2. Hesiod, Theogony, 27, 44, 66-67, 71-74, 78, 96, 105-140, 143-145, 157-182, 188-207, 217, 233-236, 270-274, 276, 280-283, 309, 313, 334, 385, 403, 406, 411-497, 501-502, 504-506, 509, 521-522, 590-602, 618, 626, 652-653, 794, 820-835, 844-852, 861-866, 880-917, 923-929, 937, 947-949 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Earth (Gaea) • Earth (Gaea), as Demeter • Earth (Gaea), at Delphi • Earth (Gaea), cult of • Earth,Gaia, Ge • Gaia • Gaia (Earth) • Gaia, • Gaia, cosmological functions of • Gaia, in poetic tradition • Gaia, theogonic priority of • Ge (Gaea/Gaia, goddess) • Mother of the Gods, as Earth (Gaea) • Zeus, and Gaea • earth/Earth/Gaea • prophecy, Gaia’s prophecy
Found in books: Alvarez (2018), The Derveni Papyrus: Unearthing Ancient Mysteries, 49, 50, 51, 52, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 62, 92, 120, 145, 147; Bacchi (2022), Uncovering Jewish Creativity in Book III of the Sibylline Oracles: Gender, Intertextuality, and Politics, 159, 171; Bartninkas (2023), Traditional and Cosmic Gods in Later Plato and the Early Academy. 41, 47, 65, 72; Bortolani et al. (2019), William Furley, Svenja Nagel, and Joachim Friedrich Quack, Cultural Plurality in Ancient Magical Texts and Practices: Graeco-Egyptian Handbooks and Related Traditions, 7; Bremmer (2008), Greek Religion and Culture, the Bible, and the Ancient Near East, 76, 77, 78, 79; Brule (2003), Women of Ancient Greece, 11, 13; Del Lucchese (2019), Monstrosity and Philosophy: Radical Otherness in Greek and Latin Culture, 20, 28, 29, 54, 263; Edmunds (2021), Greek Myth, 68; Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 359, 371; Goldhill (2022), The Christian Invention of Time: Temporality and the Literature of Late Antiquity, 28; Iribarren and Koning (2022), Hesiod and the Beginnings of Greek Philosophy, 26, 27, 35, 44, 111, 163, 165, 167, 205, 214, 225, 226, 232, 241, 294; Kirichenko (2022), Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age, 67, 68, 69, 70, 188, 189; Konig (2022), The Folds of Olympus: Mountains in Ancient