|1. Septuagint, Tobit, 12.8 (th cent. BCE - 2nd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Anna • Hannah
Found in books: Gera (2014), Judith, 265; Toloni (2022), The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis, 151
12.8 Prayer is good when accompanied by fasting, almsgiving, and righteousness. A little with righteousness is better than much with wrongdoing. It is better to give alms than to treasure up gold.'' None
|2. Hebrew Bible, Genesis, 3.19, 25.22, 28.20 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hannah
Found in books: Avery-Peck, Chilton, and Scott Green (2014), A Legacy of Learning: Essays in Honor of Jacob Neusner , 57; Gera (2014), Judith, 296; JonquiÃ¨re (2007), Prayer in Josephus Ancient Judaism and Early Christianity, 80, 130; Levison (2023), The Greek Life of Adam and Eve. 937; Sly (1990), Philo's Perception of Women, 13, 174
3.19 בְּזֵעַת אַפֶּיךָ תֹּאכַל לֶחֶם עַד שׁוּבְךָ אֶל־הָאֲדָמָה כִּי מִמֶּנָּה לֻקָּחְתָּ כִּי־עָפָר אַתָּה וְאֶל־עָפָר תָּשׁוּב׃
25.22 וַיִּתְרֹצֲצוּ הַבָּנִים בְּקִרְבָּהּ וַתֹּאמֶר אִם־כֵּן לָמָּה זֶּה אָנֹכִי וַתֵּלֶךְ לִדְרֹשׁ אֶת־יְהוָה׃' ' None
3.19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken; for dust thou art, and unto dust shalt thou return.’
25.22 And the children struggled together within her; and she said: ‘If it be so, wherefore do I live?’ And she went to inquire of the LORD.
28.20 And Jacob vowed a vow, saying: ‘If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,' ' None
|3. Hebrew Bible, Numbers, 21.2 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hannah
Found in books: Avery-Peck, Chilton, and Scott Green (2014), A Legacy of Learning: Essays in Honor of Jacob Neusner , 57; JonquiÃ¨re (2007), Prayer in Josephus Ancient Judaism and Early Christianity, 80
21.2 וַיִּדַּר יִשְׂרָאֵל נֶדֶר לַיהוָה וַיֹּאמַר אִם־נָתֹן תִּתֵּן אֶת־הָעָם הַזֶּה בְּיָדִי וְהַחֲרַמְתִּי אֶת־עָרֵיהֶם׃
21.2 וּמִבָּמוֹת הַגַּיְא אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה מוֹאָב רֹאשׁ הַפִּסְגָּה וְנִשְׁקָפָה עַל־פְּנֵי הַיְשִׁימֹן׃'' None
21.2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said: ‘If Thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.’'' None
|4. None, None, nan (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Anna (OT figure) • Hannah
Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022), Why We Sing: Music, Word, and Liturgy in Early Christianity, 503; Bergmann et al. (2023), The Power of Psalms in Post-Biblical Judaism: Liturgy, Ritual and Community. 19
|5. Hebrew Bible, 1 Samuel, 1.1-1.2, 1.9-1.17, 2.1-2.10 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hanna • Hannah • Hannahs prayer • Prayers, By Hannah • grace, divine, ‘Hannah’ means ‘God’s grace’
Found in books: Avery-Peck, Chilton, and Scott Green (2014), A Legacy of Learning: Essays in Honor of Jacob Neusner , 50, 55, 56, 57, 60, 61; Bergmann et al. (2023), The Power of Psalms in Post-Biblical Judaism: Liturgy, Ritual and Community. 19, 31, 39; Gera (2014), Judith, 293, 296, 392, 443, 451, 463; JonquiÃ¨re (2007), Prayer in Josephus Ancient Judaism and Early Christianity, 79, 80; Levine Allison and Crossan (2006), The Historical Jesus in Context, 217, 218; Levison (2023), The Greek Life of Adam and Eve. 947; O'Daly (2020), Augustine's City of God: A Reader's Guide (2nd edn), 209, 210, 211; Sandnes and Hvalvik (2014), Early Christian Prayer and Identity Formation 220; Sly (1990), Philo's Perception of Women, 177; Stuckenbruck (2007), 1 Enoch 91-108, 736; Zawanowska and Wilk (2022), The Character of David in Judaism, Christianity and Islam: Warrior, Poet, Prophet and King, 423
1.1 וְהִיא מָרַת נָפֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּל עַל־יְהוָה וּבָכֹה תִבְכֶּה׃
1.1 וַיְהִי אִישׁ אֶחָד מִן־הָרָמָתַיִם צוֹפִים מֵהַר אֶפְרָיִם וּשְׁמוֹ אֶלְקָנָה בֶּן־יְרֹחָם בֶּן־אֱלִיהוּא בֶּן־תֹּחוּ בֶן־צוּף אֶפְרָתִי׃ 1.2 וְלוֹ שְׁתֵּי נָשִׁים שֵׁם אַחַת חַנָּה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית פְּנִנָּה וַיְהִי לִפְנִנָּה יְלָדִים וּלְחַנָּה אֵין יְלָדִים׃ 1.2 וַיְהִי לִתְקֻפוֹת הַיָּמִים וַתַּהַר חַנָּה וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שְׁמוּאֵל כִּי מֵיְהוָה שְׁאִלְתִּיו׃
1.9 וַתָּקָם חַנָּה אַחֲרֵי אָכְלָה בְשִׁלֹה וְאַחֲרֵי שָׁתֹה וְעֵלִי הַכֹּהֵן יֹשֵׁב עַל־הַכִּסֵּא עַל־מְזוּזַת הֵיכַל יְהוָה׃' 1.11 וַתִּדֹּר נֶדֶר וַתֹּאמַר יְהוָה צְבָאוֹת אִם־רָאֹה תִרְאֶה בָּעֳנִי אֲמָתֶךָ וּזְכַרְתַּנִי וְלֹא־תִשְׁכַּח אֶת־אֲמָתֶךָ וְנָתַתָּה לַאֲמָתְךָ זֶרַע אֲנָשִׁים וּנְתַתִּיו לַיהוָה כָּל־יְמֵי חַיָּיו וּמוֹרָה לֹא־יַעֲלֶה עַל־רֹאשׁוֹ׃
1.12 וְהָיָה כִּי הִרְבְּתָה לְהִתְפַּלֵּל לִפְנֵי יְהוָה וְעֵלִי שֹׁמֵר אֶת־פִּיהָ׃
