|1. Hesiod, Works And Days, 123, 141, 156-173 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Homer, Iliad • Iliad • Iliad (Homer) • Iliad (Homer), and the Catalog of Ships
Found in books: Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 153; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 127, 150; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 247; Shilo (2022), Beyond Death in the Oresteia: Poetics, Ethics, and Politics, 12; Waldner et al. (2016), Burial Rituals, Ideas of Afterlife, and the Individual in the Hellenistic World and the Roman Empire, 23
123 ἐσθλοί, ἀλεξίκακοι, φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων,141 τοὶ μὲν ὑποχθόνιοι μάκαρες θνητοῖς καλέονται,
156 αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψεν, 157 αὖτις ἔτʼ ἄλλο τέταρτον ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ 158 Ζεὺς Κρονίδης ποίησε, δικαιότερον καὶ ἄρειον, 159 ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον γένος, οἳ καλέονται 160 ἡμίθεοι, προτέρη γενεὴ κατʼ ἀπείρονα γαῖαν. 161 καὶ τοὺς μὲν πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνή, 162 τοὺς μὲν ὑφʼ ἑπταπύλῳ Θήβῃ, Καδμηίδι γαίῃ, 163 ὤλεσε μαρναμένους μήλων ἕνεκʼ Οἰδιπόδαο, 164 τοὺς δὲ καὶ ἐν νήεσσιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θαλάσσης 165 ἐς Τροίην ἀγαγὼν Ἑλένης ἕνεκʼ ἠυκόμοιο. 166 ἔνθʼ ἤτοι τοὺς μὲν θανάτου τέλος ἀμφεκάλυψε, 167 τοῖς δὲ δίχʼ ἀνθρώπων βίοτον καὶ ἤθεʼ ὀπάσσας 168 Ζεὺς Κρονίδης κατένασσε πατὴρ ἐς πείρατα γαίης. 169 Πέμπτον δʼ αὖτις ἔτʼ ἄ λλο γένος θῆκʼ εὐρύοπα Ζεὺς 169 ἀνδρῶν, οἳ γεγάασιν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ. 169 τοῖσι δʼ ὁμῶς ν εάτοις τιμὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ. 169 τοῦ γὰρ δεσμὸ ν ἔλυσε πα τὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε. 169 τηλοῦ ἀπʼ ἀθανάτων· τοῖσιν Κρόνος ἐμβασιλεύει. 170 καὶ τοὶ μὲν ναίουσιν ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες 171 ἐν μακάρων νήσοισι παρʼ Ὠκεανὸν βαθυδίνην, 172 ὄλβιοι ἥρωες, τοῖσιν μελιηδέα καρπὸν 173 τρὶς ἔτεος θάλλοντα φέρει ζείδωρος ἄρουρα. ' None
123 In plenty, while in death they seemed subdued141 Through foolishness, unable to forbear
156 It was self-slaughter – they descended to 157 Chill Hades’ mouldy house, without a name. 158 Yes, black death took them off, although they’d been 159 Impetuous, and they the sun’s bright flame 160 Would see no more, nor would this race be seen 161 Themselves, screened by the earth. Cronus’ son then 162 Fashioned upon the lavish land one more, 163 The fourth, more just and brave – of righteous men, 164 Called demigods. It was the race before 165 Our own upon the boundless earth. Foul war 166 And dreadful battles vanquished some of these, 167 While some in Cadmus’ Thebes, while looking for 168 The flocks of Oedipus, found death. The sea 169 Took others as they crossed to Troy fight 170 For fair-tressed Helen. They were screened as well 171 In death. Lord Zeus arranged it that they might 172 Live far from others. Thus they came to dwell, 173 Carefree, among the blessed isles, content ' None
|2. Hesiod, Theogony, 27-28, 133, 154-206, 214, 313-335, 406-408, 501-511, 517-519, 924-929, 950-953 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Homer, Iliad • Homer, Iliad, and Parmenides’ goddess • Homeric Questions, Iliad • Iliad (Homer), and Momus • Paris (from Iliad), Aphrodite and • Paris (from Iliad), Judgment of Paris scenes • Vergil, Aeneid, intertextual identity, Iliadic • ethics, Iliadic or Achillean v. Odyssean ethics • pantheon, Iliadic
Found in books: Beck (2021), Repetition, Communication, and Meaning in the Ancient World, 187, 194; Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 43, 86, 160, 371; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 161; Folit-Weinberg (2022), Homer, Parmenides, and the Road to Demonstration, 99, 100, 101, 102, 104; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 584; Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 37; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 37; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 200; Miller and Clay (2019), Tracking Hermes, Pursuing Mercury, 67; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 51, 66; Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 62, 254; Waldner et al. (2016), Burial Rituals, Ideas of Afterlife, and the Individual in the Hellenistic World and the Roman Empire, 21, 22
27 ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα, 28 ἴδμεν δʼ, εὖτʼ ἐθέλωμεν, ἀληθέα γηρύσασθαι.
133 Οὐρανῷ εὐνηθεῖσα τέκʼ Ὠκεανὸν βαθυδίνην,'
154 ὅσσοι γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο, 155 δεινότατοι παίδων, σφετέρῳ δʼ ἤχθοντο τοκῆι 156 ἐξ ἀρχῆς· καὶ τῶν μὲν ὅπως τις πρῶτα γένοιτο, 157 πάντας ἀποκρύπτασκε, καὶ ἐς φάος οὐκ ἀνίεσκε, 158 Γαίης ἐν κευθμῶνι, κακῷ δʼ ἐπετέρπετο ἔργῳ 159 Οὐρανός. ἣ δʼ ἐντὸς στοναχίζετο Γαῖα πελώρη 160 στεινομένη· δολίην δὲ κακήν τʼ ἐφράσσατο τέχνην. 161 αἶψα δὲ ποιήσασα γένος πολιοῦ ἀδάμαντος 162 τεῦξε μέγα δρέπανον καὶ ἐπέφραδε παισὶ φίλοισιν· 163 εἶπε δὲ θαρσύνουσα, φίλον τετιημένη ἦτορ· 164 παῖδες ἐμοὶ καὶ πατρὸς ἀτασθάλου, αἴ κʼ ἐθέλητε 165 πείθεσθαι, πατρός κε κακὴν τισαίμεθα λώβην 166 ὑμετέρου· πρότερος γὰρ ἀεικέα μήσατο ἔργα. 167 ὣς φάτο· τοὺς δʼ ἄρα πάντας ἕλεν δέος, οὐδέ τις αὐτῶν 168 φθέγξατο. θαρσήσας δὲ μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης 169 ἂψ αὖτις μύθοισι προσηύδα μητέρα κεδνήν· 170 μῆτερ, ἐγώ κεν τοῦτό γʼ ὑποσχόμενος τελέσαιμι 171 ἔργον, ἐπεὶ πατρός γε δυσωνύμου οὐκ ἀλεγίζω 172 ἡμετέρου· πρότερος γὰρ ἀεικέα μήσατο ἔργα. 173 ὣς φάτο· γήθησεν δὲ μέγα φρεσὶ Γαῖα πελώρη· 174 εἷσε δέ μιν κρύψασα λόχῳ· ἐνέθηκε δὲ χερσὶν 175 ἅρπην καρχαρόδοντα· δόλον δʼ ὑπεθήκατο πάντα. 176 ἦλθε δὲ νύκτʼ ἐπάγων μέγας Οὐρανός, ἀμφὶ δὲ Γαίῃ 177 ἱμείρων φιλότητος ἐπέσχετο καί ῥʼ ἐτανύσθη 178 πάντη· ὃ δʼ ἐκ λοχέοιο πάις ὠρέξατο χειρὶ 179 σκαιῇ, δεξιτερῇ δὲ πελώριον ἔλλαβεν ἅρπην 180 μακρὴν καρχαρόδοντα, φίλου δʼ ἀπὸ μήδεα πατρὸς 181 ἐσσυμένως ἤμησε, πάλιν δʼ ἔρριψε φέρεσθαι 182 ἐξοπίσω· τὰ μὲν οὔ τι ἐτώσια ἔκφυγε χειρός· 183 ὅσσαι γὰρ ῥαθάμιγγες ἀπέσσυθεν αἱματόεσσαι, 184 πάσας δέξατο Γαῖα· περιπλομένων δʼ ἐνιαυτῶν 185 γείνατʼ Ἐρινῦς τε κρατερὰς μεγάλους τε Γίγαντας, 186 τεύχεσι λαμπομένους, δολίχʼ ἔγχεα χερσὶν ἔχοντας, 187 Νύμφας θʼ ἃς Μελίας καλέουσʼ ἐπʼ ἀπείρονα γαῖαν. 188 μήδεα δʼ ὡς τὸ πρῶτον ἀποτμήξας ἀδάμαντι 189 κάββαλʼ ἀπʼ ἠπείροιο πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ, 190 ὣς φέρετʼ ἂμ πέλαγος πουλὺν χρόνον, ἀμφὶ δὲ λευκὸς 191 ἀφρὸς ἀπʼ ἀθανάτου χροὸς ὤρνυτο· τῷ δʼ ἔνι κούρη 192 ἐθρέφθη· πρῶτον δὲ Κυθήροισιν ζαθέοισιν 193 ἔπλητʼ, ἔνθεν ἔπειτα περίρρυτον ἵκετο Κύπρον. 194 ἐκ δʼ ἔβη αἰδοίη καλὴ θεός, ἀμφὶ δὲ ποίη 195 ποσσὶν ὕπο ῥαδινοῖσιν ἀέξετο· τὴν δʼ Ἀφροδίτην 196 ἀφρογενέα τε θεὰν καὶ ἐυστέφανον Κυθέρειαν 197 κικλῄσκουσι θεοί τε καὶ ἀνέρες, οὕνεκʼ ἐν ἀφρῷ 198 θρέφθη· ἀτὰρ Κυθέρειαν, ὅτι προσέκυρσε Κυθήροις· 199 Κυπρογενέα δʼ, ὅτι γέντο πολυκλύστῳ ἐνὶ Κύπρῳ· 200 ἠδὲ φιλομμηδέα, ὅτι μηδέων ἐξεφαάνθη. 201 τῇ δʼ Ἔρος ὡμάρτησε καὶ Ἵμερος ἕσπετο καλὸς 202 γεινομένῃ τὰ πρῶτα θεῶν τʼ ἐς φῦλον ἰούσῃ. 203 ταύτην δʼ ἐξ ἀρχῆς τιμὴν ἔχει ἠδὲ λέλογχε 204 μοῖραν ἐν ἀνθρώποισι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσι, 205 παρθενίους τʼ ὀάρους μειδήματά τʼ ἐξαπάτας τε 206 τέρψιν τε γλυκερὴν φιλότητά τε μειλιχίην τε.
214 δεύτερον αὖ Μῶμον καὶ Ὀιζὺν ἀλγινόεσσαν
313 τὸ τρίτον Ὕδρην αὖτις ἐγείνατο λυγρὰ ἰδυῖαν 314 Λερναίην, ἣν θρέψε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 315 ἄπλητον κοτέουσα βίῃ Ἡρακληείῃ. 316 καὶ τὴν μὲν Διὸς υἱὸς ἐνήρατο νηλέι χαλκῷ 317 Ἀμφιτρυωνιάδης σὺν ἀρηιφίλῳ Ἰολάῳ 318 Ηρακλέης βουλῇσιν Ἀθηναίης ἀγελείης. 319 ἣ δὲ Χίμαιραν ἔτικτε πνέουσαν ἀμαιμάκετον πῦρ, 320 δεινήν τε μεγάλην τε ποδώκεά τε κρατερήν τε· 321 τῆς δʼ ἦν τρεῖς κεφαλαί· μία μὲν χαροποῖο λέοντος, 322 ἣ δὲ χιμαίρης, ἣ δʼ ὄφιος, κρατεροῖο δράκοντος, 323 πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα, 324 δεινὸν ἀποπνείουσα πυρὸς μένος αἰθομένοιο. 325 τὴν μὲν Πήγασος εἷλε καὶ ἐσθλὸς Βελλεροφόντης. 326 ἣ δʼ ἄρα Φῖκʼ ὀλοὴν τέκε Καδμείοισιν ὄλεθρον 3
27 Ὅρθῳ ὑποδμηθεῖσα Νεμειαῖόν τε λέοντα, 328 τόν ῥʼ Ἥρη θρέψασα Διὸς κυδρὴ παράκοιτις 329 γουνοῖσιν κατένασσε Νεμείης, πῆμʼ ἀνθρώποις. 330 ἔνθʼ ἄρʼ ὃ οἰκείων ἐλεφαίρετο φῦλʼ ἀνθρώπων, 331 κοιρανέων Τρητοῖο Νεμείης ἠδʼ Ἀπέσαντος· 332 ἀλλά ἑ ἲς ἐδάμασσε βίης Ἡρακληείης. 333 Κητὼ δʼ ὁπλότατον Φόρκυι φιλότητι μιγεῖσα 334 γείνατο δεινὸν ὄφιν, ὃς ἐρεμνῆς κεύθεσι γαίης 335 πείρασιν ἐν μεγάλοις παγχρύσεα μῆλα φυλάσσει.
406 Λητὼ κυανόπεπλον ἐγείνατο, μείλιχον αἰεί, 407 ἤπιον ἀνθρώποισι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσιν, 408 μείλιχον ἐξ ἀρχῆς, ἀγανώτατον ἐντὸς Ὀλύμπου.
501 λῦσε δὲ πατροκασιγνήτους ὀλοῶν ὑπὸ δεσμῶν 502 Οὐρανίδας, οὓς δῆσε πατὴρ ἀεσιφροσύνῃσιν· 503 οἳ οἱ ἀπεμνήσαντο χάριν ἐυεργεσιάων, 504 δῶκαν δὲ βροντὴν ἠδʼ αἰθαλόεντα κεραυνὸν 505 καὶ στεροπήν· τὸ πρὶν δὲ πελώρη Γαῖα κεκεύθει· 506 τοῖς πίσυνος θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ἀνάσσει. 507 κούρην δʼ Ἰαπετὸς καλλίσφυρον Ὠκεανίνην 508 ἠγάγετο Κλυμένην καὶ ὁμὸν λέχος εἰσανέβαινεν. 510 τίκτε δʼ ὑπερκύδαντα Μενοίτιον ἠδὲ Προμηθέα 511 ποικίλον αἰολόμητιν, ἁμαρτίνοόν τʼ Ἐπιμηθέα
517 Ἄτλας δʼ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχει κρατερῆς ὑπʼ ἀνάγκης 518 πείρασιν ἐν γαίης, πρόπαρ Εσπερίδων λιγυφώνων, 519 ἑστηὼς κεφαλῇ τε καὶ ἀκαμάτῃσι χέρεσσιν·
924 αὐτὸς δʼ ἐκ κεφαλῆς γλαυκώπιδα Τριτογένειαν 925 δεινὴν ἐγρεκύδοιμον ἀγέστρατον Ἀτρυτώνην 926 πότνιαν, ᾗ κέλαδοί τε ἅδον πόλεμοί τε μάχαι τε, 9
27 Ἥρη δʼ Ἥφαιστον κλυτὸν οὐ φιλότητι μιγεῖσα 928 γείνατο, καὶ ζαμένησε καὶ ἤρισε ᾧ παρακοίτῃ, 929 Ἥφαιστον, φιλότητος ἄτερ Διὸς αἰγιόχοιο, 929 Μῆτις δʼ αὖτε Ζηνὸς ὑπὸ σπλάγχνοις λελαθυῖα 929 ἀθανάτων ἐκέκασθʼ οἳ Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσιν, 929 αἰγίδα ποιήσασα φοβέστρατον ἔντος Ἀθήνης· 929 αὐτὰρ ὅ γʼ Ὠκεανοῦ καὶ Τηθύος ἠυκόμοιο 929 δείσας, μὴ τέξῃ κρατερώτερον ἄλλο κεραυνοῦ. 929 ἔνθα θεὰ παρέδεκτο ὅθεν παλάμαις περὶ πάντων 929 ἐκ πάντων παλάμῃσι κεκασμένον Οὐρανιώνων· 929 ἐκ ταύτης δʼ ἔριδος ἣ μὲν τέκε φαίδιμον υἱὸν 929 ἐξαπαφὼν Μῆτιν καίπερ πολυδήνεʼ ἐοῦσαν. 929 ἧστο, Ἀθηναίης μήτηρ, τέκταινα δικαίων 929 κάππιεν ἐξαπίνης· ἣ δʼ αὐτίκα Παλλάδʼ Ἀθήνην 929 κούρῃ νόσφʼ Ἥρης παρελέξατο καλλιπαρήῳ, 929 κύσατο· τὴν μὲν ἔτικτε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε 929 πὰρ κορυφὴν Τρίτωνος ἐπʼ ὄχθῃσιν ποταμοῖο. 929 πλεῖστα θεῶν τε ἰδυῖα καταθνητῶν τʼ ἀνθρώπων, 929 σὺν τῇ ἐγείνατό μιν πολεμήια τεύχεʼ ἔχουσαν. 929 συμμάρψας δʼ ὅ γε χερσὶν ἑὴν ἐγκάτθετο νηδὺν 929 τοὔνεκά μιν Κρονίδης ὑψίζυγος αἰθέρι ναίων 929 Ἥρη δὲ ζαμένησε καὶ ἤρισε ᾧ παρακοίτῃ. 929 ἐκ πάντων τέχνῃσι κεκασμένον Οὐρανιώνων.
