Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.


graph

graph

All subjects (including unvalidated):
subject book bibliographic info
earth, gaia, ge de Jáuregui et al. (2011) 31, 36, 52, 88, 100, 108, 112, 121, 185, 298, 382, 399, 402
gaea/gaia, ge goddess Eidinow and Kindt (2015) 92, 359, 371, 372, 483, 514, 541
gaia Bacchi (2022) 91, 156, 159, 160, 171
Bernabe et al (2013) 62, 404, 406, 420, 565, 566
Bortolani et al (2019) 7, 241, 243
Bremmer (2008) 3, 76, 77, 78, 79, 90
Castagnoli and Ceccarelli (2019) 36
Del Lucchese (2019) 16, 17, 18, 19, 20, 28, 29, 39, 40, 41, 43, 54, 263
Eidinow (2007) 264
Gagné (2020) 177
Kirichenko (2022) 67, 68, 69, 70, 188, 189
Konig (2022) 26
Lidonnici and Lieber (2007) 128
Mackil and Papazarkadas (2020) 289
Meister (2019) 78
Sneed (2022) 226
Trott (2019) 122, 124, 125, 127, 130
gaia, caecilia Rutledge (2012) 41, 99, 109, 171, 174, 176, 179, 184
gaia, chthonia, gaia Bernabe et al (2013) 108
gaia, earth Brule (2003) 11, 13, 85, 86
gaia, ga, ge Luck (2006) 35
gaia, mother of mnemosyne Castagnoli and Ceccarelli (2019) 9, 19, 238
gaia, mother of the muses Castagnoli and Ceccarelli (2019) 9
gaia, sulpicia didymiana Bruun and Edmondson (2015) 376
gaia/ge Riess (2012) 188, 195
gaia/ge, oaths, invoking, earth Sommerstein and Torrance (2014) 2, 28, 29, 120, 143, 153, 197, 200, 291, 318, 321, 322, 339, 356, 357
ge/gaia Simon (2021) 127, 128, 162

List of validated texts:
11 validated results for "gaia"
1. Hesiod, Works And Days, 126 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Gaia, Gaia Chthonia • earth/Earth/Gaea

 Found in books: Bernabe et al (2013) 108; Iribarren and Koning (2022) 319


126. πλουτοδόται· καὶ τοῦτο γέρας βασιλήιον ἔσχον—,''. None
126. They lived, with countless flocks of sheep, at ease''. None
2. Hesiod, Theogony, 27, 44, 66-67, 71-74, 78, 96, 116-140, 143-145, 157-158, 188-207, 217, 233-236, 276, 280-283, 309, 313, 334, 385, 403, 406, 411-497, 501-502, 504-506, 509, 521-522, 590-602, 618, 626, 652-653, 794, 820-835, 844-852, 861-866, 880-917, 923-929, 937, 947-949 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Earth,Gaia, Ge • Gaia • Gaia (Earth) • Gaia, • Ge (Gaea/Gaia, goddess) • earth/Earth/Gaea • prophecy, Gaia’s prophecy

 Found in books: Bacchi (2022) 159, 171; Bortolani et al (2019) 7; Bremmer (2008) 76, 77, 78, 79; Brule (2003) 11, 13; Del Lucchese (2019) 20, 28, 29, 54, 263; Edmunds (2021) 68; Eidinow and Kindt (2015) 359, 371; Goldhill (2022) 28; Iribarren and Koning (2022) 26, 27, 35, 44, 111, 163, 165, 167, 205, 214, 225, 226, 232, 241, 294; Kirichenko (2022) 67, 68, 69, 70, 188, 189; Konig (2022) 26; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 23, 72, 73, 78, 81, 82; Trott (2019) 122, 124, 125; de Jáuregui et al. (2011) 100, 121; Álvarez (2019) 49, 50, 51, 52, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 62, 92, 120, 145, 147


27. ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα,
44. θεῶν γένος αἰδοῖον πρῶτον κλείουσιν ἀοιδῇ
66. μέλπονται πάντων τε νόμους καὶ ἤθεα κεδνὰ 67. ἀθανάτων κλείουσιν, ἐπήρατον ὄσσαν ἱεῖσαι.
71. νισσομένων πατέρʼ εἰς ὅν· ὃ δʼ οὐρανῷ ἐμβασιλεύει, 72. αὐτὸς ἔχων βροντὴν ἠδʼ αἰθαλόεντα κεραυνόν, 73. κάρτει νικήσας πατέρα Κρόνον· εὖ δὲ ἕκαστα 74. ἀθανάτοις διέταξεν ὁμῶς καὶ ἐπέφραδε τιμάς.
78. Τερψιχόρη τʼ Ἐρατώ τε Πολύμνιά τʼ Οὐρανίη τε
96. ἐκ δὲ Διὸς βασιλῆες· ὃ δʼ ὄλβιος, ὅν τινα Μοῦσαι
116. ἦ τοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετʼ, αὐτὰρ ἔπειτα' 117. Γαῖʼ εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ 118. ἀθανάτων, οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου, 119. Τάρταρά τʼ ἠερόεντα μυχῷ χθονὸς εὐρυοδείης, 120. ἠδʼ Ἔρος, ὃς κάλλιστος ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι, 121. λυσιμελής, πάντων δὲ θεῶν πάντων τʼ ἀνθρώπων 122. δάμναται ἐν στήθεσσι νόον καὶ ἐπίφρονα βουλήν. 123. ἐκ Χάεος δʼ Ἔρεβός τε μέλαινά τε Νὺξ ἐγένοντο· 124. Νυκτὸς δʼ αὖτʼ Αἰθήρ τε καὶ Ἡμέρη ἐξεγένοντο, 125. οὓς τέκε κυσαμένη Ἐρέβει φιλότητι μιγεῖσα. 126. Γαῖα δέ τοι πρῶτον μὲν ἐγείνατο ἶσον ἑαυτῇ 1
27. Οὐρανὸν ἀστερόενθʼ, ἵνα μιν περὶ πάντα καλύπτοι, 128. ὄφρʼ εἴη μακάρεσσι θεοῖς ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί. 129. γείνατο δʼ Οὔρεα μακρά, θεῶν χαρίεντας ἐναύλους, 130. Νυμφέων, αἳ ναίουσιν ἀνʼ οὔρεα βησσήεντα. 131. ἣ δὲ καὶ ἀτρύγετον πέλαγος τέκεν, οἴδματι θυῖον, 132. Πόντον, ἄτερ φιλότητος ἐφιμέρου· αὐτὰρ ἔπειτα 133. Οὐρανῷ εὐνηθεῖσα τέκʼ Ὠκεανὸν βαθυδίνην, 134. Κοῖόν τε Κρῖόν θʼ Ὑπερίονά τʼ Ἰαπετόν τε 135. Θείαν τε Ῥείαν τε Θέμιν τε Μνημοσύνην τε 136. Φοίβην τε χρυσοστέφανον Τηθύν τʼ ἐρατεινήν. 137. τοὺς δὲ μέθʼ ὁπλότατος γένετο Κρόνος ἀγκυλομήτης, 138. δεινότατος παίδων· θαλερὸν δʼ ἤχθηρε τοκῆα. 139. γείνατο δʼ αὖ Κύκλωπας ὑπέρβιον ἦτορ ἔχοντας, 140. Βρόντην τε Στερόπην τε καὶ Ἄργην ὀβριμόθυμον,
143. μοῦνος δʼ ὀφθαλμὸς μέσσῳ ἐνέκειτο μετώπῳ. 1
44. Κύκλωπες δʼ ὄνομʼ ἦσαν ἐπώνυμον, οὕνεκʼ ἄρα σφέων 145. κυκλοτερὴς ὀφθαλμὸς ἕεις ἐνέκειτο μετώπῳ·
157. πάντας ἀποκρύπτασκε, καὶ ἐς φάος οὐκ ἀνίεσκε, 158. Γαίης ἐν κευθμῶνι, κακῷ δʼ ἐπετέρπετο ἔργῳ
188. μήδεα δʼ ὡς τὸ πρῶτον ἀποτμήξας ἀδάμαντι 189. κάββαλʼ ἀπʼ ἠπείροιο πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ, 190. ὣς φέρετʼ ἂμ πέλαγος πουλὺν χρόνον, ἀμφὶ δὲ λευκὸς 191. ἀφρὸς ἀπʼ ἀθανάτου χροὸς ὤρνυτο· τῷ δʼ ἔνι κούρη 192. ἐθρέφθη· πρῶτον δὲ Κυθήροισιν ζαθέοισιν 193. ἔπλητʼ, ἔνθεν ἔπειτα περίρρυτον ἵκετο Κύπρον. 194. ἐκ δʼ ἔβη αἰδοίη καλὴ θεός, ἀμφὶ δὲ ποίη 195. ποσσὶν ὕπο ῥαδινοῖσιν ἀέξετο· τὴν δʼ Ἀφροδίτην 1
96. ἀφρογενέα τε θεὰν καὶ ἐυστέφανον Κυθέρειαν 197. κικλῄσκουσι θεοί τε καὶ ἀνέρες, οὕνεκʼ ἐν ἀφρῷ 198. θρέφθη· ἀτὰρ Κυθέρειαν, ὅτι προσέκυρσε Κυθήροις· 199. Κυπρογενέα δʼ, ὅτι γέντο πολυκλύστῳ ἐνὶ Κύπρῳ· 200. ἠδὲ φιλομμηδέα, ὅτι μηδέων ἐξεφαάνθη. 201. τῇ δʼ Ἔρος ὡμάρτησε καὶ Ἵμερος ἕσπετο καλὸς 202. γεινομένῃ τὰ πρῶτα θεῶν τʼ ἐς φῦλον ἰούσῃ. 203. ταύτην δʼ ἐξ ἀρχῆς τιμὴν ἔχει ἠδὲ λέλογχε 204. μοῖραν ἐν ἀνθρώποισι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσι, 205. παρθενίους τʼ ὀάρους μειδήματά τʼ ἐξαπάτας τε 206. τέρψιν τε γλυκερὴν φιλότητά τε μειλιχίην τε. 207. τοὺς δὲ πατὴρ Τιτῆνας ἐπίκλησιν καλέεσκε
217. καὶ Μοίρας καὶ Κῆρας ἐγείνατο νηλεοποίνους,
233. Νηρέα δʼ ἀψευδέα καὶ ἀληθέα γείνατο Πόντος, 234. πρεσβύτατον παίδων· αὐτὰρ καλέουσι γέροντα, 235. οὕνεκα νημερτής τε καὶ ἤπιος, οὐδὲ θεμιστέων 236. λήθεται, ἀλλὰ δίκαια καὶ ἤπια δήνεα οἶδεν·