1.13 וְחַנָּה הִיא מְדַבֶּרֶת עַל־לִבָּהּ רַק שְׂפָתֶיהָ נָּעוֹת וְקוֹלָהּ לֹא יִשָּׁמֵעַ וַיַּחְשְׁבֶהָ עֵלִי לְשִׁכֹּרָה׃
1.14 וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ עֵלִי עַד־מָתַי תִּשְׁתַּכָּרִין הָסִירִי אֶת־יֵינֵךְ מֵעָלָיִךְ׃
1.15 וַתַּעַן חַנָּה וַתֹּאמֶר לֹא אֲדֹנִי אִשָּׁה קְשַׁת־רוּחַ אָנֹכִי וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא שָׁתִיתִי וָאֶשְׁפֹּךְ אֶת־נַפְשִׁי לִפְנֵי יְהוָה׃
1.16 אַל־תִּתֵּן אֶת־אֲמָתְךָ לִפְנֵי בַּת־בְּלִיָּעַל כִּי־מֵרֹב שִׂיחִי וְכַעְסִי דִּבַּרְתִּי עַד־הֵנָּה׃
1.17 וַיַּעַן עֵלִי וַיֹּאמֶר לְכִי לְשָׁלוֹם וֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יִתֵּן אֶת־שֵׁלָתֵךְ אֲשֶׁר שָׁאַלְתְּ מֵעִמּוֹ׃
2.1 וַתִּתְפַּלֵּל חַנָּה וַתֹּאמַר עָלַץ לִבִּי בַּיהוָה רָמָה קַרְנִי בַּיהוָה רָחַב פִּי עַל־אוֹיְבַי כִּי שָׂמַחְתִּי בִּישׁוּעָתֶךָ׃
2.1 יְהוָה יֵחַתּוּ מריבו מְרִיבָיו עלו עָלָיו בַּשָּׁמַיִם יַרְעֵם יְהוָה יָדִין אַפְסֵי־אָרֶץ וְיִתֶּן־עֹז לְמַלְכּוֹ וְיָרֵם קֶרֶן מְשִׁיחוֹ׃ 2.2 אֵין־קָדוֹשׁ כַּיהוָה כִּי אֵין בִּלְתֶּךָ וְאֵין צוּר כֵּאלֹהֵינוּ׃ 2.2 וּבֵרַךְ עֵלִי אֶת־אֶלְקָנָה וְאֶת־אִשְׁתּוֹ וְאָמַר יָשֵׂם יְהוָה לְךָ זֶרַע מִן־הָאִשָּׁה הַזֹּאת תַּחַת הַשְּׁאֵלָה אֲשֶׁר שָׁאַל לַיהוָה וְהָלְכוּ לִמְקֹמוֹ׃ 2.3 אַל־תַּרְבּוּ תְדַבְּרוּ גְּבֹהָה גְבֹהָה יֵצֵא עָתָק מִפִּיכֶם כִּי אֵל דֵּעוֹת יְהוָה ולא וְלוֹ נִתְכְּנוּ עֲלִלוֹת׃ 2.3 לָכֵן נְאֻם־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָמוֹר אָמַרְתִּי בֵּיתְךָ וּבֵית אָבִיךָ יִתְהַלְּכוּ לְפָנַי עַד־עוֹלָם וְעַתָּה נְאֻם־יְהוָה חָלִילָה לִּי כִּי־מְכַבְּדַי אֲכַבֵּד וּבֹזַי יֵקָלּוּ׃ 2.4 קֶשֶׁת גִּבֹּרִים חַתִּים וְנִכְשָׁלִים אָזְרוּ חָיִל׃ 2.5 שְׂבֵעִים בַּלֶּחֶם נִשְׂכָּרוּ וּרְעֵבִים חָדֵלּוּ עַד־עֲקָרָה יָלְדָה שִׁבְעָה וְרַבַּת בָּנִים אֻמְלָלָה׃ 2.6 יְהוָה מֵמִית וּמְחַיֶּה מוֹרִיד שְׁאוֹל וַיָּעַל׃ 2.7 יְהוָה מוֹרִישׁ וּמַעֲשִׁיר מַשְׁפִּיל אַף־מְרוֹמֵם׃ 2.8 מֵקִים מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפֹּת יָרִים אֶבְיוֹן לְהוֹשִׁיב עִם־נְדִיבִים וְכִסֵּא כָבוֹד יַנְחִלֵם כִּי לַיהוָה מְצֻקֵי אֶרֶץ וַיָּשֶׁת עֲלֵיהֶם תֵּבֵל׃ 2.9 רַגְלֵי חסידו חֲסִידָיו יִשְׁמֹר וּרְשָׁעִים בַּחֹשֶׁךְ יִדָּמּוּ כִּי־לֹא בְכֹחַ יִגְבַּר־אִישׁ׃'' None
1.1 Now there was a certain man of Ramatayim-żofim, in mount Efrayim, and his name was Elqana, the son of Yeroĥam, the son of Elihu the son of Toĥu, the son of Żuf, an Efratite: 1.2 and he had two wives; the name of the one was Ĥanna, and the name of the other Peninna: and Peninna had children, but Ĥanna had no children.
1.9 So Ĥanna rose up after they had eaten in Shilo, and after they had drunk. Now ῾Eli the priest sat upon a seat by the gate post of the temple of the Lord.
1.10 And she was in bitterness of soul, and prayed to the Lord, and wept bitterly.
1.11 And she vowed a vow, and said, O Lord of hosts, if Thou wilt indeed look on the affliction of Thy handmaid, and remember me, and not forget Thy handmaid, but wilt give to Thy handmaid a man child, then I will give him to the Lord all the days of his life, and no razor shall come upon his head.
1.12 And it came to pass, as she continued praying before the Lord, that ῾Eli marked her mouth.
1.13 Now Ĥanna spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore ῾Eli thought she was drunk.
1.14 And ῾Eli said to her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
1.15 And Ĥanna answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the Lord.
1.16 Take not thy handmaid for a worthless woman: for out of the greatness of my complaint and grief have I been speaking.
1.17 Then ῾Eli answered and said, Go in peace: and the God of Yisra᾽el grant thee thy petition which thou hast asked of him.
2.1 And Ĥanna prayed, and said, My heart rejoices in the Lord, my horn is exalted in the Lord: my mouth is enlarged over my enemies; because I rejoice in Thy salvation. 2.2 There is none holy as the Lord: for there is none beside Thee: neither is there any rock like our God. 2.3 Talk no more so very proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the Lord is a God of knowledge, and by him actions are weighed. 2.4 The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength. 2.5 They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry have ceased: while the barren has born seven; and she that has many children has become wretched. 2.6 The Lord kills, and gives life: he brings down to the grave, and brings up. 2.7 The Lord makes poor, and makes rich: he brings low, and raises up. 2.8 He raises up the poor out of the dust, and lifts up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the Lord’s, and he has set the world upon them. 2.9 He will keep the feet of his pious ones, and the wicked shall be silent in darkness; for it is not by strength that man prevails.