950 ἥβην δʼ Ἀλκμήνης καλλισφύρου ἄλκιμος υἱός, 951 ἲς Ἡρακλῆος, τελέσας στονόεντας ἀέθλους, 952 παῖδα Διὸς μεγάλοιο καὶ Ἥρης χρυσοπεδίλου, 953 αἰδοίην θέτʼ ἄκοιτιν ἐν Οὐλύμπῳ νιφόεντι, ' None
27 Those daughters of Lord Zeus proclaimed to me: 28 “You who tend sheep, full of iniquity,
133 Then Eros, fairest of the deathless ones,'
154 The wily Cronus, such a dreadful son 155 To lusty Heaven, the vilest of all these 156 Divinities. She bore the Cyclopes – 157 Brontes, who gave the thunderbolt to Zeus, 158 And Steropes, who also for his use 159 Gave lightning, and Arges, so strong of heart. 160 The only thing that made them stand apart 161 From all the other gods was one sole eye 162 That stood upon their foreheads: that is why 163 We call them Cyclopes. Both skilfulne 164 And mighty strength did all of them possess. 165 There were three other children, odiou 166 Though spirited – Cottus, Briareu 167 And Gyges, all full of effrontery: 168 Even to be in their vicinity 169 Was dangerous – of arms they had five score, 170 Sprung from their shoulders ; fifty heads, what’s more, 171 They had on brawny limbs; none could suppre 172 Their perseverance or their mightiness. 173 They were the foulest of the progeny 174 of Earth and Heaven and earned the enmity 175 of their own father, for, as soon as they 176 Were given birth, he hid them all away 177 Deep in the earth’s recesses, far from the light, 178 And in his evil deeds took great delight. 179 But vast Earth groaned aloud in her distre 180 And so devised a piece of cleverness, 181 An evil ruse: a mass of flint she made 182 And of it shaped a sickle, then relayed 183 Her scheme to all her brood in consolation, 184 Although her heart was sore with indignation. 185 “Children, your father’s sinful, so hear me,” 186 She said, “that he might pay the penalty.” 187 They stood in silent fear at what she’d said, 188 But wily Cronus put aside his dread 189 And answered, “I will do what must be done, 190 Mother. I don’t respect The Evil One.” 191 At what he said vast Earth was glad at heart 192 And in an ambush set her child apart 193 And told him everything she had in mind. 194 Great Heaven brought the night and, since he pined 195 To couple, lay with Earth. Cronus revealed 196 Himself from where he had been well concealed, 197 Stretched out one hand and with the other gripped 198 The great, big, jagged sickle and then ripped 199 His father’s genitals off immediately 200 And cast them down, nor did they fruitlessly 201 Descend behind him, because Earth conceived 202 The Furies and the Giants, who all wore 203 Bright-gleaming armour, and long spears they bore, 204 And the Nymphs, called Meliae by everyone; 205 And when the flinty sickle’s work was done, 206 Then Cronus cast into the surging sea
214 Beneath her feet, and men and gods all knew
313 From her dead body, Pegasus called thu 314 Since he was born near the springs of Oceanus, 315 Chrysaor since at the moment of his birth 316 He held a gold sword. Pegasus left the earth, 317 The mother of all flocks, and flew away 318 Up to the deathless gods, where he would stay: 319 He brought to prudent Zeus his weaponry, 320 Thunder and lightning. To Callirrhoe, 321 Begat by glorious Ocean, Chrysaor 322 Was joined in love, and Calirrhoe bore 323 The creature with three heads, Geryones, 324 But in sea-girt Erythea, Heracle 325 Slew him among his oxen on that day 326 He drove his wide-browed oxen on the way 3
27 To holy Tiryns, after he had gone 328 Across the sea and slain Eurytion 329 The herdsman in an inky-black homestead 330 And Orthus. She then bore a monster, dread 331 And powerful, in a hollow cave: and it 332 Looked like no god or man, no, not a whit, 333 And fierce Echidna, who, with flashing eye 334 And prepossessing cheeks, displays the guise 335 of a nymph – well, that was half of her at least,
406 The saffron-clad, the charming Calypso, 407 And Asia and Eudora and Tyche, 408 Ocyrrhoe, Amphiro – finally
501 Who grants them many fish with ease, although 502 She’ll take them back if she should will it so. 503 With Hermes, too, she helps increase men’s stocks – 504 Their droves of cows and goats and fleecy flocks. 505 of few she’ll cause increase; of many, though 506 She’ll cause a dearth if she should will it so. 507 She is adored by the whole company 508 of gods. And Zeus determined that she nursed 510 Young children from the moment that they first 511 Looked on the light of day. But Rhea bore
517 Who is the ruler of all gods and men, 518 Whose thunder stirs the spacious earth. But when 519 Each left the womb and reached its mother’s knees,
924 Beneath that Hell, residing with the lord 925 Cronus, shook too at the disharmony 926 And dreadful clamour. When his weaponry, 9
27 Thunder and lightning, Zeus had seized, his might 928 Well-shored, from high Olympus he took flight, 929 Lashed out at him and burned that prodigy,
950 Sailors and ships as fearfully they blow 951 In every season, making powerle 952 The sailors. Others haunt the limitle 953 And blooming earth, where recklessly they spoil ' None
|3. Homer, Iliad, 1.1-1.7, 1.9-1.10, 1.35-1.43, 1.55-1.56, 1.62-1.63, 1.70, 1.72, 1.192, 1.194-1.201, 1.205, 1.213-1.214, 1.218, 1.265, 1.268, 1.277-1.281, 1.284, 1.396-1.406, 1.502-1.510, 1.518-1.519, 1.530, 1.571, 1.573-1.576, 1.585, 1.591, 1.595-1.598, 2.214, 2.216, 2.326-2.328, 2.416-2.420, 2.484-2.640, 2.645-2.725, 2.730-2.759, 2.852, 3.146-3.149, 3.154, 3.158, 3.161-3.244, 3.277, 3.292, 3.351-3.354, 3.380-3.382, 3.424-3.425, 4.2, 4.18-4.19, 4.119-4.121, 5.62-5.63, 5.891, 5.902-5.905, 6.130-6.137, 6.146-6.149, 6.168, 6.208, 6.358, 6.414-6.430, 6.436-6.437, 6.441-6.446, 6.466-6.474, 6.490-6.493, 7.180, 7.243-7.244, 7.345-7.346, 8.19-8.26, 8.306-8.308, 9.121-9.124, 9.132-9.134, 9.143, 9.145, 9.149-9.153, 9.156, 9.189, 9.260-9.299, 9.308-9.313, 9.328-9.329, 9.340-9.341, 9.356-9.363, 9.410-9.416, 9.423-9.424, 9.434-9.495, 9.502-9.514, 9.527-9.599, 11.241-11.247, 11.270-11.271, 11.326, 11.482, 11.551, 11.555, 12.200-12.201, 12.237-12.240, 12.322-12.328, 14.153-14.255, 14.260-14.353, 14.382, 15.24, 15.185-15.195, 16.96, 16.179-16.192, 16.225-16.227, 16.233, 16.249-16.252, 16.419, 16.431-16.461, 16.502, 16.684-16.687, 17.201-17.203, 17.660-17.661, 18.96, 18.98-18.106, 18.115-18.119, 18.284-18.305, 18.382, 18.433, 18.478-18.608, 19.85-19.94, 19.101-19.133, 19.175-19.275, 19.404-19.417, 19.420-19.423, 20.131, 20.200-20.204, 20.216-20.218, 20.221-20.222, 20.231-20.235, 20.252-20.255, 20.445-20.448, 21.139-21.143, 21.150-21.160, 21.176-21.179, 21.194-21.197, 21.462-21.466, 21.498-21.499, 22.115-22.116, 22.139-22.142, 22.157-22.166, 22.169-22.171, 22.199-22.201, 22.208-22.213, 22.395-22.396, 23.65-23.104, 23.114-23.122, 23.173, 23.185-23.186, 23.192, 23.200-23.221, 23.288-23.289, 23.352-23.353, 23.581-23.585, 24.14-24.21, 24.257, 24.525-24.533, 24.602 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Achilles, in Homer’s Iliad • Aeneas and Odysseus, Odyssey and Iliad • Aeneas, Iliadic orientation • Aeneas, in the Iliad • Apollonius of Rhodes, Argonautica, intertextual aspects, Iliadic • Athena, in the Iliad • Catalogue of Ships (Homer, Iliad • Cicero’s poetic translations, Homer’s Iliad • Glaucus (Iliad) • Hector, in Homer’s Iliad • Homer, Iliad • Homer, Iliad, Invocation of the Muses • Homer, Iliad, and Parmenides’ goddess • Homer, Iliad, death/temporality in • Homer, Iliad, late archaic reception of • Homer, Iliad, maximalist reading of • Homer, comparison of Iliad with Odyssey, • Homer, wife of Hephaestus, in Iliad versus Odyssey • Homeric Questions, Iliad • Iliad • Iliad (Homer), and Antenor • Iliad (Homer), and Eumelus • Iliad (Homer), and Meleager • Iliad (Homer), and Momus • Iliad (Homer), and Sophocles • Iliad (Homer), and Troilus • Iliad (Homer), and chronology • Iliad (Homer), and seers • Iliad (Homer), and the Catalog of Ships • Iliad (Homer), and the Thamyras • Iliad (Homer), heroes in • Iliad (Homer), on Agamemnon • Iliad (Homer), on Orestes • Iliad, • Iliad, Achilles, Phoenix’s lament for • Iliad, Achilles, and Thetis • Iliad, Athena • Iliad, Athena, and Zeus’ weapons • Iliad, Homers • Iliad, Linus song • Iliad, Philoctetes’ return • Iliad, Phoenix’s lament for Achilles • Iliad, Shield of Achilles, • Iliad, and Thersites • Iliad, and Troades • Iliad, armour-switching scene • Iliad, gnomai • Iliad, selective memory • Iliad, similes • Iliad, succession • Italians, as Iliadic Greeks • Juno, Iliadic orientation • Jupiter, as Iliadic Zeus • Libanius, use of Iliad in invective and encomium • Little Iliad • Little Iliad (Ilias parva) • Little Iliad, and Eurypylus (Sophocles) • Little Iliad, and Helen’s wedding • Little Iliad, and Philoctetes • Nestor, in the Iliad • Odysseus, in the Iliad • Pallas, son of Evander, intertextual identity, as Iliadic Sarpedon • Paris (from Iliad), Aphrodite and • Paris (from Iliad), Judgment of Paris scenes • Pasithea (Iliad) • Phoenix, in Iliad, • Plague, in Iliad • Pyrrhus, citing the Iliad • Talthybius (Iliad) • Trojans, intertextual identities, Iliadic Greeks • Vergil, Aeneid, intertextual identity, Iliadic • Zeus, in Iliad • Zeus, in the Iliad • death, in Iliad • dog, in Iliad • ethics, Iliadic or Achillean v. Odyssean ethics • fate, in the Iliad • looking through, Aeneid 5 through Odyssey 8 to Iliad 23 • looking through, Aeneid through Odyssey to Iliad • narrative, battle, in the Iliad • narratives, Iliadic • narrators, Iliadic • obituaries, in Iliad • pantheon, Iliadic • repetition, in Iliad • scholiast, on Iliad • simile(s), in Iliad • structure, Iliadic • suffering, in the Iliad
Found in books: Arampapaslis, Augoustakis, Froedge, Schroer (2023), Dynamics of Marginality: Liminal Characters and Marginal Groups in Neronian and Flavian Literature. 53, 54; Beck (2021), Repetition, Communication, and Meaning in the Ancient World, 9, 10, 17, 20, 22, 23, 49, 51, 56, 57, 99, 171, 375, 376, 380, 381; Bexley (2022), Seneca's Characters: Fictional Identities and Implied Human Selves, 125, 127, 241, 242; Boeghold (2022), When a Gesture Was Expected: A Selection of Examples from Archaic and Classical Greek Literature. 46; Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 137, 231, 484, 541; Braund and Most (2004), Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen, 63, 130; Cairns (1989), Virgil's Augustan Epic. 201, 202, 204, 205, 207, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244; Cosgrove (2022), Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine, 82; Culík-Baird (2022), Cicero and the Early Latin Poets, 65, 71; Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 11, 43, 83, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 371, 398, 400, 448, 493, 495, 554; Eisenfeld (2022), Pindar and Greek Religion Theologies of Mortality in the Victory Odes, 21, 172, 173, 174; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 45, 47, 48, 51, 53, 54, 56, 62, 65, 71, 72, 101, 117, 145, 147, 148, 161, 163, 164, 202, 229, 247, 253, 254, 256, 257, 259, 262, 264, 265, 267, 269, 271, 272, 278, 279, 283; Finkelberg (2019), Homer and Early Greek Epic: Collected Essays, 101; Folit-Weinberg (2022), Homer, Parmenides, and the Road to Demonstration, 75, 76, 77, 95, 99, 100, 101, 102, 104, 114; Goldhill (2022), The Christian Invention of Time: Temporality and the Literature of Late Antiquity, 46, 49; Graver (2007), Stoicism and Emotion, 3, 133; Greensmith (2021), The Resurrection of Homer in Imperial Greek Epic: Quintus Smyrnaeus' Posthomerica and the Poetics of Impersonation, 62, 84, 85, 131, 133, 151, 195, 197, 206, 208, 211, 213, 214, 217, 218, 250, 259, 278, 312, 319; Jouanna (2012), Greek Medicine from Hippocrates to Galen, 67; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 132, 140, 150, 153, 154, 157, 170, 171, 172, 280, 324, 365, 378, 380, 408, 528, 557, 562, 565, 567, 580, 582, 584, 603; Katzoff (2019), On Jews in the Roman World: Collected Studies. 359; Ker and Wessels (2020), The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn, 293, 295, 298, 302, 304; Konig (2022), The Folds of Olympus: Mountains in Ancient Greek and Roman Culture, 32, 33, 34, 36, 38; Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 37; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 37; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 27, 198, 199, 202, 206, 207, 213, 214, 230, 251, 252, 253, 254, 257, 258, 283, 284, 285, 286, 287, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 308, 309, 414, 415, 416, 417; Legaspi (2018), Wisdom in Classical and Biblical Tradition, 19, 21, 22, 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 41, 42, 43; Leão and Lanzillotta (2019), A Man of Many Interests: Plutarch on Religion, Myth, and Magic, 43; Mackay (2022), Animal Encounters in Valerius Flaccus’ Argonautica, 55, 122; Marincola et al. (2021), Lloyd Llewellyn-Jones and Calum Maciver, Greek Notions of the Past in the Archaic and Classical Eras: History Without Historians, 25, 27, 28, 30, 31; Meister (2019), Greek Praise Poetry and the Rhetoric of Divinity, 66, 120, 135; Miller and Clay (2019), Tracking Hermes, Pursuing Mercury, 67, 68, 124, 126, 127, 162; Morrison (2020), Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography, 6, 47, 129, 130; Niehoff (2011), Jewish Exegesis and Homeric Scholarship in Alexandria, 42, 43; Nuno et al. (2021), SENSORIVM: The Senses in Roman Polytheism, 133; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 49, 51, 66, 67, 231; Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 58; Shilo (2022), Beyond Death in the Oresteia: Poetics, Ethics, and Politics, 7, 20, 162; Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 253, 254, 261, 263; Sommerstein and Torrance (2014), Oaths and Swearing in Ancient Greece, 26, 63, 139, 201; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 268, 313, 332, 398, 406; Toloni (2022), The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis, 55; Verhelst and Scheijnens (2022), Greek and Latin Poetry of Late Antiquity: Form, Tradition, and Context, 47, 142, 166; Waldner et al. (2016), Burial Rituals, Ideas of Afterlife, and the Individual in the Hellenistic World and the Roman Empire, 19, 21, 22, 23, 45, 75
1.1 μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος 1.2 οὐλομένην, ἣ μυρίʼ Ἀχαιοῖς ἄλγεʼ ἔθηκε,' ... '24.532 καί ἑ κακὴ βούβρωστις ἐπὶ χθόνα δῖαν ἐλαύνει, 24.533 φοιτᾷ δʼ οὔτε θεοῖσι τετιμένος οὔτε βροτοῖσιν.
24.602 καὶ γάρ τʼ ἠΰκομος Νιόβη ἐμνήσατο σίτου,' ' None
1.1 The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles, that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans, and sent forth to Hades many valiant souls of heroes, and made them themselves spoil for dogs and every bird; thus the plan of Zeus came to fulfillment, " "1.3 The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles, that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans, and sent forth to Hades many valiant souls of heroes, and made them themselves spoil for dogs and every bird; thus the plan of Zeus came to fulfillment, " ... '24.533 that man meeteth now with evil, now with good; but to whomsoever he giveth but of the baneful, him he maketh to be reviled of man, and direful madness driveth him over the face of the sacred earth, and he wandereth honoured neither of gods nor mortals. Even so unto Peleus did the gods give glorious gifts
24.602 and lieth upon a bier; and at break of day thou shalt thyself behold him, as thou bearest him hence; but for this present let us bethink us of supper. For even the fair-haired Niobe bethought her of meat, albeit twelve children perished in her halls, six daughters and six lusty sons. ' " None
|4. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas and Odysseus, Odyssey and Iliad • Aeneas, Iliadic orientation • Aeneas, in Iliad • Catalogue of Ships (Homer, Iliad • Homer, Iliad • Homer, Iliad, and Parmenides’ goddess • Homer, Iliad, death/temporality in • Homer, Odyssey as epilogue to Iliad • Homer, comparison of Iliad with Odyssey, • Homer, wife of Hephaestus, in Iliad versus Odyssey • Homeric Questions, Iliad • Iliad • Iliad (Homer), and Oedipus at Colonus (Sophocles) • Iliad (Homer), and the Catalog of Ships • Iliad (Homer), and the history of myth • Iliad (Homer), on Priam • Iliad, • Iliad, Homers • Iliad, Linus song • Iliad, Shield of Achilles, • Iliad, and anachronism • Iliad, selective memory • Juno, Iliadic orientation • Little Iliad (Ilias parva) • Little Iliad, and Eurypylus (Sophocles) • Nestor, in the Iliad • Odysseus, in Iliad • Paris (from Iliad), Judgment of Paris scenes • Phoenix, in Iliad, • Talthybius (Iliad) • Vergil, Aeneid, intertextual identity, Iliadic • Vergil, Aeneid, intertextual identity, episode of “Long Iliad,” • Zeus, in the Iliad • audience, within the Iliad • death, in Iliad • ethics, Iliadic or Achillean v. Odyssean ethics • looking through, Aeneid 5 through Odyssey 8 to Iliad 23 • looking through, Aeneid through Odyssey to Iliad • narrative, battle, in the Iliad • pantheon, Iliadic • repetition, in Iliad
Found in books: Arampapaslis, Augoustakis, Froedge, Schroer (2023), Dynamics of Marginality: Liminal Characters and Marginal Groups in Neronian and Flavian Literature. 57; Beck (2021), Repetition, Communication, and Meaning in the Ancient World, 49, 54, 77, 171; Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 137, 231; Cairns (1989), Virgil's Augustan Epic. 192, 198, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 211, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244; Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 154, 159, 161, 399, 400, 555; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 44, 45, 51, 56, 59, 71, 117, 124, 129, 163, 203, 206, 284; Finkelberg (2019), Homer and Early Greek Epic: Collected Essays, 115; Folit-Weinberg (2022), Homer, Parmenides, and the Road to Demonstration, 102; Gagne (2021), Cosmography and the Idea of Hyperborea in Ancient Greece, 250; Goldhill (2022), The Christian Invention of Time: Temporality and the Literature of Late Antiquity, 49; Greensmith (2021), The Resurrection of Homer in Imperial Greek Epic: Quintus Smyrnaeus' Posthomerica and the Poetics of Impersonation, 84, 195, 197, 324; Hunter (2018), The Measure of Homer: The Ancient Reception of the Iliad, 191, 193; Johnson (2008), Ovid before Exile: Art and Punishment in the Metamorphoses, 36; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 136, 137, 150, 517, 566, 593; Katzoff (2019), On Jews in the Roman World: Collected Studies. 359; Ker and Wessels (2020), The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn, 201; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 309; Legaspi (2018), Wisdom in Classical and Biblical Tradition, 20, 33, 41; Marincola et al. (2021), Lloyd Llewellyn-Jones and Calum Maciver, Greek Notions of the Past in the Archaic and Classical Eras: History Without Historians, 26, 32; Miller and Clay (2019), Tracking Hermes, Pursuing Mercury, 128, 129, 130; Morrison (2020), Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography, 87; Niehoff (2011), Jewish Exegesis and Homeric Scholarship in Alexandria, 43, 44; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 51; Shilo (2022), Beyond Death in the Oresteia: Poetics, Ethics, and Politics, 7, 162; Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 261; Sommerstein and Torrance (2014), Oaths and Swearing in Ancient Greece, 26; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 17, 406; Verhelst and Scheijnens (2022), Greek and Latin Poetry of Late Antiquity: Form, Tradition, and Context, 142; Waldner et al. (2016), Burial Rituals, Ideas of Afterlife, and the Individual in the Hellenistic World and the Roman Empire, 19, 21, 22
|5. None, None, nan (8th cent. BCE - 8th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Homer, Iliad
Found in books: Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 190; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 190
|6. None, None, nan (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Iliad • Iliad,
Found in books: Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 479; Meister (2019), Greek Praise Poetry and the Rhetoric of Divinity, 135
|7. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Homer, Iliad • Iliad
Found in books: Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 399; Shilo (2022), Beyond Death in the Oresteia: Poetics, Ethics, and Politics, 162
|8. Herodotus, Histories, 2.50, 2.53, 6.105, 7.59-7.83 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Catalogue of Ships (Homer, Iliad • Homer, Iliad • Homer, wife of Hephaestus, in Iliad versus Odyssey • Iliad, • Iliad, Homers • Paris (from Iliad), Judgment of Paris scenes • pantheon, Iliadic
Found in books: Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 188; Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 83, 151, 371, 495; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 201; Morrison (2020), Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography, 173; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 13; Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 261; Waldner et al. (2016), Burial Rituals, Ideas of Afterlife, and the Individual in the Hellenistic World and the Roman Empire, 18
2.50 σχεδὸν δὲ καὶ πάντων τὰ οὐνόματα τῶν θεῶν ἐξ Αἰγύπτου ἐλήλυθε ἐς τὴν Ἑλλάδα. διότι μὲν γὰρ ἐκ τῶν βαρβάρων ἥκει, πυνθανόμενος οὕτω εὑρίσκω ἐόν· δοκέω δʼ ὦν μάλιστα ἀπʼ Αἰγύπτου ἀπῖχθαι. ὅτι γὰρ δὴ μὴ Ποσειδέωνος καὶ Διοσκούρων, ὡς καὶ πρότερόν μοι ταῦτα εἴρηται, καὶ Ἥρης καὶ Ἱστίης καὶ Θέμιος καὶ Χαρίτων καὶ Νηρηίδων, τῶν ἄλλων θεῶν Αἰγυπτίοισι αἰεί κοτε τὰ οὐνόματα ἐστὶ ἐν τῇ χώρῃ. λέγω δὲ τὰ λέγουσι αὐτοὶ Αἰγύπτιοι. τῶν δὲ οὔ φασι θεῶν γινώσκειν τὰ οὐνόματα, οὗτοι δέ μοι δοκέουσι ὑπὸ Πελασγῶν ὀνομασθῆναι, πλὴν Ποσειδέωνος· τοῦτον δὲ τὸν θεὸν παρὰ Λιβύων ἐπύθοντο· οὐδαμοὶ γὰρ ἀπʼ ἀρχῆς Ποσειδέωνος οὔνομα ἔκτηνται εἰ μὴ Λίβυες καὶ τιμῶσι τὸν θεὸν τοῦτον αἰεί. νομίζουσι δʼ ὦν Αἰγύπτιοι οὐδʼ ἥρωσι οὐδέν.
2.53 ἔνθεν δὲ ἐγένοντο ἕκαστος τῶν θεῶν, εἴτε αἰεὶ ἦσαν πάντες, ὁκοῖοί τε τινὲς τὰ εἴδεα, οὐκ ἠπιστέατο μέχρι οὗ πρώην τε καὶ χθὲς ὡς εἰπεῖν λόγῳ. Ἡσίοδον γὰρ καὶ Ὅμηρον ἡλικίην τετρακοσίοισι ἔτεσι δοκέω μευ πρεσβυτέρους γενέσθαι καὶ οὐ πλέοσι· οὗτοι δὲ εἰσὶ οἱ ποιήσαντες θεογονίην Ἕλλησι καὶ τοῖσι θεοῖσι τὰς ἐπωνυμίας δόντες καὶ τιμάς τε καὶ τέχνας διελόντες καὶ εἴδεα αὐτῶν σημήναντες. οἱ δὲ πρότερον ποιηταὶ λεγόμενοι τούτων τῶν ἀνδρῶν γενέσθαι ὕστερον, ἔμοιγε δοκέειν, ἐγένοντο. τούτων τὰ μὲν πρῶτα αἱ Δωδωνίδες ἱρεῖαι λέγουσι, τὰ δὲ ὕστερα τὰ ἐς Ἡσίοδόν τε καὶ Ὅμηρον ἔχοντα ἐγὼ λέγω.