276. Σθεννώ τʼ Εὐρυάλη τε Μέδουσά τε λυγρὰ παθοῦσα.
280. τῆς δʼ ὅτε δὴ Περσεὺς κεφαλὴν ἀπεδειροτόμησεν, 281. ἔκθορε Χρυσαωρ τε μέγας καὶ Πήγασος ἵππος. 282. τῷ μὲν ἐπώνυμον ἦεν, ὅτʼ Ὠκεανοῦ περὶ πηγὰς 283. γένθʼ, ὃ δʼ ἄορ χρύσειον ἔχων μετὰ χερσὶ φίλῃσιν.
309. Ὄρθον μὲν πρῶτον κύνα γείνατο Γηρυονῆι·
313. τὸ τρίτον Ὕδρην αὖτις ἐγείνατο λυγρὰ ἰδυῖαν
334. γείνατο δεινὸν ὄφιν, ὃς ἐρεμνῆς κεύθεσι γαίης
385. καὶ Κράτος ἠδὲ Βίην ἀριδείκετα γείνατο τέκνα,
403. ἐξετέλεσσʼ· αὐτὸς δὲ μέγα κρατεῖ ἠδὲ ἀνάσσει.
406. Λητὼ κυανόπεπλον ἐγείνατο, μείλιχον αἰεί,
411. ἢ δʼ ὑποκυσαμένη Ἑκάτην τέκε, τὴν περὶ πάντων 412. Ζεὺς Κρονίδης τίμησε· πόρεν δέ οἱ ἀγλαὰ δῶρα, 413. μοῖραν ἔχειν γαίης τε καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης. 414. ἣ δὲ καὶ ἀστερόεντος ἀπʼ οὐρανοῦ ἔμμορε τιμῆς 415. ἀθανάτοις τε θεοῖσι τετιμένη ἐστὶ μάλιστα. 416. καὶ γὰρ νῦν, ὅτε πού τις ἐπιχθονίων ἀνθρώπων 417. ἔρδων ἱερὰ καλὰ κατὰ νόμον ἱλάσκηται, 418. κικλῄσκει Ἑκάτην. πολλή τέ οἱ ἕσπετο τιμὴ 419. ῥεῖα μάλʼ, ᾧ πρόφρων γε θεὰ ὑποδέξεται εὐχάς, 420. καί τέ οἱ ὄλβον ὀπάζει, ἐπεὶ δύναμίς γε πάρεστιν. 421. ὅσσοι γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο 422. καὶ τιμὴν ἔλαχον, τούτων ἔχει αἶσαν ἁπάντων. 423. οὐδέ τί μιν Κρονίδης ἐβιήσατο οὐδέ τʼ ἀπηύρα, 424. ὅσσʼ ἔλαχεν Τιτῆσι μετὰ προτέροισι θεοῖσιν, 425. ἀλλʼ ἔχει, ὡς τὸ πρῶτον ἀπʼ ἀρχῆς ἔπλετο δασμός, 426. οὐδʼ, ὅτι μουνογενής, ἧσσον θεὰ ἔμμορε τιμῆς, 4
27. καὶ γέρας ἐν γαίῃ τε καὶ οὐρανῷ ἠδὲ θαλάσσῃ· 428. ἀλλʼ ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον, ἐπεὶ Ζεὺς τίεται αὐτήν. 429. ᾧ δʼ ἐθέλει, μεγάλως παραγίγνεται ἠδʼ ὀνίνησιν· 430. ἔν τʼ ἀγορῇ λαοῖσι μεταπρέπει, ὅν κʼ ἐθέλῃσιν· 431. ἠδʼ ὁπότʼ ἐς πόλεμον φθεισήνορα θωρήσσωνται 432. ἀνέρες, ἔνθα θεὰ παραγίγνεται, οἷς κʼ ἐθέλῃσι 433. νίκην προφρονέως ὀπάσαι καὶ κῦδος ὀρέξαι. 434. ἔν τε δίκῃ βασιλεῦσι παρʼ αἰδοίοισι καθίζει, 435. ἐσθλὴ δʼ αὖθʼ ὁπότʼ ἄνδρες ἀεθλεύωσιν ἀγῶνι, 436. ἔνθα θεὰ καὶ τοῖς παραγίγνεται ἠδʼ ὀνίνησιν· 437. νικήσας δὲ βίῃ καὶ κάρτεϊ καλὸν ἄεθλον 438. ῥεῖα φέρει χαίρων τε, τοκεῦσι δὲ κῦδος ὀπάζει. 439. ἐσθλὴ δʼ ἱππήεσσι παρεστάμεν, οἷς κʼ ἐθέλῃσιν.
440. καὶ τοῖς, οἳ γλαυκὴν δυσπέμφελον ἐργάζονται,
441. εὔχονται δʼ Ἑκάτῃ καὶ ἐρικτύπῳ Ἐννοσιγαίῳ,
442. ῥηιδίως ἄγρην κυδρὴ θεὸς ὤπασε πολλήν,
443. ῥεῖα δʼ ἀφείλετο φαινομένην, ἐθέλουσά γε θυμῷ.
444. ἐσθλὴ δʼ ἐν σταθμοῖσι σὺν Ἑρμῇ ληίδʼ ἀέξειν·
445. βουκολίας δʼ ἀγέλας τε καὶ αἰπόλια πλατέʼ αἰγῶν
446. ποίμνας τʼ εἰροπόκων ὀίων, θυμῷ γʼ ἐθέλουσα,
447. ἐξ ὀλίγων βριάει κἀκ πολλῶν μείονα θῆκεν.
448. οὕτω τοι καὶ μουνογενὴς ἐκ μητρὸς ἐοῦσα
449. πᾶσι μετʼ ἀθανάτοισι τετίμηται γεράεσσιν. 450. θῆκε δέ μιν Κρονίδης κουροτρόφον, οἳ μετʼ ἐκείνην 451. ὀφθαλμοῖσιν ἴδοντο φάος πολυδερκέος Ἠοῦς. 452. οὕτως ἐξ ἀρχῆς κουροτρόφος, αἳ δέ τε τιμαί. 453. Ῥείη δὲ δμηθεῖσα Κρόνῳ τέκε φαίδιμα τέκνα, 454. Ἱστίην Δήμητρα καὶ Ἥρην χρυσοπέδιλον 455. ἴφθιμόν τʼ Ἀίδην, ὃς ὑπὸ χθονὶ δώματα ναίει 456. νηλεὲς ἦτορ ἔχων, καὶ ἐρίκτυπον Ἐννοσίγαιον 457. Ζῆνά τε μητιόεντα, θεῶν πατέρʼ ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν, 458. τοῦ καὶ ὑπὸ βροντῆς πελεμίζεται εὐρεῖα χθών. 459. καὶ τοὺς μὲν κατέπινε μέγας Κρόνος, ὥς τις ἕκαστος 460. νηδύος ἐξ ἱερῆς μητρὸς πρὸς γούναθʼ ἵκοιτο, 461. τὰ φρονέων, ἵνα μή τις ἀγαυῶν Οὐρανιώνων 462. ἄλλος ἐν ἀθανάτοισιν ἔχοι βασιληίδα τιμήν. 463. πεύθετο γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος, 464. οὕνεκά οἱ πέπρωτο ἑῷ ὑπὸ παιδὶ δαμῆναι 465. καὶ κρατερῷ περ ἐόντι, Διὸς μεγάλου διὰ βουλάς· 4
66. τῷ ὅ γʼ ἄρʼ οὐκ ἀλαὸς σκοπιὴν ἔχεν, ἀλλὰ δοκεύων 467. παῖδας ἑοὺς κατέπινε· Ῥέην δʼ ἔχε πένθος ἄλαστον. 468. ἀλλʼ ὅτε δὴ Δίʼ ἔμελλε θεῶν πατέρʼ ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν 469. τέξεσθαι, τότʼ ἔπειτα φίλους λιτάνευε τοκῆας 470. τοὺς αὐτῆς, Γαῖάν τε καὶ Οὐρανὸν ἀστερόεντα, 4
71. μῆτιν συμφράσσασθαι, ὅπως λελάθοιτο τεκοῦσα 472. παῖδα φίλον, τίσαιτο δʼ ἐρινῦς πατρὸς ἑοῖο 473. παίδων θʼ, οὓς κατέπινε μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης. 474. οἳ δὲ θυγατρὶ φίλῃ μάλα μὲν κλύον ἠδʼ ἐπίθοντο, 475. καί οἱ πεφραδέτην, ὅσα περ πέπρωτο γενέσθαι 476. ἀμφὶ Κρόνῳ βασιλῆι καὶ υἱέι καρτεροθύμῳ. 477. πέμψαν δʼ ἐς Λύκτον, Κρήτης ἐς πίονα δῆμον, 4
78. ὁππότʼ ἄρʼ ὁπλότατον παίδων τέξεσθαι ἔμελλε, 479. Ζῆνα μέγαν· τὸν μέν οἱ ἐδέξατο Γαῖα πελώρη 480. Κρήτῃ ἐν εὐρείῃ τραφέμεν ἀτιταλλέμεναί τε. 481. ἔνθα μιν ἷκτο φέρουσα θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν 482. πρώτην ἐς Λύκτον· κρύψεν δέ ἑ χερσὶ λαβοῦσα 483. ἄντρῳ ἐν ἠλιβάτῳ, ζαθέης ὑπὸ κεύθεσι γαίης, 484. Αἰγαίῳ ἐν ὄρει πεπυκασμένῳ ὑλήεντι. 485. τῷ δὲ σπαργανίσασα μέγαν λίθον ἐγγυάλιξεν 486. Οὐρανίδῃ μέγʼ ἄνακτι, θεῶν προτέρῳ βασιλῆι. 487. τὸν τόθʼ ἑλὼν χείρεσσιν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδὺν 488. σχέτλιος· οὐδʼ ἐνόησε μετὰ φρεσίν, ὥς οἱ ὀπίσσω 489. ἀντὶ λίθου ἑὸς υἱὸς ἀνίκητος καὶ ἀκηδὴς 490. λείπεθʼ, ὅ μιν τάχʼ ἔμελλε βίῃ καὶ χερσὶ δαμάσσας 491. τιμῆς ἐξελάειν, ὃ δʼ ἐν ἀθανάτοισι ἀνάξειν. 492. καρπαλίμως δʼ ἄρʼ ἔπειτα μένος καὶ φαίδιμα γυῖα 493. ηὔξετο τοῖο ἄνακτος· ἐπιπλομένων δʼ ἐνιαυτῶν 494. Γαίης ἐννεσίῃσι πολυφραδέεσσι δολωθεὶς 495. ὃν γόνον ἄψ ἀνέηκε μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης 4
