|3. Euripides, Hecuba, 466-470, 792, 798-801, 805, 807-808, 824-830, 836-845, 850-853, 870-875, 902-904, 1118-1119 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Agamemnon, presiding over case of Hecuba • Aphrodite, dialogue between Hecuba and Andromache in Troades not mentioning • Euripides, Hecuba • Euripides, Hecubas rhetoric in • Hecuba • Hecuba (Euripides) • retaliation, of Hecuba • revenge, of Hecuba • sacrifice, of Polyxena, in Hecuba
Found in books: Braund and Most (2004) 142; Hesk (2000) 283; Johnson (2008) 90; Liatsi (2021) 132, 133, 134; Pucci (2016) 75, 78; Steiner (2001) 51, 52, 53
466. ἢ Παλλάδος ἐν πόλει 467. τὰς καλλιδίφρους ̓Αθα- 468. ναίας ἐν κροκέῳ πέπλῳ 469. ζεύξομαι ἆρα πώλους ἐν' "470. δαιδαλέαισι ποικίλλους'" '
792. δείσας δέδρακεν ἔργον ἀνοσιώτατον,
798. ἡμεῖς μὲν οὖν δοῦλοί τε κἀσθενεῖς ἴσως:' "799. ἀλλ' οἱ θεοὶ σθένουσι χὡ κείνων κρατῶν" '800. Νόμος: νόμῳ γὰρ τοὺς θεοὺς ἡγούμεθα' "801. καὶ ζῶμεν ἄδικα καὶ δίκαι' ὡρισμένοι:" '
805. οὐκ ἔστιν οὐδὲν τῶν ἐν ἀνθρώποις ἴσον.' "
807. οἴκτιρον ἡμᾶς, ὡς †γραφεύς† τ' ἀποσταθεὶς" "808. ἰδοῦ με κἀνάθρησον οἷ' ἔχω κακά." '
824. καὶ μήν — ἴσως μὲν τοῦ λόγου κενὸν τόδε,' "825. Κύπριν προβάλλειν: ἀλλ' ὅμως εἰρήσεται:" '826. πρὸς σοῖσι πλευροῖς παῖς ἐμὴ κοιμίζεται 827. ἡ φοιβάς, ἣν καλοῦσι Κασάνδραν Φρύγες.' "828. ποῦ τὰς φίλας δῆτ' εὐφρόνας δείξεις, ἄναξ," '829. ἢ τῶν ἐν εὐνῇ φιλτάτων ἀσπασμάτων' "830. χάριν τίν' ἕξει παῖς ἐμή, κείνης δ' ἐγώ;" '
836. εἴ μοι γένοιτο φθόγγος ἐν βραχίοσι 837. καὶ χερσὶ καὶ κόμαισι καὶ ποδῶν βάσει 838. ἢ Δαιδάλου τέχναισιν ἢ θεῶν τινος,' "839. ὡς πάνθ' ὁμαρτῇ σῶν ἔχοιντο γουνάτων" "840. κλαίοντ', ἐπισκήπτοντα παντοίους λόγους." "841. ὦ δέσποτ', ὦ μέγιστον ̔́Ελλησιν φάος," '842. πιθοῦ, παράσχες χεῖρα τῇ πρεσβύτιδι' "843. τιμωρόν, εἰ καὶ μηδέν ἐστιν, ἀλλ' ὅμως." "844. ἐσθλοῦ γὰρ ἀνδρὸς τῇ δίκῃ θ' ὑπηρετεῖν" '845. καὶ τοὺς κακοὺς δρᾶν πανταχοῦ κακῶς ἀεί.
