Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.





88 results for "irony"
1. Hebrew Bible, Leviticus, 19.18 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 279, 419
19.18. "לֹא־תִקֹּם וְלֹא־תִטֹּר אֶת־בְּנֵי עַמֶּךָ וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ אֲנִי יְהוָה׃", 19.18. "Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.",
2. Hebrew Bible, Hosea, 3.1 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 165
3.1. "וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי עוֹד לֵךְ אֱ‍הַב־אִשָּׁה אֲהֻבַת רֵעַ וּמְנָאָפֶת כְּאַהֲבַת יְהוָה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהֵם פֹּנִים אֶל־אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְאֹהֲבֵי אֲשִׁישֵׁי עֲנָבִים׃", 3.1. "And the LORD said unto me: ‘Go yet, love a woman beloved of her friend and an adulteress, even as the LORD loveth the children of Israel, though they turn unto other gods, and love cakes of raisins.",
3. Hebrew Bible, Genesis, 49.2 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 165
49.2. "מֵאָשֵׁר שְׁמֵנָה לַחְמוֹ וְהוּא יִתֵּן מַעֲדַנֵּי־מֶלֶךְ׃", 49.2. "הִקָּבְצוּ וְשִׁמְעוּ בְּנֵי יַעֲקֹב וְשִׁמְעוּ אֶל־יִשְׂרָאֵל אֲבִיכֶם׃", 49.2. "Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; And hearken unto Israel your father.",
4. Hebrew Bible, Deuteronomy, 4.26, 7.2, 7.7, 10.15, 12.16, 15.23, 18.11, 28.1-28.68, 30.19, 31.17, 31.19, 31.21, 31.26, 31.28, 32.1, 32.46 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 165, 192, 276, 431, 459, 548, 556, 559
4.26. "הַעִידֹתִי בָכֶם הַיּוֹם אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ כִּי־אָבֹד תֹּאבֵדוּן מַהֵר מֵעַל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ לֹא־תַאֲרִיכֻן יָמִים עָלֶיהָ כִּי הִשָּׁמֵד תִּשָּׁמֵדוּן׃", 7.2. "וּנְתָנָם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנֶיךָ וְהִכִּיתָם הַחֲרֵם תַּחֲרִים אֹתָם לֹא־תִכְרֹת לָהֶם בְּרִית וְלֹא תְחָנֵּם׃", 7.2. "וְגַם אֶת־הַצִּרְעָה יְשַׁלַּח יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּם עַד־אֲבֹד הַנִּשְׁאָרִים וְהַנִּסְתָּרִים מִפָּנֶיךָ׃", 7.7. "לֹא מֵרֻבְּכֶם מִכָּל־הָעַמִּים חָשַׁק יְהוָה בָּכֶם וַיִּבְחַר בָּכֶם כִּי־אַתֶּם הַמְעַט מִכָּל־הָעַמִּים׃", 10.15. "רַק בַּאֲבֹתֶיךָ חָשַׁק יְהוָה לְאַהֲבָה אוֹתָם וַיִּבְחַר בְּזַרְעָם אַחֲרֵיהֶם בָּכֶם מִכָּל־הָעַמִּים כַּיּוֹם הַזֶּה׃", 12.16. "רַק הַדָּם לֹא תֹאכֵלוּ עַל־הָאָרֶץ תִּשְׁפְּכֶנּוּ כַּמָּיִם׃", 15.23. "רַק אֶת־דָּמוֹ לֹא תֹאכֵל עַל־הָאָרֶץ תִּשְׁפְּכֶנּוּ כַּמָּיִם׃", 18.11. "וְחֹבֵר חָבֶר וְשֹׁאֵל אוֹב וְיִדְּעֹנִי וְדֹרֵשׁ אֶל־הַמֵּתִים׃", 28.1. "וְהָיָה אִם־שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת־כָּל־מִצְוֺתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם וּנְתָנְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עֶלְיוֹן עַל כָּל־גּוֹיֵי הָאָרֶץ׃", 28.1. "וְרָאוּ כָּל־עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי שֵׁם יְהוָה נִקְרָא עָלֶיךָ וְיָרְאוּ מִמֶּךָּ׃", 28.2. "יְשַׁלַּח יְהוָה בְּךָ אֶת־הַמְּאֵרָה אֶת־הַמְּהוּמָה וְאֶת־הַמִּגְעֶרֶת בְּכָל־מִשְׁלַח יָדְךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה עַד הִשָּׁמֶדְךָ וְעַד־אֲבָדְךָ מַהֵר מִפְּנֵי רֹעַ מַעֲלָלֶיךָ אֲשֶׁר עֲזַבְתָּנִי׃", 28.2. "וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל־הַבְּרָכוֹת הָאֵלֶּה וְהִשִּׂיגֻךָ כִּי תִשְׁמַע בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃", 28.3. "בָּרוּךְ אַתָּה בָּעִיר וּבָרוּךְ אַתָּה בַּשָּׂדֶה׃", 28.3. "אִשָּׁה תְאָרֵשׂ וְאִישׁ אַחֵר ישגלנה [יִשְׁכָּבֶנָּה] בַּיִת תִּבְנֶה וְלֹא־תֵשֵׁב בּוֹ כֶּרֶם תִּטַּע וְלֹא תְחַלְּלֶּנּוּ׃", 28.4. "זֵיתִים יִהְיוּ לְךָ בְּכָל־גְּבוּלֶךָ וְשֶׁמֶן לֹא תָסוּךְ כִּי יִשַּׁל זֵיתֶךָ׃", 28.4. "בָּרוּךְ פְּרִי־בִטְנְךָ וּפְרִי אַדְמָתְךָ וּפְרִי בְהֶמְתֶּךָ שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרוֹת צֹאנֶךָ׃", 28.5. "גּוֹי עַז פָּנִים אֲשֶׁר לֹא־יִשָּׂא פָנִים לְזָקֵן וְנַעַר לֹא יָחֹן׃", 28.5. "בָּרוּךְ טַנְאֲךָ וּמִשְׁאַרְתֶּךָ׃", 28.6. "בָּרוּךְ אַתָּה בְּבֹאֶךָ וּבָרוּךְ אַתָּה בְּצֵאתֶךָ׃", 28.6. "וְהֵשִׁיב בְּךָ אֵת כָּל־מַדְוֵה מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָגֹרְתָּ מִפְּנֵיהֶם וְדָבְקוּ בָּךְ׃", 28.7. "יִתֵּן יְהוָה אֶת־אֹיְבֶיךָ הַקָּמִים עָלֶיךָ נִגָּפִים לְפָנֶיךָ בְּדֶרֶךְ אֶחָד יֵצְאוּ אֵלֶיךָ וּבְשִׁבְעָה דְרָכִים יָנוּסוּ לְפָנֶיךָ׃", 28.8. "יְצַו יְהוָה אִתְּךָ אֶת־הַבְּרָכָה בַּאֲסָמֶיךָ וּבְכֹל מִשְׁלַח יָדֶךָ וּבֵרַכְךָ בָּאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ׃", 28.9. "יְקִימְךָ יְהוָה לוֹ לְעַם קָדוֹשׁ כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע־לָךְ כִּי תִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֺת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהָלַכְתָּ בִּדְרָכָיו׃", 28.11. "וְהוֹתִרְךָ יְהוָה לְטוֹבָה בִּפְרִי בִטְנְךָ וּבִפְרִי בְהַמְתְּךָ וּבִפְרִי אַדְמָתֶךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֶיךָ לָתֶת לָךְ׃", 28.12. "יִפְתַּח יְהוָה לְךָ אֶת־אוֹצָרוֹ הַטּוֹב אֶת־הַשָּׁמַיִם לָתֵת מְטַר־אַרְצְךָ בְּעִתּוֹ וּלְבָרֵךְ אֵת כָּל־מַעֲשֵׂה יָדֶךָ וְהִלְוִיתָ גּוֹיִם רַבִּים וְאַתָּה לֹא תִלְוֶה׃", 28.13. "וּנְתָנְךָ יְהוָה לְרֹאשׁ וְלֹא לְזָנָב וְהָיִיתָ רַק לְמַעְלָה וְלֹא תִהְיֶה לְמָטָּה כִּי־תִשְׁמַע אֶל־מִצְוֺת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת׃", 28.14. "וְלֹא תָסוּר מִכָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם יָמִין וּשְׂמֹאול לָלֶכֶת אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים לְעָבְדָם׃", 28.15. "וְהָיָה אִם־לֹא תִשְׁמַע בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת־כָּל־מִצְוֺתָיו וְחֻקֹּתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל־הַקְּלָלוֹת הָאֵלֶּה וְהִשִּׂיגוּךָ׃", 28.16. "אָרוּר אַתָּה בָּעִיר וְאָרוּר אַתָּה בַּשָּׂדֶה׃", 28.17. "אָרוּר טַנְאֲךָ וּמִשְׁאַרְתֶּךָ׃", 28.18. "אָרוּר פְּרִי־בִטְנְךָ וּפְרִי אַדְמָתֶךָ שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרוֹת צֹאנֶךָ׃", 28.19. "אָרוּר אַתָּה בְּבֹאֶךָ וְאָרוּר אַתָּה בְּצֵאתֶךָ׃", 28.21. "יַדְבֵּק יְהוָה בְּךָ אֶת־הַדָּבֶר עַד כַּלֹּתוֹ אֹתְךָ מֵעַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־אַתָּה בָא־שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃", 28.22. "יַכְּכָה יְהוָה בַּשַּׁחֶפֶת וּבַקַּדַּחַת וּבַדַּלֶּקֶת וּבַחַרְחֻר וּבַחֶרֶב וּבַשִּׁדָּפוֹן וּבַיֵּרָקוֹן וּרְדָפוּךָ עַד אָבְדֶךָ׃", 28.23. "וְהָיוּ שָׁמֶיךָ אֲשֶׁר עַל־רֹאשְׁךָ נְחֹשֶׁת וְהָאָרֶץ אֲשֶׁר־תַּחְתֶּיךָ בַּרְזֶל׃", 28.24. "יִתֵּן יְהוָה אֶת־מְטַר אַרְצְךָ אָבָק וְעָפָר מִן־הַשָּׁמַיִם יֵרֵד עָלֶיךָ עַד הִשָּׁמְדָךְ׃", 28.25. "יִתֶּנְךָ יְהוָה נִגָּף לִפְנֵי אֹיְבֶיךָ בְּדֶרֶךְ אֶחָד תֵּצֵא אֵלָיו וּבְשִׁבְעָה דְרָכִים תָּנוּס לְפָנָיו וְהָיִיתָ לְזַעֲוָה לְכֹל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ׃", 28.26. "וְהָיְתָה נִבְלָתְךָ לְמַאֲכָל לְכָל־עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ וְאֵין מַחֲרִיד׃", 28.27. "יַכְּכָה יְהוָה בִּשְׁחִין מִצְרַיִם ובעפלים [וּבַטְּחֹרִים] וּבַגָּרָב וּבֶחָרֶס אֲשֶׁר לֹא־תוּכַל לְהֵרָפֵא׃", 28.28. "יַכְּכָה יְהוָה בְּשִׁגָּעוֹן וּבְעִוָּרוֹן וּבְתִמְהוֹן לֵבָב׃", 28.29. "וְהָיִיתָ מְמַשֵּׁשׁ בַּצָּהֳרַיִם כַּאֲשֶׁר יְמַשֵּׁשׁ הָעִוֵּר בָּאֲפֵלָה וְלֹא תַצְלִיחַ אֶת־דְּרָכֶיךָ וְהָיִיתָ אַךְ עָשׁוּק וְגָזוּל כָּל־הַיָּמִים וְאֵין מוֹשִׁיעַ׃", 28.31. "שׁוֹרְךָ טָבוּחַ לְעֵינֶיךָ וְלֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ חֲמֹרְךָ גָּזוּל מִלְּפָנֶיךָ וְלֹא יָשׁוּב לָךְ צֹאנְךָ נְתֻנוֹת לְאֹיְבֶיךָ וְאֵין לְךָ מוֹשִׁיעַ׃", 28.32. "בָּנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ נְתֻנִים לְעַם אַחֵר וְעֵינֶיךָ רֹאוֹת וְכָלוֹת אֲלֵיהֶם כָּל־הַיּוֹם וְאֵין לְאֵל יָדֶךָ׃", 28.33. "פְּרִי אַדְמָתְךָ וְכָל־יְגִיעֲךָ יֹאכַל עַם אֲשֶׁר לֹא־יָדָעְתָּ וְהָיִיתָ רַק עָשׁוּק וְרָצוּץ כָּל־הַיָּמִים׃", 28.34. "וְהָיִיתָ מְשֻׁגָּע מִמַּרְאֵה עֵינֶיךָ אֲשֶׁר תִּרְאֶה׃", 28.35. "יַכְּכָה יְהוָה בִּשְׁחִין רָע עַל־הַבִּרְכַּיִם וְעַל־הַשֹּׁקַיִם אֲשֶׁר לֹא־תוּכַל לְהֵרָפֵא מִכַּף רַגְלְךָ וְעַד קָדְקֳדֶךָ׃", 28.36. "יוֹלֵךְ יְהוָה אֹתְךָ וְאֶת־מַלְכְּךָ אֲשֶׁר תָּקִים עָלֶיךָ אֶל־גּוֹי אֲשֶׁר לֹא־יָדַעְתָּ אַתָּה וַאֲבֹתֶיךָ וְעָבַדְתָּ שָּׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים עֵץ וָאָבֶן׃", 28.37. "וְהָיִיתָ לְשַׁמָּה לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה בְּכֹל הָעַמִּים אֲשֶׁר־יְנַהֶגְךָ יְהוָה שָׁמָּה׃", 28.38. "זֶרַע רַב תּוֹצִיא הַשָּׂדֶה וּמְעַט תֶּאֱסֹף כִּי יַחְסְלֶנּוּ הָאַרְבֶּה׃", 28.39. "כְּרָמִים תִּטַּע וְעָבָדְתָּ וְיַיִן לֹא־תִשְׁתֶּה וְלֹא תֶאֱגֹר כִּי תֹאכְלֶנּוּ הַתֹּלָעַת׃", 28.41. "בָּנִים וּבָנוֹת תּוֹלִיד וְלֹא־יִהְיוּ לָךְ כִּי יֵלְכוּ בַּשֶּׁבִי׃", 28.42. "כָּל־עֵצְךָ וּפְרִי אַדְמָתֶךָ יְיָרֵשׁ הַצְּלָצַל׃", 28.43. "הַגֵּר אֲשֶׁר בְּקִרְבְּךָ יַעֲלֶה עָלֶיךָ מַעְלָה מָּעְלָה וְאַתָּה תֵרֵד מַטָּה מָּטָּה׃", 28.44. "הוּא יַלְוְךָ וְאַתָּה לֹא תַלְוֶנּוּ הוּא יִהְיֶה לְרֹאשׁ וְאַתָּה תִּהְיֶה לְזָנָב׃", 28.45. "וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל־הַקְּלָלוֹת הָאֵלֶּה וּרְדָפוּךָ וְהִשִּׂיגוּךָ עַד הִשָּׁמְדָךְ כִּי־לֹא שָׁמַעְתָּ בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר מִצְוֺתָיו וְחֻקֹּתָיו אֲשֶׁר צִוָּךְ׃", 28.46. "וְהָיוּ בְךָ לְאוֹת וּלְמוֹפֵת וּבְזַרְעֲךָ עַד־עוֹלָם׃", 28.47. "תַּחַת אֲשֶׁר לֹא־עָבַדְתָּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב מֵרֹב כֹּל׃", 28.48. "וְעָבַדְתָּ אֶת־אֹיְבֶיךָ אֲשֶׁר יְשַׁלְּחֶנּוּ יְהוָה בָּךְ בְּרָעָב וּבְצָמָא וּבְעֵירֹם וּבְחֹסֶר כֹּל וְנָתַן עֹל בַּרְזֶל עַל־צַוָּארֶךָ עַד הִשְׁמִידוֹ אֹתָךְ׃", 28.49. "יִשָּׂא יְהוָה עָלֶיךָ גּוֹי מֵרָחוֹק מִקְצֵה הָאָרֶץ כַּאֲשֶׁר יִדְאֶה הַנָּשֶׁר גּוֹי אֲשֶׁר לֹא־תִשְׁמַע לְשֹׁנוֹ׃", 28.51. "וְאָכַל פְּרִי בְהֶמְתְּךָ וּפְרִי־אַדְמָתְךָ עַד הִשָּׁמְדָךְ אֲשֶׁר לֹא־יַשְׁאִיר לְךָ דָּגָן תִּירוֹשׁ וְיִצְהָר שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרֹת צֹאנֶךָ עַד הַאֲבִידוֹ אֹתָךְ׃", 28.52. "וְהֵצַר לְךָ בְּכָל־שְׁעָרֶיךָ עַד רֶדֶת חֹמֹתֶיךָ הַגְּבֹהוֹת וְהַבְּצֻרוֹת אֲשֶׁר אַתָּה בֹּטֵחַ בָּהֵן בְּכָל־אַרְצֶךָ וְהֵצַר לְךָ בְּכָל־שְׁעָרֶיךָ בְּכָל־אַרְצְךָ אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָךְ׃", 28.53. "וְאָכַלְתָּ פְרִי־בִטְנְךָ בְּשַׂר בָּנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן־לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק אֲשֶׁר־יָצִיק לְךָ אֹיְבֶךָ׃", 28.54. "הָאִישׁ הָרַךְ בְּךָ וְהֶעָנֹג מְאֹד תֵּרַע עֵינוֹ בְאָחִיו וּבְאֵשֶׁת חֵיקוֹ וּבְיֶתֶר בָּנָיו אֲשֶׁר יוֹתִיר׃", 28.55. "מִתֵּת לְאַחַד מֵהֶם מִבְּשַׂר בָּנָיו אֲשֶׁר יֹאכֵל מִבְּלִי הִשְׁאִיר־לוֹ כֹּל בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק אֲשֶׁר יָצִיק לְךָ אֹיִבְךָ בְּכָל־שְׁעָרֶיךָ׃", 28.56. "הָרַכָּה בְךָ וְהָעֲנֻגָּה אֲשֶׁר לֹא־נִסְּתָה כַף־רַגְלָהּ הַצֵּג עַל־הָאָרֶץ מֵהִתְעַנֵּג וּמֵרֹךְ תֵּרַע עֵינָהּ בְּאִישׁ חֵיקָהּ וּבִבְנָהּ וּבְבִתָּהּ׃", 28.57. "וּבְשִׁלְיָתָהּ הַיּוֹצֵת מִבֵּין רַגְלֶיהָ וּבְבָנֶיהָ אֲשֶׁר תֵּלֵד כִּי־תֹאכְלֵם בְּחֹסֶר־כֹּל בַּסָּתֶר בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק אֲשֶׁר יָצִיק לְךָ אֹיִבְךָ בִּשְׁעָרֶיךָ׃", 28.58. "אִם־לֹא תִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת הַכְּתוּבִים בַּסֵּפֶר הַזֶּה לְיִרְאָה אֶת־הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד וְהַנּוֹרָא הַזֶּה אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃", 28.59. "וְהִפְלָא יְהוָה אֶת־מַכֹּתְךָ וְאֵת מַכּוֹת זַרְעֶךָ מַכּוֹת גְּדֹלוֹת וְנֶאֱמָנוֹת וָחֳלָיִם רָעִים וְנֶאֱמָנִים׃", 28.61. "גַּם כָּל־חֳלִי וְכָל־מַכָּה אֲשֶׁר לֹא כָתוּב בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֹּאת יַעְלֵם יְהוָה עָלֶיךָ עַד הִשָּׁמְדָךְ׃", 28.62. "וְנִשְׁאַרְתֶּם בִּמְתֵי מְעָט תַּחַת אֲשֶׁר הֱיִיתֶם כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב כִּי־לֹא שָׁמַעְתָּ בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃", 28.63. "וְהָיָה כַּאֲשֶׁר־שָׂשׂ יְהוָה עֲלֵיכֶם לְהֵיטִיב אֶתְכֶם וּלְהַרְבּוֹת אֶתְכֶם כֵּן יָשִׂישׂ יְהוָה עֲלֵיכֶם לְהַאֲבִיד אֶתְכֶם וּלְהַשְׁמִיד אֶתְכֶם וְנִסַּחְתֶּם מֵעַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־אַתָּה בָא־שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃", 28.64. "וֶהֱפִיצְךָ יְהוָה בְּכָל־הָעַמִּים מִקְצֵה הָאָרֶץ וְעַד־קְצֵה הָאָרֶץ וְעָבַדְתָּ שָּׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא־יָדַעְתָּ אַתָּה וַאֲבֹתֶיךָ עֵץ וָאָבֶן׃", 28.65. "וּבַגּוֹיִם הָהֵם לֹא תַרְגִּיעַ וְלֹא־יִהְיֶה מָנוֹחַ לְכַף־רַגְלֶךָ וְנָתַן יְהוָה לְךָ שָׁם לֵב רַגָּז וְכִלְיוֹן עֵינַיִם וְדַאֲבוֹן נָפֶשׁ׃", 28.66. "וְהָיוּ חַיֶּיךָ תְּלֻאִים לְךָ מִנֶּגֶד וּפָחַדְתָּ לַיְלָה וְיוֹמָם וְלֹא תַאֲמִין בְּחַיֶּיךָ׃", 28.67. "בַּבֹּקֶר תֹּאמַר מִי־יִתֵּן עֶרֶב וּבָעֶרֶב תֹּאמַר מִי־יִתֵּן בֹּקֶר מִפַּחַד לְבָבְךָ אֲשֶׁר תִּפְחָד וּמִמַּרְאֵה עֵינֶיךָ אֲשֶׁר תִּרְאֶה׃", 28.68. "וֶהֱשִׁיבְךָ יְהוָה מִצְרַיִם בָּאֳנִיּוֹת בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אָמַרְתִּי לְךָ לֹא־תֹסִיף עוֹד לִרְאֹתָהּ וְהִתְמַכַּרְתֶּם שָׁם לְאֹיְבֶיךָ לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת וְאֵין קֹנֶה׃", 30.19. "הַעִידֹתִי בָכֶם הַיּוֹם אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ הַחַיִּים וְהַמָּוֶת נָתַתִּי לְפָנֶיךָ הַבְּרָכָה וְהַקְּלָלָה וּבָחַרְתָּ בַּחַיִּים לְמַעַן תִּחְיֶה אַתָּה וְזַרְעֶךָ׃", 31.17. "וְחָרָה אַפִּי בוֹ בַיּוֹם־הַהוּא וַעֲזַבְתִּים וְהִסְתַּרְתִּי פָנַי מֵהֶם וְהָיָה לֶאֱכֹל וּמְצָאֻהוּ רָעוֹת רַבּוֹת וְצָרוֹת וְאָמַר בַּיּוֹם הַהוּא הֲלֹא עַל כִּי־אֵין אֱלֹהַי בְּקִרְבִּי מְצָאוּנִי הָרָעוֹת הָאֵלֶּה׃", 31.19. "וְעַתָּה כִּתְבוּ לָכֶם אֶת־הַשִּׁירָה הַזֹּאת וְלַמְּדָהּ אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל שִׂימָהּ בְּפִיהֶם לְמַעַן תִּהְיֶה־לִּי הַשִּׁירָה הַזֹּאת לְעֵד בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃", 31.21. "וְהָיָה כִּי־תִמְצֶאןָ אֹתוֹ רָעוֹת רַבּוֹת וְצָרוֹת וְעָנְתָה הַשִּׁירָה הַזֹּאת לְפָנָיו לְעֵד כִּי לֹא תִשָּׁכַח מִפִּי זַרְעוֹ כִּי יָדַעְתִּי אֶת־יִצְרוֹ אֲשֶׁר הוּא עֹשֶׂה הַיּוֹם בְּטֶרֶם אֲבִיאֶנּוּ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבָּעְתִּי׃", 31.26. "לָקֹחַ אֵת סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה וְשַׂמְתֶּם אֹתוֹ מִצַּד אֲרוֹן בְּרִית־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְהָיָה־שָׁם בְּךָ לְעֵד׃", 31.28. "הַקְהִילוּ אֵלַי אֶת־כָּל־זִקְנֵי שִׁבְטֵיכֶם וְשֹׁטְרֵיכֶם וַאֲדַבְּרָה בְאָזְנֵיהֶם אֵת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְאָעִידָה בָּם אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ׃", 32.1. "יִמְצָאֵהוּ בְּאֶרֶץ מִדְבָּר וּבְתֹהוּ יְלֵל יְשִׁמֹן יְסֹבְבֶנְהוּ יְבוֹנְנֵהוּ יִצְּרֶנְהוּ כְּאִישׁוֹן עֵינוֹ׃", 32.1. "הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם וַאֲדַבֵּרָה וְתִשְׁמַע הָאָרֶץ אִמְרֵי־פִי׃", 32.46. "וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם שִׂימוּ לְבַבְכֶם לְכָל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר אָנֹכִי מֵעִיד בָּכֶם הַיּוֹם אֲשֶׁר תְּצַוֻּם אֶת־בְּנֵיכֶם לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת׃", 4.26. "I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over the Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.", 7.2. "and when the LORD thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them; thou shalt make no covet with them, nor show mercy unto them;", 7.7. "The LORD did not set His love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people—for ye were the fewest of all peoples—", 10.15. "Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and He chose their seed after them, even you, above all peoples, as it is this day.", 12.16. "Only ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water.", 15.23. "Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it out upon the ground as water.", 18.11. "or a charmer, or one that consulteth a ghost or a familiar spirit, or a necromancer.", 28.1. "And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all His commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all the nations of the earth.", 28.2. "And all these blessings shall come upon thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God.", 28.3. "Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.", 28.4. "Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the young of thy flock.", 28.5. "Blessed shall be thy basket and thy kneading-trough.", 28.6. "Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.", 28.7. "The LORD will cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thee; they shall come out against thee one way, and shall flee before thee seven ways.", 28.8. "The LORD will command the blessing with thee in thy barns, and in all that thou puttest thy hand unto; and He will bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee.", 28.9. "The LORD will establish thee for a holy people unto Himself, as He hath sworn unto thee; if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in His ways.", 28.10. "And all the peoples of the earth shall see that the name of the LORD is called upon thee; and they shall be afraid of thee.", 28.11. "And the LORD will make thee over-abundant for good, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, in the land which the LORD swore unto thy fathers to give thee.", 28.12. "The LORD will open unto thee His good treasure the heaven to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand; and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow.", 28.13. "And the LORD will make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou shalt hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them;", 28.14. "and shalt not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them. .", 28.15. "But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all His commandments and His statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee.", 28.16. "Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.", 28.17. "Cursed shall be thy basket and thy kneading-trough.", 28.18. "Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the young of thy flock.", 28.19. "Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.", 28.20. "The LORD will send upon thee cursing, discomfiture, and rebuke, in all that thou puttest thy hand unto to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the evil of thy doings, whereby thou hast forsaken Me.", 28.21. "The LORD will make the pestilence cleave unto thee, until He have consumed thee from off the land, whither thou goest in to possess it.", 28.22. "The LORD will smite thee with consumption, and with fever, and with inflammation, and with fiery heat, and with drought, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.", 28.23. "And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.", 28.24. "The LORD will make the rain of thy land powder and dust; from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.", 28.25. "The LORD will cause thee to be smitten before thine enemies; thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them; and thou shalt be a horror unto all the kingdoms of the earth.", 28.26. "And thy carcasses shall be food unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be none to frighten them away.", 28.27. "The LORD will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.", 28.28. "The LORD will smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment of heart.", 28.29. "And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not make thy ways prosperous; and thou shalt be only oppressed and robbed alway, and there shall be none to save thee.", 28.30. "Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein; thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof.", 28.31. "Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof; thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee; thy sheep shall be given unto thine enemies; and thou shalt have none to save thee.", 28.32. "Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day; and there shall be nought in the power of thy hand.", 28.33. "The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed away:", 28.34. "so that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.", 28.35. "The LORD will smite thee in the knees, and in the legs, with a sore boil, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the crown of thy head.", 28.36. "The LORD will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.", 28.37. "And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither the LORD shall lead thee away.", 28.38. "Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it.", 28.39. "Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worm shall eat them.", 28.40. "Thou shalt have olive-trees throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olives shall drop off.", 28.41. "Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.", 28.42. "All thy trees and the fruit of thy land shall the locust possess.", 28.43. "The stranger that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower.", 28.44. "He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him; he shall be the head, and thou shalt be the tail.", 28.45. "And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou didst not hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep His commandments and His statutes which He commanded thee.", 28.46. "And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever;", 28.47. "because thou didst not serve the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;", 28.48. "therefore shalt thou serve thine enemy whom the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things; and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.", 28.49. "The LORD will bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the vulture swoopeth down; a nation whose tongue thou shalt not understand;", 28.50. "a nation of fierce countece, that shall not regard the person of the old, nor show favour to the young.", 28.51. "And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; that also shall not leave thee corn, wine, or oil, the increase of thy kine, or the young of thy flock, until he have caused thee to perish.", 28.52. "And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou didst trust, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.", 28.53. "And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters whom the LORD thy God hath given thee; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemies shall straiten thee.", 28.54. "The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil against his brother, and against the wife of his bosom, and against the remt of his children whom he hath remaining;", 28.55. "so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in all thy gates.", 28.56. "The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil against the husband of her bosom, and against her son, and against her daughter;", 28.57. "and against her afterbirth that cometh out from between her feet, and against her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in thy gates.", 28.58. "If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and awful Name, the LORD thy God;", 28.59. "then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.", 28.60. "And He will bring back upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast in dread of; and they shall cleave unto thee.", 28.61. "Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed.", 28.62. "And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of the LORD thy God.", 28.63. "And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it.", 28.64. "And the LORD shall scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone.", 28.65. "And among these nations shalt thou have no repose, and there shall be no rest for the sole of thy foot; but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and languishing of soul.", 28.66. "And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life.", 28.67. "In the morning thou shalt say: ‘Would it were even! ’ and at even thou shalt say: ‘Would it were morning! ’ for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.", 28.68. "And the LORD shall bring thee back into Egypt in ships, by the way whereof I said unto thee: ‘Thou shalt see it no more again’; and there ye shall sell yourselves unto your enemies for bondmen and for bondwoman, and no man shall buy you.", 30.19. "I call heaven and earth to witness against you this day, that I have set before thee life and death, the blessing and the curse; therefore choose life, that thou mayest live, thou and thy seed;", 31.17. "Then My anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide My face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come upon them; so that they will say in that day: Are not these evils come upon us because our God is not among us?", 31.19. "Now therefore write ye this song for you, and teach thou it the children of Israel; put it in their mouths, that this song may be a witness for Me against the children of Israel.", 31.21. "then it shall come to pass, when many evils and troubles are come upon them, that this song shall testify before them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed; for I know their imagination how they do even now, before I have brought them into the land which I swore.’", 31.26. "’Take this book of the law, and put it by the side of the ark of the covet of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee.", 31.28. "Assemble unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to witness against them.", 32.1. "Give ear, ye heavens, and I will speak; And let the earth hear the words of my mouth.", 32.46. "he said unto them: ‘Set your heart unto all the words wherewith I testify against you this day; that ye may charge your children therewith to observe to do all the words of this law.",
5. Hebrew Bible, Jonah, 1.4, 1.12 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 479
1.4. "וַיהוָה הֵטִיל רוּחַ־גְּדוֹלָה אֶל־הַיָּם וַיְהִי סַעַר־גָּדוֹל בַּיָּם וְהָאֳנִיָּה חִשְּׁבָה לְהִשָּׁבֵר׃", 1.12. "וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שָׂאוּנִי וַהֲטִילֻנִי אֶל־הַיָּם וְיִשְׁתֹּק הַיָּם מֵעֲלֵיכֶם כִּי יוֹדֵעַ אָנִי כִּי בְשֶׁלִּי הַסַּעַר הַגָּדוֹל הַזֶּה עֲלֵיכֶם׃", 1.4. "But the LORD hurled a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.", 1.12. "And he said unto them: ‘Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you; for I know that for my sake this great tempest is upon you.’",
6. Hebrew Bible, Nahum, 2.10 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 266
2.10. "Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold; For there is no end of the store, Rich with all precious vessels.",
7. Hebrew Bible, Proverbs, 4.1, 4.10, 4.24, 5.7, 7.24, 8.29, 13.19, 17.13, 20.22, 23.19, 23.22, 24.29 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 165, 279, 479
4.1. "שְׁמַע בְּנִי וְקַח אֲמָרָי וְיִרְבּוּ לְךָ שְׁנוֹת חַיִּים׃", 4.1. "שִׁמְעוּ בָנִים מוּסַר אָב וְהַקְשִׁיבוּ לָדַעַת בִּינָה׃", 4.24. "הָסֵר מִמְּךָ עִקְּשׁוּת פֶּה וּלְזוּת שְׂפָתַיִם הַרְחֵק מִמֶּךָּ׃", 5.7. "וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי וְאַל־תָּסוּרוּ מֵאִמְרֵי־פִי׃", 7.24. "וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי וְהַקְשִׁיבוּ לְאִמְרֵי־פִי׃", 8.29. "בְּשׂוּמוֹ לַיָּם חֻקּוֹ וּמַיִם לֹא יַעַבְרוּ־פִיו בְּחוּקוֹ מוֹסְדֵי אָרֶץ׃", 13.19. "תַּאֲוָה נִהְיָה תֶּעֱרַב לְנָפֶשׁ וְתוֹעֲבַת כְּסִילִים סוּר מֵרָע׃", 17.13. "מֵשִׁיב רָעָה תַּחַת טוֹבָה לֹא־תמיש [תָמוּשׁ] רָעָה מִבֵּיתוֹ׃", 20.22. "אַל־תֹּאמַר אֲשַׁלְּמָה־רָע קַוֵּה לַיהוָה וְיֹשַׁע לָךְ׃", 23.19. "שְׁמַע־אַתָּה בְנִי וַחֲכָם וְאַשֵּׁר בַּדֶּרֶךְ לִבֶּךָ׃", 23.22. "שְׁמַע לְאָבִיךָ זֶה יְלָדֶךָ וְאַל־תָּבוּז כִּי־זָקְנָה אִמֶּךָ׃", 24.29. "אַל־תֹּאמַר כַּאֲשֶׁר עָשָׂה־לִי כֵּן אֶעֱשֶׂה־לּוֹ אָשִׁיב לָאִישׁ כְּפָעֳלוֹ׃", 4.1. "Hear, ye children, the instruction of a father, And attend to know understanding.", 4.10. "Hear, O my son, and receive my sayings; And the years of thy life shall be many.", 4.24. "Put away from thee a froward mouth, And perverse lips put far from thee.", 5.7. "Now therefore, O ye children, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.", 7.24. "Now therefore, O ye children, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.", 8.29. "When He gave to the sea His decree, That the waters should not transgress His commandment, When He appointed the foundations of the earth;", 13.19. "The desire accomplished is sweet to the soul; And it is an abomination to fools to depart from evil.", 17.13. "Whoso rewardeth evil for good, Evil shall not depart from his house.", 20.22. "Say not thou: ‘I will requite evil’; wait for the LORD, and He will save thee.", 23.19. "Hear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way.", 23.22. "Hearken unto thy father that begot thee, And despise not thy mother when she is old.", 24.29. "Say not: ‘I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.’",
8. Hebrew Bible, Job, 3.4-3.5, 13.6, 15.23, 33.2, 34.16 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 165, 266
3.4. "הַיּוֹם הַהוּא יְהִי חֹשֶׁךְ אַל־יִדְרְשֵׁהוּ אֱלוֹהַּ מִמָּעַל וְאַל־תּוֹפַע עָלָיו נְהָרָה׃", 3.5. "יִגְאָלֻהוּ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָיו עֲנָנָה יְבַעֲתֻהוּ כִּמְרִירֵי יוֹם׃", 13.6. "שִׁמְעוּ־נָא תוֹכַחְתִּי וְרִבוֹת שְׂפָתַי הַקְשִׁיבוּ׃", 15.23. "נֹדֵד הוּא לַלֶּחֶם אַיֵּה יָדַע כִּי־נָכוֹן בְּיָדוֹ יוֹם־חֹשֶׁךְ׃", 33.2. "הִנֵּה־נָא פָּתַחְתִּי פִי דִּבְּרָה לְשׁוֹנִי בְחִכִּי׃", 33.2. "וְזִהֲמַתּוּ חַיָּתוֹ לָחֶם וְנַפְשׁוֹ מַאֲכַל תַּאֲוָה׃", 34.16. "וְאִם־בִּינָה שִׁמְעָה־זֹּאת הַאֲזִינָה לְקוֹל מִלָּי׃", 3.4. "Let that day be darkness; Let not God inquire after it from above, Neither let the light shine upon it.", 3.5. "Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.", 13.6. "Hear now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips.", 15.23. "He wandereth abroad for bread: ‘Where is it?’ He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.", 33.2. "Behold now, I have opened my mouth, My tongue hath spoken in my mouth.", 34.16. "If now thou hast understanding, hear this; Hearken to the voice of my words.",
9. Hebrew Bible, Zephaniah, 1.15 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 266
1.15. "יוֹם עֶבְרָה הַיּוֹם הַהוּא יוֹם צָרָה וּמְצוּקָה יוֹם שֹׁאָה וּמְשׁוֹאָה יוֹם חֹשֶׁךְ וַאֲפֵלָה יוֹם עָנָן וַעֲרָפֶל׃", 1.15. "That day is a day of wrath, A day of trouble and distress, A day of wasteness and desolation, A day of darkness and gloominess, A day of clouds and thick darkness,",
10. Hebrew Bible, Psalms, 60.5, 61.1, 64.7, 65.7, 78.3, 79.3, 81.8, 106.29, 107.29, 118.155, 119.155 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 165, 279, 431, 479
60.5. "הִרְאִיתָה עַמְּךָ קָשָׁה הִשְׁקִיתָנוּ יַיִן תַּרְעֵלָה׃", 61.1. "לַמְנַצֵּחַ עַל־נְגִינַת לְדָוִד׃", 64.7. "יַחְפְּשׂוּ־עוֹלֹת תַּמְנוּ חֵפֶשׂ מְחֻפָּשׂ וְקֶרֶב אִישׁ וְלֵב עָמֹק׃", 65.7. "מֵכִין הָרִים בְּכֹחוֹ נֶאְזָר בִּגְבוּרָה׃", 78.3. "לֹא־זָרוּ מִתַּאֲוָתָם עוֹד אָכְלָם בְּפִיהֶם׃", 78.3. "אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ וַנֵּדָעֵם וַאֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ־לָנוּ׃", 79.3. "שָׁפְכוּ דָמָם כַּמַּיִם סְבִיבוֹת יְרוּשָׁלִָם וְאֵין קוֹבֵר׃", 81.8. "בַּצָּרָה קָרָאתָ וָאֲחַלְּצֶךָּ אֶעֶנְךָ בְּסֵתֶר רַעַם אֶבְחָנְךָ עַל־מֵי מְרִיבָה סֶלָה׃", 106.29. "וַיַּכְעִיסוּ בְּמַעַלְלֵיהֶם וַתִּפְרָץ־בָּם מַגֵּפָה׃", 107.29. "יָקֵם סְעָרָה לִדְמָמָה וַיֶּחֱשׁוּ גַּלֵּיהֶם׃", 119.155. "רָחוֹק מֵרְשָׁעִים יְשׁוּעָה כִּי־חֻקֶּיךָ לֹא דָרָשׁוּ׃", 60.5. "Thou hast made Thy people to see hard things; Thou hast made us to drink the wine of staggering.", 61.1. "For the Leader; with string-music. [A Psalm] of David.", 64.7. "They search out iniquities, they have accomplished a diligent search; even in the inward thought of every one, and the deep heart.", 65.7. "Who by Thy strength settest fast the mountains, who art girded about with might;", 78.3. "That which we have heard and known, And our fathers have told us,", 79.3. "They have shed their blood like water Round about Jerusalem, with none to bury them.", 81.8. "Thou didst call in trouble, and I rescued thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. Selah", 106.29. "Thus they provoked Him with their doings, And the plague broke in upon them.", 107.29. "He made the storm a calm, So that the waves thereof were still.", 119.155. "Salvation is far from the wicked; For they seek not Thy statutes.",
11. Hebrew Bible, Joel, 2.2 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 266
2.2. "יוֹם חֹשֶׁךְ וַאֲפֵלָה יוֹם עָנָן וַעֲרָפֶל כְּשַׁחַר פָּרֻשׂ עַל־הֶהָרִים עַם רַב וְעָצוּם כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָה מִן־הָעוֹלָם וְאַחֲרָיו לֹא יוֹסֵף עַד־שְׁנֵי דּוֹר וָדוֹר׃", 2.2. "וְאֶת־הַצְּפוֹנִי אַרְחִיק מֵעֲלֵיכֶם וְהִדַּחְתִּיו אֶל־אֶרֶץ צִיָּה וּשְׁמָמָה אֶת־פָּנָיו אֶל־הַיָּם הַקַּדְמֹנִי וְסֹפוֹ אֶל־הַיָּם הָאַחֲרוֹן וְעָלָה בָאְשׁוֹ וְתַעַל צַחֲנָתוֹ כִּי הִגְדִּיל לַעֲשׂוֹת׃", 2.2. "A day of darkness and gloominess, A day of clouds and thick darkness, As blackness spread upon the mountains; A great people and a mighty, There hath not been ever the like, Neither shall be any more after them, Even to the years of many generations.",