96. νικηθεὶς τέχνῃσι βίηφί τε παιδὸς ἑοῖο. 497. πρῶτον δʼ ἐξέμεσεν λίθον, ὃν πύματον κατέπινεν·
501. λῦσε δὲ πατροκασιγνήτους ὀλοῶν ὑπὸ δεσμῶν 502. Οὐρανίδας, οὓς δῆσε πατὴρ ἀεσιφροσύνῃσιν·
504. δῶκαν δὲ βροντὴν ἠδʼ αἰθαλόεντα κεραυνὸν 505. καὶ στεροπήν· τὸ πρὶν δὲ πελώρη Γαῖα κεκεύθει· 506. τοῖς πίσυνος θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ἀνάσσει.
521. δῆσε δʼ ἀλυκτοπέδῃσι Προμηθέα ποικιλόβουλον 522. δεσμοῖς ἀργαλέοισι μέσον διὰ κίονʼ ἐλάσσας·
590. ἐκ τῆς γὰρ γένος ἐστὶ γυναικῶν θηλυτεράων, 591. τῆς γὰρ ὀλώιόν ἐστι γένος καὶ φῦλα γυναικῶν, 592. πῆμα μέγʼ αἳ θνητοῖσι μετʼ ἀνδράσι ναιετάουσιν 593. οὐλομένης πενίης οὐ σύμφοροι, ἀλλὰ κόροιο. 594. ὡς δʼ ὁπότʼ ἐν σμήνεσσι κατηρεφέεσσι μέλισσαι 595. κηφῆνας βόσκωσι, κακῶν ξυνήονας ἔργων— 5
96. αἳ μέν τε πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα 597. ἠμάτιαι σπεύδουσι τιθεῖσί τε κηρία λευκά, 598. οἳ δʼ ἔντοσθε μένοντες ἐπηρεφέας κατὰ σίμβλους 599. ἀλλότριον κάματον σφετέρην ἐς γαστέρʼ ἀμῶνται— 600. ὣς δʼ αὔτως ἄνδρεσσι κακὸν θνητοῖσι γυναῖκας 601. Ζεὺς ὑψιβρεμέτης θῆκεν, ξυνήονας ἔργων 602. ἀργαλέων· ἕτερον δὲ πόρεν κακὸν ἀντʼ ἀγαθοῖο·
618. Κόττῳ τʼ ἠδὲ Γύῃ, δῆσεν κρατερῷ ἐνὶ δεσμῷ
626. Γαίης φραδμοσύνῃσιν ἀνήγαγον ἐς φάος αὖτις·
652. ἐς φάος ἂψ ἀφίκεσθε δυσηλεγέος ὑπὸ δεσμοῦ 653. ἡμετέρας διὰ βουλὰς ὑπὸ ζόφου ἠερόεντος.
794. ἀθανάτων, οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου,
820. αὐτὰρ ἐπεὶ Τιτῆνας ἀπʼ οὐρανοῦ ἐξέλασεν Ζεύς, 821. ὁπλότατον τέκε παῖδα Τυφωέα Γαῖα πελώρη 822. Ταρτάρου ἐν φιλότητι διὰ χρυσέην Ἀφροδίτην· 823. οὗ χεῖρες μὲν ἔασιν ἐπʼ ἰσχύι, ἔργματʼ ἔχουσαι, 824. καὶ πόδες ἀκάματοι κρατεροῦ θεοῦ· ἐκ δέ οἱ ὤμων 825. ἣν ἑκατὸν κεφαλαὶ ὄφιος, δεινοῖο δράκοντος, 826. γλώσσῃσιν δνοφερῇσι λελιχμότες, ἐκ δέ οἱ ὄσσων 8
27. θεσπεσίῃς κεφαλῇσιν ὑπʼ ὀφρύσι πῦρ ἀμάρυσσεν· 828. πασέων δʼ ἐκ κεφαλέων πῦρ καίετο δερκομένοιο· 829. φωναὶ δʼ ἐν πάσῃσιν ἔσαν δεινῇς κεφαλῇσι 830. παντοίην ὄπʼ ἰεῖσαι ἀθέσφατον· ἄλλοτε μὲν γὰρ 831. φθέγγονθʼ ὥστε θεοῖσι συνιέμεν, ἄλλοτε δʼ αὖτε 832. ταύρου ἐριβρύχεω, μένος ἀσχέτου, ὄσσαν ἀγαύρου, 833. ἄλλοτε δʼ αὖτε λέοντος ἀναιδέα θυμὸν ἔχοντος, 834. ἄλλοτε δʼ αὖ σκυλάκεσσιν ἐοικότα, θαύματʼ ἀκοῦσαι, 835. ἄλλοτε δʼ αὖ ῥοίζεσχʼ, ὑπὸ δʼ ἤχεεν οὔρεα μακρά. 8
44. καῦμα δʼ ὑπʼ ἀμφοτέρων κάτεχεν ἰοειδέα πόντον 845. βροντῆς τε στεροπῆς τε, πυρός τʼ ἀπὸ τοῖο πελώρου, 846. πρηστήρων ἀνέμων τε κεραυνοῦ τε φλεγέθοντος. 847. ἔζεε δὲ χθὼν πᾶσα καὶ οὐρανὸς ἠδὲ θάλασσα· 848. θυῖε δʼ ἄρʼ ἀμφʼ ἀκτὰς περί τʼ ἀμφί τε κύματα μακρὰ 849. ῥιπῇ ὕπʼ ἀθανάτων, ἔνοσις δʼ ἄσβεστος ὀρώρει· 850. τρέε δʼ Ἀίδης, ἐνέροισι καταφθιμένοισιν ἀνάσσων, 851. Τιτῆνές θʼ ὑποταρτάριοι, Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες, 852. ἀσβέστου κελάδοιο καὶ αἰνῆς δηιοτῆτος.
861. πληγέντος. πολλὴ δὲ πελώρη καίετο γαῖα 862. ἀτμῇ θεσπεσίῃ καὶ ἐτήκετο κασσίτερος ὣς 863. τέχνῃ ὕπʼ αἰζηῶν ἐν ἐυτρήτοις χοάνοισι 864. θαλφθείς, ἠὲ σίδηρος, ὅ περ κρατερώτατός ἐστιν. 865. οὔρεος ἐν βήσσῃσι δαμαζόμενος πυρὶ κηλέῳ 8
66. τήκεται ἐν χθονὶ δίῃ ὑφʼ Ἡφαιστου παλάμῃσιν.
880. πιμπλεῖσαι κόνιός τε καὶ ἀργαλέου κολοσυρτοῦ. 881. αὐτὰρ ἐπεί ῥα πόνον μάκαρες θεοὶ ἐξετέλεσσαν, 882. Τιτήνεσσι δὲ τιμάων κρίναντο βίηφι, 883. δή ῥα τότʼ ὤτρυνον βασιλευέμεν ἠδὲ ἀνάσσειν 884. Γαίης φραδμοσύνῃσιν Ὀλύμπιον εὐρύοπα Ζῆν 885. ἀθανάτων· ὃ δὲ τοῖσιν ἑὰς διεδάσσατο τιμάς. 886. Ζεὺς δὲ θεῶν βασιλεὺς πρώτην ἄλοχον θέτο Μῆτιν 887. πλεῖστα τε ἰδυῖαν ἰδὲ θνητῶν ἀνθρώπων. 888. ἀλλʼ ὅτε δὴ ἄρʼ ἔμελλε θεὰν γλαυκῶπιν Ἀθήνην 889. τέξεσθαι, τότʼ ἔπειτα δόλῳ φρένας ἐξαπατήσας 890. αἱμυλίοισι λόγοισιν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδὺν 891. Γαίης φραδμοσύνῃσι καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος. 892. τὼς γάρ οἱ φρασάτην, ἵνα μὴ βασιληίδα τιμὴν 893. ἄλλος ἔχοι Διὸς ἀντὶ θεῶν αἰειγενετάων. 894. ἐκ γὰρ τῆς εἵμαρτο περίφρονα τέκνα γενέσθαι· 895. πρώτην μὲν κούρην γλαυκώπιδα Τριτογένειαν 8
96. ἶσον ἔχουσαν πατρὶ μένος καὶ ἐπίφρονα βουλήν. 897. αὐτὰρ ἔπειτʼ ἄρα παῖδα θεῶν βασιλῆα καὶ ἀνδρῶν 898. ἤμελλεν τέξεσθαι, ὑπέρβιον ἦτορ ἔχοντα· 899. ἀλλʼ ἄρα μιν Ζεὺς πρόσθεν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδύν, 900. ὡς δή οἱ φράσσαιτο θεὰ ἀγαθόν τε κακόν τε. 901. δεύτερον ἠγάγετο λιπαρὴν Θέμιν, ἣ τέκεν Ὥρας, 902. Εὐνουμίην τε Δίκην τε καὶ Εἰρήνην τεθαλυῖαν, 903. αἳ ἔργʼ ὠρεύουσι καταθνητοῖσι βροτοῖσι, 904. Μοίρας θʼ, ᾗ πλείστην τιμὴν πόρε μητίετα Ζεύς, 905. Κλωθώ τε Λάχεσίν τε καὶ Ἄτροπον, αἵτε διδοῦσι 906. θνητοῖς ἀνθρώποισιν ἔχειν ἀγαθόν τε κακόν τε. 907. τρεῖς δέ οἱ Εὐρυνομη Χάριτας τέκε καλλιπαρῄους, 908. Ὠκεανοῦ κούρη, πολυήρατον εἶδος ἔχουσα, 909. Ἀγλαΐην τε καὶ Εὐφροσύνην Θαλίην τʼ ἐρατεινήν· 910. τῶν καὶ ἀπὸ βλεφάρων ἔρος εἴβετο δερκομενάων 911. λυσιμελής· καλὸν δέ θʼ ὑπʼ ὀφρύσι δερκιόωνται. 912. αὐτὰρ ὁ Δήμητρος πολυφόρβης ἐς λέχος ἦλθεν, 913. ἣ τέκε Περσεφόνην λευκώλενον, ἣν Ἀιδωνεὺς 914. ἥρπασε ἧς παρὰ μητρός· ἔδωκε δὲ μητίετα Ζεύς. 915. μνημοσύνης δʼ ἐξαῦτις ἐράσσατο καλλικόμοιο, 916. ἐξ ἧς οἱ Μοῦσαι χρυσάμπυκες ἐξεγένοντο 917. ἐννέα, τῇσιν ἅδον θαλίαι καὶ τέρψις ἀοιδῆς.
