1. Hebrew Bible, Genesis, 1.1-1.3, 2.7 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Johannine • Johannine Logos, Philo’s Logos and • Johannine Logos, firstborn (or son) image of • Johannine Theology • Johannine, Christology • Johannine, prologue • Logos, Johannine • Philo’s Logos, Johannine Logos and • Pneumatology,, Johannine • Prologue, Johannine • Theology, Johannine
Found in books: Corrigan and Rasimus (2013), Gnosticism, Platonism and the Late Ancient World, 156, 369, 572; Frey and Levison (2014), The Holy Spirit, Inspiration, and the Cultures of Antiquity Multidisciplinary Perspectives, 146, 234, 340, 367; Heo (2023), Images of Torah: From the Second-Temple Period to the Middle Ages. 90, 186; Levison (2009), Filled with the Spirit, 23; Novenson (2020), Monotheism and Christology in Greco-Roman Antiquity, 170, 199, 207, 209, 217; Rasimus (2009), Paradise Reconsidered in Gnostic Mythmaking: Rethinking Sethianism in Light of the Ophite Evidence, 79, 83; Ruzer (2020), Early Jewish Messianism in the New Testament: Reflections in the Dim Mirror, 143
sup> 1.1 בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃ 1.1 וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃ 1.2 וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהוֹם וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃ 1.2 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל־הָאָרֶץ עַל־פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם׃ 1.3 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וַיְהִי־אוֹר׃ 1.3 וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל־עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל רוֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת־כָּל־יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַיְהִי־כֵן׃ 2.7 וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם עָפָר מִן־הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה׃' ' None | sup> 1.1 In the beginning God created the heaven and the earth. 1.2 Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters. 1.3 And God said: ‘Let there be light.’ And there was light. 2.7 Then the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.' ' None |
|
2. Hebrew Bible, Proverbs, 3.19-3.20, 8.22, 8.27-8.30 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Johannine Logos, Philo’s Logos and • Johannine Logos, firstborn (or son) image of • Johannine Logos, memra and • Johannine Logos, messianic (kingly) image of • Johannine Logos, personified Wisdom and • Logos, Johannine • Messiah, Johannine Logos related to • Philo’s Logos, Johannine Logos and • Prologue, Johannine • memra, Johannine Logos (or Jesus) and • personified Wisdom, Johannine Logos and
Found in books: Heo (2023), Images of Torah: From the Second-Temple Period to the Middle Ages. 123, 154, 155, 157, 185, 199, 316; Rasimus (2009), Paradise Reconsidered in Gnostic Mythmaking: Rethinking Sethianism in Light of the Ophite Evidence, 266; Ruzer (2020), Early Jewish Messianism in the New Testament: Reflections in the Dim Mirror, 143
sup> 3.19 יְהוָה בְּחָכְמָה יָסַד־אָרֶץ כּוֹנֵן שָׁמַיִם בִּתְבוּנָה׃' 8.22 יְהוָה קָנָנִי רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ קֶדֶם מִפְעָלָיו מֵאָז׃ 8.27 בַּהֲכִינוֹ שָׁמַיִם שָׁם אָנִי בְּחוּקוֹ חוּג עַל־פְּנֵי תְהוֹם׃ 8.28 בְּאַמְּצוֹ שְׁחָקִים מִמָּעַל בַּעֲזוֹז עִינוֹת תְּהוֹם׃ 8.29 בְּשׂוּמוֹ לַיָּם חֻקּוֹ וּמַיִם לֹא יַעַבְרוּ־פִיו בְּחוּקוֹ מוֹסְדֵי אָרֶץ׃'' None | sup> 3.19 The LORD by wisdom founded the earth; By understanding He established the heavens. 3.20 By His knowledge the depths were broken up, And the skies drop down the dew. 8.22 The LORD made me as the beginning of His way, The first of His works of old. 8.27 When He established the heavens, I was there; When He set a circle upon the face of the deep, 8.28 When He made firm the skies above, When the fountains of the deep showed their might, 8.29 When He gave to the sea His decree, That the waters should not transgress His commandment, When He appointed the foundations of the earth; 8.30 Then I was by Him, as a nursling; And I was daily all delight, Playing always before Him,'' None |
|
3. Hebrew Bible, Psalms, 2.7 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Johannine Logos, personified Wisdom and • Johannine community • Johannine community, schismatics/secessionists • personified Wisdom, Johannine Logos and
Found in books: Heo (2023), Images of Torah: From the Second-Temple Period to the Middle Ages. 156; Rasimus (2009), Paradise Reconsidered in Gnostic Mythmaking: Rethinking Sethianism in Light of the Ophite Evidence, 264
sup> 2.7 אֲסַפְּרָה אֶל חֹק יְהוָה אָמַר אֵלַי בְּנִי אַתָּה אֲנִי הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ׃'' None | sup> 2.7 I will tell of the decree: The LORD said unto me: 'Thou art My son, this day have I begotten thee."" None |
|
4. Septuagint, Ecclesiasticus (Siracides), 24.8 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: • Johannine • Johannine Logos, memra and • Logos, Johannine • memra, Johannine Logos (or Jesus) and
Found in books: Heo (2023), Images of Torah: From the Second-Temple Period to the Middle Ages. 104; Novenson (2020), Monotheism and Christology in Greco-Roman Antiquity, 205, 209, 210; Rasimus (2009), Paradise Reconsidered in Gnostic Mythmaking: Rethinking Sethianism in Light of the Ophite Evidence, 266
| sup> 24.8 "Then the Creator of all things gave me a commandment,and the one who created me assigned a place for my tent. And he said, `Make your dwelling in Jacob,and in Israel receive your inheritance.' ' None |
|
5. Septuagint, Wisdom of Solomon, 5.1-5.2 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Johannine Logos, shekhinah and • Logos, Johannine • shefa, Johannine Logos and
Found in books: Heo (2023), Images of Torah: From the Second-Temple Period to the Middle Ages. 193; Rasimus (2009), Paradise Reconsidered in Gnostic Mythmaking: Rethinking Sethianism in Light of the Ophite Evidence, 266
| sup> 5.1 O Lord God, I will praise Thy name with joy, In the midst of them that know Thy righteous judgements. 5.1 Then the righteous man will stand with great confidence in the presence of those who have afflicted him,and those who make light of his labors.' ' None |
|
6. Philo of Alexandria, On The Confusion of Tongues, 146 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Johannine • Johannine Logos, Philo’s Logos and • Johannine Logos, personified Wisdom and • Logos, Johannine • Philo’s Logos, Johannine Logos and • personified Wisdom, Johannine Logos and
Found in books: Heo (2023), Images of Torah: From the Second-Temple Period to the Middle Ages. 88, 125, 156; Novenson (2020), Monotheism and Christology in Greco-Roman Antiquity, 205; Rasimus (2009), Paradise Reconsidered in Gnostic Mythmaking: Rethinking Sethianism in Light of the Ophite Evidence, 266
