4. Hebrew Bible, 1 Samuel, 1.1-1.2, 1.11, 1.13, 1.17, 2.1-2.10 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Hannah • Hannahs prayer • Prayers, By Hannah • grace, divine, ‘Hannah’ means ‘God’s grace’
Found in books: Avery Peck et al. (2014) 50, 55, 56, 57, 60, 61; Gera (2014) 293, 296, 392, 443, 451, 463; Jonquière (2007) 79, 80; Levine Allison and Crossan (2006) 217, 218; O, Daly (2020) 209, 210, 211; Sly (1990) 177; Stuckenbruck (2007) 736; Zawanowska and Wilk (2022) 423
1.1. וְהִיא מָרַת נָפֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּל עַל־יְהוָה וּבָכֹה תִבְכֶּה׃ 1.1. וַיְהִי אִישׁ אֶחָד מִן־הָרָמָתַיִם צוֹפִים מֵהַר אֶפְרָיִם וּשְׁמוֹ אֶלְקָנָה בֶּן־יְרֹחָם בֶּן־אֱלִיהוּא בֶּן־תֹּחוּ בֶן־צוּף אֶפְרָתִי׃ 1.2. וְלוֹ שְׁתֵּי נָשִׁים שֵׁם אַחַת חַנָּה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית פְּנִנָּה וַיְהִי לִפְנִנָּה יְלָדִים וּלְחַנָּה אֵין יְלָדִים׃ 1.2. וַיְהִי לִתְקֻפוֹת הַיָּמִים וַתַּהַר חַנָּה וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שְׁמוּאֵל כִּי מֵיְהוָה שְׁאִלְתִּיו׃
1.11. וַתִּדֹּר נֶדֶר וַתֹּאמַר יְהוָה צְבָאוֹת אִם־רָאֹה תִרְאֶה בָּעֳנִי אֲמָתֶךָ וּזְכַרְתַּנִי וְלֹא־תִשְׁכַּח אֶת־אֲמָתֶךָ וְנָתַתָּה לַאֲמָתְךָ זֶרַע אֲנָשִׁים וּנְתַתִּיו לַיהוָה כָּל־יְמֵי חַיָּיו וּמוֹרָה לֹא־יַעֲלֶה עַל־רֹאשׁוֹ׃
1.13. וְחַנָּה הִיא מְדַבֶּרֶת עַל־לִבָּהּ רַק שְׂפָתֶיהָ נָּעוֹת וְקוֹלָהּ לֹא יִשָּׁמֵעַ וַיַּחְשְׁבֶהָ עֵלִי לְשִׁכֹּרָה׃
1.17. וַיַּעַן עֵלִי וַיֹּאמֶר לְכִי לְשָׁלוֹם וֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יִתֵּן אֶת־שֵׁלָתֵךְ אֲשֶׁר שָׁאַלְתְּ מֵעִמּוֹ׃ 2.1. וַתִּתְפַּלֵּל חַנָּה וַתֹּאמַר עָלַץ לִבִּי בַּיהוָה רָמָה קַרְנִי בַּיהוָה רָחַב פִּי עַל־אוֹיְבַי כִּי שָׂמַחְתִּי בִּישׁוּעָתֶךָ׃ 2.1. יְהוָה יֵחַתּוּ מריבו מְרִיבָיו עלו עָלָיו בַּשָּׁמַיִם יַרְעֵם יְהוָה יָדִין אַפְסֵי־אָרֶץ וְיִתֶּן־עֹז לְמַלְכּוֹ וְיָרֵם קֶרֶן מְשִׁיחוֹ׃ 2.2. אֵין־קָדוֹשׁ כַּיהוָה כִּי אֵין בִּלְתֶּךָ וְאֵין צוּר כֵּאלֹהֵינוּ׃ 2.2. וּבֵרַךְ עֵלִי אֶת־אֶלְקָנָה וְאֶת־אִשְׁתּוֹ וְאָמַר יָשֵׂם יְהוָה לְךָ זֶרַע מִן־הָאִשָּׁה הַזֹּאת תַּחַת הַשְּׁאֵלָה אֲשֶׁר שָׁאַל לַיהוָה וְהָלְכוּ לִמְקֹמוֹ׃ 2.3. אַל־תַּרְבּוּ תְדַבְּרוּ גְּבֹהָה גְבֹהָה יֵצֵא עָתָק מִפִּיכֶם כִּי אֵל דֵּעוֹת יְהוָה ולא וְלוֹ נִתְכְּנוּ עֲלִלוֹת׃ 2.3. לָכֵן נְאֻם־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָמוֹר אָמַרְתִּי בֵּיתְךָ וּבֵית אָבִיךָ יִתְהַלְּכוּ לְפָנַי עַד־עוֹלָם וְעַתָּה נְאֻם־יְהוָה חָלִילָה לִּי כִּי־מְכַבְּדַי אֲכַבֵּד וּבֹזַי יֵקָלּוּ׃ 2.4. קֶשֶׁת גִּבֹּרִים חַתִּים וְנִכְשָׁלִים אָזְרוּ חָיִל׃ 2.5. שְׂבֵעִים בַּלֶּחֶם נִשְׂכָּרוּ וּרְעֵבִים חָדֵלּוּ עַד־עֲקָרָה יָלְדָה שִׁבְעָה וְרַבַּת בָּנִים אֻמְלָלָה׃ 2.6. יְהוָה מֵמִית וּמְחַיֶּה מוֹרִיד שְׁאוֹל וַיָּעַל׃ 2.7. יְהוָה מוֹרִישׁ וּמַעֲשִׁיר מַשְׁפִּיל אַף־מְרוֹמֵם׃ 2.8. מֵקִים מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפֹּת יָרִים אֶבְיוֹן לְהוֹשִׁיב עִם־נְדִיבִים וְכִסֵּא כָבוֹד יַנְחִלֵם כִּי לַיהוָה מְצֻקֵי אֶרֶץ וַיָּשֶׁת עֲלֵיהֶם תֵּבֵל׃ 2.9. רַגְלֵי חסידו חֲסִידָיו יִשְׁמֹר וּרְשָׁעִים בַּחֹשֶׁךְ יִדָּמּוּ כִּי־לֹא בְכֹחַ יִגְבַּר־אִישׁ׃' '. None | 1.1. Now there was a certain man of Ramatayim-żofim, in mount Efrayim, and his name was Elqana, the son of Yeroĥam, the son of Elihu the son of Toĥu, the son of Żuf, an Efratite: 1.2. and he had two wives; the name of the one was Ĥanna, and the name of the other Peninna: and Peninna had children, but Ĥanna had no children.
1.11. And she vowed a vow, and said, O Lord of hosts, if Thou wilt indeed look on the affliction of Thy handmaid, and remember me, and not forget Thy handmaid, but wilt give to Thy handmaid a man child, then I will give him to the Lord all the days of his life, and no razor shall come upon his head.