2.10 The adversaries of the Lord shall be broken in pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the Lord shall judge the ends of the earth; and he shall give strength to his king, and exalt the horn of his anointed.'' None
|6. Hebrew Bible, 2 Kings, 19.15 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hannah
Found in books: Allen and Dunne (2022), Ancient Readers and their Scriptures: Engaging the Hebrew Bible in Early Judaism and Christianity, 91; Gera (2014), Judith, 296
19.15 וַיִּתְפַּלֵּל חִזְקִיָּהוּ לִפְנֵי יְהוָה וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יֹשֵׁב הַכְּרֻבִים אַתָּה־הוּא הָאֱלֹהִים לְבַדְּךָ לְכֹל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ׃'' None
19.15 And Hezekiah prayed before the LORD, and said: ‘O LORD, the God of Israel, that sittest upon the cherubim, Thou art the God, even Thou alone, of all the kingdoms of the earth; Thou hast made heaven and earth.'' None
|7. Hebrew Bible, Isaiah, 37.16 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hannah
Found in books: Allen and Dunne (2022), Ancient Readers and their Scriptures: Engaging the Hebrew Bible in Early Judaism and Christianity, 91; Gera (2014), Judith, 296
37.16 יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יֹשֵׁב הַכְּרֻבִים אַתָּה־הוּא הָאֱלֹהִים לְבַדְּךָ לְכֹל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ׃'' None
37.16 ’O LORD of hosts, the God of Israel, that sittest upon the cherubim, Thou art the God, even Thou alone, of all the kingdoms of the earth; Thou hast made heaven and earth.'' None
|8. Hebrew Bible, Nehemiah, 9.29 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hannah
Found in books: Allen and Dunne (2022), Ancient Readers and their Scriptures: Engaging the Hebrew Bible in Early Judaism and Christianity, 91; Levison (2023), The Greek Life of Adam and Eve. 947
9.29 וַתָּעַד בָּהֶם לַהֲשִׁיבָם אֶל־תּוֹרָתֶךָ וְהֵמָּה הֵזִידוּ וְלֹא־שָׁמְעוּ לְמִצְוֺתֶיךָ וּבְמִשְׁפָּטֶיךָ חָטְאוּ־בָם אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה אָדָם וְחָיָה בָהֶם וַיִּתְּנוּ כָתֵף סוֹרֶרֶת וְעָרְפָּם הִקְשׁוּ וְלֹא שָׁמֵעוּ׃'' None
9.29 and didst forewarn them, that Thou mightest bring them back unto Thy law; yet they dealt proudly, and hearkened not unto Thy commandments, but sinned against Thine ordices, which if a man do, he shall live by them, and presented a stubborn shoulder, and hardened their neck, and would not hear.'' None
|9. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Annas, J. • Annas, Julia
Found in books: Jedan (2009), Stoic Virtues: Chrysippus and the Religious Character of Stoic Ethics, 205; Long (2006), From Epicurus to Epictetus Studies in Hellenistic and Roman Philosophy, 329
|10. Ovid, Fasti, 3.523-3.702 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Anna • Anna Perenna • Anna Perenna (festival of) • Anna Perenna (festival) • Anna Perenna, cult of • Laberius, Decimus, Anna Peranna • Ovid, on the festival of Anna Perenna
Found in books: Agri (2022), Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism, 92; Bierl (2017), Time and Space in Ancient Myth, Religion and Culture, 304, 305; Bruun and Edmondson (2015), The Oxford Handbook of Roman Epigraphy, 403; Cosgrove (2022), Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine, 263, 264; Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 212; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 210, 211, 212, 213, 214, 215, 219, 220; Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 120
3.523 Idibus est Annae festum geniale Perennae 3.524 non procul a ripis, advena Thybri, tuis. 3.525 plebs venit ac virides passim disiecta per herbas 3.526 potat, et accumbit cum pare quisque sua. 3.527 sub Iove pars durat, pauci tentoria ponunt, 3.528 sunt quibus e ramis frondea facta casa est, 3.529 pars, ubi pro rigidis calamos statuere columnis, 3.530 desuper extentas imposuere togas. 3.531 sole tamen vinoque calent annosque precantur, 3.532 quot sumant cyathos, ad numerumque bibunt. 3.533 invenies illic, qui Nestoris ebibat annos, 3.534 quae sit per calices facta Sibylla suos. 3.535 illic et cantant, quicquid didicere theatris, 3.536 et iactant faciles ad sua verba manus 3.537 et ducunt posito duras cratere choreas, 3.538 cultaque diffusis saltat amica comis, 3.539 cum redeunt, titubant et sunt spectacula volgi, 3.540 et fortunatos obvia turba vocat. 3.541 occurrit nuper (visa est mihi digna relatu) 3.542 pompa: senem potum pota trahebat anus. 3.543 quae tamen haec dea sit, quoniam rumoribus errat, 3.544 fabula proposito nulla tegenda meo. 3.545 arserat Aeneae Dido miserabilis igne, 3.546 arserat exstructis in sua fata rogis; 3.547 compositusque cinis, tumulique in marmore carmen 3.548 hoc breve, quod moriens ipsa reliquit, erat: 3.549 “praebuit Aeneas et causam mortis et ensem. 3.550 ipsa sua Dido concidit usa manu.” 3.551 protinus invadunt Numidae sine vindice regnum, 3.552 et potitur capta Maurus Iarba domo, 3.553 seque memor spretum, Thalamis tamen inquit ‘Elissae 3.554 en ego, quem totiens reppulit illa, fruor.’ 3.555 diffugiunt Tyrii, quo quemque agit error, ut olim 3.556 amisso dubiae rege vagantur apes. 3.557 tertia nudandas acceperat area messes, 3.558 inque cavos ierant tertia musta lacus: 3.559 pellitur Anna domo lacrimansque sororia linquit 3.560 moenia: germanae iusta dat ante suae. 3.561 mixta bibunt molles lacrimis unguenta favillae, 3.562 vertice libatas accipiuntque comas; 3.563 terque vale! dixit, cineres ter ad ora relatos 3.564 pressit, et est illis visa subesse soror. 3.565 cta ratem comitesque fugae pede labitur aequo 3.566 moenia respiciens, dulce sororis opus. 3.567 fertilis est Melite sterili vicina Cosyrae 3.568 insula, quam Libyci verberat unda freti, 3.569 hanc petit hospitio regis confisa vetusto: 3.570 hospes opum dives rex ibi Battus erat. 3.571 qui postquam didicit casus utriusque sororis, 3.572 haec inquit tellus quantulacumque tua est. 3.573 et tamen hospitii servasset ad ultima munus, 3.574 sed timuit magnas Pygmalionis opes. 3.575 signa recensuerat bis sol sua, tertius ibat 3.576 annus, et exilio terra paranda nova est. 3.577 frater adest belloque petit. rex arma perosus 3.578 nos sumus inbelles, tu fuge sospes! ait. 3.579 iussa fugit ventoque ratem committit et undis: 3.580 asperior quovis aequore frater erat. 3.581 est prope piscosos lapidosi Crathidis amnes 3.582 parvus ager: Cameren incola turba vocat, 3.583 illuc cursus erat, nec longius afuit inde, 3.584 quam quantum novies mittere funda potest: 3.585 vela cadunt primo et dubia librantur ab aura. 3.586 findite remigio navita dixit aquas! 3.587 dumque parant torto subducere carbasa lino, 3.588 percutitur rapido puppis adunca noto 3.589 inque patens aequor frustra pugte magistro 3.590 fertur, et ex oculis visa refugit humus, 3.591 adsiliunt fluctus, imoque a gurgite pontus 3.592 vertitur, et canas alveus haurit aquas, 3.593 vincitur ars vento, nec iam moderator habenis 3.594 utitur; a votis is quoque poscit opem. 3.595 iactatur tumidas exul Phoenissa per undas 3.596 humidaque opposita lumina veste tegit: 3.597 tunc primum Dido felix est dicta sorori 3.598 et quaecumque aliquam corpore pressit humum 3.599 figitur ad Laurens ingenti flamine litus 3.600 puppis et expositis omnibus hausta perit. 