Greek and Roman Culture, 26; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 33, 35, 56, 337; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 23, 72, 73, 78, 81, 82; Trott (2019), Aristotle on the Matter of Form: ? Feminist Metaphysics of Generation, 122, 124, 125; de Jáuregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 100, 121
sup> 27 ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα, 44 θεῶν γένος αἰδοῖον πρῶτον κλείουσιν ἀοιδῇ 66 μέλπονται πάντων τε νόμους καὶ ἤθεα κεδνὰ 67 ἀθανάτων κλείουσιν, ἐπήρατον ὄσσαν ἱεῖσαι. 71 νισσομένων πατέρʼ εἰς ὅν· ὃ δʼ οὐρανῷ ἐμβασιλεύει, 72 αὐτὸς ἔχων βροντὴν ἠδʼ αἰθαλόεντα κεραυνόν, 73 κάρτει νικήσας πατέρα Κρόνον· εὖ δὲ ἕκαστα 74 ἀθανάτοις διέταξεν ὁμῶς καὶ ἐπέφραδε τιμάς. 78 Τερψιχόρη τʼ Ἐρατώ τε Πολύμνιά τʼ Οὐρανίη τε 96 ἐκ δὲ Διὸς βασιλῆες· ὃ δʼ ὄλβιος, ὅν τινα Μοῦσαι 105 κλείετε δʼ ἀθανάτων ἱερὸν γένος αἰὲν ἐόντων,' 106 οἳ Γῆς τʼ ἐξεγένοντο καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος, 107 Νυκτός τε δνοφερῆς, οὕς θʼ ἁλμυρὸς ἔτρεφε Πόντος. 108 εἴπατε δʼ, ὡς τὰ πρῶτα θεοὶ καὶ γαῖα γένοντο 109 καὶ ποταμοὶ καὶ πόντος ἀπείριτος, οἴδματι θυίων, 110 ἄστρα τε λαμπετόωντα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθεν 111 οἵ τʼ ἐκ τῶν ἐγένοντο θεοί, δωτῆρες ἐάων 112 ὥς τʼ ἄφενος δάσσαντο καὶ ὡς τιμὰς διέλοντο 113 ἠδὲ καὶ ὡς τὰ πρῶτα πολύπτυχον ἔσχον Ὄλυμπον. 114 ταῦτά μοι ἔσπετε Μοῦσαι, Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσαι 115 ἐξ ἀρχῆς, καὶ εἴπαθʼ, ὅ τι πρῶτον γένετʼ αὐτῶν. 116 ἦ τοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετʼ, αὐτὰρ ἔπειτα 117 Γαῖʼ εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ 118 ἀθανάτων, οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου, 119 Τάρταρά τʼ ἠερόεντα μυχῷ χθονὸς εὐρυοδείης, 120 ἠδʼ Ἔρος, ὃς κάλλιστος ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι, 121 λυσιμελής, πάντων δὲ θεῶν πάντων τʼ ἀνθρώπων 122 δάμναται ἐν στήθεσσι νόον καὶ ἐπίφρονα βουλήν. 123 ἐκ Χάεος δʼ Ἔρεβός τε μέλαινά τε Νὺξ ἐγένοντο· 124 Νυκτὸς δʼ αὖτʼ Αἰθήρ τε καὶ Ἡμέρη ἐξεγένοντο, 125 οὓς τέκε κυσαμένη Ἐρέβει φιλότητι μιγεῖσα. 