6.105 καὶ πρῶτα μὲν ἐόντες ἔτι ἐν τῷ ἄστεϊ οἱ στρατηγοὶ ἀποπέμπουσι ἐς Σπάρτην κήρυκα Φειδιππίδην Ἀθηναῖον μὲν ἄνδρα, ἄλλως δὲ ἡμεροδρόμην τε καὶ τοῦτο μελετῶντα· τῷ δή, ὡς αὐτός τε ἔλεγε Φειδιππίδης καὶ Ἀθηναίοισι ἀπήγγελλε, περὶ τὸ Παρθένιον ὄρος τὸ ὑπὲρ Τεγέης ὁ Πὰν περιπίπτει· βώσαντα δὲ τὸ οὔνομα τοῦ Φειδιππίδεω τὸν Πᾶνα Ἀθηναίοισι κελεῦσαι ἀπαγγεῖλαι, διʼ ὅ τι ἑωυτοῦ οὐδεμίαν ἐπιμελείην ποιεῦνται ἐόντος εὐνόου Ἀθηναίοισι καὶ πολλαχῇ γενομένου σφι ἤδη χρησίμου, τὰ δʼ ἔτι καὶ ἐσομένου. καὶ ταῦτα μὲν Ἀθηναῖοι, καταστάντων σφι εὖ ἤδη τῶν πρηγμάτων, πιστεύσαντες εἶναι ἀληθέα ἱδρύσαντο ὑπὸ τῇ ἀκροπόλι Πανὸς ἱρόν, καὶ αὐτὸν ἀπὸ ταύτης τῆς ἀγγελίης θυσίῃσι ἐπετείοισι καὶ λαμπάδι ἱλάσκονται.
7.59 ὁ δὲ Δορίσκος ἐστὶ τῆς Θρηίκης αἰγιαλός τε καὶ πεδίον μέγα, διὰ δὲ αὐτοῦ ῥέει ποταμὸς μέγας Ἕβρος· ἐν τῷ τεῖχός τε ἐδέδμητο βασιλήιον τοῦτο τὸ δὴ Δορίσκος κέκληται, καὶ Περσέων φρουρὴ ἐν αὐτῷ κατεστήκεε ὑπὸ Δαρείου ἐξ ἐκείνου τοῦ χρόνου ἐπείτε ἐπὶ Σκύθας ἐστρατεύετο. ἔδοξε ὦν τῷ Ξέρξῃ ὁ χῶρος εἶναι ἐπιτήδεος ἐνδιατάξαι τε καὶ ἐξαριθμῆσαι τὸν στρατόν, καὶ ἐποίεε ταῦτα. τὰς μὲν δὴ νέας τὰς πάσας ἀπικομένας ἐς Δορίσκον οἱ ναύαρχοι κελεύσαντος Ξέρξεω ἐς τὸν αἰγιαλὸν τὸν προσεχέα Δορίσκῳ ἐκόμισαν, ἐν τῷ Σάλη τε Σαμοθρηικίη πεπόλισται πόλις καὶ Ζώνη, τελευτᾷ δὲ αὐτοῦ Σέρρειον ἄκρη ὀνομαστή. ὁ δὲ χῶρος οὗτος τὸ παλαιὸν ἦν Κικόνων. ἐς τοῦτον τὸν αἰγιαλὸν κατασχόντες τὰς νέας ἀνέψυχον ἀνελκύσαντες. ὁ δὲ ἐν τῷ Δορίσκῳ τοῦτον τὸν χρόνον τῆς στρατιῆς ἀριθμὸν ἐποιέετο. 7.60 ὅσον μέν νυν ἕκαστοι παρεῖχον πλῆθος ἐς ἀριθμόν, οὐκ ἔχω εἰπεῖν τὸ ἀτρεκές· οὐ γὰρ λέγεται πρὸς οὐδαμῶν ἀνθρώπων· σύμπαντος δὲ τοῦ στρατοῦ τοῦ πεζοῦ τὸ πλῆθος ἐφάνη ἑβδομήκοντα καὶ ἑκατὸν μυριάδες. ἐξηρίθμησαν δὲ τόνδε τὸν τρόπον· συνήγαγόν τε ἐς ἕνα χῶρον μυριάδα ἀνθρώπων, καὶ συννάξαντες ταύτην ὡς μάλιστα εἶχον περιέγραψαν ἔξωθεν κύκλον· περιγράψαντες δὲ καὶ ἀπέντες τοὺς μυρίους αἱμασιὴν περιέβαλον κατὰ τὸν κύκλον, ὕψος ἀνήκουσαν ἀνδρὶ ἐς τὸν ὀμφαλόν· ταύτην δὲ ποιήσαντες ἄλλους ἐσεβίβαζον ἐς τὸ περιοικοδομημένον, μέχρι οὗ πάντας τούτῳ τῷ τρόπῳ ἐξηρίθμησαν. ἀριθμήσαντες δὲ κατὰ ἔθνεα διέτασσον. 7.61 οἱ δὲ στρατευόμενοι οἵδε ἦσαν, Πέρσαι μὲν ὧδε ἐσκευασμένοι· περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι εἶχον τιάρας καλεομένους πίλους ἀπαγέας, περὶ δὲ τὸ σῶμα κιθῶνας χειριδωτοὺς ποικίλους, 1 λεπίδος σιδηρέης ὄψιν ἰχθυοειδέος, περὶ δὲ τὰ σκέλεα ἀναξυρίδας, ἀντὶ δὲ ἀσπίδων γέρρα· ὑπὸ δὲ φαρετρεῶνες ἐκρέμαντο· αἰχμὰς δὲ βραχέας εἶχον, τόξα δὲ μεγάλα, ὀιστοὺς δὲ καλαμίνους, πρὸς δὲ ἐγχειρίδια παρὰ τὸν δεξιὸν μηρὸν παραιωρεύμενα ἐκ τῆς ζώνης. καὶ ἄρχοντα παρείχοντο Ὀτάνεα τὸν Ἀμήστριος πατέρα τῆς Ξέρξεω γυναικός, ἐκαλέοντο δὲ πάλαι ὑπὸ μὲν Ἑλλήνων Κηφῆνες, ὑπὸ μέντοι σφέων αὐτῶν καὶ τῶν περιοίκων Ἀρταῖοι. ἐπεὶ δὲ Περσεὺς ὁ Δανάης τε καὶ Διὸς ἀπίκετο παρὰ Κηφέα τὸν Βήλου καὶ ἔσχε αὐτοῦ τὴν θυγατέρα Ἀνδρομέδην, γίνεται αὐτῷ παῖς τῷ οὔνομα ἔθετο Πέρσην, τοῦτον δὲ αὐτοῦ καταλείπει· ἐτύγχανε γὰρ ἄπαις ἐὼν ὁ Κηφεὺς ἔρσενος γόνου. ἐπὶ τούτου δὴ τὴν ἐπωνυμίην ἔσχον. 7.62 Μῆδοι δὲ τὴν αὐτὴν ταύτην ἐσταλμένοι ἐστρατεύοντο· Μηδικὴ γὰρ αὕτη ἡ σκευή ἐστι καὶ οὐ Περσική. οἱ δὲ Μῆδοι ἄρχοντα μὲν παρείχοντο Τιγράνην ἄνδρα Ἀχαιμενίδην, ἐκαλέοντο δὲ πάλαι πρὸς πάντων Ἄριοι, ἀπικομένης δὲ Μηδείης τῆς Κολχίδος ἐξ Ἀθηνέων ἐς τοὺς Ἀρίους τούτους μετέβαλον καὶ οὗτοι τὸ οὔνομα. αὐτοὶ περὶ σφέων ὧδε λέγουσι Μῆδοι. Κίσσιοι δὲ στρατευόμενοι τὰ μὲν ἄλλα κατά περ Πέρσαι ἐσκευάδατο, ἀντὶ δὲ τῶν πίλων μιτρηφόροι ἦσαν. Κισσίων δὲ ἦρχε Ἀνάφης ὁ Ὀτάνεω. Ὑρκάνιοι δὲ κατά περ Πέρσαι ἐσεσάχατο, ἡγεμόνα παρεχόμενοι Μεγάπανον τὸν Βαβυλῶνος ὕστερον τούτων ἐπιτροπεύσαντα. 7.63 Ἀσσύριοι δὲ στρατευόμενοι περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι εἶχον χάλκεά τε κράνεα καὶ πεπλεγμένα τρόπον τινὰ βάρβαρον οὐκ εὐαπήγητον, ἀσπίδας δὲ καὶ αἰχμὰς καὶ ἐγχειρίδια παραπλήσια τῇσι Αἰγυπτίῃσι εἶχον, πρὸς δὲ ῥόπαλα ξύλων τετυλωμένα σιδήρῳ, καὶ λινέους θώρηκας. οὗτοι δὲ ὑπὸ μὲν Ἑλλήνων καλέονται Σύριοι, ὑπὸ δὲ τῶν βαρβάρων Ἀσσύριοι ἐκλήθησαν. τούτων δὲ μεταξὺ Χαλδαῖοι. 1 Ἦρχε δὲ σφέων Ὀτάσπης ὁ Ἀρταχαίεω. 7.64 Βάκτριοι δὲ περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι ἀγχότατα τῶν Μηδικῶν ἔχοντες ἐστρατεύοντο, τόξα δὲ καλάμινα ἐπιχώρια καὶ αἰχμὰς βραχέας. Σάκαι δὲ οἱ Σκύθαι περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι κυρβασίας ἐς ὀξὺ ἀπηγμένας ὀρθὰς εἶχον πεπηγυίας, ἀναξυρίδας δὲ ἐνεδεδύκεσαν, τόξα δὲ ἐπιχώρια καὶ ἐγχειρίδια, πρὸς δὲ καὶ ἀξίνας σαγάρις εἶχον. τούτους δὲ ἐόντας Σκύθας Ἀμυργίους Σάκας ἐκάλεον· οἱ γὰρ Πέρσαι πάντας τοὺς Σκύθας καλέουσι Σάκας. Βακτρίων δὲ καὶ Σακέων ἦρχε Ὑστάσπης ὁ Δαρείου τε καὶ Ἀτόσσης τῆς Κύρου. 7.65 Ἰνδοὶ δὲ εἵματα μὲν ἐνδεδυκότες ἀπὸ ξύλων πεποιημένα, τόξα δὲ καλάμινα εἶχον καὶ ὀιστοὺς καλαμίνους· ἐπὶ δὲ σίδηρος ἦν. ἐσταλμένοι μὲν δὴ ἦσαν οὕτω Ἰνδοί, προσετετάχατο δὲ συστρατευόμενοι Φαρναζάθρῃ τῷ Ἀρταβάτεω. 7.66 ἄριοι δὲ τόξοισι μὲν ἐσκευασμένοι ἦσαν Μηδικοῖσι, τὰ δὲ ἄλλα κατά περ Βάκτριοι. Ἀρίων δὲ ἦρχε Σισάμνης ὁ Ὑδάρνεος. Πάρθοι δὲ καὶ Χοράσμιοι καὶ Σόγδοι τε καὶ Γανδάριοι καὶ Δαδίκαι τὴν αὐτὴν σκευὴν ἔχοντες τὴν καὶ Βάκτριοι ἐστρατεύοντο. τούτων δὲ ἦρχον οἵδε. Πάρθων μὲν καὶ Χορασμίων Ἀρτάβαζος ὁ Φαρνάκεος, Σόγδων δὲ Ἀζάνης ὁ Ἀρταίου, Γανδαρίων δὲ καὶ Δαδικέων Ἀρτύφιος ὁ Ἀρταβάνου. 7.67 Κάσπιοι δὲ σισύρνας τε ἐνδεδυκότες καὶ τόξα ἐπιχώρια καλάμινα ἔχοντες καὶ ἀκινάκας ἐστρατεύοντο. οὗτοι μὲν οὕτω ἐσκευάδατο, ἡγεμόνα παρεχόμενοι Ἀριόμαρδον τὸν Ἀρτυφίου ἀδελφεόν, Σαράγγαι δὲ εἵματα μὲν βεβαμμένα ἐνέπρεπον ἔχοντες, πέδιλα δὲ ἐς γόνυ ἀνατείνοντα εἶχον, τόξα δὲ καὶ αἰχμὰς Μηδικάς. Σαραγγέων δὲ ἦρχε Φερενδάτης ὁ Μεγαβάζου. Πάκτυες δὲ σισυρνοφόροι τε ἦσαν καὶ τόξα ἐπιχώρια εἶχον καὶ ἐγχειρίδια. Πάκτυες δὲ ἄρχοντα παρείχοντο Ἀρταΰντην τὸν Ἰθαμίτρεω. 7.68 Οὔτιοι δὲ καὶ Μύκοι τε καὶ Παρικάνιοι ἐσκευασμένοι ἦσαν κατά περ Πάκτυες. τούτων δὲ ἦρχον οἵδε, Οὐτίων μὲν καὶ Μύκων Ἀρσαμένης ὁ Δαρείου, Παρικανίων δὲ Σιρομίτρης ὁ Οἰοβάζου. 7.69 Ἀράβιοι δὲ ζειρὰς ὑπεζωσμένοι ἦσαν, τόξα δέ παλίντονα εἶχον πρὸς δεξιά, μακρά. Αἰθίοπες δὲ παρδαλέας τε καὶ λεοντέας ἐναμμένοι, τόξα δὲ εἶχον ἐκ φοίνικος σπάθης πεποιημένα, μακρά, τετραπηχέων οὐκ ἐλάσσω, ἐπὶ δὲ καλαμίνους ὀιστοὺς μικρούς· ἀντὶ δὲ σιδήρου ἐπῆν λίθος ὀξὺς πεποιημένος, τῷ καὶ τὰς σφρηγῖδας γλύφουσι· πρὸς δὲ αἰχμὰς εἶχον, ἐπὶ δὲ κέρας δορκάδος ἐπῆν ὀξὺ πεποιημένον τρόπον λόγχης· εἶχον δὲ καὶ ῥόπαλα τυλωτά. τοῦ δὲ σώματος τὸ μὲν ἥμισυ ἐξηλείφοντο γύψῳ ἰόντες ἐς μάχην, τὸ δὲ ἄλλο ἥμισυ μίλτῳ. Ἀραβίων δὲ καὶ Αἰθιόπων τῶν ὑπὲρ Αἰγύπτου οἰκημένων ἦρχε Ἀρσάμης ὁ Δαρείου καὶ Ἀρτυστώνης τῆς Κύρου θυγατρός, τὴν μάλιστα στέρξας τῶν γυναικῶν Δαρεῖος εἰκὼ χρυσέην σφυρήλατον ἐποιήσατο. 7.70 τῶν μὲν δὴ ὑπὲρ Αἰγύπτου Αἰθιόπων καὶ Ἀραβίων ἦρχε Ἀρσάμης, οἱ δὲ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολέων Αἰθίοπες ʽδιξοὶ γὰρ δὴ ἐστρατεύοντὀ προσετετάχατο τοῖσι Ἰνδοῖσι, διαλλάσσοντες εἶδος μὲν οὐδὲν τοῖσι ἑτέροισι, φωνὴν δὲ καὶ τρίχωμα μοῦνον· οἱ μὲν γὰρ ἀπὸ ἡλίου Αἰθίοπες ἰθύτριχες εἰσί, οἱ δʼ ἐκ τῆς Λιβύης οὐλότατον τρίχωμα ἔχουσι πάντων ἀνθρώπων. οὗτοι δὲ οἱ ἐκ τῆς Ἀσίης Αἰθίοπες τὰ μὲν πλέω κατά περ Ἰνδοὶ ἐσεσάχατο, προμετωπίδια δὲ ἵππων εἶχον ἐπὶ τῇσι κεφαλῇσι σύν τε τοῖσι ὠσὶ ἐκδεδαρμένα καὶ τῇ λοφιῇ· καὶ ἀντὶ μὲν λόφου ἡ λοφιὴ κατέχρα, τὰ δὲ ὦτα τῶν ἵππων ὀρθὰ πεπηγότα εἶχον· προβλήματα δὲ ἀντʼ ἀσπίδων ἐποιεῦντο γεράνων δοράς. 7.71 Λίβυες δὲ σκευὴν μὲν σκυτίνην ἤισαν ἔχοντες, ἀκοντίοισι δὲ ἐπικαύτοισι χρεώμενοι, ἄρχοντα δὲ παρείχοντο Μασσάγην τὸν Ὀαρίζου. 7.72 Παφλαγόνες δὲ ἐστρατεύοντο ἐπὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι κράνεα πεπλεγμένα ἔχοντες, ἀσπίδας δὲ μικρὰς αἰχμάς τε οὐ μεγάλας, πρὸς δὲ ἀκόντια καὶ ἐγχειρίδια, περὶ δὲ τοὺς πόδας πέδιλα ἐπιχώρια ἐς μέσην κνήμην ἀνατείνοντα. Λίγυες δὲ καὶ Ματιηνοὶ καὶ Μαριανδυνοί τε καὶ Σύριοι τὴν αὐτὴν ἔχοντες Παφλαγόσι ἐστρατεύοντο. οἱ δὲ Σύριοι οὗτοι ὑπὸ Περσέων Καππαδόκαι καλέονται. Παφλαγόνων μέν νυν καὶ Ματιηνῶν Δῶτος ὁ Μεγασίδρου ἦρχε, Μαριανδυνῶν δὲ καὶ Λιγύων καὶ Συρίων Γοβρύης ὁ Δαρείου τε καὶ Ἀρτυστώνης. 7.73 φρύγες δὲ ἀγχοτάτω τῆς Παφλαγονικῆς σκευὴν εἶχον, ὀλίγον παραλλάσσοντες. οἱ δὲ Φρύγες, ὡς Μακεδόνες λέγουσι, ἐκαλέοντο Βρίγες χρόνον ὅσον Εὐρωπήιοι ἐόντες σύνοικοι ἦσαν Μακεδόσι, μεταβάντες δὲ ἐς τὴν Ἀσίην ἅμα τῇ χώρῃ καὶ τὸ οὔνομα μετέβαλον ἐς Φρύγας. Ἀρμένιοι δὲ κατά περ Φρύγες ἐσεσάχατο, ἐόντες Φρυγῶν ἄποικοι. τούτων συναμφοτέρων ἦρχε Ἀρτόχμης Δαρείου ἔχων θυγατέρα. 7.74 Λυδοὶ δὲ ἀγχοτάτω τῶν Ἑλληνικῶν εἶχον ὅπλα. οἱ δὲ Λυδοὶ Μηίονες ἐκαλεῦντο τὸ πάλαι, ἐπὶ δὲ Λυδοῦ τοῦ Ἄτους ἔσχον τὴν ἐπωνυμίην, μεταβαλόντες τὸ οὔνομα. Μυσοὶ δὲ ἐπὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι εἶχον κράνεα ἐπιχώρια, ἀσπίδας δὲ μικράς, ἀκοντίοισι δὲ ἐχρέωντο ἐπικαύτοισι. οὗτοι δὲ εἰσὶ Λυδῶν ἄποικοι, ἀπʼ Ὀλύμπου δὲ ὄρεος καλέονται Ὀλυμπιηνοί. Λυδῶν δὲ καὶ Μυσῶν ἦρχε Ἀρταφρένης ὁ Ἀρταφρένεος ὃς ἐς Μαραθῶνα ἐσέβαλε ἅμα Δάτι. 7.75 Θρήικες δὲ ἐπὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι ἀλωπεκέας ἔχοντες ἐστρατεύοντο, περὶ δὲ τὸ σῶμα κιθῶνας, ἐπὶ δὲ ζειρὰς περιβεβλημένοι ποικίλας, περὶ δὲ τοὺς πόδας τε καὶ τὰς κνήμας πέδιλα νεβρῶν, πρὸς δὲ ἀκόντιά τε καὶ πέλτας καὶ ἐγχειρίδια μικρά. οὗτοι δὲ διαβάντες μὲν ἐς τὴν Ἀσίην ἐκλήθησαν Βιθυνοί, τὸ δὲ πρότερον ἐκαλέοντο, ὡς αὐτοὶ λέγουσι, Στρυμόνιοι, οἰκέοντες ἐπὶ Στρυμόνι· ἐξαναστῆναι δὲ φασὶ ἐξ ἠθέων ὑπὸ Τευκρῶν τε καὶ Μυσῶν. Θρηίκων δὲ τῶν ἐν τῇ Ἀσίῃ ἦρχε Βασσάκης ὁ Ἀρταβάνου. 7.76 ἀσπίδας 1 δὲ ὠμοβοΐνας εἶχον σμικράς, καὶ προβόλους δύο λυκιοεργέας ἕκαστος εἶχε, ἐπὶ δὲ τῇσι κεφαλῇσι κράνεα χάλκεα· πρὸς δὲ τοῖσι κράνεσι ὦτά τε καὶ κέρεα προσῆν βοὸς χάλκεα, ἐπῆσαν δὲ καὶ λόφοι· τὰς δὲ κνήμας ῥάκεσι φοινικέοισι κατειλίχατο. ἐν τούτοισι τοῖσι ἀνδράσι Ἄρεος ἐστὶ χρηστήριον. 7.77 Καβηλέες δὲ οἱ Μηίονες, Λασόνιοι δὲ καλεύμενοι, τὴν αὐτὴν Κίλιξι εἶχον σκευήν, τὴν ἐγώ, ἐπεὰν κατὰ τὴν Κιλίκων τάξιν διεξιὼν γένωμαι, τότε σημανέω. Μιλύαι δὲ αἰχμάς τε βραχέας εἶχον καὶ εἵματα ἐνεπεπορπέατο· εἶχον δὲ αὐτῶν τόξα μετεξέτεροι Λύκια, περὶ δὲ τῇσι κεφαλῇσι ἐκ διφθερέων πεποιημένας κυνέας. τούτων πάντων ἦρχε Βάδρης ὁ Ὑστάνεος. 7.78 μόσχοι δὲ περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι κυνέας ξυλίνας εἶχον, ἀσπίδας δὲ καὶ αἰχμὰς σμικράς· λόγχαι δὲ ἐπῆσαν μεγάλαι. Τιβαρηνοὶ δὲ καὶ Μάκρωνες καὶ Μοσσύνοικοι κατά περ Μόσχοι ἐσκευασμένοι ἐστρατεύοντο. τούτους δὲ συνέτασσον ἄρχοντες οἵδε, Μόσχους μὲν καὶ Τιβαρηνοὺς Ἀριόμαρδος ὁ Δαρείου τε παῖς καὶ Πάρμυος τῆς Σμέρδιος τοῦ Κύρου, Μάκρωνας δὲ καὶ Μοσσυνοίκους Ἀρταΰκτης ὁ Χεράσμιος, ὃς Σηστὸν τὴν ἐν Ἑλλησπόντῳ ἐπετρόπευε. 7.79 Μᾶρες δὲ ἐπὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι κράνεα ἐπιχώρια πλεκτὰ εἶχον, ἀσπίδας δὲ δερματίνας μικρὰς καὶ ἀκόντια. Κόλχοι δὲ περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι κράνεα ξύλινα, ἀσπίδας δὲ ὠμοβοΐνας μικρὰς αἰχμάς τε βραχέας, πρὸς δὲ μαχαίρας εἶχον. Μαρῶν δὲ καὶ Κόλχων ἦρχε Φαρανδάτης ὁ Τεάσπιος. Ἀλαρόδιοι δὲ καὶ Σάσπειρες κατά περ Κόλχοι ὡπλισμένοι ἐστρατεύοντο. τούτων δὲ Μασίστιος ὁ Σιρομίτρεω ἦρχε. 7.80 τὰ δὲ νησιωτικὰ ἔθνεα τὰ ἐκ τῆς Ἐρυθρῆς θαλάσσης ἑπόμενα, νήσων δὲ ἐν τῇσι τοὺς ἀνασπάστους καλεομένους κατοικίζει βασιλεύς, ἀγχοτάτω τῶν Μηδικῶν εἶχον ἐσθῆτά τε καὶ ὅπλα. τούτων δὲ τῶν νησιωτέων ἦρχε Μαρδόντης ὁ Βαγαίου, ὃς ἐν Μυκάλῃ στρατηγέων δευτέρῳ ἔτεϊ τούτων ἐτελεύτησε ἐν τῇ μάχῃ. 7.81 ταῦτα ἦν τὰ κατʼ ἤπειρον στρατευόμενά τε ἔθνεα καὶ τεταγμένα ἐς τὸν πεζόν. τούτου ὦν τοῦ στρατοῦ ἦρχον μὲν οὗτοι οἵ περ εἰρέαται, καὶ οἱ διατάξαντες καὶ ἐξαριθμήσαντες οὗτοι ἦσαν καὶ χιλιάρχας τε καὶ μυριάρχας ἀποδέξαντες, ἑκατοντάρχας δὲ καὶ δεκάρχας οἱ μυριάρχαι. τελέων δὲ καὶ ἐθνέων ἦσαν ἄλλοι σημάντορες. 7.82 ἦσαν μὲν δὴ οὗτοι οἵ περεἰρέαται ἄρχοντες, ἐστρατήγεον δὲ τούτων τε καὶ τοῦ σύμπαντος στρατοῦ τοῦ πεζοῦ Μαρδόνιός τε ὁ Γοβρύεω καὶ Τριτανταίχμης ὁ Ἀρταβάνου τοῦ γνώμην θεμένου μὴ στρατεύεσθαι ἐπὶ Ἑλλάδα καὶ Σμερδομένης ὁ Ὀτάνεω, Δαρείου ἀμφότεροι οὗτοι ἀδελφεῶν παῖδες, Ξέρξῃ δὲ ἐγίνοντο ἀνεψιοί, καὶ Μασίστης ὁ Δαρείου τε καὶ Ἀτόσσης παῖς καὶ Γέργις ὁ Ἀριάζου καὶ Μεγάβυζος ὁ Ζωπύρου. 7.83 οὗτοι ἦσαν στρατηγοὶ τοῦ σύμπαντος πεζοῦ χωρὶς τῶν μυρίων· τῶν δὲ μυρίων τούτων Περσέων τῶν ἀπολελεγμένων ἐστρατήγεε μὲν Ὑδάρνης ὁ Ὑδάρνεος, ἐκαλέοντο δὲ ἀθάνατοι οἱ Πέρσαι οὗτοι ἐπὶ τοῦδε· εἴ τις αὐτῶν ἐξέλιπε τὸν ἀριθμὸν ἢ θανάτῳ βιηθεὶς ἢ νούσῳ, ἄλλος ἀνὴρ ἀραίρητο, καὶ ἐγίνοντο οὐδαμὰ οὔτε πλεῦνες μυρίων οὔτε ἐλάσσονες. κόσμον δὲ πλεῖστον παρείχοντο διὰ πάντων Πέρσαι, καὶ αὐτοὶ ἄριστοι ἦσαν· σκευὴν μὲν τοιαύτην εἶχον ἥ περ εἴρηται, χωρὶς δὲ χρυσόν τε πολλὸν καὶ ἄφθονον ἔχοντες ἐνέπρεπον, ἁρμαμάξας τε ἅμα ἤγοντο, ἐν δὲ παλλακὰς καὶ θεραπηίην πολλήν τε καὶ εὖ ἐσκευασμένην· σῖτα δέ σφι, χωρὶς τῶν ἄλλων στρατιωτέων, κάμηλοί τε καὶ ὑποζύγια ἦγον.'' None
2.50 In fact, the names of nearly all the gods came to Hellas from Egypt . For I am convinced by inquiry that they have come from foreign parts, and I believe that they came chiefly from Egypt . ,Except the names of Poseidon and the Dioscuri, as I have already said, and Hera, and Hestia, and Themis, and the Graces, and the Nereids, the names of all the gods have always existed in Egypt . I only say what the Egyptians themselves say. The gods whose names they say they do not know were, as I think, named by the Pelasgians, except Poseidon, the knowledge of whom they learned from the Libyans. ,Alone of all nations the Libyans have had among them the name of Poseidon from the beginning, and they have always honored this god. The Egyptians, however, are not accustomed to pay any honors to heroes.
