1. Sophocles, Philoctetes, 442 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 38 |
2. Herodotus, Histories, 1.60.3, 1.68, 1.92.4, 3.30, 3.39, 7.238.1, 8.110.1, 8.124.1 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 41, 97, 271 | 1.60.3. When this offer was accepted by Pisistratus, who agreed on these terms with Megacles, they devised a plan to bring Pisistratus back which, to my mind, was so exceptionally foolish that it is strange (since from old times the Hellenic stock has always been distinguished from foreign by its greater cleverness and its freedom from silly foolishness) that these men should devise such a plan to deceive Athenians, said to be the subtlest of the Greeks. 1.68. It was Lichas, one of these men, who found the tomb in Tegea by a combination of luck and skill. At that time there was free access to Tegea , so he went into a blacksmith's shop and watched iron being forged, standing there in amazement at what he saw done. ,The smith perceived that he was amazed, so he stopped what he was doing and said, “My Laconian guest, if you had seen what I saw, then you would really be amazed, since you marvel so at ironworking. ,I wanted to dig a well in the courtyard here, and in my digging I hit upon a coffin twelve feet long. I could not believe that there had ever been men taller than now, so I opened it and saw that the corpse was just as long as the coffin. I measured it and then reburied it.” So the smith told what he had seen, and Lichas thought about what was said and reckoned that this was Orestes, according to the oracle. ,In the smith's two bellows he found the winds, hammer and anvil were blow upon blow, and the forging of iron was woe upon woe, since he figured that iron was discovered as an evil for the human race. ,After reasoning this out, he went back to Sparta and told the Lacedaemonians everything. They made a pretence of bringing a charge against him and banishing him. Coming to Tegea , he explained his misfortune to the smith and tried to rent the courtyard, but the smith did not want to lease it. ,Finally he persuaded him and set up residence there. He dug up the grave and collected the bones, then hurried off to Sparta with them. Ever since then the Spartans were far superior to the Tegeans whenever they met each other in battle. By the time of Croesus' inquiry, the Spartans had subdued most of the Peloponnese . 1.92.4. So when Croesus gained the sovereignty by his father's gift, he put the man who had conspired against him to death by drawing him across a carding-comb, and first confiscated his estate, then dedicated it as and where I have said. This is all that I shall say of Croesus' offerings. 3.30. But Cambyses, the Egyptians say, owing to this wrongful act immediately went mad, although even before he had not been sensible. His first evil act was to destroy his full brother Smerdis, whom he had sent away from Egypt to Persia out of jealousy, because Smerdis alone could draw the bow brought from the Ethiopian by the Fish-eaters as far as two fingerbreadths, but no other Persian could draw it. ,Smerdis having gone to Persia , Cambyses saw in a dream a vision, in which it seemed to him that a messenger came from Persia and told him that Smerdis sitting on the royal throne touched heaven with his head. ,Fearing therefore for himself, lest his brother might slay him and so be king, he sent Prexaspes, the most trusted of his Persians, to Persia to kill him. Prexaspes went up to Susa and killed Smerdis; some say that he took Smerdis out hunting, others that he brought him to the Red Sea and there drowned him. 3.39. While Cambyses was attacking Egypt , the Lacedaemonians too were making war upon Samos and upon Aeaces' son Polycrates, who had revolted and won Samos . ,And first, dividing the city into three parts, he gave a share in the government to his brothers Pantagnotus and Syloson; but presently he put one of them to death, banished the younger, Syloson, and so made himself lord of all Samos ; then he made a treaty with Amasis king of Egypt , sending to him and receiving from him gifts. ,Very soon after this, Polycrates grew to such power that he was famous in Ionia and all other Greek lands; for all his military affairs succeeded. He had a hundred fifty-oared ships, and a thousand archers. ,And he pillaged every place, indiscriminately; for he said that he would get more thanks if he gave a friend back what he had taken than if he never took it at all. He had taken many of the islands, and many of the mainland cities. Among others, he conquered the Lesbians; they had brought all their force to aid the Milesians, and Polycrates defeated them in a sea-fight; it was they who, being his captives, dug all the trench around the acropolis of Samos . 7.238.1. Having spoken in this way, Xerxes passed over the place where the dead lay and hearing that Leonidas had been king and general of the Lacedaemonians, he gave orders to cut off his head and impale it. 8.110.1. Thus spoke Themistocles with intent to deceive, and the Athenians obeyed him; since he had always been esteemed wise and now had shown himself to be both wise and prudent, they were ready to obey whatever he said. 8.124.1. The Greeks were too jealous to assign the prize and sailed away each to his own place, leaving the matter undecided; nevertheless, Themistocles was lauded, and throughout all of Hellas was deemed the wisest man by far of the Greeks. |
|
3. Xenophon, The Education of Cyrus, 1.6.25, 1.9.21 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 139 1.6.25. καὶ ἐπὶ τῶν πράξεων δέ, ἢν μὲν ἐν θέρει ὦσι, τὸν ἄρχοντα δεῖ τοῦ ἡλίου πλεονεκτοῦντα φανερὸν εἶναι· ἢν δὲ ἐν χειμῶνι, τοῦ ψύχους· ἢν δὲ διὰ μόχθων, τῶν πόνων· πάντα γὰρ ταῦτα εἰς τὸ φιλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀρχομένων συλλαμβάνει. λέγεις σύ, ἔφη, ὦ πάτερ, ὡς καὶ καρτερώτερον δεῖ πρὸς πάντα τὸν ἄρχοντα τῶν ἀρχομένων εἶναι. λέγω γὰρ οὖν, ἔφη. θάρρει μέντοι τοῦτο, ὦ παῖ· εὖ γὰρ ἴσθι ὅτι τῶν ὁμοίων σωμάτων οἱ αὐτοὶ πόνοι οὐχ ὁμοίως ἅπτονται ἄρχοντός τε ἀνδρὸς καὶ ἰδιώτου, ἀλλʼ ἐπικουφίζει τι ἡ τιμὴ τοὺς πόνους τῷ ἄρχοντι καὶ αὐτὸ τὸ εἰδέναι ὅτι οὐ λανθάνει ὅ τι ἂν ποιῇ. | 1.6.25. You mean to say, father, said he, that in everything the general must show more endurance than his men. Yes said he, that is just what I mean; however, never fear for that, my son; for bear in mind that the same toils do not affect the general and the private in the same way, though they have the same sort of bodies; but the honour of the general’s position and the very consciousness that nothing he does escapes notice lighten the burdens for him. |
|
4. Xenophon, Hiero, 5.1 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 41 |
5. Xenophon, The Persian Expedition, 5.1.15 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 139 5.1.15. ἔλαβον δὲ καὶ πεντηκόντορον παρὰ τῶν Τραπεζουντίων, ᾗ ἐπέστησαν Δέξιππον Λάκωνα περίοικον. οὗτος ἀμελήσας τοῦ ξυλλέγειν πλοῖα ἀποδρὰς ᾤχετο ἔξω τοῦ Πόντου, ἔχων τὴν ναῦν. οὗτος μὲν οὖν δίκαια ἔπαθεν ὕστερον· ἐν Θρᾴκῃ γὰρ παρὰ Σεύθῃ πολυπραγμονῶν τι ἀπέθανεν ὑπὸ Νικάνδρου τοῦ Λάκωνος. | 5.1.15. Furthermore, they got a fifty-oared warship from the Trapezuntians, and put it under the command of Dexippus, a Laconian perioecus. The perioeci were the inhabitants of the outlying Laconian towns; they were free, but not Spartan citizens. This fellow, however, paying no heed to the duty of collecting vessels, slipped away with his man-of-war and left the Euxine. He did indeed get his deserts afterwards; for while engaged in some intrigue at the court of Seuthes See Xen. Anab. 7.2.31-34 . in Thrace he was killed by Nicander the Laconian. |
|
6. Xenophon, Agesilaus, 5.3, 6.4-6.5, 7.3 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 41, 75, 139 |
7. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 1.79.2, 4.92.7, 7.77.2-7.77.3 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 38, 139 1.79.2. καὶ τῶν μὲν πλεόνων ἐπὶ τὸ αὐτὸ αἱ γνῶμαι ἔφερον, ἀδικεῖν τε τοὺς Ἀθηναίους ἤδη καὶ πολεμητέα εἶναι ἐν τάχει: παρελθὼν δὲ Ἀρχίδαμος ὁ βασιλεὺς αὐτῶν, ἀνὴρ καὶ ξυνετὸς δοκῶν εἶναι καὶ σώφρων, ἔλεξε τοιάδε. 4.92.7. ὧν χρὴ μνησθέντας ἡμᾶς τούς τε πρεσβυτέρους ὁμοιωθῆναι τοῖς πρὶν ἔργοις, τούς τε νεωτέρους πατέρων τῶν τότε ἀγαθῶν γενομένων παῖδας πειρᾶσθαι μὴ αἰσχῦναι τὰς προσηκούσας ἀρετάς, πιστεύσαντας δὲ τῷ θεῷ πρὸς ἡμῶν ἔσεσθαι, οὗ τὸ ἱερὸν ἀνόμως τειχίσαντες νέμονται, καὶ τοῖς ἱεροῖς ἃ ἡμῖν θυσαμένοις καλὰ φαίνεται, ὁμόσε χωρῆσαι τοῖσδε καὶ δεῖξαι ὅτι ὧν μὲν ἐφίενται πρὸς τοὺς μὴ ἀμυνομένους ἐπιόντες κτάσθων, οἷς δὲ γενναῖον τήν τε αὑτῶν αἰεὶ ἐλευθεροῦν μάχῃ καὶ τὴν ἄλλων μὴ δουλοῦσθαι ἀδίκως, ἀνανταγώνιστοι ἀπ’ αὐτῶν οὐκ ἀπίασιν.’ 7.77.2. κἀγώ τοι οὐδενὸς ὑμῶν οὔτε ῥώμῃ προφέρων ʽἀλλ’ ὁρᾶτε δὴ ὡς διάκειμαι ὑπὸ τῆς νόσοὐ οὔτ’ εὐτυχίᾳ δοκῶν που ὕστερός του εἶναι κατά τε τὸν ἴδιον βίον καὶ ἐς τὰ ἄλλα, νῦν ἐν τῷ αὐτῷ κινδύνῳ τοῖς φαυλοτάτοις αἰωροῦμαι: καίτοι πολλὰ μὲν ἐς θεοὺς νόμιμα δεδιῄτημαι, πολλὰ δὲ ἐς ἀνθρώπους δίκαια καὶ ἀνεπίφθονα. 7.77.3. ἀνθ’ ὧν ἡ μὲν ἐλπὶς ὅμως θρασεῖα τοῦ μέλλοντος, αἱ δὲ ξυμφοραὶ οὐ κατ’ ἀξίαν δὴ φοβοῦσιν. τάχα δὲ ἂν καὶ λωφήσειαν: ἱκανὰ γὰρ τοῖς τε πολεμίοις ηὐτύχηται, καὶ εἴ τῳ θεῶν ἐπίφθονοι ἐστρατεύσαμεν, ἀποχρώντως ἤδη τετιμωρήμεθα. | 1.79.2. The opinions of the majority all led to the same conclusion; the Athenians were open aggressors, and war must be declared at once. But Archidamus, the Lacedaemonian king, came forward, who had the reputation of being at once a wise and a moderate man, and made the following speech:— 4.92.7. Remembering this, the old must equal their ancient exploits, and the young, the sons of the heroes of that time, must endeavor not to disgrace their native valour; and trusting in the help of the god whose temple has been sacrilegiously fortified, and in the victims which in our sacrifices have proved propitious, we must march against the enemy, and teach him that he must go and get what he wants by attacking some one who will not resist him, but that men whose glory it is to be always ready to give battle for the liberty of their own country, and never unjustly to enslave that of others, will not let him go without a struggle.’ 7.77.2. I myself who am not superior to any of you in strength—indeed you see how I am in my sickness—and who in the gifts of fortune am, I think, whether in private life or otherwise, the equal of any, am now exposed to the same danger as the meanest among you; and yet my life has been one of much devotion towards the gods, and of much justice and without offence towards men. 7.77.3. I have, therefore, still a strong hope for the future, and our misfortunes do not terrify me as much as they might. Indeed we may hope that they will be lightened: our enemies have had good fortune enough; and if any of the gods was offended at our expedition, we have been already amply punished. |
|
8. Cicero, Pro Murena, 38 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 139 38. subsidia consulatus, voluntas militum, quae que quaeque scripsi : quae codd. : et illa quae Reid cum per se valet multitudine, cum apud suos gratia, tum vero in consule declarando multum etiam apud universum populum Romanum auctoritatis habet, suffragatio militaris? imperatores enim comitiis consularibus, non verborum interpretes deliguntur deliguntur xy : diliguntur cett. . qua re gravis est illa oratio: ' me saucium recreavit, me praeda donavit; hoc duce castra cepimus, signa contulimus; numquam iste plus militi laboris imposuit quam sibi sumpsit, ipse cum sumpsit ipse, cum Gulielmius fortis fortis est Nohl tum etiam felix.' hoc quanti putas esse ad famam hominum ac voluntatem? etenim, si tanta illis comitiis religio est ut adhuc semper omen valuerit praerogativum praerogativae Zumpt, quid mirum est in hoc felicitatis famam sermonemque valuisse? sed si haec leviora ducis quae sunt gravissima et hanc urbanam suffragationem militari anteponis, noli ludorum huius elegantiam et scaenae magnificentiam tam magnificentiam tam Wrampelmeyer : magnificentiam a S : magnificentiam cett. valde contemnere; quae huic admodum profuerunt. nam quid ego dicam populum ac volgus imperitorum imperitum Ernesti ludis magno opere delectari? minus est mirandum. quamquam huic causae id satis est; sunt enim populi ac multitudinis comitia. qua re, si populo ludorum magnificentia voluptati est, non est mirandum eam L. Lucio Murenae apud populum profuisse. | |