126 Γαῖα δέ τοι πρῶτον μὲν ἐγείνατο ἶσον ἑαυτῇ 1 27 Οὐρανὸν ἀστερόενθʼ, ἵνα μιν περὶ πάντα καλύπτοι, 128 ὄφρʼ εἴη μακάρεσσι θεοῖς ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί. 129 γείνατο δʼ Οὔρεα μακρά, θεῶν χαρίεντας ἐναύλους, 130 Νυμφέων, αἳ ναίουσιν ἀνʼ οὔρεα βησσήεντα. 131 ἣ δὲ καὶ ἀτρύγετον πέλαγος τέκεν, οἴδματι θυῖον, 132 Πόντον, ἄτερ φιλότητος ἐφιμέρου· αὐτὰρ ἔπειτα 133 Οὐρανῷ εὐνηθεῖσα τέκʼ Ὠκεανὸν βαθυδίνην, 134 Κοῖόν τε Κρῖόν θʼ Ὑπερίονά τʼ Ἰαπετόν τε 135 Θείαν τε Ῥείαν τε Θέμιν τε Μνημοσύνην τε 136 Φοίβην τε χρυσοστέφανον Τηθύν τʼ ἐρατεινήν. 137 τοὺς δὲ μέθʼ ὁπλότατος γένετο Κρόνος ἀγκυλομήτης, 138 δεινότατος παίδων· θαλερὸν δʼ ἤχθηρε τοκῆα. 139 γείνατο δʼ αὖ Κύκλωπας ὑπέρβιον ἦτορ ἔχοντας, 140 Βρόντην τε Στερόπην τε καὶ Ἄργην ὀβριμόθυμον, 143 μοῦνος δʼ ὀφθαλμὸς μέσσῳ ἐνέκειτο μετώπῳ. 1 44 Κύκλωπες δʼ ὄνομʼ ἦσαν ἐπώνυμον, οὕνεκʼ ἄρα σφέων 145 κυκλοτερὴς ὀφθαλμὸς ἕεις ἐνέκειτο μετώπῳ· 157 πάντας ἀποκρύπτασκε, καὶ ἐς φάος οὐκ ἀνίεσκε, 158 Γαίης ἐν κευθμῶνι, κακῷ δʼ ἐπετέρπετο ἔργῳ 159 Οὐρανός. ἣ δʼ ἐντὸς στοναχίζετο Γαῖα πελώρη 160 στεινομένη· δολίην δὲ κακήν τʼ ἐφράσσατο τέχνην. 161 αἶψα δὲ ποιήσασα γένος πολιοῦ ἀδάμαντος 162 τεῦξε μέγα δρέπανον καὶ ἐπέφραδε παισὶ φίλοισιν· 163 εἶπε δὲ θαρσύνουσα, φίλον τετιημένη ἦτορ· 164 παῖδες ἐμοὶ καὶ πατρὸς ἀτασθάλου, αἴ κʼ ἐθέλητε 165 πείθεσθαι, πατρός κε κακὴν τισαίμεθα λώβην 1 66 ὑμετέρου· πρότερος γὰρ ἀεικέα μήσατο ἔργα. 167 ὣς φάτο· τοὺς δʼ ἄρα πάντας ἕλεν δέος, οὐδέ τις αὐτῶν 168 φθέγξατο. θαρσήσας δὲ μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης 169 ἂψ αὖτις μύθοισι προσηύδα μητέρα κεδνήν· 170 μῆτερ, ἐγώ κεν τοῦτό γʼ ὑποσχόμενος τελέσαιμι 1 71 ἔργον, ἐπεὶ πατρός γε δυσωνύμου οὐκ ἀλεγίζω 172 ἡμετέρου· πρότερος γὰρ ἀεικέα μήσατο ἔργα. 173 ὣς φάτο· γήθησεν δὲ μέγα φρεσὶ Γαῖα πελώρη· 174 εἷσε δέ μιν κρύψασα λόχῳ· ἐνέθηκε δὲ χερσὶν 175 ἅρπην καρχαρόδοντα· δόλον δʼ ὑπεθήκατο πάντα. 