12. Hebrew Bible, Jeremiah, 5.22, 12.7, 15.2, 17.23 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 165, 479, 488
5.22. "הַאוֹתִי לֹא־תִירָאוּ נְאֻם־יְהֹוָה אִם מִפָּנַי לֹא תָחִילוּ אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי חוֹל גְּבוּל לַיָּם חָק־עוֹלָם וְלֹא יַעַבְרֶנְהוּ וַיִּתְגָּעֲשׁוּ וְלֹא יוּכָלוּ וְהָמוּ גַלָּיו וְלֹא יַעַבְרֻנְהוּ׃", 12.7. "עָזַבְתִּי אֶת־בֵּיתִי נָטַשְׁתִּי אֶת־נַחֲלָתִי נָתַתִּי אֶת־יְדִדוּת נַפְשִׁי בְּכַף אֹיְבֶיהָ׃", 15.2. "וּנְתַתִּיךָ לָעָם הַזֶּה לְחוֹמַת נְחֹשֶׁת בְּצוּרָה וְנִלְחֲמוּ אֵלֶיךָ וְלֹא־יוּכְלוּ לָךְ כִּי־אִתְּךָ אֲנִי לְהוֹשִׁיעֲךָ וּלְהַצִּילֶךָ נְאֻם־יְהוָה׃", 15.2. "וְהָיָה כִּי־יֹאמְרוּ אֵלֶיךָ אָנָה נֵצֵא וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה אֲשֶׁר לַמָּוֶת לַמָּוֶת וַאֲשֶׁר לַחֶרֶב לַחֶרֶב וַאֲשֶׁר לָרָעָב לָרָעָב וַאֲשֶׁר לַשְּׁבִי לַשֶּׁבִי׃", 17.23. "וְלֹא שָׁמְעוּ וְלֹא הִטּוּ אֶת־אָזְנָם וַיַּקְשׁוּ אֶת־עָרְפָּם לְבִלְתִּי שומע [שְׁמוֹעַ] וּלְבִלְתִּי קַחַת מוּסָר׃", 5.22. "Fear ye not Me? saith the LORD; Will ye not tremble at My presence? Who have placed the sand for the bound of the sea, An everlasting ordice, which it cannot pass; And though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; Though they roar, yet can they not pass over it.", 12.7. "I have forsaken My house, I have cast off My heritage; I have given the dearly beloved of My soul Into the hand of her enemies.", 15.2. "And it shall come to pass, when they say unto thee: Whither shall we go forth? then thou shall tell them: Thus saith the LORD: Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for captivity, to captivity.", 17.23. "but they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.",
13. Hebrew Bible, Isaiah, 10.3, 34.1, 34.3, 40.12, 46.12, 47.6 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 165, 204, 279, 431, 488, 556
10.3. "וּמַה־תַּעֲשׂוּ לְיוֹם פְּקֻדָּה וּלְשׁוֹאָה מִמֶּרְחָק תָּבוֹא עַל־מִי תָּנוּסוּ לְעֶזְרָה וְאָנָה תַעַזְבוּ כְּבוֹדְכֶם׃", 10.3. "צַהֲלִי קוֹלֵךְ בַּת־גַּלִּים הַקְשִׁיבִי לַיְשָׁה עֲנִיָּה עֲנָתוֹת׃", 34.1. "לַיְלָה וְיוֹמָם לֹא תִכְבֶּה לְעוֹלָם יַעֲלֶה עֲשָׁנָהּ מִדּוֹר לָדוֹר תֶּחֱרָב לְנֵצַח נְצָחִים אֵין עֹבֵר בָּהּ׃", 34.1. "קִרְבוּ גוֹיִם לִשְׁמֹעַ וּלְאֻמִּים הַקְשִׁיבוּ תִּשְׁמַע הָאָרֶץ וּמְלֹאָהּ תֵּבֵל וְכָל־צֶאֱצָאֶיהָ׃", 34.3. "וְחַלְלֵיהֶם יֻשְׁלָכוּ וּפִגְרֵיהֶם יַעֲלֶה בָאְשָׁם וְנָמַסּוּ הָרִים מִדָּמָם׃", 40.12. "מִי־מָדַד בְּשָׁעֳלוֹ מַיִם וְשָׁמַיִם בַּזֶּרֶת תִּכֵּן וְכָל בַּשָּׁלִשׁ עֲפַר הָאָרֶץ וְשָׁקַל בַּפֶּלֶס הָרִים וּגְבָעוֹת בְּמֹאזְנָיִם׃", 46.12. "שִׁמְעוּ אֵלַי אַבִּירֵי לֵב הָרְחוֹקִים מִצְּדָקָה׃", 47.6. "קָצַפְתִּי עַל־עַמִּי חִלַּלְתִּי נַחֲלָתִי וָאֶתְּנֵם בְּיָדֵךְ לֹא־שַׂמְתְּ לָהֶם רַחֲמִים עַל־זָקֵן הִכְבַּדְתְּ עֻלֵּךְ מְאֹד׃", 10.3. "And what will ye do in the day of visitation, And in the ruin which shall come from far? To whom will ye flee for help? And where will ye leave your glory?", 34.1. "Come near, ye nations, to hear, And attend, ye peoples; Let the earth hear, and the fulness thereof, The world, and all things that come forth of it.", 34.3. "Their slain also shall be cast out, And the stench of their carcasses shall come up, And the mountains shall be melted with their blood.", 40.12. "Who hath measured the waters in the hollow of his hand, And meted out heaven with the span, And comprehended the dust of the earth in a measure, And weighed the mountains in scales, And the hills in a balance?", 46.12. "Hearken unto Me, ye stout-hearted, That are far from righteousness:", 47.6. "I was wroth with My people, I profaned Mine inheritance, And gave them into thy hand; Thou didst show them no mercy; Upon the aged hast thou very heavily Laid thy yoke.",
14. Hebrew Bible, Amos, 5.18, 5.20 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 266
5.18. "הוֹי הַמִּתְאַוִּים אֶת־יוֹם יְהוָה לָמָּה־זֶּה לָכֶם יוֹם יְהוָה הוּא־חֹשֶׁךְ וְלֹא־אוֹר׃", 5.18. "Woe unto you that desire the day of the LORD! Wherefore would ye have the day of the LORD? It is darkness, and not light.", 5.20. "Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?",
15. Hesiod, Works And Days, 181-187, 189-199, 188 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 431
188. And even in the night they do not fade
16. Hebrew Bible, Lamentations, 5.1-5.22 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 548
5.1. "עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמָרוּ מִפְּנֵי זַלְעֲפוֹת רָעָב׃", 5.1. "זְכֹר יְהוָה מֶה־הָיָה לָנוּ הביט [הַבִּיטָה] וּרְאֵה אֶת־חֶרְפָּתֵנוּ׃", 5.2. "נַחֲלָתֵנוּ נֶהֶפְכָה לְזָרִים בָּתֵּינוּ לְנָכְרִים׃", 5.2. "לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּ תַּעַזְבֵנוּ לְאֹרֶךְ יָמִים׃", 5.3. "יְתוֹמִים הָיִינוּ אין [וְאֵין] אָב אִמֹּתֵינוּ כְּאַלְמָנוֹת׃", 5.4. "מֵימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּ עֵצֵינוּ בִּמְחִיר יָבֹאוּ׃", 5.5. "עַל צַוָּארֵנוּ נִרְדָּפְנוּ יָגַעְנוּ לא [וְלֹא] הוּנַח לָנוּ׃", 5.6. "מִצְרַיִם נָתַנּוּ יָד אַשּׁוּר לִשְׂבֹּעַ לָחֶם׃", 5.7. "אֲבֹתֵינוּ חָטְאוּ אינם [וְאֵינָם] אנחנו [וַאֲנַחְנוּ] עֲוֺנֹתֵיהֶם סָבָלְנוּ׃", 5.8. "עֲבָדִים מָשְׁלוּ בָנוּ פֹּרֵק אֵין מִיָּדָם׃", 5.9. "בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּ מִפְּנֵי חֶרֶב הַמִּדְבָּר׃", 5.11. "נָשִׁים בְּצִיּוֹן עִנּוּ בְּתֻלֹת בְּעָרֵי יְהוּדָה׃", 5.12. "שָׂרִים בְּיָדָם נִתְלוּ פְּנֵי זְקֵנִים לֹא נֶהְדָּרוּ׃", 5.13. "בַּחוּרִים טְחוֹן נָשָׂאוּ וּנְעָרִים בָּעֵץ כָּשָׁלוּ׃", 5.14. "זְקֵנִים מִשַּׁעַר שָׁבָתוּ בַּחוּרִים מִנְּגִינָתָם׃", 5.15. "שָׁבַת מְשׂוֹשׂ לִבֵּנוּ נֶהְפַּךְ לְאֵבֶל מְחֹלֵנוּ׃", 5.16. "נָפְלָה עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ אוֹי־נָא לָנוּ כִּי חָטָאנוּ׃", 5.17. "עַל־זֶה הָיָה דָוֶה לִבֵּנוּ עַל־אֵלֶּה חָשְׁכוּ עֵינֵינוּ׃", 5.18. "עַל הַר־צִיּוֹן שֶׁשָּׁמֵם שׁוּעָלִים הִלְּכוּ־בוֹ׃", 5.19. "אַתָּה יְהוָה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב כִּסְאֲךָ לְדֹר וָדוֹר׃", 5.21. "הֲשִׁיבֵנוּ יְהוָה אֵלֶיךָ ונשוב [וְנָשׁוּבָה] חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם׃", 5.22. "כִּי אִם־מָאֹס מְאַסְתָּנוּ קָצַפְתָּ עָלֵינוּ עַד־מְאֹד׃ br small[השיבנו יהוה אליך ונשובה חדש ימינו כקדם] /small", 5.1. "Remember, O LORD, what is come upon us; Behold, and see our reproach.", 5.2. "Our inheritance is turned unto strangers, Our houses unto aliens.", 5.3. "We are become orphans and fatherless, Our mothers are as widows.", 5.4. "We have drunk our water for money; Our wood cometh to us for price.", 5.5. "To our very necks we are pursued; We labour, and have no rest.", 5.6. "We have given the hand to Egypt, And to Assyria, to have bread enough;", 5.7. "Our fathers have sinned, and are not; And we have borne their iniquities.", 5.8. "Servants rule over us; There is none to deliver us out of their hand.", 5.9. "We get our bread with the peril of our lives Because of the sword of the wilderness.", 5.10. "Our skin is hot like an oven Because of the burning heat of famine.", 5.11. "They have ravished the women in Zion, The maidens in the cities of Judah.", 5.12. "Princes are hanged up by their hand; The faces of elders are not honoured.", 5.13. "The young men have borne the mill, And the children have stumbled under the wood.", 5.14. "The elders have ceased from the gate, The young men from their music.", 5.15. "The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning.", 5.16. "The crown is fallen from our head; Woe unto us! for we have sinned.", 5.17. "For this our heart is faint, For these things our eyes are dim;", 5.18. "For the mountain of Zion, which is desolate, The foxes walk upon it.", 5.19. "Thou, O LORD, art enthroned for ever, Thy throne is from generation to generation.", 5.20. "Wherefore dost Thou forget us for ever, And forsake us so long time?", 5.21. "Turn Thou us unto Thee, O LORD, and we shall be turned; Renew our days as of old.", 5.22. "Thou canst not have utterly rejected us, And be exceeding wroth against us! br small [Turn us unto Thee, O Lord, and we shall be turned; Renew our days as of old.] /small ",
17. Hebrew Bible, Ecclesiastes, 7.23 (5th cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 276, 279
7.23. "כָּל־זֹה נִסִּיתִי בַחָכְמָה אָמַרְתִּי אֶחְכָּמָה וְהִיא רְחוֹקָה מִמֶּנִּי׃", 7.23. "All this have I tried by wisdom; I said: ‘I will get wisdom’; but it was far from me.",
18. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 1.21.2 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 136
1.21.2. καὶ ὁ πόλεμος οὗτος, καίπερ τῶν ἀνθρώπων ἐν ᾧ μὲν ἂν πολεμῶσι τὸν παρόντα αἰεὶ μέγιστον κρινόντων, παυσαμένων δὲ τὰ ἀρχαῖα μᾶλλον θαυμαζόντων, ἀπ’ αὐτῶν τῶν ἔργων σκοποῦσι δηλώσει ὅμως μείζων γεγενημένος αὐτῶν. 1.21.2. To come to this war; despite the known disposition of the actors in a struggle to overrate its importance, and when it is over to return to their admiration of earlier events, yet an examination of the facts will show that it was much greater than the wars which preceded it.
19. Herodotus, Histories, 1.5.3, 1.60.10-1.60.15, 7.152.3 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 144
20. Callimachus, Aetia, 110.64 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 102, 130
21. Anon., 1 Enoch, None (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 192
94.4. But seek and choose for yourselves righteousness and an elect life, And walk in the paths of peace, And ye shall live and prosper.
22. Ennius, Annales, 1.54-1.55, 1.110 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 128
23. Cicero, De Oratore, 2.216.289 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 239
24. Septuagint, 2 Maccabees, 9.5-9.6, 9.28 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 279
9.5. But the all-seeing Lord, the God of Israel, struck him an incurable and unseen blow. As soon as he ceased speaking he was seized with a pain in his bowels for which there was no relief and with sharp internal tortures --' 9.6. and that very justly, for he had tortured the bowels of others with many and strange inflictions.' 9.28. So the murderer and blasphemer, having endured the more intense suffering, such as he had inflicted on others, came to the end of his life by a most pitiable fate, among the mountains in a strange land.'
25. Anon., Testament of Zebulun, 1.2 (2nd cent. BCE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 165
26. Anon., Testament of Reuben, 1.5 (2nd cent. BCE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 165
1.5. And he arose and kissed them, and said unto them: Hear, my brethren, and do ye, my children, give ear to Reuben your father in the commands which I give unto you.
27. Septuagint, 3 Maccabees, 6.11 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 165
6.11. Let not the vain-minded praise their vanities at the destruction of your beloved people, saying, `Not even their god has rescued them.'
28. Anon., Testament of Naphtali, 1.5 (2nd cent. BCE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 165
1.5. And he began then to say: Hear, my children, ye sons of Naphtali, hear the words of your father.
29. Septuagint, 1 Maccabees, 2.37 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 459
2.37. for they said, "Let us all die in our innocence; heaven and earth testify for us that you are killing us unjustly."
30. Cicero, On Laws, 1.3 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 143
31. Anon., Testament of Joseph, 1.2 (2nd cent. BCE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 165
1.2. My brethren and my children, Hearken to Joseph the beloved of Israel; Give ear, my sons, unto your father.
32. Septuagint, Wisdom of Solomon, 6.11 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 165
6.11. Therefore set your desire on my words;long for them, and you will be instructed.
33. Anon., Testament of Issachar, 1.1 (2nd cent. BCE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 165
34. Anon., Testament of Dan, 1.2 (2nd cent. BCE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 165
1.2. For he called together his family, and said: Hearken to my words, ye sons of Dan; and give heed to the words of your father.
35. Septuagint, Ecclesiasticus (Siracides), 6.23, 16.24, 24.11, 28.1, 30.23, 31.22 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 165, 279
16.24. Listen to me, my son, and acquire knowledge,and pay close attention to my words. 24.11. In the beloved city likewise he gave me a resting place,and in Jerusalem was my dominion. 28.1. He that takes vengeance will suffer vengeance from the Lord,and he will firmly establish his sins. 28.1. In proportion to the fuel for the fire, so will be the burning,and in proportion to the obstinacy of strife will be the burning;in proportion to the strength of the man will be his anger,and in proportion to his wealth he will heighten his wrath. 30.23. Delight your soul and comfort your heart,and remove sorrow far from you,for sorrow has destroyed many, and there is no profit in it. 31.22. Listen to me, my son, and do not disregard me,and in the end you will appreciate my words. In all your work be industrious,and no sickness will overtake you.
36. Anon., Testament of Gad, 6.1-6.7 (2nd cent. BCE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 279
6.1. AND now, my children, I exhort you, love ye each one his brother, and put away hatred from your hearts, love one another in deed, and in word, and in the inclination of the soul. 6.2. For in the presence of my father I spake peaceably to Joseph; and when I had gone out, the spirit of hatred darkened my mind, and stirred up my soul to slay him. 6.3. Love ye one another from the heart; and if a man sin against thee, speak peaceably to him, and in thy soul hold not guile; and if he repent and confess, forgive him. 6.4. But if he deny it, do not get into a passion with him, lest catching the poison from thee he take to swearing and so thou sin doubly. 6.5. Let not another man hear thy secrets when engaged in legal strife, lest he come to hate thee and become thy enemy, and commit a great sin against thee; for ofttimes he addresseth thee guilefully or busieth himself about thee with wicked intent. 6.6. And though he deny it and yet have a sense of shame when reproved, give over reproving him. For be who denieth may repent so as not again to wrong thee; yea, he may also honour thee, and fear and be at peace with thee. 6.7. And if he be shameless and persist in his wrong-doing, even so forgive him from the heart, and leave to God the avenging.
37. Cicero, Republic, 2.20 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 143
2.20. us ne pos ei us, ut di xeru nt quidam, e x filia. Quo autem ille mor tuus, e odem est an no na tus Si moni des Ol ympia de se xta et quin qua gesima, ut f acilius intel legi pos sit tu m de Ro mu li inmortalitate creditum, cum iam inveterata vita hominum ac tractata esset et cognita. Sed profecto tanta fuit in eo vis ingenii atque virtutis, ut id de Romulo Proculo Iulio, homini agresti, crederetur, quod multis iam ante saeculis nullo alio de mortali homines credidissent; qui inpulsu patrum, quo illi a se invidiam interitus Romuli pellerent, in contione dixisse fertur a se visum esse in eo colle Romulum, qui nunc Quirinalis vocatur; eum sibi mandasse, ut populum rogaret, ut sibi eo in colle delubrum fieret; se deum esse et Quirinum vocari.
38. Septuagint, Judith, 7.28, 9.4 (2nd cent. BCE - 0th cent. CE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 165, 459
7.28. We call to witness against you heaven and earth and our God, the Lord of our fathers, who punishes us according to our sins and the sins of our fathers. Let him not do this day the things which we have described!" 9.4. and thou gavest their wives for a prey and their daughters to captivity, and all their booty to be divided among thy beloved sons, who were zealous for thee, and abhorred the pollution of their blood, and called on thee for help -- O God, my God, hear me also, a widow.