| sup> 146 And even if there be not as yet any one who is worthy to be called a son of God, nevertheless let him labour earnestly to be adorned according to his first-born word, the eldest of his angels, as the great archangel of many names; for he is called, the authority, and the name of God, and the Word, and man according to God's image, and he who sees Israel. "" None |
|
7. Philo of Alexandria, On Flight And Finding, 108-110 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Johannine • Johannine Logos, Philo’s Logos and • Johannine, prologue • Life, Johannine concept • Logos, Johannine • Philo’s Logos, Johannine Logos and
Found in books: Corrigan and Rasimus (2013), Gnosticism, Platonism and the Late Ancient World, 395; Heo (2023), Images of Torah: From the Second-Temple Period to the Middle Ages. 126; Novenson (2020), Monotheism and Christology in Greco-Roman Antiquity, 205, 209; Rasimus (2009), Paradise Reconsidered in Gnostic Mythmaking: Rethinking Sethianism in Light of the Ophite Evidence, 266
| sup> 108 This difficult and scarcely explicable perplexity we may escape if we adopt the inner and allegorical explanation in accordance with natural philosophy. For we say that the high priest is not a man, but is the word of God, who has not only no participation in intentional errors, but none even in those which are involuntary. '109 For Moses says that he cannot be defiled neither in respect of his father, that is, the mind, nor his mother, that is, the external sense; because, I imagine, he has received imperishable and wholly pure parents, God being his father, who is also the father of all things, and wisdom being his mother, by means of whom the universe arrived at creation; 110 and also because he is anointed with oil, by which I mean that the principal part of him is illuminated with a light like the beams of the sun, so as to be thought worthy to be clothed with garments. And the most ancient word of the living God is clothed with the word as with a garment, for it has put on earth, and water, and air, and fire, and the things which proceed from those elements. But the particular soul is clothed with the body, and the mind of the wise man is clothed with the virtues. ' None |
|
8. Philo of Alexandria, On The Creation of The World, 20, 31 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Johannine Logos, personified Wisdom and • Johannine, Christology • personified Wisdom, Johannine Logos and
Found in books: Corrigan and Rasimus (2013), Gnosticism, Platonism and the Late Ancient World, 394, 398; Heo (2023), Images of Torah: From the Second-Temple Period to the Middle Ages. 155
| sup> 20 As therefore the city, when previously shadowed out in the mind of the man of architectural skill had no external place, but was stamped solely in the mind of the workman, so in the same manner neither can the world which existed in ideas have had any other local position except the divine reason which made them; for what other place could there be for his powers which should be able to receive and contain, I do not say all, but even any single one of them whatever, in its simple form? 31 And the invisible divine reason, perceptible only by intellect, he calls the image of God. And the image of this image is that light, perceptible only by the intellect, which is the image of the divine reason, which has explained its generation. And it is a star above the heavens, the source of those stars which are perceptible by the external senses, and if any one were to call it universal light he would not be very wrong; since it is from that the sun and the moon, and all the other planets and fixed stars derive their due light, in proportion as each has power given to it; that unmingled and pure light being obscured when it begins to change, according to the change from that which is perceptible only by the intellect, to that which is perceptible by the external senses; for none of those things which are perceptible to the external senses is pure. IX. ' None |
|
9. Philo of Alexandria, On The Special Laws, 1.81 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Johannine, Christology • Logos, Johannine
Found in books: Corrigan and Rasimus (2013), Gnosticism, Platonism and the Late Ancient World, 394; Rasimus (2009), Paradise Reconsidered in Gnostic Mythmaking: Rethinking Sethianism in Light of the Ophite Evidence, 266
| sup> 1.81 For if it was necessary to examine the mortal body of the priest that it ought not be imperfect through any misfortune, much more was it necessary to look into his immortal soul, which they say is fashioned in the form of the living God. Now the image of God is the Word, by which all the world was made. '' None |
|
10. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Johannine, Christology • Prologue, Johannine
Found in books: Corrigan and Rasimus (2013), Gnosticism, Platonism and the Late Ancient World, 394; Ruzer (2020), Early Jewish Messianism in the New Testament: Reflections in the Dim Mirror, 150
|
11. New Testament, 1 John, 2.1, 2.18, 2.22, 4.2-4.3, 5.6, 5.10, 5.13, 5.20 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Johannine • Johannine Theology • Johannine community • Johannine community, schismatics/secessionists • Johannine community, school • Johannine, authorship • Johannine, prologue • Life, Johannine concept • communities, Johannine
Found in books: Corrigan and Rasimus (2013), Gnosticism, Platonism and the Late Ancient World, 396, 437; Frey and Levison (2014), The Holy Spirit, Inspiration, and the Cultures of Antiquity Multidisciplinary Perspectives, 368; Lieu (2004), Christian Identity in the Jewish and Graeco-Roman World, 138; Novenson (2020), Monotheism and Christology in Greco-Roman Antiquity, 189, 197, 201, 216; Rasimus (2009), Paradise Reconsidered in Gnostic Mythmaking: Rethinking Sethianism in Light of the Ophite Evidence, 262, 263, 268
sup> 2.1 Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον,
2.18 Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν. 2.22 Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν. 4.2 Ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν, 4.3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη. 5.6 Οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν διʼ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον ἀλλʼ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ 5.10 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ· ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. 5.13 Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ. 5.20 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκομεν τὸν ἀληθινόν· καί ἐσμεν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος.'' None | sup> 2.1 My little children, I write these things to you so that you may not sin. If anyone sins, we have a Counselor with the Father, Jesus Christ, the righteous.
