|1. Hesiod, Works And Days, 123, 141, 156-173 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Homer, Iliad • Iliad • Iliad (Homer) • Iliad (Homer), and the Catalog of Ships
Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 153; Jouanna (2018) 127, 150; Laemmle (2021) 247; Shilo (2022) 12; Waldner et al (2016) 23
123. ἐσθλοί, ἀλεξίκακοι, φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων,'
141. τοὶ μὲν ὑποχθόνιοι μάκαρες θνητοῖς καλέονται,
156. αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψεν, 157. αὖτις ἔτʼ ἄλλο τέταρτον ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ 158. Ζεὺς Κρονίδης ποίησε, δικαιότερον καὶ ἄρειον, 159. ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον γένος, οἳ καλέονται 160. ἡμίθεοι, προτέρη γενεὴ κατʼ ἀπείρονα γαῖαν. 161. καὶ τοὺς μὲν πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνή, 162. τοὺς μὲν ὑφʼ ἑπταπύλῳ Θήβῃ, Καδμηίδι γαίῃ, 163. ὤλεσε μαρναμένους μήλων ἕνεκʼ Οἰδιπόδαο, 164. τοὺς δὲ καὶ ἐν νήεσσιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θαλάσσης 165. ἐς Τροίην ἀγαγὼν Ἑλένης ἕνεκʼ ἠυκόμοιο. 166. ἔνθʼ ἤτοι τοὺς μὲν θανάτου τέλος ἀμφεκάλυψε, 167. τοῖς δὲ δίχʼ ἀνθρώπων βίοτον καὶ ἤθεʼ ὀπάσσας 168. Ζεὺς Κρονίδης κατένασσε πατὴρ ἐς πείρατα γαίης. 169. Πέμπτον δʼ αὖτις ἔτʼ ἄ λλο γένος θῆκʼ εὐρύοπα Ζεὺς 169. ἀνδρῶν, οἳ γεγάασιν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ. 169. τοῖσι δʼ ὁμῶς ν εάτοις τιμὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ. 169. τοῦ γὰρ δεσμὸ ν ἔλυσε πα τὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε. 169. τηλοῦ ἀπʼ ἀθανάτων· τοῖσιν Κρόνος ἐμβασιλεύει. 170. καὶ τοὶ μὲν ναίουσιν ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες 171. ἐν μακάρων νήσοισι παρʼ Ὠκεανὸν βαθυδίνην, 172. ὄλβιοι ἥρωες, τοῖσιν μελιηδέα καρπὸν 173. τρὶς ἔτεος θάλλοντα φέρει ζείδωρος ἄρουρα. '. None
|123. In plenty, while in death they seemed subdued'|
141. Through foolishness, unable to forbear
156. It was self-slaughter – they descended to 157. Chill Hades’ mouldy house, without a name. 158. Yes, black death took them off, although they’d been 159. Impetuous, and they the sun’s bright flame 160. Would see no more, nor would this race be seen 161. Themselves, screened by the earth. Cronus’ son then 162. Fashioned upon the lavish land one more, 163. The fourth, more just and brave – of righteous men, 164. Called demigods. It was the race before 165. Our own upon the boundless earth. Foul war 166. And dreadful battles vanquished some of these, 167. While some in Cadmus’ Thebes, while looking for 168. The flocks of Oedipus, found death. The sea 169. Took others as they crossed to Troy fight 170. For fair-tressed Helen. They were screened as well 171. In death. Lord Zeus arranged it that they might 172. Live far from others. Thus they came to dwell, 173. Carefree, among the blessed isles, content '. None
|2. Hesiod, Theogony, 27-28, 133, 154-206, 214, 313-335, 406-408, 501-511, 517-519, 924-929, 950-953 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Homer, Iliad • Homer, Iliad, and Parmenides’ goddess • Homeric Questions, Iliad • Iliad (Homer), and Momus • Paris (from Iliad), Aphrodite and • Paris (from Iliad), Judgment of Paris scenes • Vergil, Aeneid, intertextual identity, Iliadic • ethics, Iliadic or Achillean v. Odyssean ethics • pantheon, Iliadic
Found in books: Beck (2021) 187, 194; Eidinow and Kindt (2015) 43, 86, 160, 371; Farrell (2021) 161; Folit-Weinberg (2022) 99, 100, 101, 102, 104; Jouanna (2018) 584; Konig and Wiater (2022) 37; König and Wiater (2022) 37; Laemmle (2021) 200; Miller and Clay (2019) 67; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 51, 66; Simon (2021) 62, 254; Waldner et al (2016) 21, 22
27. ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα, 28. ἴδμεν δʼ, εὖτʼ ἐθέλωμεν, ἀληθέα γηρύσασθαι.
133. Οὐρανῷ εὐνηθεῖσα τέκʼ Ὠκεανὸν βαθυδίνην,'
154. ὅσσοι γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο, 155. δεινότατοι παίδων, σφετέρῳ δʼ ἤχθοντο τοκῆι 156. ἐξ ἀρχῆς· καὶ τῶν μὲν ὅπως τις πρῶτα γένοιτο, 157. πάντας ἀποκρύπτασκε, καὶ ἐς φάος οὐκ ἀνίεσκε, 158. Γαίης ἐν κευθμῶνι, κακῷ δʼ ἐπετέρπετο ἔργῳ 159. Οὐρανός. ἣ δʼ ἐντὸς στοναχίζετο Γαῖα πελώρη 160. στεινομένη· δολίην δὲ κακήν τʼ ἐφράσσατο τέχνην. 161. αἶψα δὲ ποιήσασα γένος πολιοῦ ἀδάμαντος 162. τεῦξε μέγα δρέπανον καὶ ἐπέφραδε παισὶ φίλοισιν· 163. εἶπε δὲ θαρσύνουσα, φίλον τετιημένη ἦτορ· 164. παῖδες ἐμοὶ καὶ πατρὸς ἀτασθάλου, αἴ κʼ ἐθέλητε 165. πείθεσθαι, πατρός κε κακὴν τισαίμεθα λώβην 166. ὑμετέρου· πρότερος γὰρ ἀεικέα μήσατο ἔργα. 167. ὣς φάτο· τοὺς δʼ ἄρα πάντας ἕλεν δέος, οὐδέ τις αὐτῶν 168. φθέγξατο. θαρσήσας δὲ μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης 169. ἂψ αὖτις μύθοισι προσηύδα μητέρα κεδνήν· 170. μῆτερ, ἐγώ κεν τοῦτό γʼ ὑποσχόμενος τελέσαιμι 171. ἔργον, ἐπεὶ πατρός γε δυσωνύμου οὐκ ἀλεγίζω 172. ἡμετέρου· πρότερος γὰρ ἀεικέα μήσατο ἔργα. 173. ὣς φάτο· γήθησεν δὲ μέγα φρεσὶ Γαῖα πελώρη· 174. εἷσε δέ μιν κρύψασα λόχῳ· ἐνέθηκε δὲ χερσὶν 175. ἅρπην καρχαρόδοντα· δόλον δʼ ὑπεθήκατο πάντα. 176. ἦλθε δὲ νύκτʼ ἐπάγων μέγας Οὐρανός, ἀμφὶ δὲ Γαίῃ 177. ἱμείρων φιλότητος ἐπέσχετο καί ῥʼ ἐτανύσθη 178. πάντη· ὃ δʼ ἐκ λοχέοιο πάις ὠρέξατο χειρὶ 179. σκαιῇ, δεξιτερῇ δὲ πελώριον ἔλλαβεν ἅρπην 180. μακρὴν καρχαρόδοντα, φίλου δʼ ἀπὸ μήδεα πατρὸς 181. ἐσσυμένως ἤμησε, πάλιν δʼ ἔρριψε φέρεσθαι 182. ἐξοπίσω· τὰ μὲν οὔ τι ἐτώσια ἔκφυγε χειρός· 183. ὅσσαι γὰρ ῥαθάμιγγες ἀπέσσυθεν αἱματόεσσαι, 184. πάσας δέξατο Γαῖα· περιπλομένων δʼ ἐνιαυτῶν 185. γείνατʼ Ἐρινῦς τε κρατερὰς μεγάλους τε Γίγαντας, 186. τεύχεσι λαμπομένους, δολίχʼ ἔγχεα χερσὶν ἔχοντας, 187. Νύμφας θʼ ἃς Μελίας καλέουσʼ ἐπʼ ἀπείρονα γαῖαν. 188. μήδεα δʼ ὡς τὸ πρῶτον ἀποτμήξας ἀδάμαντι 189. κάββαλʼ ἀπʼ ἠπείροιο πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ, 190. ὣς φέρετʼ ἂμ πέλαγος πουλὺν χρόνον, ἀμφὶ δὲ λευκὸς 191. ἀφρὸς ἀπʼ ἀθανάτου χροὸς ὤρνυτο· τῷ δʼ ἔνι κούρη 192. ἐθρέφθη· πρῶτον δὲ Κυθήροισιν ζαθέοισιν 193. ἔπλητʼ, ἔνθεν ἔπειτα περίρρυτον ἵκετο Κύπρον. 194. ἐκ δʼ ἔβη αἰδοίη καλὴ θεός, ἀμφὶ δὲ ποίη 195. ποσσὶν ὕπο ῥαδινοῖσιν ἀέξετο· τὴν δʼ Ἀφροδίτην 196. ἀφρογενέα τε θεὰν καὶ ἐυστέφανον Κυθέρειαν 197. κικλῄσκουσι θεοί τε καὶ ἀνέρες, οὕνεκʼ ἐν ἀφρῷ 198. θρέφθη· ἀτὰρ Κυθέρειαν, ὅτι προσέκυρσε Κυθήροις· 199. Κυπρογενέα δʼ, ὅτι γέντο πολυκλύστῳ ἐνὶ Κύπρῳ· 200. ἠδὲ φιλομμηδέα, ὅτι μηδέων ἐξεφαάνθη. 201. τῇ δʼ Ἔρος ὡμάρτησε καὶ Ἵμερος ἕσπετο καλὸς 202. γεινομένῃ τὰ πρῶτα θεῶν τʼ ἐς φῦλον ἰούσῃ. 203. ταύτην δʼ ἐξ ἀρχῆς τιμὴν ἔχει ἠδὲ λέλογχε 204. μοῖραν ἐν ἀνθρώποισι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσι, 205. παρθενίους τʼ ὀάρους μειδήματά τʼ ἐξαπάτας τε 206. τέρψιν τε γλυκερὴν φιλότητά τε μειλιχίην τε.
214. δεύτερον αὖ Μῶμον καὶ Ὀιζὺν ἀλγινόεσσαν
313. τὸ τρίτον Ὕδρην αὖτις ἐγείνατο λυγρὰ ἰδυῖαν 314. Λερναίην, ἣν θρέψε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 315. ἄπλητον κοτέουσα βίῃ Ἡρακληείῃ. 316. καὶ τὴν μὲν Διὸς υἱὸς ἐνήρατο νηλέι χαλκῷ 317. Ἀμφιτρυωνιάδης σὺν ἀρηιφίλῳ Ἰολάῳ 318. Ηρακλέης βουλῇσιν Ἀθηναίης ἀγελείης. 319. ἣ δὲ Χίμαιραν ἔτικτε πνέουσαν ἀμαιμάκετον πῦρ, 320. δεινήν τε μεγάλην τε ποδώκεά τε κρατερήν τε· 321. τῆς δʼ ἦν τρεῖς κεφαλαί· μία μὲν χαροποῖο λέοντος, 322. ἣ δὲ χιμαίρης, ἣ δʼ ὄφιος, κρατεροῖο δράκοντος, 323. πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα, 324. δεινὸν ἀποπνείουσα πυρὸς μένος αἰθομένοιο. 325. τὴν μὲν Πήγασος εἷλε καὶ ἐσθλὸς Βελλεροφόντης. 326. ἣ δʼ ἄρα Φῖκʼ ὀλοὴν τέκε Καδμείοισιν ὄλεθρον 3
27. Ὅρθῳ ὑποδμηθεῖσα Νεμειαῖόν τε λέοντα, 328. τόν ῥʼ Ἥρη θρέψασα Διὸς κυδρὴ παράκοιτις 329. γουνοῖσιν κατένασσε Νεμείης, πῆμʼ ἀνθρώποις. 330. ἔνθʼ ἄρʼ ὃ οἰκείων ἐλεφαίρετο φῦλʼ ἀνθρώπων, 331. κοιρανέων Τρητοῖο Νεμείης ἠδʼ Ἀπέσαντος· 332. ἀλλά ἑ ἲς ἐδάμασσε βίης Ἡρακληείης. 333. Κητὼ δʼ ὁπλότατον Φόρκυι φιλότητι μιγεῖσα 334. γείνατο δεινὸν ὄφιν, ὃς ἐρεμνῆς κεύθεσι γαίης 335. πείρασιν ἐν μεγάλοις παγχρύσεα μῆλα φυλάσσει.
406. Λητὼ κυανόπεπλον ἐγείνατο, μείλιχον αἰεί, 407. ἤπιον ἀνθρώποισι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσιν, 408. μείλιχον ἐξ ἀρχῆς, ἀγανώτατον ἐντὸς Ὀλύμπου.
501. λῦσε δὲ πατροκασιγνήτους ὀλοῶν ὑπὸ δεσμῶν 502. Οὐρανίδας, οὓς δῆσε πατὴρ ἀεσιφροσύνῃσιν· 503. οἳ οἱ ἀπεμνήσαντο χάριν ἐυεργεσιάων, 504. δῶκαν δὲ βροντὴν ἠδʼ αἰθαλόεντα κεραυνὸν 505. καὶ στεροπήν· τὸ πρὶν δὲ πελώρη Γαῖα κεκεύθει· 506. τοῖς πίσυνος θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ἀνάσσει. 507. κούρην δʼ Ἰαπετὸς καλλίσφυρον Ὠκεανίνην 508. ἠγάγετο Κλυμένην καὶ ὁμὸν λέχος εἰσανέβαινεν. 510. τίκτε δʼ ὑπερκύδαντα Μενοίτιον ἠδὲ Προμηθέα 511. ποικίλον αἰολόμητιν, ἁμαρτίνοόν τʼ Ἐπιμηθέα
517. Ἄτλας δʼ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχει κρατερῆς ὑπʼ ἀνάγκης 518. πείρασιν ἐν γαίης, πρόπαρ Εσπερίδων λιγυφώνων, 519. ἑστηὼς κεφαλῇ τε καὶ ἀκαμάτῃσι χέρεσσιν·
924. αὐτὸς δʼ ἐκ κεφαλῆς γλαυκώπιδα Τριτογένειαν 925. δεινὴν ἐγρεκύδοιμον ἀγέστρατον Ἀτρυτώνην 926. πότνιαν, ᾗ κέλαδοί τε ἅδον πόλεμοί τε μάχαι τε, 9
27. Ἥρη δʼ Ἥφαιστον κλυτὸν οὐ φιλότητι μιγεῖσα 928. γείνατο, καὶ ζαμένησε καὶ ἤρισε ᾧ παρακοίτῃ, 929. Ἥφαιστον, φιλότητος ἄτερ Διὸς αἰγιόχοιο, 929. Μῆτις δʼ αὖτε Ζηνὸς ὑπὸ σπλάγχνοις λελαθυῖα 929. ἀθανάτων ἐκέκασθʼ οἳ Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσιν, 929. αἰγίδα ποιήσασα φοβέστρατον ἔντος Ἀθήνης· 929. αὐτὰρ ὅ γʼ Ὠκεανοῦ καὶ Τηθύος ἠυκόμοιο 929. δείσας, μὴ τέξῃ κρατερώτερον ἄλλο κεραυνοῦ. 929. ἔνθα θεὰ παρέδεκτο ὅθεν παλάμαις περὶ πάντων 929. ἐκ πάντων παλάμῃσι κεκασμένον Οὐρανιώνων· 929. ἐκ ταύτης δʼ ἔριδος ἣ μὲν τέκε φαίδιμον υἱὸν 929. ἐξαπαφὼν Μῆτιν καίπερ πολυδήνεʼ ἐοῦσαν. 929. ἧστο, Ἀθηναίης μήτηρ, τέκταινα δικαίων 929. κάππιεν ἐξαπίνης· ἣ δʼ αὐτίκα Παλλάδʼ Ἀθήνην 929. κούρῃ νόσφʼ Ἥρης παρελέξατο καλλιπαρήῳ, 929. κύσατο· τὴν μὲν ἔτικτε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε 929. πὰρ κορυφὴν Τρίτωνος ἐπʼ ὄχθῃσιν ποταμοῖο. 929. πλεῖστα θεῶν τε ἰδυῖα καταθνητῶν τʼ ἀνθρώπων, 929. σὺν τῇ ἐγείνατό μιν πολεμήια τεύχεʼ ἔχουσαν. 929. συμμάρψας δʼ ὅ γε χερσὶν ἑὴν ἐγκάτθετο νηδὺν 929. τοὔνεκά μιν Κρονίδης ὑψίζυγος αἰθέρι ναίων 929. Ἥρη δὲ ζαμένησε καὶ ἤρισε ᾧ παρακοίτῃ. 929. ἐκ πάντων τέχνῃσι κεκασμένον Οὐρανιώνων.