850. ἐγὼ σὲ καὶ σὸν παῖδα καὶ τύχας σέθεν,' "851. ̔Εκάβη, δι' οἴκτου χεῖρά θ' ἱκεσίαν ἔχω," "852. καὶ βούλομαι θεῶν θ' οὕνεκ' ἀνόσιον ξένον" '853. καὶ τοῦ δικαίου τήνδε σοι δοῦναι δίκην,
870. σύνισθι μὲν γάρ, ἤν τι βουλεύσω κακὸν' "871. τῷ τόνδ' ἀποκτείναντι, συνδράσῃς δὲ μή." "872. ἢν δ' ἐξ ̓Αχαιῶν θόρυβος ἢ 'πικουρία" '873. πάσχοντος ἀνδρὸς Θρῃκὸς οἷα πείσεται 874. φανῇ τις, εἶργε μὴ δοκῶν ἐμὴν χάριν.' "875. τὰ δ' ἄλλα — θάρσει — πάντ' ἐγὼ θήσω καλῶς." "
902. γένοιτο δ' εὖ πως: πᾶσι γὰρ κοινὸν τόδε," "903. ἰδίᾳ θ' ἑκάστῳ καὶ πόλει, τὸν μὲν κακὸν" '904. κακόν τι πάσχειν, τὸν δὲ χρηστὸν εὐτυχεῖν.' "
1118. τίς ὄμμ' ἔθηκε τυφλὸν αἱμάξας κόρας,"1119. παῖδάς τε τούσδ' ἔκτεινεν; ἦ μέγαν χόλον" '". None
|466. Or in the city of Pallas, the home of Athena of the lovely chariot, shall I then upon her saffron robe yoke horses, 470. embroidering them on my web in brilliant varied shades, or the race of Titans, put to sleep by Zeus the son of Cronos with bolt of flashing flame? Choru |
792. this most godless host, fearless alike of gods in heaven or hell, who has done a most unholy deed; who, though often he had shared my board and been counted first of all my guest-friend
798. I may be a slave and weak as well, but the gods are strong, and Custom too which prevails over them, 800. for by custom it is that we believe in them and set up boundaries of right and wrong for our lives. Now if this principle, when referred to you, is to be set at nothing, and they are to escape punishment who murder guests or dare to plunder the temples of gods,
805. then all fairness in human matters is at an end. Consider this then a disgrace and show regard for me, have pity on me, and, like an artist standing back from his picture, look on me and closely scan my piteous state. I was once a queen, but now I am your slave;
824. How shall anyone hereafter hope for prosperity? All those my sons are gone from me, and she, my daughter, is a slave and suffers shame. I am lost; I see the smoke leaping over my city. Further—though this is perhaps idly urged, 825. to plead your love, still I will put the case—at your side lies my daughter, Cassandra, the inspired maiden, as the Phrygians call her. How then, king, will you acknowledge those nights of rapture, or what return shall my daughter or I her mother have 830. for the love she has lavished on her lord? For from darkness and the endearments of the night mortals have their keenest joys. Listen, then; do you see this corpse? By doing him a service, you will do it to a kinsman of your bride’s.
836. I have only one thing yet to urge. Oh! would I had a voice in arms, in hands, in hair and feet, placed there by the arts of Daedalus or some god, that all together they might with tears embrace your knees, 840. bringing a thousand pleas to bear on you! O my lord and master, most glorious light of Hellas , listen, stretch forth a helping hand to this aged woman, for all she is a thing of nothing; still do so. For it is always a good man’s duty to help the right, 845. and to punish evil-doers wherever found. Chorus Leader