2.53 But whence each of the gods came to be, or whether all had always been, and how they appeared in form, they did not know until yesterday or the day before, so to speak; ,for I suppose Hesiod and Homer flourished not more than four hundred years earlier than I; and these are the ones who taught the Greeks the descent of the gods, and gave the gods their names, and determined their spheres and functions, and described their outward forms. ,But the poets who are said to have been earlier than these men were, in my opinion, later. The earlier part of all this is what the priestesses of Dodona tell; the later, that which concerns Hesiod and Homer, is what I myself say. ' "
6.105 While still in the city, the generals first sent to Sparta the herald Philippides, an Athenian and a long-distance runner who made that his calling. As Philippides himself said when he brought the message to the Athenians, when he was in the Parthenian mountain above Tegea he encountered Pan. ,Pan called out Philippides' name and bade him ask the Athenians why they paid him no attention, though he was of goodwill to the Athenians, had often been of service to them, and would be in the future. ,The Athenians believed that these things were true, and when they became prosperous they established a sacred precinct of Pan beneath the Acropolis. Ever since that message they propitiate him with annual sacrifices and a torch-race. " "
7.59 The territory of Doriscus is in Thrace, a wide plain by the sea, and through it flows a great river, the Hebrus; here had been built that royal fortress which is called Doriscus, and a Persian guard had been posted there by Darius ever since the time of his march against Scythia. ,It seemed to Xerxes to be a fit place for him to arrange and number his army, and he did so. All the ships had now arrived at Doriscus, and the captains at Xerxes' command brought them to the beach near Doriscus, where stands the Samothracian city of Sane, and Zone; at the end is Serreum, a well-known headland. This country was in former days possessed by the Cicones. ,To this beach they brought in their ships and hauled them up for rest. Meanwhile Xerxes made a reckoning of his forces at Doriscus. " "7.60 I cannot give the exact number that each part contributed to the total, for there is no one who tells us that; but the total of the whole land army was shown to be one million and seven hundred thousand. ,They were counted in this way: ten thousand men were collected in one place, and when they were packed together as closely as could be a line was drawn around them; when this was drawn, the ten thousand were sent away and a wall of stones was built on the line reaching up to a man's navel; ,when this was done, others were brought into the walled space, until in this way all were numbered. When they had been numbered, they were marshalled by nations. " "7.61 The men who served in the army were the following: the Persians were equipped in this way: they wore on their heads loose caps called tiaras, and on their bodies embroidered sleeved tunics, with scales of iron like the scales of fish in appearance, and trousers on their legs; for shields they had wicker bucklers, with quivers hanging beneath them; they carried short spears, long bows, and reed arrows, and daggers that hung from the girdle by the right thigh. ,Their commander was Otanes, son of Amestris and father of Xerxes' wife. They were formerly called by the Greeks Cephenes, but by themselves and their neighbors Artaei. ,When Perseus son of Danae and Zeus had come to Cepheus son of Belus and married his daughter Andromeda, a son was born to him whom he called Perses, and he left him there; for Cepheus had no male offspring; it was from this Perses that the Persians took their name." "7.62 The Medes in the army were equipped like the Persians; indeed, that fashion of armor is Median, not Persian. Their commander was Tigranes, an Achaemenid. The Medes were formerly called by everyone Arians, but when the Colchian woman Medea came from Athens to the Arians they changed their name, like the Persians. This is the Medes' own account of themselves. ,The Cissians in the army were equipped like the Persians, but they wore turbans instead of caps. Their commander was Anaphes son of Otanes. The Hyrcanians were armed like the Persians; their leader was Megapanus, who was afterwards the governor of Babylon. " '7.63 The Assyrians in the army wore on their heads helmets of twisted bronze made in an outlandish fashion not easy to describe. They carried shields and spears and daggers of Egyptian fashion, and also wooden clubs studded with iron, and they wore linen breastplates. They are called by the Greeks Syrians, but the foreigners called them Assyrians. With them were the Chaldeans. Their commander was Otaspes son of Artachaees. ' "7.64 The Bactrians in the army wore a headgear very similar to the Median, carrying their native reed bows and short spears. ,The Sacae, who are Scythians, had on their heads tall caps, erect and stiff and tapering to a point; they wore trousers, and carried their native bows, and daggers, and also axes which they call “sagaris.” These were Amyrgian Scythians, but were called Sacae; that is the Persian name for all Scythians. The commander of the Bactrians and Sacae was Hystaspes, son of Darius and Cyrus' daughter Atossa. " '7.65 The Indians wore garments of tree-wool, and carried reed bows and iron-tipped reed arrows. Such was their equipment; they were appointed to march under the command of Pharnazathres son of Artabates. 7.66 The Arians were equipped with Median bows, but in all else like the Bactrians; their commander was Sisamnes son of Hydarnes. The Parthians, Chorasmians, Sogdians, Gandarians, and Dadicae in the army had the same equipment as the Bactrians. ,The Parthians and Chorasmians had for their commander Artabazus son of Pharnaces, the Sogdians Azanes son of Artaeus, the Gandarians and Dadicae Artyphius son of Artabanus. 7.67 The Caspians in the army wore cloaks and carried their native reed bows and short swords. Such was their equipment; their leader was Ariomardus, brother of Artyphius. The Sarangae were conspicuous in their dyed garments and knee-high boots, carrying bows and Median spears. Their commander was Pherendates son of Megabazus. ,The Pactyes wore cloaks and carried their native bows and daggers; their commander was Artayntes son of Ithamitres. 7.68 The Utians and Mycians and Paricanians were equipped like the Pactyes; the Utians and Mycians had for their commander Arsamenes son of Darius, the Paricanians Siromitres son of Oeobazus. ' "7.69 The Arabians wore mantles girded up, and carried at their right side long bows curving backwards. The Ethiopians were wrapped in skins of leopards and lions, and carried bows made of palmwood strips, no less than four cubits long, and short arrows pointed not with iron but with a sharpened stone that they use to carve seals; furthermore, they had spears pointed with a gazelle's horn sharpened like a lance, and also studded clubs. ,When they went into battle they painted half their bodies with gypsum and the other half with vermilion. The Arabians and the Ethiopians who dwell above Egypt had as commander Arsames, the son of Darius and Artystone daughter of Cyrus, whom Darius loved best of his wives; he had an image made of her of hammered gold. " "7.70 The Ethiopians above Egypt and the Arabians had Arsames for commander, while the Ethiopians of the east (for there were two kinds of them in the army) served with the Indians; they were not different in appearance from the others, only in speech and hair: the Ethiopians from the east are straight-haired, but the ones from Libya have the woolliest hair of all men. ,These Ethiopians of Asia were for the most part armed like the Indians; but they wore on their heads the skins of horses' foreheads, stripped from the head with ears and mane; the mane served them for a crest, and they wore the horses' ears stiff and upright; for shields they had bucklers of the skin of cranes. " '7.71 The Libyans came in leather garments, using javelins of burnt wood. Their commander was Massages son of Oarizus. 7.72 The Paphlagonians in the army had woven helmets on their heads, and small shields and short spears, and also javelins and daggers; they wore their native shoes that reach midway to the knee. The Ligyes and Matieni and Mariandyni and Syrians were equipped like the Paphlagonians. These Syrians are called by the Persians Cappadocians. ,Dotus son of Megasidrus was commander of the Paphlagonians and Matieni, Gobryas son of Darius and Artystone of the Mariandyni and Ligyes and Syrians. 7.73 The Phrygian equipment was very similar to the Paphlagonian, with only a small difference. As the Macedonians say, these Phrygians were called Briges as long as they dwelt in Europe, where they were neighbors of the Macedonians; but when they changed their home to Asia, they changed their name also and were called Phrygians. The Armenians, who are settlers from Phrygia, were armed like the Phrygians. Both these together had as their commander Artochmes, who had married a daughter of Darius. 7.74 The Lydian armor was most similar to the Greek. The Lydians were formerly called Meiones, until they changed their name and were called after Lydus son of Atys. The Mysians wore on their heads their native helmets, carrying small shields and javelins of burnt wood. ,They are settlers from Lydia, and are called Olympieni after the mountain Olympus. The commander of the Lydians and Mysians was that Artaphrenes son of Artaphrenes, who attacked Marathon with Datis. 7.75 The Thracians in the army wore fox-skin caps on their heads, and tunics on their bodies; over these they wore embroidered mantles; they had shoes of fawnskin on their feet and legs; they also had javelins and little shields and daggers. ,They took the name of Bithynians after they crossed over to Asia; before that they were called (as they themselves say) Strymonians, since they lived by the Strymon; they say that they were driven from their homes by Teucrians and Mysians. The commander of the Thracians of Asia was Bassaces son of Artabanus. ' "7.76 The <Pisidians> had little shields of raw oxhide; each man carried two wolf-hunters' spears; they wore helmets of bronze, and on these helmets were the ears and horns of oxen wrought in bronze, and also crests; their legs were wrapped around with strips of purple rags. Among these men is a place of divination sacred to Ares. " '7.77 The Cabelees, who are Meiones and are called Lasonii, had the same equipment as the Cilicians; when I come in my narrative to the place of the Cilicians, I will then declare what it was. The Milyae had short spears and garments fastened by brooches; some of them carried Lycian bows and wore caps of skin on their heads. The commander of all these was Badres son of Hystanes.' "7.78 The Moschi wore wooden helmets on their heads, and carried shields and small spears with long points. The Tibareni and Macrones and Mossynoeci in the army were equipped like the Moschi. The commanders who marshalled them were, for the Moschi and Tibareni, Ariomardus son of Darius and Parmys, the daughter of Cyrus' son Smerdis; for the Macrones and Mossynoeci, Artayctes son of Cherasmis, who was governor of Sestus on the Hellespont. " '7.79 The Mares wore on their heads their native woven helmets, and carried javelins and small hide shields. The Colchians had wooden helmets and small shields of raw oxhide and short spears, and also swords. The commander of the Mares and Colchians was Pharandates son of Teaspis. The Alarodians and Saspires in the army were armed like the Colchians; Masistius son of Siromitres was their commander. 7.80 The island tribes that came from the Red Sea, and from the islands where the king settles those who are called Exiles, wore dress and armor very similar to the Median. The commander of these islanders was Mardontes son of Bagaeus, who in the next year was general at Mykale and died in the battle. 7.81 These are the nations that marched by the mainland and had their places in the infantry. The commanders of this army were those whom I have mentioned, and they were the ones who marshalled and numbered them and appointed captains of thousands and ten thousands; the captains of ten thousands appointed the captains of hundreds and of tens. There were others who were leaders of companies and nations.' "7.82 These were the commanders, as I have said; the generals of these and of the whole infantry were Mardonius son of Gobryas, Tritantaechmes son of that Artabanus who delivered the opinion that there should be no expedition against Hellas, Smerdomenes son of Otanes (these two latter were sons of Darius' brothers, and thus they were Xerxes' cousins), Masistes son of Darius and Atossa, Gergis son of Ariazus, and Megabyzus son of Zopyrus. " '7.83 These were the generals of the whole infantry, except the Ten Thousand. Hydarnes son of Hydarnes was general of these picked ten thousand Persians, who were called Immortals for this reason: when any one of them was forced to fall out of the number by death or sickness, another was chosen so that they were never more or fewer than ten thousand. ,The Persians showed the richest adornment of all, and they were the best men in the army. Their equipment was such as I have said; beyond this they stood out by the abundance of gold that they had. They also brought carriages bearing concubines and many well-equipped servants; camels and beasts of burden carried food for them, apart from the rest of the army. '' None
|9. Sophocles, Ajax, 550-551 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Iliad (Homer), and Sophocles • Vergil, Aeneid, intertextual identity, Iliadic
Found in books: Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 266; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 280
550 Ah, son, may you prove luckier than your father, but in all else like him. Then you would not prove base. Yet even now I may well envy you on this account, that you have no perception of these evils about us. Yes, life is sweetest when one lacks sense, for lack of sensation is a painless evil'551 Ah, son, may you prove luckier than your father, but in all else like him. Then you would not prove base. Yet even now I may well envy you on this account, that you have no perception of these evils about us. Yes, life is sweetest when one lacks sense, for lack of sensation is a painless evil ' None
|10. Sophocles, Philoctetes, 1437-1438 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Little Iliad • Little Iliad, and Philoctetes
Found in books: Jouanna (2012), Greek Medicine from Hippocrates to Galen, 67; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 608
1437 for you have not the might to subdue the Trojan realm without him, nor he without you. Rather, like twin lions with the same quarry, each of you must guard the other’s life. For the healing of your sickness, I will send Asclepius to Troy , since it is doomed to fall a second time'1438 for you have not the might to subdue the Trojan realm without him, nor he without you. Rather, like twin lions with the same quarry, each of you must guard the other’s life. For the healing of your sickness, I will send Asclepius to Troy , since it is doomed to fall a second time ' None
|11. None, None, nan (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Lesches of Pyrrha, Little Iliad • Zeus, in Iliad
Found in books: Graver (2007), Stoicism and Emotion, 3; Greensmith (2021), The Resurrection of Homer in Imperial Greek Epic: Quintus Smyrnaeus' Posthomerica and the Poetics of Impersonation, 314
|12. None, None, nan (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Apollonius of Rhodes, Argonautica, intertextual aspects, Iliadic • Catalogue of Ships (Homer, Iliad • Homer, Iliad • Iliad, • Iliad, Homers • Vergil, Aeneid, intertextual identity, Iliadic • Zeus, in the Iliad • pantheon, Iliadic • structure, Iliadic
Found in books: Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 414; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 141, 144, 148, 149; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 201, 234, 235; Morrison (2020), Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography, 47, 173, 187; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 67
|13. Anon., Sibylline Oracles, 3.414, 3.421-3.423, 3.426-3.430 (1st cent. BCE - 5th cent. CE)
Tagged with subjects: • Homer, Iliad
Found in books: Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 197, 202; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 197, 202
3.414 Which they will call a comet, sign to men
3.421 And the vast flow shall hold a neck of land. 3.422 And there are hollow chasms and yawning pits; 3.423 And many cities, men and all, shall fall:–
3.426 Syagra, Sinope, Smyrna, Myrina, 3.427 Most happy Gaza, Hierapolis, . 3.428 Astypalaia; and in Europe–Tanagra, 3.429 Clitor, Basilis, Meropeia, Antigone, 3.430 430 Magnessa, Mykene, Oiantheia.' ' None
|14. Ovid, Fasti, 2.684 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Homer, Iliad
Found in books: Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 37; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 37
2.684 Romanae spatium est urbis et orbis idem. 24. G REGIF — N'' None
2.684 The extent of the City of Rome and the world is one.'' None
|15. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Homer, Iliad
Found in books: Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 37; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 37
|16. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Vergil, Aeneid, intertextual identity, Iliadic • looking through, Aeneid through Odyssey to Iliad
Found in books: Cairns (1989), Virgil's Augustan Epic. 209; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 77
|17. Apollodorus, Epitome, 2.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Homer, Iliad • Iliadic Tables
Found in books: Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 681; Miller and Clay (2019), Tracking Hermes, Pursuing Mercury, 130
2.6 παραγίνεται τοίνυν καὶ Πέλοψ ἐπὶ τὴν μνηστείαν· οὗ τὸ κάλλος ἰδοῦσα ἡ Ἱπποδάμεια ἔρωτα ἔσχεν αὐτοῦ, καὶ πείθει Μυρτίλον τὸν Ἑρμοῦ παῖδα συλλαβέσθαι αὐτῷ· ἦν δὲ Μυρτίλος --παρας βάτης εἴτουν -- ἡνίοχος Οἰνομάου.'' None
2.6 So Pelops also came a-wooing; and when Hippodamia saw his beauty, she conceived a passion for him, and persuaded Myrtilus, son of Hermes, to help him; for Myrtilus was charioteer to Oenomaus. '' None
|18. None, None, nan (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Homer, Iliad
Found in books: Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 184, 197, 202; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 184, 197, 202
|19. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
Tagged with subjects: • Homer, Iliad • Homer, Iliad, death/temporality in
Found in books: Goldhill (2022), The Christian Invention of Time: Temporality and the Literature of Late Antiquity, 275; Verhelst and Scheijnens (2022), Greek and Latin Poetry of Late Antiquity: Form, Tradition, and Context, 101
|20. Vergil, Aeneis, 1.1-1.8, 1.12-1.33, 1.36, 1.39, 1.64-1.76, 1.81-1.86, 1.92, 1.94-1.95, 1.100-1.101, 1.118-1.119, 1.130, 1.132-1.141, 1.197-1.204, 1.223-1.296, 1.378-1.379, 1.450-1.493, 1.539-1.541, 1.617-1.618, 1.657-1.658, 1.660-1.661, 1.670-1.671, 1.673, 1.686, 1.688, 1.693-1.694, 1.711-1.714, 1.717, 1.724, 1.740-1.756, 2.65-2.66, 2.81-2.100, 2.104, 2.122, 2.128, 2.164, 2.195-2.198, 2.204, 2.274-2.275, 2.291-2.292, 2.294-2.295, 2.526, 2.528, 2.533-2.534, 2.536-2.558, 3.380, 3.433-3.440, 3.547, 4.90-4.128, 4.165-4.172, 4.376, 5.144-5.146, 5.172-5.175, 5.180-5.182, 5.240, 5.252-5.257, 5.283, 5.298, 5.300, 5.302, 5.340-5.342, 5.344-5.345, 5.389, 5.400, 5.407, 5.410-5.414, 5.448-5.449, 5.485-5.542, 5.573-5.574, 6.18-6.33, 6.586-6.594, 6.648-6.650, 6.836-6.837, 7.54, 7.641-7.751, 7.753-7.792, 7.794-7.817, 8.193-8.248, 8.250-8.267, 8.633-8.634, 10.1-10.2, 10.6-10.7, 11.80, 11.89-11.90, 11.246, 12.435-12.440, 12.793, 12.803-12.806, 12.821-12.828, 12.830, 12.836, 12.841-12.842, 12.940-12.946
Tagged with subjects: • Aeneas and Odysseus, Odyssey and Iliad • Aeneas, Iliadic orientation • Aeneas, in Iliad • Apollonius of Rhodes, Argonautica, intertextual aspects, Iliadic • Catalogue of Ships (Homer, Iliad • Dido, Iliadic orientation • Homer, Iliad • Homer, Iliad, waiting in • Homer, the Iliad • Homer, wife of Hephaestus, in Iliad versus Odyssey • Homer/Homeric, Iliad • Iliad • Iliad, and Troades • Iliad, and the Aeneid • Italians, as Iliadic Greeks • Juno, Iliadic orientation • Jupiter, as Iliadic Zeus • Little Iliad • Little Iliad, and Sinon • Little Iliad, and the Laconian Women (Sophocles) • Paris (from Iliad), Judgment of Paris scenes • Trojans, intertextual identities, Iliadic Greeks • Vergil, Aeneid, intertextual identity, Iliadic • Vergil, Aeneid, intertextual identity, episode of “Long Iliad,” • Zeus, in the Iliad • ethics, Iliadic or Achillean v. Odyssean ethics • looking through, Aeneid 5 through Odyssey 8 to Iliad 23 • looking through, Aeneid through Odyssey to Iliad • narratives, Iliadic • narrators, Iliadic • plots, Iliadic • structure, Iliadic
Found in books: Bexley (2022), Seneca's Characters: Fictional Identities and Implied Human Selves, 116, 123, 124, 125; Braund and Most (2004), Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen, 167; Cairns (1989), Virgil's Augustan Epic. 192, 202, 203, 204, 207, 208, 210, 211, 212, 213, 236, 238, 240, 241, 242, 243, 244; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 13, 44, 45, 47, 48, 53, 56, 59, 62, 71, 72, 86, 100, 101, 117, 118, 119, 129, 141, 144, 145, 146, 147, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 201, 202, 203, 206, 221, 222, 226, 227, 229, 230, 231, 232, 243, 245, 246, 247, 248, 254, 256, 262, 263, 264, 265, 266, 272, 273, 276, 277, 278, 280, 282, 283, 284, 285, 288, 290; Goldhill (2022), The Christian Invention of Time: Temporality and the Literature of Late Antiquity, 88; Goldschmidt (2019), Biofiction and the Reception of Latin Poetry, 157; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 166, 578, 595; Konig (2022), The Folds of Olympus: Mountains in Ancient Greek and Roman Culture, 151; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 201, 230, 235, 265; Mackay (2022), Animal Encounters in Valerius Flaccus’ Argonautica, 96, 150; Meister (2019), Greek Praise Poetry and the Rhetoric of Divinity, 66; Miller and Clay (2019), Tracking Hermes, Pursuing Mercury, 129; Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 38, 90; Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 261
1.1 Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris 1.2 Italiam, fato profugus, Laviniaque venit 1.3 litora, multum ille et terris iactatus et alto 1.4 vi superum saevae memorem Iunonis ob iram; 1.5 multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, 1.7 Albanique patres, atque altae moenia Romae. 1.8 Musa, mihi causas memora, quo numine laeso,
1.12 Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
1.13 Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
1.14 ostia, dives opum studiisque asperrima belli;
1.15 quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
1.17 hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,
1.18 si qua fata sit, iam tum tenditque fovetque.