950. ἥβην δʼ Ἀλκμήνης καλλισφύρου ἄλκιμος υἱός, 951. ἲς Ἡρακλῆος, τελέσας στονόεντας ἀέθλους, 952. παῖδα Διὸς μεγάλοιο καὶ Ἥρης χρυσοπεδίλου, 953. αἰδοίην θέτʼ ἄκοιτιν ἐν Οὐλύμπῳ νιφόεντι, '. None
|27. Those daughters of Lord Zeus proclaimed to me: 28. “You who tend sheep, full of iniquity, |
133. Then Eros, fairest of the deathless ones,'
154. The wily Cronus, such a dreadful son 155. To lusty Heaven, the vilest of all these 156. Divinities. She bore the Cyclopes – 157. Brontes, who gave the thunderbolt to Zeus, 158. And Steropes, who also for his use 159. Gave lightning, and Arges, so strong of heart. 160. The only thing that made them stand apart 161. From all the other gods was one sole eye 162. That stood upon their foreheads: that is why 163. We call them Cyclopes. Both skilfulne 164. And mighty strength did all of them possess. 165. There were three other children, odiou 166. Though spirited – Cottus, Briareu 167. And Gyges, all full of effrontery: 168. Even to be in their vicinity 169. Was dangerous – of arms they had five score, 170. Sprung from their shoulders ; fifty heads, what’s more, 171. They had on brawny limbs; none could suppre 172. Their perseverance or their mightiness. 173. They were the foulest of the progeny 174. of Earth and Heaven and earned the enmity 175. of their own father, for, as soon as they 176. Were given birth, he hid them all away 177. Deep in the earth’s recesses, far from the light, 178. And in his evil deeds took great delight. 179. But vast Earth groaned aloud in her distre 180. And so devised a piece of cleverness, 181. An evil ruse: a mass of flint she made 182. And of it shaped a sickle, then relayed 183. Her scheme to all her brood in consolation, 184. Although her heart was sore with indignation. 185. “Children, your father’s sinful, so hear me,” 186. She said, “that he might pay the penalty.” 187. They stood in silent fear at what she’d said, 188. But wily Cronus put aside his dread 189. And answered, “I will do what must be done, 190. Mother. I don’t respect The Evil One.” 191. At what he said vast Earth was glad at heart 192. And in an ambush set her child apart 193. And told him everything she had in mind. 194. Great Heaven brought the night and, since he pined 195. To couple, lay with Earth. Cronus revealed 196. Himself from where he had been well concealed, 197. Stretched out one hand and with the other gripped 198. The great, big, jagged sickle and then ripped 199. His father’s genitals off immediately 200. And cast them down, nor did they fruitlessly 201. Descend behind him, because Earth conceived 202. The Furies and the Giants, who all wore 203. Bright-gleaming armour, and long spears they bore, 204. And the Nymphs, called Meliae by everyone; 205. And when the flinty sickle’s work was done, 206. Then Cronus cast into the surging sea
214. Beneath her feet, and men and gods all knew
313. From her dead body, Pegasus called thu 314. Since he was born near the springs of Oceanus, 315. Chrysaor since at the moment of his birth 316. He held a gold sword. Pegasus left the earth, 317. The mother of all flocks, and flew away 318. Up to the deathless gods, where he would stay: 319. He brought to prudent Zeus his weaponry, 320. Thunder and lightning. To Callirrhoe, 321. Begat by glorious Ocean, Chrysaor 322. Was joined in love, and Calirrhoe bore 323. The creature with three heads, Geryones, 324. But in sea-girt Erythea, Heracle 325. Slew him among his oxen on that day 326. He drove his wide-browed oxen on the way 3
27. To holy Tiryns, after he had gone 328. Across the sea and slain Eurytion 329. The herdsman in an inky-black homestead 330. And Orthus. She then bore a monster, dread 331. And powerful, in a hollow cave: and it 332. Looked like no god or man, no, not a whit, 333. And fierce Echidna, who, with flashing eye 334. And prepossessing cheeks, displays the guise 335. of a nymph – well, that was half of her at least,
406. The saffron-clad, the charming Calypso, 407. And Asia and Eudora and Tyche, 408. Ocyrrhoe, Amphiro – finally
501. Who grants them many fish with ease, although 502. She’ll take them back if she should will it so. 503. With Hermes, too, she helps increase men’s stocks – 504. Their droves of cows and goats and fleecy flocks. 505. of few she’ll cause increase; of many, though 506. She’ll cause a dearth if she should will it so. 507. She is adored by the whole company 508. of gods. And Zeus determined that she nursed 510. Young children from the moment that they first 511. Looked on the light of day. But Rhea bore
517. Who is the ruler of all gods and men, 518. Whose thunder stirs the spacious earth. But when 519. Each left the womb and reached its mother’s knees,
924. Beneath that Hell, residing with the lord 925. Cronus, shook too at the disharmony 926. And dreadful clamour. When his weaponry, 9
27. Thunder and lightning, Zeus had seized, his might 928. Well-shored, from high Olympus he took flight, 929. Lashed out at him and burned that prodigy,
950. Sailors and ships as fearfully they blow 951. In every season, making powerle 952. The sailors. Others haunt the limitle 953. And blooming earth, where recklessly they spoil '. None
|3. Homer, Iliad, 1.1-1.7, 1.9-1.10, 1.35-1.43, 1.55-1.56, 1.62-1.63, 1.70, 1.72, 1.192, 1.194-1.201, 1.205, 1.213-1.214, 1.218, 1.265, 1.268, 1.277-1.281, 1.284, 1.396-1.406, 1.502-1.510, 1.518-1.519, 1.530, 2.214, 2.216, 2.326-2.328, 2.416-2.420, 2.484-2.640, 2.645-2.725, 2.730-2.759, 2.852, 3.146-3.149, 3.154, 3.158, 3.161-3.244, 3.277, 3.292, 3.351-3.354, 3.380-3.382, 4.2, 4.18-4.19, 4.119-4.121, 5.62-5.63, 5.891, 5.902-5.905, 6.130-6.137, 6.146-6.149, 6.168, 6.208, 6.358, 6.414-6.430, 6.436-6.437, 6.441-6.446, 6.466-6.474, 6.490-6.493, 7.180, 7.243-7.244, 7.345-7.346, 8.19-8.26, 8.306-8.308, 9.145, 9.189, 9.292, 9.312, 9.410-9.416, 9.434-9.495, 9.502-9.514, 9.527-9.599, 11.241-11.247, 11.270-11.271, 11.326, 11.482, 11.551, 11.555, 12.237-12.240, 12.322-12.328, 14.153-14.255, 14.260-14.353, 14.382, 15.24, 15.185-15.195, 16.96, 16.179-16.192, 16.225-16.227, 16.233, 16.249-16.252, 16.419, 16.431-16.461, 16.502, 16.684-16.687, 17.201-17.203, 17.660-17.661, 18.96, 18.98-18.106, 18.115-18.119, 18.284-18.305, 18.382, 18.433, 18.478-18.608, 19.85-19.94, 19.101-19.133, 19.175-19.275, 19.404-19.417, 19.420-19.423, 20.131, 20.200-20.204, 20.216-20.218, 20.221-20.222, 20.231-20.235, 20.252-20.255, 20.445-20.448, 21.139-21.143, 21.150-21.160, 21.176-21.179, 21.194-21.197, 21.462-21.466, 21.498-21.499, 22.115-22.116, 22.139-22.142, 22.157-22.166, 22.169-22.171, 22.199-22.201, 22.208-22.213, 22.395-22.396, 23.65-23.104, 23.114-23.122, 23.173, 23.185-23.186, 23.192, 23.200-23.221, 23.288-23.289, 23.352-23.353, 23.581-23.585, 24.14-24.21, 24.257, 24.527-24.533, 24.602 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Achilles, in Homer’s Iliad • Aeneas, Iliadic orientation • Aeneas, in the Iliad • Apollonius of Rhodes, Argonautica, intertextual aspects, Iliadic • Athena, in the Iliad • Catalogue of Ships (Homer, Iliad • Cicero’s poetic translations, Homer’s Iliad • Glaucus (Iliad) • Hector, in Homer’s Iliad • Homer, Iliad • Homer, Iliad, Invocation of the Muses • Homer, Iliad, and Parmenides’ goddess • Homer, Iliad, death/temporality in • Homer, Iliad, late archaic reception of • Homer, Iliad, maximalist reading of • Homer, comparison of Iliad with Odyssey, • Homer, wife of Hephaestus, in Iliad versus Odyssey • Homeric Questions, Iliad • Iliad • Iliad (Homer), and Antenor • Iliad (Homer), and Eumelus • Iliad (Homer), and Meleager • Iliad (Homer), and Momus • Iliad (Homer), and Sophocles • Iliad (Homer), and Troilus • Iliad (Homer), and chronology • Iliad (Homer), and seers • Iliad (Homer), and the Catalog of Ships • Iliad (Homer), and the Thamyras • Iliad (Homer), heroes in • Iliad (Homer), on Agamemnon • Iliad (Homer), on Orestes • Iliad, • Iliad, Achilles, Phoenix’s lament for • Iliad, Achilles, and Thetis • Iliad, Athena • Iliad, Athena, and Zeus’ weapons • Iliad, Homers • Iliad, Linus song • Iliad, Philoctetes’ return • Iliad, Phoenix’s lament for Achilles • Iliad, Shield of Achilles, • Iliad, and Thersites • Iliad, and Troades • Iliad, armour-switching scene • Iliad, gnomai • Iliad, selective memory • Iliad, similes • Iliad, succession • Juno, Iliadic orientation • Jupiter, as Iliadic Zeus • Libanius, use of Iliad in invective and encomium • Little Iliad • Little Iliad (Ilias parva) • Little Iliad, and Eurypylus (Sophocles) • Little Iliad, and Helen’s wedding • Little Iliad, and Philoctetes • Nestor, in the Iliad • Odysseus, in the Iliad • Pallas, son of Evander, intertextual identity, as Iliadic Sarpedon • Paris (from Iliad), Aphrodite and • Paris (from Iliad), Judgment of Paris scenes • Pasithea (Iliad) • Phoenix, in Iliad, • Plague, in Iliad • Pyrrhus, citing the Iliad • Talthybius (Iliad) • Trojans, intertextual identities, Iliadic Greeks • Vergil, Aeneid, intertextual identity, Iliadic • Zeus, in Iliad • Zeus, in the Iliad • death, in Iliad • dog, in Iliad • ethics, Iliadic or Achillean v. Odyssean ethics • fate, in the Iliad • narrative, battle, in the Iliad • narratives, Iliadic • narrators, Iliadic • obituaries, in Iliad • pantheon, Iliadic • repetition, in Iliad • simile(s), in Iliad • structure, Iliadic • suffering, in the Iliad
Found in books: Beck (2021) 9, 10, 17, 20, 22, 23, 49, 51, 56, 57, 99, 171, 375, 376, 380, 381; Bexley (2022) 125, 127, 241, 242; Bowie (2021) 137, 231, 484, 541; Braund and Most (2004) 63, 130; Cosgrove (2022) 82; Eidinow and Kindt (2015) 11, 43, 83, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 371, 398, 400, 448, 493, 495, 554; Eisenfeld (2022) 21, 172, 173, 174; Farrell (2021) 45, 47, 51, 53, 54, 56, 62, 65, 71, 72, 101, 117, 145, 147, 148, 161, 163, 164, 202, 229, 247, 253, 254, 256, 259, 262, 264, 265, 267, 269, 271, 272, 278, 279, 283; Finkelberg (2019) 101; Folit-Weinberg (2022) 75, 76, 77, 95, 99, 100, 101, 102, 104, 114; Goldhill (2022) 46, 49; Graver (2007) 3, 133; Greensmith (2021) 62, 84, 85, 131, 133, 151, 195, 197, 206, 208, 211, 213, 214, 217, 218, 250, 259, 278, 312, 319; Jouanna (2012) 67; Jouanna (2018) 132, 140, 150, 153, 154, 157, 170, 171, 172, 280, 324, 365, 378, 380, 408, 528, 557, 562, 565, 567, 580, 582, 584, 603; Ker and Wessels (2020) 293, 295, 298, 302, 304; Konig (2022) 32, 33, 34, 36, 38; Konig and Wiater (2022) 37; König and Wiater (2022) 37; Laemmle (2021) 27, 198, 199, 202, 206, 207, 213, 214, 230, 251, 252, 253, 254, 257, 258, 283, 284, 285, 286, 287, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 308, 309, 414, 415, 416, 417; Legaspi (2018) 19, 21, 22, 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 41, 42, 43; Mackay (2022) 55, 122; Marincola et al (2021) 25, 27, 28, 30, 31; Meister (2019) 120, 135; Miller and Clay (2019) 67, 68, 124, 126, 127, 162; Morrison (2020) 6, 47, 129, 130; Niehoff (2011) 42, 43; Nuno et al (2021) 133; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 49, 51, 66, 67, 231; Renberg (2017) 58; Shilo (2022) 7, 20, 162; Simon (2021) 253, 254, 261, 263; Sommerstein and Torrance (2014) 26, 63, 139, 201; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 268, 313, 332, 398, 406; Toloni (2022) 55; Verhelst and Scheijnens (2022) 47, 142, 166; Waldner et al (2016) 19, 21, 22, 23, 45, 75; Čulík-Baird (2022) 65, 71
1.1. μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος 1.2. οὐλομένην, ἣ μυρίʼ Ἀχαιοῖς ἄλγεʼ ἔθηκε,' ... '24.532. καί ἑ κακὴ βούβρωστις ἐπὶ χθόνα δῖαν ἐλαύνει, 24.533. φοιτᾷ δʼ οὔτε θεοῖσι τετιμένος οὔτε βροτοῖσιν.