|
9. Polybius, Histories, 10.3.4-10.3.7, 10.32, 11.2.9-11.2.10, 16.14-16.20 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 139, 141 10.3.4. τότε γάρ, ὡς ἔοικεν, ἑπτακαιδέκατον ἔτος ἔχων καὶ πρῶτον εἰς ὕπαιθρον ἐξεληλυθώς, συστήσαντος αὐτῷ τοῦ πατρὸς διαφερόντων ἱππέων οὐλαμὸν ἀσφαλείας χάριν, συνθεασάμενος ἐν τῷ κινδύνῳ τὸν πατέρα περιειλημμένον ὑπὸ τῶν πολεμίων μετὰ δυεῖν ἢ τριῶν ἱππέων καὶ τετρωμένον ἐπισφαλῶς, τὰς μὲν ἀρχὰς ἐπεβάλετο παρακαλεῖν τοὺς μεθʼ αὑτοῦ βοηθῆσαι τῷ πατρί, 10.3.5. τῶν δʼ ἐπὶ ποσὸν κατορρωδούντων διὰ τὸ πλῆθος τῶν περιεστώτων πολεμίων, αὐτὸς εἰσελάσαι παραβόλως δοκεῖ καὶ τολμηρῶς εἰς τοὺς περικεχυμένους. 10.3.6. μετὰ δὲ ταῦτα καὶ τῶν ἄλλων ἀναγκασθέντων ἐμβαλεῖν οἱ μὲν πολέμιοι καταπλαγέντες διέστησαν, ὁ δὲ Πόπλιος ἀνελπίστως σωθεὶς πρῶτος αὐτὸς τὸν υἱὸν σωτῆρα προσεφώνησε πάντων ἀκουόντων. 10.3.7. περιγενομένης δʼ αὐτῷ τῆς ἐπʼ ἀνδρείᾳ φήμης ὁμολογουμένης διὰ τὴν προειρημένην χρείαν, λοιπὸν ἤδη πάντως αὑτὸν ἐδίδου κατὰ τοὺς ὕστερον καιροὺς εἰς τοὺς κατʼ ἰδίαν κινδύνους, ὅτʼ εἰς αὐτὸν ἀναρτηθεῖεν ὑπὸ τῆς πατρίδος αἱ τῶν ὅλων ἐλπίδες· ὅπερ ἴδιόν ἐστιν οὐ τῇ τύχῃ πιστεύοντος, ἀλλὰ νοῦν ἔχοντος ἡγεμόνος. 11.2.9. Ἀσδρούβας δʼ, ἕως μὲν ἦν ἐλπὶς ἐκ τῶν κατὰ λόγον τοῦ δύνασθαι πράττειν ἄξιόν τι τῶν προβεβιωμένων, οὐδενὸς μᾶλλον προενοεῖτο κατὰ τοὺς κινδύνους ὡς τῆς αὑτοῦ σωτηρίας· 11.2.10. ἐπεὶ δὲ πάσας ἀφελομένη τὰς εἰς τὸ μέλλον ἐλπίδας ἡ τύχη συνέκλεισε πρὸς τὸν ἔσχατον καιρόν, οὐδὲν παραλιπὼν οὔτε περὶ τὴν παρασκευὴν οὔτε κατὰ τὸν κίνδυνον πρὸς τὸ νικᾶν, οὐχ ἧττον πρόνοιαν εἶχε καὶ τοῦ σφαλεὶς τοῖς ὅλοις ὁμόσε χωρῆσαι τοῖς παροῦσι καὶ μηδὲν ὑπομεῖναι τῶν προβεβιωμένων ἀνάξιον. | 10.3.4. He was at the time seventeen years of age, this being his first campaign, and his father had placed him in command of a picked troop of horse in order to ensure his safety, but when he caught sight of his father in the battle, surrounded by the enemy and escorted only by two or three horsemen and dangerously wounded, 10.3.5. he at first endeavoured to urge those with him to go to the rescue, but when they hung back for a time owing to the large numbers of the enemy round them, he is said with reckless daring to have charged the encircling force alone. 10.3.6. Upon the rest being now forced to attack, the enemy were terror-struck and broke up, and Publius Scipio, thus unexpectedly delivered, was the first to salute his son in the hearing of all as his preserver. 10.3.7. Having by this service gained a universally acknowledged reputation for bravery, he in subsequent times refrained from exposing his person without sufficient reason, when his country reposed her hopes of success on him â conduct characteristic not of a commander who relies on luck, but on one gifted with intelligence. 10.32. 1. The consuls, wishing to survey accurately the side of the hill which was turned towards the enemy's camp, ordered the rest of their forces to remain in the entrenched camp,,2. and themselves taking two troops of cavalry and about thirty velites together with their lictors advanced to reconnoitre the ground.,3. Certain Numidians, who were in the habit of lying in ambush for skirmishers and in general for any of the enemy who advanced out of their camp, were by hazard hidden at the foot of the hill.,4. Upon their look-out signalling to them that some of the enemy had appeared on the crest of the hill just above them, they rose, and marching up the slope obliquely, cut off the consuls and prevented their return to their camp.,5. Marcellus and some others with him were cut down at the first onset, and the others were wounded and compelled to take to flight down the cliffs in different directions.,6. The Romans in the camp, though they were spectators of what was happening, had no means of coming to the help of their comrades who were in danger. For while they were still shouting out in a state of great consternation, some of them bridling their horses and others putting on their armour, the whole affair was over. The son of Marcellus was wounded, and with great difficulty and beyond expectation escaped.,7. Marcellus, it must be confessed, brought this misfortune on himself by behaving not so much like a general as like a simpleton.,8. Throughout this work I am often compelled to call the attention of my readers to such occurrences, as I observe that generals are more liable to make mistakes in this matter than in any other parts of their duty as commanders, although the error is such an obvious one.,9. For what is the use of a general or commander who does not comprehend that he must keep himself as far away as possible from all partial encounters in which the fate of the whole army is not involved?,10. of what use is he if he does not know that, if circumstances at times compel commanders to undertake in person such partial encounters, they must sacrifice many of their men before the danger is suffered to approach the supreme commander of the whole?,11. Let the risk be for the Carian, as the proverb has it, and not for the general.,12. And as for saying "I should never have thought it" or "Who would have expected it to happen?" that in a general is a most manifest sign of incompetence and dullness. 11.2.9. But Hasdrubal, as long as there was a reasonable hope of his being able to accomplish something worthy of his past, was more careful of nothing in action than of his own safety, 11.2.10. but when fortune had robbed him of the last shred of hope and forced him to face the last extremity, though he neglected nothing in his preparations for the struggle or in the battle itself that might contribute to victory, nevertheless he took thought how if he met with total defeat he might confront that contingency and suffer nothing unworthy of his past. 16.14. 1. Since some authors of special histories have dealt with this period comprising the attempt on Messene and the sea battles I have described, I should like to offer a brief criticism of them.,2. I shall not criticize the whole class, but those only whom I regard as worthy of mention and detailed examination.,3. These are Zeno and Antisthenes of Rhodes, whom for several reasons I consider worthy of notice. For not only were they contemporary with the events they described, but they also took part in politics, and generally speaking they did not compose their works for the sake of gain but to win fame and do their duty as statesmen.,4. Since they treated of the same events as I myself I must not pass them over in silence, lest owing to their being Rhodians and to the reputation the Rhodians have for great familiarity with naval matters, in cases where I differ from them students may be inclined to follow them rather than myself.,5. Both of them, then, declare that the battle of Lade was not less important than that of Chios, but more severe and terrible, and that both as regards the issue of the separate contests that occurred in the fight and its general result the victory lay with the Rhodians.,6. Now I would admit that authors should have a partiality for their own country but they should not make statements about it that are contrary to facts.,7. Surely the mistakes of which we writers are guilty and which it is difficult for us, being but human, to avoid are quite sufficient;,8. but if we make deliberate misstatements in the interest of our country or of friends or for favour, what difference is there between us and those who gain their living by their pens?,9. For just as the latter, weighing everything by the standard of profit, make their works unreliable, so politicians, biased by their dislikes and affections, often achieve the same result.,10. Therefore I would add that readers should carefully look out for this fault and authors themselves be on their guard against it. 16.15. 1. What I say will be made clear by the present case. The above authors confess that among the results of the separate actions in the battle of Lade were the following. Two Rhodian quinqueremes with their complements fell into the hands of the enemy,,2. and when one ship after the battle raised her jury mast as she had been rammed and was going down, many of those near her followed her example and retreated to the open sea,,3. upon which the admiral, now left with only a few ships, was compelled to do likewise.,4. The fleet, favoured by the wind, reached the coast of Myndus and anchored there, and next day put to sea again and crossed to Cos.,5. Meanwhile the enemy took the quinqueremes in town and anchoring off Lade, spent night near their own camp.,6. They say also that the Milesians, in great alarm at what had happened, not only voted a crown to Philip for his brilliant attack, but another to Heracleides.,7. After telling us all these things, which obviously are symptoms of defeat, they nevertheless declare that the Rhodians were victorious both in the particular engagements and generally,,8. and this in spite of the fact that the dispatch sent home by the admiral at the very time to the Rhodian senate and prytaneis, which is still preserved in the prytaneum at Rhodes, does not confirm the pronouncements of Antisthenes and Zeno, but my own. 16.16. 1. In the next place they speak of the treacherous attempt on Messene.,2. Here Zeno tells us that Nabis, setting out from Lacedaemon and crossing the Eurotas near the soâcalled Hoplites, marched by the narrow road skirting Poliasion until he arrived at the district of Sellasia,3. and thence passing Thalamae reached the river Pamisus at Pharae.,4. I really am at a loss what to say about all this: for the character of the description taken as a whole is exactly as if one were to say that a man setting out from Corinth and crossing the Isthmus and reaching the Scironic rocks at once entered the Contoporia and passing Mycenae proceeded towards Argos. For this is no slight error,,5. but the places in question are in quite opposite quarters, the Isthmus and Scirades being to the east of Corinth while the Contoporia and Mycenae are very nearly south-west, so that it is absolutely impossible to reach the latter locality by the former.,7. The same is the case with regard to the topography of Laconia.,8. The Eurotas and Sellasia are south-east of Sparta, while Thalamae, Pharae, and the Pamisus are south-west.,9. So that one who intends to march past Thalamae to Messenia not only need not go to Sellasia, but need not cross the Eurotas at all. 16.17. 