲ τὴν ἐκ βίας ἀφαίρεσιν εὐλαβηθέντες συντίθενται πρὸς αὐτοὺς ἐκχωρήσειν ὑπόσπονδοι, καὶ λαβόντες τὰ πιστὰ παραδιδόασι τὸ φρούριον, ὅπερ φυλακῇ κρατυνάμενοι κατεῖχον οἱ Μαχαιρῖται. 2.507. ̔Ο δὲ Κέστιος ἀναζεύξας ἀπὸ τῆς Πτολεμαί̈δος αὐτὸς μὲν εἰς Καισάρειαν ἀφικνεῖται, μοῖραν δὲ τῆς στρατιᾶς προέπεμψεν εἰς ̓Ιόππην, προστάξας, εἰ μὲν καταλαβέσθαι δυνηθεῖεν τὴν πόλιν, φρουρεῖν, εἰ δὲ προαίσθοιντο τὴν ἔφοδον, περιμένειν αὐτόν τε καὶ τὴν ἄλλην δύναμιν. 2.508. τῶν δὲ οἱ μὲν κατὰ θάλασσαν οἱ δὲ κατὰ γῆν ἐπειχθέντες ἀμφοτέρωθεν αἱροῦσιν τὴν πόλιν ῥᾳδίως: καὶ μηδὲ φυγεῖν φθασάντων τῶν οἰκητόρων, οὐχ ὅπως παρασκευάσασθαι πρὸς μάχην, ἐμπεσόντες ἅπαντας ἀνεῖλον σὺν ταῖς γενεαῖς καὶ τὴν πόλιν διαρπάσαντες ἐνέπρησαν: 2.509. ὁ δὲ ἀριθμὸς τῶν φονευθέντων τετρακόσιοι πρὸς ὀκτακισχιλίοις. ὁμοίως δὲ καὶ εἰς τὴν ὅμορον τῆς Καισαρείας Ναρβατηνὴν τοπαρχίαν ἔπεμψεν συχνοὺς τῶν ἱππέων, οἳ τήν τε γῆν ἔτεμον καὶ πολὺ πλῆθος διέφθειραν τῶν ἐπιχωρίων τάς τε κτήσεις διήρπασαν καὶ τὰς κώμας κατέφλεξαν. 2.516. πεντήκοντα δὲ τῶν παραφανέντων διαφθείρας καὶ τὸ ἄστυ κατακαύσας ἐχώρει πρόσω, καὶ διὰ Βαιθώρων ἀναβὰς στρατοπεδεύεται κατά τινα χῶρον Γαβαὼ καλούμενον, ἀπέχοντα τῶν ̔Ιεροσολύμων πεντήκοντα σταδίους. 2.517. Οἱ δὲ ̓Ιουδαῖοι κατιδόντες ἤδη πλησιάζοντα τῇ μητροπόλει τὸν πόλεμον, ἀφέμενοι τὴν ἑορτὴν ἐχώρουν ἐπὶ τὰ ὅπλα, καὶ μέγα τῷ πλήθει θαρροῦντες ἄτακτοι μετὰ κραυγῆς ἐξεπήδων ἐπὶ τὴν μάχην μηδὲ τῆς ἀργῆς ἑβδομάδος ἔννοιαν λαβόντες: ἦν γὰρ δὴ τὸ μάλιστα παρ' αὐτοῖς θρησκευόμενον σάββατον. 2.518. ὁ δ' ἐκσείσας αὐτοὺς τῆς εὐσεβείας θυμὸς ἐποίησεν πλεονεκτῆσαι καὶ κατὰ τὴν μάχην: μετὰ τοσαύτης γοῦν ὁρμῆς τοῖς ̔Ρωμαίοις προσέπεσον, ὡς διαρρῆξαι τὰς τάξεις αὐτῶν καὶ διὰ μέσων χωρεῖν ἀναιροῦντας. 2.519. εἰ δὲ μὴ τῷ χαλασθέντι τῆς φάλαγγος οἵ τε ἱππεῖς ἐκπεριελθόντες ἐπήμυναν καὶ τοῦ πεζοῦ τὸ μὴ σφόδρα κάμνον, κἂν ἐκινδύνευσεν ὅλῃ τῇ δυνάμει Κέστιος. ἀπέθανον δὲ ̔Ρωμαίων πεντακόσιοι δεκαπέντε: τούτων ἦσαν οἱ τετρακόσιοι πεζοί, τὸ δὲ λοιπὸν ἱππεῖς: τῶν δὲ ̓Ιουδαίων δύο πρὸς τοῖς εἴκοσι. 2.521. ἐστρατεύετο γὰρ παρ' αὐτῷ. κατὰ πρόσωπον μὲν οὖν ἀνακοπέντες ̓Ιουδαῖοι πρὸς τὴν πόλιν ὑπέστρεφον, κατόπιν δὲ τοῖς ̔Ρωμαίοις ἐπὶ τὴν Βεθώραν ἀνιοῦσιν προσπεσὼν ὁ τοῦ Γιώρα Σίμων πολὺ τῆς οὐραγίας ἐσπάραξεν καὶ συχνὰ τῶν σκευοφόρων ἀποσπάσας ἤγαγεν εἰς τὴν πόλιν. 2.546. ̔́Ινα δὲ συντονωτέρᾳ χρήσαιτο φυγῇ, τὰ τὴν στρατιὰν ἀνθέλκοντα περικόπτειν προσέταξεν. διαφθαρέντων δὲ τῶν τε ὀρέων καὶ τῶν ὄνων ἔτι δὲ καὶ τῶν ὑποζυγίων πλὴν ὅσα βέλη παρεκόμιζεν καὶ μηχανάς, τούτων γὰρ διὰ τὴν χρείαν περιείχοντο καὶ μάλιστα δεδοικότες, μὴ ̓Ιουδαίοις κατ' αὐτῶν ἁλῷ, προῆγε τὴν δύναμιν ἐπὶ Βεθώρων. 2.547. οἱ δὲ ̓Ιουδαῖοι κατὰ μὲν τὰς εὐρυχωρίας ἧττον ἐπέκειντο, συνειληθέντων δὲ εἰς τὰ στενὰ καὶ τὴν κατάβασιν οἱ μὲν φθάσαντες εἶργον αὐτοὺς τῆς ἐξόδου, ἄλλοι δὲ τοὺς ὑστάτους κατεώθουν εἰς τὴν φάραγγα, τὸ δὲ πᾶν πλῆθος παρεκταθὲν ὑπὲρ τὸν αὐχένα τῆς ὁδοῦ κατεκάλυπτε τὴν φάλαγγα τοῖς βέλεσιν. 2.548. ἔνθα καὶ τῶν πεζῶν ἀμηχανούντων προσαμύνειν ἑαυτοῖς ἐπισφαλέστερος τοῖς ἱππεῦσιν ὁ κίνδυνος ἦν: οὔτε γὰρ ἐν τάξει κατὰ τῆς ὁδοῦ βαδίζειν ἐδύναντο βαλλόμενοι, καὶ τὸ πρόσαντες ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἱππάσιμον οὐκ ἦν: 2.549. τὸ δὲ ἐπὶ θάτερα κρημνοὶ καὶ φάραγγες, εἰς οὓς ἀποσφαλέντες κατεφθείροντο, καὶ οὔτε φυγῆς τις τόπον οὔτε ἀμύνης εἶχεν ἐπίνοιαν, ἀλλ' ὑπ' ἀμηχανίας ἐπ' οἰμωγὴν ἐτράποντο καὶ τοὺς ἐν ἀπογνώσεσιν ὀδυρμούς: ἀντήχει δ' αὐτοῖς τὸ παρὰ ̓Ιουδαίων ἐγκέλευσμα καὶ κραυγὴ χαιρόντων ἅμα καὶ τεθυμωμένων. 2.551. ̓́Ενθα δὴ Κέστιος τὴν φανερὰν ὁδὸν ἀπογνοὺς δρασμὸν ἐβουλεύετο καὶ διακρίνας τοὺς εὐψυχοτάτους στρατιώτας ὡσεὶ τετρακοσίους ἐπέστησεν τῶν δωμάτων, προστάξας ἀναβοᾶν τὰ σημεῖα τῶν ἐν τοῖς στρατοπέδοις φυλάκων, ὅπως ̓Ιουδαῖοι πᾶσαν οἴωνται τὴν δύναμιν κατὰ χώραν μένειν: αὐτὸς δὲ τοὺς λοιποὺς ἀναλαβὼν ἡσυχῆ τριάκοντα πρόεισιν σταδίους. 2.552. ἕωθεν δὲ ̓Ιουδαῖοι κατιδόντες ἔρημον τὴν ἔπαυλιν αὐτῶν ἐπὶ τοὺς ἐξαπατήσαντας τετρακοσίους ἔδραμον, κἀκείνους μὲν ταχέως κατηκόντισαν, ἐδίωκον δὲ τὸν Κέστιον. 2.553. ὁ δὲ τῆς τε νυκτὸς οὐκ ὀλίγον προειλήφει καὶ συντονώτερον ἔφευγεν μεθ' ἡμέραν, ὥστε τοὺς στρατιώτας ὑπ' ἐκπλήξεως καὶ δέους τάς τε ἑλεπόλεις καὶ τοὺς ὀξυβελεῖς καὶ τὰ πολλὰ τῶν ἄλλων ὀργάνων καταλιπεῖν, ἃ τότε ̓Ιουδαῖοι λαβόντες αὖθις ἐχρήσαντο κατὰ τῶν ἀφέντων. 2.554. προῆλθον δὲ τοὺς ̔Ρωμαίους διώκοντες μέχρι ̓Αντιπατρίδος. ἔπειθ' ὡς οὐ κατελάμβανον, ὑποστρέφοντες τάς τε μηχανὰς ᾖρον καὶ τοὺς νεκροὺς ἐσύλων τήν τε ἀπολειφθεῖσαν λείαν συνῆγον καὶ μετὰ παιάνων εἰς τὴν μητρόπολιν ἐπαλινδρόμουν, 2.555. αὐτοὶ μὲν ὀλίγους ἀποβεβλημένοι παντάπασιν, τῶν δὲ ̔Ρωμαίων καὶ τῶν συμμάχων πεζοὺς μὲν πεντακισχιλίους καὶ τριακοσίους ἀνῃρηκότες, ἱππεῖς δὲ ὀγδοήκοντα καὶ τετρακοσίους. τάδε μὲν οὖν ἐπράχθη Δίου μηνὸς ὀγδόῃ δωδεκάτῳ τῆς Νέρωνος ἡγεμονίας ἔτει. 2.595. Καθ' ὃν καιρὸν ἀπὸ Δεβαρίθθων κώμης νεανίσκοι τινὲς τῶν ἐν τῷ μεγάλῳ πεδίῳ καθεζομένων φυλάκων ἐνεδρεύσαντες Πτολεμαῖον τὸν ̓Αγρίππα καὶ Βερνίκης ἐπίτροπον ἀφείλοντο πᾶσαν ὅσην ἦγεν ἀποσκευήν, ἐν ᾗ πολυτελεῖς τε ἐσθῆτες οὐκ ὀλίγαι καὶ πλῆθος ἐκπωμάτων ἀργυρῶν χρυσοῖ τε ἦσαν ἑξακόσιοι. 3.39. πλατύνεται δ' ἀπὸ τῆς ἐν τῷ μεγάλῳ πεδίῳ κειμένης κώμης, ̓Εξαλὼθ καλεῖται, μέχρι Βηρσάβης, ἣ καὶ τῆς ἄνω Γαλιλαίας εἰς εὖρος ἀρχὴ μέχρι Βακὰ κώμης: αὕτη δὲ τὴν Τυρίων γῆν ὁρίζει. 3.39. ἑτοίμην δ' ὁ λαχὼν τῷ μεθ' αὑτὸν παρεῖχεν τὴν σφαγὴν ὡς αὐτίκα τεθνηξομένου καὶ τοῦ στρατηγοῦ: ζωῆς γὰρ ἡδίω τὸν μετὰ [τοῦ] ̓Ιωσήπου θάνατον ἡγοῦντο. 3.48. ̔Η δὲ Σαμαρεῖτις χώρα μέση μὲν τῆς Γαλιλαίας ἐστὶ καὶ τῆς ̓Ιουδαίας: ἀρχομένη γὰρ ἀπὸ τῆς ἐν τῷ πεδίῳ κειμένης Γηνεὼς ὄνομα κώμης ἐπιλήγει τῆς ̓Ακραβετηνῶν τοπαρχίας: φύσιν δὲ τῆς ̓Ιουδαίας κατ' οὐδὲν διάφορος. 3.48. καὶ ὑπὲρ μειζόνων δὲ ἢ ̓Ιουδαῖοι διαγωνιεῖσθε: καὶ γὰρ εἰ περὶ ἐλευθερίας καὶ πατρίδων ἐκείνοις ὁ πόλεμος κινδυνεύεται, τί μεῖζον ἡμῖν εὐδοξίας καὶ τοῦ μὴ δοκεῖν μετὰ τὴν τῆς οἰκουμένης ἡγεμονίαν ἐν ἀντιπάλῳ τὰ ̓Ιουδαίων τίθεσθαι; 3.59. ̔Η δ' ὑπὸ Οὐεσπασιανοῦ πεμφθεῖσα Σεπφωρίταις βοήθεια, χίλιοι μὲν ἱππεῖς ἑξακισχίλιοι δὲ πεζοί, Πλακίδου χιλιαρχοῦντος αὐτῶν ἐν τῷ μεγάλῳ πεδίῳ στρατοπεδευσάμενοι διαιροῦνται, καὶ τὸ μὲν πεζὸν ἐν τῇ πόλει πρὸς φυλακὴν αὐτῆς, τὸ δ' ἱππικὸν ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς αὐλίζεται. 3.414. ̓Εν δὲ τούτῳ συναθροισθέντες οἵ τε κατὰ στάσιν ἐκπίπτοντες τῶν πόλεων καὶ οἱ διαφυγόντες ἐκ τῶν κατεστραμμένων, πλῆθος οὐκ ὀλίγον, ἀνακτίζουσιν ̓Ιόππην ὁρμητήριον σφίσιν, ἐρημωθεῖσαν ὑπὸ Κεστίου πρότερον, 3.415. καὶ τῆς χώρας ἐκπεπολεμωμένης ἀνειργόμενοι μεταβαίνειν ἔγνωσαν εἰς τὴν θάλασσαν. 3.416. πηξάμενοί τε πειρατικὰ σκάφη πλεῖστα τόν τε Συρίας καὶ Φοινίκης καὶ τὸν ἐπ' Αἰγύπτου πόρον ἐλῄστευον, ἄπλωτά τε πᾶσιν ἐποίουν τὰ τῇδε πελάγη. 3.417. Οὐεσπασιανὸς δὲ ὡς ἔγνω τὴν σύνταξιν αὐτῶν, πέμπει πεζούς τε καὶ ἱππεῖς ἐπὶ τὴν ̓Ιόππην, οἳ νύκτωρ ὡς ἀφύλακτον εἰσέρχονται τὴν πόλιν. 3.419. ̓Αλιμένου δ' οὔσης φύσει τῆς ̓Ιόππης, αἰγιαλῷ γὰρ ἐπιλήγει τραχεῖ καὶ τὸ μὲν ἄλλο πᾶν ὀρθίῳ, βραχὺ δὲ συννεύοντι κατὰ τὰς κεραίας ἑκατέρωθεν: 3.428. ̓Ιόππη μὲν οὖν ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ δεύτερον ὑπὸ ̔Ρωμαίοις ἑάλω. 4.54. Καὶ οἱ μὲν ἐν τοιούτοις πάθεσι διεκαρτέρουν, Οὐεσπασιανὸς δὲ πάρεργον ἐποιεῖτο τῆς πολιορκίας τοὺς τὸ ̓Ιταβύριον κατειληφότας ὄρος, ὅ ἐστι τοῦ μεγάλου πεδίου καὶ Σκυθοπόλεως μέσον: 4.54. τὸν δὲ οὐκ ἔλεος εἰσῆλθεν ἀλλ' ὀργὴ περὶ τῆς ἡρπασμένης, καὶ πρὸς τὸ τεῖχος τῶν ̔Ιεροσολύμων ἐλθὼν καθάπερ τὰ τρωθέντα τῶν θηρίων, ἐπειδὴ τοὺς τρώσαντας οὐ κατέλαβεν, ἐφ' οὓς εὗρε τὸν θυμὸν ἠφίει. 4.455. ἡ μέση δὲ τῶν δύο ὀρέων χώρα τὸ μέγα πεδίον καλεῖται, ἀπὸ κώμης Γινναβρὶν διῆκον μέχρι τῆς ̓Ασφαλτίτιδος. 4.456. ἔστι δὲ αὐτοῦ μῆκος μὲν σταδίων χιλίων διακοσίων, εὖρος δ' εἴκοσι καὶ ἑκατόν, καὶ μέσον ὑπὸ τοῦ ̓Ιορδάνου τέμνεται λίμνας τε ἔχει τήν τε ̓Ασφαλτῖτιν καὶ τὴν Τιβεριέων φύσιν ἐναντίας: ἡ μὲν γὰρ ἁλμυρώδης καὶ ἄγονος, ἡ Τιβεριέων δὲ γλυκεῖα καὶ γόνιμος. 4.457. ἐκπυροῦται δὲ ὥρᾳ θέρους τὸ πεδίον καὶ δι' ὑπερβολὴν αὐχμοῦ περιέχει νοσώδη τὸν ἀέρα: 4.458. πᾶν γὰρ ἄνυδρον πλὴν τοῦ ̓Ιορδάνου, παρὸ καὶ τοὺς μὲν ἐπὶ ταῖς ὄχθαις φοινικῶνας εὐθαλεστέρους καὶ πολυφορωτέρους εἶναι συμβέβηκεν, ἧττον δὲ τοὺς πόρρω κεχωρισμένους. 4.459. Παρὰ μέντοι τὴν ̔Ιεριχοῦν ἐστι πηγὴ δαψιλής τε καὶ πρὸς ἀρδείας λιπαρωτάτη παρὰ τὴν παλαιὰν ἀναβλύζουσα πόλιν, ἣν ̓Ιησοῦς ὁ Ναυῆ παῖς στρατηγὸς ̔Εβραίων πρώτην εἷλε γῆς Χαναναίων δορίκτητον. 4.461. ὃς ἐπιξενωθεὶς τοῖς κατὰ τὴν ̔Ιεριχοῦν, περισσὸν δή τι φιλοφρονησαμένων αὐτὸν τῶν ἀνθρώπων αὐτούς τε ἀμείβεται καὶ τὴν χώραν αἰωνίῳ χάριτι. 4.462. προελθὼν γὰρ ἐπὶ τὴν πηγὴν καὶ καταβαλὼν εἰς τὸ ῥεῦμα πλῆρες ἁλῶν ἀγγεῖον κεράμου, ἔπειτα εἰς οὐρανὸν δεξιὰν ἀνατείνας δικαίαν κἀπὶ γῆς σπονδὰς μειλικτηρίους χεόμενος, τὴν μὲν ᾐτεῖτο μαλάξαι τὸ ῥεῦμα καὶ γλυκυτέρας φλέβας ἀνοῖξαι, 4.463. τὸν δὲ ἐγκεράσασθαι τῷ ῥεύματι γονιμωτέρους [τε] ἀέρας δοῦναί τε ἅμα καὶ καρπῶν εὐθηνίαν τοῖς ἐπιχωρίοις καὶ τέκνων διαδοχήν, μηδ' ἐπιλιπεῖν αὐτοῖς τὸ τούτων γεννητικὸν ὕδωρ, ἕως μένουσι δίκαιοι. 4.464. ταύταις ταῖς εὐχαῖς πολλὰ προσχειρουργήσας ἐξ ἐπιστήμης ἔτρεψε τὴν πηγήν, καὶ τὸ πρὶν ὀρφανίας αὐτοῖς καὶ λιμοῦ παραίτιον ὕδωρ ἔκτοτε εὐτεκνίας καὶ κόρου χορηγὸν κατέστη. 4.465. τοσαύτην γοῦν ἐν ταῖς ἀρδείαις ἔχει δύναμιν ὡς, εἰ καὶ μόνον ἐφάψαιτο τῆς χώρας, νοστιμώτερον εἶναι τῶν μέχρι κόρου χρονιζόντων. 4.466. παρὸ καὶ τῶν [μὲν] δαψιλεστέρως χρωμένων ἡ ὄνησίς ἐστιν ὀλίγη, τούτου δὲ τοῦ ὀλίγου χορηγία δαψιλής. 4.467. ἄρδει γοῦν πλέονα τῶν ἄλλων ἁπάντων, καὶ πεδίον μὲν ἔπεισιν ἑβδομήκοντα σταδίων μῆκος εὖρος δ' εἴκοσιν, ἐκτρέφει δ' ἐν αὐτῷ παραδείσους καλλίστους τε καὶ πυκνοτάτους. 4.468. τῶν δὲ φοινίκων ἐπαρδομένων γένη πολλὰ ταῖς γεύσεσι καὶ ταῖς παρηγορίαις διάφορα: τούτων οἱ πιότεροι πατούμενοι καὶ μέλι δαψιλὲς ἀνιᾶσιν οὐ πολλῷ τοῦ λοιποῦ χεῖρον. 4.469. καὶ μελιττοτρόφος δὲ ἡ χώρα: φέρει δὲ καὶ ὀποβάλσαμον, ὃ δὴ τιμιώτατον τῶν τῇδε καρπῶν, κύπρον τε καὶ μυροβάλανον, ὡς οὐκ ἂν ἁμαρτεῖν τινα εἰπόντα θεῖον εἶναι τὸ χωρίον, ἐν ᾧ δαψιλῆ τὰ σπανιώτατα καὶ κάλλιστα γεννᾶται. 4.471. αἴτιόν μοι δοκεῖ τὸ θερμὸν τῶν ἀέρων καὶ τὸ τῶν ὑδάτων εὔτονον, τῶν μὲν προκαλουμένων τὰ φυόμενα καὶ διαχεόντων, τῆς δὲ ἰκμάδος ῥιζούσης ἕκαστον ἰσχυρῶς καὶ χορηγούσης τὴν ἐν θέρει δύναμιν: περικαὲς δέ ἐστιν οὕτως τὸ χωρίον, ὡς μηδένα ῥᾳδίως προϊέναι. 4.472. τὸ δὲ ὕδωρ πρὸ ἀνατολῆς ἀντλούμενον, ἔπειτα ἐξαιθριασθὲν γίνεται ψυχρότατον καὶ τὴν ἐναντίαν πρὸς τὸ περιέχον φύσιν λαμβάνει, χειμῶνος δὲ ἀνάπαλιν χλιαίνεται καὶ τοῖς ἐμβαίνουσι γίνεται προσηνέστατον. 4.473. ἔστι δὲ καὶ τὸ περιέχον οὕτως εὔκρατον, ὡς λινοῦν ἀμφιέννυσθαι τοὺς ἐπιχωρίους νιφομένης τῆς ἄλλης ̓Ιουδαίας. 4.474. ἀπέχει δὲ ἀπὸ ̔Ιεροσολύμων μὲν σταδίους ἑκατὸν πεντήκοντα, τοῦ δὲ ̓Ιορδάνου ἑξήκοντα, καὶ τὸ μὲν μέχρι ̔Ιεροσολύμων αὐτῆς ἔρημον καὶ πετρῶδες, τὸ δὲ μέχρι τοῦ ̓Ιορδάνου καὶ τῆς ̓Ασφαλτίτιδος χθαμαλώτερον μέν, ἔρημον δὲ ὁμοίως καὶ ἄκαρπον. 4.475. ἀλλὰ γὰρ τὰ μὲν περὶ ̔Ιεριχοῦν εὐδαιμονεστάτην οὖσαν ἀποχρώντως δεδήλωται. 5.205. πεντήκοντα γὰρ πηχῶν οὖσα τὴν ἀνάστασιν τεσσαρακονταπήχεις τὰς θύρας εἶχε καὶ τὸν κόσμον πολυτελέστερον ἐπὶ δαψιλὲς πάχος ἀργύρου τε καὶ χρυσοῦ. τοῦτον δὲ ταῖς ἐννέα πύλαις ἐπέχεεν ὁ Τιβερίου πατὴρ ̓Αλέξανδρος. 5.238. ̔Η δ' ̓Αντωνία κατὰ γωνίαν μὲν δύο στοῶν ἔκειτο τοῦ πρώτου ἱεροῦ, τῆς τε πρὸς ἑσπέραν καὶ τῆς πρὸς ἄρκτον, δεδόμητο δὲ ὑπὲρ πέτρας πεντηκονταπήχους μὲν ὕψος, περικρήμνου δὲ πάσης: ἔργον δ' ἦν ̔Ηρώδου τοῦ βασιλέως, ἐν ᾧ μάλιστα τὸ φύσει μεγαλόνουν ἐπεδείξατο. 5.239. πρῶτον μὲν γὰρ ἐκ ῥίζης ἡ πέτρα πλαξὶ κεκάλυπτο λείαις λίθων, εἴς τε κάλλος καὶ ὡς ἀπολισθάνοι πᾶς ὁ προσβαίνειν ἢ κατιέναι πειρώμενος. 5.241. τὸ δ' ἔνδον βασιλείων εἶχε χώραν καὶ διάθεσιν: μεμέριστο γὰρ εἰς πᾶσαν οἴκων ἰδέαν τε καὶ χρῆσιν περίστοά τε καὶ βαλανεῖα καὶ στρατοπέδων αὐλαῖς πλατείαις, ὡς τῷ μὲν πάντ' ἔχειν τὰ χρειώδη πόλις εἶναι δοκεῖν, τῇ πολυτελείᾳ δὲ βασίλειον. 5.242. πυργοειδὴς δὲ οὖσα τὸ πᾶν σχῆμα κατὰ γωνίαν τέσσαρσιν ἑτέροις διείληπτο πύργοις, ὧν οἱ μὲν ἄλλοι πεντήκοντα τὸ ὕψος, ὁ δ' ἐπὶ τῇ μεσημβρινῇ καὶ κατὰ ἀνατολὴν γωνίᾳ κείμενος ἑβδομήκοντα πηχῶν ἦν, ὡς καθορᾶν ὅλον ἀπ' αὐτοῦ τὸ ἱερόν. 5.243. καθὰ δὲ συνῆπτε ταῖς τοῦ ἱεροῦ στοαῖς εἰς ἀμφοτέρας εἶχε καταβάσεις, δι' ὧν κατῄεσαν οἱ φρουροί: 5.244. καθῆστο γὰρ [ἀεὶ] ἐπ' αὐτῆς τάγμα ̔Ρωμαίων, καὶ διιστάμενοι περὶ τὰς στοὰς μετὰ τῶν ὅπλων ἐν ταῖς ἑορταῖς τὸν δῆμον, ὡς μή τι νεωτερισθείη, παρεφύλαττον: 5.245. φρούριον γὰρ ἐπέκειτο τῇ πόλει μὲν τὸ ἱερόν, τῷ ἱερῷ δ' ἡ ̓Αντωνία, κατὰ δὲ ταύτην οἱ τῶν τριῶν φύλακες ἦσαν: καὶ τῆς ἄνω δὲ πόλεως ἴδιον φρούριον ἦν τὰ ̔Ηρώδου βασίλεια. 5.246. ἡ Βεζαθὰ δὲ λόφος διῄρητο μέν, ὡς ἔφην, ἀπὸ τῆς ̓Αντωνίας, πάντων δ' ὑψηλότατος ὢν μέρει τῆς καινῆς πόλεως προσῴκιστο. 5.247. καὶ μόνος τὸ ἱερὸν κατ' ἄρκτον ἐπεσκότει. περὶ μὲν δὴ τῆς πόλεως καὶ τῶν τειχῶν αὖθις εἰπεῖν ἀκριβέστερον ἕκαστα προτεθειμένοις ἐπὶ τοῦ παρόντος ἀπόχρη. 6.335. τὸ δὲ μέγιστον, δασμολογεῖν τε ὑμῖν ἐπὶ τῷ θεῷ καὶ ἀναθήματα συλλέγειν ἐπετρέψαμεν, καὶ τοὺς ταῦτα φέροντας οὔτε ἐνουθετήσαμεν οὔτε ἐκωλύσαμεν, ἵν' ἡμῖν γένησθε πλουσιώτεροι καὶ παρασκευάσησθε τοῖς ἡμετέροις χρήμασιν καθ' ἡμῶν. 6.423. οἱ δ' ἐνστάσης ἑορτῆς, πάσχα καλεῖται, καθ' ἣν θύουσιν μὲν ἀπὸ ἐνάτης ὥρας μέχρις ἑνδεκάτης, ὥσπερ δὲ φατρία περὶ ἑκάστην γίνεται θυσίαν οὐκ ἐλάσσων ἀνδρῶν δέκα, μόνον γὰρ οὐκ ἔξεστιν δαίνυσθαι, πολλοὶ δὲ καὶ συνείκοσιν ἀθροίζονται, 6.424. τῶν μὲν θυμάτων εἰκοσιπέντε μυριάδας ἠρίθμησαν, πρὸς δὲ πεντακισχίλια ἑξακόσια. 6.425. γίνονται ἀνδρῶν, ἵν' ἑκάστου δέκα δαιτυμόνας θῶμεν, μυριάδες ἑβδομήκοντα καὶ διακόσιαι καθαρῶν ἁπάντων καὶ ἁγίων: 7.216. Περὶ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἐπέστειλε Καῖσαρ Βάσσῳ καὶ Λαβερίῳ Μαξίμῳ, οὗτος δὲ ἦν ἐπίτροπος, κελεύων πᾶσαν γῆν ἀποδόσθαι τῶν ̓Ιουδαίων. 7.217. οὐ γὰρ κατῴκισεν ἐκεῖ πόλιν ἰδίαν αὑτῷ τὴν χώραν φυλάττων, ὀκτακοσίοις δὲ μόνοις ἀπὸ τῆς στρατιᾶς διαφειμένοις χωρίον ἔδωκεν εἰς κατοίκησιν, ὃ καλεῖται μὲν ̓Αμμαοῦς, ἀπέχει δὲ τῶν ̔Ιεροσολύμων σταδίους τριάκοντα. 7.218. φόρον δὲ τοῖς ὁπουδηποτοῦν οὖσιν ̓Ιουδαίοις ἐπέβαλεν δύο δραχμὰς ἕκαστον κελεύσας ἀνὰ πᾶν ἔτος εἰς τὸ Καπετώλιον φέρειν, ὥσπερ πρότερον εἰς τὸν ἐν ̔Ιεροσολύμοις νεὼν συνετέλουν. καὶ τὰ μὲν ̓Ιουδαίων τότε τοιαύτην εἶχε κατάστασιν. 1.19. 7. [For example, I shall relate] how Antiochus, who was named Epiphanes, took Jerusalem by force, and held it three years and three months, and was then ejected out of the country by the sons of Asamoneus: after that, how their posterity quarreled about the government, and brought upon their settlement the Romans and Pompey; how Herod also, the son of Antipater, dissolved their government, and brought Socius upon them; 1.37. and so many of the people followed him, that he was encouraged to come down from the mountains, and to give battle to Antiochus’s generals, when he beat them, and drove them out of Judea. So he came to the government by this his success, and became the prince of his own people by their own free consent, and then died, leaving the government to Judas, his eldest son. 1.50. 2. However, Simeon managed the public affairs after a courageous manner, and took Gazara, and Joppa, and Jamnia, which were cities in the neighborhood. He also got the garrison under, and demolished the citadel. He was afterward an auxiliary to Antiochus, against Trypho, whom he besieged in Dora, before he went on his expedition against the Medes; 1.61. 5. And now Antiochus was so angry at what he had suffered from Simeon, that he made an expedition into Judea, and sat down before Jerusalem and besieged Hyrcanus; but Hyrcanus opened the sepulchre of David, who was the richest of all kings, and took thence about three thousand talents in money, and induced Antiochus, by the promise of three thousand talents, to raise the siege. Moreover, he was the first of the Jews that had money enough, and began to hire foreign auxiliaries also. 1.87. Whereupon Theodorus marched against him, and took what belonged to himself as well as the king’s baggage, and slew ten thousand of the Jews. However, Alexander recovered this blow, and turned his force towards the maritime parts, and took Raphia and Gaza, with Anthedon also, which was afterwards called Agrippias by king Herod. 1.88. 3. But when he had made slaves of the citizens of all these cities, the nation of the Jews made an insurrection against him at a festival; for at those feasts seditions are generally begun; and it looked as if he should not be able to escape the plot they had laid for him, had not his foreign auxiliaries, the Pisidians and Cilicians, assisted him; for as to the Syrians, he never admitted them among his mercenary troops, on account of their innate enmity against the Jewish nation. 1.89. And when he had slain more than six thousand of the rebels, he made an incursion into Arabia; and when he had taken that country, together with the Gileadites and Moabites, he enjoined them to pay him tribute, and returned to Amathus; and as Theodorus was surprised at his great success, he took the fortress, and demolished it. 1.93. 5. Yet did Alexander meet both these forces with one thousand horsemen, and eight thousand mercenaries that were on foot. He had also with him that part of the Jews which favored him, to the number of ten thousand; while the adverse party had three thousand horsemen, and fourteen thousand footmen. Now, before they joined battle, the kings made proclamation, and endeavored to draw off each other’s soldiers, and make them revolt; while Demetrius hoped to induce Alexander’s mercenaries to leave him,—and Alexander hoped to induce the Jews that were with Demetrius to leave him. 1.94. But since neither the Jews would leave off their rage, nor the Greeks prove unfaithful, they came to an engagement, and to a close fight with their weapons. 1.95. In which battle Demetrius was the conqueror, although Alexander’s mercenaries showed the greatest exploits, both in soul and body. Yet did the upshot of this battle prove different from what was expected, as to both of them; for neither did those that invited Demetrius to come to them continue firm to him, though he was conqueror; and six thousand Jews, out of pity to the change of Alexander’s condition, when he was fled to the mountains, came over to him. Yet could not Demetrius bear this turn of affairs; but supposing that Alexander was already become a match for him again, and that all the nation would [at length] run to him, he left the country, and went his way. 1.96. 6. However, the rest of the [Jewish] multitude did not lay aside their quarrels with him, when the [foreign] auxiliaries were gone; but they had a perpetual war with Alexander, until he had slain the greatest part of them, and driven the rest into the city Bemeselis; and when he had demolished that city, he carried the captives to Jerusalem. 1.97. Nay, his rage was grown so extravagant, that his barbarity proceeded to the degree of impiety; for when he had ordered eight hundred to be hung upon crosses in the midst of the city, he had the throats of their wives and children cut before their eyes; and these executions he saw as he was drinking and lying down with his concubines. 1.98. Upon which so deep a surprise seized on the people, that eight thousand of his opposers fled away the very next night, out of all Judea, whose flight was only terminated by Alexander’s death; so at last, though not till late, and with great difficulty, he, by such actions, procured quiet to his kingdom, and left off fighting any more. 1.99. 7. Yet did that Antiochus, who was also called Dionysius, become an origin of troubles again. This man was the brother of Demetrius, and the last of the race of the Seleucidae. Alexander was afraid of him, when he was marching against the Arabians; so he cut a deep trench between Antipatris, which was near the mountains, and the shores of Joppa; he also erected a high wall before the trench, and built wooden towers, in order to hinder any sudden approaches. 1.103. 8. About this time it was that the people of Damascus, out of their hatred to Ptolemy, the son of Menneus, invited Aretas [to take the government], and made him king of Celesyria. This man also made an expedition against Judea, and beat Alexander in battle; but afterwards retired by mutual agreement. 1.104. But Alexander, when he had taken Pella, marched to Gerasa again, out of the covetous desire he had of Theodorus’s possessions; and when he had built a triple wall about the garrison, he took the place by force. 