2.18 Little children, these are the end times, and as you heard that the Antichrist is coming, even now many antichrists have arisen. By this we know that it is the end times. 2.22 Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? This is the Antichrist, he who denies the Father and the Son. 4.2 By this you know the Spirit of God: every spirit who confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God, ' "4.3 and every spirit who doesn't confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God, and this is the spirit of the antichrist, of whom you have heard that it comes. Now it is in the world already. " 5.6 This is he who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and the blood. ' " 5.10 He who believes in the Son of God has the testimony in himself. He who doesn't believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has given concerning his Son. " 5.13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God. 5.20 We know that the Son of God has come, and has given us an understanding, that we know him who is true, and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life. '' None |
|
12. New Testament, Acts, 8.40, 19.11-19.19 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Christ-followers, Johannine • Johannine Gospel • Johannine community
Found in books: Black, Thomas, and Thompson (2022), Ephesos as a Religious Center under the Principate. 167, 169; Graham (2022), The Church as Paradise and the Way Therein: Early Christian Appropriation of Genesis 3:22–24, 106; Rasimus (2009), Paradise Reconsidered in Gnostic Mythmaking: Rethinking Sethianism in Light of the Ophite Evidence, 277
sup> 8.40 Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον, καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισαρίαν. 19.11 Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ὁ θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου, 19.12 ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπʼ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι. 19.13 Ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκισ̀τῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει. 19.14 ἦσαν δέ τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες. 19.15 ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς Τὸν μὲν Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ; 19.16 καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπʼ αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατʼ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου. 19.17 τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. 19.18 πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν, 19.19 ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων· καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.'' None | sup> 8.40 But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the gospel to all the cities, until he came to Caesarea. 19.11 God worked special miracles by the hands of Paul, 19.12 so that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the evil spirits went out. 19.13 But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "We adjure you by Jesus whom Paul preaches." 19.14 There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this. 19.15 The evil spirit answered, "Jesus I know, and Paul I know, but who are you?" 19.16 The man in whom the evil spirit was leaped on them, and overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. 19.17 This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. 19.18 Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds. 19.19 Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. '' None |
|
13. New Testament, Apocalypse, 7.17 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Christology, Johannine • Johannine, authorship • Life, Johannine concept
Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022), Why We Sing: Music, Word, and Liturgy in Early Christianity, 128, 135; Corrigan and Rasimus (2013), Gnosticism, Platonism and the Late Ancient World, 396
sup> 7.17 ἥλιος οὐδὲ πᾶνκαῦμα,ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνουποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺςἐπὶζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶναὐτῶν.'' None | sup> 7.17 for the Lamb who is in the midst of the throne shepherds them, and leads them to living springs of waters. God will wipe away every tear from their eyes." '' None |
|
14. New Testament, Colossians, 1.15-1.19 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Christ-followers, Johannine • Johannine • Johannine Logos, shekhinah and • shefa, Johannine Logos and
Found in books: Black, Thomas, and Thompson (2022), Ephesos as a Religious Center under the Principate. 168; Heo (2023), Images of Torah: From the Second-Temple Period to the Middle Ages. 160; Novenson (2020), Monotheism and Christology in Greco-Roman Antiquity, 164
sup> 1.15 ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως, 1.16 ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα διʼ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· 1.17 καὶ αὐτὸς ἔστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν, 1.18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἡ ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων, 1.19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι'' None | sup> 1.15 who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation. 1.16 For by him were all things created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and for him. 1.17 He is before all things, and in him all things are held together. 1.18 He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. 1.19 For all the fullness was pleased to dwell in him; '' None |
|
15. New Testament, Galatians, 4.6 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Jesus, Johannine • Johannine
Found in books: Langstaff, Stuckenbruck, and Tilly, (2022), The Lord’s Prayer, 173; Novenson (2020), Monotheism and Christology in Greco-Roman Antiquity, 215, 216
sup> 4.6 Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον Ἀββά ὁ πατήρ.'' None | sup> 4.6 And because you are sons, God sent out theSpirit of his Son into your hearts, crying, "Abba, Father!" '' None |
|
16. New Testament, Romans, 8.15 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Jesus, Johannine • Johannine
Found in books: Langstaff, Stuckenbruck, and Tilly, (2022), The Lord’s Prayer, 173; Novenson (2020), Monotheism and Christology in Greco-Roman Antiquity, 216
sup> 8.15 οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν'' None | sup> 8.15 For you didn\'t receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, "Abba! Father!"'' None |
|
17. New Testament, John, None (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Jesus, Johannine • Johannine • Johannine Gospel • Johannine Logos, Philo’s Logos and • Johannine Logos, firstborn (or son) image of • Johannine Logos, memra and • Johannine Logos, messianic (kingly) image of • Johannine Logos, personified Wisdom and • Johannine Logos, shekhinah and • Johannine Theology • Johannine circle • Johannine circle, Gospel of John • Johannine community • Johannine community, schismatics/secessionists • Johannine community, school • Johannine writings, reception relationship of • Johannine, Christology • Johannine, authorship • Johannine, prologue • Johannine, schism • Johannine, school • John (Evangelist), Johannine christology • John (Evangelist), Johannine ecclesiology • John (Evangelist), Johannine eschatology • John (Evangelist), Johannine language • John (Evangelist), Johannine prayers • John (Evangelist), Johannine theology • John (Evangelist), Johannine vernacular • Life, Johannine concept • Logos, Johannine • Messiah, Johannine Logos related to • Philo’s Logos, Johannine Logos and • Pneumatology, Johannine • Pneumatology,, Johannine • Prologue, Johannine • Theology, Johannine • communities, Johannine • memra, Johannine Logos (or Jesus) and • personified Wisdom, Johannine Logos and • shefa, Johannine Logos and