1. In addition to this he says that Nabis on returning from Messene quitted it by the gate leading to Tegea.,2. This is absurd, for between Messene and Tegea lies Megalopolis, so that none of the gates can possibly be called the gate leading to Tegea by the Messenians.,3. There is, however, a gate they call the Tegean gate, by which Nabis did actually retire, and Zeno, deceived by this name, supposed that Tegea was in the neighbourhood of Messene.,4. This is not the case, but between Messenia and the territory of Tegea lie Laconia and the territory of Megalopolis.,5. And last of all we are told that the Alpheius immediately below its source disappears and runs for a considerable distance under ground, coming to the surface again near Lycoa in Arcadia.,6. The fact is that the river at no great distance from its source passes underground for about ten stades and afterwards on emerging runs through the territory of Megalopolis, being at first of small volume but gradually increasing, and after traversing all that territory in full view for two hundred stades reaches Lycoa, having now been joined by the Lusius and become quite impassable, and rapid . . .,8. I think, however, that all the instances I have mentioned are errors indeed but admit of some explanation and excuse. Some of them are due to ignorance, and those concerning the sea battle are due to patriotic sentiment.,9. Have we then any more valid reason for finding fault with Zeno? Yes: because he is not for the most part so much concerned with inquiry into the facts and proper treatment of his material, as with elegance of style, a quality on which he, like several other famous authors, often shows that he prides himself.,10. My own opinion is that we should indeed bestow care and concern on the proper manner of reporting events â for it is evident that this is no small thing but greatly contributes to the value of history â but we should not regard this as the first and leading object to be aimed at by sober-minded men.,11. Not at all: there are, I think, other excellences on which an historian who has been a practical statesman should rather pride himself. 16.18. 1. I will attempt to make my meaning clear by the following instance.,2. The above-mentioned author in narrating the siege of Gaza and the engagement between Antiochus and Scopas at the Panium in Coele-Syria has evidently taken so much pains about his style that the extravagance of his language is not excelled by any of those declamatory works written to produce a sensation among the vulgar.,3. He has, however, paid so little attention to facts that his recklessness and lack of experience are again unsurpassed.,4. Undertaking in the first place to describe Scopas's order of battle he tells us that the phalanx with a few horsemen rested its right wing on the hills, while the left wing and all the cavalry set apart for this purpose stood on the level ground.,5. Antiochus, he says, had at early dawn sent off his elder son, Antiochus, with a portion of his forces to occupy the parts of the hill which commanded the enemy, and when it was daylight he took the rest of his army across the river which separated the two camps and drew it up on the plain, placing the phalanx in one line opposite the enemy's centre and stationing some of his cavalry to the left of the phalanx and some to the right, among the latter being the troop of mailed horsemen which was all under the command of his younger son, Antiochus.,7. Next he tells us that the king posted the elephants at some distance in advance of the phalanx together with Antipater's Tarantines, the spaces between the elephants being filled with bowmen and slingers, while he himself with his horse and foot guards took up a position behind the elephants.,8. Such being their positions as laid down by him, he tells us that the younger Antiochus, whom he stationed in command of the mailed cavalry on the plain opposite the enemy's left, charged from the hill, routed and pursued the cavalry under Ptolemy, son of Aeropus, who commanded the Aetolians in the plain and on the left,,9. and that the two phalanxes met and fought stubbornly,,10. forgetting that it was impossible for them to meet as the elephants, cavalry, and light-armed troops were stationed in front of them. 16.19. 1. Next he states that the phalanx, proving inferior in fighting power and pressed hard by the Aetolians, retreated slowly, but that the elephants were of great service in receiving them in their retreat and engaging the enemy.,2. It is not easy to see how this could happen in the rear of the phalanx, or how if it did happen great service was rendered.,3. For once the two phalanxes had met it was not possible for the elephants to distinguish friend from foe among those they encountered.,4. In addition to this he says the Aetolian cavalry were put out of action in the battle because they were unaccustomed to the sight of the elephants.,5. But the cavalry posted on the right remained unbroken from the beginning as he says himself, while the rest of the cavalry, which had been assigned to the left wing, had been vanquished and put to flight by Antiochus.,6. What part of the cavalry, then, was it that was terrified by the elephants in the centre of the phalanx, and where was the king all this time and what service did he render in the action with the horse and foot he had about him, the finest in the army? We are not told a single word about this.,8. Where again was the king's elder son, Antiochus, who had occupied positions overlooking the enemy with a part of the army?,9. Why! according to Zeno this young man did not even take part in the return to the camp after the battle; naturally not, for he supposes there were two Antiochi there, sons of the king, whereas there was only one with him in this campaign.,10. And can he explain how Scopas was both the first and the last to leave the field? For he tells us that when he saw the younger Antiochus returning from the pursuit and threatening the phalanx from the rear he despaired of victory and retreated;,11. but after this the hottest part of the battle began, upon the phalanx being surrounded by the elephants and cavalry, and now Scopas was the last to leave the field. 16.20. 1. Writers it seems to me should be thoroughly ashamed of nonsensical errors like the above.,2. They should therefore strive above all to become masters of the whole craft of history, for to do so is good; but if this be out of their own power, they should give the closest attention to what is most necessary and important.,3. I was led to make these observations, because I observe that at the present day, as in the case of other arts and professions, what is true and really useful is always treated with neglect,,4. while what is pretentious and showy is praised and coveted as if it were something great and wonderful, whereas it is both easier to produce and wins applause more cheaply, as is the case with all other written matter.,5. As for Zeno's errors about the topography of Laconia, the faults were so glaring that I had no hesitation in writing to him personally also, as I do not think it right to look upon the faults of others as virtues of one's own, as is the practice of some,,6. but it appears to me we should as far as we can look after and correct not only our own works but those of others for the sake of the general advantage. Zeno received my letter, and knowing that it was impossible to make the change, as he had already published the work, was very much troubled, but could do nothing, while most courteously accepting my own criticism.,8. And I too will beg both my contemporaries and future generations in pronouncing on my work, if they ever find me making misstatements or neglecting the truth intentionally to censure me relentlessly,,9. but if I merely err owing to ignorance to pardon me, especially in view of the magnitude of the work and its comprehensive treatment of events. III. Affairs of Egypt Character of Tlepolemu |
|
10. Livy, History, 2.46, 30.18.7 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 139, 140 |
11. Tacitus, Annals, 6.42, 12.25-12.26, 12.41-12.42, 12.64, 13.5-13.6, 13.13-13.15, 13.35 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 112, 139, 170 6.42. Plurimum adulationis Seleucenses induere, civitas potens, saepta muris neque in barbarum corrupta sed conditoris Seleuci retinens. trecenti opibus aut sapientia delecti ut senatus, sua populo vis. et quoties concordes agunt, spernitur Parthus: ubi dissensere, dum sibi quisque contra aemulos subsidium vocant, accitus in partem adversum omnis valescit. id nuper acciderat Artabano regte, qui plebem primoribus tradidit ex suo usu: nam populi imperium iuxta libertatem, paucorum dominatio regiae libidini propior est. tum adventantem Tiridaten extollunt veterum regum honoribus et quos recens aetas largius invenit; simul probra in Artabanum fundebant, materna origine Arsaciden, cetera degenerem. Tiridates rem Seleucensem populo permittit. mox consultans quonam die sollemnia regni capesseret, litteras Phraatis et Hieronis qui validissimas praefecturas obtinebant accipit, brevem moram precantium. placitumque opperiri viros praepollentis, atque interim Ctesiphon sedes imperii petita: sed ubi diem ex die prolatabant, multis coram et adprobantibus Surena patrio more Tiridaten insigni regio evinxit. 12.25. C. Antistio M. Suillio consulibus adoptio in Domitium auctoritate Pallantis festinatur, qui obstrictus Agrippinae ut conciliator nuptiarum et mox stupro eius inligatus, stimulabat Claudium consuleret rei publicae, Britannici pueritiam robore circumdaret: sic apud divum Augustum, quamquam nepotibus subnixum, viguisse privignos; a Tiberio super propriam stirpem Germanicum adsumptum: se quoque accingeret iuvene partem curarum capessituro. his evictus triennio maiorem natu Domitium filio anteponit, habita apud senatum oratione eundem in quem a liberto acceperat modum. adnotabant periti nullam antehac adoptionem inter patricios Claudios reperiri, eosque ab Atto Clauso continuos duravisse. 12.26. Ceterum actae principi grates, quaesitiore in Domitium adulatione; rogataque lex qua in familiam Claudiam et nomen Neronis transiret. augetur et Agrippina cognomento Augustae. quibus patratis nemo adeo expers misericordiae fuit quem non Britannici fortuna maerore adficeret. desolatus paulatim etiam servilibus ministeriis perintempestiva novercae officia in ludibrium vertebat, intellegens falsi. neque enim segnem ei fuisse indolem ferunt, sive verum, seu periculis commendatus retinuit famam sine experimento. 12.41. Ti. Claudio quintum Servio Cornelio Orfito consulibus virilis toga Neroni maturata quo capessendae rei publicae habilis videretur. et Caesar adulationibus senatus libens cessit ut vicesimo aetatis anno consulatum Nero iniret atque interim designatus proconsulare imperium extra urbem haberet ac princeps iuventutis appellaretur. additum nomine eius donativum militi, congiarium plebei. et ludicro circensium, quod adquirendis vulgi studiis edebatur, Britannicus in praetexta, Nero triumphali veste travecti sunt: spectaret populus hunc decore imperatorio, illum puerili habitu, ac perinde fortunam utriusque praesumeret. simul qui centurionum tribunorumque sortem Britannici miserabantur, remoti fictis causis et alii per speciem honoris; etiam libertorum si quis incorrupta fide, depellitur tali occasione. obvii inter se Nero Britannicum nomine, ille Domitium salutavere. quod ut discordiae initium Agrippina multo questu ad maritum defert: sperni quippe adoptionem, quaeque censuerint patres, iusserit populus, intra penatis abrogari; ac nisi pravitas tam infensa docentium arceatur, eruptura in publicam perniciem. commotus his quasi criminibus optimum quemque educatorem filii exilio aut morte adficit datosque a noverca custodiae eius imponit. 