3.601 iam pius Aeneas regno nataque Latini 3.602 auctus erat, populos miscueratque duos. 3.603 litore dotali solo comitatus Achate 3.604 secretum nudo dum pede carpit iter, 3.605 aspicit errantem nec credere sustinet Annam 3.606 esse: quid in Latios illa veniret agros? 3.607 dum secum Aeneas, Anna est! exclamat Achates: 3.608 ad nomen voltus sustulit illa suos. 3.609 heu! fugiat? quid agat? quos terrae quaerat hiatus? 3.610 ante oculos miserae fata sororis erant. 3.611 sensit et adloquitur trepidam Cythereius heros 3.612 (fiet tamen admonitu motus, Elissa, tui): 3.613 ‘Anna, per hanc iuro, quam quondam audire solebas 3.614 tellurem fato prosperiore dari, 3.615 perque deos comites, hac nuper sede locatos, 3.616 saepe meas illos increpuisse moras, 3.617 nec timui de morte tamen, metus abfuit iste. 3.618 ei mihi! credibili fortior illa fuit. 3.619 ne refer: aspexi non illo corpore digna 3.620 volnera Tartareas ausus adire domos, 3.621 at tu, seu ratio te nostris appulit oris 3.622 sive deus, regni commoda carpe mei. 3.623 multa tibi memores, nil non debemus Elissae: 3.624 nomine grata tuo, grata sororis, eris.’ 3.625 talia dicenti (neque enim spes altera restat) 3.626 credidit, errores exposuitque suos. 3.627 utque domum intravit Tyrios induta paratus, 3.628 incipit Aeneas (cetera turba silet): 3.629 ‘hanc tibi cur tradam, pia causa, Lavinia coniunx, 3.630 est mihi: consumpsi naufragus huius opes. 3.631 orta Tyro est, regnum Libyca possedit in ora; 3.632 quam precor ut carae more sororis ames.’ 3.633 omnia promittit falsumque Lavinia volnus 3.634 mente premit tacita dissimulatque fremens; 3.635 donaque cum videat praeter sua lumina ferri 3.636 multa palam, mitti clam quoque multa putat, 3.637 non habet exactum, quid agat; furialiter odit 3.638 et parat insidias et cupit ulta mori. 3.639 nox erat: ante torum visa est adstare sororis 3.640 squalenti Dido sanguinulenta coma 3.641 et fuge, ne dubita, maestum fuge dicere tectum! 3.642 sub verbum querulas impulit aura fores, 3.643 exilit et velox humili super arva fenestra 3.644 se iacit: audacem fecerat ipse timor. 3.645 quaque metu rapitur, tunica velata recincta 3.646 currit, ut auditis territa damma lupis, 3.647 corniger hanc tumidis rapuisse Numicius undis 3.648 creditur et stagnis occuluisse suis. 3.649 Sidonis interea magno clamore per agros 3.650 quaeritur: apparent signa notaeque pedum: 3.651 ventum erat ad ripas: inerant vestigia ripis. 3.652 sustinuit tacitas conscius amnis aquas. 3.653 ipsa loqui visa est ‘placidi sum nympha Numici: 3.654 amne perenne latens Anna Perenna vocor.’ 3.655 protinus erratis laeti vescuntur in agris 3.656 et celebrant largo seque diemque mero. 3.657 sunt quibus haec Luna est, quia mensibus impleat annum; 3.658 pars Themin, Inachiam pars putat esse bovem. 3.659 invenies, qui te nymphen Atlantida dicant 3.660 teque Iovi primos, Anna, dedisse cibos. 3.661 haec quoque, quam referam, nostras pervenit ad aures 3.662 fama nec a veri dissidet illa fide. 3.663 plebs vetus et nullis etiam nunc tuta tribunis 3.664 fugit et in Sacri vertice montis erat; 3.665 iam quoque, quem secum tulerant, defecerat illos 3.666 victus et humanis usibus apta Ceres, 3.667 orta suburbanis quaedam fuit Anna Bovillis, 3.668 pauper, sed multae sedulitatis anus. 3.669 illa levi mitra canos incincta capillos 3.670 Angebat tremula rustica liba manu, 3.671 atque ita per populum fumantia mane solebat 3.672 dividere: haec populo copia grata fuit. 3.673 pace domi facta signum posuere Perennae, 3.674 quod sibi defectis illa ferebat opem. 3.675 nunc mihi cur cantent superest obscena puellae 3.676 dicere; nam coeunt certaque probra canunt, 3.677 nuper erat dea facta: venit Gradivus ad Annam 3.678 et cum seducta talia verba facit: 3.679 ‘mense meo coleris, iunxi mea tempora tecum: 3.680 pendet ab officio spes mihi magna tuo. 3.681 armifer armiferae correptus amore Minervae 3.682 uror et hoc longo tempore volnus alo. 3.683 effice, di studio similes coeamus in unum: 3.684 conveniunt partes hae tibi, comis anus.’ 3.685 dixerat, illa deum promisso ludit ii 3.686 et stultam dubia spem trahit usque mora. 3.687 saepius instanti mandata peregimus, inquit 3.688 evicta est, precibus vix dedit illa manus. 3.689 credit amans thalamosque parat, deducitur illuc 3.690 Anna tegens voltus, ut nova nupta, suos. 3.691 oscula sumpturus subito Mars aspicit Annam: 3.692 nunc pudor elusum, nunc subit ira deum. 3.693 ridet amatorem carae nova diva Minervae, 3.694 nec res hac Veneri gratior ulla fuit. 3.695 inde ioci veteres obscenaque dicta canuntur, 3.696 et iuvat hanc magno verba dedisse deo. 3.697 praeteriturus eram gladios in principe fixos, 3.698 cum sic a castis Vesta locuta focis: 3.699 ‘ne dubita meminisse: meus fuit ille sacerdos, 3.700 sacrilegae telis me petiere manus. 3.701 ipsa virum rapui simulacraque nuda reliqui: 3.702 quae cecidit ferro, Caesaris umbra fuit.’'' None
3.523 Not far from your banks, Tiber, far flowing river. 3.524 The people come and drink there, scattered on the grass, 3.525 And every man reclines there with his girl. 3.526 Some tolerate the open sky, a few pitch tents, 3.527 And some make leafy huts out of branches, 3.528 While others set reeds up, to form rigid pillars, 3.529 And hang their outspread robes from the reeds. 3.530 But they’re warmed by sun and wine, and pray 3.531 For as many years as cups, as many as they drink. 3.532 There you’ll find a man who quaffs Nestor’s years, 3.533 A woman who’d age as the Sibyl, in her cups. 3.534 There they sing whatever they’ve learnt in the theatres, 3.535 Beating time to the words with ready hands, 3.536 And setting the bowl down, dance coarsely, 3.537 The trim girl leaping about with streaming hair. 3.538 Homecoming they stagger, a sight for vulgar eyes, 3.539 And the crowd meeting them call them ‘blessed’. 3.540 I fell in with the procession lately (it seems to me worth 3.541 Saying): a tipsy old woman dragging a tipsy old man. 3.542 But since errors abound as to who this goddess is, 3.543 I’m determined not to cloak her story. 3.544 Wretched Dido burned with love for Aeneas, 3.545 She burned on the pyre built for her funeral: 3.546 Her ashes were gathered, and this brief couplet 3.547 Which she left, in dying, adorned her tomb: 3.548 AENEAS THE REASON, HIS THE BLADE EMPLOYED. 3.549 DIDO BY HER OWN HAND WAS DESTROYED. 3.550 The Numidians immediately invaded the defencele 3.551 Realm, and Iarbas the Moor captured and held the palace. 3.552 Remembering her scorn, he said: ‘See, I, whom she 3.553 So many times rejected, now enjoy Elissa’s marriage bed.’ 3.554 The Tyrians scattered, as each chanced to stray, as bee 3.555 often wander confusedly, having lost their Queen. 3.556 Anna, was driven from her home, weeping on leaving 3.557 Her sister’s city, after first paying honour to that sister. 3.558 The loose ashes drank perfume mixed with tears, 3.559 And received an offering of her shorn hair: 3.560 Three times she said: ‘Farewell!’ three times lifted 3.561 And pressed the ashes to her lips, seeing her sister there. 