Found in books: Corrigan and Rasimus (2013), Gnosticism, Platonism and the Late Ancient World, 37, 156, 377, 389, 392, 394, 395, 396, 397, 398, 404, 437, 438, 572, 591; Despotis and Lohr (2022), Religious and Philosophical Conversion in the Ancient Mediterranean Traditions, 51; Frey and Levison (2014), The Holy Spirit, Inspiration, and the Cultures of Antiquity Multidisciplinary Perspectives, 146, 234, 331, 335, 340, 341, 364, 365, 367, 368, 370; Graham (2022), The Church as Paradise and the Way Therein: Early Christian Appropriation of Genesis 3:22–24, 96; Heo (2023), Images of Torah: From the Second-Temple Period to the Middle Ages. 88, 90, 102, 104, 123, 124, 126, 154, 157, 160, 185, 186, 193, 199, 224, 316; Iricinschi et al. (2013), Beyond the Gnostic Gospels: Studies Building on the Work of Elaine Pagels, 361, 367; Langstaff, Stuckenbruck, and Tilly, (2022), The Lord’s Prayer, 174, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185; Levison (2009), Filled with the Spirit, 379, 382; Lieu (2004), Christian Identity in the Jewish and Graeco-Roman World, 41, 42, 87, 88, 289, 290; Novenson (2020), Monotheism and Christology in Greco-Roman Antiquity, 164, 189, 193, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 205, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220; Pierce et al. (2022), Gospel Reading and Reception in Early Christian Literature, 194; Rasimus (2009), Paradise Reconsidered in Gnostic Mythmaking: Rethinking Sethianism in Light of the Ophite Evidence, 79, 83, 173, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 268, 270, 271, 274, 275, 277, 279; Ruzer (2020), Early Jewish Messianism in the New Testament: Reflections in the Dim Mirror, 140, 141, 142, 145, 154; Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 353; Tite (2009), Valentinian Ethics and Paraenetic Discourse: Determining the Social Function of Moral Exhortation in Valentinian Christianity, 23; Tomson (2019), Studies on Jews and Christians in the First and Second Centuries. 313, 532, 623, 624, 635
1.1 ΕΝ ΑΡΧΗ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 1.2 Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 1.3 πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. 1.4 ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· 1.5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 1.6 Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης· 1.7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ. 1.8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 1.9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 1.10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 1.11 Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 1.12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 1.13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλʼ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. 1.14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας·?̔ 1.15 Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων — οὗτος ἦν ὁ εἰπών — Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·̓ 1.16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 1.17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωυσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 1.18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. 1.19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάνου ὅτε ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἰεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευείτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν Σὺ τίς εἶ; 1.23 ἔφη Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαίας ὁ προφήτης. 1.29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 1.30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν· 1.31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων. 1.32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάνης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπʼ αὐτόν· 1.33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἐφʼ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπʼ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ· 1.34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 1.36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. 1.41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν ?̔ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός̓. 2.11 Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2.22 Ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς. 3.3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 3.5 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 3.14 καὶ καθὼς Μωυσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, 3.15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 3.16 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 3.17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ. 3.18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται. ὁ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ. 3.31 Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστὶν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· 3.34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα. 3.35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 3.36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλʼ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπʼ αὐτόν. 4.10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. 4.11 λέγει αὐτῷ Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; 4.12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; 4.13 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν· 4.14 ὃς δʼ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. 4.15 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. 4.19 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. 4.21 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἰεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. 4.22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν· 4.23 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστίν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ, καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν· 4.24 πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. 4.25 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα. 4.34 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. 4.36 ἤδη ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. 5.17 ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι. 5.18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ. 5.20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 5.21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ. 5.22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ, 5.23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 5.24 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 5.25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστὶν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. 5.26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ· 5.27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 5.30 Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. 5.37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, 5.39 ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· 5.40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. 6.32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωυσῆς ἔδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλʼ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν· 6.35 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε. 6.38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με· 6.39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 6.40 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 6.41 Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔλεγον 6.44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 6.46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα. 6.51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μου ἐστὶν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. 6.58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. 7.38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. 7.39 Τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὔπω ἐδοξάσθη. 8.12 Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν μοι οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλʼ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. 8.16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλʼ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ. 8.26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλʼ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρʼ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον. 8.28 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ. 8.29 καὶ ὁ πέμψας με μετʼ ἐμοῦ ἐστίν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε. 8.31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε, 8.32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. 8.44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπʼ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 8.47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ. 8.56 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη. 8.57 εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας; 8.58 εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. 8.59 ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπʼ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. 9.22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. 9.24 Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.' 10.7 Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. 10.9 διʼ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. 10.30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. 10.31 Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. 10.38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί. 11.27 λέγει αὐτῷ Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι lt*gtὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. 12.13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. 