1.19 Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci 1.20 audierat, Tyrias olim quae verteret arces; 1.21 hinc populum late regem belloque superbum 1.22 venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas. 1.23 Id metuens, veterisque memor Saturnia belli, 1.24 prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis— 1.25 necdum etiam causae irarum saevique dolores 1.26 exciderant animo: manet alta mente repostum 1.27 iudicium Paridis spretaeque iniuria formae, 1.28 et genus invisum, et rapti Ganymedis honores. 1.29 His accensa super, iactatos aequore toto 1.30 Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli, 1.31 arcebat longe Latio, multosque per annos 1.32 errabant, acti fatis, maria omnia circum. 1.33 Tantae molis erat Romanam condere gentem!
1.36 cum Iuno, aeternum servans sub pectore volnus,
1.39 Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem
1.64 Ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est: 1.65 Aeole, namque tibi divom pater atque hominum rex 1.66 et mulcere dedit fluctus et tollere vento, 1.67 gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor, 1.68 Ilium in Italiam portans victosque Penates: 1.69 incute vim ventis submersasque obrue puppes, 1.71 Sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae, 1.72 quarum quae forma pulcherrima Deiopea, 1.73 conubio iungam stabili propriamque dicabo, 1.74 omnis ut tecum meritis pro talibus annos 1.75 exigat, et pulchra faciat te prole parentem. 1.76 Aeolus haec contra: Tuus, O regina, quid optes
1.81 Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem 1.82 impulit in latus: ac venti, velut agmine facto, 1.83 qua data porta, ruunt et terras turbine perflant. 1.84 Incubuere mari, totumque a sedibus imis 1.85 una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis 1.86 Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus.
1.92 Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra:
1.94 talia voce refert: O terque quaterque beati, 1.95 quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis
1.100 Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis
1.101 scuta virum galeasque et fortia corpora volvit?
1.118 Adparent rari tes in gurgite vasto,
1.119 arma virum, tabulaeque, et Troia gaza per undas.
1.130 nec latuere doli fratrem Iunonis et irae.
1.132 Tantane vos generis tenuit fiducia vestri?
1.133 Iam caelum terramque meo sine numine, venti,
1.134 miscere, et tantas audetis tollere moles?
1.136 Post mihi non simili poena commissa luetis.
1.137 Maturate fugam, regique haec dicite vestro:
1.138 non illi imperium pelagi saevumque tridentem,
1.139 sed mihi sorte datum. Tenet ille immania saxa,
1.140 vestras, Eure, domos; illa se iactet in aula
1.141 Aeolus, et clauso ventorum carcere regnet.
1.197 dividit, et dictis maerentia pectora mulcet:
1.198 O socii—neque enim ignari sumus ante malorum—
1.199 O passi graviora, dabit deus his quoque finem. 1.200 Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sotis 1.201 accestis scopulos, vos et Cyclopea saxa 1.202 experti: revocate animos, maestumque timorem 1.203 mittite: forsan et haec olim meminisse iuvabit. 1.204 Per varios casus, per tot discrimina rerum 1.224 despiciens mare velivolum terrasque iacentis 1.225 litoraque et latos populos, sic vertice caeli 1.226 constitit, et Libyae defixit lumina regnis. 1.227 Atque illum talis iactantem pectore curas 1.228 tristior et lacrimis oculos suffusa nitentis 1.230 aeternis regis imperiis, et fulmine terres, 1.231 quid meus Aeneas in te committere tantum, 1.232 quid Troes potuere, quibus, tot funera passis, 1.233 cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis? 1.234 Certe hinc Romanos olim, volventibus annis, 1.235 hinc fore ductores, revocato a sanguine Teucri, 1.236 qui mare, qui terras omni dicione tenerent, 1.237 pollicitus, quae te, genitor, sententia vertit? 1.238 Hoc equidem occasum Troiae tristisque ruinas 1.239 solabar, fatis contraria fata rependens; 1.240 nunc eadem fortuna viros tot casibus actos 1.241 insequitur. Quem das finem, rex magne, laborum? 1.242 Antenor potuit, mediis elapsus Achivis, 1.243 Illyricos penetrare sinus, atque intima tutus 1.244 regna Liburnorum, et fontem superare Timavi, 1.245 unde per ora novem vasto cum murmure montis 1.246 it mare proruptum et pelago premit arva soti. 1.247 Hic tamen ille urbem Patavi sedesque locavit 1.248 Teucrorum, et genti nomen dedit, armaque fixit 1.249 Troia; nunc placida compostus pace quiescit: 1.250 nos, tua progenies, caeli quibus adnuis arcem, 1.251 navibus (infandum!) amissis, unius ob iram 1.252 prodimur atque Italis longe disiungimur oris. 1.253 Hic pietatis honos? Sic nos in sceptra reponis? 1.254 Olli subridens hominum sator atque deorum, 1.255 voltu, quo caelum tempestatesque serenat, 1.256 oscula libavit natae, dehinc talia fatur: 1.257 Parce metu, Cytherea: manent immota tuorum 1.258 fata tibi; cernes urbem et promissa Lavini 1.259 moenia, sublimemque feres ad sidera caeli 1.260 magimum Aenean; neque me sententia vertit. 1.261 Hic tibi (fabor enim, quando haec te cura remordet, 1.262 longius et volvens fatorum arcana movebo) 1.263 bellum ingens geret Italia, populosque feroces 1.264 contundet, moresque viris et moenia ponet, 1.266 ternaque transierint Rutulis hiberna subactis. 1.267 At puer Ascanius, cui nunc cognomen Iulo 1.268 additur,—Ilus erat, dum res stetit Ilia regno,— 1.269 triginta magnos volvendis mensibus orbis 1.270 imperio explebit, regnumque ab sede Lavini 1.271 transferet, et longam multa vi muniet Albam. 1.272 Hic iam ter centum totos regnabitur annos 1.273 gente sub Hectorea, donec regina sacerdos, 1.274 Marte gravis, geminam partu dabit Ilia prolem. 1.275 Inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus 1.276 Romulus excipiet gentem, et Mavortia condet 1.277 moenia, Romanosque suo de nomine dicet. 1.279 imperium sine fine dedi. Quin aspera Iuno, 1.280 quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat, 1.281 consilia in melius referet, mecumque fovebit 1.282 Romanos rerum dominos gentemque togatam: 1.283 sic placitum. Veniet lustris labentibus aetas, 1.284 cum domus Assaraci Phthiam clarasque Mycenas 1.285 servitio premet, ac victis dominabitur Argis. 1.286 Nascetur pulchra Troianus origine Caesar, 1.287 imperium oceano, famam qui terminet astris,— 1.288 Iulius, a magno demissum nomen Iulo. 1.289 Hunc tu olim caelo, spoliis Orientis onustum, 1.290 accipies secura; vocabitur hic quoque votis. 1.291 Aspera tum positis mitescent saecula bellis; 1.292 cana Fides, et Vesta, Remo cum fratre Quirinus, 1.293 iura dabunt; dirae ferro et compagibus artis 1.294 claudentur Belli portae; Furor impius intus, 1.295 saeva sedens super arma, et centum vinctus aenis 1.296 post tergum nodis, fremet horridus ore cruento.
1.378 Sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste Penates 1.379 classe veho mecum, fama super aethera notus.
1.450 Hoc primum in luco nova res oblata timorem 1.451 leniit, hic primum Aeneas sperare salutem 1.452 ausus, et adflictis melius confidere rebus. 1.453 Namque sub ingenti lustrat dum singula templo, 1.454 reginam opperiens, dum, quae fortuna sit urbi, 1.455 artificumque manus inter se operumque laborem 1.456 miratur, videt Iliacas ex ordine pugnas, 1.457 bellaque iam fama totum volgata per orbem, 1.458 Atridas, Priamumque, et saevum ambobus Achillem. 1.459 Constitit, et lacrimans, Quis iam locus inquit Achate, 1.461 En Priamus! Sunt hic etiam sua praemia laudi; 1.462 sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt. 1.463 Solve metus; feret haec aliquam tibi fama salutem. 1.464 Sic ait, atque animum pictura pascit ii, 1.465 multa gemens, largoque umectat flumine voltum. 1.466 Namque videbat, uti bellantes Pergama circum 1.467 hac fugerent Graii, premeret Troiana iuventus, 1.468 hac Phryges, instaret curru cristatus Achilles. 1.469 Nec procul hinc Rhesi niveis tentoria velis 1.470 adgnoscit lacrimans, primo quae prodita somno 1.471 Tydides multa vastabat caede cruentus, 1.472 ardentisque avertit equos in castra, prius quam 1.473 pabula gustassent Troiae Xanthumque bibissent. 1.474 Parte alia fugiens amissis Troilus armis, 1.475 infelix puer atque impar congressus Achilli, 1.476 fertur equis, curruque haeret resupinus ii, 1.477 lora tenens tamen; huic cervixque comaeque trahuntur 1.478 per terram, et versa pulvis inscribitur hasta. 1.479 Interea ad templum non aequae Palladis ibant 1.480 crinibus Iliades passis peplumque ferebant, 1.481 suppliciter tristes et tunsae pectora palmis; 1.482 diva solo fixos oculos aversa tenebat. 1.483 Ter circum Iliacos raptaverat Hectora muros, 1.484 exanimumque auro corpus vendebat Achilles. 1.485 Tum vero ingentem gemitum dat pectore ab imo, 1.486 ut spolia, ut currus, utque ipsum corpus amici, 1.487 tendentemque manus Priamum conspexit inermis. 1.488 Se quoque principibus permixtum adgnovit Achivis, 1.489 Eoasque acies et nigri Memnonis arma. 1.490 Ducit Amazonidum lunatis agmina peltis 1.491 Penthesilea furens, mediisque in milibus ardet, 1.492 aurea subnectens exsertae cingula mammae, 1.493 bellatrix, audetque viris concurrere virgo.
1.539 Quod genus hoc hominum? Quaeve hunc tam barbara morem 1.541 bella cient, primaque vetant consistere terra.
1.617 Tune ille Aeneas, quem Dardanio Anchisae 1.618 alma Venus Phrygii genuit Simoentis ad undam?
1.657 At Cytherea novas artes, nova pectore versat
1.660 incendat reginam, atque ossibus implicet ignem; 1.661 quippe domum timet ambiguam Tyriosque bilinguis;
1.670 Hunc Phoenissa tenet Dido blandisque moratur 1.671 vocibus; et vereor, quo se Iunonia vertant
1.673 Quocirca capere ante dolis et cingere flamma
1.686 regalis inter mensas laticemque Lyaeum,
1.688 occultum inspires ignem fallasque veneno.
1.693 Idaliae lucos, ubi mollis amaracus illum 1.694 floribus et dulci adspirans complectitur umbra.
1.712 Praecipue infelix, pesti devota futurae, 1.713 expleri mentem nequit ardescitque tuendo 1.714 Phoenissa, et pariter puero donisque movetur.
1.717 reginam petit haec oculis, haec pectore toto
1.740 post alii proceres. Cithara crinitus Iopas 1.741 personat aurata, docuit quem maximus Atlas. 1.742 Hic canit errantem lunam solisque labores; 1.743 unde hominum genus et pecudes; unde imber et ignes; 1.744 Arcturum pluviasque Hyadas geminosque Triones; 1.745 quid tantum Oceano properent se tinguere soles 1.746 hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet. 1.747 Ingemit plausu Tyrii, Troesque sequuntur. 1.748 Nec non et vario noctem sermone trahebat 1.749 infelix Dido, longumque bibebat amorem, 1.750 multa super Priamo rogitans, super Hectore multa; 1.751 nunc quibus Aurorae venisset filius armis, 1.752 nunc quales Diomedis equi, nunc quantus Achilles. 1.753 Immo age, et a prima dic, hospes, origine nobis 1.754 insidias, inquit, Danaum, casusque tuorum, 1.755 erroresque tuos; nam te iam septima portat 1.756 omnibus errantem terris et fluctibus aestas.
2.65 Accipe nunc Danaum insidias, et crimine ab uno 2.66 disce omnes.
2.81 Fando aliquod si forte tuas pervenit ad auris 2.82 Belidae nomen Palamedis et incluta fama 2.83 gloria, quem falsa sub proditione Pelasgi 2.84 insontem infando indicio, quia bella vetabat, 2.85 demisere neci, nunc cassum lumine lugent. 2.86 Illi me comitem et consanguinitate propinquum 2.87 pauper in arma pater primis huc misit ab annis, 2.88 dum stabat regno incolumis regumque vigebat 2.89 consiliis, et nos aliquod nomenque decusque 2.90 gessimus. Invidia postquam pellacis Ulixi— 2.91 haud ignota loquor—superis concessit ab oris, 2.92 adflictus vitam in tenebris luctuque trahebam, 2.93 et casum insontis mecum indignabar amici. 2.94 Nec tacui demens, et me, fors si qua tulisset, 2.95 si patrios umquam remeassem victor ad Argos, 2.96 promisi ultorem, et verbis odia aspera movi. 2.97 Hinc mihi prima mali labes, hinc semper Ulixes 2.98 criminibus terrere novis, hinc spargere voces 2.99 in volgum ambiguas, et quaerere conscius arma. 2.100 Nec requievit enim, donec, Calchante ministro—
2.104 hoc Ithacus velit, et magno mercentur Atridae.
2.122 Hic Ithacus vatem magno Calchanta tumultu
2.128 Vix tandem, magnis Ithaci clamoribus actus,
2.164 Tydides sed enim scelerumque inventor Ulixes,
2.195 Talibus insidiis periurique arte Sinonis 2.196 credita res, captique dolis lacrimisque coactis, 2.197 quos neque Tydides, nec Larisaeus Achilles, 2.198 non anni domuere decem, non mille carinae.
2.204 horresco referens—immensis orbibus angues
2.274 Ei mihi, qualis erat, quantum mutatus ab illo 2.275 Hectore, qui redit exuvias indutus Achilli,
2.291 Sat patriae Priamoque datum: si Pergama dextra 2.292 defendi possent, etiam hac defensa fuissent.
2.294 hos cape fatorum comites, his moenia quaere 2.295 magna, pererrato statues quae denique ponto.
2.528 porticibus longis fugit, et vacua atria lustrat
2.533 Hic Priamus, quamquam in media iam morte tenetur, 2.534 non tamen abstinuit, nec voci iraeque pepercit:
2.536 di, si qua est caelo pietas, quae talia curet, 2.537 persolvant grates dignas et praemia reddant 2.538 debita, qui nati coram me cernere letum 2.539 fecisti et patrios foedasti funere voltus. 2.540 At non ille, satum quo te mentiris, Achilles 2.541 talis in hoste fuit Priamo; sed iura fidemque 2.542 supplicis erubuit, corpusque exsangue sepulchro 2.543 reddidit Hectoreum, meque in mea regna remisit. 2.544 Sic fatus senior, telumque imbelle sine ictu 2.545 coniecit, rauco quod protinus aere repulsum 2.546 e summo clipei nequiquam umbone pependit. 2.547 Cui Pyrrhus: Referes ergo haec et nuntius ibis 2.548 Pelidae genitori; illi mea tristia facta 2.549 degeneremque Neoptolemum narrare memento. 2.550 Nunc morere. Hoc dicens altaria ad ipsa trementem 2.551 traxit et in multo lapsantem sanguine nati, 2.552 implicuitque comam laeva, dextraque coruscum 2.553 extulit, ac lateri capulo tenus abdidit ensem. 2.554 Haec finis Priami fatorum; hic exitus illum 2.555 sorte tulit, Troiam incensam et prolapsa videntem 2.556 Pergama, tot quondam populis terrisque superbum 2.557 regnatorem Asiae. Iacet ingens litore truncus, 2.558 avolsumque umeris caput, et sine nomine corpus.
3.380 scire Helenum farique vetat Saturnia Iuno.
3.433 Praeterea, si qua est Heleno prudentia, vati 3.434 si qua fides, animum si veris implet Apollo, 3.435 unum illud tibi, nate dea, proque omnibus unum 3.436 praedicam, et repetens iterumque iterumque monebo: 3.437 Iunonis magnae primum prece numen adora; 3.438 Iunoni cane vota libens, dominamque potentem 3.439 supplicibus supera donis: sic denique victor 3.440 Trinacria finis Italos mittere relicta.