24.602. καὶ γάρ τʼ ἠΰκομος Νιόβη ἐμνήσατο σίτου,' '. None
|1.1. The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles, that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans, and sent forth to Hades many valiant souls of heroes, and made them themselves spoil for dogs and every bird; thus the plan of Zeus came to fulfillment, " "1.3. The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles, that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans, and sent forth to Hades many valiant souls of heroes, and made them themselves spoil for dogs and every bird; thus the plan of Zeus came to fulfillment, " ... '24.533. that man meeteth now with evil, now with good; but to whomsoever he giveth but of the baneful, him he maketh to be reviled of man, and direful madness driveth him over the face of the sacred earth, and he wandereth honoured neither of gods nor mortals. Even so unto Peleus did the gods give glorious gifts |
24.602. and lieth upon a bier; and at break of day thou shalt thyself behold him, as thou bearest him hence; but for this present let us bethink us of supper. For even the fair-haired Niobe bethought her of meat, albeit twelve children perished in her halls, six daughters and six lusty sons. ' ". None
|4. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas, Iliadic orientation • Catalogue of Ships (Homer, Iliad • Homer, Iliad • Homer, Iliad, and Parmenides’ goddess • Homer, Iliad, death/temporality in • Homer, Odyssey as epilogue to Iliad • Homer, comparison of Iliad with Odyssey, • Homer, wife of Hephaestus, in Iliad versus Odyssey • Homeric Questions, Iliad • Iliad • Iliad (Homer), and Oedipus at Colonus (Sophocles) • Iliad (Homer), and the Catalog of Ships • Iliad (Homer), and the history of myth • Iliad (Homer), on Priam • Iliad, • Iliad, Homers • Iliad, Linus song • Iliad, Shield of Achilles, • Iliad, and anachronism • Iliad, selective memory • Juno, Iliadic orientation • Little Iliad (Ilias parva) • Little Iliad, and Eurypylus (Sophocles) • Nestor, in the Iliad • Paris (from Iliad), Judgment of Paris scenes • Talthybius (Iliad) • Vergil, Aeneid, intertextual identity, Iliadic • Vergil, Aeneid, intertextual identity, episode of “Long Iliad,” • Zeus, in the Iliad • audience, within the Iliad • death, in Iliad • ethics, Iliadic or Achillean v. Odyssean ethics • narrative, battle, in the Iliad • pantheon, Iliadic • repetition, in Iliad
Found in books: Beck (2021) 49, 54, 77, 171; Bowie (2021) 137; Eidinow and Kindt (2015) 159, 161, 399, 400, 555; Farrell (2021) 44, 45, 51, 56, 59, 71, 117, 124, 129, 163, 203, 206; Finkelberg (2019) 115; Folit-Weinberg (2022) 102; Gagné (2020) 250; Goldhill (2022) 49; Greensmith (2021) 84, 195, 197, 324; Hunter (2018) 191, 193; Johnson (2008) 36; Jouanna (2018) 136, 137, 150, 517, 566, 593; Ker and Wessels (2020) 201; Laemmle (2021) 309; Legaspi (2018) 20, 33, 41; Marincola et al (2021) 26, 32; Miller and Clay (2019) 128, 129, 130; Morrison (2020) 87; Niehoff (2011) 43, 44; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 51; Shilo (2022) 7, 162; Simon (2021) 261; Sommerstein and Torrance (2014) 26; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 17, 406; Verhelst and Scheijnens (2022) 142; Waldner et al (2016) 19, 21, 22
|5. None, None, nan (8th cent. BCE - 8th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Homer, Iliad
Found in books: Konig and Wiater (2022) 190; König and Wiater (2022) 190
|6. None, None, nan (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Iliad • Iliad,
Found in books: Bowie (2021) 479; Meister (2019) 135
|7. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Homer, Iliad • Iliad
Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 399; Shilo (2022) 162
|8. Herodotus, Histories, 2.50, 2.53, 6.105, 7.59-7.83 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Catalogue of Ships (Homer, Iliad • Homer, Iliad • Homer, wife of Hephaestus, in Iliad versus Odyssey • Iliad, • Iliad, Homers • Paris (from Iliad), Judgment of Paris scenes • pantheon, Iliadic
Found in books: Bowie (2021) 188; Eidinow and Kindt (2015) 83, 151, 371, 495; Laemmle (2021) 201; Morrison (2020) 173; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 13; Simon (2021) 261; Waldner et al (2016) 18
2.50. σχεδὸν δὲ καὶ πάντων τὰ οὐνόματα τῶν θεῶν ἐξ Αἰγύπτου ἐλήλυθε ἐς τὴν Ἑλλάδα. διότι μὲν γὰρ ἐκ τῶν βαρβάρων ἥκει, πυνθανόμενος οὕτω εὑρίσκω ἐόν· δοκέω δʼ ὦν μάλιστα ἀπʼ Αἰγύπτου ἀπῖχθαι. ὅτι γὰρ δὴ μὴ Ποσειδέωνος καὶ Διοσκούρων, ὡς καὶ πρότερόν μοι ταῦτα εἴρηται, καὶ Ἥρης καὶ Ἱστίης καὶ Θέμιος καὶ Χαρίτων καὶ Νηρηίδων, τῶν ἄλλων θεῶν Αἰγυπτίοισι αἰεί κοτε τὰ οὐνόματα ἐστὶ ἐν τῇ χώρῃ. λέγω δὲ τὰ λέγουσι αὐτοὶ Αἰγύπτιοι. τῶν δὲ οὔ φασι θεῶν γινώσκειν τὰ οὐνόματα, οὗτοι δέ μοι δοκέουσι ὑπὸ Πελασγῶν ὀνομασθῆναι, πλὴν Ποσειδέωνος· τοῦτον δὲ τὸν θεὸν παρὰ Λιβύων ἐπύθοντο· οὐδαμοὶ γὰρ ἀπʼ ἀρχῆς Ποσειδέωνος οὔνομα ἔκτηνται εἰ μὴ Λίβυες καὶ τιμῶσι τὸν θεὸν τοῦτον αἰεί. νομίζουσι δʼ ὦν Αἰγύπτιοι οὐδʼ ἥρωσι οὐδέν.
2.53. ἔνθεν δὲ ἐγένοντο ἕκαστος τῶν θεῶν, εἴτε αἰεὶ ἦσαν πάντες, ὁκοῖοί τε τινὲς τὰ εἴδεα, οὐκ ἠπιστέατο μέχρι οὗ πρώην τε καὶ χθὲς ὡς εἰπεῖν λόγῳ. Ἡσίοδον γὰρ καὶ Ὅμηρον ἡλικίην τετρακοσίοισι ἔτεσι δοκέω μευ πρεσβυτέρους γενέσθαι καὶ οὐ πλέοσι· οὗτοι δὲ εἰσὶ οἱ ποιήσαντες θεογονίην Ἕλλησι καὶ τοῖσι θεοῖσι τὰς ἐπωνυμίας δόντες καὶ τιμάς τε καὶ τέχνας διελόντες καὶ εἴδεα αὐτῶν σημήναντες. οἱ δὲ πρότερον ποιηταὶ λεγόμενοι τούτων τῶν ἀνδρῶν γενέσθαι ὕστερον, ἔμοιγε δοκέειν, ἐγένοντο. τούτων τὰ μὲν πρῶτα αἱ Δωδωνίδες ἱρεῖαι λέγουσι, τὰ δὲ ὕστερα τὰ ἐς Ἡσίοδόν τε καὶ Ὅμηρον ἔχοντα ἐγὼ λέγω.
6.105. καὶ πρῶτα μὲν ἐόντες ἔτι ἐν τῷ ἄστεϊ οἱ στρατηγοὶ ἀποπέμπουσι ἐς Σπάρτην κήρυκα Φειδιππίδην Ἀθηναῖον μὲν ἄνδρα, ἄλλως δὲ ἡμεροδρόμην τε καὶ τοῦτο μελετῶντα· τῷ δή, ὡς αὐτός τε ἔλεγε Φειδιππίδης καὶ Ἀθηναίοισι ἀπήγγελλε, περὶ τὸ Παρθένιον ὄρος τὸ ὑπὲρ Τεγέης ὁ Πὰν περιπίπτει· βώσαντα δὲ τὸ οὔνομα τοῦ Φειδιππίδεω τὸν Πᾶνα Ἀθηναίοισι κελεῦσαι ἀπαγγεῖλαι, διʼ ὅ τι ἑωυτοῦ οὐδεμίαν ἐπιμελείην ποιεῦνται ἐόντος εὐνόου Ἀθηναίοισι καὶ πολλαχῇ γενομένου σφι ἤδη χρησίμου, τὰ δʼ ἔτι καὶ ἐσομένου. καὶ ταῦτα μὲν Ἀθηναῖοι, καταστάντων σφι εὖ ἤδη τῶν πρηγμάτων, πιστεύσαντες εἶναι ἀληθέα ἱδρύσαντο ὑπὸ τῇ ἀκροπόλι Πανὸς ἱρόν, καὶ αὐτὸν ἀπὸ ταύτης τῆς ἀγγελίης θυσίῃσι ἐπετείοισι καὶ λαμπάδι ἱλάσκονται.
7.59. ὁ δὲ Δορίσκος ἐστὶ τῆς Θρηίκης αἰγιαλός τε καὶ πεδίον μέγα, διὰ δὲ αὐτοῦ ῥέει ποταμὸς μέγας Ἕβρος· ἐν τῷ τεῖχός τε ἐδέδμητο βασιλήιον τοῦτο τὸ δὴ Δορίσκος κέκληται, καὶ Περσέων φρουρὴ ἐν αὐτῷ κατεστήκεε ὑπὸ Δαρείου ἐξ ἐκείνου τοῦ χρόνου ἐπείτε ἐπὶ Σκύθας ἐστρατεύετο. ἔδοξε ὦν τῷ Ξέρξῃ ὁ χῶρος εἶναι ἐπιτήδεος ἐνδιατάξαι τε καὶ ἐξαριθμῆσαι τὸν στρατόν, καὶ ἐποίεε ταῦτα. τὰς μὲν δὴ νέας τὰς πάσας ἀπικομένας ἐς Δορίσκον οἱ ναύαρχοι κελεύσαντος Ξέρξεω ἐς τὸν αἰγιαλὸν τὸν προσεχέα Δορίσκῳ ἐκόμισαν, ἐν τῷ Σάλη τε Σαμοθρηικίη πεπόλισται πόλις καὶ Ζώνη, τελευτᾷ δὲ αὐτοῦ Σέρρειον ἄκρη ὀνομαστή. ὁ δὲ χῶρος οὗτος τὸ παλαιὸν ἦν Κικόνων. ἐς τοῦτον τὸν αἰγιαλὸν κατασχόντες τὰς νέας ἀνέψυχον ἀνελκύσαντες. ὁ δὲ ἐν τῷ Δορίσκῳ τοῦτον τὸν χρόνον τῆς στρατιῆς ἀριθμὸν ἐποιέετο. 7.60. ὅσον μέν νυν ἕκαστοι παρεῖχον πλῆθος ἐς ἀριθμόν, οὐκ ἔχω εἰπεῖν τὸ ἀτρεκές· οὐ γὰρ λέγεται πρὸς οὐδαμῶν ἀνθρώπων· σύμπαντος δὲ τοῦ στρατοῦ τοῦ πεζοῦ τὸ πλῆθος ἐφάνη ἑβδομήκοντα καὶ ἑκατὸν μυριάδες. ἐξηρίθμησαν δὲ τόνδε τὸν τρόπον· συνήγαγόν τε ἐς ἕνα χῶρον μυριάδα ἀνθρώπων, καὶ συννάξαντες ταύτην ὡς μάλιστα εἶχον περιέγραψαν ἔξωθεν κύκλον· περιγράψαντες δὲ καὶ ἀπέντες τοὺς μυρίους αἱμασιὴν περιέβαλον κατὰ τὸν κύκλον, ὕψος ἀνήκουσαν ἀνδρὶ ἐς τὸν ὀμφαλόν· ταύτην δὲ ποιήσαντες ἄλλους ἐσεβίβαζον ἐς τὸ περιοικοδομημένον, μέχρι οὗ πάντας τούτῳ τῷ τρόπῳ ἐξηρίθμησαν. ἀριθμήσαντες δὲ κατὰ ἔθνεα διέτασσον. 7.61. οἱ δὲ στρατευόμενοι οἵδε ἦσαν, Πέρσαι μὲν ὧδε ἐσκευασμένοι· περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι εἶχον τιάρας καλεομένους πίλους ἀπαγέας, περὶ δὲ τὸ σῶμα κιθῶνας χειριδωτοὺς ποικίλους, 1 λεπίδος σιδηρέης ὄψιν ἰχθυοειδέος, περὶ δὲ τὰ σκέλεα ἀναξυρίδας, ἀντὶ δὲ ἀσπίδων γέρρα· ὑπὸ δὲ φαρετρεῶνες ἐκρέμαντο· αἰχμὰς δὲ βραχέας εἶχον, τόξα δὲ μεγάλα, ὀιστοὺς δὲ καλαμίνους, πρὸς δὲ ἐγχειρίδια παρὰ τὸν δεξιὸν μηρὸν παραιωρεύμενα ἐκ τῆς ζώνης. καὶ ἄρχοντα παρείχοντο Ὀτάνεα τὸν Ἀμήστριος πατέρα τῆς Ξέρξεω γυναικός, ἐκαλέοντο δὲ πάλαι ὑπὸ μὲν Ἑλλήνων Κηφῆνες, ὑπὸ μέντοι σφέων αὐτῶν καὶ τῶν περιοίκων Ἀρταῖοι. ἐπεὶ δὲ Περσεὺς ὁ Δανάης τε καὶ Διὸς ἀπίκετο παρὰ Κηφέα τὸν Βήλου καὶ ἔσχε αὐτοῦ τὴν θυγατέρα Ἀνδρομέδην, γίνεται αὐτῷ παῖς τῷ οὔνομα ἔθετο Πέρσην, τοῦτον δὲ αὐτοῦ καταλείπει· ἐτύγχανε γὰρ ἄπαις ἐὼν ὁ Κηφεὺς ἔρσενος γόνου. ἐπὶ τούτου δὴ τὴν ἐπωνυμίην ἔσχον. 7.62. Μῆδοι δὲ τὴν αὐτὴν ταύτην ἐσταλμένοι ἐστρατεύοντο· Μηδικὴ γὰρ αὕτη ἡ σκευή ἐστι καὶ οὐ Περσική. οἱ δὲ Μῆδοι ἄρχοντα μὲν παρείχοντο Τιγράνην ἄνδρα Ἀχαιμενίδην, ἐκαλέοντο δὲ πάλαι πρὸς πάντων Ἄριοι, ἀπικομένης δὲ Μηδείης τῆς Κολχίδος ἐξ Ἀθηνέων ἐς τοὺς Ἀρίους τούτους μετέβαλον καὶ οὗτοι τὸ οὔνομα. αὐτοὶ περὶ σφέων ὧδε λέγουσι Μῆδοι. Κίσσιοι δὲ στρατευόμενοι τὰ μὲν ἄλλα κατά περ Πέρσαι ἐσκευάδατο, ἀντὶ δὲ τῶν πίλων μιτρηφόροι ἦσαν. Κισσίων δὲ ἦρχε Ἀνάφης ὁ Ὀτάνεω. Ὑρκάνιοι δὲ κατά περ Πέρσαι ἐσεσάχατο, ἡγεμόνα παρεχόμενοι Μεγάπανον τὸν Βαβυλῶνος ὕστερον τούτων ἐπιτροπεύσαντα. 7.63. Ἀσσύριοι δὲ στρατευόμενοι περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι εἶχον χάλκεά τε κράνεα καὶ πεπλεγμένα τρόπον τινὰ βάρβαρον οὐκ εὐαπήγητον, ἀσπίδας δὲ καὶ αἰχμὰς καὶ ἐγχειρίδια παραπλήσια τῇσι Αἰγυπτίῃσι εἶχον, πρὸς δὲ ῥόπαλα ξύλων τετυλωμένα σιδήρῳ, καὶ λινέους θώρηκας. οὗτοι δὲ ὑπὸ μὲν Ἑλλήνων καλέονται Σύριοι, ὑπὸ δὲ τῶν βαρβάρων Ἀσσύριοι ἐκλήθησαν. τούτων δὲ μεταξὺ Χαλδαῖοι. 1 Ἦρχε δὲ σφέων Ὀτάσπης ὁ Ἀρταχαίεω. 7.64. Βάκτριοι δὲ περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι ἀγχότατα τῶν Μηδικῶν ἔχοντες ἐστρατεύοντο, τόξα δὲ καλάμινα ἐπιχώρια καὶ αἰχμὰς βραχέας. Σάκαι δὲ οἱ Σκύθαι περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι κυρβασίας ἐς ὀξὺ ἀπηγμένας ὀρθὰς εἶχον πεπηγυίας, ἀναξυρίδας δὲ ἐνεδεδύκεσαν, τόξα δὲ ἐπιχώρια καὶ ἐγχειρίδια, πρὸς δὲ καὶ ἀξίνας σαγάρις εἶχον. τούτους δὲ ἐόντας Σκύθας Ἀμυργίους Σάκας ἐκάλεον· οἱ γὰρ Πέρσαι πάντας τοὺς Σκύθας καλέουσι Σάκας. Βακτρίων δὲ καὶ Σακέων ἦρχε Ὑστάσπης ὁ Δαρείου τε καὶ Ἀτόσσης τῆς Κύρου. 7.65. Ἰνδοὶ δὲ εἵματα μὲν ἐνδεδυκότες ἀπὸ ξύλων πεποιημένα, τόξα δὲ καλάμινα εἶχον καὶ ὀιστοὺς καλαμίνους· ἐπὶ δὲ σίδηρος ἦν. ἐσταλμένοι μὲν δὴ ἦσαν οὕτω Ἰνδοί, προσετετάχατο δὲ συστρατευόμενοι Φαρναζάθρῃ τῷ Ἀρταβάτεω. 7.66. ἄριοι δὲ τόξοισι μὲν ἐσκευασμένοι ἦσαν Μηδικοῖσι, τὰ δὲ ἄλλα κατά περ Βάκτριοι. Ἀρίων δὲ ἦρχε Σισάμνης ὁ Ὑδάρνεος. Πάρθοι δὲ καὶ Χοράσμιοι καὶ Σόγδοι τε καὶ Γανδάριοι καὶ Δαδίκαι τὴν αὐτὴν σκευὴν ἔχοντες τὴν καὶ Βάκτριοι ἐστρατεύοντο. τούτων δὲ ἦρχον οἵδε. Πάρθων μὲν καὶ Χορασμίων Ἀρτάβαζος ὁ Φαρνάκεος, Σόγδων δὲ Ἀζάνης ὁ Ἀρταίου, Γανδαρίων δὲ καὶ Δαδικέων Ἀρτύφιος ὁ Ἀρταβάνου. 7.67. Κάσπιοι δὲ σισύρνας τε ἐνδεδυκότες καὶ τόξα ἐπιχώρια καλάμινα ἔχοντες καὶ ἀκινάκας ἐστρατεύοντο. οὗτοι μὲν οὕτω ἐσκευάδατο, ἡγεμόνα παρεχόμενοι Ἀριόμαρδον τὸν Ἀρτυφίου ἀδελφεόν, Σαράγγαι δὲ εἵματα μὲν βεβαμμένα ἐνέπρεπον ἔχοντες, πέδιλα δὲ ἐς γόνυ ἀνατείνοντα εἶχον, τόξα δὲ καὶ αἰχμὰς Μηδικάς. Σαραγγέων δὲ ἦρχε Φερενδάτης ὁ Μεγαβάζου. Πάκτυες δὲ σισυρνοφόροι τε ἦσαν καὶ τόξα ἐπιχώρια εἶχον καὶ ἐγχειρίδια. Πάκτυες δὲ ἄρχοντα παρείχοντο Ἀρταΰντην τὸν Ἰθαμίτρεω. 7.68. Οὔτιοι δὲ καὶ Μύκοι τε καὶ Παρικάνιοι ἐσκευασμένοι ἦσαν κατά περ Πάκτυες. τούτων δὲ ἦρχον οἵδε, Οὐτίων μὲν καὶ Μύκων Ἀρσαμένης ὁ Δαρείου, Παρικανίων δὲ Σιρομίτρης ὁ Οἰοβάζου. 7.69. Ἀράβιοι δὲ ζειρὰς ὑπεζωσμένοι ἦσαν, τόξα δέ παλίντονα εἶχον πρὸς δεξιά, μακρά. Αἰθίοπες δὲ παρδαλέας τε καὶ λεοντέας ἐναμμένοι, τόξα δὲ εἶχον ἐκ φοίνικος σπάθης πεποιημένα, μακρά, τετραπηχέων οὐκ ἐλάσσω, ἐπὶ δὲ καλαμίνους ὀιστοὺς μικρούς· ἀντὶ δὲ σιδήρου ἐπῆν λίθος ὀξὺς πεποιημένος, τῷ καὶ τὰς σφρηγῖδας γλύφουσι· πρὸς δὲ αἰχμὰς εἶχον, ἐπὶ δὲ κέρας δορκάδος ἐπῆν ὀξὺ πεποιημένον τρόπον λόγχης· εἶχον δὲ καὶ ῥόπαλα τυλωτά. τοῦ δὲ σώματος τὸ μὲν ἥμισυ ἐξηλείφοντο γύψῳ ἰόντες ἐς μάχην, τὸ δὲ ἄλλο ἥμισυ μίλτῳ. Ἀραβίων δὲ καὶ Αἰθιόπων τῶν ὑπὲρ Αἰγύπτου οἰκημένων ἦρχε Ἀρσάμης ὁ Δαρείου καὶ Ἀρτυστώνης τῆς Κύρου θυγατρός, τὴν μάλιστα στέρξας τῶν γυναικῶν Δαρεῖος εἰκὼ χρυσέην σφυρήλατον ἐποιήσατο. 7.70. τῶν μὲν δὴ ὑπὲρ Αἰγύπτου Αἰθιόπων καὶ Ἀραβίων ἦρχε Ἀρσάμης, οἱ δὲ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολέων Αἰθίοπες ʽδιξοὶ γὰρ δὴ ἐστρατεύοντὀ προσετετάχατο τοῖσι Ἰνδοῖσι, διαλλάσσοντες εἶδος μὲν οὐδὲν τοῖσι ἑτέροισι, φωνὴν δὲ καὶ τρίχωμα μοῦνον· οἱ μὲν γὰρ ἀπὸ ἡλίου Αἰθίοπες ἰθύτριχες εἰσί, οἱ δʼ ἐκ τῆς Λιβύης οὐλότατον τρίχωμα ἔχουσι πάντων ἀνθρώπων. οὗτοι δὲ οἱ ἐκ τῆς Ἀσίης Αἰθίοπες τὰ μὲν πλέω κατά περ Ἰνδοὶ ἐσεσάχατο, προμετωπίδια δὲ ἵππων εἶχον ἐπὶ τῇσι κεφαλῇσι σύν τε τοῖσι ὠσὶ ἐκδεδαρμένα καὶ τῇ λοφιῇ· καὶ ἀντὶ μὲν λόφου ἡ λοφιὴ κατέχρα, τὰ δὲ ὦτα τῶν ἵππων ὀρθὰ πεπηγότα εἶχον· προβλήματα δὲ ἀντʼ ἀσπίδων ἐποιεῦντο γεράνων δοράς. 