12.16 Ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλʼ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπʼ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. 12.21 οὗτοι οὖν προσῆλθαν Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαιδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν. 12.23 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 12.32 κἀγὼ ἂν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. 12.34 ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου; 12.42 Ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται, 13.23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς· 13.31 Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, 13.32 καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ· καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν. 14.6 λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ διʼ ἐμοῦ. 14.8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. 14.9 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τοσοῦτον χρόνον μεθʼ ὑμῶν εἰμὶ καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑωρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα; 14.10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ. 14.11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε. 14.12 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι· 14.13 καὶ ὅτι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ· 14.14 ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω. 14.16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ᾖ μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, 14.17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρʼ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἐστίν. 14.18 Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. 14.21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν. 14.26 ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν ἐγώ. 15.26 Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, 16.2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλʼ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ. 16.7 ἀλλʼ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. 16.10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· 16.11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. 16.13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν, οὐ γὰρ λαλήσει ἀφʼ ἑαυτοῦ, ἀλλʼ ὅσα ἀκούει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 16.14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 16.15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 17.2 δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ, καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσει αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. 17.3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν. 17.10 καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς. 17.11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς. 17.12 Ὅτε ἤμην μετʼ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ. 17.13 νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς. 17.14 Ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 17.15 οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλʼ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ. 17.16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 17.23 ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν, ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. 17.24 Πατήρ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετʼ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου. 17.26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς. 19.30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα. 20.17 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν. 20.21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. 20.22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς Λάβετε πνεῦμα ἅγιον· 20.23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται. 20.28 ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου. 20.30 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν, ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ 20.31 βιβλίῳ τούτῳ· ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. 21.25 Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθʼ ἕν, οὐδʼ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία. ' None | 1.1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ' "1.2 The same was in the beginning with God. 1.3 All things were made through him. Without him was not anything made that has been made. ' "1.4 In him was life, and the life was the light of men. 1.5 The light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it. " '1.6 There came a man, sent from God, whose name was John. 1.7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him. 1.8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light. 1.9 The true light that enlightens everyone was coming into the world. 1.10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn't recognize him. " "1.11 He came to his own, and those who were his own didn't receive him. " "1.12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name: " '1.13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 1.14 The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth. 1.15 John testified about him. He cried out, saying, "This was he of whom I said, \'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.\'" 1.16 From his fullness we all received grace upon grace. 1.17 For the law was given through Moses. Grace and truth came through Jesus Christ. 1.18 No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him. 1.19 This is John\'s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?" 1.23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, \'Make straight the way of the Lord,\' as Isaiah the prophet said." 1.29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 1.30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.' " '1.31 I didn\'t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel." 1.32 John testified, saying, "I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him. ' "1.33 I didn't recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.' " '1.34 I have seen, and have testified that this is the Son of God." 1.36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!" 1.41 He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" (which is, being interpreted, Christ). ' "2.11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him. 2.22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said. 3.3 Jesus answered him, "Most assuredly, I tell you, unless one is born anew, he can\'t see the Kingdom of God." 3.5 Jesus answered, "Most assuredly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can\'t enter into the Kingdom of God! 3.14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up, 3.15 that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. 3.16 For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. ' "3.17 For God didn't send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him. " "3.18 He who believes in him is not judged. He who doesn't believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God. " '3.31 He who comes from above is above all. He who is from the Earth belongs to the Earth, and speaks of the Earth. He who comes from heaven is above all. 3.34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure. 3.35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 3.36 One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won\'t see life, but the wrath of God remains on him." 4.10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, \'Give me a drink,\' you would have asked him, and he would have given you living water." 4.11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water? 4.12 Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his sons, and his cattle?" 4.13 Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again, 4.14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life." 4.15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I don\'t get thirsty, neither come all the way here to draw." 4.19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet. 4.21 Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father. ' "4.22 You worship that which you don't know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews. " '4.23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers. 4.24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth." 4.25 The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things." 4.34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work. 4.36 He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together. 