1.13. Now Ĥanna spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore ῾Eli thought she was drunk.
1.17. Then ῾Eli answered and said, Go in peace: and the God of Yisra᾽el grant thee thy petition which thou hast asked of him. 2.1. And Ĥanna prayed, and said, My heart rejoices in the Lord, my horn is exalted in the Lord: my mouth is enlarged over my enemies; because I rejoice in Thy salvation. 2.2. There is none holy as the Lord: for there is none beside Thee: neither is there any rock like our God. 2.3. Talk no more so very proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the Lord is a God of knowledge, and by him actions are weighed. 2.4. The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength. 2.5. They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry have ceased: while the barren has born seven; and she that has many children has become wretched. 2.6. The Lord kills, and gives life: he brings down to the grave, and brings up. 2.7. The Lord makes poor, and makes rich: he brings low, and raises up. 2.8. He raises up the poor out of the dust, and lifts up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the Lord’s, and he has set the world upon them. 2.9. He will keep the feet of his pious ones, and the wicked shall be silent in darkness; for it is not by strength that man prevails. 2.10. The adversaries of the Lord shall be broken in pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the Lord shall judge the ends of the earth; and he shall give strength to his king, and exalt the horn of his anointed.''. None |
|
8. Ovid, Fasti, 3.523-3.702 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Anna Perenna • Anna Perenna (festival of) • Anna Perenna (festival) • Anna Perenna, cult of • Ovid, on the festival of Anna Perenna
Found in books: Agri (2022) 92; Bierl (2017) 304, 305; Bruun and Edmondson (2015) 403; Cosgrove (2022) 263, 264; Jenkyns (2013) 212; Rutledge (2012) 120
3.523. Idibus est Annae festum geniale Perennae 3.524. non procul a ripis, advena Thybri, tuis. 3.525. plebs venit ac virides passim disiecta per herbas 3.526. potat, et accumbit cum pare quisque sua. 3.527. sub Iove pars durat, pauci tentoria ponunt, 3.528. sunt quibus e ramis frondea facta casa est, 3.529. pars, ubi pro rigidis calamos statuere columnis, 3.530. desuper extentas imposuere togas. 3.531. sole tamen vinoque calent annosque precantur, 3.532. quot sumant cyathos, ad numerumque bibunt. 3.533. invenies illic, qui Nestoris ebibat annos, 3.534. quae sit per calices facta Sibylla suos. 3.535. illic et cantant, quicquid didicere theatris, 3.536. et iactant faciles ad sua verba manus 3.537. et ducunt posito duras cratere choreas, 3.538. cultaque diffusis saltat amica comis, 3.539. cum redeunt, titubant et sunt spectacula volgi, 3.540. et fortunatos obvia turba vocat. 3.541. occurrit nuper (visa est mihi digna relatu) 3.542. pompa: senem potum pota trahebat anus. 3.543. quae tamen haec dea sit, quoniam rumoribus errat, 3.544. fabula proposito nulla tegenda meo. 3.545. arserat Aeneae Dido miserabilis igne, 3.546. arserat exstructis in sua fata rogis; 3.547. compositusque cinis, tumulique in marmore carmen 3.548. hoc breve, quod moriens ipsa reliquit, erat: 3.549. “praebuit Aeneas et causam mortis et ensem. 3.550. ipsa sua Dido concidit usa manu.” 3.551. protinus invadunt Numidae sine vindice regnum, 3.552. et potitur capta Maurus Iarba domo, 3.553. seque memor spretum, Thalamis tamen inquit ‘Elissae 3.554. en ego, quem totiens reppulit illa, fruor.’ 