7.71. Λίβυες δὲ σκευὴν μὲν σκυτίνην ἤισαν ἔχοντες, ἀκοντίοισι δὲ ἐπικαύτοισι χρεώμενοι, ἄρχοντα δὲ παρείχοντο Μασσάγην τὸν Ὀαρίζου. 7.72. Παφλαγόνες δὲ ἐστρατεύοντο ἐπὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι κράνεα πεπλεγμένα ἔχοντες, ἀσπίδας δὲ μικρὰς αἰχμάς τε οὐ μεγάλας, πρὸς δὲ ἀκόντια καὶ ἐγχειρίδια, περὶ δὲ τοὺς πόδας πέδιλα ἐπιχώρια ἐς μέσην κνήμην ἀνατείνοντα. Λίγυες δὲ καὶ Ματιηνοὶ καὶ Μαριανδυνοί τε καὶ Σύριοι τὴν αὐτὴν ἔχοντες Παφλαγόσι ἐστρατεύοντο. οἱ δὲ Σύριοι οὗτοι ὑπὸ Περσέων Καππαδόκαι καλέονται. Παφλαγόνων μέν νυν καὶ Ματιηνῶν Δῶτος ὁ Μεγασίδρου ἦρχε, Μαριανδυνῶν δὲ καὶ Λιγύων καὶ Συρίων Γοβρύης ὁ Δαρείου τε καὶ Ἀρτυστώνης. 7.73. φρύγες δὲ ἀγχοτάτω τῆς Παφλαγονικῆς σκευὴν εἶχον, ὀλίγον παραλλάσσοντες. οἱ δὲ Φρύγες, ὡς Μακεδόνες λέγουσι, ἐκαλέοντο Βρίγες χρόνον ὅσον Εὐρωπήιοι ἐόντες σύνοικοι ἦσαν Μακεδόσι, μεταβάντες δὲ ἐς τὴν Ἀσίην ἅμα τῇ χώρῃ καὶ τὸ οὔνομα μετέβαλον ἐς Φρύγας. Ἀρμένιοι δὲ κατά περ Φρύγες ἐσεσάχατο, ἐόντες Φρυγῶν ἄποικοι. τούτων συναμφοτέρων ἦρχε Ἀρτόχμης Δαρείου ἔχων θυγατέρα. 7.74. Λυδοὶ δὲ ἀγχοτάτω τῶν Ἑλληνικῶν εἶχον ὅπλα. οἱ δὲ Λυδοὶ Μηίονες ἐκαλεῦντο τὸ πάλαι, ἐπὶ δὲ Λυδοῦ τοῦ Ἄτους ἔσχον τὴν ἐπωνυμίην, μεταβαλόντες τὸ οὔνομα. Μυσοὶ δὲ ἐπὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι εἶχον κράνεα ἐπιχώρια, ἀσπίδας δὲ μικράς, ἀκοντίοισι δὲ ἐχρέωντο ἐπικαύτοισι. οὗτοι δὲ εἰσὶ Λυδῶν ἄποικοι, ἀπʼ Ὀλύμπου δὲ ὄρεος καλέονται Ὀλυμπιηνοί. Λυδῶν δὲ καὶ Μυσῶν ἦρχε Ἀρταφρένης ὁ Ἀρταφρένεος ὃς ἐς Μαραθῶνα ἐσέβαλε ἅμα Δάτι. 7.75. Θρήικες δὲ ἐπὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι ἀλωπεκέας ἔχοντες ἐστρατεύοντο, περὶ δὲ τὸ σῶμα κιθῶνας, ἐπὶ δὲ ζειρὰς περιβεβλημένοι ποικίλας, περὶ δὲ τοὺς πόδας τε καὶ τὰς κνήμας πέδιλα νεβρῶν, πρὸς δὲ ἀκόντιά τε καὶ πέλτας καὶ ἐγχειρίδια μικρά. οὗτοι δὲ διαβάντες μὲν ἐς τὴν Ἀσίην ἐκλήθησαν Βιθυνοί, τὸ δὲ πρότερον ἐκαλέοντο, ὡς αὐτοὶ λέγουσι, Στρυμόνιοι, οἰκέοντες ἐπὶ Στρυμόνι· ἐξαναστῆναι δὲ φασὶ ἐξ ἠθέων ὑπὸ Τευκρῶν τε καὶ Μυσῶν. Θρηίκων δὲ τῶν ἐν τῇ Ἀσίῃ ἦρχε Βασσάκης ὁ Ἀρταβάνου. 7.76. ἀσπίδας 1 δὲ ὠμοβοΐνας εἶχον σμικράς, καὶ προβόλους δύο λυκιοεργέας ἕκαστος εἶχε, ἐπὶ δὲ τῇσι κεφαλῇσι κράνεα χάλκεα· πρὸς δὲ τοῖσι κράνεσι ὦτά τε καὶ κέρεα προσῆν βοὸς χάλκεα, ἐπῆσαν δὲ καὶ λόφοι· τὰς δὲ κνήμας ῥάκεσι φοινικέοισι κατειλίχατο. ἐν τούτοισι τοῖσι ἀνδράσι Ἄρεος ἐστὶ χρηστήριον. 7.77. Καβηλέες δὲ οἱ Μηίονες, Λασόνιοι δὲ καλεύμενοι, τὴν αὐτὴν Κίλιξι εἶχον σκευήν, τὴν ἐγώ, ἐπεὰν κατὰ τὴν Κιλίκων τάξιν διεξιὼν γένωμαι, τότε σημανέω. Μιλύαι δὲ αἰχμάς τε βραχέας εἶχον καὶ εἵματα ἐνεπεπορπέατο· εἶχον δὲ αὐτῶν τόξα μετεξέτεροι Λύκια, περὶ δὲ τῇσι κεφαλῇσι ἐκ διφθερέων πεποιημένας κυνέας. τούτων πάντων ἦρχε Βάδρης ὁ Ὑστάνεος. 7.78. μόσχοι δὲ περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι κυνέας ξυλίνας εἶχον, ἀσπίδας δὲ καὶ αἰχμὰς σμικράς· λόγχαι δὲ ἐπῆσαν μεγάλαι. Τιβαρηνοὶ δὲ καὶ Μάκρωνες καὶ Μοσσύνοικοι κατά περ Μόσχοι ἐσκευασμένοι ἐστρατεύοντο. τούτους δὲ συνέτασσον ἄρχοντες οἵδε, Μόσχους μὲν καὶ Τιβαρηνοὺς Ἀριόμαρδος ὁ Δαρείου τε παῖς καὶ Πάρμυος τῆς Σμέρδιος τοῦ Κύρου, Μάκρωνας δὲ καὶ Μοσσυνοίκους Ἀρταΰκτης ὁ Χεράσμιος, ὃς Σηστὸν τὴν ἐν Ἑλλησπόντῳ ἐπετρόπευε. 7.79. Μᾶρες δὲ ἐπὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι κράνεα ἐπιχώρια πλεκτὰ εἶχον, ἀσπίδας δὲ δερματίνας μικρὰς καὶ ἀκόντια. Κόλχοι δὲ περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι κράνεα ξύλινα, ἀσπίδας δὲ ὠμοβοΐνας μικρὰς αἰχμάς τε βραχέας, πρὸς δὲ μαχαίρας εἶχον. Μαρῶν δὲ καὶ Κόλχων ἦρχε Φαρανδάτης ὁ Τεάσπιος. Ἀλαρόδιοι δὲ καὶ Σάσπειρες κατά περ Κόλχοι ὡπλισμένοι ἐστρατεύοντο. τούτων δὲ Μασίστιος ὁ Σιρομίτρεω ἦρχε. 7.80. τὰ δὲ νησιωτικὰ ἔθνεα τὰ ἐκ τῆς Ἐρυθρῆς θαλάσσης ἑπόμενα, νήσων δὲ ἐν τῇσι τοὺς ἀνασπάστους καλεομένους κατοικίζει βασιλεύς, ἀγχοτάτω τῶν Μηδικῶν εἶχον ἐσθῆτά τε καὶ ὅπλα. τούτων δὲ τῶν νησιωτέων ἦρχε Μαρδόντης ὁ Βαγαίου, ὃς ἐν Μυκάλῃ στρατηγέων δευτέρῳ ἔτεϊ τούτων ἐτελεύτησε ἐν τῇ μάχῃ. 7.81. ταῦτα ἦν τὰ κατʼ ἤπειρον στρατευόμενά τε ἔθνεα καὶ τεταγμένα ἐς τὸν πεζόν. τούτου ὦν τοῦ στρατοῦ ἦρχον μὲν οὗτοι οἵ περ εἰρέαται, καὶ οἱ διατάξαντες καὶ ἐξαριθμήσαντες οὗτοι ἦσαν καὶ χιλιάρχας τε καὶ μυριάρχας ἀποδέξαντες, ἑκατοντάρχας δὲ καὶ δεκάρχας οἱ μυριάρχαι. τελέων δὲ καὶ ἐθνέων ἦσαν ἄλλοι σημάντορες. 7.82. ἦσαν μὲν δὴ οὗτοι οἵ περεἰρέαται ἄρχοντες, ἐστρατήγεον δὲ τούτων τε καὶ τοῦ σύμπαντος στρατοῦ τοῦ πεζοῦ Μαρδόνιός τε ὁ Γοβρύεω καὶ Τριτανταίχμης ὁ Ἀρταβάνου τοῦ γνώμην θεμένου μὴ στρατεύεσθαι ἐπὶ Ἑλλάδα καὶ Σμερδομένης ὁ Ὀτάνεω, Δαρείου ἀμφότεροι οὗτοι ἀδελφεῶν παῖδες, Ξέρξῃ δὲ ἐγίνοντο ἀνεψιοί, καὶ Μασίστης ὁ Δαρείου τε καὶ Ἀτόσσης παῖς καὶ Γέργις ὁ Ἀριάζου καὶ Μεγάβυζος ὁ Ζωπύρου. 7.83. οὗτοι ἦσαν στρατηγοὶ τοῦ σύμπαντος πεζοῦ χωρὶς τῶν μυρίων· τῶν δὲ μυρίων τούτων Περσέων τῶν ἀπολελεγμένων ἐστρατήγεε μὲν Ὑδάρνης ὁ Ὑδάρνεος, ἐκαλέοντο δὲ ἀθάνατοι οἱ Πέρσαι οὗτοι ἐπὶ τοῦδε· εἴ τις αὐτῶν ἐξέλιπε τὸν ἀριθμὸν ἢ θανάτῳ βιηθεὶς ἢ νούσῳ, ἄλλος ἀνὴρ ἀραίρητο, καὶ ἐγίνοντο οὐδαμὰ οὔτε πλεῦνες μυρίων οὔτε ἐλάσσονες. κόσμον δὲ πλεῖστον παρείχοντο διὰ πάντων Πέρσαι, καὶ αὐτοὶ ἄριστοι ἦσαν· σκευὴν μὲν τοιαύτην εἶχον ἥ περ εἴρηται, χωρὶς δὲ χρυσόν τε πολλὸν καὶ ἄφθονον ἔχοντες ἐνέπρεπον, ἁρμαμάξας τε ἅμα ἤγοντο, ἐν δὲ παλλακὰς καὶ θεραπηίην πολλήν τε καὶ εὖ ἐσκευασμένην· σῖτα δέ σφι, χωρὶς τῶν ἄλλων στρατιωτέων, κάμηλοί τε καὶ ὑποζύγια ἦγον.''. None
|2.50. In fact, the names of nearly all the gods came to Hellas from Egypt . For I am convinced by inquiry that they have come from foreign parts, and I believe that they came chiefly from Egypt . ,Except the names of Poseidon and the Dioscuri, as I have already said, and Hera, and Hestia, and Themis, and the Graces, and the Nereids, the names of all the gods have always existed in Egypt . I only say what the Egyptians themselves say. The gods whose names they say they do not know were, as I think, named by the Pelasgians, except Poseidon, the knowledge of whom they learned from the Libyans. ,Alone of all nations the Libyans have had among them the name of Poseidon from the beginning, and they have always honored this god. The Egyptians, however, are not accustomed to pay any honors to heroes. |
2.53. But whence each of the gods came to be, or whether all had always been, and how they appeared in form, they did not know until yesterday or the day before, so to speak; ,for I suppose Hesiod and Homer flourished not more than four hundred years earlier than I; and these are the ones who taught the Greeks the descent of the gods, and gave the gods their names, and determined their spheres and functions, and described their outward forms. ,But the poets who are said to have been earlier than these men were, in my opinion, later. The earlier part of all this is what the priestesses of Dodona tell; the later, that which concerns Hesiod and Homer, is what I myself say. ' "
6.105. While still in the city, the generals first sent to Sparta the herald Philippides, an Athenian and a long-distance runner who made that his calling. As Philippides himself said when he brought the message to the Athenians, when he was in the Parthenian mountain above Tegea he encountered Pan. ,Pan called out Philippides' name and bade him ask the Athenians why they paid him no attention, though he was of goodwill to the Athenians, had often been of service to them, and would be in the future. ,The Athenians believed that these things were true, and when they became prosperous they established a sacred precinct of Pan beneath the Acropolis. Ever since that message they propitiate him with annual sacrifices and a torch-race. " "
7.59. The territory of Doriscus is in Thrace, a wide plain by the sea, and through it flows a great river, the Hebrus; here had been built that royal fortress which is called Doriscus, and a Persian guard had been posted there by Darius ever since the time of his march against Scythia. ,It seemed to Xerxes to be a fit place for him to arrange and number his army, and he did so. All the ships had now arrived at Doriscus, and the captains at Xerxes' command brought them to the beach near Doriscus, where stands the Samothracian city of Sane, and Zone; at the end is Serreum, a well-known headland. This country was in former days possessed by the Cicones. ,To this beach they brought in their ships and hauled them up for rest. Meanwhile Xerxes made a reckoning of his forces at Doriscus. " "7.60. I cannot give the exact number that each part contributed to the total, for there is no one who tells us that; but the total of the whole land army was shown to be one million and seven hundred thousand. ,They were counted in this way: ten thousand men were collected in one place, and when they were packed together as closely as could be a line was drawn around them; when this was drawn, the ten thousand were sent away and a wall of stones was built on the line reaching up to a man's navel; ,when this was done, others were brought into the walled space, until in this way all were numbered. When they had been numbered, they were marshalled by nations. " "7.61. The men who served in the army were the following: the Persians were equipped in this way: they wore on their heads loose caps called tiaras, and on their bodies embroidered sleeved tunics, with scales of iron like the scales of fish in appearance, and trousers on their legs; for shields they had wicker bucklers, with quivers hanging beneath them; they carried short spears, long bows, and reed arrows, and daggers that hung from the girdle by the right thigh. ,Their commander was Otanes, son of Amestris and father of Xerxes' wife. They were formerly called by the Greeks Cephenes, but by themselves and their neighbors Artaei. ,When Perseus son of Danae and Zeus had come to Cepheus son of Belus and married his daughter Andromeda, a son was born to him whom he called Perses, and he left him there; for Cepheus had no male offspring; it was from this Perses that the Persians took their name." "7.62. The Medes in the army were equipped like the Persians; indeed, that fashion of armor is Median, not Persian. Their commander was Tigranes, an Achaemenid. The Medes were formerly called by everyone Arians, but when the Colchian woman Medea came from Athens to the Arians they changed their name, like the Persians. This is the Medes' own account of themselves. ,The Cissians in the army were equipped like the Persians, but they wore turbans instead of caps. Their commander was Anaphes son of Otanes. The Hyrcanians were armed like the Persians; their leader was Megapanus, who was afterwards the governor of Babylon. " '7.63. The Assyrians in the army wore on their heads helmets of twisted bronze made in an outlandish fashion not easy to describe. They carried shields and spears and daggers of Egyptian fashion, and also wooden clubs studded with iron, and they wore linen breastplates. They are called by the Greeks Syrians, but the foreigners called them Assyrians. With them were the Chaldeans. Their commander was Otaspes son of Artachaees. ' "7.64. The Bactrians in the army wore a headgear very similar to the Median, carrying their native reed bows and short spears. ,The Sacae, who are Scythians, had on their heads tall caps, erect and stiff and tapering to a point; they wore trousers, and carried their native bows, and daggers, and also axes which they call “sagaris.” These were Amyrgian Scythians, but were called Sacae; that is the Persian name for all Scythians. The commander of the Bactrians and Sacae was Hystaspes, son of Darius and Cyrus' daughter Atossa. " '7.65. The Indians wore garments of tree-wool, and carried reed bows and iron-tipped reed arrows. Such was their equipment; they were appointed to march under the command of Pharnazathres son of Artabates. 7.66. The Arians were equipped with Median bows, but in all else like the Bactrians; their commander was Sisamnes son of Hydarnes. The Parthians, Chorasmians, Sogdians, Gandarians, and Dadicae in the army had the same equipment as the Bactrians. ,The Parthians and Chorasmians had for their commander Artabazus son of Pharnaces, the Sogdians Azanes son of Artaeus, the Gandarians and Dadicae Artyphius son of Artabanus. 7.67. The Caspians in the army wore cloaks and carried their native reed bows and short swords. Such was their equipment; their leader was Ariomardus, brother of Artyphius. The Sarangae were conspicuous in their dyed garments and knee-high boots, carrying bows and Median spears. Their commander was Pherendates son of Megabazus. ,The Pactyes wore cloaks and carried their native bows and daggers; their commander was Artayntes son of Ithamitres. 