5.17 But Jesus answered them, "My Father is still working, so I am working, too." 5.18 For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God. 5.20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel. 5.21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires. 5.22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son, ' "5.23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn't honor the Son doesn't honor the Father who sent him. " '5.24 "Most assuredly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn\'t come into judgment, but has passed out of death into life. ' "5.25 Most assuredly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live. " '5.26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself. 5.27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. ' "5.30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don't seek my own will, but the will of my Father who sent me. " '5.37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form. 5.39 "You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. 5.40 Yet you will not come to me, that you may have life. 6.32 Jesus therefore said to them, "Most assuredly, I tell you, it wasn\'t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven. 6.35 Jesus said to them. "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty. 6.38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me. 6.39 This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day. 6.40 This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day." 6.41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven." 6.44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day. 6.46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father. 6.51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh." 6.58 This is the bread which came down out of heaven -- not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever." 7.38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."' "7.39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn't yet glorified. " '8.12 Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life." 8.16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me. 8.26 I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world." 8.28 Jesus therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things. 8.29 He who sent me is with me. The Father hasn\'t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him." 8.31 Jesus therefore said to those Jews who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples. 8.32 You will know the truth, and the truth will make you free."' "8.44 You are of your Father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn't stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the father of it. " '8.47 He who is of God hears the words of God. For this cause you don\'t hear, because you are not of God." 8.56 Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad." 8.57 The Jews therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?" 8.58 Jesus said to them, "Most assuredly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM." 8.59 Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the midst of them, and so passed by. 9.22 His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue. 9.24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."' 10.7 Jesus therefore said to them again, "Most assuredly, I tell you, I am the sheep\'s door. 10.9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture. 10.30 I and the Father are one." 10.31 Therefore Jews took up stones again to stone him. 10.38 But if I do them, though you don\'t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father." 11.27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God\'s Son, he who comes into the world." 12.13 they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!"' "12.16 His disciples didn't understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him. " '12.21 These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus." 12.23 Jesus answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified. 12.32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself." 12.34 The multitude answered him, "We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, \'The Son of Man must be lifted up?\' Who is this Son of Man?"' "12.42 Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they didn't confess it, so that they wouldn't be put out of the synagogue, " "13.23 One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus' breast. " '13.31 When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him. 13.32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately. ' "14.6 Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me. 14.8 Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us." 14.9 Jesus said to him, "Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, \'Show us the Father?\ '14.10 Don't you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but the Father who lives in me does his works. " "14.11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works' sake. " '14.12 Most assuredly I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and greater works than these will he do; because I am going to my Father. 14.13 Whatever you will ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14.14 If you will ask anything in my name, I will do it. 14.16 I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever, -- ' "14.17 the Spirit of truth, whom the world can't receive; for it doesn't see him, neither knows him. You know him, for he lives with you, and will be in you. " '14.18 I will not leave you orphans. I will come to you. 14.21 One who has my commandments, and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him." 14.26 But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and will remind you of all that I said to you. 15.26 "When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me. ' "16.2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God. ' "16.7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don't go away, the Counselor won't come to you. But if I go, I will send him to you. " '16.10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won't see me any more; " '16.11 about judgment, because the prince of this world has been judged. 16.13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming. 16.14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you. 16.15 All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine, and will declare it to you. 17.2 even as you gave him authority over all flesh, to give eternal life to all whom you have given him. 17.3 This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ. 17.10 All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them. 17.11 I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are. 17.12 While I was with them in the world, I kept them in your name. Those whom you have given me I have kept. None of them is lost, except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled. 17.13 But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves. 17.14 I have given them your word. The world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 17.15 I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one. 17.16 They are not of the world even as I am not of the world. 17.23 I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me, and loved them, even as you loved me. 17.24 Father, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory, which you have given me, for you loved me before the foundation of the world. 17.26 I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them." 19.30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, "It is finished." He bowed his head, and gave up his spirit. 20.17 Jesus said to her, "Don\'t touch me, for I haven\'t yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, \'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.\'" 20.21 Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you." 20.22 When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit! 20.23 Whoever\'s sins you forgive, they are forgiven them. Whoever\'s sins you retain, they have been retained." 20.28 Thomas answered him, "My Lord and my God!" 20.30 Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book; 20.31 but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name. ' "21.25 There are also many other things which Jesus did, which if they would all be written, I suppose that even the world itself wouldn't have room for the books that would be written. " '' None |
|
18. New Testament, Luke, 1.2, 7.33-7.34, 24.25-24.27 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Johannine • Johannine Gospel • Johannine Logos, firstborn (or son) image of • Johannine community • Prologue, Johannine
Found in books: Graham (2022), The Church as Paradise and the Way Therein: Early Christian Appropriation of Genesis 3:22–24, 106; Heo (2023), Images of Torah: From the Second-Temple Period to the Middle Ages. 185; Iricinschi et al. (2013), Beyond the Gnostic Gospels: Studies Building on the Work of Elaine Pagels, 361; Novenson (2020), Monotheism and Christology in Greco-Roman Antiquity, 202; Ruzer (2020), Early Jewish Messianism in the New Testament: Reflections in the Dim Mirror, 141; Tomson (2019), Studies on Jews and Christians in the First and Second Centuries. 313