1.105. He also demolished Golan, and Seleucia, and what was called the Valley of Antiochus; besides which, he took the strong fortress of Gamala, and stripped Demetrius, who was governor therein, of what he had, on account of the many crimes laid to his charge, and then returned into Judea, after he had been three whole years in this expedition. And now he was kindly received of the nation, because of the good success he had. So when he was at rest from war, he fell into a distemper; 1.106. for he was afflicted with a quartan ague, and supposed that, by exercising himself again in martial affairs, he should get rid of this distemper; but by making such expeditions at unseasonable times, and forcing his body to undergo greater hardships than it was able to bear, he brought himself to his end. He died, therefore, in the midst of his troubles, after he had reigned seven and twenty years. 1.107. 1. Now Alexander left the kingdom to Alexandra his wife, and depended upon it that the Jews would now very readily submit to her, because she had been very averse to such cruelty as he had treated them with, and had opposed his violation of their laws, and had thereby got the goodwill of the people. 1.108. Nor was he mistaken as to his expectations; for this woman kept the dominion, by the opinion that the people had of her piety; for she chiefly studied the ancient customs of her country, and cast those men out of the government that offended against their holy laws. 1.109. And as she had two sons by Alexander, she made Hyrcanus the elder high priest, on account of his age, as also, besides that, on account of his inactive temper, no way disposing him to disturb the public. But she retained the younger, Aristobulus, with her as a private person, by reason of the warmth of his temper. 1.110. 2. And now the Pharisees joined themselves to her, to assist her in the government. These are a certain sect of the Jews that appear more religious than others, and seem to interpret the laws more accurately. 1.111. Now, Alexandra hearkened to them to an extraordinary degree, as being herself a woman of great piety towards God. But these Pharisees artfully insinuated themselves into her favor by little and little, and became themselves the real administrators of the public affairs: they banished and reduced whom they pleased; they bound and loosed [men] at their pleasure; and, to say all at once, they had the enjoyment of the royal authority, whilst the expenses and the difficulties of it belonged to Alexandra. 1.112. She was a sagacious woman in the management of great affairs, and intent always upon gathering soldiers together; so that she increased the army the one half, and procured a great body of foreign troops, till her own nation became not only very powerful at home, but terrible also to foreign potentates, while she governed other people, and the Pharisees governed her. 1.113. 3. Accordingly, they themselves slew Diogenes, a person of figure, and one that had been a friend to Alexander; and accused him as having assisted the king with his advice, for crucifying the eight hundred men [before mentioned]. They also prevailed with Alexandra to put to death the rest of those who had irritated him against them. Now, she was so superstitious as to comply with their desires, and accordingly they slew whom they pleased themselves. 1.114. But the principal of those that were in danger fled to Aristobulus, who persuaded his mother to spare the men on account of their dignity, but to expel them out of the city, unless she took them to be innocent; so they were suffered to go unpunished, and were dispersed all over the country. 1.115. But when Alexandra sent out her army to Damascus, under pretense that Ptolemy was always oppressing that city, she got possession of it; nor did it make any considerable resistance. 1.116. She also prevailed with Tigranes, king of Armenia, who lay with his troops about Ptolemais, and besieged Cleopatra, by agreements and presents, to go away. Accordingly, Tigranes soon arose from the siege, by reason of those domestic tumults which happened upon Lucullus’s expedition into Armenia. 1.117. 4. In the meantime, Alexandra fell sick, and Aristobulus, her younger son, took hold of this opportunity, with his domestics, of which he had a great many, who were all of them his friends, on account of the warmth of their youth, and got possession of all the fortresses. He also used the sums of money he found in them to get together a number of mercenary soldiers, and made himself king; 1.118. and besides this, upon Hyrcanus’s complaint to his mother, she compassionated his case, and put Aristobulus’s wife and sons under restraint in Antonia, which was a fortress that joined to the north part of the temple. It was, as I have already said, of old called the Citadel; but afterwards got the name of Antonia, when Antony was lord [of the East], just as the other cities, Sebaste and Agrippias, had their names changed, and these given them from Sebastus and Agrippa. 1.119. But Alexandra died before she could punish Aristobulus for his disinheriting his brother, after she had reigned nine years. 1.120. 1. Now Hyrcanus was heir to the kingdom, and to him did his mother commit it before she died; but Aristobulus was superior to him in power and magimity; and when there was a battle between them, to decide the dispute about the kingdom, near Jericho, the greatest part deserted Hyrcanus, and went over to Aristobulus; 1.121. but Hyrcanus, with those of his party who staid with him, fled to Antonia, and got into his power the hostages that might be for his preservation (which were Aristobulus’s wife, with her children); but they came to an agreement before things should come to extremities, that Aristobulus should be king, and Hyrcanus should resign that up, but retain all the rest of his dignities, as being the king’s brother. 1.122. Hereupon they were reconciled to each other in the temple, and embraced one another in a very kind manner, while the people stood round about them; they also changed their houses, while Aristobulus went to the royal palace, and Hyrcanus retired to the house of Aristobulus. 1.123. 2. Now, those other people which were at variance with Aristobulus were afraid upon his unexpected obtaining the government; and especially this concerned Antipater whom Aristobulus hated of old. He was by birth an Idumean, and one of the principal of that nation, on account of his ancestors and riches, and other authority to him belonging: 1.124. he also persuaded Hyrcanus to fly to Aretas, the king of Arabia, and to lay claim to the kingdom; as also he persuaded Aretas to receive Hyrcanus, and to bring him back to his kingdom: he also cast great reproaches upon Aristobulus, as to his morals, and gave great commendations to Hyrcanus, and exhorted Aretas to receive him, and told him how becoming a thing it would be for him, who ruled so great a kingdom, to afford his assistance to such as are injured; alleging that Hyrcanus was treated unjustly, by being deprived of that dominion which belonged to him by the prerogative of his birth. 1.125. And when he had predisposed them both to do what he would have them, he took Hyrcanus by night, and ran away from the city, and, continuing his flight with great swiftness, he escaped to the place called Petra, which is the royal seat of the king of Arabia, 1.126. where he put Hyrcanus into Aretas’s hand; and by discoursing much with him, and gaining upon him with many presents, he prevailed with him to give him an army that might restore him to his kingdom. This army consisted of fifty thousand footmen and horsemen, against which Aristobulus was not able to make resistance, but was deserted in his first onset, and was driven to Jerusalem; 1.127. he also had been taken at first by force, if Scaurus, the Roman general, had not come and seasonably interposed himself, and raised the siege. This Scaurus was sent into Syria from Armenia by Pompey the Great, when he fought against Tigranes; so Scaurus came to Damascus, which had been lately taken by Metellus and Lollius, and caused them to leave the place; and, upon his hearing how the affairs of Judea stood, he made haste thither as to a certain booty. 1.128. 3. As soon, therefore, as he was come into the country, there came ambassadors from both the brothers, each of them desiring his assistance; but Aristobulus’s three hundred talents had more weight with him than the justice of the cause; which sum, when Scaurus had received, he sent a herald to Hyrcanus and the Arabians, and threatened them with the resentment of the Romans and of Pompey, unless they would raise the siege. 1.129. So Aretas was terrified, and retired out of Judea to Philadelphia, as did Scaurus return to Damascus again; 1.130. nor was Aristobulus satisfied with escaping [out of his brother’s hands,] but gathered all his forces together, and pursued his enemies, and fought them at a place called Papyron, and slew about six thousand of them, and, together with them Antipater’s brother Phalion. 1.131. 4. When Hyrcanus and Antipater were thus deprived of their hopes from the Arabians, they transferred the same to their adversaries; and because Pompey had passed through Syria, and was come to Damascus, they fled to him for assistance; and, without any bribes, they made the same equitable pleas that they had used to Aretas, and besought him to hate the violent behavior of Aristobulus, and to bestow the kingdom on him to whom it justly belonged, both on account of his good character and on account of his superiority in age. 1.132. However, neither was Aristobulus wanting to himself in this case, as relying on the bribes that Scaurus had received: he was also there himself, and adorned himself after a manner the most agreeable to royalty that he was able. But he soon thought it beneath him to come in such a servile manner, and could not endure to serve his own ends in a way so much more abject than he was used to; so he departed from Diospolis. 1.133. 5. At this his behavior Pompey had great indignation; Hyrcanus also and his friends made great intercessions to Pompey; so he took not only his Roman forces, but many of his Syrian auxiliaries, and marched against Aristobulus. 1.134. But when he had passed by Pella and Scythopolis, and was come to Corea, where you enter into the country of Judea, when you go up to it through the Mediterranean parts, he heard that Aristobulus was fled to Alexandrium, which is a stronghold, fortified with the utmost magnificence and situated upon a high mountain; and he sent to him, and commanded him to come down. 1.135. Now his inclination was to try his fortune in a battle, since he was called in such an imperious manner, rather than to comply with that call. However, he saw the multitude were in great fear, and his friends exhorted him to consider what the power of the Romans was, and how it was irresistible; so he complied with their advice, and came down to Pompey; and when he had made a long apology for himself, and for the justness of his cause in taking the government, he returned to the fortress. 1.136. And when his brother invited him again [to plead his cause], he came down and spake about the justice of it, and then went away without any hinderance from Pompey; so he was between hope and fear. And when he came down, it was to prevail with Pompey to allow him the government entirely; and when he went up to the citadel, it was that he might not appear to debase himself too low. 1.137. However, Pompey commanded him to give up his fortified places, and forced him to write to every one of their governors to yield them up; they having had this charge given them, to obey no letters but what were of his own handwriting. Accordingly he did what he was ordered to do; but had still an indignation at what was done, and retired to Jerusalem, and prepared to fight with Pompey. 1.138. 6. But Pompey did not give him time to make any preparations [for a siege], but followed him at his heels; he was also obliged to make haste in his attempt, by the death of Mithridates, of which he was informed about Jericho. Now here is the most fruitful country of Judea, which bears a vast number of palm trees besides the balsam tree, whose sprouts they cut with sharp stones, and at the incisions they gather the juice, which drops down like tears. 1.139. So Pompey pitched his camp in that place one night, and then hasted away the next morning to Jerusalem; but Aristobulus was so affrighted at his approach, that he came and met him by way of supplication. He also promised him money, and that he would deliver up both himself and the city into his disposal, and thereby mitigated the anger of Pompey. 1.140. Yet did not he perform any of the conditions he had agreed to; for Aristobulus’s party would not so much as admit Gabinius into the city, who was sent to receive the money that he had promised. 1.141. 1. At this treatment Pompey was very angry, and took Aristobulus into custody. And when he was come to the city, he looked about where he might make his attack; for he saw the walls were so firm, that it would be hard to overcome them; and that the valley before the walls was terrible; and that the temple, which was within that valley, was itself encompassed with a very strong wall, insomuch that if the city were taken, the temple would be a second place of refuge for the enemy to retire to. 1.142. 2. Now, as he was long in deliberating about this matter, a sedition arose among the people within the city; Aristobulus’s party being willing to fight, and to set their king at liberty, while the party of Hyrcanus were for opening the gates to Pompey; and the dread people were in occasioned these last to be a very numerous party, when they looked upon the excellent order the Roman soldiers were in. 1.143. So Aristobulus’s party was worsted, and retired into the temple, and cut off the communication between the temple and the city, by breaking down the bridge that joined them together, and prepared to make an opposition to the utmost; but as the others had received the Romans into the city, and had delivered up the palace to him, Pompey sent Piso, one of his great officers, into that palace with an army, 1.144. who distributed a garrison about the city, because he could not persuade anyone of those that had fled to the temple to come to terms of accommodation; he then disposed all things that were round about them so as might favor their attacks, as having Hyrcanus’s party very ready to afford them both counsel and assistance. 1.145. 3. But Pompey himself filled up the ditch that was on the north side of the temple, and the entire valley also, the army itself being obliged to carry the materials for that purpose. And indeed it was a hard thing to fill up that valley, by reason of its immense depth, especially as the Jews used all the means possible to repel them from their superior station; 1.146. nor had the Romans succeeded in their endeavors, had not Pompey taken notice of the seventh days, on which the Jews abstain from all sorts of work on a religious account, and raised his bank, but restrained his soldiers from fighting on those days; for the Jews only acted defensively on Sabbath days. 1.147. But as soon as Pompey had filled up the valley, he erected high towers upon the bank, and brought those engines which they had fetched from Tyre near to the wall, and tried to batter it down; and the slingers of stones beat off those that stood above them, and drove them away; but the towers on this side of the city made very great resistance, and were indeed extraordinary both for largeness and magnificence. 1.148. 4. Now, here it was that, upon the many hardships which the Romans underwent, Pompey could not but admire not only at the other instances of the Jews’ fortitude, but especially that they did not at all intermit their religious services, even when they were encompassed with darts on all sides; for, as if the city were in full peace, their daily sacrifices and purifications, and every branch of their religious worship, was still performed to God with the utmost exactness. Nor indeed when the temple was actually taken, and they were every day slain about the altar, did they leave off the instances of their Divine worship that were appointed by their law; 1.149. for it was in the third month of the siege before the Romans could even with great difficulty overthrow one of the towers, and get into the temple. Now he that first of all ventured to get over the wall, was Faustus Cornelius the son of Sylla; and next after him were two centurions, Furius and Fabius; and every one of these was followed by a cohort of his own, who encompassed the Jews on all sides, and slew them, some of them as they were running for shelter to the temple, and others as they, for a while, fought in their own defense. 1.150. 5. And now did many of the priests, even when they saw their enemies assailing them with swords in their hands, without any disturbance, go on with their Divine worship, and were slain while they were offering their drink-offerings, and burning their incense, as preferring the duties about their worship to God before their own preservation. The greatest part of them were slain by their own countrymen, of the adverse faction, and an innumerable multitude threw themselves down precipices; nay, some there were who were so distracted among the insuperable difficulties they were under, that they set fire to the buildings that were near to the wall, and were burnt together with them. 1.151. Now of the Jews were slain twelve thousand; but of the Romans very few were slain, but a greater number was wounded. 1.152. 6. But there was nothing that affected the nation so much, in the calamities they were then under, as that their holy place, which had been hitherto seen by none, should be laid open to strangers; for Pompey, and those that were about him, went into the temple itself whither it was not lawful for any to enter but the high priest, and saw what was reposited therein, the candlestick with its lamps, and the table, and the pouring vessels, and the censers, all made entirely of gold, as also a great quantity of spices heaped together, with two thousand talents of sacred money. 1.153. Yet did not he touch that money, nor any thing else that was there reposited; but he commanded the ministers about the temple, the very next day after he had taken it, to cleanse it, and to perform their accustomed sacrifices. Moreover, he made Hyrcanus high priest, as one that not only in other respects had showed great alacrity, on his side, during the siege, but as he had been the means of hindering the multitude that was in the country from fighting for Aristobulus, which they were otherwise very ready to have done; by which means he acted the part of a good general, and reconciled the people to him more by benevolence than by terror. 1.154. Now, among the captives, Aristobulus’s father-in-law was taken, who was also his uncle: so those that were the most guilty he punished with decollation; but rewarded Faustus, and those with him that had fought so bravely, with glorious presents, and laid a tribute upon the country, and upon Jerusalem itself. 1.155. 7. He also took away from the nation all those cities that they had formerly taken, and that belonged to Celesyria, and made them subject to him that was at that time appointed to be the Roman president there; and reduced Judea within its proper bounds. He also rebuilt Gadara, that had been demolished by the Jews, in order to gratify one Demetrius, who was of Gadara, 1.156. and was one of his own freedmen. He also made other cities free from their dominion, that lay in the midst of the country,—such, I mean, as they had not demolished before that time; Hippos, and Scythopolis, as also Pella, and Samaria, and Marissa; and besides these Ashdod, and Jamnia, and Arethusa; and in like manner dealt he with the maritime cities, Gaza, and Joppa, and Dora, and that which was anciently called Strato’s Tower, but was afterward rebuilt with the most magnificent edifices, and had its name changed to Caesarea, by king Herod. 1.157. All which he restored to their own citizens, and put them under the province of Syria; which province, together with Judea, and the countries as far as Egypt and Euphrates, he committed to Scaurus as their governor, and gave him two legions to support him; while he made all the haste he could himself to go through Cilicia, in his way to Rome, having Aristobulus and his children along with him as his captives. 