7.68. The Utians and Mycians and Paricanians were equipped like the Pactyes; the Utians and Mycians had for their commander Arsamenes son of Darius, the Paricanians Siromitres son of Oeobazus. ' "7.69. The Arabians wore mantles girded up, and carried at their right side long bows curving backwards. The Ethiopians were wrapped in skins of leopards and lions, and carried bows made of palmwood strips, no less than four cubits long, and short arrows pointed not with iron but with a sharpened stone that they use to carve seals; furthermore, they had spears pointed with a gazelle's horn sharpened like a lance, and also studded clubs. ,When they went into battle they painted half their bodies with gypsum and the other half with vermilion. The Arabians and the Ethiopians who dwell above Egypt had as commander Arsames, the son of Darius and Artystone daughter of Cyrus, whom Darius loved best of his wives; he had an image made of her of hammered gold. " "7.70. The Ethiopians above Egypt and the Arabians had Arsames for commander, while the Ethiopians of the east (for there were two kinds of them in the army) served with the Indians; they were not different in appearance from the others, only in speech and hair: the Ethiopians from the east are straight-haired, but the ones from Libya have the woolliest hair of all men. ,These Ethiopians of Asia were for the most part armed like the Indians; but they wore on their heads the skins of horses' foreheads, stripped from the head with ears and mane; the mane served them for a crest, and they wore the horses' ears stiff and upright; for shields they had bucklers of the skin of cranes. " '7.71. The Libyans came in leather garments, using javelins of burnt wood. Their commander was Massages son of Oarizus. 7.72. The Paphlagonians in the army had woven helmets on their heads, and small shields and short spears, and also javelins and daggers; they wore their native shoes that reach midway to the knee. The Ligyes and Matieni and Mariandyni and Syrians were equipped like the Paphlagonians. These Syrians are called by the Persians Cappadocians. ,Dotus son of Megasidrus was commander of the Paphlagonians and Matieni, Gobryas son of Darius and Artystone of the Mariandyni and Ligyes and Syrians. 7.73. The Phrygian equipment was very similar to the Paphlagonian, with only a small difference. As the Macedonians say, these Phrygians were called Briges as long as they dwelt in Europe, where they were neighbors of the Macedonians; but when they changed their home to Asia, they changed their name also and were called Phrygians. The Armenians, who are settlers from Phrygia, were armed like the Phrygians. Both these together had as their commander Artochmes, who had married a daughter of Darius. 7.74. The Lydian armor was most similar to the Greek. The Lydians were formerly called Meiones, until they changed their name and were called after Lydus son of Atys. The Mysians wore on their heads their native helmets, carrying small shields and javelins of burnt wood. ,They are settlers from Lydia, and are called Olympieni after the mountain Olympus. The commander of the Lydians and Mysians was that Artaphrenes son of Artaphrenes, who attacked Marathon with Datis. 7.75. The Thracians in the army wore fox-skin caps on their heads, and tunics on their bodies; over these they wore embroidered mantles; they had shoes of fawnskin on their feet and legs; they also had javelins and little shields and daggers. ,They took the name of Bithynians after they crossed over to Asia; before that they were called (as they themselves say) Strymonians, since they lived by the Strymon; they say that they were driven from their homes by Teucrians and Mysians. The commander of the Thracians of Asia was Bassaces son of Artabanus. ' "7.76. The <Pisidians> had little shields of raw oxhide; each man carried two wolf-hunters' spears; they wore helmets of bronze, and on these helmets were the ears and horns of oxen wrought in bronze, and also crests; their legs were wrapped around with strips of purple rags. Among these men is a place of divination sacred to Ares. " '7.77. The Cabelees, who are Meiones and are called Lasonii, had the same equipment as the Cilicians; when I come in my narrative to the place of the Cilicians, I will then declare what it was. The Milyae had short spears and garments fastened by brooches; some of them carried Lycian bows and wore caps of skin on their heads. The commander of all these was Badres son of Hystanes.' "7.78. The Moschi wore wooden helmets on their heads, and carried shields and small spears with long points. The Tibareni and Macrones and Mossynoeci in the army were equipped like the Moschi. The commanders who marshalled them were, for the Moschi and Tibareni, Ariomardus son of Darius and Parmys, the daughter of Cyrus' son Smerdis; for the Macrones and Mossynoeci, Artayctes son of Cherasmis, who was governor of Sestus on the Hellespont. " '7.79. The Mares wore on their heads their native woven helmets, and carried javelins and small hide shields. The Colchians had wooden helmets and small shields of raw oxhide and short spears, and also swords. The commander of the Mares and Colchians was Pharandates son of Teaspis. The Alarodians and Saspires in the army were armed like the Colchians; Masistius son of Siromitres was their commander. 7.80. The island tribes that came from the Red Sea, and from the islands where the king settles those who are called Exiles, wore dress and armor very similar to the Median. The commander of these islanders was Mardontes son of Bagaeus, who in the next year was general at Mykale and died in the battle. 7.81. These are the nations that marched by the mainland and had their places in the infantry. The commanders of this army were those whom I have mentioned, and they were the ones who marshalled and numbered them and appointed captains of thousands and ten thousands; the captains of ten thousands appointed the captains of hundreds and of tens. There were others who were leaders of companies and nations.' "7.82. These were the commanders, as I have said; the generals of these and of the whole infantry were Mardonius son of Gobryas, Tritantaechmes son of that Artabanus who delivered the opinion that there should be no expedition against Hellas, Smerdomenes son of Otanes (these two latter were sons of Darius' brothers, and thus they were Xerxes' cousins), Masistes son of Darius and Atossa, Gergis son of Ariazus, and Megabyzus son of Zopyrus. " '7.83. These were the generals of the whole infantry, except the Ten Thousand. Hydarnes son of Hydarnes was general of these picked ten thousand Persians, who were called Immortals for this reason: when any one of them was forced to fall out of the number by death or sickness, another was chosen so that they were never more or fewer than ten thousand. ,The Persians showed the richest adornment of all, and they were the best men in the army. Their equipment was such as I have said; beyond this they stood out by the abundance of gold that they had. They also brought carriages bearing concubines and many well-equipped servants; camels and beasts of burden carried food for them, apart from the rest of the army. ''. None
|9. Sophocles, Ajax, 550-551 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Iliad (Homer), and Sophocles • Vergil, Aeneid, intertextual identity, Iliadic
Found in books: Farrell (2021) 266; Jouanna (2018) 280
|550. Ah, son, may you prove luckier than your father, but in all else like him. Then you would not prove base. Yet even now I may well envy you on this account, that you have no perception of these evils about us. Yes, life is sweetest when one lacks sense, for lack of sensation is a painless evil'551. Ah, son, may you prove luckier than your father, but in all else like him. Then you would not prove base. Yet even now I may well envy you on this account, that you have no perception of these evils about us. Yes, life is sweetest when one lacks sense, for lack of sensation is a painless evil '. None|
|10. Sophocles, Philoctetes, 1437-1438 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Little Iliad • Little Iliad, and Philoctetes
Found in books: Jouanna (2012) 67; Jouanna (2018) 608
|1437. for you have not the might to subdue the Trojan realm without him, nor he without you. Rather, like twin lions with the same quarry, each of you must guard the other’s life. For the healing of your sickness, I will send Asclepius to Troy , since it is doomed to fall a second time'1438. for you have not the might to subdue the Trojan realm without him, nor he without you. Rather, like twin lions with the same quarry, each of you must guard the other’s life. For the healing of your sickness, I will send Asclepius to Troy , since it is doomed to fall a second time '. None|
|11. None, None, nan (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Lesches of Pyrrha, Little Iliad • Zeus, in Iliad
Found in books: Graver (2007) 3; Greensmith (2021) 314
|12. None, None, nan (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Apollonius of Rhodes, Argonautica, intertextual aspects, Iliadic • Catalogue of Ships (Homer, Iliad • Homer, Iliad • Iliad, • Iliad, Homers • Vergil, Aeneid, intertextual identity, Iliadic • Zeus, in the Iliad • pantheon, Iliadic • structure, Iliadic
Found in books: Bowie (2021) 414; Farrell (2021) 141, 144, 148, 149; Laemmle (2021) 201, 234, 235; Morrison (2020) 47, 173, 187; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 67
|13. Anon., Sibylline Oracles, 3.414, 3.421-3.423, 3.426-3.430 (1st cent. BCE - 5th cent. CE)
Tagged with subjects: • Homer, Iliad
Found in books: Konig and Wiater (2022) 197, 202; König and Wiater (2022) 197, 202
|3.414. Which they will call a comet, sign to men |
3.421. And the vast flow shall hold a neck of land. 3.422. And there are hollow chasms and yawning pits; 3.423. And many cities, men and all, shall fall:–
3.426. Syagra, Sinope, Smyrna, Myrina, 3.427. Most happy Gaza, Hierapolis, . 3.428. Astypalaia; and in Europe–Tanagra, 3.429. Clitor, Basilis, Meropeia, Antigone, 3.430. 430 Magnessa, Mykene, Oiantheia.' '. None
|14. Ovid, Fasti, 2.684 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Homer, Iliad
Found in books: Konig and Wiater (2022) 37; König and Wiater (2022) 37
2.684. Romanae spatium est urbis et orbis idem. 24. G REGIF — N''. None
|2.684. The extent of the City of Rome and the world is one.''. None|
|15. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Homer, Iliad
Found in books: Konig and Wiater (2022) 37; König and Wiater (2022) 37
|16. Apollodorus, Epitome, 2.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Homer, Iliad • Iliadic Tables
Found in books: Jouanna (2018) 681; Miller and Clay (2019) 130
2.6. παραγίνεται τοίνυν καὶ Πέλοψ ἐπὶ τὴν μνηστείαν· οὗ τὸ κάλλος ἰδοῦσα ἡ Ἱπποδάμεια ἔρωτα ἔσχεν αὐτοῦ, καὶ πείθει Μυρτίλον τὸν Ἑρμοῦ παῖδα συλλαβέσθαι αὐτῷ· ἦν δὲ Μυρτίλος --παρας βάτης εἴτουν -- ἡνίοχος Οἰνομάου.''. None
|2.6. So Pelops also came a-wooing; and when Hippodamia saw his beauty, she conceived a passion for him, and persuaded Myrtilus, son of Hermes, to help him; for Myrtilus was charioteer to Oenomaus. ''. None|
|17. None, None, nan (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Homer, Iliad
Found in books: Konig and Wiater (2022) 184, 197, 202; König and Wiater (2022) 184, 197, 202
|18. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
Tagged with subjects: • Homer, Iliad • Homer, Iliad, death/temporality in
Found in books: Goldhill (2022) 275; Verhelst and Scheijnens (2022) 101
|19. Vergil, Aeneis, 1.3, 1.278-1.279, 2.65-2.66, 2.81-2.100, 2.104, 2.122, 2.128, 2.164, 2.195-2.198, 2.204, 2.540-2.543, 2.547-2.549, 3.380, 3.433-3.440, 4.90-4.128, 4.376, 5.252-5.257, 5.448-5.449, 6.18-6.33, 6.586-6.594, 6.648-6.650, 6.836-6.837, 7.641-7.751, 7.753-7.792, 7.794-7.817, 8.193-8.248, 8.250-8.267, 8.633-8.634, 11.80, 11.89-11.90, 12.435-12.440
Tagged with subjects: • Aeneas, Iliadic orientation • Apollonius of Rhodes, Argonautica, intertextual aspects, Iliadic • Catalogue of Ships (Homer, Iliad • Homer, Iliad • Homer, Iliad, waiting in • Homer, the Iliad • Homer/Homeric, Iliad • Iliad • Iliad, and Troades • Iliad, and the Aeneid • Italians, as Iliadic Greeks • Juno, Iliadic orientation • Jupiter, as Iliadic Zeus • Little Iliad • Little Iliad, and Sinon • Little Iliad, and the Laconian Women (Sophocles) • Trojans, intertextual identities, Iliadic Greeks • Vergil, Aeneid, intertextual identity, Iliadic • Zeus, in the Iliad • ethics, Iliadic or Achillean v. Odyssean ethics • narrators, Iliadic