sup> 1.2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπʼ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, 7.33 ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἔσθων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει· 7.34 ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔσθων καὶ πίνων, καὶ λέγετε Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν. 24.25 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· 24.26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; 24.27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωυσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.'' None | sup> 1.2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us, ' " 7.33 For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' " "7.34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!' " 24.25 He said to them, "Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 24.26 Didn\'t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?" 24.27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself. '' None |
|
19. New Testament, Matthew, 5.48, 11.25-11.27 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Jesus, Johannine • Johannine • Johannine Logos, firstborn (or son) image of • John (Evangelist), Johannine language • John (Evangelist), Johannine prayers • John (Evangelist), Johannine theology • John (Evangelist), Johannine vernacular • Prologue, Johannine
Found in books: Heo (2023), Images of Torah: From the Second-Temple Period to the Middle Ages. 185; Langstaff, Stuckenbruck, and Tilly, (2022), The Lord’s Prayer, 177; Novenson (2020), Monotheism and Christology in Greco-Roman Antiquity, 253; Ruzer (2020), Early Jewish Messianism in the New Testament: Reflections in the Dim Mirror, 141
sup> 5.48 Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν. 11.25 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· 11.26 ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. 11.27 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.'' None | sup> 5.48 Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect. 11.25 At that time, Jesus answered, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants. 11.26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight. 11.27 All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him. '' None |
|
20. Anon., Genesis Rabba, 1.1 (2nd cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: • Johannine Logos, Philo’s Logos and • Johannine Logos, firstborn (or son) image of • Johannine Logos, memra and • Philo’s Logos, Johannine Logos and • Prologue, Johannine • memra, Johannine Logos (or Jesus) and
Found in books: Heo (2023), Images of Torah: From the Second-Temple Period to the Middle Ages. 103, 125, 224; Ruzer (2020), Early Jewish Messianism in the New Testament: Reflections in the Dim Mirror, 143
sup> 1.1 רַבִּי הוֹשַׁעְיָה רַבָּה פָּתַח (משלי ח, ל): וָאֶהְיֶה אֶצְלוֹ אָמוֹן וָאֶהְיֶה שַׁעֲשׁוּעִים יוֹם יוֹם וגו', אָמוֹן פַּדְּגוֹג, אָמוֹן מְכֻסֶּה, אָמוֹן מֻצְנָע, וְאִית דַּאֲמַר אָמוֹן רַבָּתָא. אָמוֹן פַּדְּגוֹג, הֵיךְ מָה דְאַתְּ אָמַר (במדבר יא, יב): כַּאֲשֶׁר יִשָֹּׂא הָאֹמֵן אֶת הַיֹּנֵק. אָמוֹן מְכֻסֶּה, הֵיאַךְ מָה דְאַתְּ אָמַר (איכה ד, ה): הָאֱמֻנִים עֲלֵי תוֹלָע וגו'. אָמוֹן מֻצְנָע, הֵיאַךְ מָה דְאַתְּ אָמַר (אסתר ב, ז): וַיְהִי אֹמֵן אֶת הֲדַסָּה. אָמוֹן רַבָּתָא, כְּמָא דְתֵימָא (נחום ג, ח): הֲתֵיטְבִי מִנֹּא אָמוֹן, וּמְתַרְגְּמִינַן הַאַתְּ טָבָא מֵאֲלֶכְּסַנְדְּרִיָא רַבָּתָא דְּיָתְבָא בֵּין נַהֲרוֹתָא. דָּבָר אַחֵר אָמוֹן, אֻמָּן. הַתּוֹרָה אוֹמֶרֶת אֲנִי הָיִיתִי כְּלִי אֻמְנוּתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, בְּנֹהַג שֶׁבָּעוֹלָם מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם בּוֹנֶה פָּלָטִין, אֵינוֹ בּוֹנֶה אוֹתָהּ מִדַּעַת עַצְמוֹ אֶלָּא מִדַּעַת אֻמָּן, וְהָאֻמָּן אֵינוֹ בּוֹנֶה אוֹתָהּ מִדַּעַת עַצְמוֹ אֶלָּא דִּפְתְּרָאוֹת וּפִנְקְסָאוֹת יֵשׁ לוֹ, לָדַעַת הֵיאךְ הוּא עוֹשֶׂה חֲדָרִים, הֵיאךְ הוּא עוֹשֶׂה פִּשְׁפְּשִׁין. כָּךְ הָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַבִּיט בַּתּוֹרָה וּבוֹרֵא אֶת הָעוֹלָם, וְהַתּוֹרָה אָמְרָה בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים. וְאֵין רֵאשִׁית אֶלָּא תּוֹרָה, הֵיאַךְ מָה דְּאַתְּ אָמַר (משלי ח, כב): ה' קָנָנִי רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ." 1.1 רַבִּי יוֹנָה בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי אָמַר, לָמָּה נִבְרָא הָעוֹלָם בְּב\', אֶלָּא מַה ב\' זֶה סָתוּם מִכָּל צְדָדָיו וּפָתוּחַ מִלְּפָנָיו, כָּךְ אֵין לְךָ רְשׁוּת לוֹמַר, מַה לְּמַטָּה, מַה לְּמַעְלָה, מַה לְּפָנִים, מַה לְּאָחוֹר, אֶלָּא מִיּוֹם שֶׁנִּבְרָא הָעוֹלָם וּלְהַבָּא. בַּר קַפָּרָא אָמַר (דברים ד, לב): כִּי שְׁאַל נָא לְיָמִים רִאשֹׁנִים אֲשֶׁר הָיוּ לְפָנֶיךָ, לְמִן הַיּוֹם שֶׁנִּבְרְאוּ אַתָּה דּוֹרֵשׁ, וְאִי אַתָּה דּוֹרֵשׁ לִפְנִים מִכָּאן. (דברים ד, לב): וּלְמִקְצֵה הַשָּׁמַיִם וְעַד קְצֵה הַשָּׁמָיִם, אַתָּה דּוֹרֵשׁ וְחוֹקֵר, וְאִי אַתָּה חוֹקֵר לִפְנִים מִכָּאן. דָּרַשׁ רַבִּי יְהוּדָה בֶּן פָּזִי בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית בַּהֲדֵיהּ דְּבַר קַפָּרָא, לָמָּה נִבְרָא הָעוֹלָם בְּב\', לְהוֹדִיעֲךָ שֶׁהֵן שְׁנֵי עוֹלָמִים, הָעוֹלָם הַזֶּה וְהָעוֹלָם הַבָּא. דָּבָר אַחֵר, וְלָמָּה בְּב\' שֶׁהוּא לְשׁוֹן בְּרָכָה, וְלָמָּה לֹא בְּאָלֶ"ף שֶׁהוּא לְשׁוֹן אֲרִירָה. דָּבָר אַחֵר, לָמָּה לֹא בְּאָלֶ"ף שֶׁלֹא לִתֵּן פִּתְחוֹן פֶּה לָאֶפִּיקוֹרְסִין לוֹמַר הֵיאַךְ הָעוֹלָם יָכוֹל לַעֲמֹד שֶׁהוּא נִבְרָא בִּלְשׁוֹן אֲרִירָה, אֶלָּא אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֲרֵי אֲנִי בּוֹרֵא אוֹתוֹ בִּלְשׁוֹן בְּרָכָה, וְהַלְּוַאי יַעֲמֹד. דָּבָר אַחֵר, לָמָּה בְּב\' אֶלָּא מַה ב\' זֶה יֵשׁ לוֹ שְׁנֵי עוֹקְצִין, אֶחָד מִלְּמַעְלָה וְאֶחָד מִלְּמַטָּה מֵאֲחוֹרָיו, אוֹמְרִים לַב\' מִי בְּרָאֲךָ, וְהוּא מַרְאֶה בְּעוּקְצוֹ מִלְּמַעְלָה, וְאוֹמֵר זֶה שֶׁלְּמַעְלָה בְּרָאָנִי. וּמַה שְּׁמוֹ, וְהוּא מַרְאֶה לָהֶן בְּעוּקְצוֹ שֶׁל אַחֲרָיו, וְאוֹמֵר ה\' שְׁמוֹ. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בַּר חֲנִינָא בְּשֵׁם רַבִּי אֲחָא, עֶשְׂרִים וְשִׁשָּׁה דוֹרוֹת הָיְתָה הָאָלֶ"ף קוֹרֵא תִּגָּר לִפְנֵי כִסְאוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אָמְרָה לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲנִי רִאשׁוֹן שֶׁל אוֹתִיּוֹת וְלֹא בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ בִּי, אָמַר לָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הָעוֹלָם וּמְלוֹאוֹ לֹא נִבְרָא אֶלָּא בִּזְכוּת הַתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי ג, יט): ה\' בְּחָכְמָה יָסַד אָרֶץ וגו\', לְמָחָר אֲנִי בָּא לִתֵּן תּוֹרָה בְּסִינַי וְאֵינִי פּוֹתֵחַ תְּחִלָה אֶלָּא בָּךְ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ, ב): אָנֹכִי ה\' אֱלֹהֶיךָ. רַבִּי הוֹשַׁעְיָא אוֹמֵר לָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ אָלֶ"ף, שֶׁהוּא מַסְכִּים מֵאָלֶ"ף, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קה, ח): דָּבָר צִוָּה לְאֶלֶף דּוֹר.'" None | sup> 1.1 "The great Rabbi Hoshaya opened with the verse (Mishlei 8:30), \\"I the Torah was an amon to Him and I was a plaything to Him every day.\\" Amon means \\"pedagogue\\" (i.e. ny). Amon means \\"covered.\\" Amon means \\"hidden.\\" And there is one who says amon means \\"great.\\" Amon means \\"ny,\\" as in (Bamidbar 11:12) “As a ny (omein) carries the suckling child.\\" Amon means \\"covered,\\" as in (Eichah 4:5) \\"Those who were covered (emunim) in scarlet have embraced refuse heaps.\\" Amon means \\"hidden,\\" as in (Esther 2:7) \\"He hid away (omein) Hadassah.\\" Amon means \\"great,\\" as in (Nahum 3:8) \\"Are you better than No-amon which dwells in the rivers?\\" which the Targum renders as, \\"Are you better than Alexandria the Great (amon), which dwells between the rivers?\\" Alternatively, amon means \\"artisan.\\" The Torah is saying, \\"I was the artisan\'s tool of Hashem.\\" In the way of the world, a king of flesh and blood who builds a castle does not do so from his own knowledge, but rather from the knowledge of an architect, and the architect does not build it from his own knowledge, but rather he has scrolls and books in order to know how to make rooms and doorways. So too Hashem gazed into the Torah and created the world. Similarly the Torah says, \\"Through the reishis Hashem created the heavens and the earth,\\" and reishis means Torah, as in \\"Hashem made me the Torah the beginning (reishis) of His way\\" (Mishlei 8:22).", '' None |
|
21. Hippolytus, Refutation of All Heresies, 5.9.21 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: • Christology, Johannine • Johannine community • Johannine community, schismatics/secessionists • Logos, Johannine
Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022), Why We Sing: Music, Word, and Liturgy in Early Christianity, 262; Rasimus (2009), Paradise Reconsidered in Gnostic Mythmaking: Rethinking Sethianism in Light of the Ophite Evidence, 83, 288