3.562 Finding a ship, and companions for her flight, she glided 3.563 Away, looking back at the city, her sister’s sweet work. 3.564 There’s a fertile island, Melite, near barren Cosyra, 3.565 Lashed by the waves of the Libyan sea. Trusting in 3.566 The king’s former hospitality, she headed there, 3.567 Battus was king there, and was a wealthy host. 3.568 When he had learned the fates of the two sisters, 3.569 He said: ‘This land, however small, is yours.’ 3.570 He would have been hospitable to the end, 3.571 Except that he feared Pygmalion’s great power. 3.572 The corn had been taken to be threshed a third time, 3.573 And a third time the new wine poured into empty vats. 3.574 The sun had twice circled the zodiac, and a third year 3.575 Was passing, when Anna had to find a fresh place of exile. 3.576 Her brother came seeking war. The king hated weapons, 3.577 And said: ‘We are peaceable, flee for your own safety!’ 3.578 She fled at his command, gave her ship to the wind and waves: 3.579 Her brother was crueller than any ocean. 3.580 There’s a little field by the fish-filled stream 3.581 of stony Crathis: the local people call it Camere. 3.582 There she sailed, and when she was no further away 3.583 Than the distance reached by nine slingshots, 3.584 The sails first fell and then flapped in the light breeze. 3.585 ‘Attack the water with oars!’ cried the captain. 3.586 And while they made ready to reef the sails, 3.587 The swift South Wind struck the curved stern, 3.588 And despite the captain’s efforts swept them 3.589 Into the open sea: the land was lost to sight. 3.590 The waves attacked them, and the ocean heaved 3.591 From the depths, and the hull gulped the foaming waters. 3.592 Skill is defeated by the wind, the steersman no longer 3.593 Guides the helm, but he too turns to prayer for aid. 3.594 The Phoenician exile is thrown high on swollen waves, 3.595 And hides her weeping eyes in her robe: 3.596 Then for a first time she called her sister Dido happy, 3.597 And whoever, anywhere, might be treading dry land. 3.598 A great gust drove the ship to the Laurentine shore, 3.599 And, foundering, it perished, when all had landed. 3.600 Meanwhile pious Aeneas had gained Latinus’ realm 3.601 And his daughter too, and had merged both peoples. 3.602 While he was walking barefoot along the shore 3.603 That had been his dower, accompanied only by Achates, 3.604 He saw Anna wandering, not believing it was her: 3.605 ‘Why should she be here in the fields of Latium?’ 3.606 Aeneas said to himself: ‘It’s Anna!’ shouted Achates: 3.607 At the sound of her name she raised her face. 3.608 Alas, what should she do? Flee? Wish for the ground 3.609 To swallow her? Her wretched sister’s fate was before her eyes. 3.610 The Cytherean hero felt her fear, and spoke to her, 3.611 (He still wept, moved by your memory, Elissa): 3.612 ‘Anna, I swear, by this land that you once knew 3.613 A happier fate had granted me, and by the god 3.614 My companions, who have lately found a home here, 3.615 That all of them often rebuked me for my delay. 3.616 Yet I did not fear her dying, that fear was absent. 3.617 Ah me! Her courage was beyond belief. 3.618 Don’t re-tell it: I saw shameful wounds on her body 3.619 When I dared to visit the houses of Tartarus. 3.620 But you shall enjoy the comforts of my kingdom, 3.621 Whether your will or a god brings you to our shores. 3.622 I owe you much, and owe Elissa not a little: 3.623 You are welcome for your own and your sister’s sake.’ 3.624 She accepted his words (no other hope was left) 3.625 And told him of her own wanderings. 3.626 When she entered the palace, dressed in Tyrian style, 3.627 Aeneas spoke (the rest of the throng were silent): 3.628 ‘Lavinia, my wife, I have a pious reason for entrusting 3.629 This lady to you: shipwrecked, I lived at her expense. 3.630 She’s of Tyrian birth: her kingdom’s on the Libyan shore: 3.631 I beg you to love her, as your dear sister.’ 3.632 Lavinia promised all, but hid a fancied wrong 3.633 Within her silent heart, and concealed her fears: 3.634 And though she saw many gifts given away openly, 3.635 She suspected many more were sent secretly. 3.636 She hadn’t yet decided what to do: she hated 3.637 With fury, prepared a plan, and wished to die avenged. 3.638 It was night: it seemed her sister Dido stood 3.639 Before her bed, her straggling hair stained with her blood, 3.640 Crying: ‘Flee, don’t hesitate, flee this gloomy house!’ 3.641 At the words a gust slammed the creaking door. 3.642 Anna leapt up, then jumped from a low window 3.643 To the ground: fear itself had made her daring. 3.644 With terror driving her, clothed in her loose vest, 3.645 She runs like a frightened doe that hears the wolves. 3.646 It’s thought that horned Numicius swept her away 3.647 In his swollen flood, and hid her among his pools. 3.648 Meanwhile, shouting, they searched for the Sidonian lady 3.649 Through the fields: traces and tracks were visible: 3.650 Reaching the banks, they found her footprints there. 3.651 The knowing river stemmed his silent waters. 3.652 She herself appeared, saying: ‘I’m a nymph of the calm 3.653 Numicius: hid in perennial waters, Anna Perenna’s my name.’ 3.654 Quickly they set out a feast in the fields they’d roamed, 3.655 And celebrated their deeds and the day, with copious wine. 3.656 Some think she’s the Moon, because she measures out 3.657 The year (annus): others, Themis, or the Inachian heifer. 3.658 Anna, you’ll find some to say you’re a nymph, daughter 3.659 of Azan, and gave Jupiter his first nourishment. 3.660 I’ll relate another tale that’s come to my ears, 3.661 And it’s not so far away from the truth. 3.662 The Plebs of old, not yet protected by Tribunes, 3.663 Fled, and gathered on the Sacred Mount: 3.664 The food supplies they’d brought with them failed, 3.665 Also the stores of bread fit for human consumption. 3.666 There was a certain Anna from suburban Bovillae, 3.667 A poor woman, old, but very industrious. 3.668 With her grey hair bound up in a light cap, 3.669 She used to make coarse cakes with a trembling hand, 3.670 And distribute them, still warm, among the people, 3.671 Each morning: this supply of hers pleased them all. 3.672 When peace was made at home, they set up a statue 3.673 To Perenna, because she’d helped supply their needs. 3.674 Now it’s left for me to tell why the girls sing coarse songs: 3.675 Since they gather together to sing certain infamous things. 3.676 Anna had lately been made a goddess: Gradivus came to her 3.677 And taking her aside, spoke these words: 3.678 You honour my month: I’ve joined my season to yours: 3.679 I’ve great hopes you can do me a service. 3.680 Armed, I’m captivated by armed Minerva, 3.681 I burn, and have nursed the wound for many a day. 3.682 Help us, alike in our pursuits, to become one: 3.683 The part suits you well, courteous old lady.’ 3.684 He spoke. She tricked the god with empty promises. 3.685 And led him on, in foolish hope, with false delays. 3.686 often, when he pressed her, she said: ‘I’ve done as you asked, 3.687 She’s won, she’s yielded at last to your prayers.’ 3.688 The lover believed her and prepared the marriage-chamber. 3.689 They led Anna there, a new bride, her face veiled. 3.690 About to kiss her, Mars suddenly saw it was Anna: 3.691 Shame and anger alternating stirred the hoodwinked god. 3.692 The new goddess laughed at her dear Minerva’s lover. 3.693 Nothing indeed has ever pleased Venus more. 3.694 So now they tell old jokes, and coarse songs are sung, 3.695 And they delight in how the great god was cheated. 3.696 I was about to neglect those daggers that pierced 3.697 Our leader, when Vesta spoke from her pure hearth: 3.698 Don’t hesitate to recall them: he was my priest, 3.699 And those sacrilegious hands sought me with their blades. 3.700 I snatched him away, and left a naked semblance: 3.701 What died by the steel, was Caesar’s shadow.’ 3.702 Raised to the heavens he found Jupiter’s halls,'' None