850. Hecuba, I feel compassion for you and your son and your ill-fortune, as well as for your suppliant gesture, and I would gladly see that impious host pay you this forfeit for the sake of heaven and justice, if I could only find some way to help you
870. Thus: be aware of my plot if I devise mischief against this murderer, but refrain from any share in it. And if any uproar or attempt at rescue breaks out among the Achaeans, when the Thracian is suffering his doom, check it without seeming to do so on my account. 875. For what remains—take heart—I will arrange everything well. Agamemnon
902. but as it is, for the god sends forth no favoring breeze, the army must wait and look for a calm voyage. Good luck to you, for this is the interest alike of individual and state, that the wrong-doer be punished and the good man prosper. Agamemnon departs as Hecuba withdraws into the tent. Choru
1118. What! hapless Polymestor, who has stricken you? who has blinded your eyes, staining the pupils with blood? who has slain these children? whoever he was, fierce must have been his wrath against you and your children. Polymestor'1119. What! hapless Polymestor, who has stricken you? who has blinded your eyes, staining the pupils with blood? who has slain these children? whoever he was, fierce must have been his wrath against you and your children. Polymestor '. None
|5. Euripides, Trojan Women, 348-352, 361-364, 427-437, 441, 914-915, 919-922, 924, 935, 940, 969-1032, 1242-1245, 1322-1324 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hecuba • Troades debate between Hecuba and Helen • Troades destruction of city, response of Hecuba and Chorus to • Trojan Women (Euripides), Hecubas anticipation of fame • anthropomorphism, debate between Helen and Hecuba in Troades and • characters, tragic/mythical, Hecuba • eros, debate between Hecuba and Helen in Troades on • prophecies of Cassandra, on Hecuba • sacrifice, of Polyxena, in Hecuba • sophia, wisdom in debate between Helen and Hecuba in Troades
Found in books: Fabre-Serris et al (2021) 158; Liapis and Petrides (2019) 115; Maciver (2012) 170; Pillinger (2019) 89, 92, 103, 105, 106, 236; Pucci (2016) 38, 39, 40, 41, 42, 44, 47, 48, 49, 78, 79, 198
348. γάμους γαμεῖσθαι τούσδ' ἐδόξαζόν ποτε." '349. παράδος ἐμοὶ φῶς: οὐ γὰρ ὀρθὰ πυρφορεῖς' "350. μαινὰς θοάζους', οὐδέ ς' αἱ τύχαι, τέκνον," "350. † ἐσωφρονήκας' †, ἀλλ' ἔτ' ἐν ταὐτῷ μένεις." "351. ἐσφέρετε πεύκας, δάκρυά τ' ἀνταλλάξατε" '352. τοῖς τῆσδε μέλεσι, Τρῳάδες, γαμηλίοις.' "
361. ἀλλ' ἄττ' ἐάσω: πέλεκυν οὐχ ὑμνήσομεν," '362. ὃς ἐς τράχηλον τὸν ἐμὸν εἶσι χἁτέρων:' "363. μητροκτόνους τ' ἀγῶνας, οὓς οὑμοὶ γάμοι" "364. θήσουσιν, οἴκων τ' ̓Ατρέως ἀνάστασιν." "
427. σὺ τὴν ἐμὴν φῂς μητέρ' εἰς ̓Οδυσσέως" "428. ἥξειν μέλαθρα; ποῦ δ' ̓Απόλλωνος λόγοι," "429. οἵ φασιν αὐτὴν εἰς ἔμ' ἡρμηνευμένοι" "430. αὐτοῦ θανεῖσθαι; τἄλλα δ' οὐκ ὀνειδιῶ." "431. δύστηνος, οὐκ οἶδ' οἷά νιν μένει παθεῖν:" '432. ὡς χρυσὸς αὐτῷ τἀμὰ καὶ Φρυγῶν κακὰ' "433. δόξει ποτ' εἶναι. δέκα γὰρ ἐκπλήσας ἔτη" "434. πρὸς τοῖσιν ἐνθάδ', ἵξεται μόνος πάτραν" '435. οὗ δὴ στενὸν δίαυλον ᾤκισται πέτρας' "436. δεινὴ Χάρυβδις, ὠμοβρώς τ' ὀρειβάτης" "437. Κύκλωψ, Λιγυστίς θ' ἡ συῶν μορφώτρια" '
441. πικρὰν ̓Οδυσσεῖ γῆρυν. ὡς δὲ συντέμω,