4.90 Quam simul ac tali persensit peste teneri 4.91 cara Iovis coniunx, nec famam obstare furori, 4.92 talibus adgreditur Venerem Saturnia dictis: 4.93 Egregiam vero laudem et spolia ampla refertis 4.94 tuque puerque tuus, magnum et memorabile numen, 4.95 una dolo divom si femina victa duorum est! 4.96 Nec me adeo fallit veritam te moenia nostra 4.97 suspectas habuisse domos Karthaginis altae. 4.98 Sed quis erit modus, aut quo nunc certamine tanto? 4.99 Quin potius pacem aeternam pactosque hymenaeos 4.100 exercemus? Habes, tota quod mente petisti: 4.101 ardet amans Dido, traxitque per ossa furorem. 4.102 Communem hunc ergo populum paribusque regamus 4.103 auspiciis; liceat Phrygio servire marito, 4.104 dotalisque tuae Tyrios permittere dextrae. 4.105 Olli—sensit enim simulata mente locutam, 4.106 quo regnum Italiae Libycas averteret oras— 4.107 sic contra est ingressa Venus: Quis talia demens 4.108 abnuat, aut tecum malit contendere bello, 4.109 si modo, quod memoras, factum fortuna sequatur. 4.110 Sed fatis incerta feror, si Iuppiter unam 4.111 esse velit Tyriis urbem Troiaque profectis, 4.112 miscerive probet populos, aut foedera iungi. 4.113 Tu coniunx tibi fas animum temptare precando. 4.114 Perge; sequar. Tum sic excepit regia Iuno: 4.115 Mecum erit iste labor: nunc qua ratione, quod instat 4.116 confieri possit, paucis, adverte, docebo. 4.117 Venatum Aeneas unaque miserrima Dido 4.118 in nemus ire parant, ubi primos crastinus ortus 4.119 extulerit Titan, radiisque retexerit orbem. 4.120 His ego nigrantem commixta grandine nimbum, 4.121 dum trepidant alae, saltusque indagine cingunt, 4.122 desuper infundam, et tonitru caelum omne ciebo. 4.123 Diffugient comites et nocte tegentur opaca: 4.124 speluncam Dido dux et Troianus eandem 4.125 devenient; adero, et, tua si mihi certa voluntas, 4.127 hic hymenaeus erit.—Non adversata petenti 4.128 adnuit, atque dolis risit Cytherea repertis.
4.165 Speluncam Dido dux et Troianus eandem 4.166 deveniunt: prima et Tellus et pronuba Iuno 4.167 dant signum; fulsere ignes et conscius aether 4.168 conubiis, summoque ulularunt vertice nymphae. 4.169 Ille dies primus leti primusque malorum 4.170 causa fuit; neque enim specie famave movetur, 4.171 nec iam furtivum Dido meditatur amorem: 4.172 coniugium vocat; hoc praetexit nomine culpam.
4.376 Heu furiis incensa feror! Nunc augur Apollo,
5.144 Non tam praecipites biiugo certamine campum 5.145 corripuere, ruuntque effusi carcere currus,
5.172 Tum vero exarsit iuveni dolor ossibus ingens, 5.173 nec lacrimis caruere genae, segnemque Menoeten, 5.174 oblitus decorisque sui sociumque salutis, 5.175 in mare praecipitem puppi deturbat ab alta;
5.180 summa petit scopuli siccaque in rupe resedit. 5.181 Ilium et labentem Teucri et risere natantem, 5.182 et salsos rident revomentem pectore fluctus.
5.240 Nereidum Phorcique chorus Panopeaque virgo,
5.252 intextusque puer frondosa regius Ida 5.253 veloces iaculo cervos cursuque fatigat, 5.254 acer, anhelanti similis, quem praepes ab Ida 5.255 sublimem pedibus rapuit Iovis armiger uncis; 5.256 longaevi palmas nequiquam ad sidera tendunt 5.257 custodes, saevitque canum latratus in auras.
5.298 hunc Salius simul et Patron, quorum alter Acar,
5.300 tum duo Trinacrii iuvenes, Helymus Panopesque,
5.302 multi praeterea, quos fama obscura recondit.
5.340 Hic totum caveae consessum ingentis et ora 5.341 prima patrum magnis Salius clamoribus implet, 5.342 ereptumque dolo reddi sibi poscit honorem.
5.344 gratior et pulchro veniens in corpore virtus.
5.407 magimusque Anchisiades et pondus et ipsa
5.410 Quid, si quis caestus ipsius et Herculis arma 5.411 vidisset, tristemque hoc ipso in litore pugnam? 5.412 Haec germanus Eryx quondam tuus arma gerebat;— 5.413 sanguine cernis adhuc sparsoque infecta cerebro;— 5.414 his magnum Alciden contra stetit; his ego suetus,
5.448 concidit, ut quondam cava concidit aut Erymantho, 5.449 aut Ida in magna, radicibus eruta pinus.
5.485 Protinus Aeneas celeri certare sagitta 5.486 invitat qui forte velint, et praemia ponit, 5.487 ingentique manu malum de nave Seresti 5.488 erigit, et volucrem traiecto in fune columbam, 5.489 quo tendant ferrum, malo suspendit ab alto. 5.490 Convenere viri, deiectamque aerea sortem 5.491 accepit galea; et primus clamore secundo 5.492 Hyrtacidae ante omnes exit locus Hippocoöntis; 5.493 quem modo navali Mnestheus certamine victor 5.494 consequitur, viridi Mnestheus evinctus oliva. 5.495 Tertius Eurytion, tuus, o clarissime, frater, 5.496 Pandare, qui quondam, iussus confundere foedus, 5.497 in medios telum torsisti primus Achivos. 5.498 Extremus galeaque ima subsedit Acestes, 5.499 ausus et ipse manu iuvenum temptare laborem. 5.500 Tum validis flexos incurvant viribus arcus 5.501 pro se quisque viri, et depromunt tela pharetris. 5.502 Primaque per caelum, nervo stridente, sagitta 5.503 Hyrtacidae iuvenis volucres diverberat auras; 5.504 et venit, adversique infigitur arbore mali. 5.505 Intremuit malus, timuitque exterrita pennis 5.506 ales, et ingenti sonuerunt omnia plausu. 5.507 Post acer Mnestheus adducto constitit arcu, 5.508 alta petens, pariterque oculos telumque tetendit. 5.509 Ast ipsam miserandus avem contingere ferro 5.510 non valuit: nodos et vincula linea rupit, 5.511 quis innexa pedem malo pendebat ab alto: 5.512 illa notos atque alta volans in nubila fugit. 5.513 Tum rapidus, iamdudum arcu contenta parato 5.514 tela tenens, fratrem Eurytion in Pota vocavit, 5.515 iam vacuo laetam caelo speculatus, et alis 5.516 plaudentem nigra figit sub nube columbam. 5.517 Decidit exanimis, vitamque reliquit in astris 5.518 aetheriis, fixamque refert delapsa sagittam. 5.519 Amissa solus palma superabat Acestes; 5.520 qui tamen aerias telum contendit in auras, 5.521 ostentans artemque pater arcumque sotem. 5.522 Hic oculis subito obicitur magnoque futurum 5.523 augurio monstrum; docuit post exitus ingens, 5.524 seraque terrifici cecinerunt omina vates. 5.525 Namque volans liquidis in nubibus arsit harundo, 5.526 signavitque viam flammis, tenuisque recessit 5.527 consumpta in ventos, caelo ceu saepe refixa 5.528 transcurrunt crinemque volantia sidera ducunt. 5.529 Attonitis haesere animis, superosque precati 5.530 Trinacrii Teucrique viri; nec maximus omen 5.531 abnuit Aeneas; sed laetum amplexus Acesten 5.532 muneribus cumulat magnis, ac talia fatur: 5.533 Sume, pater; nam te voluit rex magnus Olympi 5.534 talibus auspiciis exsortem ducere honores. 5.535 Ipsius Anchisae longaevi hoc munus habebis, 5.536 cratera impressum signis, quem Thracius olim 5.537 Anchisae genitori in magno munere Cisseus 5.538 ferre sui dederat monumentum et pignus amoris. 5.539 Sic fatus cingit viridanti tempora lauro, 5.540 et primum ante omnes victorem appellat Acesten. 5.541 Nec bonus Eurytion praelato invidit honori, 5.542 quamvis solus avem caelo deiecit ab alto.
5.573 Cetera Trinacrii pubes senioris Acestae 5.574 fertur equis.
6.18 Redditus his primum terris, tibi, Phoebe, sacravit 6.20 In foribus letum Androgeo: tum pendere poenas 6.21 Cecropidae iussi—miserum!—septena quotannis 6.22 corpora natorum; stat ductis sortibus urna. 6.23 Contra elata mari respondet Gnosia tellus: 6.24 hic crudelis amor tauri, suppostaque furto 6.25 Pasiphaë, mixtumque genus prolesque biformis 6.26 Minotaurus inest, Veneris monumenta nefandae; 6.27 hic labor ille domus et inextricabilis error; 6.28 magnum reginae sed enim miseratus amorem 6.29 Daedalus ipse dolos tecti ambagesque resolvit, 6.30 caeca regens filo vestigia. Tu quoque magnam 6.31 partem opere in tanto, sineret dolor, Icare, haberes. 6.32 Bis conatus erat casus effingere in auro; 6.33 bis patriae cecidere manus. Quin protinus omnia
6.586 dum flammas Iovis et sonitus imitatur Olympi. 6.587 Quattuor hic invectus equis et lampada quassans 6.588 per Graium populos mediaeque per Elidis urbem 6.589 ibat ovans, divomque sibi poscebat honorem,— 6.590 demens, qui nimbos et non imitabile fulmen 6.591 aere et cornipedum pulsu simularet equorum. 6.592 At pater omnipotens densa inter nubila telum 6.593 contorsit, non ille faces nec fumea taedis 6.594 lumina, praecipitemque immani turbine adegit.
6.648 Hic genus antiquum Teucri, pulcherrima proles, 6.649 magimi heroes, nati melioribus annis, 6.650 Ilusque Assaracusque et Troiae Dardanus auctor.
6.836 Ille triumphata Capitolia ad alta Corintho 6.837 victor aget currum, caesis insignis Achivis.
7.641 Pandite nunc Helicona, deae, cantusque movete, 7.642 qui bello exciti reges, quae quemque secutae 7.643 complerint campos acies, quibus Itala iam tum 7.644 floruerit terra alma viris, quibus arserit armis. 7.645 Et meministis enim, divae, et memorare potestis: 7.646 ad nos vix tenuis famae perlabitur aura. 7.647 Primus init bellum Tyrrhenis asper ab oris 7.648 contemptor divom Mezentius agminaque armat. 7.649 Filius huic iuxta Lausus, quo pulchrior alter 7.650 non fuit excepto Laurentis corpore Turni, 7.651 Lausus, equum domitor debellatorque ferarum, 7.652 ducit Agyllina nequiquam ex urbe secutos 7.653 mille viros, dignus, patriis qui laetior esset 7.654 imperiis et cui pater haud Mezentius esset. 7.655 Post hos insignem palma per gramina currum 7.656 victoresque ostentat equos satus Hercule pulchro 7.657 pulcher Aventinus, clipeoque insigne paternum 7.658 centum angues cinctamque gerit serpentibus hydram; 7.659 collis Aventini silva quem Rhea sacerdos 7.660 furtivum partu sub luminis edidit oras, 7.661 mixta deo mulier, postquam Laurentia victor 7.662 Geryone extincto Tirynthius attigit arva 7.663 Tyrrhenoque boves in flumine lavit Hiberas. 7.664 Pila manu saevosque gerunt in bella dolones 7.665 et tereti pugt mucrone veruque Sabello. 7.666 Ipse pedes, tegumen torquens immane leonis, 7.667 terribili impexum saeta cum dentibus albis 7.668 indutus capiti, sic regia tecta subibat, 7.669 horridus, Herculeoque umeros innexus amictu. 7.670 Tum gemini fratres Tiburtia moenia linquunt, 7.671 fratris Tiburti dictam cognomine gentem, 7.672 Catillusque acerque Coras, Argiva iuventus, 7.673 et primam ante aciem densa inter tela feruntur: 7.674 ceu duo nubigenae cum vertice montis ab alto 7.675 descendunt centauri, Homolen Othrymque nivalem 7.676 linquentes cursu rapido; dat euntibus ingens 7.677 silva locum et magno cedunt virgulta fragore. 7.678 Nec Praenestinae fundator defuit urbis, 7.679 Volcano genitum pecora inter agrestia regem 7.680 inventumque focis omnis quem credidit aetas 7.681 Caeculus. Hunc late legio comitatur agrestis: 7.682 quique altum Praeneste viri quique arva Gabinae 7.683 Iunonis gelidumque Anienem et roscida rivis 7.684 Hernica saxa colunt, quos dives Anagnia pascit, 7.685 quos, Amasene pater. Non illis omnibus arma, 7.686 nec clipei currusve sot: pars maxima glandes 7.687 liventis plumbi spargit, pars spicula gestat 7.688 bina manu, fulvosque lupi de pelle galeros 7.689 tegmen habent capiti, vestigia nuda sinistri 7.690 instituere pedis, crudus tegit altera pero. 7.691 At Messapus, equum domitor, Neptunia proles, 7.692 quem neque fas igni cuiquam nec sternere ferro, 7.693 iam pridem resides populos desuetaque bello 7.694 agmina in arma vocat subito ferrumque retractat. 7.695 Hi Fescenninas acies Aequosque Faliscos. 7.696 Hi Soractis habent arces Flaviniaque arva 7.697 et Cimini cum monte lacum lucosque Capenos. 7.698 Ibant aequati numero regemque canebant, 7.699 ceu quondam nivei liquida inter nubila cycni, 7.700 cum sese e pastu referunt et longa canoros 7.701 dant per colla modos, sonat amnis et Asia longe 7.702 pulsa palus. 7.703 Nec quisquam aeratas acies ex agmine tanto 7.704 misceri putet, aeriam sed gurgite ab alto 7.705 urgueri volucrum raucarum ad litora nubem. 7.706 Ecce Sabinorum prisco de sanguine magnum 7.707 agmen agens Clausus magnique ipse agminis instar, 7.709 per Latium, postquam in partem data Roma Sabinis. 7.710 Una ingens Amiterna cohors priscique Quirites, 7.711 Ereti manus omnis oliviferaeque Mutuscae; 7.712 qui Nomentum urbem, qui Rosea rura Velini, 7.713 qui Tetricae horrentis rupes montemque Severum 7.714 Casperiamque colunt Forulosque et flumen Himellae, 7.715 qui Tiberim Fabarimque bibunt, quos frigida misit 7.716 Nursia, et Hortinae classes populique Latini, 7.717 quosque secans infaustum interluit Allia nomen: 7.718 quam multi Libyco volvuntur marmore fluctus 7.719 saevus ubi Orion hibernis conditur undis; 7.720 vel cum sole novo densae torrentur aristae 7.721 aut Hermi campo aut Lyciae flaventibus arvis. 7.722 Scuta sot pulsuque pedum conterrita tellus. 7.723 Hinc Agamemnonius, Troiani nominis hostis, 7.724 curru iungit Halaesus equos Turnoque ferocis 7.725 mille rapit populos, vertunt felicia Baccho 7.726 Massica qui rastris et quos de collibus altis 7.727 Aurunci misere patres, Sidicinaque iuxta 7.728 aequora quique Cales linquunt, amnisque vadosi 7.729 accola Volturni, pariterque Saticulus asper 7.730 Oscorumque manus. Teretes sunt aclydes illis 7.731 tela, sed haec lento mos est aptare flagello; 7.732 laevas caetra tegit, falcati comminus enses. 7.733 Nec tu carminibus nostris indictus abibis, 7.734 Oebale, quem generasse Telon Sebethide nympha 7.735 fertur, Teleboum Capreas cum regna teneret, 7.736 iam senior; patriis sed non et filius arvis 7.737 contentus late iam tum dicione premebat 7.738 Sarrastis populos et quae rigat aequora Sarnus 7.739 quique Rufras Batulumque tenent atque arva Celemnae 7.740 et quos maliferae despectant moenia Abellae, 7.741 Teutonico ritu soliti torquere cateias, 7.742 tegmina quis capitum raptus de subere cortex, 7.743 aerataeque micant peltae, micat aereus ensis. 7.744 Et te montosae misere in proelia Nersae, 7.745 Ufens, insignem fama et felicibus armis; 7.746 horrida praecipue cui gens adsuetaque multo 7.747 venatu nemorum, duris Aequicula glaebis. 7.748 Armati terram exercent, semperque recentis 7.749 convectare iuvat praedas et vivere rapto. 7.750 Quin et Marruvia venit de gente sacerdos, 7.751 fronde super galeam et felici comptus oliva.
7.753 vipereo generi et graviter spirantibus hydris 7.754 spargere qui somnos cantuque manuque solebat 7.755 mulcebatque iras et morsus arte levabat. 7.756 Sed non Dardaniae medicari cuspidis ictum 7.757 evaluit, neque eum iuvere in volnera cantus 7.758 somniferi et Marsis quaesitae montibus herbae. 7.759 Te nemus Angitiae, vitrea te Fucinus unda, 7.760 te liquidi flevere lacus. 7.761 Ibat et Hippolyti proles pulcherrima bello, 7.762 Virbius, insignem quem mater Aricia misit, 7.763 eductum Egeriae lucis umentia circum 7.764 litora, pinguis ubi et placabilis ara Dianae. 7.765 Namque ferunt fama Hippolytum, postquam arte novercae 7.766 occiderit patriasque explerit sanguine poenas 7.767 turbatis distractus equis, ad sidera rursus 7.768 aetheria et superas caeli venisse sub auras, 7.769 Paeoniis revocatum herbis et amore Dianae. 7.770 Tum pater omnipotens, aliquem indignatus ab umbris 7.771 mortalem infernis ad lumina surgere vitae, 7.772 ipse repertorem medicinae talis et artis 7.773 fulmine Phoebigenam Stygias detrusit ad undas. 7.774 At Trivia Hippolytum secretis alma recondit 7.775 sedibus et nymphae Egeriae nemorique relegat, 7.776 solus ubi in silvis Italis ignobilis aevom 7.777 exigeret versoque ubi nomine Virbius esset. 7.778 Unde etiam templo Triviae lucisque sacratis 7.779 cornipedes arcentur equi, quod litore currum 7.780 et iuvenem monstris pavidi effudere marinis. 7.781 Filius ardentis haud setius aequore campi 7.782 exercebat equos curruque in bella ruebat. 7.783 Ipse inter primos praestanti corpore Turnus 7.784 vertitur arma tenens et toto vertice supra est. 7.785 Cui triplici crinita iuba galea alta Chimaeram 7.786 sustinet, Aetnaeos efflantem faucibus ignis: 7.787 tam magis illa fremens et tristibus effera flammis, 7.788 quam magis effuso crudescunt sanguine pugnae. 7.789 At levem clipeum sublatis cornibus Io 7.790 auro insignibat, iam saetis obsita, iam bos 7.791 (argumentum ingens), et custos virginis Argus 7.792 caelataque amnem fundens pater Inachus urna.
7.794 agmina densentur campis, Argivaque pubes 7.795 Auruncaeque manus, Rutuli veteresque Sicani 7.796 et Sacranae acies et picti scuta Labici; 7.797 qui saltus, Tiberine, tuos sacrumque Numici 7.798 litus arant Rutulosque exercent vomere colles 7.799 Circaeumque iugum, quis Iuppiter Anxurus arvis 7.800 praesidet et viridi gaudens Feronia luco; 7.801 qua Saturae iacet atra palus gelidusque per imas 7.802 quaerit iter vallis atque in mare conditur Ufens. 7.803 Hos super advenit Volsca de gente Camilla 7.804 agmen agens equitum et florentis aere catervas, 7.805 bellatrix, non illa colo calathisve Minervae 7.806 femineas adsueta manus, sed proelia virgo 7.807 dura pati cursuque pedum praevertere ventos. 7.808 Illa vel intactae segetis per summa volaret 7.809 gramina nec teneras cursu laesisset aristas, 7.810 vel mare per medium fluctu suspensa tumenti 7.811 ferret iter celeris nec tingueret aequore plantas. 7.812 Illam omnis tectis agrisque effusa iuventus 7.813 turbaque miratur matrum et prospectat euntem, 7.814 attonitis inhians animis, ut regius ostro 7.815 velet honos levis umeros, ut fibula crinem 7.816 auro internectat, Lyciam ut gerat ipsa pharetram 7.817 et pastoralem praefixa cuspide myrtum.