|11. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 20.199 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Ananus (Annas) • Annas,
Found in books: Robbins et al. (2017), The Art of Visual Exegesis, 156; Tomson (2019), Studies on Jews and Christians in the First and Second Centuries. 546
20.199 ὁ δὲ νεώτερος ̓́Ανανος, ὃν τὴν ἀρχιερωσύνην ἔφαμεν εἰληφέναι, θρασὺς ἦν τὸν τρόπον καὶ τολμητὴς διαφερόντως, αἵρεσιν δὲ μετῄει τὴν Σαδδουκαίων, οἵπερ εἰσὶ περὶ τὰς κρίσεις ὠμοὶ παρὰ πάντας τοὺς ̓Ιουδαίους, καθὼς ἤδη δεδηλώκαμεν.'' None
20.199 But this younger Aus, who, as we have told you already, took the high priesthood, was a bold man in his temper, and very insolent; he was also of the sect of the Sadducees, who are very rigid in judging offenders, above all the rest of the Jews, as we have already observed;'' None
|12. New Testament, Acts, 2.16-2.21, 2.36, 3.18, 3.21, 3.24, 4.24-4.30, 7.42, 10.43, 11.27, 13.1, 15.32, 21.9-21.10 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Ananus (Annas) • Anna • Anna, prophet(ess) • Hannah
Found in books: Allen and Dunne (2022), Ancient Readers and their Scriptures: Engaging the Hebrew Bible in Early Judaism and Christianity, 91; DeJong (2022), A Prophet like Moses (Deut 18:15, 18): The Origin, History, and Influence of the Mosaic Prophetic Succession, 239, 240; Sandnes and Hvalvik (2014), Early Christian Prayer and Identity Formation 105, 144; Tomson (2019), Studies on Jews and Christians in the First and Second Centuries. 609
2.16 ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 2.17 2.19
2.36 ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
3.18 ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως.
3.21 ἃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπʼ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.
3.24 καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.
4.24 οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν Δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα 4.25 τὰ ἐν αὐτοῖς, ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών 4.27 συνήχθησαν γὰρ ἐπʼ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν, ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πειλᾶτος σὺνἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ, 4.28 ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλὴ προώρισεν γενέσθαι. 4.29 καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου, 4.30 ἐν τῷ τὴν χεῖρα ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.
7.42 ἔστρεψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καθὼς γέγραπται ἐν Βίβλῳ τῶν προφητῶν
10.43 τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.
11.27 ΕΝ ΤΑΥΤΑΙΣ ΔΕ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ κατῆλθον ἀπὸ Ἰεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν·
13.1 Ἦσαν δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε Βαρνάβας καὶ Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ, καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαῦλος.
15.32 Ἰούδας τε καὶ Σίλας, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν·
21.9 τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι προφητεύουσαι. 21.10 Ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἄγαβος,' ' None
2.16 But this is what has been spoken through the prophet Joel: ' "2.17 'It will be in the last days, says God, I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams. " '2.18 Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy. 2.19 I will show wonders in the the sky above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and billows of smoke. 2.20 The sun will be turned into darkness, And the moon into blood, Before the great and glorious day of the Lord comes. ' "2.21 It will be, that whoever will call on the name of the Lord will be saved.' " 2.36 "Let all the house of Israel therefore know assuredly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."
3.18 But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he thus fulfilled.
3.21 whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spoke by the mouth of his holy prophets that have been from ancient times.
3.24 Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
4.24 They, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, "O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them; ' "4.25 who by the mouth of your servant, David, said, 'Why do the nations rage, And the peoples plot a vain thing? " "4.26 The kings of the earth take a stand, And the rulers take council together, Against the Lord, and against his Christ.' " '4.27 For truly, in this city against your holy servant, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together 4.28 to do whatever your hand and your council foreordained to happen. 4.29 Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness, 4.30 while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus."' "
7.42 But God turned, and gave them up to serve the host of the sky, as it is written in the book of the prophets, 'Did you offer to me slain animals and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel ? " 10.43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins."
11.27 Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
13.1 Now in the assembly that was at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.
15.32 Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words, and strengthened them.
21.9 Now this man had four virgin daughters who prophesied. 21.10 As we stayed there some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea. ' ' None
|13. New Testament, Luke, 2.36-2.38, 3.2, 24.27 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Ananus (Annas) • Anna • Anna, prophet(ess) • Hanna, • Hannah
Found in books: Allen and Dunne (2022), Ancient Readers and their Scriptures: Engaging the Hebrew Bible in Early Judaism and Christianity, 86; DeJong (2022), A Prophet like Moses (Deut 18:15, 18): The Origin, History, and Influence of the Mosaic Prophetic Succession, 150, 239; Gera (2014), Judith, 265, 361; Huttner (2013), Early Christianity in the Lycus Valley, 199; Sandnes and Hvalvik (2014), Early Christian Prayer and Identity Formation 105, 144; Tomson (2019), Studies on Jews and Christians in the First and Second Centuries. 546
2.36 Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ,?̔αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς, 2.37 καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων?̓ ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. 2.38 καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.