12.42. Nondum tamen summa moliri Agrippina audebat, ni praetoriarum cohortium cura exolverentur Lusius Geta et Rufrius Crispinus, quos Messalinae memores et liberis eius devinctos credebat. igitur distrahi cohortis ambitu duorum et, si ab uno regerentur, intentiorem fore disciplinam adseverante uxore, transfertur regimen cohortium ad Burrum Afranium, egregiae militaris famae, gnarum tamen cuius sponte praeficeretur. suum quoque fastigium Agrippina extollere altius: carpento Capitolium ingredi, qui honos sacerdotibus et sacris antiquitus concessus venerationem augebat feminae, quam imperatore genitam, sororem eius qui rerum potitus sit et coniugem et matrem fuisse, unicum ad hunc diem exemplum est. inter quae praecipuus propugnator eius Vitellius, validissima gratia, aetate extrema (adeo incertae sunt potentium res) accusatione corripitur, deferente Iunio Lupo senatore. is crimina maiestatis et cupidinem imperii obiectabat; praebuissetque auris Caesar, nisi Agrippinae minis magis quam precibus mutatus esset, ut accusatori aqua atque igni interdiceret. hactenus Vitellius voluerat. 12.64. M. Asinio M'. Acilio consulibus mutationem rerum in deterius portendi cognitum est crebris prodigiis. signa ac tentoria militum igne caelesti arsere; fastigio Capitolii examen apium insedit; biformis hominum partus et suis fetum editum cui accipitrum ungues inessent. numerabatur inter ostenta deminutus omnium magistratuum numerus, quaestore, aedili, tribuno ac praetore et consule paucos intra mensis defunctis. sed in praecipuo pavore Agrippina, vocem Claudii, quam temulentus iecerat, fatale sibi ut coniugum flagitia ferret, dein puniret, metuens, agere et celerare statuit, perdita prius Domitia Lepida muliebribus causis, quia Lepida minore Antonia genita, avunculo Augusto, Agrippinae sobrina prior ac Gnaei mariti eius soror, parem sibi claritudinem credebat. nec forma aetas opes multum distabant; et utraque impudica, infamis, violenta, haud minus vitiis aemulabantur quam si qua ex fortuna prospera acceperant. enimvero certamen acerrimum, amita potius an mater apud Neronem praevaleret: nam Lepida blandimentis ac largitionibus iuvenilem animum devinciebat, truci contra ac minaci Agrippina, quae filio dare imperium, tolerare imperitantem nequibat. 13.5. Nec defuit fides, multaque arbitrio senatus constituta sunt: ne quis ad causam orandam mercede aut donis emeretur, ne designatis quaestoribus edendi gladiatores necessitas esset. quod quidem adversante Agrippina, tamquam acta Claudii subverterentur, obtinuere patres, qui in Palatium ob id vocabantur ut adstaret additis a tergo foribus velo discreta, quod visum arceret, auditus non adimeret. quin et legatis Armeniorum causam gentis apud Neronem orantibus escendere suggestum imperatoris et praesidere simul parabat, nisi ceteris pavore defixis Seneca admonuisset venienti matri occurreret. ita specie pietatis obviam itum dedecori. 13.5. Eodem anno crebris populi flagitationibus immodestiam publicanorum arguentis dubitavit Nero an cuncta vectigalia omitti iuberet idque pulcherrimum donum generi mortalium daret. sed impetum eius, multum prius laudata magnitudine animi, attinuere senatores, dissolutionem imperii docendo, si fructus quibus res publica sustineretur deminuerentur: quippe sublatis portoriis sequens ut tributorum abolitio expostularetur. plerasque vectigalium societates a consulibus et tribunis plebei constitutas acri etiam tum populi Romani libertate; reliqua mox ita provisa ut ratio quaestuum et necessitas erogationum inter se congrueret. temperandas plane publicanorum cupidines, ne per tot annos sine querela tolerata novis acerbitatibus ad invidiam verterent. 13.6. Fine anni turbidis rumoribus prorupisse rursum Parthos et rapi Armeniam adlatum est, pulso Radamisto, qui saepe regni eius potitus, dein profugus, tum quoque bellum deseruerat. igitur in urbe sermonum avida, quem ad modum princeps vix septemdecim annos egressus suscipere eam molem aut propulsare posset, quod subsidium in eo qui a femina regeretur, num proelia quoque et obpugnationes urbium et cetera belli per magistros administrari possent, anquirebant. contra alii melius evenisse disserunt quam si invalidus senecta et ignavia Claudius militiae ad labores vocaretur, servilibus iussis obtemperaturus. Burrum tamen et Senecam multarum rerum experientia cognitos; et imperatori quantum ad robur deesse, cum octavo decimo aetatis anno Cn. Pompeius, nono decimo Caesar Octavianus civilia bella sustinuerint? pleraque in summa fortuna auspiciis et consiliis quam telis et manibus geri. daturum plane documentum honestis an secus amicis uteretur, si ducem amota invidia egregium quam si pecuniosum et gratia subnixum per ambitum deligeret. 13.13. Sed Agrippina libertam aemulam, nurum ancillam aliaque eundem in modum muliebriter fremere, neque paenitentiam filii aut satietatem opperiri, quantoque foediora exprobrabat, acrius accendere, donec vi amoris subactus exueret obsequium in matrem seque Senecae permitteret, ex cuius familiaribus Annaeus Serenus simulatione amoris adversus eandem libertam primas adulescentis cupidines velaverat praebueratque nomen, ut quae princeps furtim mulierculae tribuebat, ille palam largiretur. tum Agrippina versis artibus per blandimenta iuvenem adgredi, suum potius cubiculum ac sinum offerre contegendis quae prima aetas et summa fortuna expeterent: quin et fatebatur intempestivam severitatem et suarum opum, quae haud procul imperatoriis aberant, copias tradebat, ut nimia nuper coercendo filio, ita rursum intemperanter demissa. quae mutatio neque Neronem fefellit, et proximi amicorum metuebant orabantque cavere insidias mulieris semper atrocis, tum et falsae. forte illis diebus Caesar inspecto ornatu quo principum coniuges ac parentes effulserant, deligit vestem et gemmas misitque donum matri nulla parsimonia, cum praecipua et cupita aliis prior deferret. sed Agrippina non his instrui cultus suos, sed ceteris arceri proclamat et dividere filium quae cuncta ex ipsa haberet. 13.14. Nec defuere qui in deterius referrent. et Nero infensus iis quibus superbia muliebris innitebatur, demovet Pallantem cura rerum quis a Claudio impositus velut arbitrium regni agebat; ferebaturque degrediente eo magna prosequentium multitudine non absurde dixisse, ire Pallantem ut eiuraret. sane pepigerat Pallas ne cuius facti in prae- teritum interrogaretur paresque rationes cum re publica haberet. praeceps posthac Agrippina ruere ad terrorem et minas, neque principis auribus abstinere quo minus testaretur adultum iam esse Britannicum, veram dignamque stirpem suscipiendo patris imperio quod insitus et adoptivus per iniurias matris exerceret. non abnuere se quin cuncta infelicis domus mala patefierent, suae in primis nuptiae, suum veneficium: id solum diis et sibi provisum quod viveret privignus. ituram cum illo in castra; audiretur hinc Germanici filia, inde debilis rursus Burrus et exul Seneca, trunca scilicet manu et professoria lingua generis humani regimen expostulantes. simul intendere manus, adgerere probra, consecratum Claudium, infernos Silanorum manis invocare et tot inrita facinora. 13.15. Turbatus his Nero et propinquo die quo quartum decimum aetatis annum Britannicus explebat, volutare secum modo matris violentiam, modo ipsius indolem, levi quidem experimento nuper cognitam, quo tamen favorem late quaesivisset. festis Saturno diebus inter alia aequalium ludicra regnum lusu sortientium evenerat ea sors Neroni. igitur ceteris diversa nec ruborem adlatura: ubi Britannico iussit exsurgeret progressusque in medium cantum aliquem inciperet, inrisum ex eo sperans pueri sobrios quoque convictus, nedum temulentos ignorantis, ille constanter exorsus est carmen, quo evolutum eum sede patria rebusque summis significabatur. unde orta miseratio manifestior, quia dissimulationem nox et lascivia exemerat. Nero intellecta invidia odium intendit; urgentibusque Agrippinae minis, quia nullum crimen neque iubere caedem fratris palam audebat, occulta molitur pararique venenum iubet, ministro Pollione Iulio praetoriae cohortis tribuno, cuius cura attinebatur damnata veneficii nomine Locusta, multa scelerum fama. nam ut proximus quisque Britannico neque fas neque fidem pensi haberet olim provisum erat. primum venenum ab ipsis educatoribus accepit tramisitque exoluta alvo parum validum, sive temperamentum inerat ne statim saeviret. sed Nero lenti sceleris impatiens minitari tribuno, iubere supplicium veneficae, quod, dum rumorem respiciunt, dum parant defensiones, securitatem morarentur. promittentibus dein tam praecipitem necem quam si ferro urgeretur, cubiculum Caesaris iuxta decoquitur virus cognitis antea venenis rapidum. 13.35. Sed Corbuloni plus molis adversus ignaviam militum quam contra perfidiam hostium erat: quippe Syria transmotae legiones, pace longa segnes, munia castrorum aegerrime tolerabant. satis constitit fuisse in eo exercitu veteranos qui non stationem, non vigilias inissent, vallum fossamque quasi nova et mira viserent, sine galeis, sine loricis, nitidi et quaestuosi, militia per oppida expleta. igitur dimissis quibus senectus aut valetudo adversa erat supplementum petivit. et habiti per Galatiam Cappadociamque dilectus, adiectaque ex Germania legio cum equitibus alariis et peditatu cohortium. retentusque omnis exercitus sub pellibus, quamvis hieme saeva adeo ut obducta glacie nisi effossa humus tentoriis locum non praeberet. ambusti multorum artus vi frigoris et quidam inter excubias exanimati sunt. adnotatusque miles qui fascem lignorum gestabat ita praeriguisse manus, ut oneri adhaerentes truncis brachiis deciderent. ipse cultu levi, capite intecto, in agmine, in laboribus frequens adesse, laudem strenuis, solacium invalidis, exemplum omnibus ostendere. dehinc quia duritia caeli militiaeque multi abnuebant deserebantque, remedium severitate quaesitum est. nec enim, ut in aliis exercitibus, primum alterumque delictum venia prosequebatur, sed qui signa reliquerat, statim capite poenas luebat. idque usu salubre et misericordia melius adparuit: quippe pauciores illa castra deseruere quam ea in quibus ignoscebatur. | 6.42. The extreme of adulation was shown by the powerful community of Seleucia, a walled town which, faithful to the memory of its founder Seleucus, has not degenerated into barbarism. Three hundred members, chosen for wealth or wisdom, form a senate: the people has its own prerogatives. So long as the two orders are in unison, the Parthian is ignored: if they clash, each calls in aid against its rival; and the alien, summoned to rescue a part, overpowers the whole. This had happened lately in the reign of Artabanus, who consulted his own ends by sacrificing the populace to the aristocrats: for supremacy of the people is akin to freedom; between the domination of a minority and the whim of a monarch the distance is small. They now celebrated the arrival of Tiridates with the honours paid to the ancient kings, along with the innovations of which a later age has been more lavish: at the same time, they poured abuse on Artabanus as an Arsacid on the mother's side, but otherwise of ignoble blood. â Tiridates handed over the government of Seleucia to the democracy; then, as he was debating what day to fix for his formal assumption of sovereignty, he received letters from Phraates and Hiero, holders of the two most important satrapies, asking for a short postponement. It was decided to wait for men of their high importance, and in the interval a move was made to the seat of government at Ctesiphon. However, as day after day found them still procrastinating, the Surena, before an applauding multitude, fastened, in the traditional style, the royal diadem upon the brows of Tiridates. 