Found in books: Bexley (2022) 116, 123, 124, 125; Braund and Most (2004) 167; Farrell (2021) 13, 44, 45, 144, 145, 146, 147, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 201, 203, 206, 226, 227, 229, 230, 231, 232, 243, 245, 247, 248, 262, 264, 265, 266, 272, 273, 276, 282, 288; Goldhill (2022) 88; Goldschmidt (2019) 157; Jouanna (2018) 166, 578, 595; Konig (2022) 151; Laemmle (2021) 201, 230, 235, 265; Mackay (2022) 96, 150; Meister (2019) 66; Miller and Clay (2019) 129; Rutledge (2012) 38, 90
1.3. litora, multum ille et terris iactatus et alto 1.279. imperium sine fine dedi. Quin aspera Iuno,
2.65. Accipe nunc Danaum insidias, et crimine ab uno 2.66. disce omnes.
2.81. Fando aliquod si forte tuas pervenit ad auris 2.82. Belidae nomen Palamedis et incluta fama 2.83. gloria, quem falsa sub proditione Pelasgi 2.84. insontem infando indicio, quia bella vetabat, 2.85. demisere neci, nunc cassum lumine lugent. 2.86. Illi me comitem et consanguinitate propinquum 2.87. pauper in arma pater primis huc misit ab annis, 2.88. dum stabat regno incolumis regumque vigebat 2.89. consiliis, et nos aliquod nomenque decusque 2.90. gessimus. Invidia postquam pellacis Ulixi— 2.91. haud ignota loquor—superis concessit ab oris, 2.92. adflictus vitam in tenebris luctuque trahebam, 2.93. et casum insontis mecum indignabar amici. 2.94. Nec tacui demens, et me, fors si qua tulisset, 2.95. si patrios umquam remeassem victor ad Argos, 2.96. promisi ultorem, et verbis odia aspera movi. 2.97. Hinc mihi prima mali labes, hinc semper Ulixes 2.98. criminibus terrere novis, hinc spargere voces 2.99. in volgum ambiguas, et quaerere conscius arma. 2.100. Nec requievit enim, donec, Calchante ministro—
2.104. hoc Ithacus velit, et magno mercentur Atridae.
2.122. Hic Ithacus vatem magno Calchanta tumultu
2.128. Vix tandem, magnis Ithaci clamoribus actus,
2.164. Tydides sed enim scelerumque inventor Ulixes,
2.195. Talibus insidiis periurique arte Sinonis 2.196. credita res, captique dolis lacrimisque coactis, 2.197. quos neque Tydides, nec Larisaeus Achilles, 2.198. non anni domuere decem, non mille carinae.
2.204. horresco referens—immensis orbibus angues
2.540. At non ille, satum quo te mentiris, Achilles 2.541. talis in hoste fuit Priamo; sed iura fidemque 2.542. supplicis erubuit, corpusque exsangue sepulchro 2.543. reddidit Hectoreum, meque in mea regna remisit.
2.547. Cui Pyrrhus: Referes ergo haec et nuntius ibis 2.548. Pelidae genitori; illi mea tristia facta 2.549. degeneremque Neoptolemum narrare memento.
3.380. scire Helenum farique vetat Saturnia Iuno.
3.433. Praeterea, si qua est Heleno prudentia, vati 3.434. si qua fides, animum si veris implet Apollo, 3.435. unum illud tibi, nate dea, proque omnibus unum 3.436. praedicam, et repetens iterumque iterumque monebo: 3.437. Iunonis magnae primum prece numen adora; 3.438. Iunoni cane vota libens, dominamque potentem 3.439. supplicibus supera donis: sic denique victor 3.440. Trinacria finis Italos mittere relicta.
4.90. Quam simul ac tali persensit peste teneri 4.91. cara Iovis coniunx, nec famam obstare furori, 4.92. talibus adgreditur Venerem Saturnia dictis: 4.93. Egregiam vero laudem et spolia ampla refertis 4.94. tuque puerque tuus, magnum et memorabile numen, 4.95. una dolo divom si femina victa duorum est! 4.96. Nec me adeo fallit veritam te moenia nostra 4.97. suspectas habuisse domos Karthaginis altae. 4.98. Sed quis erit modus, aut quo nunc certamine tanto? 4.99. Quin potius pacem aeternam pactosque hymenaeos 4.100. exercemus? Habes, tota quod mente petisti: 4.101. ardet amans Dido, traxitque per ossa furorem. 4.102. Communem hunc ergo populum paribusque regamus 4.103. auspiciis; liceat Phrygio servire marito, 4.104. dotalisque tuae Tyrios permittere dextrae. 4.105. Olli—sensit enim simulata mente locutam, 4.106. quo regnum Italiae Libycas averteret oras— 4.107. sic contra est ingressa Venus: Quis talia demens 4.108. abnuat, aut tecum malit contendere bello, 4.109. si modo, quod memoras, factum fortuna sequatur. 4.110. Sed fatis incerta feror, si Iuppiter unam 4.111. esse velit Tyriis urbem Troiaque profectis, 4.112. miscerive probet populos, aut foedera iungi. 4.113. Tu coniunx tibi fas animum temptare precando. 4.114. Perge; sequar. Tum sic excepit regia Iuno: 4.115. Mecum erit iste labor: nunc qua ratione, quod instat 4.116. confieri possit, paucis, adverte, docebo. 4.117. Venatum Aeneas unaque miserrima Dido 4.118. in nemus ire parant, ubi primos crastinus ortus 4.119. extulerit Titan, radiisque retexerit orbem. 4.120. His ego nigrantem commixta grandine nimbum, 4.121. dum trepidant alae, saltusque indagine cingunt, 4.122. desuper infundam, et tonitru caelum omne ciebo. 4.123. Diffugient comites et nocte tegentur opaca: 4.124. speluncam Dido dux et Troianus eandem 4.125. devenient; adero, et, tua si mihi certa voluntas, 4.126.
4.376. Heu furiis incensa feror! Nunc augur Apollo,
5.252. intextusque puer frondosa regius Ida 5.253. veloces iaculo cervos cursuque fatigat, 5.254. acer, anhelanti similis, quem praepes ab Ida 5.255. sublimem pedibus rapuit Iovis armiger uncis; 5.256. longaevi palmas nequiquam ad sidera tendunt 5.257. custodes, saevitque canum latratus in auras.
5.448. concidit, ut quondam cava concidit aut Erymantho, 5.449. aut Ida in magna, radicibus eruta pinus.
6.18. Redditus his primum terris, tibi, Phoebe, sacravit 6.20. In foribus letum Androgeo: tum pendere poenas 6.21. Cecropidae iussi—miserum!—septena quotannis 6.22. corpora natorum; stat ductis sortibus urna. 6.23. Contra elata mari respondet Gnosia tellus: 6.24. hic crudelis amor tauri, suppostaque furto 6.25. Pasiphaë, mixtumque genus prolesque biformis 6.26. Minotaurus inest, Veneris monumenta nefandae; 6.27. hic labor ille domus et inextricabilis error; 6.28. magnum reginae sed enim miseratus amorem 6.29. Daedalus ipse dolos tecti ambagesque resolvit, 6.30. caeca regens filo vestigia. Tu quoque magnam 6.31. partem opere in tanto, sineret dolor, Icare, haberes. 6.32. Bis conatus erat casus effingere in auro; 6.33. bis patriae cecidere manus. Quin protinus omnia
6.586. dum flammas Iovis et sonitus imitatur Olympi. 6.587. Quattuor hic invectus equis et lampada quassans 6.588. per Graium populos mediaeque per Elidis urbem 6.589. ibat ovans, divomque sibi poscebat honorem,— 6.590. demens, qui nimbos et non imitabile fulmen 6.591. aere et cornipedum pulsu simularet equorum. 6.592. At pater omnipotens densa inter nubila telum 6.593. contorsit, non ille faces nec fumea taedis 6.594. lumina, praecipitemque immani turbine adegit.
6.648. Hic genus antiquum Teucri, pulcherrima proles, 6.649. magimi heroes, nati melioribus annis, 6.650. Ilusque Assaracusque et Troiae Dardanus auctor.
6.836. Ille triumphata Capitolia ad alta Corintho 6.837. victor aget currum, caesis insignis Achivis.
7.641. Pandite nunc Helicona, deae, cantusque movete, 7.642. qui bello exciti reges, quae quemque secutae 7.643. complerint campos acies, quibus Itala iam tum 7.644. floruerit terra alma viris, quibus arserit armis. 7.645. Et meministis enim, divae, et memorare potestis: 7.646. ad nos vix tenuis famae perlabitur aura. 7.647. Primus init bellum Tyrrhenis asper ab oris 7.648. contemptor divom Mezentius agminaque armat. 7.649. Filius huic iuxta Lausus, quo pulchrior alter 7.650. non fuit excepto Laurentis corpore Turni, 7.651. Lausus, equum domitor debellatorque ferarum, 7.652. ducit Agyllina nequiquam ex urbe secutos 7.653. mille viros, dignus, patriis qui laetior esset 7.654. imperiis et cui pater haud Mezentius esset. 7.655. Post hos insignem palma per gramina currum 7.656. victoresque ostentat equos satus Hercule pulchro 7.657. pulcher Aventinus, clipeoque insigne paternum 7.658. centum angues cinctamque gerit serpentibus hydram; 7.659. collis Aventini silva quem Rhea sacerdos 7.660. furtivum partu sub luminis edidit oras, 7.661. mixta deo mulier, postquam Laurentia victor 7.662. Geryone extincto Tirynthius attigit arva 7.663. Tyrrhenoque boves in flumine lavit Hiberas. 7.664. Pila manu saevosque gerunt in bella dolones 7.665. et tereti pugt mucrone veruque Sabello. 7.666. Ipse pedes, tegumen torquens immane leonis, 7.667. terribili impexum saeta cum dentibus albis 7.668. indutus capiti, sic regia tecta subibat, 7.669. horridus, Herculeoque umeros innexus amictu. 7.670. Tum gemini fratres Tiburtia moenia linquunt, 7.671. fratris Tiburti dictam cognomine gentem, 7.672. Catillusque acerque Coras, Argiva iuventus, 7.673. et primam ante aciem densa inter tela feruntur: 7.674. ceu duo nubigenae cum vertice montis ab alto 7.675. descendunt centauri, Homolen Othrymque nivalem 7.676. linquentes cursu rapido; dat euntibus ingens 7.677. silva locum et magno cedunt virgulta fragore. 7.678. Nec Praenestinae fundator defuit urbis, 7.679. Volcano genitum pecora inter agrestia regem 7.680. inventumque focis omnis quem credidit aetas 7.681. Caeculus. Hunc late legio comitatur agrestis: 7.682. quique altum Praeneste viri quique arva Gabinae 7.683. Iunonis gelidumque Anienem et roscida rivis 7.684. Hernica saxa colunt, quos dives Anagnia pascit, 7.685. quos, Amasene pater. Non illis omnibus arma, 7.686. nec clipei currusve sot: pars maxima glandes 7.687. liventis plumbi spargit, pars spicula gestat 7.688. bina manu, fulvosque lupi de pelle galeros 7.689. tegmen habent capiti, vestigia nuda sinistri 7.690. instituere pedis, crudus tegit altera pero. 7.691. At Messapus, equum domitor, Neptunia proles, 7.692. quem neque fas igni cuiquam nec sternere ferro, 7.693. iam pridem resides populos desuetaque bello 7.694. agmina in arma vocat subito ferrumque retractat. 7.695. Hi Fescenninas acies Aequosque Faliscos. 7.696. Hi Soractis habent arces Flaviniaque arva 7.697. et Cimini cum monte lacum lucosque Capenos. 7.698. Ibant aequati numero regemque canebant, 7.699. ceu quondam nivei liquida inter nubila cycni, 7.700. cum sese e pastu referunt et longa canoros 7.701. dant per colla modos, sonat amnis et Asia longe 7.702. pulsa palus. 7.703. Nec quisquam aeratas acies ex agmine tanto 7.704. misceri putet, aeriam sed gurgite ab alto 7.705. urgueri volucrum raucarum ad litora nubem. 7.706. Ecce Sabinorum prisco de sanguine magnum 7.707. agmen agens Clausus magnique ipse agminis instar, 7.709. per Latium, postquam in partem data Roma Sabinis. 7.710. Una ingens Amiterna cohors priscique Quirites, 7.711. Ereti manus omnis oliviferaeque Mutuscae; 7.712. qui Nomentum urbem, qui Rosea rura Velini, 7.713. qui Tetricae horrentis rupes montemque Severum 7.714. Casperiamque colunt Forulosque et flumen Himellae, 7.715. qui Tiberim Fabarimque bibunt, quos frigida misit 7.716. Nursia, et Hortinae classes populique Latini, 7.717. quosque secans infaustum interluit Allia nomen: 7.718. quam multi Libyco volvuntur marmore fluctus 7.719. saevus ubi Orion hibernis conditur undis; 7.720. vel cum sole novo densae torrentur aristae 7.721. aut Hermi campo aut Lyciae flaventibus arvis. 7.722. Scuta sot pulsuque pedum conterrita tellus. 7.723. Hinc Agamemnonius, Troiani nominis hostis, 7.724. curru iungit Halaesus equos Turnoque ferocis 7.725. mille rapit populos, vertunt felicia Baccho 7.726. Massica qui rastris et quos de collibus altis 7.727. Aurunci misere patres, Sidicinaque iuxta 7.728. aequora quique Cales linquunt, amnisque vadosi 7.729. accola Volturni, pariterque Saticulus asper 7.730. Oscorumque manus. Teretes sunt aclydes illis 7.731. tela, sed haec lento mos est aptare flagello; 7.732. laevas caetra tegit, falcati comminus enses. 7.733. Nec tu carminibus nostris indictus abibis, 7.734. Oebale, quem generasse Telon Sebethide nympha 7.735. fertur, Teleboum Capreas cum regna teneret, 7.736. iam senior; patriis sed non et filius arvis 7.737. contentus late iam tum dicione premebat 7.738. Sarrastis populos et quae rigat aequora Sarnus 7.739. quique Rufras Batulumque tenent atque arva Celemnae 7.740. et quos maliferae despectant moenia Abellae, 7.741. Teutonico ritu soliti torquere cateias, 7.742. tegmina quis capitum raptus de subere cortex, 7.743. aerataeque micant peltae, micat aereus ensis. 7.744. Et te montosae misere in proelia Nersae, 7.745. Ufens, insignem fama et felicibus armis; 7.746. horrida praecipue cui gens adsuetaque multo 7.747. venatu nemorum, duris Aequicula glaebis. 7.748. Armati terram exercent, semperque recentis 7.749. convectare iuvat praedas et vivere rapto. 7.750. Quin et Marruvia venit de gente sacerdos, 7.751. fronde super galeam et felici comptus oliva.