39. Anon., Sibylline Oracles, 2.146 (1st cent. BCE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 279
40. Horace, Carmen Saeculare, 13-16, 18-20, 17 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 242
41. Horace, Sermones, 2.6.65-2.6.67 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 218
42. Livy, History, None (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 17
43. Dionysius of Halycarnassus, Roman Antiquities, 1.80.1 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 242
1.80.1.  But Aelius Tubero, a shrewd man and careful in collecting the historical data, writes that Numitor's people, knowing beforehand that the youths were going to celebrate in honour of Pan the Lupercalia, the Arcadian festival as instituted by Evander, set an ambush for that moment in the celebration when the youths living near the Palatine were, after offering sacrifice, to proceed from the Lupercal and run round the village naked, their loins girt with the skins of the victims just sacrificed. This ceremony signified a sort of traditional purification of the villagers, and is still performed even to this day.
44. Augustus, Res Gestae Divi Augusti, 10.2 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 206
45. Vergil, Aeneis, 3.301, 4.278 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 143, 218
3.301. of Strophades,—a name the Grecians gave 4.278. Such tidings broadcast on the lips of men
46. Tibullus, Elegies, 2.1.31-2.1.32 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 218
47. Ovid, Fasti, 1.1-1.38, 1.223-1.224, 1.285-1.286, 1.437-1.440, 1.637-1.652, 2.131-2.132, 2.153-2.192, 2.304, 2.335, 2.441, 2.443-2.446, 2.496, 2.501, 2.531-2.532, 2.617-2.638, 3.21-3.24, 3.31-3.34, 3.177, 3.185-3.186, 3.415-3.428, 3.738, 4.19-4.60, 4.94, 4.123-4.124, 4.383-4.384, 4.673-4.676, 5.23-5.24, 5.26.29, 5.238-5.244, 5.375, 5.474.479-5.474.482, 6.5-6.8, 6.21-6.24, 6.43-6.44, 6.96-6.100, 6.319-6.346, 6.431-6.432, 6.613-6.620, 6.637-6.638 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 1, 16, 17, 19, 41, 43, 47, 54, 102, 113, 117, 118, 126, 128, 130, 136, 143, 149, 171, 201, 206, 214, 218, 240, 241, 242, 243
1.1. Tempora cum causis Latium digesta per annum 1.2. lapsaque sub terras ortaque signa canam, 1.3. excipe pacato, Caesar Germanice, voltu 1.4. hoc opus et timidae dirige navis iter; 1.5. officioque, levem non aversatus honorem, 1.6. en tibi devoto numine dexter ades. 1.7. sacra recognosces annalibus eruta priscis, 1.8. et quo sit merito quaeque notata dies. 1.9. invenies illic et festa domestica vobis: 1.10. saepe tibi pater est, saepe legendus avus; 1.11. quaeque ferunt illi pictos sigtia fastos, 1.12. tu quoque cum Druso praemia fratre feres. 1.13. Caesaris arma cat alii: nos Caesaris aras, 1.14. et quoscumque sacris addidit ille dies. 1.15. adnue coti per laudes ire tuorum, 1.16. deque meo pavidos excute corde metus, 1.17. da mihi te placidum, dederis in carmina viris: 1.18. ingenium voltu statque caditque tuo. 1.19. pagina iudicium docti subitura movetur 1.20. principis, ut Clario missa legenda deo. 1.21. quae sit enim culti facundia sensimus oris, 1.22. civica pro trepidis cum tulit arma reis; 1.23. scimus et, ad nostras cum se tulit impetus artes, 1.24. ingenii currant flumina quanta tui. 1.25. si licet et fas est, vates rege vatis habenas, 1.26. auspice te felix totus ut annus eat. 1.27. tempora digereret cum conditor urbis, in anno 1.28. constituit menses quinque bis esse suo. 1.29. scilicet arma magis quam sidera, Romule, noras, 1.30. curaque finitimos vincere maior erat. 1.31. est tamen et ratio, Caesar, quae movent illum, 1.32. erroremque suum quo tueatur, habet, 1.33. quod satis est, utero matris dum prodeat infans, 1.34. hoc anno statuit temporis esse satis, 1.35. per totidem menses a funere coniugis uxor 1.36. sustinet in vidua tristia signa domo, 1.37. haec igitur vidit trabeati cura Quirini, 1.38. cum rudibus populis annua iura daret. 1.223. nos quoque templa iuvant, quamvis antiqua probemus, 1.224. aurea: maiestas convenit ista deo. 1.285. pax erat et, vestri, Germanice, causa triumphi, 1.286. tradiderat famulas iam tibi Rhenus aquas. 1.437. at deus obscena nimium quoque parte paratus 1.438. omnibus ad lunae lumina risus erat. 1.439. morte dedit poenas auctor clamoris, et haec est 1.440. Hellespontiaco victima grata deo. 1.637. Candida, te niveo posuit lux proxima templo, 1.638. qua fert sublimes alta Moneta gradus: 1.639. nunc bene prospicies Latiam, Concordia, turbam, 1.640. nunc te sacratae constituere manus. 1.641. Furius antiquam populi superator Etrusci 1.642. voverat et voti solverat ille fidem, 1.643. causa, quod a patribus sumptis secesserat armis 1.644. volgus, et ipsa suas Roma timebat opes. 1.645. causa recens melior: passos Germania crines 1.646. porrigit auspiciis, dux venerande, tuis; 1.647. inde triumphatae libasti munera gentis 1.648. templaque fecisti, quam colis ipse, deae. 1.649. hanc tua constituit genetrix et rebus et ara, 1.650. sola toro magni digna reperta Iovis. 17. AC 18. BC 19. CC 20 DC I 21. EC 22. FC 23. GC 1.651. Haec ubi transierint, Capricorno, Phoebe, relicto 1.652. per iuvenis curres signa gerentis aquam. 2.131. hoc tu per terras, quod in aethere Iuppiter alto, 2.132. nomen habes: hominum tu pater, ille deum. 2.153. Tertia nox veniat: Custodem protinus Ursae 2.154. aspicies geminos exeruisse pedes. note 2.155. inter Hamadryadas iaculatricemque Dianam 2.156. Callisto sacri pars fuit una chori. 2.157. illa deae tangens arcus ‘quos tangimus arcus, 2.158. este meae testes virginitatis’ ait. 2.159. Cynthia laudavit, promissa que ‘foedera serva, 2.160. et comitum princeps tu mihi’ dixit eris. 2.161. foedera servasset, si non formosa fuisset: 2.162. cavit mortales, de Iove crimen habet, 2.163. mille feras Phoebe silvis venata redibat 2.164. aut plus aut medium sole tenente diem. note 2.165. ut tetigit lucum (densa niger ilice lucus, 2.166. in medio gelidae fons erat altus aquae), 2.167. hic ait in silva, virgo Tegeaea, lavemur! 2.168. erubuit falso virginis illa sono. 2.169. dixerat et nymphis: nymphae velamina ponunt, note 2.170. hanc pudet et tardae dat mala signa morae, 2.171. exuerat tunicas; uteri manifesta tumore 2.172. proditur indicio ponderis ipsa suo. 2.173. cui dea ‘virgineos, periura Lycaoni, coetus 2.174. desere nec castas pollue’ dixit aquas. 2.175. luna novum decies implerat cornibus orbem: 2.176. quae fuerat virgo credita, mater erat. 2.177. laesa furit Iuno, formam mutatque puellae. 2.178. quid facis? invito est pectore passa Iovem, 2.179. utque ferae vidit turpes in paelice voltus, 2.180. huius in amplexus Iuppiter inquit eat! 2.181. ursa per incultos errabat squalida montes, 2.182. quae fuerat summo nuper amata Iovi. 2.183. iam tria lustra puer furto conceptus agebat, 2.184. cum mater nato est obvia facto suo. 2.185. illa quidem, tamquam cognosceret, adstitit amens 2.186. et gemuit: gemitus verba parentis erant, 2.187. hanc puer ignarus iaculo fixisset acuto, 2.188. ni foret in superas raptus uterque domos, 2.189. signa propinqua micant: prior est, quam dicimus Arcton, 2.190. Arctophylax formam terga sequentis habet, 2.191. saevit adhuc canamque rogat Saturnia Tethyn, 2.192. Maenaliam tactis ne lavet Arcton aquis. 13. D EID — NP 2.304. traditur antiqui fabula plena ioci. 2.335. intrat, et huc illuc temerarius errat adulter 2.441. Italidas matres inquit sacer hircus inito. 2.443. augur erat (nomen longis intercidit annis, 2.444. nuper ab Etrusca venerat exul humo), 2.445. ille caprum mactat, iussae sua terga puellae 2.446. pellibus exsectis percutienda dabant, 2.496. fit fuga, rex patriis astra petebat equis, 2.501. cum subito motu saepes tremuere sinistrae: 2.531. stultaque pars populi, quae sit sua curia, nescit, 2.532. sed facit extrema sacra relata die. 18. AC 19. BC 20. CC 21. D FERAL — F 2.617. Proxima cognati dixere Caristia cari, 2.618. et venit ad socios turba propinqua deos. 2.619. scilicet a tumulis et, qui periere, propinquis 2.620. protinus ad vivos ora referre iuvat 2.621. postque tot amissos, quicquid de sanguine restat, 2.622. aspicere et generis dinumerare gradus, 2.623. innocui veniant: procul hinc, procul impius esto 2.624. frater et in partus mater acerba suos, 2.625. cui pater est vivax, qui matris digerit annos, 2.626. quae premit invisam socrus iniqua nurum. 2.627. Tantalidae fratres absint et Iasonis uxor 2.628. et quae ruricolis semina tosta dedit, 2.629. et soror et Procne Tereusque duabus iniquus 2.630. et quicumque suas per scelus auget opes. 2.631. dis generis date tura boni (Concordia fertur 2.632. illa praecipue mitis adesse die) 2.633. et libate dapes, ut, grati pignus honoris, 2.634. nutriat incinctos missa patella Lares. 2.635. iamque ubi suadebit placidos nox humida somnos, 2.636. larga precaturi sumite vina manu, 2.637. et bene vos, bene te, patriae pater, optime Caesar! 2.638. dicite suffuso per sacra verba mero. 23. F TER — NP 3.21. Mars videt hanc visamque cupit potiturque cupita 3.22. et sua divina furta fefellit ope. 3.23. somnus abit, iacet ipsa gravis: iam scilicet intra 3.24. viscera Romanae conditor urbis erat. 3.31. inde duae pariter, visu mirabile, palmae 3.32. surgunt: ex illis altera maior erat, 3.33. et gravibus ramis totum protexerat orbem 3.34. contigeratque sua sidera summa coma. 3.177. disce, Latinorum vates operose dierum, 3.185. in stipula placidi capiebat munera somni, 3.186. et tamen ex illo venit in astra toro. 3.415. Sextus ubi oceano clivosum scandit Olympum 3.416. Phoebus et alatis aethera carpit equis, 3.417. quisquis ades castaeque colis penetralia Vestae, 3.418. gratare, Iliacis turaque pone focis. 3.419. Caesaris innumeris (quem maluit ille mereri?) 3.420. accessit titulis pontificalis honor. 3.421. ignibus aeternis aeterni numina praesunt 3.422. Caesaris: imperii pignora iuncta vides, 3.423. di veteris Troiae, dignissima praeda ferenti, 3.424. qua gravis Aeneas tutus ab hoste fuit, 3.425. ortus ab Aenea tangit cognata sacerdos 3.426. numina: cognatum, Vesta, tuere caput! 3.427. quos sancta fovet ille manu, bene vivitis ignes: 3.428. vivite inextincti, flammaque duxque, precor. 7. B NON — F 3.738. (non habet ingratos fabula nostra iocos), 4.19. Si qua tamen pars te de fastis tangere debet, 4.20. Caesar, in Aprili, quo tenearis, habes. 4.21. hic ad te magna descendit imagine mensis 4.22. et fit adoptiva nobilitate tuus. 4.23. hoc pater Iliades, cum longum scriberet annum, 4.24. vidit et auctores rettulit ipse suos: 4.25. utque fero Marti primam dedit ordine sortem, 4.26. quod sibi nascenti proxima causa fuit, 4.27. sic Venerem gradibus multis in gente repertam 4.28. alterius voluit mensis habere locum; 4.29. principiumque sui generis revolutaque quaerens 4.30. saecula cognatos venit adusque deos. 4.31. Dardanon Electra nesciret Atlantide natum 4.32. scilicet, Electram concubuisse Iovi? 4.33. huius Erichthonius: Tros est generatus ab illo: 4.34. Assaracon creat hic, Assaracusque Capyn. 4.35. proximus Anchises, cum quo commune parentis 4.36. non dedignata est nomen habere Venus, 4.37. hinc satus Aeneas, pietas spectata, per ignes 4.38. sacra patremque humeris, altera sacra, tulit, 4.39. venimus ad felix aliquando nomen Iuli, 4.40. unde domus Teucros Iulia tangit avos. 4.41. Postumus hinc, qui quod silvis fuit ortus in altis, 4.42. Silvius in Latia gente vocatus erat. 4.43. isque, Latine, tibi pater est. subit Alba Latinum: 4.44. proximus est titulis Epytus, Alba, tuis. 4.45. ille dedit Capyi recidiva vocabula Troiae 4.46. et tuus est idem, Calpete, factus avus. 4.47. cumque patris regnum post hunc Tiberinus haberet, 4.48. dicitur in Tuscae gurgite mersus aquae. 4.49. iam tamen Agrippan natum Remulumque nepotem 4.50. viderat: in Remulum fulmina missa ferunt, 4.51. venit Aventinus post hos, locus unde vocatur, 4.52. mons quoque, post illum tradita regna Procae. 4.53. quem sequitur duri Numitor germanus Amuli. 4.54. Ilia cum Lauso de Numitore sati. 4.55. ense cadit patruo Lausus: placet Ilia Marti 4.56. teque parit, gemino iuncte Quirine Remo. 4.57. ille suos semper Venerem Martemque parentes 4.58. dixit et emeruit vocis habere fidem; 4.59. neve secuturi possent nescire nepotes, 4.60. tempora dis generis continuata dedit, 4.94. perque suos initus continet omne genus. 4.123. Assaracique nurus dicta est, ut scilicet olim 4.124. magnus Iuleos Caesar haberet avos. 4.383. hanc ego militia sedem, tu pace parasti, 4.384. inter bis quinos usus honore viros.’ 4.673. hanc quondam Cytherea diem properantius ire 4.674. iussit et admissos praecipitavit equos, 4.675. ut titulum imperii quam primum luce sequenti 4.676. Augusto iuveni prospera bella darent. 5.23. donec Honor placidoque decens Reverentia voltu 5.24. corpora legitimis inposuere toris.2 5.238. non inquit ‘verbis cura levanda mea est, 5.239. si pater est factus neglecto coniugis usu 5.240. Iuppiter et solus nomen utrumque tenet, 5.241. cur ego desperem fieri sine coniuge mater 5.242. et parere intacto, dummodo casta, viro? 5.243. omnia temptabo latis medicamina terris 5.244. et freta Tartareos excutiamque sinus.’ 5.375. omnia finierat: tenues secessit in auras, 6.5. est deus in nobis; agitante calescimus illo: 6.6. impetus hic sacrae semina mentis habet, 6.7. fas mihi praecipue voltus vidisse deorum, 6.8. vel quia sum vates, vel quia sacra cano. 6.21. namque ait ‘o vates, Romani conditor anni, 6.22. ause per exiguos magna referre modos, 6.23. ius tibi fecisti numen caeleste videndi, 6.24. cum placuit numeris condere festa tuis. 6.43. causa duplex irae: rapto Ganymede dolebam, 6.44. forma quoque Idaeo iudice victa mea est. 6.96. his nomen iunctis Iunius inquit habet. 6.97. dicta triplex causa est. at vos ignoscite, divae: 6.98. res est arbitrio non dirimenda meo. 6.99. ite pares a me. perierunt iudice formae 6.100. Pergama: plus laedunt, quam iuvat una, duae. 6.319. praeteream referamne tuum, rubicunde Priape, 6.320. dedecus? est multi fabula parva loci. 6.321. turrigera frontem Cybele redimita corona 6.322. convocat aeternos ad sua festa deos. 6.323. convocat et satyros et, rustica numina, nymphas; 6.324. Silenus, quamvis nemo vocarat, adest. 6.325. nec licet et longum est epulas narrare deorum: 6.326. in multo nox est pervigilata mero. 6.327. hi temere errabant in opacae vallibus Idae, 6.328. pars iacet et molli gramine membra levat, 6.329. hi ludunt, hos somnus habet, pars brachia nectit 6.330. et viridem celeri ter pede pulsat humum. 6.331. Vesta iacet placidamque capit secura quietem, 6.332. sicut erat, positum caespite fulta caput, 6.333. at ruber hortorum custos nymphasque deasque 6.334. captat et errantes fertque refertque pedes. 6.335. aspicit et Vestam: dubium, nymphamne putant 6.336. an scient Vestam, scisse sed ipse negat. 6.337. spem capit obscenam furtimque accedere temptat 6.338. et fert suspensos corde micante gradus. 6.339. forte senex, quo vectus erat, Silenus asellum 6.340. liquerat ad ripas lene sotis aquae. 6.341. ibat, ut inciperet, longi deus Hellesponti, 6.342. intempestivo cum rudit ille sono. 6.343. territa voce gravi surgit dea; convolat omnis 6.344. turba, per infestas effugit ille manus. 6.345. Lampsacus hoc animal solita est mactare Priapo fata: 6.346. asini flammis indicis exta damus. 6.431. sub Priamo servata parum: sic ipsa volebat, 6.432. ex quo iudicio forma revicta sua est. 6.613. signum erat in solio residens sub imagine Tulli; 6.614. dicitur hoc oculis opposuisse manum, 6.615. et vox audita est ‘voltus abscondite nostros, 6.616. ne natae videant ora nefanda meae.’ 6.617. veste data tegitur, vetat hanc Fortuna moveri 6.618. et sic e templo est ipsa locuta suo: 6.619. ‘ore revelato qua primum luce patebit 6.620. Servius, haec positi prima pudoris erit.’ 6.637. Te quoque magnifica, Concordia, dedicat aede 6.638. Livia, quam caro praestitit ipsa viro. 1.1. I’ll speak of divisions of time throughout the Roman year, 1.2. Their origins, and the stars that set beneath the earth and rise. 1.3. Germanicus Caesar, accept this work, with a calm face, 1.4. And direct the voyage of my uncertain vessel: 1.5. Not scorning this slight honour, but like a god, 1.6. Receiving with favour the homage I pay you. 1.7. Here you’ll revisit the sacred rites in the ancient texts, 1.8. And review by what events each day is marked. 1.9. And here you’ll find the festivals of your House, 1.10. And see your father’s and your grandfather’s name: 1.11. The prizes they won, that illustrate the calendar, 1.12. That you and your brother Drusus will also win. 1.13. Let others sing Caesar’s wars: I’ll sing his altars, 1.14. And those days that he added to the sacred rites. 1.15. Approve my attempt to tell of your family honours, 1.16. And banish the apprehension from my heart. 1.17. Be kind to me, and you’ll empower my verse: 1.18. My wit will stand or fall by your glance. 1.19. My page trembles, judged by a learned prince, 1.20. As if it were being read by Clarian Apollo. 1.21. We know the eloquence of your skilful voice, 1.22. Taking up civil arms for anxious defendants: 1.23. And we know, when your efforts turn to poetry, 1.24. How copiously the river of your genius flows. 1.25. If it’s right and lawful, a poet, guide the poet’s reins, 1.26. So beneath your auspices the whole year may be happy. 1.27. When Rome’s founder established the calendar 1.28. He determined there’d be ten months in every year. 1.29. You knew more about swords than stars, Romulus, surely, 1.30. Since conquering neighbours was your chief concern. 1.31. Yet there’s a logic that might have possessed him, 1.32. Caesar, and that might well justify his error. 1.33. He held that the time it takes for a mother’s womb 1.34. To produce a child, was sufficient for his year. 1.35. For as many months also, after her husband’s funeral, 1.36. A widow maintains signs of mourning in her house. 1.37. So Quirinus in his ceremonial robes had that in view, 1.38. When he decreed his year to an unsophisticated people. 1.223. We too delight in golden temples, however much 1.224. We approve the antique: such splendour suits a god. 1.285. There was peace, and already a cause of triumph, Germanicus, 1.286. The Rhine had yielded her waters up in submission to you. 1.437. But the over-expectant god with his rigid member, 1.438. Was laughed at by them all, in the moonlight. 1.439. The creator of that ruckus paid with his life, 1.440. And he’s the sacrifice dear to the Hellespontine god. 1.637. Near where lofty Moneta lifts her noble stairway: 1.638. Concord, you will gaze on the Latin crowd’s prosperity, 1.639. Now sacred hands have established you. 1.640. Camillus, conqueror of the Etruscan people, 1.641. Vowed your ancient temple and kept his vow. 1.642. His reason was that the commoners had armed themselves, 1.643. Seceding from the nobles, and Rome feared their power. 1.644. This latest reason was a better one: revered Leader, Germany 1.645. offered up her dishevelled tresses, at your command: 1.646. From that, you dedicated the spoils of a defeated race, 1.647. And built a shrine to the goddess that you yourself worship. 1.648. A goddess your mother honoured by her life, and by an altar, 1.649. She alone worthy to share great Jupiter’s couch. 1.650. When this day is over, Phoebus, you will leave Capricorn, 1.651. And take your course through the sign of the Water-Bearer. 1.652. Seven days from now when the sun sinks in the waves, 2.131. You have on earth the name that Jupiter owns to 2.132. In high heaven: you are father of men, he of gods. 2.153. On the third night, you will see straight away 2.154. That the Bear Keeper Bootes’ feet have emerged. 2.155. Callisto was one of the Hamadryads, among 2.156. The sacred band of the huntress Diana. 2.157. She laid her hand on the goddess’ bow, saying: 2.158. ‘Bear witness, bow I touch, to my virginity.’ 2.159. Cynthia praised the vow: ‘Keep faith with that 2.160. And you will be first among my companions.’ 2.161. She’d have kept her vow, if she’d not been beautiful: 2.162. She was wary of men, but sinned with Jupiter. 2.163. Phoebe had hunted many creatures through the woods, 2.164. And was returning home at noon, or shortly after. 2.165. As she reached a grove (a dense grove dark with holm-oak 2.166. With a deep fount of cool water at its centre), 2.167. She said: ‘Arcadian virgin, let’s bathe here in the woods.’ 2.168. The girl blushed at the false title of virgin. 2.169. Diana spoke to the nymphs, and they undressed. 2.170. Callisto was ashamed, and gave bashful signs of delay. 2.171. Removing her tunic, her swollen belly 2.172. Gave clear witness to the burden she carried. 2.173. The goddess spoke to her, saying: ‘Daughter of Lycaon, 2.174. Oath-breaker, leave the virgin band, do not defile pure waters.’ 2.175. Ten times the moon completed her full orb, 2.176. When she, thought to be virgin, became a mother. 