3.2 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καιάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάνην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
24.27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωυσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.'' None
2.36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, ' "2.37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn't depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day. " '2.38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
3.2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
24.27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself. '' None
|14. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Hannah
Found in books: Allen and Dunne (2022), Ancient Readers and their Scriptures: Engaging the Hebrew Bible in Early Judaism and Christianity, 91; Gera (2014), Judith, 451, 458, 460
|15. Babylonian Talmud, Pesahim, None (3rd cent. CE - 6th cent. CE)
Tagged with subjects: • Ananus (Annas) • Annas,
Found in books: Robbins et al. (2017), The Art of Visual Exegesis, 156; Tomson (2019), Studies on Jews and Christians in the First and Second Centuries. 546
|57a נימא תלתא תנאי הוו לא תרי תנאי הוו ותנא קמא דר\' שמעון היינו ר\' יוסי ותנא קמא דר\' יוסי היינו ר\' שמעון ומאי אף אקמייתא,ת"ר בן בוהיין נתן פיאה לירק ובא אביו ומצאן לעניים שהיו טעונין ירק ועומדין על פתח הגינה אמר להם בני השליכו מעליכם ואני נותן לכם כפליים במעושר לא מפני שעיני צרה אלא מפני שאמרו חכמים אין נותנין פיאה לירק,למה ליה למימרא להו לא מפני שעיני צרה כי היכי דלא לימרו דחויי קא מדחי לן,ת"ר בראשונה היו מניחין עורות קדשים בלשכת בית הפרוה לערב היו מחלקין אותן לאנשי בית אב והיו בעלי זרועות נוטלין אותן בזרוע התקינו שיהיו מחלקין אותן מערב שבת לע"ש דאתיין כולהו משמרות ושקלן בהדדי,ועדיין היו גדולי כהונה נוטלין אותן בזרוע עמדו בעלים והקדישום לשמים,אמרו לא היו ימים מועטים עד שחיפו את ההיכל כולו בטבלאות של זהב שהן אמה על אמה כעובי דינר זהב ולרגל היו מקפלין אותן ומניחין אותן על גב מעלה בהר הבית כדי שיהו עולי רגלים רואין שמלאכתם נאה ואין בה דלם,תנא אבא שאול אומר קורות של שקמה היו ביריחו והיו בעלי זרועות נוטלין אותן בזרוע עמדו בעלים והקדישום לשמים,עליהם ועל כיוצא בהם אמר אבא שאול בן בטנית משום אבא יוסף בן חנין אוי לי מבית בייתוס אוי לי מאלתן אוי לי מבית חנין אוי לי מלחישתן אוי לי מבית קתרוס אוי לי מקולמוסן אוי לי מבית ישמעאל בן פיאכי אוי לי מאגרופן שהם כהנים גדולים ובניהן גיזברין וחתניהם אמרכלין ועבדיהן חובטין את העם במקלות,תנו רבנן ארבע צווחות צוחה עזרה ראשונה צאו מכאן בני עלי שטימאו היכל ה\' ועוד צווחה צא מיכן יששכר איש כפר ברקאי שמכבד את עצמו ומחלל קדשי שמים דהוה כריך ידיה בשיראי ועביד עבודה,ועוד צווחה העזרה שאו שערים ראשיכם ויכנס ישמעאל בן פיאכי תלמידו של פנחס וישמש בכהונה גדולה ועוד צווחה העזרה שאו שערים ראשיכם ויכנס יוחנן בן נרבאי תלמידו של פנקאי וימלא כריסו מקדשי שמים,אמרו עליו על יוחנן בן נרבאי שהיה אוכל ג\' מאות עגלים ושותה ג\' מאות גרבי יין ואוכל ארבעים סאה גוזלות בקינוח סעודה אמרו כל ימיו של יוחנן בן נרבאי לא נמצא נותר במקדש מאי סלקא ביה ביששכר איש כפר ברקאי אמרי מלכא ומלכתא הוו יתבי מלכא אמר גדיא יאי ומלכתא אמרה אימרא יאי אמרו מאן מוכח כהן גדול דקא מסיק קרבנות כל יומא אתא איהו'' None||57a Let us say that there are three tanna’im who dispute this point: The two unattributed opinions, each of which is referring to two vegetables, and the opinion common to Rabbi Yosei and Rabbi Shimon that includes all three vegetables. The Gemara rejects this: No, there are only two tanna’im who dispute the point, and the first tanna whose opinion appears before the opinion of Rabbi Shimon is Rabbi Yosei. And the first tanna whose opinion appears before the opinion of Rabbi Yosei is Rabbi Shimon. And what is the meaning of the word even in both their statements? They agree with regard to the first vegetable, turnips; however, they disagree with regard to the second, and replace it with another vegetable.,The Gemara cites an episode from the Tosefta. The Sages taught: The son of a man named Bohayan designated for the poor the produce in the corner in a garden of vegetables, and his father Bohayan found the poor laden with vegetables and standing at the opening of the garden on their way out. He said to them: My sons, cast the vegetables that you have gathered from upon yourselves and I will give you twice the amount in tithed produce, and you will be no worse off. Not because I begrudge you what you have taken. Rather, it is because the Sages say: One does not designate for the poor the produce in the corner in a garden of vegetables. Therefore, the vegetables that you took require tithing.,The Gemara asks: Why was it necessary for him to say to them: Not because I begrudge you what you have taken? It would have been sufficient to offer them tithed produce. The Gemara answers that he said it so they would not say: He is putting us off, taking what we collected now, but later he will not fulfill his commitment.,Apropos the people of Jericho, the Gemara relates that powerful people would steal wood from them. The Sages taught: Initially, the priests would place the hides that were flayed from animals consecrated as offerings of the most sacred order, which were given to the priests, in the Parva chamber. In the evening, they would distribute them to the members of the family of priests serving in the Temple that day. And the powerful priests among them would take them by force before they could be distributed. The Rabbis decreed that they would distribute them each Shabbat eve, because then all the families of both priestly watches came and took their part together. All the families from both the watch that was beginning its service and the one ending its service were together when they divided the hides. The powerful priests were unable to take the hides by force.,Yet still the prominent priests by virtue of their lineage would take them by force. Due to their prominence, the members of the rest of the watch dared not challenge them. When they realized that there was no equitable distribution, the owners of the sacrifices (Me’iri) arose and consecrated the hides to Heaven so the priests could not take them.,The Sages said: Not a few days passed before they had plated the entire sanctuary with golden tablets with the proceeds from the redemption and sale of the hides. These plates were one cubit by one cubit and as thick as a golden dinar. And when the people assembled for the Festival pilgrimage they would remove the tablets and place them on a stair of the Temple Mount so that the pilgrims would see that the craftsmanship of the tablets was beautiful and without flaw dalam. Afterward they replaced the tablets in the Sanctuary.,It was similarly taught that Abba Shaul says: There were sycamore tree trunks in Jericho, and powerful people would take them from their owners by force. The owners stood and consecrated these trunks to Heaven. It was with regard to these trunks and the branches that grew from them that the residents of Jericho acted against the will of the Sages.,With regard to the prominent priests and those like them, Abba Shaul ben Batnit said in the name of Abba Yosef ben Ḥanin: Woe is me due to the High Priests of the house of Baitos, woe is me due to their clubs. Woe is me due to the High Priests of the house of Ḥanin; woe is me due