12.25. In the consulate of Gaius Antistius and Marcus Suillius, the adoption of Domitius was hurried forward by the influence of Pallas, who, pledged to Agrippina as the agent in her marriage, then bound to her by lawless love, kept goading Claudius to consult the welfare of the country and to supply the boyish years of Britannicus with a stable protection:â "So, in the family of the divine Augustus, though he had grandsons to rely upon, yet his step-children rose to power; Tiberius had issue of his own, but he adopted Germanicus; let Claudius also gird to himself a young partner, who would undertake a share of his responsibilities!" The emperor yielded to the pressure, and gave Domitius, with his three years' seniority, precedence over his son, reproducing in his speech to the senate the arguments furnished by his freedman. It was noted by the expert that, prior to this, there was no trace of an adoption in the patrician branch of the Claudian house, which had lasted without interruption from Attus Clausus downward. 12.26. Thanks, however, were returned to the sovereign; a more refined flattery was bestowed on Domitius; and the law was carried providing for his adoption into the Claudian family and the designation of Nero. Agrippina herself was dignified by the title of Augusta. When the transaction was over, no one was so devoid of pity as not to feel compunction for the lot of Britannicus. Stripped little by little of the services of the very slaves, the boy turned into derision the officious importunities of his stepmother, whose hypocrisy he understood. For report credits him with no lack of intelligence, possibly with truth, or possibly through the sympathy inspired by his dangers he has retained a reputation which was never put to the proof. 12.41. In the consulate of Tiberius Claudius, his fifth term, and of Servius Cornelius, the manly toga was prematurely conferred on Nero, so that he should appear qualified for a political career. The Caesar yielded with pleasure to the sycophancies of the senate, which desired Nero to assume the consulship in the twentieth year of his age, and in the interval, as consul designate, to hold proconsular authority outside the capital and bear the title Prince of the Youth. There was added a donative to the troops, with a largess to the populace, both under his name; while at the games in the Circus, exhibited to gain him the partialities of the crowd, Britannicus rode past in the juvenile white and purple, Nero in the robes of triumph. "Let the people survey the one in the insignia of supreme command, the other in his puerile garb, and anticipate conformably the destinies of the pair!" At the same time all centurions and tribunes who evinced sympathy with the lot of Britannicus were removed, some on fictitious grounds, others under cloak of promotion. Even the few freedmen of untainted loyalty were dismissed on the following pretext. At a meeting between the two boys, Nero greeted Britannicus by his name, and was himself saluted as "Domitius." Representing the incident as a first sign of discord, Agrippina reported it with loud complaints to her husband:â "The act of adoption was flouted, the decision of the Fathers and the mandate of the people abrogated on the domestic hearth! And unless they removed the mischievous influence of those who inculcated this spirit of hostility, it would break out in a public catastrophe." Perturbed by these hinted accusations, the emperor inflicted exile or death on the best of his son's preceptors, and placed him under the custody of the substitutes provided by his stepmother. 12.42. As yet, however, Agrippina lacked courage to make her supreme attempt, unless she could discharge from the command of the praetorian cohorts both Lusius Geta and Rufrius Crispinus, whom she believed faithful to the memory of Messalina and pledged to the cause of her children. Accordingly, through her assertions to her husband that the cohorts were being divided by the intriguing rivalry of the pair, and that discipline would be stricter if they were placed under a single head, the command was transferred to Afranius Burrus; who bore the highest character as a soldier but was well aware to whose pleasure he owed his appointment. The exaltation of her own dignity also occupied Agrippina: she began to enter the Capitol in a carriage; and that honour, reserved by antiquity for priests and holy objects, enhanced the veneration felt for a woman who to this day stands unparalleled as the daughter of an Imperator and the sister, the wife, and the mother of an emperor. Meanwhile, her principal champion, Vitellius, at the height of his influence and in the extremity of his age â so precarious are the fortunes of the mighty â was brought to trial upon an indictment laid by the senator Junius Lupus. The charges he preferred were treason and designs upon the empire and to these the Caesar would certainly have inclined his ear, had not the prayers, or rather the threats of Agrippina converted him to the course of formally outlawing the prosecutor: Vitellius had desired no more. 12.64. In the consulate of Marcus Asinius and Manius Acilius, it was made apparent by a sequence of prodigies that a change of conditions for the worse was foreshadowed. Fire from heaven played round the standards and tents of the soldiers; a swarm of bees settled on the pediment of the Capitol; it was stated that hermaphrodites had been born, and that a pig had been produced with the talons of a hawk. It was counted among the portents that each of the magistracies found its numbers diminished, since a quaestor, an aedile, and a tribune, together with a praetor and a consul, had died within a few months. But especial terror was felt by Agrippina. Disquieted by a remark let fall by Claudius in his cups, that it was his destiny first to suffer and finally to punish the infamy of his wives, she determined to act â and speedily. First, however, she destroyed Domitia Lepida on a feminine quarrel. For, as the daughter of the younger Antonia, the grand-niece of Augustus, the first cousin once removed of Agrippina, and also the sister of her former husband Gnaeus Domitius, Lepida regarded her family distinctions as equal to those of the princess. In looks, age, and fortune there was little between the pair; and since each was as unchaste, as disreputable, and as violent as the other, their competition in the vices was not less keen than in such advantages as they had received from the kindness of fortune. But the fiercest struggle was on the question whether the domit influence with Nero was to be his aunt or his mother: for Lepida was endeavouring to captivate his youthful mind by a smooth tongue and an open hand, while on the other side Agrippina stood grim and menacing, capable of presenting her son with an empire but not of tolerating him as emperor. 13.5. Nor was the pledge dishonoured, and many regulations were framed by the free decision of the senate. No advocate was to sell his services as a pleader for either fee or bounty; quaestors designate were to be under no obligation to produce a gladiatorial spectacle. The latter point, though opposed by Agrippina as a subversion of the acts of Claudius, was carried by the Fathers, whose meetings were specially convened in the Palatium, so that she could station herself at a newly-added door in their rear, shut off by a curtain thick enough to conceal her from view but not to debar her from hearing. In fact, when an Armenian deputation was pleading the national cause before Nero, she was preparing to ascend the emperor's tribunal and to share his presidency, had not Seneca, while others stood aghast, admonished the sovereign to step down and meet his mother: an assumption of filial piety which averted a scandal. 13.6. At the close of the year, rumour brought the disturbing news that the Parthians had again broken out and were pillaging Armenia after expelling Radamistus; who, often master of the kingdom, then a fugitive, had now once more abandoned the struggle. It followed that in a city with such an appetite for gossip the question was asked, "how a prince who had barely passed his seventeenth birthday would be able to sustain or repel such a menace. What hope was there in a youth swayed by a woman? Were even battles, the assault of cities, the other operations of war, capable of being handled through the agency of pedagogues?" Others held, in opposition, that "fortune had been kinder than if it were Claudius, incapacitated by age and by apathy, who was now being summoned to the labours of a campaign in which he would certainly have taken his orders from his slaves. But Burrus and Seneca were well known for their great experience of affairs â and how far short of maturity was the emperor, when Pompey in his eighteenth year and Octavian in his nineteenth had been equal to the strain of civil war? In the case of the head of the state, he accomplished more through his auspices and by his counsels than with the sword and the strong arm. He would give a plain indication whether the friends around him were honourable or the reverse, if he ignored jealousies and appointed an outstanding general in preference to an intriguer commended by a long purse and court favour." 13.13. But Agrippina, true to her sex, vented her spleen against "her competitor the freedwoman," "her daughter-inâlaw the waiting-maid," with more in the same vein. She declined to await the repentance, or satiety, of her son, and the fouler she made her imputations, the more she fanned the flame; till at last, conquered by the force of his infatuation, he threw off his filial obedience and put himself in the hands of Seneca, whose friend Annaeus Serenus had screened his adolescent desires by feigning an intrigue with the same freedwoman, and had been so liberal with his name that the gifts covertly bestowed on the girl by the emperor were, to the eye of the world, lavished upon her by Serenus. Agrippina now reversed her methods, attacked the prince with blandishments, and offered her bedroom and its privacy to conceal the indulgences claimed by his opening manhood and sovereign rank. She even confessed her mistimed harshness, and â with an exaggerated humility as marked in its turn as her late excessive severity in repressing her son â offered to transfer to him her private resources, which were not greatly less than those of the sovereign. The change did not escape the attention of Nero, and roused the alarm of his intimates, who begged him to be on his guard against the machinations of a woman, always ruthless, and now, in addition, false. During these days, as chance would have it, the Caesar, who had been inspecting the apparel which had once glittered on wives and matrons of the imperial family, selected a dress and jewels and sent them as a gift to his mother. Parsimony in the action there was none, for he was bestowing unasked some of the most valuable and coveted articles. But Agrippina protested loudly that the present was designed less to enrich her wardrobe than to deprive her of what remained, and that her son was dividing property which he held in entirety from herself. 