923. μιχθεῖσʼ ἐν φιλότητι θεῶν βασιλῆι καὶ ἀνδρῶν. 924. αὐτὸς δʼ ἐκ κεφαλῆς γλαυκώπιδα Τριτογένειαν 925. δεινὴν ἐγρεκύδοιμον ἀγέστρατον Ἀτρυτώνην 926. πότνιαν, ᾗ κέλαδοί τε ἅδον πόλεμοί τε μάχαι τε, 9
27. Ἥρη δʼ Ἥφαιστον κλυτὸν οὐ φιλότητι μιγεῖσα 928. γείνατο, καὶ ζαμένησε καὶ ἤρισε ᾧ παρακοίτῃ, 929. Ἥφαιστον, φιλότητος ἄτερ Διὸς αἰγιόχοιο, 929. Μῆτις δʼ αὖτε Ζηνὸς ὑπὸ σπλάγχνοις λελαθυῖα 929. ἀθανάτων ἐκέκασθʼ οἳ Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσιν, 929. αἰγίδα ποιήσασα φοβέστρατον ἔντος Ἀθήνης· 929. αὐτὰρ ὅ γʼ Ὠκεανοῦ καὶ Τηθύος ἠυκόμοιο 929. δείσας, μὴ τέξῃ κρατερώτερον ἄλλο κεραυνοῦ. 929. ἔνθα θεὰ παρέδεκτο ὅθεν παλάμαις περὶ πάντων 929. ἐκ πάντων παλάμῃσι κεκασμένον Οὐρανιώνων· 929. ἐκ ταύτης δʼ ἔριδος ἣ μὲν τέκε φαίδιμον υἱὸν 929. ἐξαπαφὼν Μῆτιν καίπερ πολυδήνεʼ ἐοῦσαν. 929. ἧστο, Ἀθηναίης μήτηρ, τέκταινα δικαίων 929. κάππιεν ἐξαπίνης· ἣ δʼ αὐτίκα Παλλάδʼ Ἀθήνην 929. κούρῃ νόσφʼ Ἥρης παρελέξατο καλλιπαρήῳ, 929. κύσατο· τὴν μὲν ἔτικτε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε 929. πὰρ κορυφὴν Τρίτωνος ἐπʼ ὄχθῃσιν ποταμοῖο. 929. πλεῖστα θεῶν τε ἰδυῖα καταθνητῶν τʼ ἀνθρώπων, 929. σὺν τῇ ἐγείνατό μιν πολεμήια τεύχεʼ ἔχουσαν. 929. συμμάρψας δʼ ὅ γε χερσὶν ἑὴν ἐγκάτθετο νηδὺν 929. τοὔνεκά μιν Κρονίδης ὑψίζυγος αἰθέρι ναίων 929. Ἥρη δὲ ζαμένησε καὶ ἤρισε ᾧ παρακοίτῃ. 929. ἐκ πάντων τέχνῃσι κεκασμένον Οὐρανιώνων.
937. Ἁρμονίην θʼ, ἣν Κάδμος ὑπέρθυμος θέτʼ ἄκοιτιν.
947. χρυσοκόμης δὲ Διώνυσος ξανθὴν Ἀριάδνην, 948. κούρην Μίνωος, θαλερὴν ποιήσατʼ ἄκοιτιν. 949. τὴν δέ οἱ ἀθάνατον καὶ ἀγήρω θῆκε Κρονίων. '. None
27. Those daughters of Lord Zeus proclaimed to me:
44. The house their lips emit the sweetest sound,
66. The seasons rolling by, she bore at last 67. Nine daughters, all of one accord, and they
71. The Graces and Desire dwelt quite free 72. of care while singing songs delightfully 73. of the gods’ laws and all the goodly way 74. of the immortals. offering up their praise
78. And underneath their feet a lovely sound
96. Their undertakings and unswervingly
116. A pleasing song and laud the company' 117. of the immortal gods, and those created 118. In earthly regions and those generated 119. In Heaven and Night and in the briny sea. 120. Tell how the gods and Earth first came to be, 121. The streams, the swelling sea and up on high 122. The gleaming stars, broad Heaven in the sky, 123. The gods they spawned, providing generously 124. Good things, dividing their prosperity 125. And sharing all their honours, and how they 126. To many-valed Olympus found their way. 1
27. Therefore, Olympian Muses, tell to me, 128. From the beginning, how each came to be. 129. First Chaos came, then wide Earth, ever-sound 130. Foundations of the gods who on snow-bound 131. Olympus dwell, then, swathed in murkine 132. Beneath the wide-pathed Earth, came Tartarus, 133. Then Eros, fairest of the deathless ones, 134. Who weakens all the gods and men and stun 135. Their prudent judgment. Chaos then created 136. Erebus; black Night was born, and then she mated 137. With Erebus and spawned Aether and Day; 138. Then Earth, so that on every side she may 139. Be covered, first bore Heaven, who was replete 140. With stars, providing thus a permanent seat
143. Delightful haunts for all the Nymphs, who dwell 1
44. Among their glens; then, with its raging swell, 145. She bore the barren sea, no union
157. Brontes, who gave the thunderbolt to Zeus, 158. And Steropes, who also for his use
188. But wily Cronus put aside his dread 189. And answered, “I will do what must be done, 190. Mother. I don’t respect The Evil One.” 191. At what he said vast Earth was glad at heart 192. And in an ambush set her child apart 193. And told him everything she had in mind. 194. Great Heaven brought the night and, since he pined 195. To couple, lay with Earth. Cronus revealed 1
96. Himself from where he had been well concealed, 197. Stretched out one hand and with the other gripped 198. The great, big, jagged sickle and then ripped 199. His father’s genitals off immediately 200. And cast them down, nor did they fruitlessly 201. Descend behind him, because Earth conceived 202. The Furies and the Giants, who all wore 203. Bright-gleaming armour, and long spears they bore, 204. And the Nymphs, called Meliae by everyone; 205. And when the flinty sickle’s work was done, 206. Then Cronus cast into the surging sea 207. His father’s genitals which were to be
217. Cytherea, which she’d reached. She’s known as well,
233. of punishment would follow. Night gave breath 234. To hateful Doom, black Destiny and Death 235. And Sleep and Dreams, and after that, although 236. She lay with none, Disgrace and painful Woe,