to their whispers and the rumors they spread. Woe is me due to the High Priests of the house of Katros; woe is me due to their pens that they use to write lies. Woe is me due to the servants of the High Priests of the house of Yishmael ben Piakhi; woe is me due to their fists. The power of these households stemmed from the fact that the fathers were High Priests, and their sons were the Temple treasurers, and their sons-in-law were Temple overseers amarkalin. And their servants strike the people with clubs, and otherwise act inappropriately.,Apropos the critique of several prominent priests, the Gemara relates that the Sages taught: The people in the Temple courtyard all cried four cries, as they were in agreement over various issues (Pardes Rimonim). The first cry was: Leave here, sons of Eli, who defiled God’s Sanctuary (see I Samuel 2:22). Subsequently the priesthood was transferred to the house of Zadok. And an additional cry: Leave here, Yissakhar of Kfar Barkai, who honors himself and desecrates the items consecrated to Heaven. Due to his delicate nature and his disrespect for the Temple service, he would wrap his hands in silk shirai and perform the service. This would invalidate the service because the silk was an interposition between his hands and the Temple vessels. Furthermore, his conduct demeaned the Temple service, as he demonstrated that he was unwilling to dirty his hands for it.,And the people in the Temple courtyard cried additionally: Lift your heads, O gates, and let the righteous Yishmael ben Piakhi, the student of Pinehas ben Elazar the priest, enter and serve as High Priest, although the members of this family were violent. And the people in the Temple courtyard cried additionally: Lift your heads, O gates, and let Yoḥa ben Narbbai, the student of Pinkai, enter and fill his belly with meat of offerings consecrated to Heaven, as he is worthy to eat offerings.,They said about Yoḥa ben Narbbai that he and his household would eat three hundred calves, and drink three hundred jugs of wine, and eat forty se’a of doves for dessert. They said: Throughout all the days of Yoḥa ben Narbbai there was no leftover sacrificial meat in the Temple, as he would make certain that someone ate it. The Gemara asks: What ultimately happened to Yissakhar of Kfar Barkai? They said: The king and the queen were sitting and talking. The king said that goat meat is better food, and the queen said lamb meat is better food. They said: Who can prove which one of us is correct? The High Priest can, as he offers sacrifices all day and tastes their meat. The High Priest had the right to take a portion from any sacrifice offered in the Temple, and therefore was well acquainted with the tastes of different meat. Yissakhar of Kfar Barkai came, and when they asked him this question,'' None|
|16. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
Tagged with subjects: • Anna
Found in books: Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 92; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 218
|17. None, None, nan (5th cent. CE - 5th cent. CE)
Tagged with subjects: • Annas • Annas Didascalus • Cotton, hannah • Honorius, Annas and
Found in books: Cohn (2013), The Memory of the Temple and the Making of the Rabbis, 141; Farag (2021), What Makes a Church Sacred? Legal and Ritual Perspectives from Late Antiquity, 191; Kraemer (2020), The Mediterranean Diaspora in Late Antiquity: What Christianity Cost the Jews, 212, 233, 360
|18. Vergil, Aeneis, 1.352, 1.421, 4.1-4.2, 4.9, 4.12-4.14, 4.20, 4.22, 4.24-4.27, 4.31, 4.34, 4.38-4.40, 4.51, 4.74, 4.77-4.79, 4.365-4.370, 4.373-4.375, 4.393, 4.395-4.396, 4.420-4.422, 4.535
Tagged with subjects: • Aeneas, and Anna • Anna • Anna Perenna • Anna, Dido’s sister • Dido, and Anna • Laberius, Decimus, Anna Peranna
Found in books: Cairns (1989), Virgil's Augustan Epic. 44, 45, 53; Fabre-Serris et al. (2021), Identities, Ethnicities and Gender in Antiquity, 184, 188, 189; Giusti (2018), Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries, 112, 115, 200, 220; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 115, 116, 206, 207, 208, 209, 214, 216; Putnam et al. (2023), The Poetic World of Statius' Silvae, 234, 263
1.352 multa malus simulans, vana spe lusit amantem.
1.421 Miratur molem Aeneas, magalia quondam, 4.2 volnus alit venis, et caeco carpitur igni.
4.12 Credo equidem, nec vana fides, genus esse deorum.
4.13 Degeneres animos timor arguit: heu, quibus ille
4.14 iactatus fatis! Quae bella exhausta canebat!
4.22 solus hic inflexit sensus, animumque labantem
4.24 Sed mihi vel tellus optem prius ima dehiscat, 4.25 vel Pater omnipotens adigat me fulmine ad umbras, 4.26 pallentis umbras Erebi noctemque profundam, 4.27 ante, Pudor, quam te violo, aut tua iura resolvo.
4.38 dives alit: placitone etiam pugnabis amori? 4.40 Hinc Gaetulae urbes, genus insuperabile bello,
4.77 nunc eadem labente die convivia quaerit, 4.78 Iliacosque iterum demens audire labores 4.79 exposcit, pendetque iterum narrantis ab ore.
4.365 Nec tibi diva parens, generis nec Dardanus auctor, 4.366 perfide; sed duris genuit te cautibus horrens 4.367 Caucasus, Hyrcanaeque admorunt ubera tigres. 4.368 Nam quid dissimulo, aut quae me ad maiora reservo? 4.369 Num fletu ingemuit nostro? Num lumina flexit? 4.370 Num lacrimas victus dedit, aut miseratus amantem est?
4.373 Nusquam tuta fides. Eiectum litore, egentem 4.374 excepi, et regni demens in parte locavi; 4.375 amissam classem, socios a morte reduxi.
4.393 At pius Aeneas, quamquam lenire dolentem
4.395 multa gemens magnoque animum labefactus amore, 4.396 iussa tamen divom exsequitur, classemque revisit. 4.421 exsequere, Anna, mihi. Solam nam perfidus ille
4.535 experiar, Nomadumque petam conubia supplex,' ' None
1.352 that City, and the proud predestined wall
1.421 had driven him,—for desert land it seemed,— 4.2 of love; and out of every pulsing vein
4.12 of her dear sister spoke the stricken Queen:
4.13 “Anna, my sister, what disturbing dreams
4.14 perplex me and alarm? What guest is this
4.22 O, were it not immutably resolved
4.24 I would be wed again (since my first love 4.25 left me by death abandoned and betrayed); 4.26 loathed I not so the marriage torch and train, 4.27 I could—who knows?—to this one weakness yield.
4.38 before, O Chastity! I shall offend 4.40 He who first mingled his dear life with mine
4.77 a doubting mind with hope, and bade the blush 4.78 of shame begone. First to the shrines they went 4.79 and sued for grace; performing sacrifice,
4.365 or round tall crags where rove the swarming fish, ' "4.366 flies Iow along the waves: o'er-hovering so " "4.367 between the earth and skies, Cyllene's god " "4.368 flew downward from his mother's mountain-sire, " '4.369 parted the winds and skimmed the sandy merge 4.370 of Libya . When first his winged feet
4.373 and founding walls and towers; at his side 4.374 was girt a blade with yellow jaspers starred, 4.375 his mantle with the stain of Tyrian shell
4.393 Ascanius. It is his rightful due ' "
4.395 After such word Cyllene's winged god " "4.396 vanished, and e'er his accents died away, " '4.421 perceived ere it began. Her jealous fear
4.535 Begone! Sail on to Italy, thy throne, ' ' None