914. ἴσως με, κἂν εὖ κἂν κακῶς δόξω λέγειν, 915. οὐκ ἀνταμείψῃ πολεμίαν ἡγούμενος.
919. πρῶτον μὲν ἀρχὰς ἔτεκεν ἥδε τῶν κακῶν,' "920. Πάριν τεκοῦσα: δεύτερον δ' ἀπώλεσε" "921. Τροίαν τε κἄμ' ὁ πρέσβυς οὐ κτανὼν βρέφος," "922. δαλοῦ πικρὸν μίμημ', ̓Αλέξανδρόν ποτε." '
924. ἔκρινε τρισσὸν ζεῦγος ὅδε τριῶν θεῶν:' "
935. ἃ δ' εὐτύχησεν ̔Ελλάς, ὠλόμην ἐγὼ" "
940. ἦλθ' οὐχὶ μικρὰν θεὸν ἔχων αὑτοῦ μέτα" '
969. ταῖς θεαῖσι πρῶτα σύμμαχος γενήσομαι 970. καὶ τήνδε δείξω μὴ λέγουσαν ἔνδικα. 971. ἐγὼ γὰρ ̔́Ηραν παρθένον τε Παλλάδα 972. οὐκ ἐς τοσοῦτον ἀμαθίας ἐλθεῖν δοκῶ,' "973. ὥσθ' ἣ μὲν ̓́Αργος βαρβάροις ἀπημπόλα," "974. Παλλὰς δ' ̓Αθήνας Φρυξὶ δουλεύειν ποτέ," '975. εἰ παιδιαῖσι καὶ χλιδῇ μορφῆς πέρι' "976. ἦλθον πρὸς ̓́Ιδην. τοῦ γὰρ οὕνεκ' ἂν θεὰ" "977. ̔́Ηρα τοσοῦτον ἔσχ' ἔρωτα καλλονῆς;" "978. πότερον ἀμείνον' ὡς λάβῃ Διὸς πόσιν;" '979. ἢ γάμον ̓Αθηνᾶ θεῶν τίνος θηρωμένη — 980. ἣ παρθενείαν πατρὸς ἐξῃτήσατο, 981. φεύγουσα λέκτρα; μὴ ἀμαθεῖς ποίει θεὰς 982. τὸ σὸν κακὸν κοσμοῦσα, μὴ οὐ πείσῃς σοφούς.' "983. Κύπριν δ' ἔλεξας — ταῦτα γὰρ γέλως πολύς —" '984. ἐλθεῖν ἐμῷ ξὺν παιδὶ Μενέλεω δόμους.' "985. οὐκ ἂν μένους' ἂν ἥσυχός ς' ἐν οὐρανῷ" '986. αὐταῖς ̓Αμύκλαις ἤγαγεν πρὸς ̓́Ιλιον; 987. ἦν οὑμὸς υἱὸς κάλλος ἐκπρεπέστατος,' "988. ὁ σὸς δ' ἰδών νιν νοῦς ἐποιήθη Κύπρις:" "989. τὰ μῶρα γὰρ πάντ' ἐστὶν ̓Αφροδίτη βροτοῖς," "990. καὶ τοὔνομ' ὀρθῶς ἀφροσύνης ἄρχει θεᾶς." '991. ὃν εἰσιδοῦσα βαρβάροις ἐσθήμασι 992. χρυσῷ τε λαμπρὸν ἐξεμαργώθης φρένας.' "993. ἐν μὲν γὰρ ̓́Αργει μίκρ' ἔχους' ἀνεστρέφου," "994. Σπάρτης δ' ἀπαλλαχθεῖσα τὴν Φρυγῶν πόλιν" '995. χρυσῷ ῥέουσαν ἤλπισας κατακλύσειν' "996. δαπάναισιν: οὐδ' ἦν ἱκανά σοι τὰ Μενέλεω" '997. μέλαθρα ταῖς σαῖς ἐγκαθυβρίζειν τρυφαῖς.' "998. εἶἑν: βίᾳ γὰρ παῖδα φῄς ς' ἄγειν ἐμόν:" "999. τίς Σπαρτιατῶν ᾔσθετ'; ἢ ποίαν βοὴν" '1000. ἀνωλόλυξας — Κάστορος νεανίου'1001. τοῦ συζύγου τ' ἔτ' ὄντος, οὐ κατ' ἄστρα πω;" '1002. ἐπεὶ δὲ Τροίαν ἦλθες ̓Αργεῖοί τέ σου' "1003. κατ' ἴχνος, ἦν δὲ δοριπετὴς ἀγωνία," "1004. εἰ μὲν τὰ τοῦδε κρείσσον' ἀγγέλλοιτό σοι," "1005. Μενέλαον ᾔνεις, παῖς ὅπως λυποῖτ' ἐμὸς" '1006. ἔχων ἔρωτος ἀνταγωνιστὴν μέγαν:' "1007. εἰ δ' εὐτυχοῖεν Τρῶες, οὐδὲν ἦν ὅδε." "1008. ἐς τὴν τύχην δ' ὁρῶσα τοῦτ' ἤσκεις, ὅπως" "1009. ἕποι' ἅμ' αὐτῇ, τῇ ἀρετῇ δ' οὐκ ἤθελες." '1010. κἄπειτα πλεκταῖς σῶμα σὸν κλέπτειν λέγεις' "1011. πύργων καθιεῖς', ὡς μένους' ἀκουσίως;" "1012. ποῦ δῆτ' ἐλήφθης ἢ βρόχους ἀρτωμένη" "1013. ἢ φάσγανον θήγους', ἃ γενναία γυνὴ" '1014. δράσειεν ἂν ποθοῦσα τὸν πάρος πόσιν;' "1015. καίτοι ς' ἐνουθέτουν γε πολλὰ πολλάκις:" "1016. ̓͂Ω θύγατερ, ἔξελθ': οἱ δ' ἐμοὶ παῖδες γάμους" "1017. ἄλλους γαμοῦσι, σὲ δ' ἐπὶ ναῦς ̓Αχαιϊκὰς" '1018. πέμψω συνεκκλέψασα: καὶ παῦσον μάχης' "1019. ̔́Ελληνας ἡμᾶς τε. ἀλλὰ σοὶ τόδ' ἦν πικρόν." '1020. ἐν τοῖς ̓Αλεξάνδρου γὰρ ὕβριζες δόμοις' "1021. καὶ προσκυνεῖσθαι βαρβάρων ὕπ' ἤθελες:" '1022. μεγάλα γὰρ ἦν σοι. — κἀπὶ τοῖσδε σὸν δέμας 1023. ἐξῆλθες ἀσκήσασα κἄβλεψας πόσει' "1024. τὸν αὐτὸν αἰθέρ', ὦ κατάπτυστον κάρα:" '1025. ἣν χρῆν ταπεινὴν ἐν πέπλων ἐρειπίοις,' "1026. φρίκῃ τρέμουσαν, κρᾶτ' ἀπεσκυθισμένην" '1027. ἐλθεῖν, τὸ σῶφρον τῆς ἀναιδείας πλέον 1028. ἔχουσαν ἐπὶ τοῖς πρόσθεν ἡμαρτημένοις.' "1029. Μενέλα', ἵν' εἰδῇς οἷ τελευτήσω λόγον," "1030. στεφάνωσον ̔Ελλάδ' ἀξίως τήνδε κτανὼν" '1031. σαυτοῦ, νόμον δὲ τόνδε ταῖς ἄλλαισι θὲς 1032. γυναιξί, θνῄσκειν ἥτις ἂν προδῷ πόσιν.' "