1.158. They were two daughters and two sons; the one of which sons, Alexander, ran away as he was going; but the younger, Antigonus, with his sisters, were carried to Rome. 1.159. 1. In the meantime, Scaurus made an expedition into Arabia, but was stopped by the difficulty of the places about Petra. However, he laid waste the country about Pella, though even there he was under great hardship; for his army was afflicted with famine. In order to supply which want, Hyrcanus afforded him some assistance, and sent him provisions by the means of Antipater; whom also Scaurus sent to Aretas, as one well acquainted with him, to induce him to pay him money to buy his peace. The king of Arabia complied with the proposal, and gave him three hundred talents; upon which Scaurus drew his army out of Arabia. 1.160. 2. But as for Alexander, that son of Aristobulus who ran away from Pompey, in some time he got a considerable band of men together, and lay heavy upon Hyrcanus, and overran Judea, and was likely to overturn him quickly; and indeed he had come to Jerusalem, and had ventured to rebuild its wall that was thrown down by Pompey, had not Gabinius, who was sent as successor to Scaurus into Syria, showed his bravery, as in many other points, so in making an expedition against Alexander; 1.161. who, as he was afraid that he would attack him, so he got together a large army, composed of ten thousand armed footmen, and fifteen hundred horsemen. He also built walls about proper places; Alexandrium, and Hyrcanium, and Macherus, that lay upon the mountains of Arabia. 1.162. 3. However, Gabinius sent before him Marcus Antonius, and followed himself with his whole army; but for the select body of soldiers that were about Antipater, and another body of Jews under the command of Malichus and Pitholaus, these joined themselves to those captains that were about Marcus Antonius, and met Alexander; to which body came Gabinius with his main army soon afterward; 1.163. and as Alexander was not able to sustain the charge of the enemies’ forces, now they were joined, he retired. But when he was come near to Jerusalem, he was forced to fight, and lost six thousand men in the battle; three thousand of whom fell down dead, and three thousand were taken alive; so he fled with the remainder to Alexandrium. 1.164. 4. Now, when Gabinius was come to Alexandrium, because he found a great many there encamped, he tried, by promising them pardon for their former offenses, to induce them to come over to him before it came to a fight; but when they would hearken to no terms of accommodation, he slew a great number of them, and shut up a great number of them in the citadel. 1.165. Now Marcus Antonius, their leader, signalized himself in this battle, who, as he always showed great courage, so did he never show it so much as now; but Gabinius, leaving forces to take the citadel, went away himself, and settled the cities that had not been demolished, and rebuilt those that had been destroyed. 1.166. Accordingly, upon his injunction, the following cities were restored;—Scythopolis, Samaria, Anthedon, Apollonia, Jamnia, Raphia, Marissa, Adoreus, Gamala, Ashdod, and many others; while a great number of men readily ran to each of them, and became their inhabitants. 1.167. 5. When Gabinius had taken care of these cities, he returned to Alexandrium, and pressed on the siege. So when Alexander despaired of ever obtaining the government, he sent ambassadors to him, and prayed him to forgive what he had offended him in, and gave up to him the remaining fortresses, Hyrcanium and Macherus, as he put Alexandrium into his hands afterwards: 1.168. all which Gabinius demolished, at the persuasion of Alexander’s mother, that they might not be receptacles of men in a second war. She was now there in order to mollify Gabinius, out of her concern for her relations that were captives at Rome, which were her husband and her other children. 1.169. After this Gabinius brought Hyrcanus to Jerusalem, and committed the care of the temple to him; but ordained the other political government to be by an aristocracy. 1.170. He also parted the whole nation into five conventions, assigning one portion to Jerusalem, another to Gadara, that another should belong to Amathus, a fourth to Jericho, and to the fifth division was allotted Sepphoris, a city of Galilee. So the people were glad to be thus freed from monarchical government, and were governed for the future by an aristocracy. 1.171. 6. Yet did Aristobulus afford another foundation for new disturbances. He fled away from Rome, and got together again many of the Jews that were desirous of a change, such as had borne an affection to him of old; and when he had taken Alexandrium in the first place, he attempted to build a wall about it; but as soon as Gabinius had sent an army against him under Sisenna, Antonius, and Servilius, he was aware of it, and retreated to Macherus. 1.172. And as for the unprofitable multitude, he dismissed them, and only marched on with those that were armed, being to the number of eight thousand, among whom was Pitholaus, who had been the lieutet at Jerusalem, but deserted to Aristobulus with a thousand of his men; so the Romans followed him, and when it came to a battle, Aristobulus’s party for a long time fought courageously; but at length they were overborne by the Romans, and of them five thousand fell dead, and about two thousand fled to a certain little hill, but the thousand that remained with Aristobulus broke through the Roman army, and marched together to Macherus; 1.173. and when the king had lodged the first night upon its ruins, he was in hopes of raising another army, if the war would but cease a while; accordingly, he fortified that stronghold, though it was done after a poor manner. But the Romans falling upon him, he resisted, even beyond his abilities, for two days, and then was taken, and brought a prisoner to Gabinius, with Antigonus his son, who had fled away together with him from Rome; and from Gabinius he was carried to Rome again. 1.174. Wherefore the senate put him under confinement, but returned his children back to Judea, because Gabinius informed them by letters that he had promised Aristobulus’s mother to do so, for her delivering the fortresses up to him. 1.175. 7. But now as Gabinius was marching to the war against the Parthians, he was hindered by Ptolemy, whom, upon his return from Euphrates, he brought back into Egypt, making use of Hyrcanus and Antipater to provide everything that was necessary for this expedition; for Antipater furnished him with money, and weapons, and corn, and auxiliaries; he also prevailed with the Jews that were there, and guarded the avenues at Pelusium, to let them pass. 1.176. But now, upon Gabinius’s absence, the other part of Syria was in motion, and Alexander, the son of Aristobulus, brought the Jews to revolt again. Accordingly, he got together a very great army, and set about killing all the Romans that were in the country; 1.177. hereupon Gabinius was afraid (for he was come back already out of Egypt, and obliged to come back quickly by these tumults), and sent Antipater, who prevailed with some of the revolters to be quiet. However, thirty thousand still continued with Alexander, who was himself eager to fight also; accordingly, Gabinius went out to fight, when the Jews met him; and as the battle was fought near Mount Tabor, ten thousand of them were slain, and the rest of the multitude dispersed themselves, and fled away. 1.179. 8. In the meantime, Crassus came as successor to Gabinius in Syria. He took away all the rest of the gold belonging to the temple of Jerusalem, in order to furnish himself for his expedition against the Parthians. He also took away the two thousand talents which Pompey had not touched; but when he had passed over Euphrates, he perished himself, and his army with him; concerning which affairs this is not a proper time to speak [more largely]. 1.180. 9. But now Cassius, after Crassus, put a stop to the Parthians, who were marching in order to enter Syria. Cassius had fled into that province, and when he had taken possession of the same, he made a hasty march into Judea; and, upon his taking Taricheae, he carried thirty thousand Jews into slavery. He also slew Pitholaus, who had supported the seditious followers of Aristobulus; and it was Antipater who advised him so to do. 1.181. Now this Antipater married a wife of an eminent family among the Arabians, whose name was Cypros, and had four sons born to him by her, Phasaelus and Herod, who was afterwards king, and, besides these, Joseph and Pheroras; and he had a daughter whose name was Salome. Now, as he made himself friends among the men of power everywhere, by the kind offices he did them, and the hospitable manner that he treated them; so did he contract the greatest friendship with the king of Arabia, by marrying his relation; insomuch that when he made war with Aristobulus, he sent and intrusted his children with him. 1.182. So when Cassius had forced Alexander to come to terms and to be quiet, he returned to Euphrates, in order to prevent the Parthians from repassing it; concerning which matter we shall speak elsewhere. 1.183. 1. Now, upon the flight of Pompey and of the senate beyond the Ionian Sea, Caesar got Rome and the empire under his power, and released Aristobulus from his bonds. He also committed two legions to him, and sent him in haste into Syria, as hoping that by his means he should easily conquer that country, and the parts adjoining to Judea. 1.184. But envy prevented any effect of Aristobulus’s alacrity, and the hopes of Caesar; for he was taken off by poison given him by those of Pompey’s party; and, for a long while, he had not so much as a burial vouchsafed him in his own country; but his dead body lay [above ground], preserved in honey, until it was sent to the Jews by Antony, in order to be buried in the royal sepulchres. 1.185. 2. His son Alexander also was beheaded by Scipio at Antioch, and that by the command of Pompey, and upon an accusation laid against him before his tribunal, for the mischiefs he had done to the Romans. But Ptolemy, the son of Menneus, who was then ruler of Chalcis, under Libanus, took his brethren to him by sending his son Philippio for them to Ascalon, 1.186. who took Antigonus, as well as his sisters, away from Aristobulus’s wife, and brought them to his father; and falling in love with the younger daughter, he married her, and was afterwards slain by his father on her account; for Ptolemy himself, after he had slain his son, married her, whose name was Alexandra; on the account of which marriage he took the greater care of her brother and sister. 1.187. 3. Now, after Pompey was dead, Antipater changed sides, and cultivated a friendship with Caesar. And since Mithridates of Pergamus, with the forces he led against Egypt, was excluded from the avenues about Pelusium, and was forced to stay at Ascalon, he persuaded the Arabians, among whom he had lived, to assist him, and came himself to him, at the head of three thousand armed men. 1.188. He also encouraged the men of power in Syria to come to his assistance, as also of the inhabitants of Libanus, Ptolemy, and Jamblicus, and another Ptolemy; by which means the cities of that country came readily into this war; 1.189. insomuch that Mithridates ventured now, in dependence upon the additional strength that he had gotten by Antipater, to march forward to Pelusium; and when they refused him a passage through it, he besieged the city; in the attack of which place Antipater principally signalized himself, for he brought down that part of the wall which was over against him, and leaped first of all into the city, with the men that were about him. 1.190. 4. Thus was Pelusium taken. But still, as they were marching on, those Egyptian Jews that inhabited the country called the country of Onias stopped them. Then did Antipater not only persuade them not to stop them, but to afford provisions for their army; on which account even the people about Memphis would not fight against them, but of their own accord joined Mithridates. 1.191. Whereupon he went round about Delta, and fought the rest of the Egyptians at a place called the Jews’ Camp; nay, when he was in danger in the battle with all his right wing, Antipater wheeled about, and came along the bank of the river to him; 1.192. for he had beaten those that opposed him as he led the left wing. After which success he fell upon those that pursued Mithridates, and slew a great many of them, and pursued the remainder so far that he took their camp, while he lost no more than fourscore of his own men; as Mithridates lost, during the pursuit that was made after him, about eight hundred. He was also himself saved unexpectedly, and became an unreproachable witness to Caesar of the great actions of Antipater. 1.193. 5. Whereupon Caesar encouraged Antipater to undertake other hazardous enterprises for him, and that by giving him great commendations and hopes of reward. In all which enterprises he readily exposed himself to many dangers, and became a most courageous warrior; and had many wounds almost all over his body, as demonstrations of his valor. 1.194. And when Caesar had settled the affairs of Egypt, and was returning into Syria again, he gave him the privilege of a Roman citizen, and freedom from taxes, and rendered him an object of admiration by the honors and marks of friendship he bestowed upon him. On this account it was that he also confirmed Hyrcanus in the high priesthood. 1.195. 1. About this time it was that Antigonus, the son of Aristobulus, came to Caesar, and became, in a surprising manner, the occasion of Antipater’s further advancement; for whereas he ought to have lamented that his father appeared to have been poisoned on account of his quarrels with Pompey, and to have complained of Scipio’s barbarity towards his brother, and not to mix any invidious passion when he was suing for mercy; besides those things, he came before Caesar, and accused Hyrcanus and Antipater, 1.196. how they had driven him and his brethren entirely out of their native country, and had acted in a great many instances unjustly and extravagantly with regard to their nation; and that as to the assistance they had sent him into Egypt, it was not done out of goodwill to him, but out of the fear they were in from former quarrels, and in order to gain pardon for their friendship to [his enemy] Pompey. 1.198. that he wondered at Antigonus’s boldness, while he was himself no other than the son of an enemy to the Romans, and of a fugitive, and had it by inheritance from his father to be fond of innovations and seditions, that he should undertake to accuse other men before the Roman governor, and endeavor to gain some advantages to himself, when he ought to be contented that he was suffered to live; for that the reason of his desire of governing public affairs was not so much because he was in want of it, but because, if he could once obtain the same, he might stir up a sedition among the Jews, and use what he should gain from the Romans to the disservice of those that gave it to him. 1.199. 3. When Caesar heard this, he declared Hyrcanus to be the most worthy of the high priesthood, and gave leave to Antipater to choose what authority he pleased; but he left the determination of such dignity to him that bestowed the dignity upon him; so he was constituted procurator of all Judea, and obtained leave, moreover, to rebuild those walls of his country that had been thrown down. 1.200. These honorary grants Caesar sent orders to have engraved in the Capitol, that they might stand there as indications of his own justice, and of the virtue of Antipater. 1.216. 10. In the meantime, there was a disturbance among the Romans about Apamia, and a civil war occasioned by the treacherous slaughter of Sextus Caesar, by Cecilius Bassus, which he perpetrated out of his goodwill to Pompey; he also took the authority over his forces; but as the rest of Caesar’s commanders attacked Bassus with their whole army, in order to punish him for the murder of Caesar, 1.217. Antipater also sent them assistance by his sons, both on account of him that was murdered, and on account of that Caesar who was still alive, both of which were their friends; and as this war grew to be of a considerable length, Marcus came out of Italy as successor to Sextus. 1.220. 2. So he gave command that the Jews should bring in seven hundred talents; whereupon Antipater, out of his dread of Cassius’s threats, parted the raising of this sum among his sons, and among others of his acquaintance, and to be done immediately; and among them he required one Malichus, who was at enmity with him, to do his part also, which necessity forced him to do. 1.221. Now Herod, in the first place, mitigated the passion of Cassius, by bringing his share out of Galilee, which was a hundred talents, on which account he was in the highest favor with him; and when he reproached the rest for being tardy, he was angry at the cities themselves; 1.222. o he made slaves of Gophna and Emmaus, and two others of less note; nay, he proceeded as if he would kill Malichus, because he had not made greater haste in exacting his tribute; but Antipater prevented the ruin of this man, and of the other cities, and got into Cassius’s favor by bringing in a hundred talents immediately. 1.225. 4. Upon the war between Cassius and Brutus on one side, against the younger Caesar [Augustus] and Antony on the other, Cassius and Marcus got together an army out of Syria; and because Herod was likely to have a great share in providing necessaries, they then made him procurator of all Syria, and gave him an army of foot and horse. Cassius promised him also, that after the war was over, he would make him king of Judea. 1.244. When Antony had heard both sides, he asked Hyrcanus which party was the fittest to govern, who replied that Herod and his party were the fittest. Antony was glad of that answer, for he had been formerly treated in an hospitable and obliging manner by his father Antipater, when he marched into Judea with Gabinius; so he constituted the brethren tetrarchs, and committed to them the government of Judea. 1.302. while the Romans fell upon the rest of the city, and plundered it, having found the houses full of all sorts of good things. So the king left a garrison at Jericho, and came back, and sent the Roman army into those cities which were come over to him, to take their winter quarters there, viz., into Judea [or Idumea], and Galilee, and Samaria. Antigonus also, by bribes, obtained of Silo to let a part of his army be received at Lydda, as a compliment to Antonius. 1.321. However, Herod did not desist from his resolution of going to Antony; but when he heard that he was besieging Samosata with a great army, which is a strong city near to Euphrates, he made the greater haste; as observing that this was a proper opportunity for showing at once his courage, and for doing what would greatly oblige Antony. 1.322. Indeed, when he came, he soon made an end of that siege, and slew a great number of the barbarians, and took from them a large prey; insomuch that Antony, who admired his courage formerly, did now admire it still more. Accordingly, he heaped many more honors upon him, and gave him more assured hopes that he should gain his kingdom; and now king Antiochus was forced to deliver up Samosata. 1.361. 5. Now as to these her injunctions to Antony, he complied in part; for though he esteemed it too abominable a thing to kill such good and great kings, yet was he thereby alienated from the friendship he had for them. He also took away a great deal of their country; nay, even the plantation of palm trees at Jericho, where also grows the balsam tree, and bestowed them upon her; as also all the cities on this side the river Eleutherus, Tyre and Sidon excepted. 1.362. And when she was become mistress of these, and had conducted Antony in his expedition against the Parthians as far as Euphrates, she came by Apamia and Damascus into Judea and there did Herod pacify her indignation at him by large presents. He also hired of her those places that had been torn away from his kingdom, at the yearly rent of two hundred talents. He conducted her also as far as Pelusium, and paid her all the respects possible. 