276. Actaea, Doris, fair Hippothoe,
280. She calmed with ease the storms and misty sea), 281. Protomedea, Cymo, Eione, 282. Rich-crowned Alimede and Glauconome, 283. Laugh-loving, Pontoporea, Leagore,
309. In age) and then the dark-haired god of the sea,
313. From her dead body, Pegasus called thu
334. And prepossessing cheeks, displays the guise
385. The Haliacmon, the Heptaporus,
403. Ianeira, Perseis, soft-eyed Pluto,
406. The saffron-clad, the charming Calypso,
411. In fact three thousand of them, every one 412. Neat-ankled, spread through his dominion, 413. Serving alike the earth and mighty seas, 414. And all of them renowned divinities. 415. They have as many brothers, thundering 416. As on they flow, begotten by the king 417. of seas on Tethys. Though it’s hard to tell 418. Their names, yet they are known from where they dwell. 419. Hyperion lay with Theia, and she thu 420. Bore clear Selene and great Heliu 421. And Eos shining on all things on earth 422. And on the gods who dwell in the wide berth 423. of heaven. Eurybia bore great Astraeu 424. And Pallas, having mingled with Crius; 425. The bright goddess to Perses, too, gave birth, 426. Who was the wisest man on all the earth; 4
27. Eos bore the strong winds to Astraeus, 428. And Boreas, too, and brightening Zephyru 429. And Notus, born of two divinities. 430. The star Eosphorus came after these, 431. Birthed by Eugeneia, ‘Early-Born’, 432. Who came to be the harbinger of Dawn, 433. And heaven’s gleaming stars far up above. 434. And Ocean’s daughter Styx was joined in love 435. To Pelias – thus trim-ankled Victory 436. And Zeal first saw the light of day; and she 437. Bore Strength and Force, both glorious children: they 438. Dwell in the house of Zeus; they’ve no pathway 439. Or dwelling that’s without a god as guide,
440. And ever they continue to reside
441. With Zeus the Thunderer; thus Styx had planned
442. That day when Lightning Zeus sent a command
443. That all the gods to broad Olympus go
444. And said that, if they helped him overthrow
445. The Titans, then he vowed not to bereave
446. Them of their rights but they would still receive
447. The rights they’d had before, and, he explained,
448. To those who under Cronus had maintained
449. No rights or office he would then entrust 450. Those very privileges, as is just. 451. So deathless Styx, with all her progeny, 452. Was first to go, through the sagacity 453. of her fear father, and Zeus gave her fame 454. With splendid gifts, and through him she became 455. The great oath of the gods, her progeny 456. Allowed to live with him eternally. 457. He kept his vow, continuing to reign 458. Over them all. Then Phoebe once again 459. With Coeus lay and brought forth the goddess, 460. Dark-gowned Leto, so full of gentlene 461. To gods always – she was indeed 462. The gentlest of the gods. From Coeus’ seed 463. Phoebe brought forth Asterie, aptly named, 464. Whom Perseus took to his great house and claimed 465. As his dear wife, and she bore Hecate, 4
66. Whom Father Zeus esteemed exceedingly. 467. He gave her splendid gifts that she might keep 468. A portion of the earth and barren deep. 469. Even now, when a man, according to convention, 470. offers great sacrifices, his intention 4
71. To beg good will he calls on Hecate. 472. He whom the goddess looks on favourably 473. Easily gains great honour. She bestow 474. Prosperity upon him. Among those 475. Born of both Earth and Ocean who possessed 476. Illustriousness she was likewise blest. 477. Lord Zeus, the son of Cronus, did not treat 4
78. Her grievously and neither did he cheat 479. Her of what those erstwhile divinities, 480. The Titans, gave her: all the libertie 481. They had from the beginning in the sea 482. And on the earth and in the heavens, she 483. Still holds. And since Hecate does not posse 484. Siblings, of honour she receives no less, 485. Since Zeus esteems her, nay, she gains yet more. 486. To those she chooses she provides great store 487. of benefits. As intermediary, 488. She sits beside respected royalty. 489. In the assembly those who are preferred 490. By her she elevates, and when men gird 491. Themselves for deadly battle, there she’ll be 492. To grant to those she chooses victory 493. And glory. She is helpful, too, when men 494. Contend in games, for she is present then 495. To see the strongest gain the victory 4
96. And win with ease the rich prize joyfully, 497. Ennobling his parents. She aids, too,
501. Who grants them many fish with ease, although 502. She’ll take them back if she should will it so.
504. Their droves of cows and goats and fleecy flocks. 505. of few she’ll cause increase; of many, though 506. She’ll cause a dearth if she should will it so.
521. Proud sons should rule on high, for he had found, 522. of Earth and starry Heaven, that he was bound
590. So that the bird could once more take away 591. What had been there before. Heracles, the son 592. of trim-ankled Clymene, was the one 593. Who slew that bird and from his sore distre 594. Released Prometheus – thus his wretchedne 595. Was over, and it was with Zeus’s will, 5
96. Who planned that hero would be greater still 597. Upon the rich earth than he was before. 598. Lord Zeus then took these things to heart therefore; 599. He ceased the anger he had felt when he 600. Had once been matched in ingenuity 601. By Prometheus, for when several gods and men 602. Had wrangled at Mecone, even then
618. Mischief: he took the white fat angrily,
626. He would not give to mortal men below
652. To every man a liability. 653. She is the source of all the female nation,
794. Because bronze portals had been fitted there
820. The other one, the cloud-wrapped evil Night, 821. Holds Sleep, Death’s brother and her progeny, 822. And there they dwell in dim obscurity, 823. Dread gods, never looked at by the beaming Sun, 824. Whether descending when the day is done 825. Or climbing back to Heaven. Day peacefully 826. Roams through the earth and the broad backs of the sea, 8
27. Benevolent to mortals; Night, however, 828. Displays a heart of iron, as ruthless ever 829. As bronze; the mortals whom he seizes he 830. Holds fast: indeed he’s earned the enmity 831. of all the deathless gods. In front, there stand 832. The echoing halls of the god of the lower land, 833. Strong Hades, and Persephone. A guard 834. In canine form, stands, terrible and hard, 835. Before the house; and he employs deceit: 8
44. Her glorious dwelling white columns abound, 845. Leading to Heaven. It is very rare 846. Swift-footed Iris brings a message there 847. Across the sea. When strife and feuds arise 848. Among the gods, or when one of them lie 849. Zeus sends for her to bring from far away, 850. In a golden jug, the great oaths gods must say, 851. Represented by the water, famed and cold, 852. That ever from a beetling rock has rolled.
861. He must lie breathless till an entire year 862. Has run its course, at no time coming near 863. Ambrosia or nectar, uttering 864. No words, upon a bed, and suffering 865. A heavy trance. When the long year is past, 8
66. Another trial, more arduous than the last,
880. The gods the Titans dwell, beyond the pall 881. of Chaos. But the glorious allie 882. of thunderous Zeus dwell where the Ocean lies, 883. Even Cottus and Gyes. But Briareus, 884. Because he is upright, the clamorou 885. Earth-Shaker made his son-in-law, for he 886. Gave him in marriage to his progeny 887. Cymopolea. When Zeus, in the war, 888. Drove the Titans out of Heaven, huge Earth bore 889. Her youngest child Typhoeus with the aid 890. of golden Aphrodite, who had bade 891. Her lie with Tartarus. In everything 892. He did the lad was strong, untiring 893. When running, and upon his shoulders spread 894. A hundred-headed dragon, full of dread, 895. Its dark tongues flickering, and from below 8
96. His eyes a flashing flame was seen to glow; 897. And from each head shot fire as he glared 898. And from each head unspeakable voices blared: 899. Sometimes a god could understand the sound 900. They made, but sometimes, echoing around, 901. A bull, unruly, proud and furious, 902. Would sound, sometimes a lion, mercile 903. At heart, sometimes – most wonderful to hear – 904. The sound of whelps was heard, sometimes the ear 905. Would catch a hissing sound, which then would change 906. To echoing along the mountain range. 907. Something beyond all help would have that day 908. Occurred and over men and gods hold sway 909. Had Zeus not quickly seen it: mightily 910. And hard he thundered so that terribly 911. The earth resounded, as did Tartarus, 912. Wide Heaven and the streams of Oceanus, 913. And at his feet the mighty Heaven reeled 914. As he arose. The earth groaned, thunder pealed 915. And lightning flashed, and to the dark-blue sea, 916. From them and from the fiery prodigy, 917. The scorching winds and blazing thunderbolt,
923. Who are deceased, shook, and the Titan horde 924. Beneath that Hell, residing with the lord 925. Cronus, shook too at the disharmony 926. And dreadful clamour. When his weaponry, 9
27. Thunder and lightning, Zeus had seized, his might 928. Well-shored, from high Olympus he took flight, 929. Lashed out at him and burned that prodigy,
937. Scorched by a terrible vapour, liquefied
947. For they are sent by the gods and are to all 948. A boon; the others, though, fitfully fall 949. Upon the sea, and there some overthrow '. None
3. Homer, Iliad, 3.277, 4.57, 4.59, 8.478-8.481, 14.200-14.207, 14.245-14.246, 14.271-14.274, 14.278, 14.302, 15.36-15.38, 15.185-15.193, 21.194-21.197 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Earth (Gaia/Ge),oaths invoking • Earth,Gaia, Ge • Gaia • Ge (Gaea/Gaia, goddess) • earth/Earth/Gaea