3.555. diffugiunt Tyrii, quo quemque agit error, ut olim 3.556. amisso dubiae rege vagantur apes. 3.557. tertia nudandas acceperat area messes, 3.558. inque cavos ierant tertia musta lacus: 3.559. pellitur Anna domo lacrimansque sororia linquit 3.560. moenia: germanae iusta dat ante suae. 3.561. mixta bibunt molles lacrimis unguenta favillae, 3.562. vertice libatas accipiuntque comas; 3.563. terque vale! dixit, cineres ter ad ora relatos 3.564. pressit, et est illis visa subesse soror. 3.565. cta ratem comitesque fugae pede labitur aequo 3.566. moenia respiciens, dulce sororis opus. 3.567. fertilis est Melite sterili vicina Cosyrae 3.568. insula, quam Libyci verberat unda freti, 3.569. hanc petit hospitio regis confisa vetusto: 3.570. hospes opum dives rex ibi Battus erat. 3.571. qui postquam didicit casus utriusque sororis, 3.572. haec inquit tellus quantulacumque tua est. 3.573. et tamen hospitii servasset ad ultima munus, 3.574. sed timuit magnas Pygmalionis opes. 3.575. signa recensuerat bis sol sua, tertius ibat 3.576. annus, et exilio terra paranda nova est. 3.577. frater adest belloque petit. rex arma perosus 3.578. nos sumus inbelles, tu fuge sospes! ait. 3.579. iussa fugit ventoque ratem committit et undis: 3.580. asperior quovis aequore frater erat. 3.581. est prope piscosos lapidosi Crathidis amnes 3.582. parvus ager: Cameren incola turba vocat, 3.583. illuc cursus erat, nec longius afuit inde, 3.584. quam quantum novies mittere funda potest: 3.585. vela cadunt primo et dubia librantur ab aura. 3.586. findite remigio navita dixit aquas! 3.587. dumque parant torto subducere carbasa lino, 3.588. percutitur rapido puppis adunca noto 3.589. inque patens aequor frustra pugte magistro 3.590. fertur, et ex oculis visa refugit humus, 3.591. adsiliunt fluctus, imoque a gurgite pontus 3.592. vertitur, et canas alveus haurit aquas, 3.593. vincitur ars vento, nec iam moderator habenis 3.594. utitur; a votis is quoque poscit opem. 3.595. iactatur tumidas exul Phoenissa per undas 3.596. humidaque opposita lumina veste tegit: 3.597. tunc primum Dido felix est dicta sorori 3.598. et quaecumque aliquam corpore pressit humum 3.599. figitur ad Laurens ingenti flamine litus 3.600. puppis et expositis omnibus hausta perit. 3.601. iam pius Aeneas regno nataque Latini 3.602. auctus erat, populos miscueratque duos. 3.603. litore dotali solo comitatus Achate 3.604. secretum nudo dum pede carpit iter, 3.605. aspicit errantem nec credere sustinet Annam 3.606. esse: quid in Latios illa veniret agros? 3.607. dum secum Aeneas, Anna est! exclamat Achates: 3.608. ad nomen voltus sustulit illa suos. 3.609. heu! fugiat? quid agat? quos terrae quaerat hiatus? 3.610. ante oculos miserae fata sororis erant. 3.611. sensit et adloquitur trepidam Cythereius heros 3.612. (fiet tamen admonitu motus, Elissa, tui): 3.613. ‘Anna, per hanc iuro, quam quondam audire solebas 3.614. tellurem fato prosperiore dari, 3.615. perque deos comites, hac nuper sede locatos, 3.616. saepe meas illos increpuisse moras, 3.617. nec timui de morte tamen, metus abfuit iste. 3.618. ei mihi! credibili fortior illa fuit. 3.619. ne refer: aspexi non illo corpore digna 3.620. volnera Tartareas ausus adire domos, 3.621. at tu, seu ratio te nostris appulit oris 3.622. sive deus, regni commoda carpe mei. 3.623. multa tibi memores, nil non debemus Elissae: 3.624. nomine grata tuo, grata sororis, eris.’ 3.625. talia dicenti (neque enim spes