8.193 Hic spelunca fuit, vasto summota recessu, 8.194 semihominis Caci facies quam dira tenebat 8.195 solis inaccessam radiis; semperque recenti 8.196 caede tepebat humus, foribusque adfixa superbis 8.197 ora virum tristi pendebant pallida tabo. 8.198 Huic monstro Volcanus erat pater: illius atros 8.199 ore vomens ignis magna se mole ferebat. 8.200 Attulit et nobis aliquando optantibus aetas 8.201 auxilium adventumque dei. Nam maximus ultor, 8.202 tergemini nece Geryonae spoliisque superbus 8.203 Alcides aderat taurosque hac victor agebat 8.204 ingentis, vallemque boves amnemque tenebant. 8.205 At furiis Caci mens effera, nequid inausum 8.207 quattuor a stabulis praestanti corpore tauros 8.208 avertit, totidem forma superante iuvencas; 8.209 atque hos, nequa forent pedibus vestigia rectis, 8.210 cauda in speluncam tractos versisque viarum 8.211 indiciis raptos saxo occultabat opaco: 8.212 quaerenti nulla ad speluncam signa ferebant. 8.213 Interea, cum iam stabulis saturata moveret 8.214 Amphytrioniades armenta abitumque pararet, 8.215 discessu mugire boves atque omne querelis 8.216 impleri nemus et colles clamore relinqui. 8.217 reddidit una boum vocem vastoque sub antro 8.218 mugiit et Caci spem custodita fefellit. 8.219 Hic vero Alcidae furiis exarserat atro 8.220 felle dolor: rapit arma manu nodisque gravatum 8.221 robur et aerii cursu petit ardua montis. 8.222 Tum primum nostri Cacum videre timentem 8.223 turbatumque oculis: fugit ilicet ocior Euro 8.224 speluncamque petit, pedibus timor addidit alas. 8.225 Ut sese inclusit ruptisque immane catenis 8.226 deiecit saxum, ferro quod et arte paterna 8.227 pendebat, fultosque emuniit obice postis, 8.228 ecce furens animis aderat Tirynthius omnemque 8.229 accessum lustrans huc ora ferebat et illuc, 8.230 dentibus infrendens. Ter totum fervidus ira 8.231 lustrat Aventini montem, ter saxea temptat 8.232 limina nequiquam, ter fessus valle resedit. 8.233 Stabat acuta silex, praecisis undique saxis 8.234 speluncae dorso insurgens, altissima visu, 8.235 dirarum nidis domus opportuna volucrum. 8.236 Hanc, ut prona iugo laevum incumbebat in amnem, 8.237 dexter in adversum nitens concussit et imis 8.239 inpulit, inpulsu quo maximus intonat aether 8.240 dissultant ripae refluitque exterritus amnis. 8.241 At specus et Caci detecta apparuit ingens 8.242 regia, et umbrosae penitus patuere cavernae: 8.243 non secus ac siqua penitus vi terra dehiscens 8.244 infernas reseret sedes et regna recludat 8.245 pallida, dis invisa, superque immane barathrum 8.246 cernatur, trepident inmisso lumine manes. 8.247 Ergo insperata deprensum luce repente 8.248 inclusumque cavo saxo atque insueta rudentem
8.250 advocat et ramis vastisque molaribus instat. 8.251 Ille autem, neque enim fuga iam super ulla pericli, 8.252 faucibus ingentem fumum (mirabile dictu) 8.253 evomit involvitque domum caligine caeca, 8.254 prospectum eripiens oculis, glomeratque sub antro 8.255 fumiferam noctem commixtis igne tenebris. 8.256 Non tulit Alcides animis seque ipse per ignem 8.257 praecipiti iecit saltu, qua plurimus undam 8.258 fumus agit nebulaque ingens specus aestuat atra. 8.259 Hic Cacum in tenebris incendia vana vomentem 8.260 corripit in nodum complexus et angit inhaerens 8.261 elisos oculos et siccum sanguine guttur. 8.262 Panditur extemplo foribus domus atra revolsis, 8.263 abstractaeque boves abiurataeque rapinae 8.264 caelo ostenduntur, pedibusque informe cadaver 8.265 protrahitur. Nequeunt expleri corda tuendo 8.266 terribilis oculos, voltum villosaque saetis 8.267 pectora semiferi atque extinctos faucibus ignis.
8.633 impavidos, illam tereti cervice reflexa 8.634 mulcere alternos et corpora fingere lingua.
10.1 Panditur interea domus omnipotentis Olympi, 10.2 conciliumque vocat divom pater atque hominum rex
10.6 Caelicolae magni, quianam sententia vobis 10.7 versa retro tantumque animis certatis iniquis?
11.80 Addit equos et tela, quibus spoliaverat hostem.
11.89 Post bellator equus positis insignibus Aethon 11.90 it lacrimans guttisque umectat grandibus ora.
12.435 Disce, puer, virtutem ex me verumque laborem, 12.436 fortunam ex aliis. Nunc te mea dextera bello 12.437 defensum dabit et magna inter praemia ducet. 12.438 Tu facito, mox cum matura adoleverit aetas, 12.439 sis memor, et te animo repetentem exempla tuorum 12.440 et pater Aeneas et avunculus excitet Hector.
12.793 Qua iam finis erit, coniunx? Quid denique restat? 12.804 Troianos potuisti, infandum adcendere bellum, 12.805 deformare domum et luctu miscere hymenaeos: 12.806 ulterius temptare veto. Sic Iuppiter orsus;
12.821 cum iam conubis pacem felicibus, esto, 12.822 component, cum iam leges et foedera iungent, 12.823 ne vetus indigenas nomen mutare Latinos 12.824 neu Troas fieri iubeas Teucrosque vocari 12.825 aut vocem mutare viros aut vertere vestem. 12.826 Sit Latium, sint Albani per saecula reges, 12.827 sit Romana potens Itala virtute propago:
12.830 Es germana Iovis Saturnique altera proles:
12.836 subsident Teucri. Morem ritusque sacrorum
12.841 Adnuit his Iuno et mentem laetata retorsit. 12.842 Interea excedit caelo nubemque relinquit. 12.941 coeperat, infelix umero cum apparuit alto 12.942 balteus et notis fulserunt cingula bullis 12.943 Pallantis pueri, victum quem volnere Turnus 12.944 straverat atque umeris inimicum insigne gerebat. 12.945 Ille, oculis postquam saevi monimenta doloris 12.946 exuviasque hausit, furiis accensus et ira' ' None
1.1 Arms and the man I sing, who first made way, 1.2 predestined exile, from the Trojan shore 1.3 to Italy, the blest Lavinian strand. 1.4 Smitten of storms he was on land and sea 1.5 by violence of Heaven, to satisfy 1.7 he suffered, seeking at the last to found ' "1.8 the city, and bring o'er his fathers' gods "
1.12 O Muse, the causes tell! What sacrilege,
1.13 or vengeful sorrow, moved the heavenly Queen
1.14 to thrust on dangers dark and endless toil ' "
1.15 a man whose largest honor in men's eyes " 1.17 In ages gone an ancient city stood—
1.18 Carthage, a Tyrian seat, which from afar
1.19 made front on Italy and on the mouths ' "1.20 of Tiber 's stream; its wealth and revenues " '1.21 were vast, and ruthless was its quest of war. ' "1.22 'T is said that Juno, of all lands she loved, " "1.23 most cherished this,—not Samos ' self so dear. " '1.24 Here were her arms, her chariot; even then ' "1.25 a throne of power o'er nations near and far, " "1.26 if Fate opposed not, 't was her darling hope " "1.27 to 'stablish here; but anxiously she heard " '1.28 that of the Trojan blood there was a breed 1.29 then rising, which upon the destined day ' "1.30 hould utterly o'erwhelm her Tyrian towers, " '1.31 a people of wide sway and conquest proud ' "1.32 hould compass Libya 's doom;—such was the web " '1.33 the Fatal Sisters spun. Such was the fear
1.36 for her loved Greeks at Troy . Nor did she fail
1.39 its griefs and wrongs: the choice by Paris made;
1.64 cattered the ships, and ploughed the sea with storms. 1.65 Her foe, from his pierced breast out-breathing fire, 1.66 in whirlwind on a deadly rock she flung. 1.67 But I, who move among the gods a queen, ' "1.68 Jove's sister and his spouse, with one weak tribe " '1.69 make war so long! Who now on Juno calls? 1.71 So, in her fevered heart complaining still, 1.72 unto the storm-cloud land the goddess came, 1.73 a region with wild whirlwinds in its womb, 1.74 Aeolia named, where royal Aeolus 1.75 in a high-vaulted cavern keeps control ' "1.76 o'er warring winds and loud concourse of storms. " 1.81 allays their fury and their rage confines. 1.82 Did he not so, our ocean, earth, and sky 1.83 were whirled before them through the vast ie. 1.84 But over-ruling Jove, of this in fear, ' "1.85 hid them in dungeon dark: then o'er them piled " '1.86 huge mountains, and ordained a lawful king
1.92 to calm the waters or with winds upturn,
1.94 now sails the Tuscan main towards Italy, 1.95 bringing their Ilium and its vanquished powers.
1.100 I give thee in true wedlock for thine own,
1.101 to mate thy noble worth; she at thy side
1.118 the shout of mariners, the creak of cordage,
1.119 follow the shock; low-hanging clouds conceal
1.130 had fallen on Ilian fields, and given this life
1.132 of great Achilles, fiery Hector fell,
1.133 and huge Sarpedon; where the Simois
1.134 in furious flood engulfed and whirled away
1.136 While thus he cried to Heaven, a shrieking blast
1.137 mote full upon the sail. Up surged the waves
1.138 to strike the very stars; in fragments flew
1.139 the shattered oars; the helpless vessel veered
1.140 and gave her broadside to the roaring flood,
1.141 where watery mountains rose and burst and fell.
1.197 out-ebbing far, he calms the whole wide sea,
1.198 and glides light-wheeled along the crested foam.
1.199 As when, with not unwonted tumult, roars 1.200 in some vast city a rebellious mob, 1.201 and base-born passions in its bosom burn, 1.202 till rocks and blazing torches fill the air 1.203 (rage never lacks for arms)—if haply then 1.204 ome wise man comes, whose reverend looks attest 1.224 Fronting on these a grotto may be seen, ' "1.225 o'erhung by steep cliffs; from its inmost wall " '1.226 clear springs gush out; and shelving seats it has 1.227 of unhewn stone, a place the wood-nymphs love. 1.228 In such a port, a weary ship rides free 1.230 Hither Aeneas of his scattered fleet 1.231 aving but seven, into harbor sailed; 1.232 with passionate longing for the touch of land, 1.233 forth leap the Trojans to the welcome shore, 1.234 and fling their dripping limbs along the ground. 1.235 Then good Achates smote a flinty stone, 1.236 ecured a flashing spark, heaped on light leaves, 1.237 and with dry branches nursed the mounting flame. ' "1.238 Then Ceres' gift from the corrupting sea " '1.239 they bring away; and wearied utterly ' "1.240 ply Ceres' cunning on the rescued corn, " "1.241 and parch in flames, and mill 'twixt two smooth stones. " '1.242 Aeneas meanwhile climbed the cliffs, and searched 1.243 the wide sea-prospect; haply Antheus there, 1.244 torm-buffeted, might sail within his ken, 1.245 with biremes, and his Phrygian mariners, 1.246 or Capys or Caicus armor-clad, 1.247 upon a towering deck. No ship is seen; 1.248 but while he looks, three stags along the shore 1.249 come straying by, and close behind them comes 1.250 the whole herd, browsing through the lowland vale 1.251 in one long line. Aeneas stopped and seized 1.252 his bow and swift-winged arrows, which his friend, 1.253 trusty Achates, close beside him bore. 1.254 His first shafts brought to earth the lordly heads 1.255 of the high-antlered chiefs; his next assailed 1.256 the general herd, and drove them one and all 1.257 in panic through the leafy wood, nor ceased 1.258 the victory of his bow, till on the ground 1.259 lay seven huge forms, one gift for every ship. 1.260 Then back to shore he sped, and to his friends 1.261 distributed the spoil, with that rare wine 1.262 which good Acestes while in Sicily 1.263 had stored in jars, and prince-like sent away 1.264 with his Ioved guest;—this too Aeneas gave; 1.266 “Companions mine, we have not failed to feel 1.267 calamity till now. O, ye have borne 1.268 far heavier sorrow: Jove will make an end 1.269 also of this. Ye sailed a course hard by ' "1.270 infuriate Scylla's howling cliffs and caves. " "1.271 Ye knew the Cyclops' crags. Lift up your hearts! " '1.272 No more complaint and fear! It well may be 1.273 ome happier hour will find this memory fair. 1.274 Through chance and change and hazard without end, 1.275 our goal is Latium ; where our destinies 1.276 beckon to blest abodes, and have ordained 1.277 that Troy shall rise new-born! Have patience all! 1.279 Such was his word, but vexed with grief and care, 1.280 feigned hopes upon his forehead firm he wore, ' "1.281 and locked within his heart a hero's pain. " '1.282 Now round the welcome trophies of his chase 1.283 they gather for a feast. Some flay the ribs 1.284 and bare the flesh below; some slice with knives, 1.285 and on keen prongs the quivering strips impale, 1.286 place cauldrons on the shore, and fan the fires. 1.287 Then, stretched at ease on couch of simple green, 1.288 they rally their lost powers, and feast them well 1.289 on seasoned wine and succulent haunch of game. 1.290 But hunger banished and the banquet done, 1.291 in long discourse of their lost mates they tell, ' "1.292 'twixt hopes and fears divided; for who knows " '1.293 whether the lost ones live, or strive with death, 1.294 or heed no more whatever voice may call? 1.295 Chiefly Aeneas now bewails his friends, 1.296 Orontes brave and fallen Amycus,
1.378 but empire without end. Yea, even my Queen, 1.379 Juno, who now chastiseth land and sea
1.450 has crossed my path, thou maid without a name! 1.451 Thy beauty seems not of terrestrial mould, 1.452 nor is thy music mortal! Tell me, goddess, ' "1.453 art thou bright Phoebus' sister? Or some nymph, " "1.454 the daughter of a god? Whate'er thou art, " '1.455 thy favor we implore, and potent aid 1.456 in our vast toil. Instruct us of what skies, ' "1.457 or what world's end, our storm-swept lives have found! " '1.458 Strange are these lands and people where we rove, 1.459 compelled by wind and wave. Lo, this right hand 1.461 Then Venus: “Nay, I boast not to receive 1.462 honors divine. We Tyrian virgins oft 1.463 bear bow and quiver, and our ankles white 1.464 lace up in purple buskin. Yonder lies 1.465 the Punic power, where Tyrian masters hold ' "1.466 Agenor's town; but on its borders dwell " '1.467 the Libyans, by battles unsubdued. 1.468 Upon the throne is Dido, exiled there ' "1.469 from Tyre, to flee th' unnatural enmity " "1.470 of her own brother. 'T was an ancient wrong; " '1.471 too Iong the dark and tangled tale would be; 1.472 I trace the larger outline of her story: 1.473 Sichreus was her spouse, whose acres broad 1.474 no Tyrian lord could match, and he was-blessed ' "1.475 by his ill-fated lady's fondest love, " '1.476 whose father gave him her first virgin bloom 1.477 in youthful marriage. But the kingly power 1.478 among the Tyrians to her brother came, 1.479 Pygmalion, none deeper dyed in crime 1.480 in all that land. Betwixt these twain there rose 1.481 a deadly hatred,—and the impious wretch, 1.482 blinded by greed, and reckless utterly ' "1.483 of his fond sister's joy, did murder foul " '1.484 upon defenceless and unarmed Sichaeus, 1.485 and at the very altar hewed him down. 1.486 Long did he hide the deed, and guilefully 1.487 deceived with false hopes, and empty words, 1.488 her grief and stricken love. But as she slept, ' "1.489 her husband's tombless ghost before her came, " '1.490 with face all wondrous pale, and he laid bare 1.491 his heart with dagger pierced, disclosing so 1.492 the blood-stained altar and the infamy 1.493 that darkened now their house. His counsel was
1.539 But Venus could not let him longer plain, ' "1.541 “Whoe'er thou art, " 1.617 of beauteous shade, where once the Tyrians, 1.618 cast here by stormful waves, delved out of earth ' "
1.657 in night's first watch burst o'er them unawares " 1.660 before their thirst or hunger could be stayed ' "1.661 on Trojan corn or Xanthus ' cooling stream. " 1.670 daughters of Ilium, with unsnooded hair, 1.671 and lifting all in vain her hallowed pall,
1.673 with outspread palms. But her unswerving eyes
1.686 Penthesilea led; her martial eye
1.688 beneath one bare, protruded breast she bound—
1.693 in lovely majesty drew near; a throng 1.694 of youthful followers pressed round her way.
1.711 the people heard, and took what lot or toil 1.712 her sentence, or impartial urn, assigned. 1.713 But, lo! Aeneas sees among the throng 1.714 Antheus, Sergestus, and Cloanthus bold,
1.717 Struck dumb was he, and good Achates too,
1.740 uch haughty violence fits not the souls 1.741 of vanquished men. We journey to a land 1.742 named, in Greek syllables, Hesperia : 1.743 a storied realm, made mighty by great wars 1.744 and wealth of fruitful land; in former days ' "1.745 Oenotrians had it, and their sons, 't is said, " "1.746 have called it Italy, a chieftain's name " '1.747 to a whole region given. Thitherward 1.748 our ships did fare; but with swift-rising flood ' "1.749 the stormful season of Orion's star " '1.750 drove us on viewless shoals; and angry gales 1.751 dispersed us, smitten by the tumbling surge, 1.752 among innavigable rocks. Behold, 1.753 we few swam hither, waifs upon your shore! 1.754 What race of mortals this? What barbarous land, 1.755 that with inhospitable laws ye thrust 1.756 a stranger from your coasts, and fly to arms, ' "
2.65 Trust not this horse, O Troy, whate'er it bode! " '2.66 I fear the Greeks, though gift on gift they bear.”
2.81 although a nameless stranger, cunningly 2.82 deliver to the Greek the gates of Troy . 2.83 His firm-set mind flinched not from either goal,— 2.84 uccess in crime, or on swift death to fall. 2.85 The thronging Trojan youth made haste his way 2.86 from every side, all eager to see close ' "2.87 their captive's face, and clout with emulous scorn. " '2.88 Hear now what Greek deception is, and learn 2.89 from one dark wickedness the whole. For he, 2.90 a mark for every eye, defenceless, dazed, 2.91 tood staring at our Phrygian hosts, and cried: 2.92 “Woe worth the day! What ocean or what shore 2.93 will have me now? What desperate path remains 2.94 for miserable me? Now have I lost ' "2.95 all foothold with the Greeks, and o'er my head " "2.96 Troy 's furious sons call bloody vengeance down.” " '2.97 Such groans and anguish turned all rage away 2.98 and stayed our lifted hands. We bade him tell 2.99 his birth, his errand, and from whence might be 2.100 uch hope of mercy for a foe in chains.
2.104 my Grecian birth. Yea, thus will I begin.
2.122 and I in gloom and tribulation sore
2.128 the first shock of my ruin; from that hour, ' "
2.164 amid the people's tumult and acclaim, " 2.195 O, by yon powers in heaven which witness truth, 2.196 by aught in this dark world remaining now 2.197 of spotless human faith and innocence, 2.198 I do implore thee look with pitying eye
2.204 that pressed him sore; then with benigt mien
2.274 nor mountain-bred Achilles could prevail, ' "2.275 nor ten years' war, nor fleets a thousand strong. " 2.291 glowed with ensanguined fire; their quivering tongues 2.292 lapped hungrily the hissing, gruesome jaws.
2.294 the monsters to Laocoon made way. 2.295 First round the tender limbs of his two sons
2.528 their valor in fresh trophies from the slain.
2.533 eeking their safe ships and the friendly shore. 2.534 Some cowards foul went clambering back again
2.536 But woe is me! If gods their help withhold, ' "2.537 't is impious to be brave. That very hour " '2.538 the fair Cassandra passed us, bound in chains, ' "2.539 King Priam's virgin daughter, from the shrine " '2.540 and altars of Minerva; her loose hair 2.541 had lost its fillet; her impassioned eyes 2.542 were lifted in vain prayer,—her eyes alone! 2.543 For chains of steel her frail, soft hands confined. ' "2.544 Coroebus' eyes this horror not endured, " '2.545 and, sorrow-crazed, he plunged him headlong in 2.546 the midmost fray, self-offered to be slain, 2.547 while in close mass our troop behind him poured. 2.548 But, at this point, the overwhelming spears 2.549 of our own kinsmen rained resistless down 2.550 from a high temple-tower; and carnage wild 2.551 ensued, because of the Greek arms we bore 2.552 and our false crests. The howling Grecian band, ' "2.553 crazed by Cassandra's rescue, charged at us " '2.554 from every side; Ajax of savage soul, 2.555 the sons of Atreus, and that whole wild horde 2.556 Achilles from Dolopian deserts drew. ' "2.557 'T was like the bursting storm, when gales contend, " '2.558 west wind and South, and jocund wind of morn
3.380 engirdled by the waves; Dulichium,
3.433 at the portentous sight, she swooning fell 3.434 and lay cold, rigid, lifeless, till at last, 3.435 carce finding voice, her lips addressed me thus : 3.436 “Have I true vision? Bringest thou the word 3.437 of truth, O goddess-born? Art still in flesh? 3.438 Or if sweet light be fled, my Hector, where?” 3.439 With flood of tears she spoke, and all the grove 3.440 reechoed to her cry. Scarce could I frame
4.90 with many a votive gift; or, peering deep ' "4.91 into the victims' cloven sides, she read " '4.92 the fate-revealing tokens trembling there. 4.93 How blind the hearts of prophets be! Alas! 4.94 of what avail be temples and fond prayers 4.95 to change a frenzied mind? Devouring ever, ' "4.96 love's fire burns inward to her bones; she feels " '4.97 quick in her breast the viewless, voiceless wound. 4.98 Ill-fated Dido ranges up and down 4.99 the spaces of her city, desperate 4.100 her life one flame—like arrow-stricken doe 4.101 through Cretan forest rashly wandering, 4.102 pierced by a far-off shepherd, who pursues 4.103 with shafts, and leaves behind his light-winged steed, 4.104 not knowing; while she scours the dark ravines 4.105 of Dicte and its woodlands; at her heart 4.106 the mortal barb irrevocably clings. ' "4.107 around her city's battlements she guides " "4.108 aeneas, to make show of Sidon 's gold, " '4.109 and what her realm can boast; full oft her voice 4.110 essays to speak and frembling dies away: 4.111 or, when the daylight fades, she spreads anew 4.112 a royal banquet, and once more will plead 4.113 mad that she is, to hear the Trojan sorrow; 4.114 and with oblivious ravishment once more 4.115 hangs on his lips who tells; or when her guests ' "4.116 are scattered, and the wan moon's fading horn " '4.117 bedims its ray, while many a sinking star 4.118 invites to slumber, there she weeps alone 4.119 in the deserted hall, and casts her down 4.120 on the cold couch he pressed. Her love from far 4.121 beholds her vanished hero and receives 4.122 his voice upon her ears; or to her breast, ' "4.123 moved by a father's image in his child, " '4.124 he clasps Ascanius, seeking to deceive 4.125 her unblest passion so. Her enterprise 4.126 of tower and rampart stops: her martial host 4.127 no Ionger she reviews, nor fashions now 4.128 defensive haven and defiant wall;
4.165 Juno the Queen replied: “Leave that to me! 4.166 But in what wise our urgent task and grave 4.167 may soon be sped, I will in brief unfold 4.168 to thine attending ear. A royal hunt 4.169 in sylvan shades unhappy Dido gives ' "4.170 for her Aeneas, when to-morrow's dawn " "4.171 uplifts its earliest ray and Titan's beam " '4.172 hall first unveil the world. But I will pour
4.376 flowed purple from his shoulder, broidered fair
5.144 Arrived the wished-for day; through cloudless sky ' "5.145 the coursers of the Sun's bright-beaming car " 5.172 rises a rock, which under swollen waves 5.173 lies buffeted unseen, when wintry storms 5.174 mantle the stars; but when the deep is calm, 5.175 lifts silently above the sleeping wave ' "
5.180 for every captain's eye, from whence to veer " '5.181 the courses of their ships in sweeping curves 5.182 and speed them home. Now places in the line
5.240 urged on his crew, and landward took his way. ' "
5.252 Sergestus' ship shoots forth; and to the rock " '5.253 runs boldly nigh; but not his whole long keel 5.254 may pass his rival; the projecting beak ' "5.255 is followed fast by Pristis' emulous prow. " '5.256 Then, striding straight amidships through his crew, ' "5.257 thus Mnestheus urged them on: “O Hector's friends! " 5.298 Sergestus first; for he upon the reef
5.300 for help, for help in vain, with broken oars ' "
5.302 past Gyas, in Chimaera's ponderous hulk, " 5.340 where, pictured in the woof, young Ganymede ' "5.341 through Ida's forest chased the light-foot deer " '5.342 with javelin; all flushed and panting he.