13.14. Persons were not lacking to report her words with a more sinister turn; and Nero, exasperated against the supporters of this female arrogance, removed Pallas from the charge to which he had been appointed by Claudius, and in which he exercised virtual control over the monarchy. The tale went that, as he left the palace with an army of attendants, the prince remarked not unhappily that Pallas was on the way to swear himself out of office. He had, in fact, stipulated that there should be no retrospective inquiry into any of his actions, and that his accounts with the state should be taken as balanced. At once, Agrippina rushed headlong into a policy of terror and of threats, and the imperial ears were not spared the solemn reminder that "Britannicus was now of age â Britannicus, the genuine and deserving stock to succeed to his father's power, which an interloping heir by adoption now exercised in virtue of the iniquities of his mother. She had no objection to the whole dark history of that unhappy house being published to the world, her own marriage first of all, and her own resort to poison: one sole act of foresight lay to the credit of Heaven and herself â her stepson lived. She would go with him to the camp. There, let the daughter of Germanicus be heard on the one side; on the other, the cripple Burrus and the exile Seneca, claiming, forsooth, by right of a maimed hand and a professorial tongue the regency of the human race!" As she spoke, she raised a threatening arm, and, heaping him with reproaches, invoked the deified Claudius, the shades of the dead Silani, and all the crimes committed to no effect. 13.15. Perturbed by her attitude, and faced with the approach of the day on which Britannicus completed his fourteenth year, Nero began to revolve, now his mother's proclivity to violence, now the character of his rival, â lately revealed by a test which, trivial as it was, had gained him wide sympathy. During the festivities of the Saturnalia, while his peers in age were varying their diversions by throwing dice for a king, the lot had fallen upon Nero. On the others he imposed various orders, not likely to put them to the blush: but, when he commanded Britannicus to rise, advance into the centre, and strike up a song â this, in the hope of turning into derision a boy who knew little of sober, much less of drunken, society â his victim firmly began a poem hinting at his expulsion from his father's house and throne. His bearing awoke a pity the more obvious that night and revelry had banished dissimulation. Nero, once aware of the feeling aroused, redoubled his hatred; and with Agrippina's threats becoming instant, as he had no grounds for a criminal charge against his brother and dared not openly order his execution, he tried secrecy and gave orders for poison to be prepared, his agent being Julius Pollio, tribune of a praetorian cohort, and responsible for the detention of the condemned poisoner Locusta, whose fame as a criminal stood high. For that no one about the person of Britannicus should regard either right or loyalty was a point long since provided for. The first dose the boy received from his own tutors, but his bowels were opened, and he passed the drug, which either lacked potency or contained a dilution to prevent immediate action. Nero, however, impatient of so much leisure in crime, threatened the tribune and ordered the execution of the poisoner, on the ground that, with their apprehensions of scandal and their preparations for defence, they were delaying his release from anxiety. They now promised that death should be as abrupt as if it were the summary work of steel; and a potion â its rapidity guaranteed by a private test of the ingredients â was concocted hard by the Caesar's bedroom. |
|
12. Plutarch, Tiberius And Gaius Gracchus, 4.5, 38.8-38.9 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 139, 157 |
13. Suetonius, Vitellius, 16 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 270 |
14. Josephus Flavius, Jewish War, 3.158-3.160, 7.280-7.294 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 186 | 3.158. 7. Now Jotapata is almost all of it built upon a precipice, having on all the other sides of it every way valleys immensely deep and steep, insomuch that those who would look down would have their sight fail them before it reaches to the bottom. It is only to be come at on the north side, where the utmost part of the city is built on the mountain, as it ends obliquely at a plain. 3.159. This mountain Josephus had encompassed with a wall when he fortified the city, that its top might not be capable of being seized upon by the enemies. 3.160. The city is covered all round with other mountains, and can no way be seen till a man comes just upon it. And this was the strong situation of Jotapata. 7.280. 3. There was a rock, not small in circumference, and very high. It was encompassed with valleys of such vast depth downward, that the eye could not reach their bottoms; they were abrupt, and such as no animal could walk upon, excepting at two places of the rock, where it subsides, in order to afford a passage for ascent, though not without difficulty. 7.281. Now, of the ways that lead to it, one is that from the lake Asphaltitis, towards the sunrising, and another on the west, where the ascent is easier: 7.282. the one of these ways is called the Serpent, as resembling that animal in its narrowness and its perpetual windings; for it is broken off at the prominent precipices of the rock, and returns frequently into itself, and lengthening again by little and little, hath much ado to proceed forward; 7.283. and he that would walk along it must first go on one leg, and then on the other; there is also nothing but destruction, in case your feet slip; for on each side there is a vastly deep chasm and precipice, sufficient to quell the courage of everybody by the terror it infuses into the mind. 7.284. When, therefore, a man hath gone along this way for thirty furlongs, the rest is the top of the hill—not ending at a small point, but is no other than a plain upon the highest part of the mountain. 7.285. Upon this top of the hill, Jonathan the high priest first of all built a fortress, and called it Masada: after which the rebuilding of this place employed the care of king Herod to a great degree; 7.286. he also built a wall round about the entire top of the hill, seven furlongs long; it was composed of white stone; its height was twelve, and its breadth eight cubits; 7.287. there were also erected upon that wall thirty-eight towers, each of them fifty cubits high; out of which you might pass into lesser edifices, which were built on the inside, round the entire wall; 7.288. for the king reserved the top of the hill, which was of a fat soil, and better mould than any valley for agriculture, that such as committed themselves to this fortress for their preservation might not even there be quite destitute of food, in case they should ever be in want of it from abroad. 7.289. Moreover, he built a palace therein at the western ascent; it was within and beneath the walls of the citadel, but inclined to its north side. Now the wall of this palace was very high and strong, and had at its four corners towers sixty cubits high. 7.290. The furniture also of the edifices, and of the cloisters, and of the baths, was of great variety, and very costly; and these buildings were supported by pillars of single stones on every side; the walls and also the floors of the edifices were paved with stones of several colors. He also had cut many and great pits, as reservoirs for water, out of the rocks, 7.291. at every one of the places that were inhabited, both above and round about the palace, and before the wall; and by this contrivance he endeavored to have water for several uses, as if there had been fountains there. 7.292. Here was also a road digged from the palace, and leading to the very top of the mountain, which yet could not be seen by such as were without [the walls]; nor indeed could enemies easily make use of the plain roads; 7.293. for the road on the east side, as we have already taken notice, could not be walked upon, by reason of its nature; and for the western road, he built a large tower at its narrowest place, at no less a distance from the top of the hill than a thousand cubits; which tower could not possibly be passed by, nor could it be easily taken; nor indeed could those that walked along it without any fear (such was its contrivance) easily get to the end of it; 7.294. and after such a manner was this citadel fortified, both by nature and by the hands of men, in order to frustrate the attacks of enemies. |
|
15. Plutarch, Alexander The Great, 4.4-4.6, 20.3-20.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 139, 271 4.4. Ἀλέξανδρον δὲ ἡ θερμότης τοῦ σώματος, ὡς ἔοικε, καὶ ποτικὸν καὶ θυμοειδῆ παρεῖχεν. ἔτι δὲ ὄντος αὐτοῦ παιδὸς ἥ τε σωφροσύνη διεφαίνετο τῷ πρὸς τἆλλα ῥαγδαῖον ὄντα καὶ φερόμενον σφοδρῶς ἐν ταῖς ἡδοναῖς ταῖς περὶ τὸ σῶμα δυσκίνητον εἶναι καὶ μετά πολλῆς πρᾳότητος ἅπτεσθαι τῶν τοιούτων, 4.5. ἥ τε φιλοτιμία παρʼ ἡλικίαν ἐμβριθὲς εἶχε τὸ φρόνημα καὶ μεγαλόψυχον. οὔτε γὰρ ἀπὸ παντὸς οὔτε πᾶσαν ἠγάπα δόξαν, ὡς Φίλιππος λόγου τε δεινότητι σοφιστικῶς καλλωπιζόμενος καὶ τὰς ἐν Ὀλυμπίᾳ, νίκας τῶν ἁρμάτων ἐγχαράττων τοῖς νομίσμασιν, ἀλλὰ καὶ τῶν περὶ αὐτὸν ἀποπειρωμένων εἰ βούλοιτʼ ἂν Ὀλυμπίασιν ἀγωνίσασθαι στάδιον, ἦν γὰρ ποδώκης, εἴ γε, ἔφη, βασιλεῖς ἔμελλον ἕξειν ἀνταγωνιστάς. 4.6. φαίνεται δὲ καὶ καθόλου πρὸς τὸ τῶν ἀθλητῶν γένος ἀλλοτρίως ἔχων πλείστους γέ τοι θεὶς ἀγῶνας οὐ μόνον τραγῳδῶν καὶ αὐλητῶν καὶ κιθαρῳδῶν, ἀλλὰ καὶ ῥαψῳδῶν, θήρας τε παντοδαπῆς καὶ ῥαβδομαχίας, οὔτε πυγμῆς οὔτε παγκρατίου μετά τινος σπουδῆς ἔθηκεν ἆθλον. 20.3. ἐν δὲ τῇ νυκτὶ διαμαρτόντες ἀλλήλων αὖθις ἀνέστρεφον, Ἀλέξανδρος μὲν ἡδόμενός τε τῇ συντυχίᾳ καί σπεύδων ἀπαντῆσαι περὶ τὰ στενά, Δαρεῖος δὲ τὴν προτέραν ἀναλαβεῖν στρατοπεδείαν καί τῶν στενῶν ἐξελίξαι τὴν δύναμιν. ἤδη γὰρ ἐγνώκει παρὰ τὸ συμφέρον ἐμβεβληκὼς ἑαυτὸν εἰς χωρία θαλάττῃ καί ὄρεσι καί ποταμῷ διὰ μέσου ῥέοντι τῷ Πινάρῳ δύσιππα, καί διεσπασμένα πολλαχοῦ, καί πρὸς τῆς ὀλιγότητος τῶν πολεμίων ἔχοντα τὴν θέσιν. 20.4. Ἀλεξάνδρῳ δὲ τὸν μὲν τόπον ἡ τύχη παρέσχεν, ἐστρατήγησε δὲ τῶν ἀπὸ τῆς τύχης ὑπαρχόντων πρὸς τὸ νικῆσαι βέλτιον, ὅς γε τοσούτῳ πλήθει τῶν βαρβάρων λειπόμενος ἐκείνοις μὲν οὐ παρέσχε κύκλωσιν, αὐτὸς δὲ τῷ δεξιῷ τὸ εὐώνυμον ὑπερβαλὼν καί γενόμενος κατὰ κέρας φυγὴν ἐποίησε τῶν καθʼ αὑτὸν βαρβάρων, ἐν πρώτοις ἀγωνιζόμενος, ὥστε τρωθῆναι ξίφει τὸν μηρόν, ὡς μὲν Χάρης φησίν, ὑπὸ Δαρείου (συμπεσεῖν γὰρ αὐτοὺς εἰς χεῖρας), | 4.4. And in Alexander’s case, it was the heat of his body, as it would seem, which made him prone to drink, and choleric. But while he was still a boy his self-restraint showed itself in the fact that, although he was impetuous and violent in other matters, the pleasures of the body had little hold upon him, and he indulged in them with great moderation, while his ambition kept his spirit serious and lofty in advance of his years. 4.5. For it was neither every kind of fame nor fame from every source that he courted, as Philip did, who plumed himself like a sophist on the power of his oratory, and took care to have the victories of his chariots at Olympia engraved upon his coins; nay, when those about him inquired whether he would be willing to contend in the foot-race at the Olympic games, since he was swift of foot, Yes, said he, if I could have kings as my contestants. 4.6. And in general, too, Alexander appears to have been averse to the whole race of athletes; at any rate, though he instituted very many contests, not only for tragic poets and players on the flute and players on the lyre, but also for rhapsodists, as well as for hunting of every sort and for fighting with staves, he took no interest in offering prizes either for boxing or for the pancratium. 20.3. But having missed one another in the night, they both turned back again, Alexander rejoicing in his good fortune, and eager to meet his enemy in the passes, while Dareius was as eager to extricate his forces from the passes and regain his former camping-ground. For he already saw that he had done wrong to throw himself into places which were rendered unfit for cavalry by sea and mountains and a river running through the middle (the Pinarus), which were broken up in many parts, and favoured the small numbers of his enemy. 20.4. And not only was the place for the battle a gift of Fortune to Alexander, but his generalship was better than the provisions of Fortune for his victory. For since he was so vastly inferior in numbers to the Barbarians, he gave them no opportunity to encircle him, but, leading his right wing in person, extended it past the enemy’s left, got on their flank, and routed the Barbarians who were opposed to him, fighting among the foremost, so that he got a sword-wound in the thigh. Chares says this wound was given him by Dareius, with whom he had a hand-to-hand combat, |