2.177. Juno, wounded, raged, and altered the girl’s form. 2.178. What would you? Jupiter had ravished her against her will. 2.179. And seeing in his victim a shameful animal face, 2.180. Juno said: ‘Let Jupiter enjoy her embraces now!’ 2.181. She who had been loved by highest Jove, 2.182. Roamed the wild mountains as a shaggy she-bear. 2.183. The boy she conceived furtively was adolescent 2.184. When the mother met the child she had born. 2.185. She reared, wildly, and growled, as if she knew him: 2.186. Growling was his mother’s only mode of speech. 2.187. The boy, unknowing, would have pierced her with his sharp spear, 2.188. But they were both caught up into the heavenly mansions. 2.189. They shine as neighbouring constellations: first the Bear, 2.190. Then the Bear-keeper takes shape behind her back. 2.191. Still, Juno, Saturn’s daughter, rages and begs grey Tethy 2.192. Never to wash the Maenalian Bear with her waters. 2.304. Is handed down in an old tale full of laughter. 2.335. Entering, as a reckless lover, he roamed around, 2.441. ‘Let the sacred he-goat pierce the Italian wives’. 2.443. There was an augur (his name is lost with the years, 2.444. But he had lately arrived, an exile from Tuscany), 2.445. He killed a he-goat and, at his command, the wive 2.446. offered their backs, to be beaten by thongs from its hide. 2.496. All fled, and the king rose to the stars behind his father’s horses. 2.501. When suddenly the hedge to his left moved and shook: 2.531. Foolish people don’t know which is their ward, 2.532. So they hold the feast on the last possible day. 2.617. The next day has its name, Caristia, from our dear (cari) kin, 2.618. When a throng of relations gathers to the family gods. 2.619. It’s surely pleasant to turn our faces to the living, 2.620. Once away from our relatives who have perished, 2.621. And after so many lost, to see those of our blood 2.622. Who remain, and count the degrees of kinship. 2.623. Let the innocent come: let the impious brother be far, 2.624. Far from here, and the mother harsh to her children, 2.625. He whose father’s too long-lived, who weighs his mother’s years, 2.626. The cruel mother-in-law who crushes the daughter-in-law she hates. 2.627. Be absent Tantalides, Atreus, Thyestes: and Medea, Jason’s wife: 2.628. Ino who gave parched seeds to the farmers: 2.629. And Procne, her sister, Philomela, and Tereus cruel to both, 2.630. And whoever has gathered wealth by wickedness. 2.631. Virtuous ones, burn incense to the gods of the family, 2.632. (Gentle Concord is said to be there on this day above all) 2.633. And offer food, so the robed Lares may feed from the dish 2.634. Granted to them as a mark of esteem, that pleases them. 2.635. Then when moist night invites us to calm slumber, 2.636. Fill the wine-cup full, for the prayer, and say: 2.637. ‘Health, health to you, worthy Caesar, Father of the Country!’ 2.638. And let there be pleasant speech at the pouring of wine. 3.21. Mars saw her, seeing her desired her, desiring her 3.22. Possessed her, by divine power hiding his theft. 3.23. She lost sleep, lay there heavily: and already, 3.24. Rome’s founder had his being in her womb,. 3.31. From it, strange sight, at once, two palm trees sprang: 3.32. One of the trees was taller than the other, 3.33. And covered all the world with its heavy branches, 3.34. Touching the topmost stars with its crown. 3.177. Have what you seek, labouring poet of Latin days, 3.185. He snatched the gifts of peaceful sleep on straw, 3.186. Yet from that same low bed he rose to the stars. 3.415. And takes his way through the sky behind winged horses, 3.416. All you who worship at the shrine of chaste Vesta, 3.417. Give thanks to her, and offer incense on the Trojan hearth. 3.418. To the countless titles Caesar chose to earn, 3.419. The honour of the High Priesthood was added. 3.420. Caesar’s eternal godhead protects the eternal fire, 3.421. You may see the pledges of empire conjoined. 3.422. Gods of ancient Troy, worthiest prize for that Aenea 3.423. Who carried you, your burden saving him from the enemy, 3.424. A priest of Aeneas’ line touches your divine kindred: 3.425. Vesta in turn guard the life of your kin! 3.426. You fires, burn on, nursed by his sacred hand: 3.427. Live undying, our leader, and your flames, I pray. 3.428. The Nones of March are free of meetings, because it’s thought 3.738. And he’d come to Mount Rhodope, and flowering Pangaeus: 4.19. If there’s any part of the calendar that might stir you, 4.20. Caesar, in April you’ll find what should interest you. 4.21. This month you inherit from a mighty lineage, 4.22. Yours by adoption into a noble house. 4.23. When Romulus established the length of the year, 4.24. He recognised this, and commemorated your sires: 4.25. And as he granted first place among months to fierce Mars, 4.26. Being the immediate cause of his own existence, 4.27. So he granted the second month to Venus, 4.28. Tracing his descent from her through many generations: 4.29. Searching for the roots of his race, unwinding the roll 4.30. of the centuries, he came at last to his divine kin. 4.31. He couldn’t be ignorant that Electra daughter of Atla 4.32. Bore Dardanus, that Electra had slept with Jove. 4.33. From Dardanus came Ericthonius, and from himTros: 4.34. He in turn produced Assaracus, and Assaracus Capys. 4.35. Next was Anchises, with whom Venu 4.36. Didn’t disdain to share the name of parent. 4.37. From them came Aeneas, whose piety was seen, carrying 4.38. Holy things, and a father as holy, on his shoulders, through the fire. 4.39. Now at last we come to the fortunate name of Iulus, 4.40. Through whom the Julian house claims Teucrian ancestors. 4.41. Postumus was his, called Silvius among the Latin 4.42. Race, being born in the depth of the woods. 4.43. He was your father, Latinus. Alba followed Latinus: 4.44. Epytus was next to take your titles Alba. 4.45. Epytus gave his son Capys a Trojan name, 4.46. And the same was your grandfather Calpetus. 4.47. When Tiberinus ruled his father’s kingdom after him, 4.48. It’s said he drowned in a deep pool of the Tuscan river. 4.49. But before that he saw the birth of a son Agrippa, 4.50. And a grandson Remulus, who was struck by lightning. 4.51. Aventinus followed them, from whom the place and the hill 4.52. Took their name. After him the realm passed to Proca. 4.53. He was succeeded by Numitor, brother to harsh Amulius. 4.54. Ilia and Lausus were then the children of Numitor. 4.55. Lausus fell to his uncle’s sword: Ilia pleased Mars, 4.56. And bore you Quirinus, and your brother Remus. 4.57. You always claimed your parents were Mars and Venus, 4.58. And deserved to be believed when you said so: 4.59. And you granted successive months to your race’s gods, 4.60. So your descendants might not be in ignorance of the truth. 4.94. And maintains all beings from her source. 4.123. And she was called the bride of Assaracus’s son, 4.124. So that mighty Caesar would have Julian ancestors. 4.383. I won this seat in war, and you in peace 4.384. Because of your role among the Decemvirs.’ 4.673. Cytherea once commanded the day to pass more quickly, 4.674. And hurried on the Sun’s galloping horses, 4.675. So this next day young Augustus might receive 4.676. The title of Emperor sooner for his victory in war. 5.23. Until Honour, and proper Reverence, she 5.24. of the calm look, were united in a lawful bed. 5.238. She explained what place she sought, and added 5.239. The reason. I consoled her with words of friendship: 5.240. She said: “My cares can’t be lightened by words. 5.241. If Jove can be a father without needing a wife, 5.242. And contains both functions in a single person, 5.243. Why should I despair of becoming a mother with no 5.244. Husband, and, chaste, give birth though untouched by man? 5.375. She replied that gardens not woodlands were her care, 6.5. There is a god in us: when he stirs we kindle: 6.6. That impulse sows the seeds of inspiration. 6.7. I’ve a special right to see the faces of the gods, 6.8. Being a bard, or by singing of sacred things. 6.21. Saying: ‘O poet, singer of the Roman year, 6.22. Who dares to tell great things in slender measures, 6.23. You’ve won the right to view a celestial power, 6.24. By choosing to celebrate the festivals in your verse. 6.43. I had twin cause for anger: I grieved at Ganymede’s abduction, 6.44. And my beauty was scorned by that judge, on Ida. 6.96. She said: ‘The month of June gets its name from 6.97. Their union (iunctus).’ So three reasons were given. 6.98. Goddesses, forgive me: it’s not for me to decide. 6.99. Leave me, equally. Troy was ruined by judging beauty: 6.100. Two goddesses can harm, more than one may delight. 6.319. Red-faced Priapus shall I tell of your shame or pass by? 6.320. It’s a brief tale but it’s a merry one. 6.321. Cybele, whose head is crowned with towers, 6.322. Called the eternal gods to her feast. 6.323. She invited the satyrs too, and those rural divinities, 6.324. The nymphs, and Silenus came, though no one asked him. 6.325. It’s forbidden, and would take too long, to describe the banquet 6.326. of the gods: the whole night was spent drinking deep. 6.327. Some wandered aimlessly in Ida’s shadowy vales, 6.328. Some lay, and stretched their limbs, on the soft grass. 6.329. Some played, some slept, others linked arm 6.330. And beat swift feet threefold on the grassy earth. 6.331. Vesta lay carelessly, enjoying a peaceful rest, 6.332. Her head reclining, resting on the turf. 6.333. But the red-faced keeper of gardens chased the nymph 6.334. And goddesses, and his roving feet turned to and fro. 6.335. He saw Vesta too: it’s doubtful whether he thought her 6.336. A nymph, or knew her as Vesta: he himself denied he knew. 6.337. He had wanton hopes, and tried to approach her in secret, 6.338. And walked on tiptoe, with a pounding heart. 6.339. Old Silenus had chanced to leave the mule 6.340. He rode by the banks of a flowing stream. 6.341. The god of the long Hellespont was about to start, 6.342. When the mule let out an untimely bray. 6.343. Frightened by the raucous noise, the goddess leapt up: 6.344. The whole troop gathered, and Priapus fled through their hands. 6.345. The people of Lampsacus sacrifice this animal to him, singing: 6.346. ‘Rightly we give the innards of the witness to the flames.’ 6.431. Priam failed to take like care: so Pallas wished it, 6.432. Judgement having gone against her beauty. 6.613. Yet she still dared to visit her father’s temple, 6.614. His monument: what I tell is strange but true. 6.615. There was a statue enthroned, an image of Servius: 6.616. They say it put a hand to its eyes, 6.617. And a voice was heard: ‘Hide my face, 6.618. Lest it view my own wicked daughter.’ 6.619. It was veiled by cloth, Fortune refused to let the robe 6.620. Be removed, and she herself spoke from her temple: 6.637. His father showed his paternity by touching the child’ 6.638. Head with fire, and a cap of flames glowed on his hair.
48. Ovid, Metamorphoses, 1.4, 6.1-6.145, 9.241-9.261, 14.588-14.590, 15.843-15.851, 15.869-15.879 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 56, 132, 240, 243, 244, 245
1.4. ad mea perpetuum deducite tempora carmen. 6.1. Praebuerat dictis Tritonia talibus aures 6.2. carminaque Aonidum iustamque probaverat iram. 6.3. Tum secum “laudare parum est; laudemur et ipsae 6.4. numina nec sperni sine poena nostra sinamus” 6.5. Maeoniaeque animum fatis intendit Arachnes, 6.6. quam sibi lanificae non cedere laudibus artis 6.7. audierat. Non illa loco neque origine gentis 6.8. clara, sed arte fuit. Pater huic Colophonius Idmon 6.9. Phocaico bibulas tingebat murice lanas. 6.10. Occiderat mater; sed et haec de plebe suoque 6.11. aequa viro fuerat. Lydas tamen illa per urbes 6.12. quaesierat studio nomen memorabile, quamvis 6.13. orta domo parva parvis habitabat Hypaepis. 6.14. Huius ut adspicerent opus admirabile, saepe 6.15. deseruere sui nymphae vineta Timoli, 6.16. deseruere suas nymphae Pactolides undas. 6.17. Nec factas solum vestes spectare iuvabat; 6.18. tum quoque, cum fierent: tantus decor adfuit arti. 6.19. Sive rudem primos lanam glomerabat in orbes, 6.20. seu digitis subigebat opus repetitaque longo 6.21. vellera mollibat nebulas aequantia tractu, 6.22. sive levi teretem versabat pollice fusum, 6.23. seu pingebat acu, scires a Pallade doctam. 6.24. Quod tamen ipsa negat, tantaque offensa magistra 6.25. “certet” ait “mecum: nihil est, quod victa recusem.” 6.26. Pallas anum simulat falsosque in tempora canos 6.27. addit et infirmos, baculo quos sustinet, artus. 6.28. Tum sic orsa loqui: “Non omnia grandior aetas, 6.29. quae fugiamus, habet: seris venit usus ab annis. 6.30. Consilium ne sperne meum. Tibi fama petatur 6.31. inter mortales faciendae maxima lanae: 6.32. cede deae veniamque tuis, temeraria, dictis 6.33. supplice voce roga: veniam dabit illa roganti.” 6.34. Adspicit hanc torvis inceptaque fila relinquit, 6.35. vixque manum retinens confessaque vultibus iram 6.36. talibus obscuram resecuta est Pallada dictis: 6.37. “Mentis inops longaque venis confecta senecta. 6.38. Et nimium vixisse diu nocet. Audiat istas, 6.39. siqua tibi nurus est, siqua est tibi filia, voces. 6.40. Consilii satis est in me mihi. Neve monendo 6.41. profecisse putes, eadem est sententia nobis. 6.42. Cur non ipsa venit? cur haec certamina vitat?” 6.43. Tum dea “venit” ait, formamque removit anilem 6.44. Palladaque exhibuit. Venerantur numina nymphae 6.45. Mygdonidesque nurus: sola est non territa virgo. 6.46. Sed tamen erubuit, subitusque invita notavit 6.47. ora rubor rursusque evanuit, ut solet aer 6.48. purpureus fieri, cum primum aurora movetur, 6.49. et breve post tempus candescere solis ab ortu. 6.50. Perstat in incepto stolidaeque cupidine palmae 6.51. in sua fata ruit: neque enim Iove nata recusat, 6.52. nec monet ulterius, nec iam certamina differt. 6.53. Haud mora, constituunt diversis partibus ambae 6.54. et gracili geminas intendunt stamine telas 6.55. (tela iugo iuncta est, stamen secernit harundo); 6.56. inseritur medium radiis subtemen acutis, 6.57. quod digiti expediunt, atque inter stamina ductum 6.58. percusso paviunt insecti pectine dentes. 6.59. Utraque festit cinctaeque ad pectora vestes 6.60. bracchia docta movent, studio fallente laborem. 6.61. Illic et Tyrium quae purpura sensit aenum 6.62. texitur et tenues parvi discriminis umbrae, 6.63. qualis ab imbre solet percussis solibus arcus 6.64. inficere ingenti longum curvamine caelum: 6.65. in quo diversi niteant cum mille colores, 6.66. transitus ipse tamen spectantia lumina fallit; 6.67. usque adeo quod tangit idem est, tamen ultima distant. 6.68. Illic et lentum filis inmittitur aurum 6.69. et vetus in tela deducitur argumentum. 6.70. Cecropia Pallas scopulum Mavortis in arce 6.71. pingit et antiquam de terrae nomine litem. 6.72. Bis sex caelestes medio Iove sedibus altis 6.73. augusta gravitate sedent. Sua quemque deorum 6.74. inscribit facies: Iovis est regalis imago. 6.75. Stare deum pelagi longoque ferire tridente 6.76. aspera saxa facit, medioque e vulnere saxi 6.77. exsiluisse fretum, quo pignore vindicet urbem; 6.78. at sibi dat clipeum, dat acutae cuspidis hastam, 6.79. dat galeam capiti, defenditur aegide pectus, 6.80. percussamque sua simulat de cuspide terram 6.81. edere cum bacis fetum canentis olivae 6.82. mirarique deos: operis Victoria finis. 6.83. Ut tamen exemplis intellegat aemula laudis, 6.84. quod pretium speret pro tam furialibus ausis, 6.85. quattuor in partes certamina quattuor addit, 6.86. clara colore suo, brevibus distincta sigillis. 6.87. Threiciam Rhodopen habet angulus unus et Haemum 6.88. (nunc gelidi montes, mortalia corpora quondam !), 6.89. nomina summorum sibi qui tribuere deorum. 6.90. Altera Pygmaeae fatum miserabile matris 6.91. pars habet: hanc Iuno victam certamine iussit 6.92. esse gruem populisque suis indicere bella. 6.93. Pinxit et Antigonen ausam contendere quondam 6.94. cum magni consorte Iovis, quam regia Iuno 6.95. in volucrem vertit; nec profuit Ilion illi 6.96. Laomedonve pater, sumptis quin candida pennis 6.97. ipsa sibi plaudat crepitante ciconia rostro. 6.98. Qui superest solus, Cinyran habet angulus orbum; 6.99. isque gradus templi, natarum membra suarum, 6.100. amplectens saxoque iacens lacrimare videtur. 6.101. Circuit extremas oleis pacalibus oras: 6.102. is modus est, operisque sua facit arbore finem. 6.103. Maeonis elusam designat imagine tauri 6.104. Europam: verum taurum, freta vera putares. 6.105. Ipsa videbatur terras spectare relictas 6.106. et comites clamare suas tactumque vereri 6.107. adsilientis aquae timidasque reducere plantas. 6.108. Fecit et Asterien aquila luctante teneri, 6.109. fecit olorinis Ledam recubare sub alis; 6.110. addidit, ut satyri celatus imagine pulchram 6.111. Iuppiter implerit gemino Nycteida fetu, 6.112. Amphitryon fuerit, cum te, Tirynthia, cepit, 6.113. aureus ut Danaen, Asopida luserit ignis, 6.114. Mnemosynen pastor, varius Deoida serpens. 6.115. Te quoque mutatum torvo, Neptune, iuvenco 6.116. virgine in Aeolia posuit. Tu visus Enipeus 6.117. gignis Aloidas, aries Bisaltida fallis; 6.118. et te flava comas frugum mitissima mater 6.119. sensit equum, sensit volucrem crinita colubris 6.120. mater equi volucris, sensit delphina Melantho. 6.121. Omnibus his faciemque suam faciemque locorum 6.122. reddidit. Est illic agrestis imagine Phoebus, 6.123. utque modo accipitris pennas, modo terga leonis 6.124. gesserit, ut pastor Macareida luserit Issen; 6.125. Liber ut Erigonen falsa deceperit uva, 6.126. ut Saturnus equo geminum Chirona crearit. 6.127. Ultima pars telae, tenui circumdata limbo, 6.128. nexilibus flores hederis habet intertextos. 6.129. Non illud Pallas, non illud carpere Livor 6.130. possit opus. Doluit successu flava virago 6.131. et rupit pictas, caelestia crimina, vestes. 6.132. Utque Cytoriaco radium de monte tenebat, 6.133. ter quater Idmoniae frontem percussit Arachnes. 6.134. Non tulit infelix laqueoque animosa ligavit 6.135. guttura. Pendentem Pallas miserata levavit 6.136. atque ita “vive quidem, pende tamen, improba” dixit: 6.137. “lexque eadem poenae, ne sis secura futuri, 6.138. dicta tuo generi serisque nepotibus esto.” 6.139. Post ea discedens sucis Hecateidos herbae 6.140. sparsit; et extemplo tristi medicamine tactae 6.141. defluxere comae, cum quis et naris et aures, 6.142. fitque caput minimum, toto quoque corpore parva est: 6.143. in latere exiles digiti pro cruribus haerent, 6.144. cetera venter habet: de quo tamen illa remittit 6.145. stamen et antiquas exercet aranea telas. 9.241. flamma suum; timuere dei pro vindice terrae. 9.242. Quos ita (sensit enim) laeto Saturnius ore 9.243. Iuppiter adloquitur: “Nostra est timor iste voluptas, 9.244. o superi, totoque libens mihi pectore grator, 9.245. quod memoris populi dicor rectorque paterque, 9.246. et mea progenies vestro quoque tuta favore est. 9.247. Nam quamquam ipsius datis hoc inmanibus actis, 9.248. obligor ipse tamen. Sed enim ne pectora vano 9.249. fida metu paveant: Oetaeas spernite flammas! 9.250. Omnia qui vicit, vincet, quos cernitis, ignes 9.251. nec nisi materna Vulcanum parte potentem 9.252. sentiet: aeternum est a me quod traxit et expers 9.253. atque inmune necis nullaque domabile flamma. 9.254. Idque ego defunctum terra caelestibus oris 9.255. accipiam, cunctisque meum laetabile factum 9.256. dis fore confido. Siquis tamen Hercule, siquis 9.257. forte deo doliturus erit, data praemia nolet, 9.258. sed meruisse dari sciet invitusque probabit.” 9.259. Adsensere dei: coniunx quoque regia visa est 9.260. cetera non duro, duro tamen ultima vultu 9.261. dicta tulisse Iovis seque indoluisse notatam. 14.588. Aeneaeque meo, qui te de sanguine nostro 14.589. fecit avum, quamvis parvum des, optime, numen, 14.590. dummodo des aliquod: satis est inamabile regnum 15.843. Vix ea fatus erat, media cum sede senatus 15.844. constitit alma Venus, nulli cernenda, suique 15.845. Caesaris eripuit membris neque in aera solvi 15.846. passa recentem animam caelestibus intulit astris. 15.847. Dumque tulit, lumen capere atque ignescere sensit 15.848. emisitque sinu: luna volat altius illa, 15.849. flammiferumque trahens spatioso limite crinem 15.850. stella micat natique videns bene facta fatetur 15.851. esse suis maiora et vinci gaudet ab illo. 15.869. qua caput Augustum, quem temperat, orbe relicto 15.870. accedat caelo faveatque precantibus absens! 15.871. Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignis 15.872. nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas. 15.873. Cum volet, illa dies, quae nil nisi corporis huius 15.874. ius habet, incerti spatium mihi finiat aevi: 15.875. parte tamen meliore mei super alta perennis 15.876. astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum, 15.877. quaque patet domitis Romana potentia terris, 15.878. ore legar populi, perque omnia saecula fama, 15.879. siquid habent veri vatum praesagia, vivam.