1.396. for which reason, when Caesar was come into Egypt, and Cleopatra and Antony were dead, he did not only bestow other marks of honor upon him, but made an addition to his kingdom, by giving him not only the country which had been taken from him by Cleopatra, but besides that, Gadara, and Hippos, and Samaria; and moreover, of the maritime cities, Gaza and Anthedon, and Joppa, and Strato’s Tower. 1.409. for the case was this, that all the seashore between Dora and Joppa, in the middle, between which this city is situated, had no good haven, insomuch that every one that sailed from Phoenicia for Egypt was obliged to lie in the stormy sea, by reason of the south winds that threatened them; which wind, if it blew but a little fresh, such vast waves are raised, and dash upon the rocks, that upon their retreat the sea is in a great ferment for a long way. 2.50. but so many of them as crept out from the walls, and came upon the Romans, were easily mastered by them, by reason of the astonishment they were under; until at last some of the Jews being destroyed, and others dispersed by the terror they were in, the soldiers fell upon the treasure of God, which was now deserted, and plundered about four hundred talents, of which sum Sabinus got together all that was not carried away by the soldiers. 2.175. 4. After this he raised another disturbance, by expending that sacred treasure which is called Corban upon aqueducts, whereby he brought water from the distance of four hundred furlongs. At this the multitude had great indignation; and when Pilate was come to Jerusalem, they came about his tribunal, and made a clamor at it. 2.176. Now when he was apprised aforehand of this disturbance, he mixed his own soldiers in their armor with the multitude, and ordered them to conceal themselves under the habits of private men, and not indeed to use their swords, but with their staves to beat those that made the clamor. He then gave the signal from his tribunal (to do as he had bidden them). 2.177. Now the Jews were so sadly beaten, that many of them perished by the stripes they received, and many of them perished as trodden to death by themselves; by which means the multitude was astonished at the calamity of those that were slain, and held their peace. 2.188. 2. This Ptolemais is a maritime city of Galilee, built in the great plain. It is encompassed with mountains: that on the east side, sixty furlongs off, belongs to Galilee; but that on the south belongs to Carmel, which is distant from it a hundred and twenty furlongs; and that on the north is the highest of them all, and is called by the people of the country, The Ladder of the Tyrians, which is at the distance of a hundred furlongs. 2.228. 2. Now there followed after this another calamity, which arose from a tumult made by robbers; for at the public road of Bethhoron, one Stephen, a servant of Caesar, carried some furniture, which the robbers fell upon and seized. 2.232. 3. After this there happened a fight between the Galileans and the Samaritans; it happened at a village called Geman, which is situated in the great plain of Samaria; where, as a great number of Jews were going up to Jerusalem to the feast [of tabernacles,] a certain Galilean was slain; 2.286. but as the owner overlooked their offers, so did he raise other buildings upon the place, in way of affront to them, and made workingshops of them, and left them but a narrow passage, and such as was very troublesome for them to go along to their synagogue. Whereupon the warmer part of the Jewish youth went hastily to the workmen, and forbade them to build there; 2.287. but as Florus would not permit them to use force, the great men of the Jews, with John the publican, being in the utmost distress what to do, persuaded Florus, with the offer of eight talents, to hinder the work. 2.293. 6. Moreover, as to the citizens of Jerusalem, although they took this matter very ill, yet did they restrain their passion; but Florus acted herein as if he had been hired, and blew up the war into a flame, and sent some to take seventeen talents out of the sacred treasure, and pretended that Caesar wanted them. 2.405. 1. This advice the people hearkened to, and went up into the temple with the king and Bernice, and began to rebuild the cloisters; the rulers also and senators divided themselves into the villages, and collected the tributes, and soon got together forty talents, which was the sum that was deficient. 2.407. So when the king saw that the violence of those that were for innovations was not to be restrained, and being very angry at the contumelies he had received, he sent their rulers, together with their men of power, to Florus, to Caesarea, that he might appoint whom he thought fit to collect the tribute in the country, while he retired into his own kingdom. 2.408. 2. And at this time it was that some of those that principally excited the people to go to war made an assault upon a certain fortress called Masada. They took it by treachery, and slew the Romans that were there, and put others of their own party to keep it. 2.438. but the Romans that were left alone were greatly dejected, for they were not able to force their way through such a multitude; and to desire them to give them their right hand for their security, they thought it would be a reproach to them; and besides, if they should give it them, they durst not depend upon it; 2.439. o they deserted their camp, as easily taken, and ran away to the royal towers,—that called Hippicus, that called Phasaelus, and that called Mariamne. 2.440. But Manahem and his party fell upon the place whence the soldiers were fled, and slew as many of them as they could catch, before they got up to the towers, and plundered what they left behind them, and set fire to their camp. This was executed on the sixth day of the month Gorpieus [Elul]. 2.484. But as to the seditious, they took the citadel which was called Cypros, and was above Jericho, and cut the throats of the garrison, and utterly demolished the fortifications. 2.485. This was about the same time that the multitude of the Jews that were at Macherus persuaded the Romans who were in garrison to leave the place, and deliver it up to them. 2.486. These Romans being in great fear, lest the place should be taken by force, made an agreement with them to depart upon certain conditions; and when they had obtained the security they desired, they delivered up the citadel, into which the people of Macherus put a garrison for their own security, and held it in their own power. 2.507. 10. And now Cestius himself marched from Ptolemais, and came to Caesarea; but he sent part of his army before him to Joppa, and gave orders that if they could take that city [by surprise] they should keep it; but that in case the citizens should perceive they were coming to attack them, that they then should stay for him, and for the rest of the army. 2.508. So some of them made a brisk march by the seaside, and some by land, and so coming upon them on both sides, they took the city with ease; and as the inhabitants had made no provision beforehand for a flight, nor had gotten anything ready for fighting, the soldiers fell upon them, and slew them all, with their families, and then plundered and burnt the city. 2.509. The number of the slain was eight thousand four hundred. In like manner, Cestius sent also a considerable body of horsemen to the toparchy of Narbatene, that adjoined to Caesarea, who destroyed the country, and slew a great multitude of its people; they also plundered what they had, and burnt their villages. 2.516. yet did he destroy fifty of those that showed themselves, and burnt the city, and so marched forwards; and ascending by Bethoron, he pitched his camp at a certain place called Gabao, fifty furlongs distant from Jerusalem. 2.517. 2. But as for the Jews, when they saw the war approaching to their metropolis, they left the feast, and betook themselves to their arms; and taking courage greatly from their multitude, went in a sudden and disorderly manner to the fight, with a great noise, and without any consideration had of the rest of the seventh day, although the Sabbath was the day to which they had the greatest regard; 2.518. but that rage which made them forget the religious observation [of the Sabbath,] made them too hard for their enemies in the fight: with such violence therefore did they fall upon the Romans, as to break into their ranks, and to march through the midst of them, making a great slaughter as they went, 2.519. insomuch that unless the horsemen, and such part of the footmen as were not yet tired in the action, had wheeled round, and succored that part of the army which was not yet broken, Cestius, with his whole army, had been in danger: however, five hundred and fifteen of the Romans were slain, of which number four hundred were footmen, and the rest horsemen, while the Jews lost only twenty-two, 2.520. of whom the most valiant were the kinsmen of Monobazus, king of Adiabene, and their names were Monobazus and Kenedeus; and next to them were Niger of Perea, and Silas of Babylon, who had deserted from king Agrippa to the Jews; for he had formerly served in his army. 2.521. When the front of the Jewish army had been cut off, the Jews retired into the city; but still Simon, the son of Giora, fell upon the backs of the Romans, as they were ascending up Bethoron, and put the hindmost of the army into disorder, and carried off many of the beasts that carried the weapons of war, and led them into the city. 2.546. 8. That therefore he might fly the faster, he gave orders to cast away what might hinder his army’s march; so they killed the mules and the other creatures, excepting those that carried their darts and machines, which they retained for their own use, and this principally because they were afraid lest the Jews should seize upon them. He then made his army march on as far as Bethoron. 2.547. Now the Jews did not so much press upon them when they were in large open places; but when they were penned up in their descent through narrow passages, then did some of them get before, and hindered them from getting out of them; and others of them thrust the hindermost down into the lower places; and the whole multitude extended themselves over against the neck of the passage, and covered the Roman army with their darts. 2.548. In which circumstances, as the footmen knew not how to defend themselves, so the danger pressed the horsemen still more, for they were so pelted, that they could not march along the road in their ranks, and the ascents were so high, that the cavalry were not able to march against the enemy; 2.549. the precipices also, and valleys into which they frequently fell, and tumbled down, were such on each side of them, that there was neither place for their flight, nor any contrivance could be thought of for their defense; till the distress they were at last in was so great, that they betook themselves to lamentations, and to such mournful cries as men use in the utmost despair: the joyful acclamations of the Jews also, as they encouraged one another, echoed the sounds back again, these last composing a noise of those that at once rejoiced and were in a rage. 2.550. Indeed, things were come to such a pass, that the Jews had almost taken Cestius’s entire army prisoners, had not the night come on, when the Romans fled to Bethoron, and the Jews seized upon all the places round about them, and watched for their coming out [in the morning]. 2.551. 9. And then it was that Cestius, despairing of obtaining room for a public march, contrived how he might best run away; and when he had selected four hundred of the most courageous of his soldiers, he placed them at the strongest of their fortifications, and gave order, that when they went up to the morning guard, they should erect their ensigns, that the Jews might be made to believe that the entire army was there still, while he himself took the rest of his forces with him, and marched, without any noise, thirty furlongs. 2.552. But when the Jews perceived, in the morning, that the camp was empty, they ran upon those four hundred who had deluded them, and immediately threw their darts at them, and slew them; and then pursued after Cestius. 2.553. But he had already made use of a great part of the night in his flight, and still marched quicker when it was day; insomuch that the soldiers, through the astonishment and fear they were in, left behind them their engines for sieges, and for throwing of stones, and a great part of the instruments of war. 2.554. So the Jews went on pursuing the Romans as far as Antipatris; after which, seeing they could not overtake them, they came back, and took the engines, and spoiled the dead bodies, and gathered the prey together which the Romans had left behind them, and came back running and singing to their metropolis; 2.555. while they had themselves lost a few only, but had slain of the Romans five thousand and three hundred footmen, and three hundred and eighty horsemen. This defeat happened on the eighth day of the month Dius [Marhesvan], in the twelfth year of the reign of Nero. 2.595. 3. Now at the same time that certain young men of the village Dabaritta, who kept guard in the Great Plain laid snares for Ptolemy, who was Agrippa’s and Bernice’s steward, and took from him all that he had with him; among which things there were a great many costly garments, and no small number of silver cups, and six hundred pieces of gold; 3.39. its breadth is from the village called Xaloth, which lies in the great plain, as far as Bersabe, from which beginning also is taken the breadth of the Upper Galilee, as far as the village Baca, which divides the land of the Tyrians from it; 3.48. 4. Now, as to the country of Samaria, it lies between Judea and Galilee; it begins at a village that is in the great plain called Ginea, and ends at the Acrabbene toparchy, and is entirely of the same nature with Judea; 3.414. 2. In the meantime, there were gathered together as well such as had seditiously got out from among their enemies, as those that had escaped out of the demolished cities, which were in all a great number, and repaired Joppa, which had been left desolate by Cestius, that it might serve them for a place of refuge; 3.415. and because the adjoining region had been laid waste in the war, and was not capable of supporting them, they determined to go off to sea. 3.416. They also built themselves a great many piratical ships, and turned pirates upon the seas near to Syria, and Phoenicia, and Egypt, and made those seas unnavigable to all men. 3.417. Now as soon as Vespasian knew of their conspiracy, he sent both footmen and horsemen to Joppa, which was unguarded in the nighttime; 3.419. 3. Now Joppa is not naturally a haven, for it ends in a rough shore, where all the rest of it is straight, but the two ends bend towards each other, 3.420. where there are deep precipices, and great stones that jut out into the sea, and where the chains wherewith Andromeda was bound have left their footsteps, which attest to the antiquity of that fable. 3.428. 4. And thus was Joppa taken twice by the Romans in a little time; 4.54. 8. And these were the hard circumstances that the people of Gamala were in. But now Vespasian went about other work by the by, during this siege, and that was to subdue those that had seized upon Mount Tabor, a place that lies in the middle between the great plain and Scythopolis, 4.455. Now the region that lies in the middle between these ridges of mountains is called the Great Plain; it reaches from the village Ginnabris, as far as the lake Asphaltitis; 4.456. its length is two hundred and thirty furlongs, and its breadth a hundred and twenty, and it is divided in the midst by Jordan. It hath two lakes in it, that of Asphaltitis, and that of Tiberias, whose natures are opposite to each other; for the former is salt and unfruitful, but that of Tiberias is sweet and fruitful. 4.457. This plain is much burnt up in summertime, and, by reason of the extraordinary heat, contains a very unwholesome air; 4.458. it is all destitute of water excepting the river Jordan, which water of Jordan is the occasion why those plantations of palm trees that are near its banks are more flourishing, and much more fruitful, as are those that are remote from it not so flourishing, or fruitful. 4.459. 3. Notwithstanding which, there is a fountain by Jericho, that runs plentifully, and is very fit for watering the ground; it arises near the old city, which Joshua, the son of Nun, the general of the Hebrews, took the first of all the cities of the land of Canaan, by right of war. 4.460. The report is, that this fountain, at the beginning, caused not only the blasting of the earth and the trees, but of the children born of women, and that it was entirely of a sickly and corruptive nature to all things whatsoever; but that it was made gentle, and very wholesome and fruitful, by the prophet Elisha. This prophet was familiar with Elijah, and was his successor, 4.461. who, when he once was the guest of the people at Jericho, and the men of the place had treated him very kindly, he both made them amends as well as the country, by a lasting favor; 4.462. for he went out of the city to this fountain, and threw into the current an earthen vessel full of salt; after which he stretched out his righteous hand unto heaven, and, pouring out a mild drink-offering, he made this supplication,—That the current might be mollified, and that the veins of fresh water might be opened; 4.463. that God also would bring into the place a more temperate and fertile air for the current, and would bestow upon the people of that country plenty of the fruits of the earth, and a succession of children; and that this prolific water might never fail them, while they continued to be righteous. 4.464. To these prayers Elisha joined proper operations of his hands, after a skillful manner, and changed the fountain; and that water, which had been the occasion of barrenness and famine before, from that time did supply a numerous posterity, and afforded great abundance to the country. 4.465. Accordingly, the power of it is so great in watering the ground, that if it does but once touch a country, it affords a sweeter nourishment than other waters do, when they lie so long upon them, till they are satiated with them. 4.466. For which reason, the advantage gained from other waters, when they flow in great plenty, is but small, while that of this water is great when it flows even in little quantities. 4.467. Accordingly, it waters a larger space of ground than any other waters do, and passes along a plain of seventy furlongs long, and twenty broad; wherein it affords nourishment to those most excellent gardens that are thick set with trees. 4.468. There are in it many sorts of palm trees that are watered by it, different from each other in taste and name; the better sort of them, when they are pressed, yield an excellent kind of honey, not much inferior in sweetness to other honey. 4.469. This country withal produces honey from bees; it also bears that balsam which is the most precious of all the fruits in that place, cypress trees also, and those that bear myrobalanum; so that he who should pronounce this place to be divine would not be mistaken, wherein is such plenty of trees produced as are very rare, and of the most excellent sort. 4.470. And indeed, if we speak of those other fruits, it will not be easy to light on any climate in the habitable earth that can well be compared to it,—what is here sown comes up in such clusters; 4.471. the cause of which seems to me to be the warmth of the air, and the fertility of the waters; the warmth calling forth the sprouts, and making them spread, and the moisture making every one of them take root firmly, and supplying that virtue which it stands in need of in summertime. Now this country is then so sadly burnt up, that nobody cares to come at it; 4.472. and if the water be drawn up before sunrising, and after that exposed to the air, it becomes exceeding cold, and becomes of a nature quite contrary to the ambient air; 4.473. as in winter again it becomes warm; and if you go into it, it appears very gentle. The ambient air is here also of so good a temperature, that the people of the country are clothed in linen-only, even when snow covers the rest of Judea. 