|
16. Plutarch, Julius Caesar, 56.7-56.9 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 139, 157 |
17. Suetonius, Galba, 20.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 271 |
18. Plutarch, Cato The Younger, 9.9 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 139 |
19. Plutarch, Crassus, 31.3-31.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 271 31.3. τοῦ δὲ Κράσσου φήσαντος οὔτε αὐτὸν ἁμαρτάνειν οὔτʼ ἐκεῖνον, ὡς ἑκατέρῳ πάτριόν ἐστι ποιουμένους τὴν σύνοδον, εἶναι μέν αὐτόθεν ἔφη σπονδὰς καὶ εἰρήνην ὁ Σουρήνας Ὑρώδῃ τε βασιλεῖ καὶ Ῥωμαίοις, δεῖν δὲ γράψασθαι τὰς συνθήκας ἐπὶ τόν ποταμὸν προσελθόντας· οὐ γὰρ ὑμεῖς γε, ἔφη, πάνυ μνήμονες ὁμολογιῶν οἱ Ῥωμαῖοι, καὶ προὔτεινε τὴν δεξιὰν αὐτῷ. μεταπεμπομένου δʼ ἵππον οὐδὲν ἔφη δεῖν βασιλεὺς γάρ σοι δίδωσι τοῦτον. 31.4. ἅμα δʼ ἵππος τε τῷ Κράσσῳ παρέστη χρυσοχάλινος, οἵ τε ἀναβολεῖς αὐτὸν ἀράμενοι περιεβίβασαν καὶ παρείποντο πληγῇ τόν ἵππον ἐπιταχύνοντες. Ὀκταούϊος δὲ πρῶτος ἀντιλαμβάνεται τῶν χαλινῶν, καὶ μετʼ ἐκεῖνον εἷς τῶν χιλιάρχων Πετρώνιος, εἶτα οἱ λοιποὶ περιίσταντο τόν τε ἵππον ἀνακόπτειν πειρώμενοι καὶ τοὺς πιεζοῦντας τόν Κράσσον ἐξ ἐκατέρου μέρους ἀφέλκοντες. | 31.3. 31.4. |
|
20. Plutarch, Marius, 7.3-7.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 139 7.3. ὅλως μὲν γάρ ἔοικε τοῦ κάμνειν ἑκάστῳ παραμυθία τὸ συγκάμνον ἑκουσίως εἶναι· δοκεῖ γὰρ ἀφαιρεῖν τὴν ἀνάγκην· ἥδιστον δὲ Ῥωμαίῳ θέαμα στρατιώτῃ στρατηγὸς ἐσθίων ἐν ὄψει κοινὸν ἄρτον ἢ κατακείμενος ἐπὶ στιβάδος εὐτελοῦς ἢ περὶ ταφρείαν τινὰ καὶ χαράκωσιν ἔργου συνεφαπτόμενος, οὐ γάρ οὕτως τοὺς τιμῆς καὶ χρημάτων μεταδιδόντας ὡς τοὺς πόνου καὶ κινδύνου μεταλαμβάνοντας ἡγεμόνας θαυμάζουσιν, ἀλλὰ μᾶλλον ἀγαπῶσι τῶν ῥᾳθυμεῖν ἐπιτρεπόντων τοὺς συμπονεῖν ἐθέλοντας, 7.4. ταῦτα πάντα ποιῶν ὁ Μάριος καὶ διὰ τούτων τοὺς στρατιώτας δημαγωγῶν ταχὺ μὲν ἐνέπλησε τὴν Λιβύην, ταχὺ δὲ τὴν Ῥώμην, ὀνόματος καὶ δόξης, τῶν ἀπὸ στρατοπέδου τοῖς οἴκοι γραφόντων ὡς οὐκ ἔστι πέρας οὐδὲ ἀπαλλαγὴ τοῦ πρὸς τὸν βάρβαρον πολέμου μὴ Γάϊον Μάριον ἑλομένοις ὕπατον. | 7.3. 7.4. |
|
21. Plutarch, Otho, 18.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 298 18.2. ἀπέθανε δὲ Ὄθων ἔτη μὲν ἑπτὰ καὶ τριάκοντα βιώσας, ἄρξας δὲ τρεῖς μῆνας, ἀπολιπὼν δὲ μὴ χείρονας μηδʼ ἐλάττους τῶν τὸν βίον αὐτοῦ ψεγόντων τούς ἐπαινοῦντας τὸν θάνατον, βιώσας γὰρ οὐδὲν ἐπιεικέστερον Νέρωνος ἀπέθανεν εὐγενέστερον. | 18.2. Otho died at the age of thirty-seven years, but he had ruled only three months, and when he was gone, those who applauded his death were no fewer or less illustrious than those who blamed his life. For though he lived no more decently than Nero, he died more nobly. |
|
22. Plutarch, Pelopidas, 2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 139 |
23. Plutarch, Pompey, 10.4-10.6, 80.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 157, 271 10.4. ἀπαχθέντα μέντοι φασὶν αὐτόν, ὡς εἶδεν ἑλκόμενον ἤδη τὸ ξίφος, δεῖσθαι τόπον αὑτῷ καὶ χρόνον βραχύν, ὡς ὑπὸ κοιλίας ἐνοχλουμένῳ, παρασχεῖν. Γάϊος δὲ Ὄππιος ὁ Καίσαρος ἑταῖρος ἀπανθρώπως φησὶ καὶ Κοΐντῳ Οὐαλλερίῳ χρήσασθαι τὸν Πομπήϊον. ἐπιστάμενον γὰρ ὡς ἔστι φιλολόγος ἀνὴρ καὶ φιλομαθὴς ἐν ὀλίγοις ὁ Οὐαλλέριος, ὡς ἤχθη πρὸς αὐτόν, ἐπισπασάμενον καὶ συμπεριπατήσαντα καὶ πυθόμενον ὧν ἔχρῃζε καὶ μαθόντα, προστάξαι τοῖς ὑπηρέταις εὐθὺς ἀνελεῖν ἀπαγαγόντας. 10.5. ἀλλʼ Ὀππίῳ μέν, ὅταν περὶ τῶν Καίσαρος πολεμίων ἢ φίλων διαλέγηται, σφόδρα δεῖ πιστεύειν μετὰ εὐλαβείας· Πομπήϊος δὲ τοὺς μὲν ἐν δόξῃ μάλιστα τῶν Σύλλα πολεμίων καὶ φανερῶς ἁλισκομένους ἀναγκαίως ἐκόλαζε, τῶν δʼ ἄλλων ὅσους ἐξῆν περιεώρα λανθάνοντας, ἐνίους δὲ καὶ συνεξέπεμπε. 10.6. τὴν δὲ Ἱμεραίων πόλιν ἐγνωκότος αὐτοῦ κολάζειν γενομένην μετὰ τῶν πολεμίων, Σθένις ὁ δημαγωγὸς αἰτησάμενος λόγον οὐκ ἔφη δίκαια ποιήσειν τὸν Πομπήϊον, ἐὰν τὸν αἴτιον ἀφεὶς ἀπολέσῃ τοὺς μηδὲν ἀδικοῦντας. ἐρομένου δὲ ἐκείνου τίνα λέγει τὸν αἴτιον, ἑαυτὸν ὁ Σθένις ἔφη, τοὺς μὲν φίλους πείσαντα τῶν πολιτῶν, τοὺς δʼ ἐχθροὺς βιασάμενον. 80.2. παρέμεινε δὲ αὐτῷ Φίλιππος, ἕως ἐγένοντο μεστοὶ τῆς ὄψεως· εἶτα περιλούσας τῇ θαλάσσῃ τὸ σῶμα καὶ χιτωνίῳ τινὶ τῶν ἑαυτοῦ περιστείλας, ἄλλο δὲ οὐδὲν ἔχων, ἀλλὰ περισκοπῶν τὸν αἰγιαλὸν εὗρε μικρᾶς ἁλιάδος λείψανα, παλαιὰ μέν, ἀρκοῦντα δὲ νεκρῷ γυμνῷ καὶ οὐδὲ ὅλῳ πυρκαϊὰν ἀναγκαίαν παρασχεῖν. | 10.4. 10.5. 10.6. 80.2. |
|
24. Plutarch, Sertorius, 13 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 139 |
25. Plutarch, Cicero, 48.4, 49.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 271 48.4. ἐσφάγη δὲ τὸν τράχηλον ἐκ τοῦ φορείου προτείνας, ἔτος ἐκεῖνο γεγονὼς ἑξηκοστὸν καί τέταρτον, τὴν δὲ κεφαλὴν ἀπέκοψεν αὐτοῦ καὶ τὰς χεῖρας, Ἀντωνίου κελεύσαντος, αἷς τοὺς Φιλιππικοὺς ἔγραψεν. αὐτός τε γὰρ ὁ Κικέρων τοὺς κατʼ Ἀντωνίου λόγους Φιλιππικοὺς ἐπέγραψε καὶ μέχρι νῦν τὰ βιβλία Φιλιππικοὶ καλοῦνται. 49.2. πλὴν ἕν γέ τι φρονήσας μέτριον ἐν τούτοις Πομπωνίᾳ τῇ Κοΐντου γυναικὶ τὸν Φιλόλογον παρέδωκεν. ἡ δὲ κυρία γενομένη τοῦ σώματος ἄλλαις τε δειναῖς ἐχρήσατο τιμωρίαις, καὶ τάς σάρκας ἀποτέμνοντα τάς αὐτοῦ κατὰ μικρὸν ὀπτᾶν, εἶτʼ ἐσθίειν ἠνάγκασεν. οὕτω γὰρ ἔνιοι τῶν συγγραφέων ἱστορήκασιν ὁ δʼ αὐτοῦ τοῦ Κικέρωνος ἀπελεύθερος Τίρων τὸ παράπαν οὐδὲ μέμνηται τῆς τοῦ Φιλολόγου προδοσίας. | 48.4. 49.2. |
|
26. Arrian, Anabasis of Alexander, 18.2 (1st cent. CE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 186 |
27. Suetonius, Domitianus, 2.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 97 |
28. Dio Chrysostom, Orations, 1.22, 1.25 (1st cent. CE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 75, 220 |
29. Suetonius, Iulius, 100, 57 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 139 |
30. Suetonius, Nero, 47.3, 48.1, 49.3-49.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 270, 272, 285, 298 |
31. Suetonius, Tiberius, 37.4, 50.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 112, 170 |
32. Suetonius, Vespasianus, 4.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 112 |
33. Suetonius, Otho, 9.3-11.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 298 |
34. Appian, Civil Wars, 4.20.81 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 272 |
35. Tacitus, Histories, 1.23, 1.41.3, 1.49.1, 2.5, 2.47-2.49, 2.49.3, 3.38, 3.65.1, 3.84.4, 4.2.3, 5.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 97, 139, 270, 271, 272, 298 | 2.5. Vespasian was energetic in war. He used to march at the head of his troops, select a place for camp, oppose the enemy night and day with wise strategy and, if occasion demanded, with his own hands. His food was whatever chance offered; in his dress and bearing he hardly differed from the common soldier. He would have been quite equal to the generals of old if he had not been avaricious. Mucianus, on the other hand, was eminent for his magnificence and wealth and by the complete superiority of his scale of life to that of a private citizen. He was the readier speaker, experienced in civil administration and in statesmanship. It would have been a rare combination for an emperor if the faults of the two could have been done away with and their virtues only combined in one man. But Mucianus was governor of Syria, Vespasian of Judea. They had quarrelled through jealousy because they governed neighbouring provinces. Finally at Nero's death they had laid aside their hostilities and consulted together, at first through friends as go-betweens; and then Titus, the chief bond of their concord, had ended their dangerous feud by pointing out their common interests; both by his nature and skill he was well calculated to win over even a person of the character of Mucianus. Tribunes, centurions, and the common soldiers were secured for the cause by industry or by licence, by virtues or by pleasures, according to the individual's character. 2.47. Otho himself was opposed to the plan of continuing the war. "To expose such courageous and brave men as you to further dangers," he said, "I reckon too great a price for my life. The greater the hope you offer me, if it were my wish to live, so much the more glorious will be my death. Fortune and I know each other well. Do not reckon up the short duration of my rule; it is all the harder to make a moderate use of a good fortune which you do not expect to enjoy long. Vitellius began civil war; it was he who initiated the armed contest between us for the imperial power; but we shall not contend more than once, for it is in my power to set a precedent for that. I would have posterity thus judge Otho. Vitellius shall enjoy his brother, his wife, and his children; I require neither vengeance nor solace. Others may hold the power longer than I; none shall give it up more bravely. Would you have me suffer so many of Rome's young men, such noble armies, to be again cut down and lost to the state? Let me carry with me the thought of your willingness to die for me; but you must live. Now there must be no more delay; let me not interfere with your safety, or you with my determination. To talk at length about the end is cowardice. Regard as the chief proof of my resolve the fact that I complain of no man. It is for him to blame gods or men who has the wish to live." 2.48. After Otho had spoken thus, he addressed all courteously as befitted the age or rank of the individual, and urged them to go quickly and not to incite the victor's wrath by remaining. The young men he persuaded by his authority, the older by his appeals; his face was calm, his words showed no fear; but he checked the unseasonable tears of his friends. He gave orders that boats and carriages should be furnished those who were leaving. Every document or letter which was marked by loyalty towards him or by abuse of Vitellius he destroyed. He distributed money, but sparingly and not as if he were about to die. Then he took pains to console his nephew, Salvius Cocceianus, who was very young, frightened, and sad, praising his dutiful affection, but reproving his fear. He asked him if he thought Vitellius would prove so cruel as not to grant him even such a return as this for saving the whole house. "By my quick end," said he, "I can earn the clemency of the victor. For it is not in the extremity of despair, but while my army is still demanding battle that I have saved the state this last misfortune. I have won enough fame for myself, enough high rank for my descendants. After the Julii, the Claudii, and the Servii, I have been the first to confer the imperial rank on a new family. Therefore face life with a brave heart; never forget or too constantly remember that Otho was your uncle." 