altera restat) 3.626. credidit, errores exposuitque suos. 3.627. utque domum intravit Tyrios induta paratus, 3.628. incipit Aeneas (cetera turba silet): 3.629. ‘hanc tibi cur tradam, pia causa, Lavinia coniunx, 3.630. est mihi: consumpsi naufragus huius opes. 3.631. orta Tyro est, regnum Libyca possedit in ora; 3.632. quam precor ut carae more sororis ames.’ 3.633. omnia promittit falsumque Lavinia volnus 3.634. mente premit tacita dissimulatque fremens; 3.635. donaque cum videat praeter sua lumina ferri 3.636. multa palam, mitti clam quoque multa putat, 3.637. non habet exactum, quid agat; furialiter odit 3.638. et parat insidias et cupit ulta mori. 3.639. nox erat: ante torum visa est adstare sororis 3.640. squalenti Dido sanguinulenta coma 3.641. et fuge, ne dubita, maestum fuge dicere tectum! 3.642. sub verbum querulas impulit aura fores, 3.643. exilit et velox humili super arva fenestra 3.644. se iacit: audacem fecerat ipse timor. 3.645. quaque metu rapitur, tunica velata recincta 3.646. currit, ut auditis territa damma lupis, 3.647. corniger hanc tumidis rapuisse Numicius undis 3.648. creditur et stagnis occuluisse suis. 3.649. Sidonis interea magno clamore per agros 3.650. quaeritur: apparent signa notaeque pedum: 3.651. ventum erat ad ripas: inerant vestigia ripis. 3.652. sustinuit tacitas conscius amnis aquas. 3.653. ipsa loqui visa est ‘placidi sum nympha Numici: 3.654. amne perenne latens Anna Perenna vocor.’ 3.655. protinus erratis laeti vescuntur in agris 3.656. et celebrant largo seque diemque mero. 3.657. sunt quibus haec Luna est, quia mensibus impleat annum; 3.658. pars Themin, Inachiam pars putat esse bovem. 3.659. invenies, qui te nymphen Atlantida dicant 3.660. teque Iovi primos, Anna, dedisse cibos. 3.661. haec quoque, quam referam, nostras pervenit ad aures 3.662. fama nec a veri dissidet illa fide. 3.663. plebs vetus et nullis etiam nunc tuta tribunis 3.664. fugit et in Sacri vertice montis erat; 3.665. iam quoque, quem secum tulerant, defecerat illos 3.666. victus et humanis usibus apta Ceres, 3.667. orta suburbanis quaedam fuit Anna Bovillis, 3.668. pauper, sed multae sedulitatis anus. 3.669. illa levi mitra canos incincta capillos 3.670. Angebat tremula rustica liba manu, 3.671. atque ita per populum fumantia mane solebat 3.672. dividere: haec populo copia grata fuit. 3.673. pace domi facta signum posuere Perennae, 3.674. quod sibi defectis illa ferebat opem. 3.675. nunc mihi cur cantent superest obscena puellae 3.676. dicere; nam coeunt certaque probra canunt, 3.677. nuper erat dea facta: venit Gradivus ad Annam 3.678. et cum seducta talia verba facit: 3.679. ‘mense meo coleris, iunxi mea tempora tecum: 3.680. pendet ab officio spes mihi magna tuo. 3.681. armifer armiferae correptus amore Minervae 3.682. uror et hoc longo tempore volnus alo. 3.683. effice, di studio similes coeamus in unum: 3.684. conveniunt partes hae tibi, comis anus.’ 3.685. dixerat, illa deum promisso ludit ii 3.686. et stultam dubia spem trahit usque mora. 3.687. saepius instanti mandata peregimus, inquit 3.688. evicta est, precibus vix dedit illa manus. 3.689. credit amans thalamosque parat, deducitur illuc 3.690. Anna tegens voltus, ut nova nupta, suos. 3.691. oscula sumpturus subito Mars aspicit Annam: 3.692. nunc pudor elusum, nunc subit ira deum. 3.693. ridet amatorem carae nova diva Minervae, 3.694. nec res hac Veneri gratior ulla fuit. 3.695. inde ioci veteres obscenaque dicta canuntur, 3.696. et iuvat hanc magno verba dedisse deo. 3.697. praeteriturus eram gladios in principe fixos, 3.698. cum sic a castis Vesta locuta focis: 3.699. ‘ne dubita meminisse: meus fuit ille sacerdos, 3.700. sacrilegae telis me petiere manus. 