49. Ovid, Tristia, 1.1.33, 1.5, 2.3, 2.54-2.55, 2.161-2.164, 2.208-2.212, 2.219-2.520, 2.223.216-2.223.218, 2.524, 2.533-2.536, 3.1, 3.6.11-3.6.14, 3.11, 5.7.25-5.7.26 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 19, 21, 41, 232, 238, 239, 240, 245
1.5. nec te purpureo velent vaccinia fuco— 1.5. Mulciber in Troiam, pro Troia stabat Apollo; 1.5. iam prope lux aderat, qua qua cum me discedere Caesar 1.5. me miserum! quantis increscunt aequora ventis, 1.5. qui mihi consilium vivendi mite dedisti, 1.5. te mea supposita veluti trabe fulta ruina est: 1.5. hoc tibi dissimula, senti tamen, optime, dici, 1.5. omnia naturae praepostera legibus ibunt, 1.5. donec eris sospes, note xml:id= 1.5. nec comites volucri contenta est vincere cursu, 1.5. aut, postquam bimarem cursu superavimus Isthmon, 2.3. cur modo damnatas repeto, mea crimina, Musas? 2.54. per te praesentem conspicuumque deum, 2.55. hunc animum favisse tibi, vir maxime, meque, 2.161. Livia sic tecum sociales compleat annos, 2.162. quae, nisi te, nullo coniuge digna fuit, 2.163. quae si non esset, caelebs te vita deceret, 2.164. nullaque, cui posses esse maritus, erat; 2.208. alterius facti culpa silenda milli'. 2.209. nam non sum tanti, renovem ut tua vulnera. Caesar, 2.210. quem nimio plus est indoluisse semel. 2.211. altera pars superest, qua turpi carmine factus 2.212. arguor obsceni doctor adulterii, 2.219. scilicet imperii princeps statione relicta 2.220. imparibus legeres carmina facta modis? 2.221. non ea te moles Romani nominis urguet, 2.222. inque tuis umeris tam leve fertur onus, 2.223. lusibus ut possis advertere numen ineptis, 2.224. excutiasque oculis otia nostra tuis. 2.225. nunc tibi Pannonia est, nunc Illyris ora domanda, 2.226. Raeticanunc praebent Thraciaque arma metum, 2.227. nunc petit Armenius pacem, nunc porrigit arcus 2.228. Parthus eques timida captaque signa manu, 2.229. nunc te prole tua iuvenem Germania sentit, 2.230. bellaque pro magno Caesare Caesar obit; 2.231. denique, ut in tanto, quantum non extitit umquam, 2.232. corpore pars nulla est, quae labet, imperii. 2.233. urbs quoque te et legum lassat tutela tuarum 2.234. et morum, similes quos cupis esse tuis. 2.235. nec note xml:id= 2.236. bellaque cum multis inrequieta geris, 2.237. mirer in hoc igitur tantarum pondere rerum 2.238. te numquam nostros evoluisse iocos? 2.239. at si, quod mallem, vacuum tibi forte tibi forte fortasse fuisset, 2.240. nullum legisses crimen in Arte mea. 2.241. illa quidem fateor frontis non esse severae 2.242. scripta, nec a tanto principe digna legi: 2.243. non tamen idcirco legum contraria iussis 2.244. sunt ea Romanas erudiuntque nurus. 2.245. neve, quibus scribam, possis dubitare, libellos, 2.246. quattuor hos versus e tribus unus habet : 2.247. este procul, vittae tenues, insigne pudoris, 2.248. quaeque tegis medios instita longa pedes! 2.249. nil nisi legitimum concessitque furta canemus, 2.250. inque meo nullum carmine crimen erit. 2.251. ecquid ab hac omnes rigide summovimus Arte, 2.252. quas stola contingi vittaque sumpta vetat? 2.253. at matrona potest alienis artibus uti, quodque 2.254. trahat, quamvis non doceatur, habet. 2.255. nil igitur matrona legat, quia carmine ab omni 2.256. ad delinquendum doctior esse potest. 2.257. quodcumque attigerit, siqua est studiosa sinistri, 2.258. ad vitium mores instruet inde suos. 2.259. sumpserit Annales—nihil est hirsutius illis— 2.260. facta sit unde parens Ilia, nempe leget, 2.261. sumpserit Aeneadum genetrix ubi prima, requiret, 2.262. Aeneadum genetrix unde sit alma Venus. 2.263. persequar inferius, modo si licet ordine ferri, 2.264. posse nocere animis carminis omne genus. 2.265. non tamen idcirco crimen liber omnis habebit : 2.266. nil prodest, quod non laedere possit idem. 2.267. igne quid utilius? siquis tamen urere tecta 2.268. comparat, audaces instruit igne manus. 2.269. eripit interdum, modo dat medicina salutem, 2.270. quaeque iuvet, monstrat, quaeque sit herba nocens. 2.271. et latro et cautus praecingitur ense viator; 2.272. ille sed insidias, hic sibi portat opem. 2.273. discitur innocuas ut agat facundia causas; 2.274. protegit haec sontes, inmeritosque premit. 2.275. sic igitur carmen, recta si mente legatur, 2.276. constabit nulli posse nocere meum. 2.277. at quasdam vitio. quicumque hoc concipit, errat, 2.278. et nimium scriptis arrogat ille meis. 2.279. ut tamen hoc fatear, ludi quoque semina praebent 2.280. nequitiae: tolli tota theatra iube! 2.281. peccandi causam multis quam note xml:id= 2.282. Martia cum durum sternit harena solum! 2.283. tollatur Circus! non tuta licentia Circi est. 2.284. hic sedet ignoto iuncta puella viro. 2.285. cum quaedam spatientur in hoc, 2.286. conveniat, quare porticus ulla patet . 2.287. quis locus est templis augustior? haec quoque vitet, 2.288. in culpam siqua est ingeniosa suam. 2.289. cum steterit Iovis aede, Iovis succurret in aede 2.290. quam multas matres fecerit ille deus. 2.291. proxima adoranti Iunonis templa subibit, 2.292. paelicibus multis hanc doluisse deam. 2.293. Pallade conspecta, natum de crimine virgo 2.294. sustulerit quare, quaeret, Erichthonium. 2.295. venerit in magni templum, tua munera, Martis, 2.296. stat Venus Ultori iuncta, vir note xml:id= 2.297. Isidis aede sedens, cur hanc Saturnia, quaeret, 2.298. egerit Ionio Bosphorioque mari. 2.299. in Venerem Anchises, in Lunam Latmius heros, 2.300. in Cererem Iasion, qui referatur, erit. 2.301. omnia perversae possunt corrumpere mentes; 2.302. stant tamen illa suis omnia tuta locis, 2.303. et procul a scripta solis meretricibus Arte 2.304. summovet ingenuas pagina prima manus. 2.305. quaecumque erupit, qua non sinit ire sacerdos, 2.306. protinus huic note xml:id= 2.307. nec tamen est facinus versus evolvere mollis; 2.308. multa licet castae non facienda legant. 2.309. saepe supercilii nudas matrona severi 2.310. et veneris stantis ad genus omne videt, 2.311. corpora Vestales oculi meretricia cernunt, 2.312. nec domino poenae res ea causa fuit. 2.313. at cur in nostra nimia est lascivia Musa, 2.314. curve meus cuiquam suadet amare liber? 2.315. nil nisi peccatum manifestaque culpa fatenda est: 2.316. paenitet ingenii iudiciique mei. 2.317. cur non Argolicis potius quae concidit armis 2.318. vexata est iterum carmine Troia meo? 2.319. cur tacui Thebas et vulnera mutua fratrum, 2.320. et septem portas, sub duce quamque suo? 2.321. nec mihi materiam bellatrix Roma negabat, 2.322. et pius est patriae facta referre labor. 2.323. denique cum meritis impleveris omnia, Caesar, 2.324. pars mihi de multis una canenda fuit, 2.325. utque trahunt oculos radiantia lumina solis, 2.326. traxissent animum sic tua facta meum. 2.327. arguor iumento, tenuis mihi campus aratur; 2.328. illud erat magnae fertilitatis opus. 2.329. non ideo debet pelago se credere, siqua 2.330. audet in exiguo ludere cumba lacu. 2.331. forsan—et hoc dubitem—numeris levioribus aptus 2.332. sim satis, in parvos sufficiamque modos: 2.333. at si me iubeas domitos Iovis igne Gigantes 2.334. dicere, cotem debilitabit onus 2.335. divitis ingenii est immania Caesaris acta 2.336. condere, materia ne superetur opus. 2.337. et tamen ausus eram; sed detrectare videbar, 2.338. quodque nefas, damno viribus esse tuis. 2.339. ad leve rursus opus, iuvenalia carmina, veni, 2.340. et falso movi pectus amore meum. 2.341. non equidem vellem, sed me mea fata trahebant, 2.342. inque meas poenas ingeniosus eram. 2.343. ei mihi, quod didici! cur me docuere parentes 2.344. litteraque est oculos ulla morata meos? 2.345. haec tibi me invisum lascivia fecit, ob artes, 2.346. quis ratus es vetitos sollicitare toros. 2.347. sed neque me nuptae didicerunt furta magistro, 2.348. quodque parum novit, nemo docere potest, 2.349. sic ego delicias et mollia carmina feci, 2.350. strinxerit ut nomen fabula nulla meum. 2.351. nec quisquam est adeo media de plebe maritus, 2.352. ut dubius vitio sit pater ille meo, 2.353. crede mihi, distant mores a carmine nostro— 2.354. vita verecunda est, Musa iocosa mea— 2.355. magnaque pars mendax operum est et ficta meorum: 2.356. plus sibi permisit compositore suo. 2.357. nec liber indicium est animi, sed honesta voluntas 2.358. plurima mulcendis auribus apta ferens. 2.359. Accius esset atrox, conviva Terentius esset, 2.360. essent pugnaces qui fera bella canunt. 2.361. denique composui teneros non solus amores: 2.362. composito poenas solus amore dedi. 2.363. quid, nisi cum multo Venerem confundere vino 2.364. praecepit lyrici Teia Musa senis? 2.365. Lesbia quid docuit Sappho, nisi amare, puellas? 2.366. tuta tamen Sappho, tutus et ille fuit. 2.367. nec tibi, Battiade, nocuit, quod saepe legenti 2.368. delicias versu fassus es ipse tuas. 2.369. fabula iucundi nulla est sine amore Medri, 2.370. et solet hic pueris virginibusque legi. 2.371. Ilias ipsa quid est aliud nisi adultera, de qua 2.372. inter amatorem pugna virumque fuit? 2.373. quid prius est illi flamma Briseidos, utque 2.374. fecerit iratos rapta puella duces? 2.375. aut quid Odyssea est nisi femina propter amorem, 2.376. dum vir abest, multis una petita procis? 2.377. quis nisi Maeonides, Venerem Martemque ligatos 2.378. narrat, in obsceno corpora prensa toro?. 2.379. unde nisi indicio magni sciremus Homeri 2.380. hospitis igne duas incaluisse- deas? 2.381. omne genus scripti gravitate tragoedia vinci . 2.382. haec quoque materiam semper amoris habet, 2.383. num quid note xml:id= 2.384. nobilis est Canace fratris amore sui. 2.385. quid? non Tantalides, agitante Cupidine currus, 2.386. Pisaeam Phrygiis vexit eburnus equis? 2.387. tingueret ut ferrum natorum sanguine mater, 2.388. concitus a laeso 2.389. fecit amore dolor, fecit amor subitas volucres cum paelice regem, 2.390. quaeque suum luget nunc quoque mater Ityn. 2.391. si non Aëropen frater sceleratus amasset, 2.392. aversos Solis non legeremus equos. 2.393. impia nec tragicos tetigisset Scylla cothurnos, 2.394. ni patrium crinem desecuisset amor. 2.395. qui legis Electran et egentem mentis Oresten, 2.396. Aegisthi crimen Tyndaridosque legis. 2.397. nam quid de tetrico referam domitore Chimaerae, 2.398. quem leto fallax hospita paene dedit? 2.399. quid loquar Hermionen, quid te, Schoeneïa virgo, 2.400. teque, Mycenaeo Phoebas amata duci. 2.401. quid Danaen Danaesque nurum matremque Lyaei 2.402. Haemonaque et noctes cui coiere duae? 2.403. quid Peliae generum, quid Thesea, quique note xml:id= 2.404. Iliacam tetigit de rate primus humum? 2.405. huc Iole Pyrrhique parens, huc Herculis uxor, 2.406. huc accedat Hylas Iliacusque puer. 2.407. tempore deficiar, tragicos si persequar ignes, 2.408. vixque meus capiet nomina nuda Uber. 2.409. est et in obscenos commixta note xml:id= 2.410. multaque praeteriti verba pudoris habet; 2.411. nec nocet auctori, mollem qui fecit Achillem, 2.412. infregisse suis fortia facta modis, 2.413. iunxit Aristides Milesia crimina secum, 2.414. pulsus Aristides nec tamen urbe sua est. 2.415. nec qui descripsit corrumpi semina matrum, 2.416. Eubius, impurae conditor historiae, 2.417. nec qui composuit nuper Sybaritica, fugit, 2.418. nec qui concubitus non tacuere suos. 2.419. suntque ea doctorum monumentis mixta note xml:id= 2.420. muneribusque ducum publica facta patent. 2.421. neve peregrinis tantum defendar ab armis, 2.422. et Romanus habet multa iocosa liber, 2.423. utque suo Martem cecinit gravis 2.424. Ennius ore—Ennius ingenio maximus, arte rudis— 2.425. explicat ut causas rapidi Lucretius ignis, 2.426. casurumque triplex vaticinatur opus, 2.427. sic sua lascivo cantata est saepe Catullo 2.428. femina, cui falsum Lesbia nomen erat; 2.429. nec contentus ea, multos vulgavit amores, 2.430. in quibus ipse suum fassus adulterium est. 2.431. par fuit exigui similisque licentia Calvi, 2.432. detexit variis qui sua furta note xml:id= 2.433. quid referam Ticidae, quid Memmi carmen, apud quos 2.434. rebus adest nomen nominibusque pudor? 2.435. Cinna quoque his comes est, Cinnaque procacior Anser, 2.436. et leve Cornifiei parque Catonis opus. 2.437. et quorum libris modo dissimulata Perillae, 2.438. nomine, nunc legitur dicta, Metelle, tuo. 2.439. is quoque, Phasiacas Argon qui duxit in undas, 2.440. non potuit Veneris furta tacere suae. 2.441. nec minus Hortensi, nec sunt minus improba Servi 2.442. carmina, quis dubitet nomina Planta sequi? 2.443. vertit Aristiden Sisenna, nec obfuit illi 2.444. historiae turpis inseruisse iocos. 2.445. non fuit opprobrio celebrasse Lycorida Gallo, 2.446. sed linguam nimio non tenuisse mero. 2.447. credere iuranti durum putat esse Tibullus, 2.448. sic etiam de se quod neget illa viro. 2.449. fallere custodes idem note xml:id= 2.450. seque sua miserum nunc ait arte premi. 2.451. saepe, velut gemmam dominae signumve probaret, 2.452. per causam meminit se tetigisse manum; 2.453. utque refert, digitis saepe est nutuque locutus, 2.454. et tacitam mensae duxit in orbe notam 2.455. et quibus e sucis abeat de corpore livor, 2.456. impresso fieri qui solet ore, docet: 2.457. denique ab incauto nimium petit ille marito, 2.458. se quoque uti servet, peccet ut illa minus, 2.459. scit, cui latretur, cum solus obambulet, ipsas 2.460. cur totiens clausas exercet ante fores, 2.461. multaque dat furti talis praecepta docetque 2.462. qua nuptae possint fallere ab arte viros, 2.463. non fuit hoc illi fraudi, legiturque Tibullus 2.464. et placet, et iam te principe notus erat. 2.465. invenies eadem blandi praecepta Properti: 2.466. destrictus minima nec tamen ille nota est. 2.467. his ego successi, quoniam praestantia candor 2.468. nomina vivorum dissimulare iubet, 2.469. non timui, fateor, ne, qua tot iere carinae, 2.470. naufraga servatis omnibus una foret. 2.471. sunt aliis scriptae, quibus alea luditur, artes:— 2.472. hoc est ad nostros non leve crimen avos—— 2.473. quid valeant tali, quo possis plurima iactu 2.474. figere, note xml:id= 2.475. tessera quos habeat numeros, distante vocato 2.476. mittere quo deceat, quo dare missa modo; 2.477. discolor ut recto grassetur limite miles, 2.478. eum medius gemino calculus hoste perit, 2.479. ut bellare note xml:id= 2.480. nec tuto fugiens incomitatus eat, 2.481. parva sit ut ternis note xml:id= 2.482. in qua vicisse est continuasse suos, 2.483. quique alii lusus—neque enim nunc persequar omnes— 2.484. perdere, rem caram, tempora nostra solent. 2.485. ecce canit formas alius laetusque pilarum, 2.486. hic artem di praecipit, ille trochi. 2.487. composita est aliis fucandi cura coloris, 2.488. hic epulis leges hospitioque dedit; 2.489. alter humum, de qua fingantur pocula, monstrat, 2.490. quaeque, docet, liquido testa sit apta mero. 2.491. talia luduntur fumoso mense Decembri, 2.492. quae damno nulli composuisse fuit. 2.493. his ego deceptus non tristia carmina feci, 2.494. sed tristis nostros poena secuta iocos. 2.495. denique nec video tot de scribentibus unum, 2.496. quem sua perdiderit Musa; repertus ego. 2.497. quid, si scripsissem mimos obscena iocantes, 2.498. qui semper vetiti crimen amoris habent, 2.499. in quibus assidue cultus procedit adulter, 2.500. verbaque dat stulto callida nupta viro? 2.501. nubilis hos virgo matronaque virque puerque 2.502. spectat, et ex magna parte senatus adest, 2.503. nec satis incestis temerari vocibus aures; 2.504. adsuescunt oculi multa pudenda pati; 2.505. cumque fefellit amans aliqua novitate maritum, 2.506. plauditur et magno palma favore datur; quodque 2.507. minus prodest, scaena note xml:id= 2.508. tantaque non parvo crimina praetor emit. 2.509. inspice ludorum sumptus, Auguste, tuorum: 2.510. empta tibi magno talia multa leges. 2.511. haec tu spectasti spectandaque saepe dedisti 2.512. maiestas adeo comis ubique tua est— 2.513. luminibusque tuis, totus quibus utitur orbis, 2.514. scaenica vidisti lentus adulteria. 2.515. scribere si fas est imitantes turpia mimos, 2.516. materiae minor est debita poena meae. 2.517. an genus hoc scripti faciunt sua pulpita tutum, 2.518. quodque licet, mimis scaena licere dedit? 2.519. et mea sunt populo saltata poemata saepe, 2.520. saepe oculos etiam detinuere tuos. 2.524. exprimat, est aliquo parva tabella loco. 2.533. et tamen ille tuae felix Aeneidos auctor 2.534. contulit in Tyrios arma virumque toros, 2.535. nec legitur pars ulla magis de corpore toto, 2.536. quam non legitimo foedere iunctus amor. 3.1. ‘Missus in hanc venio timide liber exulis urbem: 3.1. Ergo erat in fatis Scythiam quoque visere nostris, 3.1. Haec mea si casu miraris epistula quare 3.1. O mihi care quidem semper, sed tempore duro 3.1. Usus amicitiae tecum mihi parvus, ut illam 3.1. Foedus amicitiae nec vis, carissime, nostrae, 3.1. VADE salutatum, subito perarata, Perillam, 3.1. Nunc ego Triptolemi cuperem consistere curru, 3.1. Hic quoque sunt igitur Graiae—quis crederet?—urbes 3.1. Siquis adhuc istic meminit Nasonis adempti, 3.1. Si quis es, insultes qui casibus, improbe, nostris, 3.1. Frigora iam Zephyri minuunt, annoque peracto 3.1. Ecce supervacuus—quid enim fuit utile gigni?— 3.1. Cultor et antistes doctorum sancte virorum, 3.11. clauda quod alterno subsidunt carmina versu, 3.11. ultima nunc patior, nec me mare portubus orbum 3.11. non qui soletur, non qui labentia tarde 3.11. aspicis ut summa cortex levis innatet unda, 3.11. vidi ego confusos vultus visosque notavi, 3.11. cuique ego narrabam secreti quicquid habebam, 3.11. tu quoque dic ‘ studiis communibus ecquid inhaeres, 3.11. stulte, quid haec frustra votis puerilibus optas, 3.11. quem procul ut vidit tumulo speculator ab alto, 3.11. dum prohibet note xml:id= 3.11. utque fugax avidis cervus deprensus ab ursis, 3.11. herbaque, quae latuit Cerealibus obruta sulcis, 3.11. quid tibi cum Ponto? num te quoque Caesaris ira 3.11. saepe per externas note xml:id=
50. Martial, Epigrams, 2.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 43
51. New Testament, 2 Peter, 2.17 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 266
2.17. οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται. 2.17. These are wells without water, clouds driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved forever.
52. New Testament, Hebrews, 12.18 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 266
12.18. Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶκεκαυμένῳ πυρὶκαὶγνόφῳκαὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ 12.18. For you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, tempest,
53. New Testament, Romans, 11.28, 12.17 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 165, 279
11.28. κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ διʼ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· 12.17. μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες·προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιονπάντωνἀνθρώπων· 11.28. Concerning the gospel, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are beloved for the fathers' sake. 12.17. Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all men.
54. New Testament, Luke, 6.20-6.22, 8.24-8.25 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 409, 479
6.20. Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 6.21. μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε. 6.22. μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 8.24. προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα· ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη. 8.25. εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ; 6.20. He lifted up his eyes to his disciples, and said, "Blessed are you poor, For yours is the Kingdom of God. 6.21. Blessed are you who hunger now, For you will be filled. Blessed are you who weep now, For you will laugh. 6.22. Blessed are you when men shall hate you, and when they shall separate you from them and reproach you, and throw out your name as evil, for the Son of Man's sake. 8.24. They came to him, and awoke him, saying, "Master, master, we are dying!" He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm. 8.25. He said to them, "Where is your faith?" Being afraid they marveled, saying one to another, "Who is this, then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?"