1242. μάτην δ' ἐβουθυτοῦμεν. εἰ δὲ μὴ θεὸς" '1243. ἔστρεψε τἄνω περιβαλὼν κάτω χθονός, 1244. ἀφανεῖς ἂν ὄντες οὐκ ἂν ὑμνήθημεν ἂν 1245. μούσαις ἀοιδὰς δόντες ὑστέρων βροτῶν.' "
1322. ὄνομα δὲ γᾶς ἀφανὲς εἶσιν: ἄλλᾳ δ'" "1323. ἄλλο φροῦδον, οὐδ' ἔτ' ἔστιν" '1324. ἁ τάλαινα Τροία.' "". None
|348. beyond my blackest expectation. Ah, my child! how little did I ever dream that such would be your marriage, a captive, and of Argos too! Give up the torch to me; you do not bear its blaze aright in your wild frantic course, nor have your afflictions left you in your sober senses, 350. but still you are as frantic as before. Take in those torches, Trojan friends, and for her wedding madrigals weep your tears instead. Cassandra |
361. to avenge my father’s and my brothers’ death. But let that go; I will not tell of that axe which shall sever my neck and the necks of others, or of the conflict ending in a mother’s death, which my marriage shall cause, nor of the overthrow of Atreus’ house.
427. the name they do? All men unite in hating with one common hate the attendants of kings or governments. You say my mother shall come to the halls of Odysseus? Where then are Apollo’s words, so clear to me in their interpretation, which declare 430. that she shall die here? What else remains, I will not taunt her with. Unhappy Odysseus, he does not know the sufferings that await him; or how these ills I and my Phrygians endure shall one day seem to him precious as gold. For beyond the ten long years spent at Troy he shall drag out other ten and then come to his country all alone . . . 435. where dreadful Charybdis lurks in a narrow channel between the rocks; past Cyclops the savage shepherd, and Ligurian Circe who turns men to swine; shipwrecked often upon the salt sea-wave; longing to eat the lotus, and the sacred cattle of the sun,
441. whose flesh shall utter in the days to come a human voice, bitter to Odysseus. In brief, he shall descend alive to Hades, and, though he shall escape the waters’ flood, yet shall he find a thousand troubles in his country when he arrives. Cassandra
914. Perhaps you will not answer me, from counting me a foe, 915. whether my words seem good or ill. Yet I will put my charges and yours over against each other, and then reply to the accusations I suppose you will advance against me. First, then, that woman was the author of these trouble 920. by giving birth to Paris ; next, old Priam ruined Troy and me, because he did not slay his child Alexander, baleful semblance of a fire-brand, Hecuba had dreamed she would hear a son who would cause the ruin of Troy ; on the birth of Paris an oracle confirmed her fears. long ago. Hear what followed. This man was to judge the claims of three rival goddesses;
935. What Hellas gained, was ruin to me, sold for my beauty, and now I am reproached for that which should have set a crown upon my head. But you will say I am silent on the real matter at hand, how it was I started forth and left your house by stealth.