7.753. vipereo generi et graviter spirantibus hydris 7.754. spargere qui somnos cantuque manuque solebat 7.755. mulcebatque iras et morsus arte levabat. 7.756. Sed non Dardaniae medicari cuspidis ictum 7.757. evaluit, neque eum iuvere in volnera cantus 7.758. somniferi et Marsis quaesitae montibus herbae. 7.759. Te nemus Angitiae, vitrea te Fucinus unda, 7.760. te liquidi flevere lacus. 7.761. Ibat et Hippolyti proles pulcherrima bello, 7.762. Virbius, insignem quem mater Aricia misit, 7.763. eductum Egeriae lucis umentia circum 7.764. litora, pinguis ubi et placabilis ara Dianae. 7.765. Namque ferunt fama Hippolytum, postquam arte novercae 7.766. occiderit patriasque explerit sanguine poenas 7.767. turbatis distractus equis, ad sidera rursus 7.768. aetheria et superas caeli venisse sub auras, 7.769. Paeoniis revocatum herbis et amore Dianae. 7.770. Tum pater omnipotens, aliquem indignatus ab umbris 7.771. mortalem infernis ad lumina surgere vitae, 7.772. ipse repertorem medicinae talis et artis 7.773. fulmine Phoebigenam Stygias detrusit ad undas. 7.774. At Trivia Hippolytum secretis alma recondit 7.775. sedibus et nymphae Egeriae nemorique relegat, 7.776. solus ubi in silvis Italis ignobilis aevom 7.777. exigeret versoque ubi nomine Virbius esset. 7.778. Unde etiam templo Triviae lucisque sacratis 7.779. cornipedes arcentur equi, quod litore currum 7.780. et iuvenem monstris pavidi effudere marinis. 7.781. Filius ardentis haud setius aequore campi 7.782. exercebat equos curruque in bella ruebat. 7.783. Ipse inter primos praestanti corpore Turnus 7.784. vertitur arma tenens et toto vertice supra est. 7.785. Cui triplici crinita iuba galea alta Chimaeram 7.786. sustinet, Aetnaeos efflantem faucibus ignis: 7.787. tam magis illa fremens et tristibus effera flammis, 7.788. quam magis effuso crudescunt sanguine pugnae. 7.789. At levem clipeum sublatis cornibus Io 7.790. auro insignibat, iam saetis obsita, iam bos 7.791. (argumentum ingens), et custos virginis Argus 7.792. caelataque amnem fundens pater Inachus urna.
7.794. agmina densentur campis, Argivaque pubes 7.795. Auruncaeque manus, Rutuli veteresque Sicani 7.796. et Sacranae acies et picti scuta Labici; 7.797. qui saltus, Tiberine, tuos sacrumque Numici 7.798. litus arant Rutulosque exercent vomere colles 7.799. Circaeumque iugum, quis Iuppiter Anxurus arvis 7.800. praesidet et viridi gaudens Feronia luco; 7.801. qua Saturae iacet atra palus gelidusque per imas 7.802. quaerit iter vallis atque in mare conditur Ufens. 7.803. Hos super advenit Volsca de gente Camilla 7.804. agmen agens equitum et florentis aere catervas, 7.805. bellatrix, non illa colo calathisve Minervae 7.806. femineas adsueta manus, sed proelia virgo 7.807. dura pati cursuque pedum praevertere ventos. 7.808. Illa vel intactae segetis per summa volaret 7.809. gramina nec teneras cursu laesisset aristas, 7.810. vel mare per medium fluctu suspensa tumenti 7.811. ferret iter celeris nec tingueret aequore plantas. 7.812. Illam omnis tectis agrisque effusa iuventus 7.813. turbaque miratur matrum et prospectat euntem, 7.814. attonitis inhians animis, ut regius ostro 7.815. velet honos levis umeros, ut fibula crinem 7.816. auro internectat, Lyciam ut gerat ipsa pharetram 7.817. et pastoralem praefixa cuspide myrtum.8.193. Hic spelunca fuit, vasto summota recessu, 8.194. semihominis Caci facies quam dira tenebat 8.195. solis inaccessam radiis; semperque recenti 8.196. caede tepebat humus, foribusque adfixa superbis 8.197. ora virum tristi pendebant pallida tabo. 8.198. Huic monstro Volcanus erat pater: illius atros 8.199. ore vomens ignis magna se mole ferebat. 8.200. Attulit et nobis aliquando optantibus aetas 8.201. auxilium adventumque dei. Nam maximus ultor, 8.202. tergemini nece Geryonae spoliisque superbus 8.203. Alcides aderat taurosque hac victor agebat 8.204. ingentis, vallemque boves amnemque tenebant. 8.205. At furiis Caci mens effera, nequid inausum 8.207. quattuor a stabulis praestanti corpore tauros 8.208. avertit, totidem forma superante iuvencas; 8.209. atque hos, nequa forent pedibus vestigia rectis, 8.210. cauda in speluncam tractos versisque viarum 8.211. indiciis raptos saxo occultabat opaco: 8.212. quaerenti nulla ad speluncam signa ferebant. 8.213. Interea, cum iam stabulis saturata moveret 8.214. Amphytrioniades armenta abitumque pararet, 8.215. discessu mugire boves atque omne querelis 8.216. impleri nemus et colles clamore relinqui. 8.217. reddidit una boum vocem vastoque sub antro 8.218. mugiit et Caci spem custodita fefellit. 8.219. Hic vero Alcidae furiis exarserat atro 8.220. felle dolor: rapit arma manu nodisque gravatum 8.221. robur et aerii cursu petit ardua montis. 8.222. Tum primum nostri Cacum videre timentem 8.223. turbatumque oculis: fugit ilicet ocior Euro 8.224. speluncamque petit, pedibus timor addidit alas. 8.225. Ut sese inclusit ruptisque immane catenis 8.226. deiecit saxum, ferro quod et arte paterna 8.227. pendebat, fultosque emuniit obice postis, 8.228. ecce furens animis aderat Tirynthius omnemque 8.229. accessum lustrans huc ora ferebat et illuc, 8.230. dentibus infrendens. Ter totum fervidus ira 8.231. lustrat Aventini montem, ter saxea temptat 8.232. limina nequiquam, ter fessus valle resedit. 8.233. Stabat acuta silex, praecisis undique saxis 8.234. speluncae dorso insurgens, altissima visu, 8.235. dirarum nidis domus opportuna volucrum. 8.236. Hanc, ut prona iugo laevum incumbebat in amnem, 8.237. dexter in adversum nitens concussit et imis 8.239. inpulit, inpulsu quo maximus intonat aether 8.240. dissultant ripae refluitque exterritus amnis. 8.241. At specus et Caci detecta apparuit ingens 8.242. regia, et umbrosae penitus patuere cavernae: 8.243. non secus ac siqua penitus vi terra dehiscens 8.244. infernas reseret sedes et regna recludat 8.245. pallida, dis invisa, superque immane barathrum 8.246. cernatur, trepident inmisso lumine manes. 8.247. Ergo insperata deprensum luce repente 8.248. inclusumque cavo saxo atque insueta rudentem
8.250. advocat et ramis vastisque molaribus instat. 8.251. Ille autem, neque enim fuga iam super ulla pericli, 8.252. faucibus ingentem fumum (mirabile dictu) 8.253. evomit involvitque domum caligine caeca, 8.254. prospectum eripiens oculis, glomeratque sub antro 8.255. fumiferam noctem commixtis igne tenebris. 8.256. Non tulit Alcides animis seque ipse per ignem 8.257. praecipiti iecit saltu, qua plurimus undam 8.258. fumus agit nebulaque ingens specus aestuat atra. 8.259. Hic Cacum in tenebris incendia vana vomentem 8.260. corripit in nodum complexus et angit inhaerens 8.261. elisos oculos et siccum sanguine guttur. 8.262. Panditur extemplo foribus domus atra revolsis, 8.263. abstractaeque boves abiurataeque rapinae 8.264. caelo ostenduntur, pedibusque informe cadaver 8.265. protrahitur. Nequeunt expleri corda tuendo 8.266. terribilis oculos, voltum villosaque saetis 8.267. pectora semiferi atque extinctos faucibus ignis.
8.633. impavidos, illam tereti cervice reflexa 8.634. mulcere alternos et corpora fingere lingua.
11.80. Addit equos et tela, quibus spoliaverat hostem.
11.89. Post bellator equus positis insignibus Aethon 11.90. it lacrimans guttisque umectat grandibus ora.
12.435. Disce, puer, virtutem ex me verumque laborem, 12.436. fortunam ex aliis. Nunc te mea dextera bello 12.437. defensum dabit et magna inter praemia ducet. 12.438. Tu facito, mox cum matura adoleverit aetas, 12.439. sis memor, et te animo repetentem exempla tuorum 12.440. et pater Aeneas et avunculus excitet Hector.' '. None
|1.3. to Italy, the blest Lavinian strand. 1.279. Such was his word, but vexed with grief and care, ' "|
2.65. Trust not this horse, O Troy, whate'er it bode! " '2.66. I fear the Greeks, though gift on gift they bear.”
2.81. although a nameless stranger, cunningly 2.82. deliver to the Greek the gates of Troy . 2.83. His firm-set mind flinched not from either goal,— 2.84. uccess in crime, or on swift death to fall. 2.85. The thronging Trojan youth made haste his way 2.86. from every side, all eager to see close ' "2.87. their captive's face, and clout with emulous scorn. " '2.88. Hear now what Greek deception is, and learn 2.89. from one dark wickedness the whole. For he, 2.90. a mark for every eye, defenceless, dazed, 2.91. tood staring at our Phrygian hosts, and cried: 2.92. “Woe worth the day! What ocean or what shore 2.93. will have me now? What desperate path remains 2.94. for miserable me? Now have I lost ' "2.95. all foothold with the Greeks, and o'er my head " "2.96. Troy 's furious sons call bloody vengeance down.” " '2.97. Such groans and anguish turned all rage away 2.98. and stayed our lifted hands. We bade him tell 2.99. his birth, his errand, and from whence might be 2.100. uch hope of mercy for a foe in chains.
2.104. my Grecian birth. Yea, thus will I begin.
2.122. and I in gloom and tribulation sore
2.128. the first shock of my ruin; from that hour, ' "
2.164. amid the people's tumult and acclaim, " '
2.195. O, by yon powers in heaven which witness truth, 2.196. by aught in this dark world remaining now 2.197. of spotless human faith and innocence, 2.198. I do implore thee look with pitying eye
2.204. that pressed him sore; then with benigt mien
2.540. and altars of Minerva; her loose hair 2.541. had lost its fillet; her impassioned eyes 2.542. were lifted in vain prayer,—her eyes alone! 2.543. For chains of steel her frail, soft hands confined.