4.474. This place is one hundred and fifty furlongs from Jerusalem, and sixty from Jordan. The country, as far as Jerusalem, is desert and stony; but that as far as Jordan and the lake Asphaltitis lies lower indeed, though it be equally desert and barren. 4.475. But so much shall suffice to have been said about Jericho, and of the great happiness of its situation. 5.205. for its height was fifty cubits; and its doors were forty cubits; and it was adorned after a most costly manner, as having much richer and thicker plates of silver and gold upon them than the other. These nine gates had that silver and gold poured upon them by Alexander, the father of Tiberius. 5.238. 8. Now, as to the tower of Antonia, it was situated at the corner of two cloisters of the court of the temple; of that on the west, and that on the north; it was erected upon a rock of fifty cubits in height, and was on a great precipice; it was the work of king Herod, wherein he demonstrated his natural magimity. 5.239. In the first place, the rock itself was covered over with smooth pieces of stone, from its foundation, both for ornament, and that anyone who would either try to get up or to go down it might not be able to hold his feet upon it. 5.240. Next to this, and before you come to the edifice of the tower itself, there was a wall three cubits high; but within that wall all the space of the tower of Antonia itself was built upon, to the height of forty cubits. 5.241. The inward parts had the largeness and form of a palace, it being parted into all kinds of rooms and other conveniences, such as courts, and places for bathing, and broad spaces for camps; insomuch that, by having all conveniences that cities wanted, it might seem to be composed of several cities, but by its magnificence it seemed a palace. 5.242. And as the entire structure resembled that of a tower, it contained also four other distinct towers at its four corners; whereof the others were but fifty cubits high; whereas that which lay upon the southeast corner was seventy cubits high, that from thence the whole temple might be viewed; 5.243. but on the corner where it joined to the two cloisters of the temple, it had passages down to them both, through which the guard 5.244. (for there always lay in this tower a Roman legion) went several ways among the cloisters, with their arms, on the Jewish festivals, in order to watch the people, that they might not there attempt to make any innovations; 5.245. for the temple was a fortress that guarded the city, as was the tower of Antonia a guard to the temple; and in that tower were the guards of those three. There was also a peculiar fortress belonging to the upper city, which was Herod’s palace; 5.246. but for the hill Bezetha, it was divided from the tower of Antonia, as we have already told you; and as that hill on which the tower of Antonia stood was the highest of these three, so did it adjoin to the new city, and was the only place that hindered the sight of the temple on the north. 5.247. And this shall suffice at present to have spoken about the city and the walls about it, because I have proposed to myself to make a more accurate description of it elsewhere. 6.335. And what is our chief favor of all we have given you leave to gather up that tribute which is paid to God with such other gifts that are dedicated to him; nor have we called those that carried these donations to account, nor prohibited them; till at length you became richer than we ourselves, even when you were our enemies; and you made preparations for war against us with our own money; 6.423. So these high priests, upon the coming of that feast which is called the Passover, when they slay their sacrifices, from the ninth hour till the eleventh, but so that a company not less than ten belong to every sacrifice (for it is not lawful for them to feast singly by themselves), and many of us are twenty in a company, 6.424. found the number of sacrifices was two hundred and fifty-six thousand five hundred; 6.425. which, upon the allowance of no more than ten that feast together, amounts to two million seven hundred thousand and two hundred persons that were pure and holy; 7.216. 6. About the same time it was that Caesar sent a letter to Bassus, and to Liberius Maximus, who was the procurator [of Judea], and gave order that all Judea should be exposed to sale; 7.217. for he did not found any city there, but reserved the country for himself. However, he assigned a place for eight hundred men only, whom he had dismissed from his army, which he gave them for their habitation; it is called Emmaus, and is distant from Jerusalem threescore furlongs. 7.218. He also laid a tribute upon the Jews wheresoever they were, and enjoined every one of them to bring two drachmae every year into the Capitol, as they used to pay the same to the temple at Jerusalem. And this was the state of the Jewish affairs at this time.
110. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 3.194, 3.195, 3.196, 4.71, 4.100, 4.203, 5.77, 5.78, 5.80, 5.81, 5.82, 5.83, 5.84, 5.85, 5.86, 5.87, 5.178, 5.276, 6.14, 7.236, 8.36, 8.381, 10.213, 11.174, 11.175, 11.176, 11.177, 11.178, 11.179, 11.180, 11.181, 11.182, 11.183, 11.184, 11.202, 11.203, 12.50, 12.125, 12.126, 12.127, 12.142, 12.274, 12.275, 12.276, 12.277, 12.288, 12.289, 12.290, 12.291, 12.292, 12.348, 13.15, 13.16, 13.48, 13.49, 13.50, 13.51, 13.52, 13.53, 13.54, 13.55, 13.56, 13.57, 13.59, 13.125, 13.127, 13.145, 13.192, 13.225, 13.226, 13.227, 13.236, 13.237, 13.238, 13.239, 13.240, 13.241, 13.242, 13.243, 13.244, 13.245, 13.246, 13.247, 13.249, 13.251, 13.252, 13.259, 13.260, 13.261, 13.262, 13.263, 13.264, 13.265, 13.266, 13.270, 13.271, 13.272, 13.273, 13.274, 13.278, 13.324, 13.374, 13.377, 13.378, 13.382, 13.395, 14.11, 14.30, 14.37, 14.48, 14.49, 14.50, 14.51, 14.52, 14.53, 14.54, 14.60, 14.61, 14.62, 14.63, 14.64, 14.65, 14.74, 14.75, 14.76, 14.82, 14.84, 14.85, 14.90, 14.91, 14.98, 14.99, 14.100, 14.101, 14.102, 14.103, 14.112, 14.113, 14.117, 14.123, 14.124, 14.125, 14.127, 14.128, 14.129, 14.130, 14.131, 14.132, 14.133, 14.134, 14.135, 14.136, 14.137, 14.138, 14.139, 14.140, 14.141, 14.142, 14.143, 14.144, 14.145, 14.146, 14.147, 14.148, 14.156, 14.166, 14.185, 14.188, 14.190, 14.191, 14.192, 14.193, 14.194, 14.195, 14.196, 14.197, 14.198, 14.199, 14.200, 14.201, 14.202, 14.203, 14.204, 14.205, 14.206, 14.207, 14.208, 14.209, 14.210, 14.211, 14.213, 14.214, 14.215, 14.216, 14.217, 14.218, 14.219, 14.220, 14.221, 14.222, 14.223, 14.224, 14.225, 14.226, 14.227, 14.228, 14.229, 14.230, 14.231, 14.232, 14.234, 14.236, 14.237, 14.242, 14.244, 14.245, 14.246, 14.248, 14.249, 14.250, 14.259, 14.260, 14.261, 14.268, 14.269, 14.271, 14.272, 14.273, 14.274, 14.275, 14.276, 14.280, 14.313, 14.317, 14.326, 14.406, 14.407, 14.408, 14.409, 14.410, 14.411, 14.412, 14.417, 14.418, 14.439, 14.440, 14.441, 14.442, 14.443, 14.444, 14.445, 14.446, 14.447, 14.23719-240, 15.23, 15.72, 15.93, 15.94, 15.95, 15.96, 15.106, 15.107, 15.132, 15.217, 15.294, 15.333, 15.383, 16.27, 16.28, 16.29, 16.30, 16.31, 16.32, 16.33, 16.34, 16.35, 16.36, 16.37, 16.38, 16.39, 16.40, 16.41, 16.42, 16.43, 16.44, 16.45, 16.46, 16.47, 16.48, 16.49, 16.50, 16.51, 16.52, 16.53, 16.54, 16.55, 16.56, 16.57, 16.58, 16.59, 16.60, 16.61, 16.62, 16.63, 16.64, 16.160, 16.162, 16.163, 16.164, 16.165, 16.166, 16.167, 16.168, 16.169, 16.170, 16.171, 16.172, 17.26, 17.264, 17.306, 17.307, 17.308, 17.321, 18.55, 18.60, 18.61, 18.62, 18.120, 18.121, 18.122, 18.310, 18.311, 18.312, 18.313, 18.318, 18.319, 18.320, 18.321, 18.322, 18.323, 18.324, 18.325, 18.353, 18.354, 18.355, 18.356, 19.283, 20.118, 20.261 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 80
14.237. ὅπως πολίτας ̔Ρωμαίων ̓Ιουδαίους ἱερὰ ̓Ιουδαϊκὰ ποιεῖν εἰωθότας, ἂν αὐτῷ φανῇ, δεισιδαιμονίας ἕνεκα ἀπολύσῃ: καὶ ἀπέλυσε πρὸ δώδεκα καλανδῶν Κουιντιλίων Λευκίω Λέντλω Γαί̈ω Μαρκέλλω ὑπάτοις. 14.237. he would dismiss those Jews who were Roman citizens, and were wont to observe the rites of the Jewish religion, on account of the superstition they were under. Accordingly, he did dismiss them. This was done before the thirteenth of the calends of October.”
111. Petronius Arbiter, Satyricon, 42 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •greek doctors, and julius caesar Found in books: Isaac, The invention of racism in classical antiquity (2004) 228
42. Seleucus took up the tale and said: I do not wash every day; the bathman pulls you to pieces like a fuller, the water bites, and the heart of man melts away daily. But when I have put down some draughts of mead I let the cold go to the devil. Besides, I could not wash; I was at a funeral to-day A fine fellow, the excellent Chrysanthus, has breathed his last. It was but the other day he greeted me. I feel as if I were speaking with him now. Dear, dear, how we bladders of wind strut about. We are meaner than flies; flies have their virtues, we are nothing but bubbles. And what would have happened if he had not tried the fasting cure? No water touched his lips for five days, not a morsel of bread. Yet he went over to the majority. The doctors killed him—no, it was his unhappy destiny; a doctor is nothing but a sop to conscience. Still, he was carried out in fine style on a bier covered with a good pall. The mourning was very good too—he had freed a number of slaves—even though his own wife was very grudging over her tears. I daresay he did not treat her particularly kindly. But women one and all are a set of vultures. It is no use doing anyone a kindness; it is all the same as if you put your kindness in a well. But an old love pinches like a crab."
112. Quintilian, Institutes of Oratory, 12.11.1-12.11.7 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •caesar, julius acta diurna, and cicero Found in books: Ker, Quotidian Time and Forms of Life in Ancient Rome (2023) 175
12.11.3.  Domitius Afer was by far the greatest of all the orators whom it has been my good fortune to know, and I saw him, when far advanced in years, daily losing something of that authority which his merits had won for him; he whose supremacy in the courts had once been universally acknowledged, now pleaded amid the unworthy laughter of some, and the silent blushes of others, giving occasion to the malicious saying that he had rather "faint than finish."
113. Ptolemy, Geography, 1.1 (1st cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •caesar, c. julius, land redistribution of Found in books: Nelsestuen, Varro the Agronomist: Political Philosophy, Satire, and Agriculture in the Late Republic (2015) 5
114. Suetonius, Nero, 12, 27, 10 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 50
10. To make his good intentions still more evident, he declared that he would rule according to the principles of Augustus, and he let slip no opportunity for acts of generosity and mercy, or even for displaying his affability. The more oppressive sources of revenue he either abolished or moderated. He reduced the rewards paid to informers against violators of the Papian law to one fourth of the former amount. He distributed four hundred sesterces to each man of the people, and granted to the most distinguished of the senators who were without means an annual salary, to some as much as five hundred thousand sesterces; and to the praetorian cohorts he gave a monthly allowance of grain free of cost.,When he was asked according to custom to sign the warrant for the execution of a man who had been condemned to death, he said: "How I wish I had never learned to write!" He greeted men of all orders off-hand and from memory. When the senate returned thanks to him, he replied, "When I shall have deserved them." He admitted even the commons to witness his exercises in the Campus, and often declaimed in public. He read his poems too, not only at home but in the theatre as well, so greatly to the delight of all that a thanksgiving was voted because of his recital, while that part of his poems was inscribed in letters of gold and dedicated to Jupiter of the Capitol.
115. Tacitus, Annals, a b c d\n0 13.51 13.51 13 51\n1 11.15.1 11.15.1 11 15\n2 2.83 2.83 2 83\n3 13.31 13.31 13 31\n4 14.16 14.16 14 16\n5 14.21 14.21 14 21\n6 14.15 14.15 14 15\n7 2.61 2.61 2 61\n8 15.36 15.36 15 36\n9 2.73 2.73 2 73\n10 2.37 2.37 2 37\n11 6.28 6.28 6 28\n12 2.47 2.47 2 47\n13 4.13 4.13 4 13\n14 "1.15" "1.15" "1 15" (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 222
13.51. Ergo edixit princeps ut leges cuiusque publici, occultae ad id tempus, proscriberentur; omissas petitiones non ultra annum resumerent; Romae praetor, per provincias qui pro praetore aut consule essent iura adversus publicanos extra ordinem redderent; militibus immunitas servaretur, nisi in iis quae veno exercerent; aliaque admodum aequa quae brevi servata dein frustra habita sunt. manet tamen abolitio quadragesimae quinquagesimaeque et quae alia exactionibus inlicitis nomina publicani invenerant. temperata apud transmarinas provincias frumenti subvectio, et ne censibus negotiatorum naves adscriberentur tributumque pro illis penderent constitutum. 13.51.  The emperor, therefore, issued an edict that the regulations with regard to each tax, hitherto kept secret, should be posted for public inspection. Claims once allowed to lapse were not to be revived after the expiry of a year; at Rome, the praetor — in the provinces, the propraetors or proconsuls — were to waive the usual order of trial in favour of actions against collectors; the soldiers were to retain their immunities except in the case of goods which they offered for sale: and there were other extremely fair rulings, which were observed for a time and then eluded. The annulment, however, of the "fortieth," "fiftieth," and other irregular exactions, for which the publicans had invented titles, is still in force. In the provinces over sea, the transport of grain was made less expensive, and it was laid down that cargo-boats were not to be included in the assessment of a merchant's property nor treated as taxable. < 13.51.  The emperor, therefore, issued an edict that the regulations with regard to each tax, hitherto kept secret, should be posted for public inspection. Claims once allowed to lapse were not to be revived after the expiry of a year; at Rome, the praetor — in the provinces, the propraetors or proconsuls — were to waive the usual order of trial in favour of actions against collectors; the soldiers were to retain their immunities except in the case of goods which they offered for sale: and there were other extremely fair rulings, which were observed for a time and then eluded. The annulment, however, of the "fortieth," "fiftieth," and other irregular exactions, for which the publicans had invented titles, is still in force. In the provinces over sea, the transport of grain was made less expensive, and it was laid down that cargo-boats were not to be included in the assessment of a merchant's property nor treated as taxable.
116. Tacitus, Agricola, 11.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Isaac, The invention of racism in classical antiquity (2004) 190
117. Arrian, Epicteti Dissertationes, a b c d\n0 "3.24" "3.24" "3 24" (1st cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •caesar, julius acta diurna, and cicero Found in books: Ker, Quotidian Time and Forms of Life in Ancient Rome (2023) 175
118. Appian, Roman History, 2.21, 2.88, 2.91-2.92, 2.150, 5.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, alexandrian campaign of •julius caesar, and jews, caesar granting judea immunity from military service, billeting, and requisitioned transport •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state •julius caesar, and jews, caesar favorable to judea •julius caesar, and jews, caesar asking for percentage of annual produce from judea •julius caesar, and jews, publicani removed from judea by Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 35, 55, 80, 135
119. Suetonius, Vitellius, 8.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •rome, temple of mars ultor, and julius caesar Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 251
120. Appian, Civil Wars, 1.8, 1.24, 1.77, 2.7, 2.102, 2.116, 2.149, 2.153 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •caesar, c. julius, land redistribution of •julius caesar, c., and haruspicy •julius caesar, c., as parricide and tyrant •britain, and julius caesar •egypt, and julius caesar •julius caesar, c., and cleopatra Found in books: Nelsestuen, Varro the Agronomist: Political Philosophy, Satire, and Agriculture in the Late Republic (2015) 5, 80; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 182, 228; Santangelo, Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond (2013) 110, 113; Walters, Imagery of the Body Politic in Ciceronian Rome (2020) 115
121. Appian, The Mithridatic Wars, 117 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and the gallic war •julius caesar, c., and the civil war Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 143
122. Epictetus, Discourses, 4.1.79 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, caesar granting judea immunity from military service, billeting, and requisitioned transport •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 86
123. Appian, The Syrian Wars, 11.8.50 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, caesar asking for percentage of annual produce from judea Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 222
124. Tosefta, Ketuvot, 13.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 90
125. Suetonius, Vespasianus, 7, 6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 245
6.  Yet he made no move, although his followers were quite ready and even urgent, until he was roused to it by the accidental support of men unknown to him and at a distance., Two thousand soldiers of the three legions that made up the army in Moesia had been sent to help Otho. When word came to them after they had begun their march that he had been defeated and had taken his own life, they none the less kept on as far as Aquileia, because they did not believe the report. There, taking advantage of the lawless state of the times, they indulged in every kind of pillage; then, fearing that if they went back, they would have to give an account and suffer punishment, they took it into their heads to select and appoint an emperor, saying that they were just as good as the Spanish army which had appointed Galba, or the praetorian guard which had elected Otho, or the German army which had chosen Vitellius., Accordingly the names of all the consular governors who were serving anywhere were taken up, and since objection was made to the rest for one reason or another, while some members of the third legion, which had been transferred from Syria to Moesia just before the death of Nero, highly commended Vespasian, they uimously agreed on him and forthwith inscribed his name on all their banners. At the time, however, the movement was checked and the soldiers recalled to their allegiance for a season. But when their action became known, Tiberius Alexander, prefect of Egypt, was the first to compel his legions to take the oath for Vespasian on the Kalends of July, the day which was afterwards celebrated as that of his accession; then the army in Judaea swore allegiance to him personally on the fifth day before the Ides of July.,The enterprise was greatly forwarded by the circulation of a copy of a letter of the late emperor Otho to Vespasian, whether genuine or forged, urging him with the utmost earnestness to vengeance and expressing the hope that he would come to the aid of his country; further, by a rumour which spread abroad that Vitellius had planned, after his victory, to change the winter quarters of the legions and to transfer those in Germany to the Orient, to a safer and milder service; and finally, among the governors of provinces, by the support of Licinius Mucianus, and among the kings, by that of Vologaesus, the Parthian. The former, laying aside the hostility with which up to that time jealousy had obviously inspired him, promised the Syrian army; and the latter forty thousand bowmen.