55. New Testament, Mark, 4.39, 4.41 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 479
4.39. καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 4.41. καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ; 4.39. He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" The wind ceased, and there was a great calm. 4.41. They were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"
56. New Testament, Matthew, 5.3-5.12, 8.26-8.27 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 409, 479
5.3. ΜΑΚΑΡΙΟΙ οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 5.4. μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. 5.5. μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν. 5.6. μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. 5.7. μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. 5.8. μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται. 5.9. μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι [αὐτοὶ] υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται. 5.10. μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 5.11. μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθʼ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ· 5.12. χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. 8.26. καὶ λέγει αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 8.27. Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν; 5.3. "Blessed are the poor in spirit, For theirs is the Kingdom of Heaven. 5.4. Blessed are those who mourn, For they shall be comforted. 5.5. Blessed are the gentle, For they shall inherit the earth. 5.6. Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, For they shall be filled. 5.7. Blessed are the merciful, For they shall obtain mercy. 5.8. Blessed are the pure in heart, For they shall see God. 5.9. Blessed are the peacemakers, For they shall be called sons of God. 5.10. Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, For theirs is the Kingdom of Heaven. 5.11. "Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake. 5.12. Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you. 8.26. He said to them, "Why are you fearful, oh you of little faith?" Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm. 8.27. The men marveled, saying, "What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?"
57. Martial, Epigrams, 2.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 43
58. New Testament, Jude, 13 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 266
59. Quintilian, Institutes of Oratory, 6.3.87, 6.3.89, 7.9, 9.2.44, 9.2.46, 9.2.52 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 43, 245, 246
60. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 9.39 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 431
9.39. But when at the rising of the sun they saw the water in the torrent, for it was not far from the land of Moab, and that it was of the color of blood, for at such a time the water especially looks red, by the shining of the sun upon it, they formed a false notion of the state of their enemies, as if they had slain one another for thirst; and that the river ran with their blood.
61. Suetonius, Iulius, 82 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 136
62. Tacitus, Agricola, 39 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 43
63. Seneca The Younger, Troades, 1.12 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 165
64. Josephus Flavius, Jewish War, 6.406 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 431
6.406. But although they had this commiseration for such as were destroyed in that manner, yet had they not the same for those that were still alive, but they ran every one through whom they met with, and obstructed the very lanes with their dead bodies, and made the whole city run down with blood, to such a degree indeed that the fire of many of the houses was quenched with these men’s blood.
65. Seneca The Younger, Letters, 11.8 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 266
66. Tacitus, Annals, 1.10, 1.54, 3.24.1-3.24.3, 4.34-4.36, 4.71 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 49, 170, 171, 239, 242
1.54. Idem annus novas caerimonias accepit addito sodalium Augustalium sacerdotio, ut quondam Titus Tatius retinendis Sabinorum sacris sodalis Titios instituerat. sorte ducti e primoribus civitatis unus et viginti: Tiberius Drususque et Claudius et Germanicus adiciuntur. ludos Augustalis tunc primum coeptos turbavit discordia ex certamine histrionum. indulserat ei ludicro Augustus, dum Maecenati obtem- perat effuso in amorem Bathylli; neque ipse abhorrebat talibus studiis, et civile rebatur misceri voluptatibus vulgi. alia Tiberio morum via: sed populum per tot annos molliter habitum nondum audebat ad duriora vertere. 4.34. Cornelio Cosso Asinio Agrippa consulibus Cremutius Cordus postulatur novo ac tunc primum audito crimine, quod editis annalibus laudatoque M. Bruto C. Cassium Romanorum ultimum dixisset. accusabant Satrius Secundus et Pinarius Natta, Seiani clientes. id perniciabile reo et Caesar truci vultu defensionem accipiens, quam Cremutius relinquendae vitae certus in hunc modum exorsus est: 'verba mea, patres conscripti, arguuntur: adeo factorum innocens sum. sed neque haec in principem aut principis parentem, quos lex maiestatis amplectitur: Brutum et Cassium laudavisse dicor, quorum res gestas cum plurimi composuerint, nemo sine honore memoravit. Titus Livius, eloquentiae ac fidei praeclarus in primis, Cn. Pompeium tantis laudibus tulit ut Pompeianum eum Augustus appellaret; neque id amicitiae eorum offecit. Scipionem, Afranium, hunc ipsum Cassium, hunc Brutum nusquam latrones et parricidas, quae nunc vocabula imponuntur, saepe ut insignis viros nominat. Asinii Pollionis scripta egregiam eorundem memoriam tradunt; Messala Corvinus imperatorem suum Cassium praedicabat: et uterque opibusque atque honoribus perviguere. Marci Ciceronis libro quo Catonem caelo aequavit, quid aliud dictator Caesar quam rescripta oratione velut apud iudices respondit? Antonii epistulae Bruti contiones falsa quidem in Augustum probra set multa cum acerbitate habent; carmina Bibaculi et Catulli referta contumeliis Caesarum leguntur: sed ipse divus Iulius, ipse divus Augustus et tulere ista et reliquere, haud facile dixerim, moderatione magis an sapientia. namque spreta exolescunt: si irascare, adgnita videntur. 4.35. Non attingo Graecos, quorum non modo libertas, etiam libido impunita; aut si quis advertit, dictis dicta ultus est. sed maxime solutum et sine obtrectatore fuit prodere de iis quos mors odio aut gratiae exemisset. num enim armatis Cassio et Bruto ac Philippensis campos optinentibus belli civilis causa populum per contiones incendo? an illi quidem septuagesimum ante annum perempti, quo modo imaginibus suis noscuntur, quas ne victor quidem abolevit, sic partem memoriae apud scriptores retinent? suum cuique decus posteritas rependit; nec deerunt, si damnatio ingruit, qui non modo Cassii et Bruti set etiam mei meminerint.' egressus dein senatu vitam abstinentia finivit. libros per aedilis cremandos censuere patres: set manserunt, occultati et editi. quo magis socordiam eorum inridere libet qui praesenti potentia credunt extingui posse etiam sequentis aevi memoriam. nam contra punitis ingeniis gliscit auctoritas, neque aliud externi reges aut qui eadem saevitia usi sunt nisi dedecus sibi atque illis gloriam peperere. 4.36. Ceterum postulandis reis tam continuus annus fuit ut feriarum Latinarum diebus praefectum urbis Drusum, auspicandi gratia tribunal ingressum, adierit Calpurnius Salvianus in Sextum Marium: quod a Caesare palam increpitum causa exilii Salviano fuit. obiecta publice Cyzicenis incuria caerimoniarum divi Augusti, additis violentiae criminibus adversum civis Romanos. et amisere libertatem, quam bello Mithridatis meruerant, circumsessi nec minus sua constantia quam praesidio Luculli pulso rege. at Fonteius Capito, qui pro consule Asiam curaverat, absolvitur, comperto ficta in eum crimina per Vibium Serenum. neque tamen id Sereno noxae fuit, quem odium publicum tutiorem faciebat. nam ut quis destrictior accusator, velut sacrosanctus erat: leves ignobiles poenis adficiebantur. 4.71. Ni mihi destinatum foret suum quaeque in annum referre, avebat animus antire statimque memorare exitus quos Latinus atque Opsius ceterique flagitii eius repertores habuere, non modo postquam Gaius Caesar rerum potitus est sed incolumi Tiberio, qui scelerum ministros ut perverti ab aliis nolebat, ita plerumque satiatus et oblatis in eandem operam recentibus veteres et praegravis adflixit: verum has atque alias sontium poenas in tempore trademus. tum censuit Asinius Gallus, cuius liberorum Agrippina matertera erat, petendum a principe ut metus suos senatui fateretur amoverique sineret. nullam aeque Tiberius, ut rebatur, ex virtutibus suis quam dissimulationem diligebat: eo aegrius accepit recludi quae premeret. sed mitigavit Seianus, non Galli amore verum ut cunctationes principis opperiretur, gnarus lentum in meditando, ubi prorupisset, tristibus dictis atrocia facta coniungere. Per idem tempus Iulia mortem obiit, quam neptem Augustus convictam adulterii damnaverat proieceratque in insulam Trimerum, haud procul Apulis litoribus. illic viginti annis exilium toleravit Augustae ope sustentata, quae florentis privignos cum per occultum subvertisset, misericordiam erga adflictos palam ostentabat. 1.10.  On the other side it was argued that "filial duty and the critical position of the state had been used merely as a cloak: come to facts, and it was from the lust of dominion that he excited the veterans by his bounties, levied an army while yet a stripling and a subject, subdued the legions of a consul, and affected a leaning to the Pompeian side. Then, following his usurpation by senatorial decree of the symbols and powers of the praetorship, had come the deaths of Hirtius and Pansa, — whether they perished by the enemy's sword, or Pansa by poison sprinkled on his wound, and Hirtius by the hands of his own soldiery, with the Caesar to plan the treason. At all events, he had possessed himself of both their armies, wrung a consulate from the unwilling senate, and turned against the commonwealth the arms which he had received for the quelling of Antony. The proscription of citizens and the assignments of land had been approved not even by those who executed them. Grant that Cassius and the Bruti were sacrificed to inherited enmities — though the moral law required that private hatreds should give way to public utility — yet Pompey was betrayed by the simulacrum of a peace, Lepidus by the shadow of a friendship: then Antony, lured by the Tarentine and Brundisian treaties and a marriage with his sister, had paid with life the penalty of that delusive connexion. After that there had been undoubtedly peace, but peace with bloodshed — the disasters of Lollius and of Varus, the execution at Rome of a Varro, an Egnatius, an Iullus." His domestic adventures were not spared; the abduction of Nero's wife, and the farcical questions to the pontiffs, whether, with a child conceived but not yet born, she could legally wed; the debaucheries of Vedius Pollio; and, lastly, Livia, — as a mother, a curse to the realm; as a stepmother, a curse to the house of the Caesars. "He had left small room for the worship of heaven, when he claimed to be himself adored in temples and in the image of godhead by flamens and by priests! Even in the adoption of Tiberius to succeed him, his motive had been neither personal affection nor regard for the state: he had read the pride and cruelty of his heart, and had sought to heighten his own glory by the vilest of contrasts." For Augustus, a few years earlier, when requesting the Fathers to renew the grant of the tribunician power to Tiberius, had in the course of the speech, complimentary as it was, let fall a few remarks on his demeanour, dress, and habits which were offered as an apology and designed for reproaches. However, his funeral ran the ordinary course; and a decree followed, endowing him a temple and divine rites. 1.54.  The year also brought a novelty in religious ceremonial, which was enriched by a new college of Augustal priests, on the pattern of the old Titian brotherhood founded by Titus Tatius to safeguard the Sabine rites. Twenty-one members were drawn by lot from the leading Roman houses: Tiberius, Drusus, Claudius, and Germanicus were added. The Augustal Games, now first instituted, were marred by a disturbance due to the rivalry of the actors. Augustus had counteced these theatrical exhibitions in complaisance to Maecenas, who had fallen violently in love with Bathyllus. Besides, he had no personal dislike for amusements of this type, and considered it a graceful act to mix in the pleasures of the crowd. The temper of Tiberius had other tendencies, but as yet he lacked the courage to force into the ways of austerity a nation which had been for so many years pampered. 4.34.  The consulate of Cornelius Cossus and Asinius Agrippa opened with the prosecution of Cremutius Cordus upon the novel and till then unheard-of charge of publishing a history, eulogizing Brutus, and styling Cassius the last of the Romans. The accusers were Satrius Secundus and Pinarius Natta, clients of Sejanus. That circumstance sealed the defendant's fate — that and the lowering brows of the Caesar, as he bent his attention to the defence; which Cremutius, resolved to take his leave of life, began as follows:— "Conscript Fathers, my words are brought to judgement — so guiltless am I of deeds! Nor are they even words against the sole persons embraced by the law of treason, the sovereign or the parent of the sovereign: I am said to have praised Brutus and Cassius, whose acts so many pens have recorded, whom not one has mentioned save with honour. Livy, with a fame for eloquence and candour second to none, lavished such eulogies on Pompey that Augustus styled him 'the Pompeian': yet it was without prejudice to their friendship. Scipio, Afranius, this very Cassius, this Brutus — not once does he describe them by the now fashionable titles of brigand and parricide, but time and again in such terms as he might apply to any distinguished patriots. The works of Asinius Pollio transmit their character in noble colours; Messalla Corvinus gloried to have served under Cassius: and Pollio and Corvinus lived and died in the fulness of wealth and honour! When Cicero's book praised Cato to the skies, what did it elicit from the dictator Caesar but a written oration as though at the bar of public opinion? The letters of Antony, the speeches of Brutus, contain invectives against Augustus, false undoubtedly yet bitter in the extreme; the poems — still read — of Bibaculus and Catullus are packed with scurrilities upon the Caesars: yet even the deified Julius, the divine Augustus himself, tolerated them and left them in peace; and I hesitate whether to ascribe their action to forbearance or to wisdom. For things contemned are soon things forgotten: anger is read as recognition. 4.35.  "I leave untouched the Greeks; with them not liberty only but licence itself went unchastised, or, if a man retaliated, he avenged words by words. But what above all else was absolutely free and immune from censure was the expression of an opinion on those whom death had removed beyond the range of rancour or of partiality. Are Brutus and Cassius under arms on the plains of Philippi, and I upon the platform, firing the nation to civil war? Or is it the case that, seventy years since their taking-off, as they are known by their effigies which the conqueror himself did not abolish, so a portion of their memory is enshrined likewise in history? — To every man posterity renders his wage of honour; nor will there lack, if my condemnation is at hand, those who shall remember, not Brutus and Cassius alone, but me also!" He then left the senate, and closed his life by self-starvation. The Fathers ordered his books to be burned by the aediles; but copies remained, hidden and afterwards published: a fact which moves us the more to deride the folly of those who believe that by an act of despotism in the present there can be extinguished also the memory of a succeeding age. On the contrary, genius chastised grows in authority; nor have alien kings or the imitators of their cruelty effected more than to crown themselves with ignominy and their victims with renown. 4.36.  For the rest, the year was so continuous a chain of impeachments that in the days of the Latin Festival, when Drusus, as urban prefect, mounted the tribunal to inaugurate his office, he was approached by Calpurnius Salvianus with a suit against Sextus Marius: an action which drew a public reprimand from the Caesar and occasioned the banishment of Salvianus. The community of Cyzicus were charged with neglecting the cult of the deified Augustus; allegations were added of violence to Roman citizens; and they forfeited the freedom earned during the Mithridatic War, when the town was invested and they beat off the king as much by their own firmness as by the protection of Lucullus. On the other hand, Fonteius Capito, who had administered Asia as proconsul, was acquitted upon proof that the accusations against him were the invention of Vibius Serenus. The reverse, however, did no harm to Serenus, who was rendered doubly secure by the public hatred. For the informer whose weapon never rested became quasi-sacrosanct: it was on the insignificant and unknown that punishments descended. 4.71.  If it were not my purpose to enter each event under its year, I should be tempted to anticipate, and to record at once the endings made by Latinius and Opsius and the remaining inventors of this atrocity, not only after the accession of Gaius Caesar, but in the lifetime of Tiberius; who, disinclined though he was to see the ministers of his villainy destroyed by others, yet often wearied of their ministrations, and, when fresh workers in the same field presented themselves, struck down the old and burdensome. However, these and other punishments of the guilty I shall chronicle at their proper time. Now, Asinius Gallus, of whose children Agrippina was the aunt, proposed that the emperor should be requested to disclose his fears to the senate and permit their removal. of all his virtues, as he regarded them, there was none which Tiberius held in such esteem as his power of dissimulation; whence the chagrin with which he received this attempt to reveal what he chose to suppress. Sejanus, however, mollified him; not from love of Gallus, but in order to await the issue of the emperor's hesitations: for he knew that, leisurely as he was in deliberation, once he had broken out, he left little interval between ominous words and reckless deeds. About this time, Julia breathed her last. Convicted of adultery, she had been sentenced by her grandfather Augustus, and summarily deported to the island of Trimerus, a little way from the Apulian coast. There she supported her exile for twenty years, sustained by the charity of Augusta; who had laboured in the dark to destroy her step-children while they flourished, and advertised to the world her compassion when they fell.