3.701. ipsa virum rapui simulacraque nuda reliqui: 3.702. quae cecidit ferro, Caesaris umbra fuit.’''. None | 3.523. Not far from your banks, Tiber, far flowing river. 3.524. The people come and drink there, scattered on the grass, 3.525. And every man reclines there with his girl. 3.526. Some tolerate the open sky, a few pitch tents, 3.527. And some make leafy huts out of branches, 3.528. While others set reeds up, to form rigid pillars, 3.529. And hang their outspread robes from the reeds. 3.530. But they’re warmed by sun and wine, and pray 3.531. For as many years as cups, as many as they drink. 3.532. There you’ll find a man who quaffs Nestor’s years, 3.533. A woman who’d age as the Sibyl, in her cups. 3.534. There they sing whatever they’ve learnt in the theatres, 3.535. Beating time to the words with ready hands, 3.536. And setting the bowl down, dance coarsely, 3.537. The trim girl leaping about with streaming hair. 3.538. Homecoming they stagger, a sight for vulgar eyes, 3.539. And the crowd meeting them call them ‘blessed’. 3.540. I fell in with the procession lately (it seems to me worth 3.541. Saying): a tipsy old woman dragging a tipsy old man. 3.542. But since errors abound as to who this goddess is, 3.543. I’m determined not to cloak her story. 3.544. Wretched Dido burned with love for Aeneas, 3.545. She burned on the pyre built for her funeral: 3.546. Her ashes were gathered, and this brief couplet 3.547. Which she left, in dying, adorned her tomb: 3.548. AENEAS THE REASON, HIS THE BLADE EMPLOYED. 3.549. DIDO BY HER OWN HAND WAS DESTROYED. 3.550. The Numidians immediately invaded the defencele 3.551. Realm, and Iarbas the Moor captured and held the palace. 3.552. Remembering her scorn, he said: ‘See, I, whom she 3.553. So many times rejected, now enjoy Elissa’s marriage bed.’ 3.554. The Tyrians scattered, as each chanced to stray, as bee 3.555. often wander confusedly, having lost their Queen. 3.556. Anna, was driven from her home, weeping on leaving 3.557. Her sister’s city, after first paying honour to that sister. 3.558. The loose ashes drank perfume mixed with tears, 3.559. And received an offering of her shorn hair: 3.560. Three times she said: ‘Farewell!’ three times lifted 3.561. And pressed the ashes to her lips, seeing her sister there. 3.562. Finding a ship, and companions for her flight, she glided 3.563. Away, looking back at the city, her sister’s sweet work. 3.564. There’s a fertile island, Melite, near barren Cosyra, 3.565. Lashed by the waves of the Libyan sea. Trusting in 3.566. The king’s former hospitality, she headed there, 3.567. Battus was king there, and was a wealthy host. 3.568. When he had learned the fates of the two sisters, 3.569. He said: ‘This land, however small, is yours.’ 3.570. He would have been hospitable to the end, 3.571. Except that he feared Pygmalion’s great power. 3.572. The corn had been taken to be threshed a third time, 3.573. And a third time the new wine poured into empty vats. 3.574. The sun had twice circled the zodiac, and a third year 3.575. Was passing, when Anna had to find a fresh place of exile. 3.576. Her brother came seeking war. The king hated weapons, 3.577. And said: ‘We are peaceable, flee for your own safety!’ 3.578. She fled at his command, gave her ship to the wind and waves: 3.579. Her brother was crueller than any ocean. 