 Found in books: Bacchi (2022) 160, 171; Bremmer (2008) 3, 79, 90; Eidinow and Kindt (2015) 359, 371; Iribarren and Koning (2022) 43, 325; Kirichenko (2022) 189; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 35, 75, 231; Sommerstein and Torrance (2014) 143, 153, 197; de Jáuregui et al. (2011) 52; Álvarez (2019) 49, 58


3.277. Ἠέλιός θʼ, ὃς πάντʼ ἐφορᾷς καὶ πάντʼ ἐπακούεις,
4.57. ἀλλὰ χρὴ καὶ ἐμὸν θέμεναι πόνον οὐκ ἀτέλεστον·
4.59. καί με πρεσβυτάτην τέκετο Κρόνος ἀγκυλομήτης,
8.478. χωομένης, οὐδʼ εἴ κε τὰ νείατα πείραθʼ ἵκηαι 8.479. γαίης καὶ πόντοιο, ἵνʼ Ἰάπετός τε Κρόνος τε 8.480. ἥμενοι οὔτʼ αὐγῇς Ὑπερίονος Ἠελίοιο 8.481. τέρποντʼ οὔτʼ ἀνέμοισι, βαθὺς δέ τε Τάρταρος ἀμφίς·
14.200. εἶμι γὰρ ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης, 14.201. Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν, 14.202. οἵ μʼ ἐν σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδʼ ἀτίταλλον 14.203. δεξάμενοι Ῥείας, ὅτε τε Κρόνον εὐρύοπα Ζεὺς 14.204. γαίης νέρθε καθεῖσε καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης· 14.205. τοὺς εἶμʼ ὀψομένη, καί σφʼ ἄκριτα νείκεα λύσω· 14.206. ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται 14.207. εὐνῆς καὶ φιλότητος, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ.
14.245. ῥεῖα κατευνήσαιμι, καὶ ἂν ποταμοῖο ῥέεθρα 14.246. Ὠκεανοῦ, ὅς περ γένεσις πάντεσσι τέτυκται·
14.271. ἄγρει νῦν μοι ὄμοσσον ἀάατον Στυγὸς ὕδωρ, 14.272. χειρὶ δὲ τῇ ἑτέρῃ μὲν ἕλε χθόνα πουλυβότειραν, 14.273. τῇ δʼ ἑτέρῃ ἅλα μαρμαρέην, ἵνα νῶϊν ἅπαντες 14.274. μάρτυροι ὦσʼ οἳ ἔνερθε θεοὶ Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες,
14.278. ὄμνυε δʼ ὡς ἐκέλευε, θεοὺς δʼ ὀνόμηνεν ἅπαντας
15.36. ἴστω νῦν τόδε Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε 15.37. καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ, ὅς τε μέγιστος 15.38. ὅρκος δεινότατός τε πέλει μακάρεσσι θεοῖσι,
15.185. ὢ πόποι ἦ ῥʼ ἀγαθός περ ἐὼν ὑπέροπλον ἔειπεν 15.186. εἴ μʼ ὁμότιμον ἐόντα βίῃ ἀέκοντα καθέξει. 15.187. τρεῖς γάρ τʼ ἐκ Κρόνου εἰμὲν ἀδελφεοὶ οὓς τέκετο Ῥέα 15.188. Ζεὺς καὶ ἐγώ, τρίτατος δʼ Ἀΐδης ἐνέροισιν ἀνάσσων. 15.189. τριχθὰ δὲ πάντα δέδασται, ἕκαστος δʼ ἔμμορε τιμῆς· 15.190. ἤτοι ἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν αἰεὶ 15.191. παλλομένων, Ἀΐδης δʼ ἔλαχε ζόφον ἠερόεντα, 15.192. Ζεὺς δʼ ἔλαχʼ οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι· 15.193. γαῖα δʼ ἔτι ξυνὴ πάντων καὶ μακρὸς Ὄλυμπος.
21.194. τῷ οὐδὲ κρείων Ἀχελώϊος ἰσοφαρίζει, 21.195. οὐδὲ βαθυρρείταο μέγα σθένος Ὠκεανοῖο, 21.196. ἐξ οὗ περ πάντες ποταμοὶ καὶ πᾶσα θάλασσα 21.197. καὶ πᾶσαι κρῆναι καὶ φρείατα μακρὰ νάουσιν·''. None
3.277. Then in their midst Agamemnon lifted up his hands and prayed aloud:Father Zeus, that rulest from Ida, most glorious, most great, and thou Sun, that beholdest all things and hearest all things, and ye rivers and thou earth, and ye that in the world below take vengeance on men that are done with life, whosoever hath sworn a false oath;
4.57. For even though I grudge thee, and am fain to thwart their overthrow, I avail naught by my grudging, for truly thou art far the mightier. Still it beseemeth that my labour too be not made of none effect; for I also am a god, and my birth is from the stock whence is thine own, and crooked-counselling Cronos begat me as the most honoured of his daughters
8.478. on the day when at the sterns of the ships they shall be fighting in grimmest stress about Patroclus fallen; for thus it is ordained of heaven. But of thee I reck not in thine anger, no, not though thou shouldst go to the nethermost bounds of earth and sea, where abide Iapetus and Cronos, 8.480. and have joy neither in the rays of Helios Hyperion nor in any breeze, but deep Tartarus is round about them. Though thou shouldst fare even thither in thy wanderings, yet reck I not of thy wrath, seeing there is naught more shameless than thou. So said he; howbeit white-armed Hera spake no word in answer.
14.200. For I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed and cherished me in their halls, when they had taken me from Rhea, what time Zeus, whose voice is borne afar, thrust Cronos down to dwell beneath earth and the unresting sea. 14.204. For I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed and cherished me in their halls, when they had taken me from Rhea, what time Zeus, whose voice is borne afar, thrust Cronos down to dwell beneath earth and the unresting sea. ' "14.205. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife, since now for a long time's space they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath come upon their hearts. If by words I might but persuade the hearts of these twain, and bring them back to be joined together in love, " "14.207. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife, since now for a long time's space they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath come upon their hearts. If by words I might but persuade the hearts of these twain, and bring them back to be joined together in love, " '
14.245. Oceanus, from whom they all are sprung; but to Zeus, son of Cronos, will I not draw nigh, neither lull him to slumber, unless of himself he bid me. For ere now in another matter did a behest of thine teach me a lesson,
14.271. So spake she, and Sleep waxed glad, and made answer saying:Come now, swear to me by the inviolable water of Styx, and with one hand lay thou hold of the bounteous earth, and with the other of the shimmering sea, that one and all they may be witnesses betwixt us twain, even the gods that are below with Cronos,
14.278. that verily thou wilt give me one of the youthful Graces, even Pasithea, that myself I long for all my days. So spake he, and the goddess, white-armed Hera, failed not to hearken, but sware as he bade, and invoked by name all the gods below Tartarus, that are called Titans.
14.302. Then with crafty mind the queenly Hera spake unto him:I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed me and cherished me in their halls. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife,
15.36. and she spake and addressed him with winged words:Hereto now be Earth my witness and the broad Heaven above, and the down-flowing water of Styx, which is the greatest and most dread oath for the blessed gods, and thine own sacred head, and the couch of us twain, couch of our wedded love,
15.185. Out upon it, verily strong though he be he hath spoken overweeningly, if in sooth by force and in mine own despite he will restrain me that am of like honour with himself. For three brethren are we, begotten of Cronos, and born of Rhea,—Zeus, and myself, and the third is Hades, that is lord of the dead below. And in three-fold wise are all things divided, and unto each hath been apportioned his own domain. 15.190. I verily, when the lots were shaken, won for my portion the grey sea to be my habitation for ever, and Hades won the murky darkness, while Zeus won the broad heaven amid the air and the clouds; but the earth and high Olympus remain yet common to us all. Wherefore will I not in any wise walk after the will of Zeus; nay in quiet
21.194. Wherefore as Zeus is mightier than rivers that murmur seaward, so mightier too is the seed of Zeus than the seed of a river. For lo, hard beside thee is a great River, if so be he can avail thee aught; but it may not be that one should fight with Zeus the son of Cronos. With him doth not even king Achelous vie, 21.195. nor the great might of deep-flowing Ocean, from whom all rivers flow and every sea, and all the springs and deep wells; howbeit even he hath fear of the lightning of great Zeus, and his dread thunder, whenso it crasheth from heaven. 21.197. nor the great might of deep-flowing Ocean, from whom all rivers flow and every sea, and all the springs and deep wells; howbeit even he hath fear of the lightning of great Zeus, and his dread thunder, whenso it crasheth from heaven. ''. None
4. Aeschylus, Prometheus Bound, 29-31, 50, 219-221, 224-225 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Gaia • Gaia,