2.547. while in close mass our troop behind him poured. 2.548. But, at this point, the overwhelming spears 2.549. of our own kinsmen rained resistless down
3.380. engirdled by the waves; Dulichium,
3.433. at the portentous sight, she swooning fell 3.434. and lay cold, rigid, lifeless, till at last, 3.435. carce finding voice, her lips addressed me thus : 3.436. “Have I true vision? Bringest thou the word 3.437. of truth, O goddess-born? Art still in flesh? 3.438. Or if sweet light be fled, my Hector, where?” 3.439. With flood of tears she spoke, and all the grove 3.440. reechoed to her cry. Scarce could I frame
4.90. with many a votive gift; or, peering deep ' "4.91. into the victims' cloven sides, she read " '4.92. the fate-revealing tokens trembling there. 4.93. How blind the hearts of prophets be! Alas! 4.94. of what avail be temples and fond prayers 4.95. to change a frenzied mind? Devouring ever, ' "4.96. love's fire burns inward to her bones; she feels " '4.97. quick in her breast the viewless, voiceless wound. 4.98. Ill-fated Dido ranges up and down 4.99. the spaces of her city, desperate 4.100. her life one flame—like arrow-stricken doe 4.101. through Cretan forest rashly wandering, 4.102. pierced by a far-off shepherd, who pursues 4.103. with shafts, and leaves behind his light-winged steed, 4.104. not knowing; while she scours the dark ravines 4.105. of Dicte and its woodlands; at her heart 4.106. the mortal barb irrevocably clings. ' "4.107. around her city's battlements she guides " "4.108. aeneas, to make show of Sidon 's gold, " '4.109. and what her realm can boast; full oft her voice 4.110. essays to speak and frembling dies away: 4.111. or, when the daylight fades, she spreads anew 4.112. a royal banquet, and once more will plead 4.113. mad that she is, to hear the Trojan sorrow; 4.114. and with oblivious ravishment once more 4.115. hangs on his lips who tells; or when her guests ' "4.116. are scattered, and the wan moon's fading horn " '4.117. bedims its ray, while many a sinking star 4.118. invites to slumber, there she weeps alone 4.119. in the deserted hall, and casts her down 4.120. on the cold couch he pressed. Her love from far 4.121. beholds her vanished hero and receives 4.122. his voice upon her ears; or to her breast, ' "4.123. moved by a father's image in his child, " '4.124. he clasps Ascanius, seeking to deceive 4.125. her unblest passion so. Her enterprise 4.126. of tower and rampart stops: her martial host 4.127. no Ionger she reviews, nor fashions now 4.128. defensive haven and defiant wall;
4.376. flowed purple from his shoulder, broidered fair ' "
5.252. Sergestus' ship shoots forth; and to the rock " '5.253. runs boldly nigh; but not his whole long keel 5.254. may pass his rival; the projecting beak ' "5.255. is followed fast by Pristis' emulous prow. " '5.256. Then, striding straight amidships through his crew, ' "5.257. thus Mnestheus urged them on: “O Hector's friends! " '
5.448. from Salius, clamoring where the chieftains sate 5.449. for restitution of his stolen prize,
6.18. Prophetic gifts, unfolding things to come. 6.20. Here Daedalus, the ancient story tells, ' "6.21. Escaping Minos' power, and having made " '6.22. Hazard of heaven on far-mounting wings, 6.23. Floated to northward, a cold, trackless way, ' "6.24. And lightly poised, at last, o'er Cumae 's towers. " '6.25. Here first to earth come down, he gave to thee 6.26. His gear of wings, Apollo! and ordained 6.27. Vast temples to thy name and altars fair. ' "6.28. On huge bronze doors Androgeos' death was done; " "6.29. And Cecrops' children paid their debt of woe, " '6.30. Where, seven and seven,—0 pitiable sight!— 6.31. The youths and maidens wait the annual doom, 6.32. Drawn out by lot from yonder marble urn. 6.33. Beyond, above a sea, lay carven Crete :—
6.586. Beheld her near him through the murky gloom, 6.587. As when, in her young month and crescent pale, ' "6.588. One sees th' o'er-clouded moon, or thinks he sees. " '6.589. Down dropped his tears, and thus he fondly spoke: 6.590. “0 suffering Dido! Were those tidings true 6.591. That thou didst fling thee on the fatal steel? 6.592. Thy death, ah me! I dealt it. But I swear 6.593. By stars above us, by the powers in Heaven, 6.594. Or whatsoever oath ye dead believe,
6.648. Could wish to wreak on thee this dire revenge? 6.649. Who ventured, unopposed, so vast a wrong? 6.650. The rumor reached me how, that deadly night,
6.836. Or smites with ivory point his golden lyre. 6.837. Here Trojans be of eldest, noblest race,
7.641. with soft, fresh garlands, tamed it to run close, 7.642. and combed the creature, or would bring to bathe 7.643. at a clear, crystal spring. It knew the hands 7.644. of all its gentle masters, and would feed 7.645. from their own dish; or wandering through the wood, 7.646. come back unguided to their friendly door, ' "7.647. though deep the evening shade. Iulus' dogs " '7.648. now roused this wanderer in their ravening chase, 7.649. as, drifted down-stream far from home it lay, 7.650. on a green bank a-cooling. From bent bow ' "7.651. Ascanius, eager for a hunter's praise, " '7.652. let go his shaft; nor did Alecto fail 7.653. his aim to guide: but, whistling through the air, 7.654. the light-winged reed pierced deep in flank and side. 7.655. Swift to its cover fled the wounded thing, 7.656. and crept loud-moaning to its wonted stall, 7.657. where, like a blood-stained suppliant, it seemed ' "7.658. to fill that shepherd's house with plaintive prayer. " '7.659. Then Silvia the sister, smiting oft 7.660. on breast and arm, made cry for help, and called 7.661. the sturdy rustics forth in gathering throng. 7.662. These now (for in the silent forest couched 7.663. the cruel Fury) swift to battle flew. 7.664. One brandished a charred stake, another swung 7.665. a knotted cudgel, as rude anger shapes ' "7.666. its weapon of whate'er the searching eye " '7.667. first haps to fall on. Tyrrhus roused his clans, 7.668. just when by chance he split with blows of wedge 7.669. an oak in four; and, panting giant breath, ' "7.670. houldered his woodman's axe. Alecto then, " '7.671. prompt to the stroke of mischief, soared aloft 7.672. from where she spying sate, to the steep roof 7.673. of a tall byre, and from its peak of straw ' "7.674. blew a wild signal on a shepherd's horn, " '7.675. outflinging her infernal note so far 7.676. that all the forest shuddered, and the grove ' "7.677. throbbed to its deepest glen. Cold Trivia's lake " '7.678. from end to end gave ear, and every wave 7.679. of the white stream of Nar, the lonely pools 7.680. of still Velinus heard: while at the sound 7.681. pale mothers to their breasts their children drew. 7.682. Swift to the signal of the dreadful horn, 7.683. natching their weapons rude, the freeborn swains 7.684. assembled for the fray; the Trojan bands 7.685. poured from their bivouac with instant aid 7.686. for young Ascanius. In array of war 7.687. both stand confronting. Not mere rustic brawl 7.688. with charred oak-staff and cudgel is the fight, 7.689. but with the two-edged steel; the naked swords 7.690. wave like dark-bladed harvest-field, while far 7.691. the brazen arms flash in the smiting sun, 7.692. and skyward fling their beam: so some wide sea, 7.693. at first but whitened in the rising wind, 7.694. wells its slow-rolling mass and ever higher 7.695. its billows rears, until the utmost deep 7.696. lifts in one surge to heaven. The first to fall ' "7.697. was Almo, eldest-born of Tyrrhus' sons, " '7.698. whom, striding in the van, a loud-winged shaft 7.699. laid low in death; deep in his throat it clung, 7.700. and silenced with his blood the dying cry 7.701. of his frail life. Around him fell the forms 7.702. of many a brave and strong; among them died 7.703. gray-haired Galaesus pleading for a truce: 7.704. righteous he was, and of Ausonian fields 7.705. a prosperous master; five full flocks had he 7.706. of bleating sheep, and from his pastures came 7.707. five herds of cattle home; his busy churls ' "7.709. While o'er the battle-field thus doubtful swung " '7.710. the scales of war, the Fury (to her task 7.711. now equal proven) having dyed the day 7.712. a deep-ensanguined hue, and opened fight 7.713. with death and slaughter, made no tarrying 7.714. within Hesperia, but skyward soared, 7.715. and, Ioud in triumph, insolently thus 7.716. to Juno called: “See, at thy will, their strife 7.717. full-blown to war and woe! Could even thyself 7.718. command them now to truce and amity? ' "7.719. But I, that with Ausonia's blood befoul " '7.720. their Trojan hands, yet more can do, if thou 7.721. hift not thy purpose. For with dire alarms 7.722. I will awake the bordering states to war 7.723. enkindling in their souls the frenzied lust ' "7.724. the war-god breathes; till from th' horizon round " '7.725. the reinforcement pours—I scattering seeds 7.726. of carnage through the land.” In answer spoke 7.727. juno: “Enough of artifice and fear! 7.728. Thy provocation works. Now have they joined 7.729. in close and deadly combat, and warm blood 7.730. those sudden-leaping swords incarnadines, 7.731. which chance put in their hands. Such nuptial joys, 7.732. uch feast of wedlock, let the famous son 7.733. of Venus with the King Latinus share! 7.734. But yon Olympian Sire and King no more 7.735. permits thee freely in our skies to roam. 7.736. Go, quit the field! Myself will take control 7.737. of hazards and of labors yet to be.” ' "7.738. Thus Saturn's daughter spoke. Alecto then, " '7.739. unfolding far her hissing, viperous wings, 7.740. turned toward her Stygian home, and took farewell 7.741. of upper air. Deep in Italia lies 7.742. a region mountain-girded, widely famed, 7.743. and known in olden songs from land to land: 7.744. the valley of Amsanctus; deep, dark shades 7.745. enclose it between forest-walls, whereby 7.746. through thunderous stony channel serpentines 7.747. a roaring fall. Here in a monstrous cave 7.748. are breathing-holes of hell, a vast abyss 7.749. where Acheron opes wide its noisome jaws: 7.750. in this Alecto plunged, concealing so 7.751. her execrable godhead, while the air
7.753. Forthwith the sovereign hands of Juno haste 7.754. to consummate the war. The shepherds bear 7.755. back from the field of battle to the town ' "7.756. the bodies of the slain: young Almo's corse " "7.757. and gray Galaesus' bleeding head. They call " '7.758. just gods in heaven to Iook upon their wrong, 7.759. and bid Latinus see it. Turnus comes, 7.760. and, while the angry mob surveys the slain, 7.761. adds fury to the hour. “Shall the land 7.762. have Trojan lords? Shall Phrygian marriages 7.763. debase our ancient, royal blood—and I 7.764. be spurned upon the threshold?” Then drew near 7.765. the men whose frenzied women-folk had held 7.766. bacchantic orgies in the pathless grove, ' "7.767. awed by Amata's name: these, gathering, " '7.768. ued loud for war. Yea, all defied the signs 7.769. and venerable omens; all withstood 7.770. divine decrees, and clamored for revenge, 7.771. prompted by evil powers. They besieged 7.772. the house of King Latinus, shouting-loud 7.773. with emulous rage. But like a sea-girt rock 7.774. unmoved he stood; like sea-girt rock when surge ' "7.775. of waters o'er it sweeps, or howling waves " '7.776. urround; it keeps a ponderous front of power, 7.777. though foaming cliffs around it vainly roar; 7.778. from its firm base the broken sea-weeds fall. 7.779. But when authority no whit could change 7.780. their counsels blind, and each event fulfilled ' "7.781. dread Juno's will, then with complaining prayer " '7.782. the aged sire cried loud upon his gods ' "7.783. and on th' unheeding air: “Alas,” said he, " '7.784. “My doom is shipwreck, and the tempest bears 7.785. my bark away! O wretches, your own blood 7.786. hall pay the forfeit for your impious crime. 7.787. O Turnus! O abominable deed! 7.788. Avenging woes pursue thee; to deaf gods 7.789. thy late and unavailing prayer shall rise. 7.790. Now was my time to rest. But as I come ' "7.791. close to my journey's end, thou spoilest me " '7.792. of comfort in my death.” With this the King
7.794. A sacred custom the Hesperian land 7.795. of Latium knew, by all the Alban hills 7.796. honored unbroken, which wide-ruling Rome 7.797. keeps to this day, when to new stroke she stirs ' "7.798. the might of Mars; if on the Danube 's wave " '7.799. resolved to fling the mournful doom of war, 7.800. or on the Caspian folk or Arabs wild; ' "7.801. or chase the morning far as India 's verge, " '7.802. ind from the Parthian despot wrest away 7.803. our banners Iost. Twin Gates of War there be, ' "7.804. of fearful name, to Mars' fierce godhead vowed: " '7.805. a hundred brass bars shut them, and the strength 7.806. of uncorrupting steel; in sleepless watch ' "7.807. Janus the threshold keeps. 'T is here, what time " "7.808. the senate's voice is war, the consul grave " '7.809. in Gabine cincture and Quirinal shift 7.810. himself the griding hinges backward moves, 7.811. and bids the Romans arm; obedient then 7.812. the legionary host makes Ioud acclaim, 7.813. and hoarse consent the brazen trumpets blow. 7.814. Thus King Latinus on the sons of Troy 7.815. was urged to open war, and backward roll 7.816. those gates of sorrow: but the aged king 7.817. recoiled, refused the loathsome task, and fled
8.193. was Atlas also, Atlas who sustains 8.194. the weight of starry skies. Thus both our tribes 8.195. are one divided stem. Secure in this, 8.196. no envoys have I sent, nor tried thy mind 8.197. with artful first approaches, but myself, 8.198. risking my person and my life, have come 8.199. a suppliant here. For both on me and thee 8.200. the house of Daunus hurls insulting war. 8.201. If us they quell, they doubt not to obtain 8.202. lordship of all Hesperia, and subdue 8.203. alike the northern and the southern sea. 8.204. Accept good faith, and give! Behold, our hearts 8.205. quail not in battle; souls of fire are we, 8.207. Aeneas ceased. The other long had scanned ' "8.208. the hero's face, his eyes, and wondering viewed " '8.209. his form and mien divine; in answer now 8.210. he briefly spoke: “With hospitable heart, 8.211. O bravest warrior of all Trojan-born, 8.212. I know and welcome thee. I well recall 8.213. thy sire Anchises, how he looked and spake. 8.214. For I remember Priam, when he came 8.215. to greet his sister, Queen Hesione, 8.216. in Salamis, and thence pursued his way 8.217. to our cool uplands of Arcadia . 8.218. The bloom of tender boyhood then was mine, 8.219. and with a wide-eyed wonder I did view ' "8.220. those Teucrian lords, Laomedon's great heir, " '8.221. and, towering highest in their goodly throng, 8.222. Anchises, whom my warm young heart desired 8.223. to speak with and to clasp his hand in mine. 8.224. So I approached, and joyful led him home ' "8.225. to Pheneus' olden wall. He gave me gifts " '8.226. the day he bade adieu; a quiver rare 8.227. filled with good Lycian arrows, a rich cloak 8.228. inwove with thread of gold, and bridle reins 8.229. all golden, now to youthful Pallas given. 8.230. Therefore thy plea is granted, and my hand 8.231. here clasps in loyal amity with thine. 8.232. To-morrow at the sunrise thou shalt have 8.233. my tribute for the war, and go thy way 8.234. my glad ally. But now this festival, ' "8.235. whose solemn rite 't were impious to delay, " '8.236. I pray thee celebrate, and bring with thee 8.237. well-omened looks and words. Allies we are! 8.239. So saying, he bade his followers renew ' "8.240. th' abandoned feast and wine; and placed each guest " '8.241. on turf-built couch of green, most honoring 8.242. Aeneas by a throne of maple fair ' "8.243. decked with a lion's pelt and flowing mane. " "8.244. Then high-born pages, with the altar's priest, " '8.245. bring on the roasted beeves and load the board 8.246. with baskets of fine bread; and wine they bring — 8.247. of Ceres and of Bacchus gift and toil. 8.248. While good Aeneas and his Trojans share
8.250. When hunger and its eager edge were gone, 8.251. Evander spoke: “This votive holiday, 8.252. yon tables spread and altar so divine, 8.253. are not some superstition dark and vain, 8.254. that knows not the old gods, O Trojan King! 8.255. But as men saved from danger and great fear 8.256. this thankful sacrifice we pay. Behold, 8.257. yon huge rock, beetling from the mountain wall, 8.258. hung from the cliff above. How lone and bare 8.259. the hollowed mountain looks! How crag on crag 8.260. tumbled and tossed in huge confusion lie! 8.261. A cavern once it was, which ran deep down ' "8.262. into the darkness. There th' half-human shape " '8.263. of Cacus made its hideous den, concealed 8.264. from sunlight and the day. The ground was wet 8.265. at all times with fresh gore; the portal grim 8.266. was hung about with heads of slaughtered men, 8.267. bloody and pale—a fearsome sight to see.
8.633. of kings and mighty tribes, which fortune strange 8.634. now brings to thy defence. Thou comest here ' "
11.80. father's tears:—poor solace and too small " '
11.89. of color still undimmed and leaf unmarred; 11.90. but from the breast of mother-earth no more
12.435. this frantic stir, this quarrel rashly bold? 12.436. Recall your martial rage! The pledge is given ' "12.437. and all its terms agreed. 'T is only I " '12.438. do lawful battle here. So let me forth, 12.439. and tremble not. My own hand shall confirm 12.440. the solemn treaty. For these rites consign ' '. None
|20. None, None, nan
Tagged with subjects: • Catalogue of Ships (Homer, Iliad • Homer, Iliad
Found in books: Laemmle (2021) 233; Mackay (2022) 102