3.580. There’s a little field by the fish-filled stream 3.581. of stony Crathis: the local people call it Camere. 3.582. There she sailed, and when she was no further away 3.583. Than the distance reached by nine slingshots, 3.584. The sails first fell and then flapped in the light breeze. 3.585. ‘Attack the water with oars!’ cried the captain. 3.586. And while they made ready to reef the sails, 3.587. The swift South Wind struck the curved stern, 3.588. And despite the captain’s efforts swept them 3.589. Into the open sea: the land was lost to sight. 3.590. The waves attacked them, and the ocean heaved 3.591. From the depths, and the hull gulped the foaming waters. 3.592. Skill is defeated by the wind, the steersman no longer 3.593. Guides the helm, but he too turns to prayer for aid. 3.594. The Phoenician exile is thrown high on swollen waves, 3.595. And hides her weeping eyes in her robe: 3.596. Then for a first time she called her sister Dido happy, 3.597. And whoever, anywhere, might be treading dry land. 3.598. A great gust drove the ship to the Laurentine shore, 3.599. And, foundering, it perished, when all had landed. 3.600. Meanwhile pious Aeneas had gained Latinus’ realm 3.601. And his daughter too, and had merged both peoples. 3.602. While he was walking barefoot along the shore 3.603. That had been his dower, accompanied only by Achates, 3.604. He saw Anna wandering, not believing it was her: 3.605. ‘Why should she be here in the fields of Latium?’ 3.606. Aeneas said to himself: ‘It’s Anna!’ shouted Achates: 3.607. At the sound of her name she raised her face. 3.608. Alas, what should she do? Flee? Wish for the ground 3.609. To swallow her? Her wretched sister’s fate was before her eyes. 3.610. The Cytherean hero felt her fear, and spoke to her, 3.611. (He still wept, moved by your memory, Elissa): 3.612. ‘Anna, I swear, by this land that you once knew 3.613. A happier fate had granted me, and by the god 3.614. My companions, who have lately found a home here, 3.615. That all of them often rebuked me for my delay. 3.616. Yet I did not fear her dying, that fear was absent. 3.617. Ah me! Her courage was beyond belief. 3.618. Don’t re-tell it: I saw shameful wounds on her body 3.619. When I dared to visit the houses of Tartarus. 3.620. But you shall enjoy the comforts of my kingdom, 3.621. Whether your will or a god brings you to our shores. 3.622. I owe you much, and owe Elissa not a little: 3.623. You are welcome for your own and your sister’s sake.’ 3.624. She accepted his words (no other hope was left) 3.625. And told him of her own wanderings. 3.626. When she entered the palace, dressed in Tyrian style, 3.627. Aeneas spoke (the rest of the throng were silent): 3.628. ‘Lavinia, my wife, I have a pious reason for entrusting 3.629. This lady to you: shipwrecked, I lived at her expense. 3.630. She’s of Tyrian birth: her kingdom’s on the Libyan shore: 3.631. I beg you to love her, as your dear sister.’ 3.632. Lavinia promised all, but hid a fancied wrong 3.633. Within her silent heart, and concealed her fears: 3.634. And though she saw many gifts given away openly, 3.635. She suspected many more were sent secretly. 3.636. She hadn’t yet decided what to do: she hated 3.637. With fury, prepared a plan, and wished to die avenged. 3.638. It was night: it seemed her sister Dido stood 3.639. Before her bed, her straggling hair stained with her blood, 3.640. Crying: ‘Flee, don’t hesitate, flee this gloomy house!’ 