940. With no small goddess at his side he came, my evil genius, call him Alexander or Paris , as you will; and you, villain, left him behind in your house, and sailed away from Sparta to the land of Crete .
969. First I will take up the cause of those goddesses, 970. and prove how she perverts the truth. For I can never believe that Hera or the maiden Pallas would have been guilty of such folly, the one to sell her Argos to barbarians, or that Pallas ever would make her Athens subject to the Phrygians, 975. coming as they did in mere wanton sport to Ida to contest the palm of beauty. For why should goddess Hera set her heart so much on such a prize? Was it to win a nobler lord than Zeus? or was Athena hunting down among the gods a husband, 980. he who in her dislike of marriage won from her father the gift of remaining unwed? Do not seek to impute folly to the goddesses, in the attempt to adorn your own sin; never will you persuade the wise. Next you have said—what well may make men jeer—that Cypris came with my son to the house of Menelaus. 985. Could she not have stayed quietly in heaven and brought you and Amyclae as well to Ilium ? 987. No! my son was exceedingly handsome, and when you saw him your mind straight became your Aphrodite; for every folly that men commit, they lay upon this goddess, 990. and rightly does her name It is almost impossible to reproduce the play on words in Ἀφροδίτη and ἀφροσύνη ; perhaps the nearest approach would be sensuality and senseless. begin the word for senselessness ; so when you caught sight of him in gorgeous foreign clothes, ablaze with gold, your senses utterly forsook you. Yes, for in Argos you had moved in simple state, but, once free of Sparta , 995. it was your hope to deluge by your lavish outlay Phrygia ’s town, that flowed with gold; nor was the palace of Menelaus rich enough for your luxury to riot in. 998. Enough of this! My son carried you off by force, so you say; what Spartan saw this? what cry for help 1000. did you ever raise, though Castor was still alive, a vigorous youth, and his brother also, not yet among the stars? Then when you had come to Troy , and the Argives were on your track, and the mortal combat had begun, whenever tidings came to you of'1001. did you ever raise, though Castor was still alive, a vigorous youth, and his brother also, not yet among the stars? Then when you had come to Troy , and the Argives were on your track, and the mortal combat had begun, whenever tidings came to you of 1005. Menelaus’ prowess, you would praise him, to grieve my son, because he had so powerful a rival in his love; but if the Trojans prospered, Menelaus was nothing to you. Your eye was fixed on Fortune, and by such practice you were careful to follow in her steps, careless of virtue’s cause. 1010. And then you assert that you tried to let yourself down from the towers by stealth with twisted cords, as if unwilling to stay? Where were you ever found fastening the noose about your neck, or whetting the knife, as a noble wife would have done in regret for her former husband? 1015. And yet often I advised you saying, Get away, daughter; my sons will take other brides, and I will belp you to steal away, and convey you to the Achaean fleet; oh, end the strife between us and Hellas ! But this was bitter to you. 1020. For you were wantoning in Alexander’s house, wishing to have obeisance done you by barbarians. Yes, it was a proud time for you; and now after all this you have adorned yourself, and come forth and have dared to appear under the same sky as your husband, revolting wretch! 1025. Better if you had come in tattered raiment, cowering humbly in terror, with hair cut short, and if your feeling for your past sins were one of shame rather than effrontery. Menelaus, hear the conclusion of my argument; 1030. crown Hellas by slaying her as she deserves, and establish this law for all other women: death to every one who betrays her husband. Chorus Leader
1242. It seems the only things that heaven concerns itself about are my troubles and Troy hateful in their eyes above all other cities. In vain did we sacrifice to them. But if the god had not caught us in his grip and plunged us headlong beneath the earth, we should have been unheard of, and not ever sung in Muses’ songs, 1245. furnishing to bards of after-days a subject for their minstrelsy. Go, bury now in his poor tomb the dead, wreathed all duly as befits a corpse. And yet I think it makes little difference to the dead, if they get a gorgeous funeral;
1322. The name of my country wiII pass into obscurity; all is scattered far and wide, and hapless Troy has ceased to be. Hecuba '. None