 Found in books: Del Lucchese (2019) 19, 39, 40; Lipka (2021) 102


29. θεὸς θεῶν γὰρ οὐχ ὑποπτήσσων χόλον 30. βροτοῖσι τιμὰς ὤπασας πέρα δίκης. 31. ἀνθʼ ὧν ἀτερπῆ τήνδε φρουρήσεις πέτραν
50. ἐλεύθερος γὰρ οὔτις ἐστὶ πλὴν Διός. Ἥφαιστος
219. ἐφαίνετʼ εἶναι προσλαβόντα μητέρα'220. ἑκόνθʼ ἑκόντι Ζηνὶ συμπαραστατεῖν. 221. ἐμαῖς δὲ βουλαῖς Ταρτάρου μελαμβαθὴς
224. ὁ τῶν θεῶν τύραννος ὠφελημένος 225. κακαῖσι ποιναῖς ταῖσδὲ μʼ ἐξημείψατο. '. None
29. when the sun shall scatter again the frost of morning. Evermore the burden of your present ill shall wear you out; for your deliverer is not yet born. Such is the prize you have gained for your championship of man. For, god though you are, you did not fear the wrath of the gods, but 30. you bestowed honors upon mortal creatures beyond their due. Therefore on this joyless rock you must stand sentinel, erect, sleepless, your knee unbent. And many a groan and unavailing lament you shall utter; for the heart of Zeus is hard,
50. no one is free except Zeus. Hephaestus
219. but by guile that those who should gain the upper hand were destined to prevail. And though I argued all this to them, they did not pay any attention to my words. With all that before me, it seemed best that, joining with my mother, I should place myself, '220. a welcome volunteer, on the side of Zeus; and it is by reason of my counsel that the cavernous gloom of Tartarus now hides ancient Cronus and his allies within it. Thus I helped the tyrant of the gods 225. and with this foul payment he has responded; for it is a disease that is somehow inherent in tyranny to have no faith in friends. However, you ask why he torments me, and this I will now make clear. '. None
5. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Gaia • Ge (Gaea/Gaia, goddess)

 Found in books: Bernabe et al (2013) 62; Eidinow and Kindt (2015) 483; Gagné (2020) 177


6. Herodotus, Histories, 2.53 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Ge (Gaea/Gaia, goddess) • earth/Earth/Gaea

 Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 371, 372; Iribarren and Koning (2022) 1, 47, 98


2.53. ἔνθεν δὲ ἐγένοντο ἕκαστος τῶν θεῶν, εἴτε αἰεὶ ἦσαν πάντες, ὁκοῖοί τε τινὲς τὰ εἴδεα, οὐκ ἠπιστέατο μέχρι οὗ πρώην τε καὶ χθὲς ὡς εἰπεῖν λόγῳ. Ἡσίοδον γὰρ καὶ Ὅμηρον ἡλικίην τετρακοσίοισι ἔτεσι δοκέω μευ πρεσβυτέρους γενέσθαι καὶ οὐ πλέοσι· οὗτοι δὲ εἰσὶ οἱ ποιήσαντες θεογονίην Ἕλλησι καὶ τοῖσι θεοῖσι τὰς ἐπωνυμίας δόντες καὶ τιμάς τε καὶ τέχνας διελόντες καὶ εἴδεα αὐτῶν σημήναντες. οἱ δὲ πρότερον ποιηταὶ λεγόμενοι τούτων τῶν ἀνδρῶν γενέσθαι ὕστερον, ἔμοιγε δοκέειν, ἐγένοντο. τούτων τὰ μὲν πρῶτα αἱ Δωδωνίδες ἱρεῖαι λέγουσι, τὰ δὲ ὕστερα τὰ ἐς Ἡσίοδόν τε καὶ Ὅμηρον ἔχοντα ἐγὼ λέγω.''. None
2.53. But whence each of the gods came to be, or whether all had always been, and how they appeared in form, they did not know until yesterday or the day before, so to speak; ,for I suppose Hesiod and Homer flourished not more than four hundred years earlier than I; and these are the ones who taught the Greeks the descent of the gods, and gave the gods their names, and determined their spheres and functions, and described their outward forms. ,But the poets who are said to have been earlier than these men were, in my opinion, later. The earlier part of all this is what the priestesses of Dodona tell; the later, that which concerns Hesiod and Homer, is what I myself say. ''. None
7. Anon., Sibylline Oracles, 3.110-3.116 (1st cent. BCE - 5th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Gaia

 Found in books: Bacchi (2022) 91, 156, 160; Lidonnici and Lieber (2007) 128


3.110. 110 The judgment midway in a mighty age 3.111. Shall come, when all these things shall come to pass. 3.112. O navigable waters and each land 3.113. of the Orient and of the Occident, 3.114. Subject shall all things be to him who come 3.115. 115 Into the world again, and therefore he 3.116. Himself became first conscious of his power.''. None
8. Apollodorus, Bibliotheca, 1.6.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Gaia • Gaia,