126. Suetonius, Titus, 4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and brutus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 50
4.  He served as military tribune both in Germany and in Britain, winning a high reputation for energy and no less integrity, as is evident from the great number of his statues and busts in both those provinces and from the inscriptions they bear., After his military service he pleaded in the Forum, rather for glory than as a profession, and at the same time took to wife Arrecina Tertulla, whose father, though only a Roman knight, had once been prefect of the praetorian cohorts; on her death he replaced her by Marcia Furnilla, a lady of a very distinguished family, but divorced her after he had acknowledged a daughter which she bore him., Then, after holding the office of quaestor, as commander of a legion he subjugated the two strong cities of Tarichaeae and Gamala in Judaea, having his horse killed under him in one battle and mounting another, whose rider had fallen fighting by his side.
127. Tacitus, Histories, 1.40, 1.72, 4.82, 5.9 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and cato •julius caesar, references alexander the great Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 37, 244, 245
1.72.  Equal delight, but for different reasons, was felt when the destruction of Tigellinus was secured. ofonius Tigellinus was of obscure parentage; his youth had been infamous and in his old age he was profligate. Command of the city watch and of the praetorians and other prizes which belong to virtue he had obtained by vices as the quicker course; then, afterwards, he practised cruelty and later greed, offences which belong to maturity. He also corrupted Nero so that he was ready for any wickedness; he dared certain acts without Nero's knowledge and finally deserted and betrayed him. So no one was more persistently demanded for punishment from different motives, both by those who hated Nero and by those who regretted him. Under Galba Tigellinus had been protected by the influence of Titus Vinius, who claimed that Tigellinus had saved his daughter. He undoubtedly had saved her, not, however, prompted by mercy (he had killed so many victims!) but to secure a refuge for the future, since the worst of rascals in their distrust of the present and fear of a change always try to secure private gratitude as an off-set to public detestation, having no regard for innocence, but wishing to obtain mutual impunity in wrong-doing. These facts made the people more hostile toward him, and their old hatred was increased by their recent dislike for Titus Vinius. They rushed from every part of the city to the Palatine and the fora, and, pouring into the circus and theatres where the common people have the greatest licence, they broke out into seditious cries, until finally Tigellinus, at the baths of Sinuessa, receiving the message that the hour of his supreme necessity had come, amid the embraces and kisses of his mistresses, shamefully delaying his end, finally cut his throat with a razor, still further defiling a notorious life by a tardy and ignominious death. 4.82.  These events gave Vespasian a deeper desire to visit the sanctuary of the god to consult him with regard to his imperial fortune: he ordered all to be excluded from the temple. Then after he had entered the temple and was absorbed in contemplation of the god, he saw behind him one of the leading men of Egypt, named Basilides, who he knew was detained by sickness in a place many days' journey distant from Alexandria. He asked the priests whether Basilides had entered the temple on that day; he questioned the passers-by whether he had been seen in the city; finally, he sent some cavalry and found that at that moment he had been eighty miles away: then he concluded that this was a supernatural vision and drew a prophecy from the name Basilides. 5.9.  The first Roman to subdue the Jews and set foot in their temple by right of conquest was Gnaeus Pompey; thereafter it was a matter of common knowledge that there were no representations of the gods within, but that the place was empty and the secret shrine contained nothing. The walls of Jerusalem were razed, but the temple remained standing. Later, in the time of our civil wars, when these eastern provinces had fallen into the hands of Mark Antony, the Parthian prince, Pacorus, seized Judea, but he was slain by Publius Ventidius, and the Parthians were thrown back across the Euphrates: the Jews were subdued by Gaius Sosius. Antony gave the throne to Herod, and Augustus, after his victory, increased his power. After Herod's death, a certain Simon assumed the name of king without waiting for Caesar's decision. He, however, was put to death by Quintilius Varus, governor of Syria; the Jews were repressed; and the kingdom was divided into three parts and given to Herod's sons. Under Tiberius all was quiet. Then, when Caligula ordered the Jews to set up his statue in their temple, they chose rather to resort to arms, but the emperor's death put an end to their uprising. The princes now being dead or reduced to insignificance, Claudius made Judea a province and entrusted it to Roman knights or to freedmen; one of the latter, Antonius Felix, practised every kind of cruelty and lust, wielding the power of king with all the instincts of a slave; he had married Drusilla, the grand-daughter of Cleopatra and Antony, and so was Antony's grandson-in‑law, while Claudius was Antony's grandson.
128. Tacitus, Dialogus De Oratoribus, 39 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and cato Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 90
129. Suetonius, Iulius, a b c d\n0 42.3 42.3 42 3\n1 57 57 57 None\n2 7.2 7.2 7 2\n3 7.1 7.1 7 1\n4 81.4 81.4 81 4\n5 81.3 81.3 81 3\n6 75.5 75.5 75 5\n7 81.2 81.2 81 2\n8 59 59 59 None\n9 20.4 20.4 20 4\n10 49 49 49 None\n11 47 47 47 None\n12 79 79 79 None\n13 61 61 61 None\n14 "20" "20" "20" None\n15 "81.4" "81.4" "81 4"\n16 "82.1" "82.1" "82 1"\n17 40.1 40.1 40 1\n18 40.2 40.2 40 2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 97
42.3.  He dissolved all guilds, except those of ancient foundation. He increased the penalties for crimes; and inasmuch as the rich involved themselves in guilt with less hesitation because they merely suffered exile, without any loss of property, he punished murderers of freemen by the confiscation of all their goods, as Cicero writes, and others by the loss of one-half.
130. Suetonius, Domitianus, 20 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •(great) library of alexandria, destruction by julius caesar Found in books: Schliesser et al., Alexandria: Hub of the Hellenistic World (2021) 34, 76
20.  At the beginning of his rule he neglected liberal studies, although he provided for having the libraries, which were destroyed by fire, renewed at very great expense, seeking everywhere for copies of the lost works, and sending scribes to Alexandria to transcribe and correct them. Yet he never took any pains to become acquainted with history or poetry, or even to acquiring an ordinarily good style. He read nothing except the memoirs and transactions of Tiberius Caesar; for his letters, speeches and proclamations he relied on others' talents. Yet his conversation was not inelegant, and some of his sayings were even noteworthy. "How I wish," said he, "that I were as fine looking as Maecius thinks he is." He declared too that the head of a certain man, whose hair had changed colour in such a way that it was partly reddish and partly grey, was like "snow on which mead had been poured."
131. Suetonius, Augustus, 29.3, 31.5, 32.1, 49.3, 72.3, 85.2, 91.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 143, 231, 235, 251; Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 84, 97
29.3.  He reared the temple of Apollo in that part of his house on the Palatine for which the soothsayers declared that the god had shown his desire by striking it with lightning. He joined to it colonnades with Latin and Greek libraries, and when he was getting to be an old man he often held meetings of the senate there as well, and revised the lists of jurors. He dedicated the shrine to Jupiter the Thunderer because of a narrow escape; for on his Cantabrian expedition during a march by night, a flash of lightning grazed his litter and struck the slave dead who was carrying a torch before him. 31.5.  Next to the immortal Gods he honoured the memory of the leaders who had raised the estate of the Roman people from obscurity to greatness. Accordingly he restored the works of such men with their original inscriptions, and in the two colonnades of his forum dedicated statues of all of them in triumphal garb, declaring besides in a proclamation: "I have contrived this to lead the citizens to require me, while I live, and the rulers of later times as well, to attain the standard set by those worthies of old." He also moved the statue of Pompey from the hall in which Gaius Caesar had been slain and placed it on a marble arch opposite the grand door of Pompey's theatre. 32 32.1.  Many pernicious practices militating against public security had survived as a result of the lawless habits of the civil wars, or had even arisen in time of peace. Gangs of footpads openly went about with swords by their sides, ostensibly to protect themselves, and travellers in the country, freemen and slaves alike, were seized and kept in confinement in the workhouses of the land owners; numerous leagues, too, were formed for the commission of crimes of every kind, assuming the title of some new guild. Therefore to put a stop to brigandage, he stationed guards of soldiers wherever it seemed advisable, inspected the workhouses, and disbanded all guilds, except such as were of long standing and formed for legitimate purposes. 49.3.  To enable what was going on in each of the provinces to be reported and known more speedily and promptly, he at first stationed young men at short intervals along the military roads, and afterwards post-chaises. The latter has seemed the more convenient arrangement, since the same men who bring the dispatches from any place can, if occasion demands, be questioned as well. 50 72.3.  He disliked large and sumptuous country palaces, actually razing to the ground one which his granddaughter Julia built on a lavish scale. His own villas, which were modest enough, he decorated not so much with handsome statues and pictures as with terraces, groves, and objects noteworthy for their antiquity and rarity; for example, at Capreae the monstrous bones of huge sea monsters and wild beasts, called the "bones of the giants," and the weapons of the heroes. 73 91.2.  Being in the habit of making constant visits to the temple of Jupiter the Thunderer, which he had founded on the Capitol, he dreamed that Jupiter Capitolinus complained that his worshippers were being taken from him, and that he answered that he had placed the Thunderer hard by to be his doorkeeper; and accordingly he presently festooned the gable of the temple with bells, because these commonly hung at house-doors. It was likewise because of a dream that every year on an appointed day he begged alms of the people, holding out his open hand to have pennies dropped in it. 92
132. Statius, Siluae, 1.1.84-1.1.86, 4.3.7 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and alexander the great •rome, forum of julius caesar, and alexander’s horse •rome, forum of peace, and julius caesar’s forum Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 230, 273
133. Silius Italicus, Punica, 1.133, 3.587, 11.259-11.261, 12.111-12.112, 12.280, 13.36-13.81 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and trojan ancestry •julius caesar, references alexander the great Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 244; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 7, 163
11.259. Thereupon the conqueror's rage at last sank to rest. Calm and well-pleased, in triumph he turned his gaze upon the buildings and temples of the city, and learned one thing and another — who was the founder of the city, how many men they had under arms, how many talents of silver and copper were available for war, the quality of their cavalry, and lastly the number of their infantry. They showed him their lofty citadel and told him of the Stellatian plain with its bountiful harvests. By now Phoebus was driving his weary steeds down the sky to their goal, and Evening spread her gradual shade and darkened his car in its course to the sea. Then the citizens made a feast as their manner was; the city kept holiday, and banquets were held at tables piled with regal splendour. Hannibal himself, adorned like a god and received with divine honours, was placed high upon a seat of honour covered with farshining purple. Those who served at the meal were divided into many companies: it was the duty of some to set the dishes, of others to keep the fires alight, and of others to bring round the wine-cup in due order; and yet others were appointed to pile up the store of food. Heavy golden cups, chased in relief by craftsmen of old, sparkled on the board. The bright lighting banished night, and the lofty chamber hummed with the sound of moving attendants. The soldiers of Carthage, unaccustomed to such banquets, were astonished and drank in with wondering eyes that unfamiliar scene of lavish display. Hannibal himself kept silence while eating, disapproving the splendour of the feast and the great retinue that ministered to a need so easily satisfied; but, when he had eaten enough, the gift of Bacchus softened his harsh mood. 13.44. would Leda's child return to Amyclae. For the gods had decreed that no city which was ever occupied by this image could be taken by any invader. Thereupon my ancestor, the son of Tydeus, with Ulysses as his companion, made his way into the citadel, as Calchas had indicated, and slew the guards in the very porch of the temple; then they carried off the divine Palladium and threw open Troy to our conquering fortunes, with evil result. For when Diomede had founded a city within the borders of Italy, he felt uneasy because of his crime and sought by worship to appease the Trojan deity and make his peace with the household-gods of Ilium. A vast temple was already rising on the lofty citadel, a dwellingplace distasteful to the goddess from Laomedon's city, when the Maiden of Lake Tritonis appeared in her divine form amid the profound silence of the midnight, and warned him thus: "Son of Tydeus, this work of yours is not adequate to do honour to such great glory; Mount Garganus and the Daunian land are no fitting place for me. Go to the land of Laurentum, and seek there for the man who is now laying the foundation-stone of a happier Troy. Carry to him the fillets and chaste guardian-goddess of his ancestors.' Alarmed by this warning, Diomede went to the realm of Saturn. By this time the Trojan conqueror was founding another Troy at Lavinium and hanging up armour from Troy in a sacred grove at Laurentum. But when Diomede came to the stream of the Tuscan river and pitched his glittering camp on its bank, the sons of Priam trembled for fear. Then the son-in-law of Daunus held forth in his right hand a branch of silvery olive. He brought with him soldiers whose weapons glittered. 13.70. as a pledge of peace, and spoke thus while the Trojans muttered in displeasure: Son of Anchises, lay aside the recollections of rage and fear. For all the sweat and blood we poured out by Xanthus and Simois, rivers of Ida, and by the Scaean gate, we are not to blame: we were driven on by the gods and the inexorable Sisters." Say, why should we not spend under happier auspices what yet remains of life? Let us join hands that grasp no swords. She whom you now behold shall be the witness of our alliance.' Thus he asked pardon of the Trojans, and displayed to their startled sight the image on the stern of his ship. When the Gauls dared to break through the walls of Rome, this goddess put a speedy end to them, and of that vast horde not a single man out of so many thousands returned in peace to the altars of his country." By these words Hannibal was discouraged. He ordered his men to pull up the standards, and they rejoiced, being eager to depart. They marched to the spot where Feronia's temple of surpassing wealth stands in a sacred grove, and where the sacred river Capenas waters the fields of Flavina. Legend told that the treasure of the temple had never been rifled since its remote foundation, but had grown from time immemorial by means of offerings pouring in from all quarters; and gold, guarded by fear alone, had been left there for centuries. By plundering this temple, Hannibal steeped in guilt his greedy horde of barbarians, and steeled their hearts with contempt of the gods. Next it was decided to march far away, to where the fields ploughed by the Bruttians stretch out towards the Sicilian sea. While Hannibal sadly bent his steps towards the
134. Valerius Maximus, Memorable Deeds And Sayings, 1.1.1, 1.6.12, 1.6.7, 1.7.2, 1.6.13, 8.11.2r, 5.4, 5.5, 5.6, 5.7, 8.14.2, 3.2.5 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Santangelo, Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond (2013) 34
1.1.1. Our ancestors appointed that the set and solemn ceremonies should be ordered by the knowledge of the pontiffs; the right administration of these ceremonies, and authority for so doing, by the observations of the augurs; the predictions of Apollo should depend upon the books of the seers; but that the mysteries of portents should be unfolded according to the rules of the Etruscan discipline. For by the ancient institutions, when we were to commend anything to the gods, we gave ourselves to prayer; when anything was earnestly to be desired of the gods, then to vows; when anything to be paid, to thanksgiving; when enquiry after future success was made, to obtain by request; when any solemn sacrifice was to be done, to sacrifice. By which means the significations of portents and thunders were likewise discovered.
135. Seneca The Younger, Natural Questions, 2.39 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and haruspicy Found in books: Santangelo, Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond (2013) 107
2.39. THERE are, Caecina says, three kinds of lightning the counselling, the authoritative, and what is called the ordinary. The counselling occurs before an event, but after the design is formed. When something is simmering in one's mind, the lightning stroke either urges it or deters from it. The authoritative one succeeds an event, indicating its outcome as good or ill fortune. 2 In the ordinary case, people are busied neither with action nor design when the lightning suddenly occurs. The flash conveys either threat, promise, or warning. The last form is indeed called admonitory: I am disposed to think it is identical with the counselling mentioned above. One who warns at the same time counsels. Yet there is a distinction between them. Therefore they are put in different classes. The one applies suasion or dissuasion, the other is restricted to warning how to avoid an impending danger; as, for 3 example, fire, or deception from neighbours, or a plot by slaves. Besides, I can perceive another difference between the two kinds: if one has a design, then the lightning that occurs counsels; but if one has no such design, it warns. Each situation has its own peculiar features. In deliberation advice is appropriate, but a warning comes unsought.
136. Seneca The Younger, Letters, 14.13, 18.4 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and cato •julius caesar, and cicero Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 84, 90
18.4. It shows much more courage to remain dry and sober when the mob is drunk and vomiting; but it shows greater self-control to refuse to withdraw oneself and to do what the crowd does, but in a different way, – thus neither making oneself conspicuous nor becoming one of the crowd. For one may keep holiday without extravagance.
137. Seneca The Younger, De Vita Beata (Dialogorum Liber Vii), 23.4 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •antony, mark, and julius caesar Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 146
138. Seneca The Younger, On Leisure, 9.5 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •(great) library of alexandria, destruction by julius caesar Found in books: Schliesser et al., Alexandria: Hub of the Hellenistic World (2021) 16, 76, 77
139. Seneca The Younger, De Clementia, 1.8.2, 1.26.5 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and cicero •antony, mark, and julius caesar Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 22, 173
140. Seneca The Younger, De Beneficiis, 3.28.2, 6.34.4 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and brutus •julius caesar, and cicero Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 50, 173
141. Pausanias, Description of Greece, 2.4.7 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •caesar, julius, and pharos Found in books: Griffiths, The Isis-Book (Metamorphoses, Book XI) (1975) 43
2.4.7. ὑπὲρ τοῦτο Μητρὸς θεῶν ναός ἐστι καὶ στήλη καὶ θρόνος· λίθων καὶ αὐτὴ καὶ ὁ θρόνος. ὁ δὲ τῶν Μοιρῶν καὶ ὁ Δήμητρος καὶ Κόρης οὐ φανερὰ ἔχουσι τὰ ἀγάλματα. ταύτῃ καὶ τὸ τῆς Βουναίας ἐστὶν Ἥρας ἱερὸν ἱδρυσαμένου Βούνου τοῦ Ἑρμοῦ· καὶ διʼ αὐτὸ ἡ θεὸς καλεῖται Βουναία. 2.4.7. Above it are a temple of the Mother of the gods and a throne; the image and the throne are made of stone. The temple of the Fates and that of Demeter and the Maid have images that are not exposed to view. Here, too, is the temple of Hera Bunaea set up by Bunus the son of Hermes. It is for this reason that the goddess is called Bunaea.