67. Tacitus, Germania (De Origine Et Situ Germanorum), 37 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 43
68. Suetonius, Domitianus, 6.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 43
69. Suetonius, Augustus, 19.1, 31.4, 65.1-65.3, 100.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 19, 144, 170, 171
70. Anon., 2 Baruch, 70.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 431
71. Seneca The Younger, Dialogi, 10.4.6 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 170
72. Seneca The Younger, De Clementia, 2.7 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 118
73. Quintilian, Institutio Oratoria, 6.3.87, 6.3.89, 7.9, 9.2.44, 9.2.46, 9.2.52 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 43, 245, 246
74. Plutarch, Roman Questions, 27.7 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 136
75. Gellius, Attic Nights, 15.7.3 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 41
76. Cassius Dio, Roman History, 54.30.4, 55.10.16, 56.30.3-56.30.4, 56.46.2 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 144, 170, 241
54.30.4.  On one occasion, when Apuleius and Maecenas were subjected to abuse in court when a case of adultery was being tried, not because they had behaved wantonly themselves, but because they were actively aiding the man on trial, Augustus entered the court-room and sat in the praetor's chair; he took no harsh measures, but simply forbade the accuser to insult either his relatives or his friends, and then rose and left the room. 55.10.16.  As a result of this affair many other women, too, were accused of similar behaviour, but the emperor would not entertain all the suits; instead, he set a definite date as a limit and forbade all prying into what had occurred previous to that time. For although in the case of his daughter he would show no mercy, remarking that he would rather have been Phoebe's father than hers, he nevertheless was disposed to spare the rest. This Phoebe had been a freedwoman of Julia's and her accomplice, and had voluntarily taken her own life before she could be punished. It was for this that Augustus praised her. 56.30.3.  At any rate, from this or some other cause he became ill, and sending for his associates, he told them all his wishes, adding finally: "I found Rome of clay; I leave it to you of marble." 56.30.4.  He did not thereby refer literally to the appearance of its buildings, but rather to the strength of the empire. And by asking them for their applause, after the manner of the comic actors, as if at the close of a mime, he ridiculed most tellingly the whole life of man. 56.46.2.  they also permitted her to employ a lictor when she exercised her sacred office. On her part, she bestowed a million sesterces upon a certain Numerius Atticus, a senator and ex-praetor, because he swore that he had seen Augustus ascending to heaven after the manner of which tradition tells concerning Proculus and Romulus.
77. Babylonian Talmud, Shabbat, None (3rd cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 279
88b. דסגינן בשלימותא כתיב בן (משלי יא, ג) תומת ישרים תנחם הנך אינשי דסגן בעלילותא כתיב בהו (משלי יא, ג) וסלף בוגדים ישדם:,א"ר שמואל בר נחמני א"ר יונתן מאי דכתיב (שיר השירים ד, ט) לבבתני אחותי כלה לבבתני באחת מעיניך בתחילה באחת מעיניך לכשתעשי בשתי עיניך אמר עולא עלובה כלה מזנה בתוך חופתה אמר רב מרי ברה דבת שמואל מאי קרא (שיר השירים א, יב) עד שהמלך במסיבו נרדי וגו' אמר רב ועדיין חביבותא היא גבן דכתי' נתן ולא כתב הסריח ת"ר עלובין ואינן עולבין שומעין חרפתן ואינן משיבין עושין מאהבה ושמחין ביסורין עליהן הכתוב אומר (שופטים ה, לא) ואוהביו כצאת השמש בגבורתו,א"ר יוחנן מאי דכתיב (תהלים סח, יב) ה' יתן אומר המבשרות צבא רב כל דיבור ודיבור שיצא מפי הגבורה נחלק לשבעים לשונות תני דבי ר' ישמעאל (ירמיהו כג, כט) וכפטיש יפוצץ סלע מה פטיש זה נחלק לכמה ניצוצות אף כל דיבור ודיבור שיצא מפי הקב"ה נחלק לשבעים לשונות אמר רב חננאל בר פפא מ"ד (משלי ח, ו) שמעו כי נגידים אדבר למה נמשלו דברי תורה כנגיד לומר לך מה נגיד זה יש בו להמית ולהחיות אף ד"ת יש בם להמית ולהחיות,היינו דאמר רבא למיימינין בה סמא דחיי למשמאילים בה סמא דמותא ד"א נגידים כל דיבור ודיבור שיצא מפי הקב"ה קושרים לו שני כתרים: א"ר יהושע בן לוי מ"ד (שיר השירים א, יג) צרור המור דודי לי בין שדי ילין אמרה כנסת ישראל לפני הקב"ה רבש"ע אף על פי שמיצר ומימר לי דודי בין שדי ילין (שיר השירים א, יד) אשכול הכופר דודי לי בכרמי עין גדי מי שהכל שלו מכפר לי על עון גדי שכרמתי לי מאי משמע דהאי כרמי לישנא דמכניש הוא אמר מר זוטרא בריה דרב נחמן כדתנן כסא של כובס שכורמים עליו את הכלים:,וא"ר יהושע בן לוי מאי דכתיב (שיר השירים ה, יג) לחייו כערוגת הבושם כל דיבור ודיבור שיצא מפי הקב"ה נתמלא כל העולם כולו בשמים וכיון שמדיבור ראשון נתמלא דיבור שני להיכן הלך הוציא הקב"ה הרוח מאוצרותיו והיה מעביר ראשון ראשון שנאמר (שיר השירים ה, יג) שפתותיו שושנים נוטפות מור עובר אל תקרי שושנים אלא ששונים:,ואריב"ל כל דיבור ודיבור שיצא מפי הקב"ה יצתה נשמתן של ישראל שנאמר (שיר השירים ה, ו) נפשי יצאה בדברו ומאחר שמדיבור ראשון יצתה נשמתן דיבור שני היאך קיבלו הוריד טל שעתיד להחיות בו מתים והחיה אותם שנאמר (תהלים סח, י) גשם נדבות תניף אלהים נחלתך ונלאה אתה כוננתה ואמר ר' יהושע בן לוי כל דיבור ודיבור שיצא מפי הקב"ה חזרו ישראל לאחוריהן י"ב מיל והיו מלאכי השרת מדדין אותן שנאמר (תהלים סח, יג) מלאכי צבאות ידודון ידודון אל תיקרי ידודון אלא ידדון:,ואריב"ל בשעה שעלה משה למרום אמרו מלאכי השרת לפני הקב"ה רבש"ע מה לילוד אשה בינינו אמר להן לקבל תורה בא אמרו לפניו חמודה גנוזה שגנוזה לך תשע מאות ושבעים וארבעה דורות קודם שנברא העולם אתה מבקש ליתנה לבשר ודם (תהלים ח, ה) מה אנוש כי תזכרנו ובן אדם כי תפקדנו ה' אדונינו מה אדיר שמך בכל הארץ אשר תנה הודך על השמים,אמר לו הקב"ה למשה החזיר להן תשובה אמר לפניו רבש"ע מתיירא אני שמא ישרפוני בהבל שבפיהם אמר לו אחוז בכסא כבודי וחזור להן תשובה שנאמר (איוב כו, ט) מאחז פני כסא פרשז עליו עננו ואמר ר' נחום מלמד שפירש שדי מזיו שכינתו ועננו עליו אמר לפניו רבונו של עולם תורה שאתה נותן לי מה כתיב בה (שמות כ, ב) אנכי ה' אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים אמר להן למצרים ירדתם לפרעה השתעבדתם תורה למה תהא לכם שוב מה כתיב בה לא יהיה לך אלהים אחרים בין עמים אתם שרויין שעובדין 88b. b who proceed wholeheartedly /b and with integrity, b it is written: “The integrity of the upright will guide them” /b (Proverbs 11:3), whereas b about those people who walk in deceit, it is written /b at the end of the same verse: b “And the perverseness of the faithless will destroy them.” /b , b Rabbi Shmuel bar Naḥamani said /b that b Rabbi Yonatan said: What is /b the meaning of that b which is written: “You have ravished my heart, my sister, my bride; you have ravished my heart with one of your eyes, /b with one bead of your necklace” (Song of Songs 4:9)? b At first /b when you, the Jewish people, merely accepted the Torah upon yourselves it was b with one of your eyes; /b however, b when you /b actually b perform /b the mitzvot it will be b with both of your eyes. Ulla said /b with regard to the sin of the Golden Calf: b Insolent is the bride who is promiscuous under her wedding canopy. Rav Mari, son of the daughter of Shmuel, said: What verse /b alludes to this? b “While the king was still at his table my spikenard /b gave off its fragrance” (Song of Songs 1:12). Its pleasant odor dissipated, leaving only an offensive odor. b Rav said: /b Nevertheless, it is apparent from the verse that b the affection /b of the Holy One, Blessed be He, b is still upon us, as it is written /b euphemistically as “ b gave off /b its fragrance,” b and /b the verse b did not write, it reeked. /b And b the Sages taught: About /b those who b are insulted and do not insult, who hear their shame and do not respond, who act out of love and are joyful in suffering, the verse says: “And they that love Him are as the sun going forth in its might” /b (Judges 5:31).,With regard to the revelation at Sinai, b Rabbi Yoḥa said: What is /b the meaning of that b which is written: “The Lord gives the word; the women that proclaim the tidings are a great host” /b (Psalms 68:12)? It means that b each and every utterance that emerged from the mouth of the Almighty divided into seventy languages, /b a great host. And, similarly, b the school of Rabbi Yishmael taught /b with regard to the verse: “Behold, is My word not like fire, declares the Lord, b and like a hammer that shatters a rock?” /b (Jeremiah 23:29). b Just as this hammer breaks /b a stone b into several fragments, so too, each and every utterance that emerged from the mouth of the Holy One, Blessed be He, divided into seventy languages. /b The Gemara continues in praise of the Torah. b Rav Ḥael bar Pappa said: What is /b the meaning of that b which is written: “Listen, for I will speak royal things, /b and my lips will open with upright statements” (Proverbs 8:6)? b Why are matters of Torah likened to a king? To teach you /b that b just as this king has /b the power b to kill and to grant life, so too, matters of Torah have /b the power b to kill and to grant life. /b ,And b that is /b what b Rava said: To those who are right-handed in /b their approach to Torah, and engage in its study with strength, good will, and sanctity, Torah is b a drug of life, /b and b to those who are left-handed in /b their approach to Torah, it is b a drug of death. Alternatively, /b why are matters of Torah referred to as b royal? /b Because b to each and every utterance that emerged from the mouth of the Holy One, Blessed be He, two crowns are tied. Rabbi Yehoshua ben Levi said: What is /b the meaning of that b which is written: “My beloved is to me like a bundle of myrrh that lies between my breasts” /b (Song of Songs 1:13)? b The Congregation of Israel said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, even though my beloved, /b God, b causes me suffering and bitterness, He /b still b lies between my breasts. /b And Rabbi Yehoshua ben Levi interpreted the verse: b “My beloved is to me like a cluster [ i eshkol /i ] of henna [ i hakofer /i ] in the vineyards of [ i karmei /i ] Ein Gedi” /b (Song of Songs 1:14). b He, Whom everything [ i shehakol /i ] is His, forgives [ i mekhapper /i ] me for the sin of the kid [ i gedi /i ], /b i.e., the calf, b that I collected [ i shekaramti /i ] for myself. /b The Gemara explains: b From where /b is it b inferred that /b the word in b this /b verse, b i karmei /i , is a term of gathering? Mar Zutra, son of Rav Naḥman, said /b that it is b as we learned /b in a mishna: b A launderer’s chair upon which one gathers [ i koremim /i ] the garments. /b , b And Rabbi Yehoshua ben Levi said: What is /b the meaning of that b which is written: “His cheeks are as a bed of spices, /b as banks of sweet herbs, his lips are lilies dripping with flowing myrrh” (Song of Songs 5:13)? It is interpreted homiletically: From b each and every utterance that emerged from /b His cheeks, i.e., b the mouth of the Holy One, Blessed be He, the entire world was filled with fragrant spices. And since /b the world b was /b already b filled by the first utterance, where /b was there room for the spices of b the second utterance /b to b go? The Holy One, Blessed be He, brought forth wind from His treasuries and made the /b spices b pass one at a time, /b leaving room for the consequences of the next utterance. b As it is stated: “His lips are lilies [ i shoshanim /i ] dripping with flowing myrrh.” /b Each and every utterance resulted in flowing myrrh. b Do not read /b the word in the verse as b i shoshanim /i ; rather, /b read it as b i sheshonim /i , /b meaning repeat. Each repeat utterance produced its own fragrance., b And Rabbi Yehoshua ben Levi said: /b From b each and every utterance that emerged from the mouth of the Holy One, Blessed be He, the souls of the Jewish people left /b their bodies, b as it is stated: “My soul departed when he spoke” /b (Song of Songs 5:6). b And since their souls left /b their bodies b from the first utterance, how did they receive the second utterance? /b Rather, God b rained the dew /b upon them b that, in the future, will revive the dead, and He revived them, as it is stated: “You, God, poured down a bountiful rain; when Your inheritance was weary You sustained it” /b (Psalms 68:10). b And Rabbi Yehoshua ben Levi said: /b With b each and every utterance that emerged from the mouth of the Holy One, Blessed be He, the Jewish people retreated /b in fear b twelve i mil /i , and the ministering angels walked them /b back toward the mountain, b as it is stated: “The hosts of angels will scatter [ i yidodun /i ]” /b (Psalms 68:13). b Do not read /b the word as b i yidodun /i , /b meaning scattered; b rather, /b read it as b i yedadun /i , /b they walked them., b And Rabbi Yehoshua ben Levi said: When Moses ascended on High /b to receive the Torah, b the ministering angels said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, what is one born of a woman /b doing here b among us? /b The Holy One, Blessed be He, b said to them: He came to receive the Torah. /b The angels b said before Him: /b The Torah is a b hidden treasure that was concealed by you 974 generations before the creation of the world, /b and b you seek to give it to flesh and blood? /b As it is stated: “The word which He commanded to a thousand generations” (Psalms 105:8). Since the Torah, the word of God, was given to the twenty-sixth generation after Adam, the first man, the remaining 974 generations must have preceded the creation of the world. b “What is man that You are mindful of him and the son of man that You think of him?” /b (Psalms 8:5). Rather, b “God our Lord, how glorious is Your name in all the earth that Your majesty is placed above the heavens” /b (Psalms 8:2). The rightful place of God’s majesty, the Torah, is in the heavens., b The Holy One, Blessed be He, said to Moses: Provide them /b with b an answer /b as to why the Torah should be given to the people. Moses b said before Him: Master of the Universe, I am afraid lest they burn me with the breath of their mouths. /b God b said to him: Grasp My throne of glory /b for strength and protection, b and provide them /b with b an answer. /b And from where is this derived? b As it is stated: “He causes him to grasp the front of the throne, and spreads His cloud over it” /b (Job 26:9), b and Rabbi Naḥum said: /b This verse b teaches that God spread the radiance of His presence and His cloud over /b Moses. Moses b said before Him: Master of the Universe, the Torah that You are giving me, what is written in it? /b God said to him: b “I am the Lord your God Who brought you out of Egypt /b from the house of bondage” (Exodus 20:2). Moses b said to /b the angels: b Did you descend to Egypt? Were you enslaved to Pharaoh? Why should the Torah be yours? Again /b Moses asked: b What /b else b is written in it? /b God said to him: b “You shall have no other gods /b before Me” (Exodus 20:3). Moses said to the angels: b Do you dwell among the nations who worship /b
78. Macrobius, Saturnalia, 2.7.17 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 239
79. Servius, Commentary On The Aeneid, 1.730 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 218
80. Macrobius, Saturnalia, 2.7.17 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 239
81. Acta Augustea, Ludi Saeculares (Schnegg-Köhler), 115-118, 130, 129  Tagged with subjects: •nan Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 241
82. Paul, De Verborum Significatu, 2  Tagged with subjects: •irony, ironic Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 117
83. Anon., Fasti Praenestini, 121, 133  Tagged with subjects: •nan Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 206
84. Anon., 2 Enoch, 50.4, 53.4  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 165, 279
85. Anon., 4 Ezra, 8.19, 8.24, 9.30  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 165
8.19. Therefore hear my voice, and understand my words, and I will speak before thee." The beginning of the words of Ezra's prayer, before he was taken up. He said: 8.24. hear, O Lord, the prayer of thy servant, and give ear to the petition of thy creature; attend to my words. 9.30. and thou didst say, `Hear me, O Israel, and give heed to my words, O descendants of Jacob.
87. Anon., Joseph And Aseneth, 28.3-28.5  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 279
88. Pseudo-Phocylides, The Sentences of Pseudo-Phocylides, 77  Tagged with subjects: •irony/ironical Found in books: Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 279