 Found in books: Del Lucchese (2019) 28; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 85


1.6.3. ὡς δʼ ἐκράτησαν οἱ θεοὶ τῶν Γιγάντων, Γῆ μᾶλλον χολωθεῖσα μίγνυται Ταρτάρῳ, καὶ γεννᾷ Τυφῶνα ἐν Κιλικίᾳ, 3 -- μεμιγμένην ἔχοντα φύσιν ἀνδρὸς καὶ θηρίου. οὗτος μὲν καὶ μεγέθει καὶ δυνάμει πάντων διήνεγκεν ὅσους ἐγέννησε Γῆ, ἦν δὲ αὐτῷ τὰ μὲν ἄχρι μηρῶν ἄπλετον μέγεθος ἀνδρόμορφον, ὥστε ὑπερέχειν μὲν πάντων τῶν ὀρῶν, ἡ δὲ κεφαλὴ πολλάκις καὶ τῶν ἄστρων ἔψαυε· χεῖρας δὲ εἶχε τὴν μὲν ἐπὶ τὴν ἑσπέραν ἐκτεινομένην τὴν δὲ ἐπὶ τὰς ἀνατολάς· ἐκ τούτων 4 -- δὲ ἐξεῖχον ἑκατὸν κεφαλαὶ δρακόντων. τὰ δὲ ἀπὸ μηρῶν σπείρας εἶχεν ὑπερμεγέθεις ἐχιδνῶν, ὧν ὁλκοὶ πρὸς αὐτὴν ἐκτεινόμενοι κορυφὴν συριγμὸν πολὺν ἐξίεσαν. πᾶν δὲ αὐτοῦ τὸ σῶμα κατεπτέρωτο, αὐχμηραὶ δὲ ἐκ κεφαλῆς καὶ γενύων τρίχες ἐξηνέμωντο, πῦρ δὲ ἐδέρκετο τοῖς ὄμμασι. τοιοῦτος ὢν ὁ Τυφὼν καὶ τηλικοῦτος ἡμμένας βάλλων πέτρας ἐπʼ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν μετὰ συριγμῶν ὁμοῦ καὶ βοῆς ἐφέρετο· πολλὴν δὲ ἐκ τοῦ στόματος πυρὸς ἐξέβρασσε ζάλην. θεοὶ δʼ ὡς εἶδον αὐτὸν ἐπʼ οὐρανὸν ὁρμώμενον, εἰς Αἴγυπτον φυγάδες ἐφέροντο, καὶ διωκόμενοι τὰς ἰδέας μετέβαλον 1 -- εἰς ζῷα. Ζεὺς δὲ πόρρω μὲν ὄντα Τυφῶνα ἔβαλλε κεραυνοῖς, πλησίον δὲ γενόμενον ἀδαμαντίνῃ κατέπληττεν 2 -- ἅρπῃ, καὶ φεύγοντα ἄχρι τοῦ Κασίου ὄρους συνεδίωξε· τοῦτο δὲ ὑπέρκειται Συρίας. κεῖθι δὲ αὐτὸν κατατετρωμένον ἰδὼν εἰς χεῖρας συνέβαλε. Τυφὼν δὲ ταῖς σπείραις περιπλεχθεὶς κατέσχεν αὐτόν, καὶ τὴν ἅρπην περιελόμενος τά τε τῶν χειρῶν καὶ ποδῶν διέτεμε νεῦρα, ἀράμενος δὲ ἐπὶ τῶν ὤμων διεκόμισεν αὐτὸν διὰ τῆς θαλάσσης εἰς Κιλικίαν 3 -- καὶ παρελθὼν εἰς τὸ Κωρύκιον ἄντρον κατέθετο. ὁμοίως δὲ καὶ τὰ νεῦρα κρύψας ἐν ἄρκτου δορᾷ κεῖθι ἀπέθετο, καὶ κατέστησε φύλακα 4 -- Δελφύνην δράκαιναν· ἡμίθηρ δὲ ἦν αὕτη ἡ κόρη. Ἑρμῆς δὲ καὶ Αἰγίπαν ἐκκλέψαντες τὰ νεῦρα ἥρμοσαν τῷ Διὶ λαθόντες. Ζεὺς δὲ τὴν ἰδίαν ἀνακομισάμενος ἰσχύν, ἐξαίφνης ἐξ οὐρανοῦ ἐπὶ πτηνῶν ὀχούμενος ἵππων ἅρματι, βάλλων κεραυνοῖς ἐπʼ ὄρος ἐδίωξε Τυφῶνα τὸ λεγόμενον Νῦσαν, ὅπου μοῖραι αὐτὸν διωχθέντα ἠπάτησαν· πεισθεὶς γὰρ ὅτι ῥωσθήσεται μᾶλλον, ἐγεύσατο τῶν ἐφημέρων καρπῶν. διόπερ ἐπιδιωκόμενος αὖθις ἧκεν εἰς Θρᾴκην, καὶ μαχόμενος περὶ τὸν Αἷμον ὅλα ἔβαλλεν ὄρη. τούτων δὲ ἐπʼ αὐτὸν ὑπὸ τοῦ κεραυνοῦ πάλιν ὠθουμένων πολὺ ἐπὶ τοῦ ὄρους ἐξέκλυσεν αἷμα· καί φασιν ἐκ τούτου τὸ ὄρος κληθῆναι Αἷμον. φεύγειν δὲ ὁρμηθέντι αὐτῷ 1 -- διὰ τῆς Σικελικῆς θαλάσσης Ζεὺς ἐπέρριψεν Αἴτνην ὄρος ἐν Σικελίᾳ· τοῦτο δὲ ὑπερμέγεθές ἐστιν, ἐξ οὗ μέχρι δεῦρό φασιν ἀπὸ τῶν βληθέντων κεραυνῶν γίνεσθαι πυρὸς ἀναφυσήματα. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων μέχρι τοῦ δεῦρο ἡμῖν λελέχθω.''. None
1.6.3. When the gods had overcome the giants, Earth, still more enraged, had intercourse with Tartarus and brought forth Typhon in Cilicia, a hybrid between man and beast. In size and strength he surpassed all the offspring of Earth. As far as the thighs he was of human shape and of such prodigious bulk that he out-topped all the mountains, and his head often brushed the stars. One of his hands reached out to the west and the other to the east, and from them projected a hundred dragons' heads. From the thighs downward he had huge coils of vipers, which when drawn out, reached to his very head and emitted a loud hissing. His body was all winged:unkempt hair streamed on the wind from his head and cheeks; and fire flashed from his eyes. Such and so great was Typhon when, hurling kindled rocks, he made for the very heaven with hissings and shouts, spouting a great jet of fire from his mouth. But when the gods saw him rushing at heaven, they made for Egypt in flight, and being pursued they changed their forms into those of animals. However Zeus pelted Typhon at a distance with thunderbolts, and at close quarters struck him down with an adamantine sickle, and as he fled pursued him closely as far as Mount Casius, which overhangs Syria . There, seeing the monster sore wounded, he grappled with him. But Typhon twined about him and gripped him in his coils, and wresting the sickle from him severed the sinews of his hands and feet, and lifting him on his shoulders carried him through the sea to Cilicia and deposited him on arrival in the Corycian cave. Likewise he put away the sinews there also, hidden in a bearskin, and he set to guard them the she-dragon Delphyne, who was a half-bestial maiden. But Hermes and Aegipan stole the sinews and fitted them unobserved to Zeus. And having recovered his strength Zeus suddenly from heaven, riding in a chariot of winged horses, pelted Typhon with thunderbolts and pursued him to the mountain called Nysa, where the Fates beguiled the fugitive; for he tasted of the ephemeral fruits in the persuasion that he would be strengthened thereby. So being again pursued he came to Thrace, and in fighting at Mount Haemus he heaved whole mountains. But when these recoiled on him through the force of the thunderbolt, a stream of blood gushed out on the mountain, and they say that from that circumstance the mountain was called Haemus . And when he started to flee through the Sicilian sea, Zeus cast Mount Etna in Sicily upon him. That is a huge mountain, from which down to this day they say that blasts of fire issue from the thunderbolts that were thrown. So much for that subject."". None
9. None, None, nan (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Gaia • Gaia,

 Found in books: Del Lucchese (2019) 28; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 81


10. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Gaia • earth/Earth/Gaea • prophecy, Gaia’s prophecy

 Found in books: Iribarren and Koning (2022) 331; Álvarez (2019) 51


11. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Earth,Gaia, Ge • Gaia • prophecy, Gaia’s prophecy

 Found in books: de Jáuregui et al. (2011) 31, 36; Álvarez (2019) 49, 54, 55, 56, 57, 58, 62, 67





Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.