2.49. After this he sent all away and rested for a time. As he was already pondering in his heart the last cares of life, he was interrupted by a sudden uproar and received word that the soldiers in their dismay had become mutinous and were out of control. In fact they were threatening with death all who wished to depart; they were most violent against Verginius, whom they had shut up in his house and were now besieging. Otho reproved the ringleaders and then returned to his quarters, where he gave himself up to interviews with those who were departing, until all had left unharmed. As evening approached he slaked his thirst with a draught of cold water. Then two daggers were brought him; he tried the points of both and placed one beneath his head. After learning that his friends had gone, he passed a quiet night, and indeed, as is affirmed, he even slept somewhat. At dawn he fell on the steel. At the sound of his dying groans his freedmen and slaves entered, and with them Plotius Firmus, the prefect of the praetorian guard; they found but a single wound. His funeral was hurriedly accomplished. He had earnestly begged that this be done, that his head might not be cut off to be an object of insult. Praetorians bore his body to the pyre, praising him amid their tears and kissing his wound and his hands. Some soldiers slew themselves near his pyre, not because of any fault or from fear, but prompted by a desire to imitate his glorious example and moved by affection for their emperor. Afterwards many of every rank chose this form of death at Bedriacum, Placentia, and in other camps as well. The tomb erected for Otho was modest and therefore likely to endure. So he ended his life in the thirty-seventh year of his age. 3.38. The death of Junius Blaesus, becoming known at the time, caused much gossip. The story, as we learn it, is this. When Vitellius was seriously ill in the gardens of Servilius, he noticed that a tower near by was brilliantly lighted at night. On asking the reason he was told that Caecina Tuscus was giving a large dinner at which Junius Blaesus was the guest of honour; and his informants went on to exaggerate the elaborate preparations made for this dinner and to speak of the guests' extravagant enjoyment. There was no lack of men ready to accuse Tuscus and others; but they blamed Blaesus most severely because he spent his days in pleasure while his emperor was sick. When the people, who have a keen eye for the angry moods of princes, saw that Vitellius was exasperated and that Blaesus could be destroyed, Lucius Vitellius was assigned the rôle of informant. His hatred for Blaesus sprang from base jealousy, for, stained as he was by every infamy, Blaesus surpassed him by his eminent reputation. So now, bursting into the emperor's bedroom, Lucius embraced the son of Vitellius and fell on his knees. When Vitellius asked the reason for his trepidation, Lucius replied that he had no personal fear and was not anxious for himself, but that it was on behalf of his brother and his brother's children that he brought his prayers and tears. "There is no point," he said, "in fearing Vespasian, whose approach is blocked by all the German legions, by all the brave and loyal provinces, and in short by boundless stretches of sea and land. The enemy against whom you must be on your guard is in the city, in your own bosom: he boasts that the Junii and Antonii are his ancestors; and, claiming imperial descent, he parades before the soldiers his courtesy and magnificence. Everyone's thoughts are attracted to him, while you, failing to distinguish between friend and foe, cherish a rival who watches his emperor's distress from a dinner-table. To pay him for his unseasonable joy, he should suffer a night of sorrow and doom, that he may know and feel that Vitellius is alive and emperor, and furthermore that, if any misfortune happens to him, he still has a son." 5.1. At the beginning of this same year Titus Caesar, who had been selected by his father to complete the subjugation of Judea, and who had already won distinction as a soldier while both were still private citizens, began to enjoy greater power and reputation, for provinces and armies and vied with one another in enthusiasm for him. Moreover, in his own conduct, wishing to be thought greater than his fortune, he always showed himself dignified and energetic in the field; by his affable address he called forth devotion, and he often mingled with the common soldiers both at work or on the march without impairing his position as general. He found awaiting him in Judea three legions, Vespasian's old troops, the Fifth, the Tenth, and the Fifteenth. He reinforced these with the Twelfth from Syria and with some soldiers from the Twenty-second and the Third which he brought from Alexandria; these troops were accompanied by twenty cohorts of allied infantry, eight squadrons of cavalry, as well as by the princes Agrippa and Sohaemus, the auxiliaries sent by King Antiochus, and by a strong contingent of Arabs, who hated the Jews with all that hatred that is common among neighbours; there were besides many Romans who had been prompted to leave the capital and Italy by the hope that each entertained of securing the prince's favour while he was yet free from engagements. With these forces Titus entered the enemy's land: his troops advanced in strict order, he reconnoitred at every step and was always ready for battle; not far from Jerusalem he pitched camp. |
|
36. Tertullian, Apology, 25.9 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 257 |
37. Herodian, History of The Empire After Marcus, 1.1.3, 1.1.6, 1.3.4-1.3.5, 1.4.3-1.4.5, 1.4.8, 1.5.1, 1.5.3-1.5.5, 1.5.7-1.5.8, 1.6.1-1.6.9, 1.7, 1.7.1-1.7.6, 1.8.1, 1.9.5, 1.9.8-1.9.9, 1.12, 1.12.6, 1.13.4-1.13.6, 1.14.8-1.14.9, 1.16.4, 1.17.2, 1.17.4, 1.17.7-1.17.12, 2.1.3-2.1.10, 2.2.1, 2.2.3-2.2.10, 2.3, 2.3.1-2.3.5, 2.3.7, 2.3.9-2.3.11, 2.4.1, 2.4.3-2.4.5, 2.4.8-2.4.9, 2.5.1, 2.5.4-2.5.5, 2.5.8, 2.6.1-2.6.2, 2.6.4-2.6.14, 2.7, 2.7.1-2.7.10, 2.8.1-2.8.10, 2.9-2.11, 2.9.1-2.9.11, 2.9.13, 2.10.1-2.10.9, 2.11.1-2.11.9, 2.12.2-2.12.7, 2.13, 2.13.1-2.13.12, 2.14.1-2.14.4, 2.14.6-2.14.7, 2.15, 2.15.1-2.15.7, 3.1.1-3.1.2, 3.1.4-3.1.7, 3.2.1-3.2.5, 3.3.7-3.3.8, 3.4.5-3.4.9, 3.5.1-3.5.7, 3.6.1-3.6.7, 3.6.9-3.6.10, 3.7.1-3.7.3, 3.7.6-3.7.8, 3.8.1-3.8.3, 3.8.5, 3.8.8, 3.9.1-3.9.6, 3.9.9-3.9.12, 3.10.2-3.10.4, 3.13.2-3.13.6, 3.14.2-3.14.8, 3.15.1-3.15.2, 3.15.5-3.15.6, 3.15.8, 4.1.1-4.1.4, 4.3.4, 4.4.2-4.4.8, 4.5.1, 4.5.3, 4.7.4-4.7.7, 4.8.7-4.8.8, 4.9.8, 4.11.1, 4.11.9, 4.12.1-4.12.2, 4.12.6-4.12.8, 4.13.1, 4.13.7, 4.14.3, 4.14.5, 5.1.4, 5.2.2-5.2.6, 5.3.1-5.3.12, 5.4.1-5.4.12, 5.5.1-5.5.2, 5.5.4-5.5.10, 5.6.3, 5.7-5.8, 5.7.1-5.7.2, 5.7.5, 5.8.2-5.8.3, 5.8.9-5.8.10, 5.12.5, 6.1.1, 6.1.6-6.1.8, 6.2.1-6.2.7, 6.3.1, 6.3.5, 6.4.2, 6.5-6.6, 6.5.3-6.5.4, 6.6.3-6.6.6, 6.7.4-6.7.5, 6.7.9-6.7.10, 6.8.2-6.8.8, 6.9.1-6.9.8, 7.1.1-7.1.4, 7.1.12, 7.2.7-7.2.8, 7.3.2, 7.4.2-7.4.3, 7.5.1-7.5.5, 7.6.2, 7.6.4-7.6.9, 7.7.1-7.7.2, 7.7.4, 7.8.2-7.8.3, 7.8.5-7.8.9, 7.9.1-7.9.5, 7.9.7-7.9.10, 7.10.4-7.10.9, 7.11-7.12, 7.11.1-7.11.9, 7.12.1-7.12.8, 8.1.1-8.1.6, 8.2.2-8.2.6, 8.5.9, 8.6.1, 8.6.3, 8.6.8, 8.7.2, 8.7.6, 8.8.1, 8.8.6 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 47, 107, 171, 180, 285, 292 |
38. Pliny The Younger, Panegyric, 12.1-12.3, 14.2 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 137 |
39. Cassius Dio, Roman History, None (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Tacoma (2020), Cicero and Roman Education: The Reception of the Speeches and Ancient Scholarship, 157 |
40. Victor, De Caesaribus, 24 (4th cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 177 |
41. Scriptores Historiae Augustae, Al. Sev., 1.6, 4.4, 12.4-12.5, 16.3, 21.6-21.8, 37.1, 52.3, 57.3 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 177, 308; Viglietti and Gildenhard (2020), Divination, Prediction and the End of the Roman Republic, 89 |
42. Scriptores Historiae Augustae, Commodus, 1.7-1.8, 2.6-2.9, 3.1-3.9, 19.2 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 202, 257 |
43. Scriptores Historiae Augustae, Elagabalus, 1.4-1.7, 2.1-2.4, 3.1-3.4, 17.4 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 107, 108, 110 |
44. Scriptores Historiae Augustae, Pescennius Niger, 2.4, 2.5, 2.6, 3, 4, 5.5, 5.6, 5.7, 5.8, 5.8-6.1, 6.10, 10, 11, 12.6, 12.7, 12.8 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 140, 271 |
45. Scriptores Historiae Augustae, Severus, 5.5-5.8, 15.1-15.2 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 140, 157 |
46. Scriptores Historiae Augustae, Verus, 1.4, 5.6-5.7 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •didius julianus Found in books: Viglietti and Gildenhard (2020), Divination, Prediction and the End of the Roman Republic, 89 |
47. Scriptores Historiae Augustae, Pertinax, 4.6, 6.9-6.10 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 75, 203 |
48. Scriptores Historiae Augustae, Maximinus, 4.1-4.2, 19.1-19.2, 32.5 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 298 |
49. Ammianus Marcellinus, History, 24.5.11 (4th cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 139 | 24.5.11. This set him afire to destroy the fortress before which he had been so endangered, Cf. § 6, above. and he devoted his energies and thoughts to that end, never himself leaving the van, in order that by fighting among the foremost he might by his personal example rouse the soldiers to deeds of valour, as the witness and judge of their conduct. And so when he had exposed himself valiantly and long to extreme peril, after using every kind of attack An unusual meaning of munitio, which commonly implies defence, but cf. xxi. 12, 12, where munitores, besiegers, is contrasted with prohibitores, besieged. and weapons, through the uimous valour of the besiegers that same fortress was at last taken and destroyed by fire. |
|
50. Scriptores Historiae Augustae, Marcus Antoninus, 2.3 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 100, 298 |
51. Eutropius, Breviarium Ab Urbe Condita (Paeanii Translatio), 8.23 (4th cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 177 |
52. Scriptores Historiae Augustae, Verus, 1.4, 5.6-5.7 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •didius julianus Found in books: Viglietti and Gildenhard (2020), Divination, Prediction and the End of the Roman Republic, 89 |
53. Scriptores Historiae Augustae, Did. Jul., 3.7-3.10 Tagged with subjects: •didius julianus Found in books: Viglietti and Gildenhard (2020), Divination, Prediction and the End of the Roman Republic, 89 |
55. Epigraphy, Cil, 6.992 Tagged with subjects: •didius julianus Found in books: Tacoma (2020), Cicero and Roman Education: The Reception of the Speeches and Ancient Scholarship, 157 |
56. Eutropius, Breviarium Historiae Romanae, 8.23 Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 177 |
57. S.H.A., Sev., 7.8-7.9, 11.3-11.4, 12.8 Tagged with subjects: •didius julianus Found in books: Tacoma (2020), Cicero and Roman Education: The Reception of the Speeches and Ancient Scholarship, 157 |
63. S.H.A., Pert., 15.1-15.5 Tagged with subjects: •didius julianus Found in books: Tacoma (2020), Cicero and Roman Education: The Reception of the Speeches and Ancient Scholarship, 157 |
64. Justinus, Epitome Historiarum Philippicarum, 11.2.3 Tagged with subjects: •julianus (didius) Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 97 |
65. S.H.A., Comm., 17.4, 17.11-17.12 Tagged with subjects: •didius julianus Found in books: Tacoma (2020), Cicero and Roman Education: The Reception of the Speeches and Ancient Scholarship, 157 |
66. S.H.A., Did.Jul., 2.6-2.7 Tagged with subjects: •didius julianus Found in books: Tacoma (2020), Cicero and Roman Education: The Reception of the Speeches and Ancient Scholarship, 157 |
68. Scriptores Historiae Augustae, M. Ant., 7.5 Tagged with subjects: •didius julianus Found in books: Viglietti and Gildenhard (2020), Divination, Prediction and the End of the Roman Republic, 89 |
70. Scriptores Historiae Augustae, Sev., 17.6 Tagged with subjects: •didius julianus Found in books: Viglietti and Gildenhard (2020), Divination, Prediction and the End of the Roman Republic, 89 |