3.641. At the words a gust slammed the creaking door. 3.642. Anna leapt up, then jumped from a low window 3.643. To the ground: fear itself had made her daring. 3.644. With terror driving her, clothed in her loose vest, 3.645. She runs like a frightened doe that hears the wolves. 3.646. It’s thought that horned Numicius swept her away 3.647. In his swollen flood, and hid her among his pools. 3.648. Meanwhile, shouting, they searched for the Sidonian lady 3.649. Through the fields: traces and tracks were visible: 3.650. Reaching the banks, they found her footprints there. 3.651. The knowing river stemmed his silent waters. 3.652. She herself appeared, saying: ‘I’m a nymph of the calm 3.653. Numicius: hid in perennial waters, Anna Perenna’s my name.’ 3.654. Quickly they set out a feast in the fields they’d roamed, 3.655. And celebrated their deeds and the day, with copious wine. 3.656. Some think she’s the Moon, because she measures out 3.657. The year (annus): others, Themis, or the Inachian heifer. 3.658. Anna, you’ll find some to say you’re a nymph, daughter 3.659. of Azan, and gave Jupiter his first nourishment. 3.660. I’ll relate another tale that’s come to my ears, 3.661. And it’s not so far away from the truth. 3.662. The Plebs of old, not yet protected by Tribunes, 3.663. Fled, and gathered on the Sacred Mount: 3.664. The food supplies they’d brought with them failed, 3.665. Also the stores of bread fit for human consumption. 3.666. There was a certain Anna from suburban Bovillae, 3.667. A poor woman, old, but very industrious. 3.668. With her grey hair bound up in a light cap, 3.669. She used to make coarse cakes with a trembling hand, 3.670. And distribute them, still warm, among the people, 3.671. Each morning: this supply of hers pleased them all. 3.672. When peace was made at home, they set up a statue 3.673. To Perenna, because she’d helped supply their needs. 3.674. Now it’s left for me to tell why the girls sing coarse songs: 3.675. Since they gather together to sing certain infamous things. 3.676. Anna had lately been made a goddess: Gradivus came to her 3.677. And taking her aside, spoke these words: 3.678. You honour my month: I’ve joined my season to yours: 3.679. I’ve great hopes you can do me a service. 3.680. Armed, I’m captivated by armed Minerva, 3.681. I burn, and have nursed the wound for many a day. 3.682. Help us, alike in our pursuits, to become one: 3.683. The part suits you well, courteous old lady.’ 3.684. He spoke. She tricked the god with empty promises. 3.685. And led him on, in foolish hope, with false delays. 3.686. often, when he pressed her, she said: ‘I’ve done as you asked, 3.687. She’s won, she’s yielded at last to your prayers.’ 3.688. The lover believed her and prepared the marriage-chamber. 3.689. They led Anna there, a new bride, her face veiled. 3.690. About to kiss her, Mars suddenly saw it was Anna: 3.691. Shame and anger alternating stirred the hoodwinked god. 3.692. The new goddess laughed at her dear Minerva’s lover. 3.693. Nothing indeed has ever pleased Venus more. 3.694. So now they tell old jokes, and coarse songs are sung, 3.695. And they delight in how the great god was cheated. 3.696. I was about to neglect those daggers that pierced 3.697. Our leader, when Vesta spoke from her pure hearth: 3.698. Don’t hesitate to recall them: he was my priest, 3.699. And those sacrilegious hands sought me with their blades. 3.700. I snatched him away, and left a naked semblance: 3.701. What died by the steel, was Caesar’s shadow.’ 3.702. Raised to the heavens he found Jupiter’s halls,''. None |
|