176 ἦλθε δὲ νύκτʼ ἐπάγων μέγας Οὐρανός, ἀμφὶ δὲ Γαίῃ 177 ἱμείρων φιλότητος ἐπέσχετο καί ῥʼ ἐτανύσθη 1 78 πάντη· ὃ δʼ ἐκ λοχέοιο πάις ὠρέξατο χειρὶ 179 σκαιῇ, δεξιτερῇ δὲ πελώριον ἔλλαβεν ἅρπην 180 μακρὴν καρχαρόδοντα, φίλου δʼ ἀπὸ μήδεα πατρὸς 181 ἐσσυμένως ἤμησε, πάλιν δʼ ἔρριψε φέρεσθαι 182 ἐξοπίσω· τὰ μὲν οὔ τι ἐτώσια ἔκφυγε χειρός· 188 μήδεα δʼ ὡς τὸ πρῶτον ἀποτμήξας ἀδάμαντι 189 κάββαλʼ ἀπʼ ἠπείροιο πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ, 190 ὣς φέρετʼ ἂμ πέλαγος πουλὺν χρόνον, ἀμφὶ δὲ λευκὸς 191 ἀφρὸς ἀπʼ ἀθανάτου χροὸς ὤρνυτο· τῷ δʼ ἔνι κούρη 192 ἐθρέφθη· πρῶτον δὲ Κυθήροισιν ζαθέοισιν 193 ἔπλητʼ, ἔνθεν ἔπειτα περίρρυτον ἵκετο Κύπρον. 194 ἐκ δʼ ἔβη αἰδοίη καλὴ θεός, ἀμφὶ δὲ ποίη 195 ποσσὶν ὕπο ῥαδινοῖσιν ἀέξετο· τὴν δʼ Ἀφροδίτην 1 96 ἀφρογενέα τε θεὰν καὶ ἐυστέφανον Κυθέρειαν 197 κικλῄσκουσι θεοί τε καὶ ἀνέρες, οὕνεκʼ ἐν ἀφρῷ 198 θρέφθη· ἀτὰρ Κυθέρειαν, ὅτι προσέκυρσε Κυθήροις· 199 Κυπρογενέα δʼ, ὅτι γέντο πολυκλύστῳ ἐνὶ Κύπρῳ· 200 ἠδὲ φιλομμηδέα, ὅτι μηδέων ἐξεφαάνθη. 201 τῇ δʼ Ἔρος ὡμάρτησε καὶ Ἵμερος ἕσπετο καλὸς 202 γεινομένῃ τὰ πρῶτα θεῶν τʼ ἐς φῦλον ἰούσῃ. 203 ταύτην δʼ ἐξ ἀρχῆς τιμὴν ἔχει ἠδὲ λέλογχε 204 μοῖραν ἐν ἀνθρώποισι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσι, 205 παρθενίους τʼ ὀάρους μειδήματά τʼ ἐξαπάτας τε 206 τέρψιν τε γλυκερὴν φιλότητά τε μειλιχίην τε. 207 τοὺς δὲ πατὴρ Τιτῆνας ἐπίκλησιν καλέεσκε 217 καὶ Μοίρας καὶ Κῆρας ἐγείνατο νηλεοποίνους, 233 Νηρέα δʼ ἀψευδέα καὶ ἀληθέα γείνατο Πόντος, 234 πρεσβύτατον παίδων· αὐτὰρ καλέουσι γέροντα, 235 οὕνεκα νημερτής τε καὶ ἤπιος, οὐδὲ θεμιστέων 236 λήθεται, ἀλλὰ δίκαια καὶ ἤπια δήνεα οἶδεν·
270 Φόρκυϊ δʼ αὖ Κητὼ Γραίας τέκε καλλιπαρῄους 2 71 ἐκ γενετῆς πολιάς, τὰς δὴ Γραίας καλέουσιν 272 ἀθάνατοί τε θεοὶ χαμαὶ ἐρχόμενοί τʼ ἄνθρωποι, 273 Πεμφρηδώ τʼ ἐύπεπλον Ἐνυώ τε κροκόπεπλον, 274 Γοργούς θʼ, αἳ ναίουσι πέρην κλυτοῦ Ὠκεανοῖο
276 Σθεννώ τʼ Εὐρυάλη τε Μέδουσά τε λυγρὰ παθοῦσα. 280 τῆς δʼ ὅτε δὴ Περσεὺς κεφαλὴν ἀπεδειροτόμησεν, 281 ἔκθορε Χρυσαωρ τε μέγας καὶ Πήγασος ἵππος. 282 τῷ μὲν ἐπώνυμον ἦεν, ὅτʼ Ὠκεανοῦ περὶ πηγὰς 283 γένθʼ, ὃ δʼ ἄορ χρύσειον ἔχων μετὰ χερσὶ φίλῃσιν. 