142. Palestinian Talmud, Sotah, 9.11 (2nd cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, caesar requiring jews to pay tithes to hyrcanus and sons Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 267
143. Galen, Commentary On Hippocrates' 'Epidemics Vi', 3 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •(great) library of alexandria, destruction by julius caesar Found in books: Schliesser et al., Alexandria: Hub of the Hellenistic World (2021) 77
144. Tosefta, Makhshirin, 5.5 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, caesar requiring jews to pay tithes to hyrcanus and sons Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 267
145. Cassius Dio, Roman History, a b c d\n0 42.6.3 42.6.3 42 6\n1 42.48.4 42.48.4 42 48\n2 65.7.2 65.7.2 65 7\n3 41.18.1 41.18.1 41 18\n4 44.18.4 44.18.4 44 18\n5 41.61.3 41.61.3 41 61\n6 41.39.2 41.39.2 41 39\n7 39.20 39.20 39 20\n8 38.3 38.3 38 3\n9 51.16 51.16 51 16\n10 68.29.1 68.29.1 68 29\n11 51.22.3 51.22.3 51 22\n12 54.4.2 54.4.2 54 4\n13 51.19.2 51.19.2 51 19\n14 68.30.1 68.30.1 68 30\n15 43.14.6 43.14.6 43 14\n16 44.6.1 44.6.1 44 6\n17 44.7.1 44.7.1 44 7\n18 43.45 43.45 43 45\n19 43.42 43.42 43 42\n20 54.8.3 54.8.3 54 8\n21 58.7.2 58.7.2 58 7\n22 55.10.3 55.10.3 55 10\n23 42.38.2 42.38.2 42 38\n24 "44.5.3" "44.5.3" "44 5\n25 "45.3" "45.3" "45 3"\n26 "55.10.18" "55.10.18" "55 10\n27 "55.9.9" "55.9.9" "55 9\n28 54.34.1 54.34.1 54 34\n29 54.34.2 54.34.2 54 34\n30 "55.6.6" "55.6.6" "55 6 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 56
146. Censorinus, De Die Natali, 3.5 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and cicero Found in books: Santangelo, Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond (2013) 12
147. Philostratus The Athenian, Life of Apollonius, 2.22 (2nd cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and alexander the great Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 231
2.22. ὃν δὲ διέτριβεν ἐν τῷ ἱερῷ χρόνον, πολὺς δὲ οὗτος ἐγένετο, ἔστ' ἂν ἀγγελθῇ τῷ βασιλεῖ ξένους ἥκειν, “ὦ Δάμι” ἔφη ὁ ̓Απολλώνιος, “ἔστι τι γραφική;” “εἴ γε” εἶπε “καὶ ἀλήθεια.” “πράττει δὲ τί ἡ τέχνη αὕτη;” “τὰ χρώματα” ἔφη “ξυγκεράννυσιν, ὁπόσα ἐστί, τὰ κυανᾶ τοῖς βατραχείοις καὶ τὰ λευκὰ τοῖς μέλασι καὶ τὰ πυρσὰ τοῖς ὠχροῖς.” “ταυτὶ δὲ” ἦ δ' ὃς “ὑπὲρ τίνος μίγνυσιν; οὐ γὰρ ὑπὲρ μόνου τοῦ ἄνθους, ὥσπερ αἱ κήριναι.” “ὑπὲρ μιμήσεως” ἔφη “καὶ τοῦ κύνα τε ἐξεικάσαι καὶ ἵππον καὶ ἄνθρωπον καὶ ναῦν καὶ ὁπόσα ὁρᾷ ὁ ἥλιος: ἤδη δὲ καὶ τὸν ἥλιον αὐτὸν ἐξεικάζει τοτὲ μὲν ἐπὶ τεττάρων ἵππων, οἷος ἐνταῦθα λέγεται φαίνεσθαι, τοτὲ δ' αὖ καὶ διαπυρσεύοντα τοῦ οὐρανοῦ, ἐπειδὰν αἰθέρα ὑπογράφῃ καὶ θεῶν οἶκον.” “μίμησις οὖν ἡ γραφική, ὦ Δάμι;” “τί δὲ ἄλλο;” εἶπεν “εἰ γὰρ μὴ τοῦτο πράττοι, γελοία δόξει χρώματα ποιοῦσα εὐήθως.” “τὰ δ' ἐν τῷ οὐρανῷ” ἔφη “βλεπόμενα, ἐπειδὰν αἱ νεφέλαι διασπασθῶσιν ἀπ' ἀλλήλων, τοὺς κενταύρους καὶ τραγελάφους καὶ, νὴ Δί', οἱ λύκοι τε καὶ οἱ ἵπποι, τί φήσεις; ἆρ' οὐ μιμητικῆς εἶναι ἔργα;” “ἔοικεν,” ἔφη. “ζωγράφος οὖν ὁ θεός, ὦ Δάμι, καὶ καταλιπὼν τὸ πτηνὸν ἅρμα, ἐφ' οὗ πορεύεται διακοσμῶν τὰ θεῖά τε καὶ ἀνθρώπεια, κάθηται τότε ἀθύρων τε καὶ γράφων ταῦτα, ὥσπερ οἱ παῖδες ἐν τῇ ψάμμῳ;” ἠρυθρίασεν ὁ Δάμις ἐς οὕτως ἄτοπον ἐκπεσεῖν δόξαντος τοῦ λόγου. οὐχ ὑπεριδὼν οὖν αὐτὸν ὁ ̓Απολλώνιος, οὐδὲ γὰρ πικρὸς πρὸς τὰς ἐλέγξεις ἦν, “ἀλλὰ μὴ τοῦτο” ἔφη “βούλει λέγειν, ὦ Δάμι, τὸ ταῦτα μὲν ἄσημά τε καὶ ὡς ἔτυχε διὰ τοῦ οὐρανοῦ φέρεσθαι τόγε ἐπὶ τῷ θεῷ, ἡμᾶς δὲ φύσει τὸ μιμητικὸν ἔχοντας ἀναρρυθμίζειν τε αὐτὰ καὶ ποιεῖν;” “μᾶλλον” ἔφη “τοῦτο ἡγώμεθα, ὦ ̓Απολλώνιε, πιθανώτερον γὰρ καὶ πολλῷ βέλτιον.” “διττὴ ἄρα ἡ μιμητική, ὦ Δάμι, καὶ τὴν μὲν ἡγώμεθα οἵαν τῇ χειρὶ ἀπομιμεῖσθαι καὶ τῷ νῷ, γραφικὴν δὲ εἶναι ταύτην, τὴν δ' αὖ μόνῳ τῷ νῷ εἰκάζειν.” “οὐ διττήν,” ἔφη ὁ Δάμις “ἀλλὰ τὴν μὲν τελεωτέραν ἡγεῖσθαι προσήκει γραφικήν γε οὖσαν, ἣ δύναται καὶ τῷ νῷ καὶ τῇ χειρὶ ἐξεικάσαι, τὴν δὲ ἑτέραν ἐκείνης μόριον, ἐπειδὴ ξυνίησι μὲν καὶ μιμεῖται τῷ νῷ καὶ μὴ γραφικός τις ὤν, τῇ χειρὶ δὲ οὐκ ἂν ἐς τὸ γράφειν αὐτὰ χρήσαιτο.” “ἆρα,” ἔφη “ὦ Δάμι, πεπηρωμένος τὴν χεῖρα ὑπὸ πληγῆς τινος ἢ νόσου;” “μὰ Δί'” εἶπεν “ἀλλ' ὑπὸ τοῦ μήτε γραφίδος τινὸς ἧφθαι, μήτε ὀργάνου τινὸς ἢ χρώματος, ἀλλ' ἀμαθῶς ἔχειν τοῦ γράφειν.” “οὐκοῦν,” ἔφη “ὦ Δάμι, ἄμφω ὁμολογοῦμεν μιμητικὴν μὲν ἐκ φύσεως τοῖς ἀνθρώποις ἥκειν, τὴν γραφικὴν δὲ ἐκ τέχνης. τουτὶ δ' ἂν καὶ περὶ τὴν πλαστικὴν φαίνοιτο. τὴν δὲ δὴ ζωγραφίαν αὐτὴν οὔ μοι δοκεῖς μόνον τὴν διὰ τῶν χρωμάτων ἡγεῖσθαι, καὶ γὰρ ἓν χρῶμα ἐς αὐτὴν ἤρκεσε τοῖς γε ἀρχαιοτέροις τῶν γραφέων καὶ προϊοῦσα τεττάρων εἶτα πλειόνων ἥψατο, ἀλλὰ καὶ γραμμὴν καὶ τὸ ἄνευ χρώματος, ὃ δὴ σκιᾶς τε ξύγκειται καὶ φωτός, ζωγραφίαν προσήκει καλεῖν: καὶ γὰρ ἐν αὐτοῖς ὁμοιότης τε ὁρᾶται εἶδός τε καὶ νοῦς καὶ αἰδὼς καὶ θρασύτης, καίτοι χηρεύει χρωμάτων ταῦτα, καὶ οὔτε αἷμα ἐνσημαίνει οὔτε κόμης τινὸς ἢ ὑπήνης ἄνθος, ἀλλὰ μονοτρόπως ξυντιθέμενα τῷ τε ξανθῷ ἀνθρώπῳ ἔοικε καὶ τῷ λευκῷ, κἂν τούτων τινὰ τῶν ̓Ινδῶν λευκῇ τῇ γραμμῇ γράψωμεν, μέλας δήπου δόξει, τὸ γὰρ ὑπόσιμον τῆς ῥινὸς καὶ οἱ ὀρθοὶ βόστρυχοι καὶ ἡ περιττὴ γένυς καὶ ἡ περὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς οἷον ἔκπληξις μελαίνει τὰ ὁρώμενα καὶ ̓Ινδὸν ὑπογράφει τοῖς γε μὴ ἀνοήτως ὁρῶσιν. ὅθεν εἴποιμ' ἂν καὶ τοὺς ὁρῶντας τὰ τῆς γραφικῆς ἔργα μιμητικῆς δεῖσθαι: οὐ γὰρ ἂν ἐπαινέσειέ τις τὸν γεγραμμένον ἵππον ἢ ταῦρον μὴ τὸ ζῷον ἐνθυμηθείς, ᾧ εἴκασται, οὐδ' ἂν τὸν Αἴαντά τις τὸν Τιμομάχου ἀγασθείη, ὃς δὴ ἀναγέγραπται αὐτῷ μεμηνώς, εἰ μὴ ἀναλάβοι τι ἐς τὸν νοῦν Αἴαντος εἴδωλον καὶ ὡς εἰκὸς αὐτὸν ἀπεκτονότα τὰ ἐν τῇ Τροίᾳ βουκόλια καθῆσθαι ἀπειρηκότα, βουλὴν ποιούμενον καὶ ἑαυτὸν κτεῖναι. ταυτὶ δέ, ὦ Δάμι, τὰ τοῦ Πώρου δαίδαλα μήτε χαλκευτικῆς μόνον ἀποφαινώμεθα, γεγραμμένοις γὰρ εἴκασται, μήτε γραφικῆς, ἐπειδὴ ἐχαλκεύθη, ἀλλ' ἡγώμεθα σοφίσασθαι αὐτὰ γραφικόν τε καὶ χαλκευτικὸν ἕνα ἄνδρα, οἷον δή τι παρ' ̔Ομήρῳ τὸ τοῦ ̔Ηφαίστου περὶ τὴν τοῦ ̓Αχιλλέως ἀσπίδα ἀναφαίνεται. μεστὰ γὰρ καὶ ταῦτα ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων, καὶ τὴν γῆν ᾑματῶσθαι φήσεις χαλκῆν οὖσαν.” 2.22. While he was waiting in the Temple, — and it took a long time for the king to be informed that strangers had arrived, — Apollonius said: O Damis, is there such a thing as painting? Why yes, he answered, if there be any such thing as truth. And what does this art do? It mixes together, replied Damis, all the colors there are, blue with green, and white with black, and red with yellow. And for what reason, said the other, does it mix these? For it isn't merely to get a color, like dyed wax. It is, said Damis, for the sake of imitation, and to get a likeness of a dog, or a horse, or a man, or a ship, or of anything else under the sun; and what is more, you see the sun himself represented, sometimes borne upon a four horse car, as he is said to be seen here, and sometimes again traversing the heaven with his torch, in case you are depicting the ether and the home of the gods. Then, O Damis, painting is imitation? And what else could it be? said he: for if it did not effect that, it would voted to be an idle playing with colors. And, said the other, the things which are seen in heaven, whenever the clouds are torn away from one another, I mean the centaurs and stag-antelopes, yes, and the wolves too, and the horses, what have you got to say about them? Are we not to regard them as works of imitation? It would seem so, he replied. Then, Damis, God is a painter, and has left his winged chariot, upon which he travels, as he disposes of affairs human and divine, and he sits down on these occasions to amuse himself by drawing these pictures, as children make figures in the sand. Damis blushed, for he felt that his argument was reduced to such an absurdity. But Apollonius, on his side, had no wish to humiliate him, for he was not unfeeling in his refutations of people, and said: But I am sure, Damis, you did not mean that; rather that these figures flit through the heaven not only without meaning, but, so far as providence is concerned, by mere chance; while we who by nature are prone to imitation rearrange and create them in these regular figures. We may, he said, rather consider this to be the case, O Apollonius, for it is more probable, and a much sounder idea. Then, O Damis, the mimetic art is twofold, and we may regard the one kind as an employment of the hands and mind in producing imitations, and declare that this is painting, whereas the other kind consists in making likenesses with the mind alone. Not twofold, replied Damis, for we ought to regard the former as the more perfect and more complete kind, being anyhow painting and a faculty of making likenesses with the help both of mind and hand; but we must regard the other kind as a department that, since its possessor perceives and imitates with the mind, without having the delineative faculty, and would never use his hand in depicting its objects. Then, said Apollonius, you mean, Damis, that the hand may be disabled by a blow or by disease? No, he answered, but it is disabled, because it has never handled pencil nor any instrument or color, and has never learned to draw. Then, said the other, we are both of us, Damis, agreed that man owes his mimetic faculty to nature, but his power of painting to art. And the same would appear to be true of plastic art. But, methinks, you would not confine painting itself to the mere use of colors, for a single color was often found sufficient for this purpose by our older painters; and as the art advanced, it employed four, and later, yet more; but we must also concede the name of a painting to an outline drawn without any color at all, and composed merely of shadow and light. For in such designs we see a resemblance, we see form and expression, and modesty and bravery, although they are altogether devoid of color; and neither blood is represented, nor the color of a man's hair or beard; nevertheless these compositions in monochrome are likenesses of people either tawny or white, and if we drew one of these Indians with a pencil without color, yet he would be known for a negro, for his flat nose, and his stiff curling locks and prominent jaw, and a certain gleam about his eyes, would give a black look to the picture and depict an Indian to the eyes of all those who have intelligence. And for this reason I should say that those who look at works of painting and drawing require a mimetic faculty; for no one could appreciate or admire a picture of a horse or of a bull, unless he had formed an idea of the picture represented. Nor again could one admire a picture of Ajax, by the painter Timomachus, which represents him in a state of madness, unless one had conceived in one's mind first an idea or notion of Ajax, and had entertained the probability that after killing the flocks in Troy he would sit down exhausted and even meditate suicide. But these elaborate works of Porus we cannot, Damis, regard as works of brass founding alone, for they are cast in brass; so let us regard them as the chefs d'oeuvre of a man who is both painter and brass-founder at once, and as similar to the work of Hephaestus upon the shield of Achilles, as revealed in Homer. For they are crowded together in that work too men slaying and slain, and you would say that the earth was stained with gore, though it is made of brass.
148. Pliny The Younger, Letters, 4.9.6-4.9.7, 9.36.3 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, caesar granting judea immunity from military service, billeting, and requisitioned transport •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state •julius caesar, and cicero Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 151; Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 78
4.9.7. However, just as there was difference of opinion in the Senate, so there is the same with the general public. Those who approved the proposal of Caepio find fault with that of Macer as being vindictive and severe; those who agree with Macer condemn Caepio's motion as lax and even inconsistent, for they say it is incongruous to allow a man to keep his place in the Senate when judges have been allotted to try him. There was also a third proposal. Valerius Paulinus, who agreed in the main with Caepio, proposed that an inquiry should be instituted into the case of Theophanes, as soon as he had concluded his work on the deputation. It was urged that during his conduct of the prosecution he had committed a number of offences which came within the scope of the law under which he had accused Bassus. However, the consuls did not approve this proposal, though it found great favour with a large proportion of the Senate. None the less, Paulinus gained a reputation thereby for justice and consistency. When the Senate rose, Bassus came in for an ovation; crowds gathered round him and greeted him with a remarkable demonstration of their joy. Public sympathy had been aroused in his favour by the old story of the hazards he had gone through being told over again, by the association of his name with grave perils, by his tall physique and the sadness and poverty of his old age. You must consider this letter as the forerunner of another: you will be looking out for my speech in full and with every detail, and you will have to look out for it for some time to come, because, owing to the importance of the subject, it will require more than a mere brief and cursory revision. Farewell.
149. Gellius, Attic Nights, 4.11.3, 5.16.15, 7.17.3, 9.11.10, 13.12.6, 15.13.7 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and cicero •julius caesar, c., as parricide and tyrant •(great) library of alexandria, destruction by julius caesar •rome, temple of mars ultor, and julius caesar •caesar, c. julius, land redistribution of Found in books: Nelsestuen, Varro the Agronomist: Political Philosophy, Satire, and Agriculture in the Late Republic (2015) 5; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 251; Santangelo, Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond (2013) 34; Schliesser et al., Alexandria: Hub of the Hellenistic World (2021) 76, 77; Walters, Imagery of the Body Politic in Ciceronian Rome (2020) 115
150. Pliny The Younger, Letters, 4.9.6-4.9.7 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, caesar granting judea immunity from military service, billeting, and requisitioned transport •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 78
4.9.7. However, just as there was difference of opinion in the Senate, so there is the same with the general public. Those who approved the proposal of Caepio find fault with that of Macer as being vindictive and severe; those who agree with Macer condemn Caepio's motion as lax and even inconsistent, for they say it is incongruous to allow a man to keep his place in the Senate when judges have been allotted to try him. There was also a third proposal. Valerius Paulinus, who agreed in the main with Caepio, proposed that an inquiry should be instituted into the case of Theophanes, as soon as he had concluded his work on the deputation. It was urged that during his conduct of the prosecution he had committed a number of offences which came within the scope of the law under which he had accused Bassus. However, the consuls did not approve this proposal, though it found great favour with a large proportion of the Senate. None the less, Paulinus gained a reputation thereby for justice and consistency. When the Senate rose, Bassus came in for an ovation; crowds gathered round him and greeted him with a remarkable demonstration of their joy. Public sympathy had been aroused in his favour by the old story of the hazards he had gone through being told over again, by the association of his name with grave perils, by his tall physique and the sadness and poverty of his old age. You must consider this letter as the forerunner of another: you will be looking out for my speech in full and with every detail, and you will have to look out for it for some time to come, because, owing to the importance of the subject, it will require more than a mere brief and cursory revision. Farewell.
151. Pliny The Younger, Panegyric, 47.4-47.5 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and brutus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 50
152. Anon., Mekhilta Derabbi Shimeon Ben Yohai, 3.3, 5.1 (2nd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and cicero •julius caesar, and cato Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 90, 151
153. Festus Sextus Pompeius, De Verborum Significatione, 332-3l (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and trojan ancestry Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 165
154. Athenaeus, The Learned Banquet, 1.3b (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •(great) library of alexandria, destruction by julius caesar Found in books: Schliesser et al., Alexandria: Hub of the Hellenistic World (2021) 77
155. Obsequens, De Prodigiis, 65a (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and haruspicy Found in books: Santangelo, Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond (2013) 113
65a. C. Caesar, P. Servilius consuls [A.U.C. 706] As Pompey was marshaling in Macedonia his own army and the friendly tribes he had won over to fight Caesar, lightning flashed repeatedly in front of the forces coming from Dyrrachium. A swarm of bees on the standards was another portent. Panic struck the army at night. The day before the fight Pompey himself dreamed he was received with huge applause in his own theater. Then he was defeated in battle and murdered in Egypt. On that very day in many places his statues turned around spontaneously; a cry and the clash of arms was heard at Antioch. such that they twice rushed to man the walls; and it was heard at Ptolemais, and the sound of drums was heard at Pergamum. At Tralles in the temple of Victory, right at the foot of the statue of Caesar, a blooming palm tree sprang to full height between the stones of the pavement. On that same day at Patavium, when the birds were released, the augur Gaius Cornelius proclaimed that the battle was on and Caesar would win.
156. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 1.6.43-1.6.44, 1.6.78-1.6.79, 5.75-5.85 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, and cato •julius caesar, and cicero •(great) library of alexandria, destruction by julius caesar Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 37, 173; Schliesser et al., Alexandria: Hub of the Hellenistic World (2021) 77
5.75. 5. DEMETRIUSDemetrius, the son of Phanostratus, was a native of Phalerum. He was a pupil of Theophrastus, but by his speeches in the Athenian assembly he held the chief power in the State for ten years and was decreed 360 bronze statues, most of them representing him either on horseback or else driving a chariot or a pair of horses. And these statues were completed in less than 300 days, so much was he esteemed. He entered politics, says Demetrius of Magnesia in his work on Men of the Same Name, when Harpalus, fleeing from Alexander, came to Athens. As a statesman he rendered his country many splendid services. For he enriched the city with revenues and buildings, though he was not of noble birth. 5.76. For he was one of Conon's household servants, according to Favorinus in the first book of his Memorabilia; yet Lamia, with whom he lived, was a citizen of noble family, as Favorinus also states in his first book. Further, in his second book Favorinus alleges that he suffered violence from Cleon, while Didymus in his Table-talk relates how a certain courtesan nicknamed him Charito-Blepharos (having the eyelids of the Graces), and Lampito (of shining eyes). He is said to have lost his sight when in Alexandria and to have recovered it by the gift of Sarapis; whereupon he composed the paeans which are sung to this day.For all his popularity with the Athenians he nevertheless suffered eclipse through all-devouring envy. 5.78. And in the official list the year in which he was archon was styled the year of lawlessness, according to this same Favorinus.Hermippus tells us that upon the death of Casander, being in fear of Antigonus, he fled to Ptolemy Soter. There he spent a considerable time and advised Ptolemy, among other things, to invest with sovereign power his children by Eurydice. To this Ptolemy would not agree, but bestowed the diadem on his son by Berenice, who, after Ptolemy's death, thought fit to detain Demetrius as a prisoner in the country until some decision should be taken concerning him. There he lived in great dejection, and somehow, in his sleep, received an asp-bite on the hand which proved fatal. He is buried in the district of Busiris near Diospolis. 5.79. Here are my lines upon him:A venomous asp was the death of the wise Demetrius, an asp withal of sticky venom, darting, not light from its eyes, but black death.Heraclides in his epitome of Sotion's Successions of Philosophers says that Ptolemy himself wished to transmit the kingdom to Philadelphus, but that Demetrius tried to dissuade him, saying, If you give it to another, you will not have it yourself. At the time when he was being continually attacked in Athens, Meder, the Comic poet, as I have also learnt, was very nearly brought to trial for no other cause than that he was a friend of Demetrius. However, Telesphorus, the nephew of Demetrius, begged him off.In the number of his works and their total length in lines he has surpassed almost all contemporary Peripatetics. For in learning and versatility he ha 5.80. no equal. Some of these works are historical and others political; there are some dealing with poets, others with rhetoric. Then there are public speeches and reports of embassies, besides collections of Aesop's fables and much else. He wrote:of Legislation at Athens, five books.of the Constitutions of Athens, two books.of Statesmanship, two books.On Politics, two books.of Laws, one book.On Rhetoric, two books.On Military Matters, two books. 5.81. On the Iliad, two books.On the Odyssey, four books.And the following works, each in one book:Ptolemy.Concerning Love.Phaedondas.Maedon.Cleon.Socrates.Artaxerxes.Concerning Homer.Aristides.Aristomachus.An Exhortation to Philosophy.of the Constitution.On the ten years of his own Supremacy.of the Ionians.Concerning Embassies.of Belief.of Favour.of Fortune.of Magimity.of Marriage.of the Beam in the Sky.of Peace.On Laws.On Customs.of Opportunity.Dionysius.Concerning Chalcis.A Denunciation of the Athenians.On Antiphanes.Historical Introduction.Letters.A Sworn Assembly.of Old Age.Rights.Aesop's Fables.Anecdotes. 5.82. His style is philosophical, with an admixture of rhetorical vigour and force. When he heard that the Athenians had destroyed his statues, That they may do, said he, but the merits which caused them to be erected they cannot destroy. He used to say that the eyebrows formed but a small part of the face, and yet they can darken the whole of life by the scorn they express. Again, he said that not only was Plutus blind, but his guide, Fortune, as well; that all that steel could achieve in war was won in politics by eloquence. On seeing a young dandy, There, quoth he, is a four-square Hermes for you, with trailing robe, belly, beard and all. When men are haughty and arrogant, he declared we should cut down their tall stature and leave them their spirit unimpaired. Children should honour their parents at home, out-of-doors everyone they meet, and in solitude themselves. 5.83. In prosperity friends do not leave you unless desired, whereas in adversity they stay away of their own accord. All these sayings seem to be set down to his credit.There have been twenty noteworthy men called Demetrius: (1) a rhetorician of Chalcedon, older than Thrasymachus; (2) the subject of this notice; (3) a Peripatetic of Byzantium; (4) one called the graphic writer, clear in narrative; he was also a painter; (5) a native of Aspendus, a pupil of Apollonius of Soli; (6) a native of Callatis, who wrote a geography of Asia and Europe in twenty books; (7) a Byzantine, who wrote a history of the migration of the Gauls from Europe into Asia in thirteen books, and another work in eight books dealing with Antiochus and Ptolemy and their settlement of Libya; 5.84. (8) the sophist who lived at Alexandria, author of handbooks of rhetoric; (9) a grammarian of Adramyttium, surnamed Ixion because he was thought to be unjust to Hera; (10) a grammarian of Cyrene, surnamed Wine-jar, an eminent man; (11) a native of Scepsis, a man of wealth and good birth, ardently devoted to learning; he was also the means of bringing his countryman Metrodorus into prominence; (12) a grammarian of Erythrae enrolled as a citizen of Lemnos; (13) a Bithynian, son of Diphilus the Stoic and pupil of Panaetius of Rhodes; 5.85. (14) a rhetorician of Smyrna. The foregoing were prose authors. of poets bearing this name the first belonged to the Old Comedy; the second was an epic poet whose lines to the envious alone survive:While he lives they scorn the man whom they regret when he is gone; yet, some day, for the honour of his tomb and lifeless image, contention seizes cities and the people set up strife;the third of Tarsus, writer of satires; the fourth, a writer of lampoons, in a bitter style; the fifth, a sculptor mentioned by Polemo; the sixth, of Erythrae, a versatile man, who also wrote historical and rhetorical works.
157. Servius, Commentary On The Aeneid, 2.104, 2.166, 3.12, 3.349, 8.90, 10.541 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and haruspicy •julius caesar, c., and trojan ancestry •caesar, c. julius, land redistribution of Found in books: Nelsestuen, Varro the Agronomist: Political Philosophy, Satire, and Agriculture in the Late Republic (2015) 5; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 161, 163, 165; Santangelo, Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond (2013) 109, 111
158. Scriptores Historiae Augustae, Al. Sev., 25.9, 26.4, 26.8, 28.6 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •rome, temple of mars ultor, and julius caesar Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 251
159. Ammianus Marcellinus, History, 22.12, 22.16.13, 22.16.15 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •(great) library of alexandria, destruction by julius caesar Found in books: Schliesser et al., Alexandria: Hub of the Hellenistic World (2021) 16, 76, 77
22.12. Meanwhile, Julian was preparing a campaign against the Persians, which he had long before planned with lofty strength of mind, being exceedingly aroused to punish their misdeeds in the past, knowing and hearing as he did that this savage people for almost three score years had branded the Orient with the cruelest records of murder and pillage, and had often all but annihilated our armies.,He was inflamed besides with a twofold longing for war, first, because he was tired of inactivity and dreamed of clarions and battle; and then, exposed as he had been in the first flower of his youth to warfare with savage nations, while his ears were still warm His two motives were: a love of action; and, since those men had prayed to him for peace who no one ever thought would do so, a desire for further glory in the Orient. with the prayers of kings and princes who (as it was believed) could more easily be vanquished than led to hold out their hands as suppliants, he burned to add to the tokens of his glorious victories the surname Parthicus.,But his idle and envious detractors, Apparently referring to the Christians. seeing these mighty and hasty preparations, cried out that it was shameful and ruinous that through the exchange of one man for another That is, of Julian for Constantius. so many untimely disturbances should be set on foot; and they devoted all their efforts to putting off the campaign. And they repeatedly said, in the presence of those who they thought could repeat to the emperor what they had heard, that if he did not conduct himself with more moderation in his excessive prosperity and success, like plants that grow rank from too great fertility, he would soon find destruction in his own good fortune.,But though they kept up this agitation long and persistently, it was in vain that they barked around a man as unmoved by secret insults, as was Hercules by those of the Pygmies, When Hercules entered the country of the Pygmies an army of them attacked him in his sleep, but he gathered them up and packed them in his lion skin. or by those of the Lindian peasant Thiodamas. According to Apollodorus (ii. 5, 11) Thiodamas was a neatherd of the Dryopians. Hercules killed and ate one of his cattle, without being disturbed by the scolding of Thiodamas.,But Julian, being a man of uncommonly high spirit, no less carefully considered the importance of his campaign, and used every effort to make corre- sponding preparations.,Nevertheless, he drenched the altars with the blood of an excessive number of victims, sometimes offering up a hundred oxen at once, with countless flocks of various other animals, and with white birds A colour of good omen; cf. Juv. xiii. 141, gallinae filius albae ; Suet., Galba, 1; Hor., Sat. i. 7, 8, equis albis ; etc. hunted out by land and sea; to such a degree that almost every day his soldiers, who gorged themselves on the abundance of meat, living boorishly and corrupted by their eagerness for drink, were carried through the squares to their lodgings on the shoulders of passers-by from the public temples, where they indulged in banquets I.e. sacrificial feasts. that deserved punishment rather than indulgence; especially the Petulantes Cf. xx. 4, 2, note. and the Celts, whose wilfulness at that time had passed all bounds.,Moreover, the ceremonial rites were excessively increased, with an expenditure of money hitherto unusual and burdensome. And, as it was now allowed without hindrance, everyone who professed a knowledge of divination, alike the learned and the ignorant, without limit or prescribed rules, were permitted to question the oracles and the entrails, which sometimes disclose the future; and from the notes of birds, from their flight, and from omens, the truth was sought with studied variety, if anywhere it might be found.,While these things were thus going on, as if in time of peace, Julian devoted to many interests, entered upon a new way of consultation, and thought of opening the prophetic springs of the Castalian fount; Not the one at Delphi, but a spring at Daphne, a suburb of Antioch. this, it is said, Caesar Hadrian had blocked up with a huge mass of stones, for fear that (as he himself had learned from the prophetic waters According to Sozomenus, Church History, v. 19, he threw a laurel leaf into the spring, and, when he took it out, found on it a note, which confirmed his hopes. that he was destined to become emperor), others also might get similar information. And Julian, after invoking the god, decided that the bodies which had been buried around the spring, Caesar Gallus, in order to purify the place from pagan superstition, had caused the remains of martyrs to be brought there. should be moved to another place, under the same ceremonial with which the Athenians had purified the island of Delos. First under Peisistratus (Hdt. i. 64) and again in the sixth year of the Peloponnesian war (Thuc. iii. 104, 1) 22.16.15. But Alexandria herself, not gradually (like other cities), but at her very origin, attained her wide extent; and for a long time she was greviously troubled by internal dissensions, until at last, many years later under the rule of Aurelian, In A.D. 272. the quarrels of the citizens turned into deadly strife; then her by Caesar has been greatly exaggerated. Strabo, who visited Alexandria twenty-three years later, found the Museum intact. The Bruchion library was destroyed A.D. 272; the Serapeum in A.D. 391. 400,000 volumes were destroyed in the Alexandrine war. See especially J. W. White, The Scholia on the Aves of Aristophanes, Introd. walls were destroyed and she lost the greater part of the district called Bruchion, This included at least a fourth part of the city, and con- tained the royal palace. which had long been the abode of distinguished men.
160. Victor, De Viris Illustribus, 25.1-25.2 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and trojan ancestry Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 7
161. Charisius, Ars Grammatica (Fragmenta), 1.89 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •caesar, c. julius, land redistribution of Found in books: Nelsestuen, Varro the Agronomist: Political Philosophy, Satire, and Agriculture in the Late Republic (2015) 5
162. Charisius, Ars Grammatica, 1.89 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •caesar, c. julius, land redistribution of Found in books: Nelsestuen, Varro the Agronomist: Political Philosophy, Satire, and Agriculture in the Late Republic (2015) 5
163. Macrobius, Saturnalia, 3.5.4, 3.17.18 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and haruspicy •britain, and julius caesar •egypt, and julius caesar •julius caesar, c., and cleopatra Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 228; Santangelo, Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond (2013) 109
164. Macrobius, Saturnalia, 3.17.18 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •britain, and julius caesar •egypt, and julius caesar •julius caesar, c., and cleopatra Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 228
165. Augustine, The City of God, 16.8 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and the gallic war Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 193
16.8. It is also asked whether we are to believe that certain monstrous races of men, spoken of in secular history, have sprung from Noah's sons, or rather, I should say, from that one man from whom they themselves were descended. For it is reported that some have one eye in the middle of the forehead; some, feet turned backwards from the heel; some, a double sex, the right breast like a man, the left like a woman, and that they alternately beget and bring forth: others are said to have no mouth, and to breathe only through the nostrils; others are but a cubit high, and are therefore called by the Greeks Pigmies: they say that in some places the women conceive in their fifth year, and do not live beyond their eighth. So, too, they tell of a race who have two feet but only one leg, and are of marvellous swiftness, though they do not bend the knee: they are called Skiopodes, because in the hot weather they lie down on their backs and shade themselves with their feet. Others are said to have no head, and their eyes in their shoulders; and other human or quasi-human races are depicted in mosaic in the harbor esplanade of Carthage, on the faith of histories of rarities. What shall I say of the Cynocephali, whose dog-like head and barking proclaim them beasts rather than men? But we are not bound to believe all we hear of these monstrosities. But whoever is anywhere born a man, that is, a rational, mortal animal, no matter what unusual appearance he presents in color, movement, sound, nor how peculiar he is in some power, part, or quality of his nature, no Christian can doubt that he springs from that one protoplast. We can distinguish the common human nature from that which is peculiar, and therefore wonderful. The same account which is given of monstrous births in individual cases can be given of monstrous races. For God, the Creator of all, knows where and when each thing ought to be, or to have been created, because He sees the similarities and diversities which can contribute to the beauty of the whole. But He who cannot see the whole is offended by the deformity of the part, because he is blind to that which balances it, and to which it belongs. We know that men are born with more than four fingers on their hands or toes on their feet: this is a smaller matter; but far from us be the folly of supposing that the Creator mistook the number of a man's fingers, though we cannot account for the difference. And so in cases where the divergence from the rule is greater. He whose works no man justly finds fault with, knows what He has done. At Hippo-Diarrhytus there is a man whose hands are crescent-shaped, and have only two fingers each, and his feet similarly formed. If there were a race like him, it would be added to the history of the curious and wonderful. Shall we therefore deny that this man is descended from that one man who was first created? As for the Androgyni, or Hermaphrodites, as they are called, though they are rare, yet from time to time there appears persons of sex so doubtful, that it remains uncertain from which sex they take their name; though it is customary to give them a masculine name, as the more worthy. For no one ever called them Hermaphroditesses. Some years ago, quite within my own memory, a man was born in the East, double in his upper, but single in his lower half - having two heads, two chests, four hands, but one body and two feet like an ordinary man; and he lived so long that many had an opportunity of seeing him. But who could enumerate all the human births that have differed widely from their ascertained parents? As, therefore, no one will deny that these are all descended from that one man, so all the races which are reported to have diverged in bodily appearance from the usual course which nature generally or almost universally preserves, if they are embraced in that definition of man as rational and mortal animals, unquestionably trace their pedigree to that one first father of all. We are supposing these stories about various races who differ from one another and from us to be true; but possibly they are not: for if we were not aware that apes, and monkeys, and sphinxes are not men, but beasts, those historians would possibly describe them as races of men, and flaunt with impunity their false and vainglorious discoveries. But supposing they are men of whom these marvels are recorded, what if God has seen fit to create some races in this way, that we might not suppose that the monstrous births which appear among ourselves are the failures of that wisdom whereby He fashions the human nature, as we speak of the failure of a less perfect workman? Accordingly, it ought not to seem absurd to us, that as in individual races there are monstrous births, so in the whole race there are monstrous races. Wherefore, to conclude this question cautiously and guardedly, either these things which have been told of some races have no existence at all; or if they do exist, they are not human races; or if they are human, they are descended from Adam.
166. Eunapius, Lives of The Philosophers, 472 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •(great) library of alexandria, destruction by julius caesar Found in books: Schliesser et al., Alexandria: Hub of the Hellenistic World (2021) 75
167. Orosius Paulus, Historiae Adversum Paganos, 5.23.23, 6.15.31 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •caesar, c. julius, land redistribution of •(great) library of alexandria, destruction by julius caesar Found in books: Nelsestuen, Varro the Agronomist: Political Philosophy, Satire, and Agriculture in the Late Republic (2015) 5; Schliesser et al., Alexandria: Hub of the Hellenistic World (2021) 76
168. Procopius, De Bellis, 5.15.9-5.15.14 (6th cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and trojan ancestry Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 163
169. Arch., Am., 16  Tagged with subjects: •julius caesar, and cicero Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 173
170. Arch., Att., 1.16.11, 2.5.1, 2.19.3, 2.23.1, 4.10.1, 4.15.6, 8.13.2, 13.52, 13.52.1, 14.13.1  Tagged with subjects: •julius caesar, and cato •julius caesar, references alexander the great •julius caesar, and cicero Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 37, 71, 151, 173, 244
171. Polyaenus, Ti. Gracchus, 8.23.32  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and haruspicy Found in books: Santangelo, Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond (2013) 109
172. Eutropius, Breviarium Historiae Romanae, 6.4  Tagged with subjects: •caesar, c. julius, land redistribution of Found in books: Nelsestuen, Varro the Agronomist: Political Philosophy, Satire, and Agriculture in the Late Republic (2015) 5
173. Festus, Ll, 351  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and haruspicy Found in books: Santangelo, Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond (2013) 109
174. Florus Lucius Annaeus, Epitome Bellorum Omnium Annorum Dcc, 2.13.59-2.13.60, 2.20  Tagged with subjects: •(great) library of alexandria, destruction by julius caesar •julius caesar, and brutus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 50; Schliesser et al., Alexandria: Hub of the Hellenistic World (2021) 76
175. Florus Lucius Annaeus, Letters, 1.20.5  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and trojan ancestry Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 7
176. Dead Sea Scrolls, 4Qordin, i, 6-7  Tagged with subjects: •nan Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 90
177. Plutarch, Plutarch, 6.4  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, caesar granting judea immunity from military service, billeting, and requisitioned transport •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 77
178. Pseudo-Caesar, De Bello Africo, 2.2-2.5  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and haruspicy Found in books: Santangelo, Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond (2013) 111
179. Cicero, Reg.Deiot., 6-7  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 34
180. Phil., Pis., 6  Tagged with subjects: •julius caesar, c., as parricide and tyrant Found in books: Walters, Imagery of the Body Politic in Ciceronian Rome (2020) 115
181. Papyri, London Papyrus, 1912  Tagged with subjects: •julius caesar, tablet of declaring jews in alexandria to be citizens Found in books: Feldman, Judaism and Hellenism Reconsidered (2006) 58
182. Velleius Paterculus, Roman History, 2.57.2, 2.79  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and haruspicy •julius caesar, and cato Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 37; Santangelo, Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond (2013) 110, 237
183. Epigraphy, Cil, 6.2164-6.2165  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and haruspicy Found in books: Santangelo, Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond (2013) 111
184. Varro, De Vita Sua, 1 peter  Tagged with subjects: •caesar, c. julius, land redistribution of Found in books: Nelsestuen, Varro the Agronomist: Political Philosophy, Satire, and Agriculture in the Late Republic (2015) 5
185. Galen, Epistulae, 16  Tagged with subjects: •(great) library of alexandria, destruction by julius caesar Found in books: Schliesser et al., Alexandria: Hub of the Hellenistic World (2021) 77
186. Papyri, P.Giss., 5.46  Tagged with subjects: •julius caesar, tablet of declaring jews in alexandria to be citizens Found in books: Feldman, Judaism and Hellenism Reconsidered (2006) 58
187. [Cicero], Handbook of Electioneering, "34"  Tagged with subjects: •caesar, julius acta diurna, and cicero Found in books: Ker, Quotidian Time and Forms of Life in Ancient Rome (2023) 172
188. Cicero, In Defense of Marcellus, a b c d\n0 "1.1" "1.1" "1 1"  Tagged with subjects: •caesar, julius acta diurna, and cicero Found in books: Ker, Quotidian Time and Forms of Life in Ancient Rome (2023) 168
189. [Caesar], The African War, a b c d\n0 "1.3" "1.3" "1 3"  Tagged with subjects: •caesar, julius acta diurna, and yeats Found in books: Ker, Quotidian Time and Forms of Life in Ancient Rome (2023) 54
190. Epigraphy, Ils, 9522  Tagged with subjects: •julius caesar, c., and haruspicy Found in books: Santangelo, Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond (2013) 109
191. Papyri, P.Tebt., 703.70-703.79, 703.215-703.221  Tagged with subjects: •julius caesar, and jews, caesar granting judea immunity from military service, billeting, and requisitioned transport •julius caesar, and jews, decrees of c. concerning jewish state Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 83
192. Seneca, Rhetorica Ad Herennium, 16  Tagged with subjects: •(great) library of alexandria, destruction by julius caesar Found in books: Schliesser et al., Alexandria: Hub of the Hellenistic World (2021) 76
193. Theophilus of Antioch, Translatio of Philip, 71  Tagged with subjects: •(great) library of alexandria, destruction by julius caesar Found in books: Schliesser et al., Alexandria: Hub of the Hellenistic World (2021) 77
194. Anon., Letter of Aristeas, 33, 40, 42  Tagged with subjects: •nan Found in books: Udoh, To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E (2006) 91
42. rejoiced by your purpose and your noble counsel. I summoned together the whole people and read it to them that they might know of your devotion to our God. I showed them too the cups which you sent, twenty of gold and thirty of silver, the five bowls and the table of dedication, and the hundred talents of silver for the offering of the sacrifices and providing the things of which the
195. Papyri, Cpj, 153  Tagged with subjects: •julius caesar, tablet of declaring jews in alexandria to be citizens Found in books: Feldman, Judaism and Hellenism Reconsidered (2006) 58
196. Various, Anthologia Planudea, 129, 179-182, 83, 178  Tagged with subjects: •nan Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 234
197. Epicurus, Letter To Menoeceus, "135"  Tagged with subjects: •caesar, julius acta diurna, and cicero Found in books: Ker, Quotidian Time and Forms of Life in Ancient Rome (2023) 178, 179
198. Papyri, 18, Ll., 18  Tagged with subjects: •(great) library of alexandria, destruction by julius caesar Found in books: Schliesser et al., Alexandria: Hub of the Hellenistic World (2021) 16