| sup> 5.9.21 It seems, then, expedient to set forth a certain one of the books held in repute among them, in which the following passage occurs: I am a voice of arousal from slumber in the age of night. Henceforward I commence to strip the power which is from chaos. The power is that of the lowest depth of mud, which uprears the slime of the incorruptible (and) humid expanse of space. And it is the entire power of the convulsion, which, ever in motion, and presenting the color of water, whirls things on that are stationary, restrains things tremulous, sets things free as they proceed, lightens things as they abide, removes things on the increase, a faithful steward of the track of the breezes, enjoying the things disgorged from the twelve eyes of the law, (and) manifesting a seal to the power which along with itself distributes the downborne invisible waters, and has been called Thalassa. This power ignorance has been accustomed to denominate Cronus, guarded with chains because he tightly bound the fold of the dense and misty and obscure and murky Tartarus. According to the image of this were produced Cepheus, Prometheus, (and) Japetus. The Power to which has been entrusted Thalassa is hermaphrodite. And it fastens the hissing sound arising from the twelve mouths into twelve pipes, and pours it forth. And the power itself is subtle, and removes the controlling, boisterous, upward motion (of the sea), and seals the tracks of its paths, lest (any antagonistic power) should wage war or introduce, any alteration. The tempestuous daughter of this one is a faithful protectress of all sorts of waters. Her name is Chorzar. Ignorance is in the habit of styling this (power) Neptune, according to whose image was produced Glaucus, Melicertes, Ino, Nebroë. He that is encircled with the pyramid of twelve angels, and darkens the gate into the pyramid with various colors, and completes the entire in the sable hues of Night: this one ignorance denominated Cronus. And his ministers were five - first U, second Aoai, third Uo, fourth Uoab, fifth ... Other trustworthy managers (there are) of his province of night and day, who repose in their own power. Ignorance denominated these the erratic stars, from whom depends a corruptible generation. Manager of the rising of the star is Carphacasemeocheir, (and) Eccabbacara (is the same). Ignorance is in the habit of denominating these Curetes chief of the winds; third in order is Ariel, according to whose image was generated Aeolus, Briares. And chief of the twelve-houred nocturnal (power) is Soclan, whom ignorance is accustomed to style Osiris; (and) according to the image of this one was born Admetus, Medea, Helen, Aethusa. Chief of the twelve-houred diurnal power is Euno. This is manager of the rising of the star Protocamarus and of the ethereal (region), but ignorance has denominated him Isis. A sign of this one is the Dog-star, according to whose image were born Ptolemaeus son of Arsinoe, Didyma, Cleopatra, and Olympias. God's right-hand power is that which ignorance has denominated Rhea, according to whose image were produced Attis, Mygdon, (and) Oenone. The left-hand power has lordship over sustece, and ignorance is in the habit of styling this Ceres, (while) her name is Bena; and according to the image of this one were born Celeus, Triptolemus, Misyr, and Praxidica. The right-hand power has lordship over fruits. This one ignorance has denominated Mena, according to whose image were born Bumegas, Ostanes, Mercury Trismegistus, Curites, Petosiris, Zodarium, Berosus, Astrampsuchus, (and) Zoroaster. The left-hand power is (lord) of fire, (and) ignorance has denominated this one Vulcan, according to whose image were born Ericthonius, Achilles, Capaneus, Phaëthon, Meleager, Tydeus, Enceladus, Raphael, Suriel, (and) Omphale. There are three intermediate powers suspended from air, authors of generation. These ignorance has been in the habit of denominating Fates; and according to the image of these were produced the house of Priam, the house of Laius, Ino, Autonoe, Agave, Athamas, Procne, Danaides, and Peliades. A power (there is) hermaphrodite, always continuing in infancy, never waxing old, cause of beauty, pleasure, maturity, desire, and concupiscence; and ignorance has been accustomed to style this Eros, according to whose image were born Paris, Narcissus, Ganymede, Endymion, Tithonus, Icarius, Leda, Amymone, Thetis, Hesperides, Jason, Leander, (and) Hero. These are Proastioi up to Aether, for with this title also he inscribes the book. "" None |
|
22. Irenaeus, Refutation of All Heresies, 1.8.5 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: • Johannine, prologue • Life, Johannine concept • Logos, Johannine
Found in books: Corrigan and Rasimus (2013), Gnosticism, Platonism and the Late Ancient World, 389, 395; Rasimus (2009), Paradise Reconsidered in Gnostic Mythmaking: Rethinking Sethianism in Light of the Ophite Evidence, 79
| sup> 1.8.5 Further, they teach that John, the disciple of the Lord, indicated the first Ogdoad, expressing themselves in these words: John, the disciple of the Lord, wishing to set forth the origin of all things, so as to explain how the Father produced the whole, lays down a certain principle,--that, namely, which was first-begotten by God, which Being he has termed both the only-begotten Son and God, in whom the Father, after a seminal manner, brought forth all things. By him the Word was produced, and in him the whole substance of the AEons, to which the Word himself afterwards imparted form. Since, therefore, he treats of the first origin of things, he rightly proceeds in his teaching from the beginning, that is, from God and the Word. And he expresses himself thus: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God; the same was in the beginning with God." Having first of all distinguished these three--God, the Beginning, and the Word--he again unites them, that he may exhibit the production of each of them, that is, of the Son and of the Word, and may at the same time show their union with one another, and with the Father. For "the beginning" is in the Father, and of the Father, while "the Word" is in the beginning, and of the beginning. Very properly, then, did he say, "In the beginning was the Word," for He was in the Son; "and the Word was with God," for He was the beginning; "and the Word was God," of course, for that which is begotten of God is God. "The same was in the beginning with God"--this clause discloses the order of production. "All things were made by Him, and without Him was nothing made;" for the Word was the author of form and beginning to all the AEons that came into existence after Him. But "what was made in Him," says John, "is life." Here again he indicated conjunction; for all things, he said, were made by Him, but in Him was life. This, then, which is in Him, is more closely connected with Him than those things which were simply made by Him, for it exists along with Him, and is developed by Him. When, again, he adds, "And the life was the light of men," while thus mentioning Anthropos, he indicated also Ecclesia by that one expression, in order that, by using only one name, he might disclose their fellowship with one another, in virtue of their conjunction. For Anthropos and Ecclesia spring from Logos and Zoe. Moreover, he styled life (Zoe) the light of men, because they are enlightened by her, that is, formed and made manifest. This also Paul declares in these words: "For whatsoever doth make manifest is light." Since, therefore, Zoe manifested and begat both Anthropos and Ecclesia, she is termed their light. Thus, then, did John by these words reveal both other things and the second Tetrad, Logos and Zoe, Anthropos and Ecclesia. And still further, he also indicated the first Tetrad. For, in discoursing of the Saviour and declaring that all things beyond the Pleroma received form from Him, he says that He is the fruit of the entire Pleroma. For he styles Him a "light which shineth in darkness, and which was not comprehended" by it, inasmuch as, when He imparted form to all those things which had their origin from passion, He was not known by it. He also styles Him Son, and Aletheia, and Zoe, and the "Word made flesh, whose glory," he says, "we beheld; and His glory was as that of the Only-begotten (given to Him by the Father), full of grace and truth." (But what John really does say is this: "And the Word was made flesh, and dwelt among us; and we beheld His glory, the glory as of the only-begotten of the Father, full of grace and truth.") Thus, then, does he according to them distinctly set forth the first Tetrad, when he speaks of the Father, and Charis, and Monogenes, and Aletheia. In this way, too, does John tell of the first Ogdoad, and that which is the mother of all the AEons. For he mentions the Father, and Charis, and Monogenes, and Aletheia, and Logos, and Zoe, and Anthropos, and Ecclesia. Such are the views of Ptolemaeus.'' None |
|
23. None, None, nan (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: • Johannine, prologue • Logos, Johannine
Found in books: Corrigan and Rasimus (2013), Gnosticism, Platonism and the Late Ancient World, 438; Rasimus (2009), Paradise Reconsidered in Gnostic Mythmaking: Rethinking Sethianism in Light of the Ophite Evidence, 260
|