5.344 and his strong talons snatched from Ida far
5.407 bright-tipped with burnished steel, and battle-axe
5.410 hall bind their foreheads with fair olive green, 5.411 and win the rewards due. The first shall lead, 5.412 victorious, yon rich-bridled steed away; 5.413 this Amazonian quiver, the next prize, 5.414 well-stocked with Thracian arrows; round it goes
5.448 from Salius, clamoring where the chieftains sate 5.449 for restitution of his stolen prize,
5.485 Straightway, in all his pride of giant strength, 5.486 Dares Ioomed up, and wondering murmurs ran 5.487 along the gazing crowd; for he alone 5.488 was wont to match with Paris, he it was 5.489 met Butes, the huge-bodied champion 5.490 boasting the name and race of Amycus, 5.491 Bythinian-born; him felled he at a blow, 5.492 and stretched him dying on the tawny sand. 5.493 Such Dares was, who now held high his head, 5.494 fierce for the fray, bared both his shoulders broad, 5.495 lunged out with left and right, and beat the air. 5.496 Who shall his rival be? of all the throng 5.497 not one puts on the gauntlets, or would face ' "5.498 the hero's challenge. Therefore, striding forth, " '5.499 believing none now dare but yield the palm, 5.500 he stood before Aeneas, and straightway ' "5.501 eized with his left hand the bull's golden horn, " '5.502 and cried, “O goddess-born, if no man dares 5.503 to risk him in this fight, how Iong delay? 5.504 how Iong beseems it I should stand and wait? 5.505 Bid me bear off my prize.” The Trojans all 5.506 murmured assent, and bade the due award 5.507 of promised gift. But with a brow severe 5.508 Acestes to Entellus at his side 5.509 addressed upbraiding words, where they reclined 5.510 on grassy bank and couch of pleasant green: 5.511 “O my Entellus, in the olden days 5.512 bravest among the mighty, but in vain! 5.513 Endurest thou to see yon reward won 5.514 without a blow? Where, prithee, is that god 5.515 who taught thee? Are thy tales of Eryx vain? 5.516 Does all Sicilia praise thee? Is thy roof 5.517 with trophies hung?” The other in reply: 5.518 “My jealous honor and good name yield not 5.519 to fear. But age, so cold and slow to move, 5.520 makes my blood laggard, and my ebbing powers 5.521 in all my body are but slack and chill. 5.522 O, if I had what yonder ruffian boasts— 5.523 my own proud youth once more! I would not ask 5.524 the fair bull for a prize, nor to the lists 5.525 in search of gifts come forth.” So saying, he threw 5.526 into the mid-arena a vast pair 5.527 of ponderous gauntlets, which in former days 5.528 fierce Eryx for his fights was wont to bind 5.529 on hand and arm, with the stiff raw-hide thong. ' "5.530 All marvelled; for a weight of seven bulls' hides " '5.531 was pieced with lead and iron. Dares stared 5.532 astonished, and step after step recoiled; ' "5.533 high-souled Anchises' son, this way and that, " "5.534 turned o'er the enormous coil of knots and thongs; " '5.535 then with a deep-drawn breath the veteran spoke: 5.536 “O, that thy wondering eyes had seen the arms 5.537 of Hercules, and what his gauntlets were! 5.538 Would thou hadst seen the conflict terrible 5.539 upon this self-same shore! These arms were borne ' "5.540 by Eryx . Look; thy brother's!—spattered yet " '5.541 with blood, with dashed-out brains! In these he stood 5.542 when he matched Hercules. I wore them oft
5.573 parries attack. Dares (like one in siege 5.574 against a mountain-citadel, who now will drive
6.18 Prophetic gifts, unfolding things to come. 6.20 Here Daedalus, the ancient story tells, ' "6.21 Escaping Minos' power, and having made " '6.22 Hazard of heaven on far-mounting wings, 6.23 Floated to northward, a cold, trackless way, ' "6.24 And lightly poised, at last, o'er Cumae 's towers. " '6.25 Here first to earth come down, he gave to thee 6.26 His gear of wings, Apollo! and ordained 6.27 Vast temples to thy name and altars fair. ' "6.28 On huge bronze doors Androgeos' death was done; " "6.29 And Cecrops' children paid their debt of woe, " '6.30 Where, seven and seven,—0 pitiable sight!— 6.31 The youths and maidens wait the annual doom, 6.32 Drawn out by lot from yonder marble urn. 6.33 Beyond, above a sea, lay carven Crete :—
6.586 Beheld her near him through the murky gloom, 6.587 As when, in her young month and crescent pale, ' "6.588 One sees th' o'er-clouded moon, or thinks he sees. " '6.589 Down dropped his tears, and thus he fondly spoke: 6.590 “0 suffering Dido! Were those tidings true 6.591 That thou didst fling thee on the fatal steel? 6.592 Thy death, ah me! I dealt it. But I swear 6.593 By stars above us, by the powers in Heaven, 6.594 Or whatsoever oath ye dead believe,
6.648 Could wish to wreak on thee this dire revenge? 6.649 Who ventured, unopposed, so vast a wrong? 6.650 The rumor reached me how, that deadly night,
6.836 Or smites with ivory point his golden lyre. 6.837 Here Trojans be of eldest, noblest race,
7.641 with soft, fresh garlands, tamed it to run close, 7.642 and combed the creature, or would bring to bathe 7.643 at a clear, crystal spring. It knew the hands 7.644 of all its gentle masters, and would feed 7.645 from their own dish; or wandering through the wood, 7.646 come back unguided to their friendly door, ' "7.647 though deep the evening shade. Iulus' dogs " '7.648 now roused this wanderer in their ravening chase, 7.649 as, drifted down-stream far from home it lay, 7.650 on a green bank a-cooling. From bent bow ' "7.651 Ascanius, eager for a hunter's praise, " '7.652 let go his shaft; nor did Alecto fail 7.653 his aim to guide: but, whistling through the air, 7.654 the light-winged reed pierced deep in flank and side. 7.655 Swift to its cover fled the wounded thing, 7.656 and crept loud-moaning to its wonted stall, 7.657 where, like a blood-stained suppliant, it seemed ' "7.658 to fill that shepherd's house with plaintive prayer. " '7.659 Then Silvia the sister, smiting oft 7.660 on breast and arm, made cry for help, and called 7.661 the sturdy rustics forth in gathering throng. 7.662 These now (for in the silent forest couched 7.663 the cruel Fury) swift to battle flew. 7.664 One brandished a charred stake, another swung 7.665 a knotted cudgel, as rude anger shapes ' "7.666 its weapon of whate'er the searching eye " '7.667 first haps to fall on. Tyrrhus roused his clans, 7.668 just when by chance he split with blows of wedge 7.669 an oak in four; and, panting giant breath, ' "7.670 houldered his woodman's axe. Alecto then, " '7.671 prompt to the stroke of mischief, soared aloft 7.672 from where she spying sate, to the steep roof 7.673 of a tall byre, and from its peak of straw ' "7.674 blew a wild signal on a shepherd's horn, " '7.675 outflinging her infernal note so far 7.676 that all the forest shuddered, and the grove ' "7.677 throbbed to its deepest glen. Cold Trivia's lake " '7.678 from end to end gave ear, and every wave 7.679 of the white stream of Nar, the lonely pools 7.680 of still Velinus heard: while at the sound 7.681 pale mothers to their breasts their children drew. 7.682 Swift to the signal of the dreadful horn, 7.683 natching their weapons rude, the freeborn swains 7.684 assembled for the fray; the Trojan bands 7.685 poured from their bivouac with instant aid 7.686 for young Ascanius. In array of war 7.687 both stand confronting. Not mere rustic brawl 7.688 with charred oak-staff and cudgel is the fight, 7.689 but with the two-edged steel; the naked swords 7.690 wave like dark-bladed harvest-field, while far 7.691 the brazen arms flash in the smiting sun, 7.692 and skyward fling their beam: so some wide sea, 7.693 at first but whitened in the rising wind, 7.694 wells its slow-rolling mass and ever higher 7.695 its billows rears, until the utmost deep 7.696 lifts in one surge to heaven. The first to fall ' "7.697 was Almo, eldest-born of Tyrrhus' sons, " '7.698 whom, striding in the van, a loud-winged shaft 7.699 laid low in death; deep in his throat it clung, 7.700 and silenced with his blood the dying cry 7.701 of his frail life. Around him fell the forms 7.702 of many a brave and strong; among them died 7.703 gray-haired Galaesus pleading for a truce: 7.704 righteous he was, and of Ausonian fields 7.705 a prosperous master; five full flocks had he 7.706 of bleating sheep, and from his pastures came 7.707 five herds of cattle home; his busy churls ' "7.709 While o'er the battle-field thus doubtful swung " '7.710 the scales of war, the Fury (to her task 7.711 now equal proven) having dyed the day 7.712 a deep-ensanguined hue, and opened fight 7.713 with death and slaughter, made no tarrying 7.714 within Hesperia, but skyward soared, 7.715 and, Ioud in triumph, insolently thus 7.716 to Juno called: “See, at thy will, their strife 7.717 full-blown to war and woe! Could even thyself 7.718 command them now to truce and amity? ' "7.719 But I, that with Ausonia's blood befoul " '7.720 their Trojan hands, yet more can do, if thou 7.721 hift not thy purpose. For with dire alarms 7.722 I will awake the bordering states to war 7.723 enkindling in their souls the frenzied lust ' "7.724 the war-god breathes; till from th' horizon round " '7.725 the reinforcement pours—I scattering seeds 7.726 of carnage through the land.” In answer spoke 7.727 juno: “Enough of artifice and fear! 7.728 Thy provocation works. Now have they joined 7.729 in close and deadly combat, and warm blood 7.730 those sudden-leaping swords incarnadines, 7.731 which chance put in their hands. Such nuptial joys, 7.732 uch feast of wedlock, let the famous son 7.733 of Venus with the King Latinus share! 7.734 But yon Olympian Sire and King no more 7.735 permits thee freely in our skies to roam. 7.736 Go, quit the field! Myself will take control 7.737 of hazards and of labors yet to be.” ' "7.738 Thus Saturn's daughter spoke. Alecto then, " '7.739 unfolding far her hissing, viperous wings, 7.740 turned toward her Stygian home, and took farewell 7.741 of upper air. Deep in Italia lies 7.742 a region mountain-girded, widely famed, 7.743 and known in olden songs from land to land: 7.744 the valley of Amsanctus; deep, dark shades 7.745 enclose it between forest-walls, whereby 7.746 through thunderous stony channel serpentines 7.747 a roaring fall. Here in a monstrous cave 7.748 are breathing-holes of hell, a vast abyss 7.749 where Acheron opes wide its noisome jaws: 7.750 in this Alecto plunged, concealing so 7.751 her execrable godhead, while the air
7.753 Forthwith the sovereign hands of Juno haste 7.754 to consummate the war. The shepherds bear 7.755 back from the field of battle to the town ' "7.756 the bodies of the slain: young Almo's corse " "7.757 and gray Galaesus' bleeding head. They call " '7.758 just gods in heaven to Iook upon their wrong, 7.759 and bid Latinus see it. Turnus comes, 7.760 and, while the angry mob surveys the slain, 7.761 adds fury to the hour. “Shall the land 7.762 have Trojan lords? Shall Phrygian marriages 7.763 debase our ancient, royal blood—and I 7.764 be spurned upon the threshold?” Then drew near 7.765 the men whose frenzied women-folk had held 7.766 bacchantic orgies in the pathless grove, ' "7.767 awed by Amata's name: these, gathering, " '7.768 ued loud for war. Yea, all defied the signs 7.769 and venerable omens; all withstood 7.770 divine decrees, and clamored for revenge, 7.771 prompted by evil powers. They besieged 7.772 the house of King Latinus, shouting-loud 7.773 with emulous rage. But like a sea-girt rock 7.774 unmoved he stood; like sea-girt rock when surge ' "7.775 of waters o'er it sweeps, or howling waves " '7.776 urround; it keeps a ponderous front of power, 7.777 though foaming cliffs around it vainly roar; 7.778 from its firm base the broken sea-weeds fall. 7.779 But when authority no whit could change 7.780 their counsels blind, and each event fulfilled ' "7.781 dread Juno's will, then with complaining prayer " '7.782 the aged sire cried loud upon his gods ' "7.783 and on th' unheeding air: “Alas,” said he, " '7.784 “My doom is shipwreck, and the tempest bears 7.785 my bark away! O wretches, your own blood 7.786 hall pay the forfeit for your impious crime. 7.787 O Turnus! O abominable deed! 7.788 Avenging woes pursue thee; to deaf gods 7.789 thy late and unavailing prayer shall rise. 7.790 Now was my time to rest. But as I come ' "7.791 close to my journey's end, thou spoilest me " '7.792 of comfort in my death.” With this the King
7.794 A sacred custom the Hesperian land 7.795 of Latium knew, by all the Alban hills 7.796 honored unbroken, which wide-ruling Rome 7.797 keeps to this day, when to new stroke she stirs ' "7.798 the might of Mars; if on the Danube 's wave " '7.799 resolved to fling the mournful doom of war, 7.800 or on the Caspian folk or Arabs wild; ' "7.801 or chase the morning far as India 's verge, " '7.802 ind from the Parthian despot wrest away 7.803 our banners Iost. Twin Gates of War there be, ' "7.804 of fearful name, to Mars' fierce godhead vowed: " '7.805 a hundred brass bars shut them, and the strength 7.806 of uncorrupting steel; in sleepless watch ' "7.807 Janus the threshold keeps. 'T is here, what time " "7.808 the senate's voice is war, the consul grave " '7.809 in Gabine cincture and Quirinal shift 7.810 himself the griding hinges backward moves, 7.811 and bids the Romans arm; obedient then 7.812 the legionary host makes Ioud acclaim, 7.813 and hoarse consent the brazen trumpets blow. 7.814 Thus King Latinus on the sons of Troy 7.815 was urged to open war, and backward roll 7.816 those gates of sorrow: but the aged king 7.817 recoiled, refused the loathsome task, and fled
8.193 was Atlas also, Atlas who sustains 8.194 the weight of starry skies. Thus both our tribes 8.195 are one divided stem. Secure in this, 8.196 no envoys have I sent, nor tried thy mind 8.197 with artful first approaches, but myself, 8.198 risking my person and my life, have come 8.199 a suppliant here. For both on me and thee 8.200 the house of Daunus hurls insulting war. 8.201 If us they quell, they doubt not to obtain 8.202 lordship of all Hesperia, and subdue 8.203 alike the northern and the southern sea. 8.204 Accept good faith, and give! Behold, our hearts 8.205 quail not in battle; souls of fire are we, 8.207 Aeneas ceased. The other long had scanned ' "8.208 the hero's face, his eyes, and wondering viewed " '8.209 his form and mien divine; in answer now 8.210 he briefly spoke: “With hospitable heart, 8.211 O bravest warrior of all Trojan-born, 8.212 I know and welcome thee. I well recall 8.213 thy sire Anchises, how he looked and spake. 8.214 For I remember Priam, when he came 8.215 to greet his sister, Queen Hesione, 8.216 in Salamis, and thence pursued his way 8.217 to our cool uplands of Arcadia . 8.218 The bloom of tender boyhood then was mine, 8.219 and with a wide-eyed wonder I did view ' "8.220 those Teucrian lords, Laomedon's great heir, " '8.221 and, towering highest in their goodly throng, 8.222 Anchises, whom my warm young heart desired 8.223 to speak with and to clasp his hand in mine. 8.224 So I approached, and joyful led him home ' "8.225 to Pheneus' olden wall. He gave me gifts " '8.226 the day he bade adieu; a quiver rare 8.227 filled with good Lycian arrows, a rich cloak 8.228 inwove with thread of gold, and bridle reins 8.229 all golden, now to youthful Pallas given. 8.230 Therefore thy plea is granted, and my hand 8.231 here clasps in loyal amity with thine. 8.232 To-morrow at the sunrise thou shalt have 8.233 my tribute for the war, and go thy way 8.234 my glad ally. But now this festival, ' "8.235 whose solemn rite 't were impious to delay, " '8.236 I pray thee celebrate, and bring with thee 8.237 well-omened looks and words. Allies we are! 8.239 So saying, he bade his followers renew ' "8.240 th' abandoned feast and wine; and placed each guest " '8.241 on turf-built couch of green, most honoring 8.242 Aeneas by a throne of maple fair ' "8.243 decked with a lion's pelt and flowing mane. " "8.244 Then high-born pages, with the altar's priest, " '8.245 bring on the roasted beeves and load the board 8.246 with baskets of fine bread; and wine they bring — 8.247 of Ceres and of Bacchus gift and toil. 8.248 While good Aeneas and his Trojans share
8.250 When hunger and its eager edge were gone, 8.251 Evander spoke: “This votive holiday, 8.252 yon tables spread and altar so divine, 8.253 are not some superstition dark and vain, 8.254 that knows not the old gods, O Trojan King! 8.255 But as men saved from danger and great fear 8.256 this thankful sacrifice we pay. Behold, 8.257 yon huge rock, beetling from the mountain wall, 8.258 hung from the cliff above. How lone and bare 8.259 the hollowed mountain looks! How crag on crag 8.260 tumbled and tossed in huge confusion lie! 8.261 A cavern once it was, which ran deep down ' "8.262 into the darkness. There th' half-human shape " '8.263 of Cacus made its hideous den, concealed 8.264 from sunlight and the day. The ground was wet 8.265 at all times with fresh gore; the portal grim 8.266 was hung about with heads of slaughtered men, 8.267 bloody and pale—a fearsome sight to see.
8.633 of kings and mighty tribes, which fortune strange 8.634 now brings to thy defence. Thou comest here
10.1 Meanwhile Olympus, seat of sovereign sway, 10.2 threw wide its portals, and in conclave fair ' "
10.6 and Teucria's camp and Latium 's fierce array. " '10.7 Beneath the double-gated dome the gods ' "
11.80 father's tears:—poor solace and too small " 11.89 of color still undimmed and leaf unmarred; 11.90 but from the breast of mother-earth no more
12.435 this frantic stir, this quarrel rashly bold? 12.436 Recall your martial rage! The pledge is given ' "12.437 and all its terms agreed. 'T is only I " '12.438 do lawful battle here. So let me forth, 12.439 and tremble not. My own hand shall confirm 12.440 the solemn treaty. For these rites consign
12.793 its portals to the Trojan, or drag forth 12.804 But now a new adversity befell 12.805 the weary Latins, which with common woe 12.806 hook the whole city to its heart. The Queen,
12.821 her rose-red cheek and hyacinthine hair. 12.822 Then all her company of women shrieked 12.823 in anguish, and the wailing echoed far 12.824 along the royal seat; from whence the tale 12.825 of sorrow through the peopled city flew; 12.826 hearts sank; Latinus rent his robes, appalled ' "12.827 to see his consort's doom, his falling throne; " 12.830 pursued a scattered few; but less his speed,
12.836 uch anguish? Or why rings from side to side
12.841 rein, steeds, and chariot, this answer made: 12.842 “Hither, my Turnus, let our arms pursue ' "12.941 But Sire Aeneas, hearing Turnus' name, " '12.942 down the steep rampart from the citadel 12.943 unlingering tried, all lesser task laid by, 12.944 with joy exultant and dread-thundering arms. ' "12.945 Like Athos ' crest he loomed, or soaring top " '12.946 of Eryx, when the nodding oaks resound, ' ' None
|21. None, None, nan
Tagged with subjects: • Catalogue of Ships (Homer, Iliad • Homer, Iliad
Found in books: Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 233; Mackay (2022), Animal Encounters in Valerius Flaccus’ Argonautica, 102