309 Ὄρθον μὲν πρῶτον κύνα γείνατο Γηρυονῆι· 313 τὸ τρίτον Ὕδρην αὖτις ἐγείνατο λυγρὰ ἰδυῖαν 334 γείνατο δεινὸν ὄφιν, ὃς ἐρεμνῆς κεύθεσι γαίης 385 καὶ Κράτος ἠδὲ Βίην ἀριδείκετα γείνατο τέκνα, 403 ἐξετέλεσσʼ· αὐτὸς δὲ μέγα κρατεῖ ἠδὲ ἀνάσσει. 406 Λητὼ κυανόπεπλον ἐγείνατο, μείλιχον αἰεί, 411 ἢ δʼ ὑποκυσαμένη Ἑκάτην τέκε, τὴν περὶ πάντων 412 Ζεὺς Κρονίδης τίμησε· πόρεν δέ οἱ ἀγλαὰ δῶρα, 413 μοῖραν ἔχειν γαίης τε καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης. 414 ἣ δὲ καὶ ἀστερόεντος ἀπʼ οὐρανοῦ ἔμμορε τιμῆς 415 ἀθανάτοις τε θεοῖσι τετιμένη ἐστὶ μάλιστα. 416 καὶ γὰρ νῦν, ὅτε πού τις ἐπιχθονίων ἀνθρώπων 417 ἔρδων ἱερὰ καλὰ κατὰ νόμον ἱλάσκηται, 418 κικλῄσκει Ἑκάτην. πολλή τέ οἱ ἕσπετο τιμὴ 419 ῥεῖα μάλʼ, ᾧ πρόφρων γε θεὰ ὑποδέξεται εὐχάς, 420 καί τέ οἱ ὄλβον ὀπάζει, ἐπεὶ δύναμίς γε πάρεστιν. 421 ὅσσοι γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο 422 καὶ τιμὴν ἔλαχον, τούτων ἔχει αἶσαν ἁπάντων. 423 οὐδέ τί μιν Κρονίδης ἐβιήσατο οὐδέ τʼ ἀπηύρα, 424 ὅσσʼ ἔλαχεν Τιτῆσι μετὰ προτέροισι θεοῖσιν, 425 ἀλλʼ ἔχει, ὡς τὸ πρῶτον ἀπʼ ἀρχῆς ἔπλετο δασμός, 426 οὐδʼ, ὅτι μουνογενής, ἧσσον θεὰ ἔμμορε τιμῆς, 4 27 καὶ γέρας ἐν γαίῃ τε καὶ οὐρανῷ ἠδὲ θαλάσσῃ· 428 ἀλλʼ ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον, ἐπεὶ Ζεὺς τίεται αὐτήν. 429 ᾧ δʼ ἐθέλει, μεγάλως παραγίγνεται ἠδʼ ὀνίνησιν· 430 ἔν τʼ ἀγορῇ λαοῖσι μεταπρέπει, ὅν κʼ ἐθέλῃσιν· 431 ἠδʼ ὁπότʼ ἐς πόλεμον φθεισήνορα θωρήσσωνται 432 ἀνέρες, ἔνθα θεὰ παραγίγνεται, οἷς κʼ ἐθέλῃσι 433 νίκην προφρονέως ὀπάσαι καὶ κῦδος ὀρέξαι. 434 ἔν τε δίκῃ βασιλεῦσι παρʼ αἰδοίοισι καθίζει, 435 ἐσθλὴ δʼ αὖθʼ ὁπότʼ ἄνδρες ἀεθλεύωσιν ἀγῶνι, 436 ἔνθα θεὰ καὶ τοῖς παραγίγνεται ἠδʼ ὀνίνησιν· 437 νικήσας δὲ βίῃ καὶ κάρτεϊ καλὸν ἄεθλον 438 ῥεῖα φέρει χαίρων τε, τοκεῦσι δὲ κῦδος ὀπάζει. 439 ἐσθλὴ δʼ ἱππήεσσι παρεστάμεν, οἷς κʼ ἐθέλῃσιν. 440 καὶ τοῖς, οἳ γλαυκὴν δυσπέμφελον ἐργάζονται, 441 εὔχονται δʼ Ἑκάτῃ καὶ ἐρικτύπῳ Ἐννοσιγαίῳ, 442 ῥηιδίως ἄγρην κυδρὴ θεὸς ὤπασε πολλήν, 443 ῥεῖα δʼ ἀφείλετο φαινομένην, ἐθέλουσά γε θυμῷ. 444 ἐσθλὴ δʼ ἐν σταθμοῖσι σὺν Ἑρμῇ ληίδʼ ἀέξειν· 445 βουκολίας δʼ ἀγέλας τε καὶ αἰπόλια πλατέʼ αἰγῶν 446 ποίμνας τʼ εἰροπόκων ὀίων, θυμῷ γʼ ἐθέλουσα, 447 ἐξ ὀλίγων βριάει κἀκ πολλῶν μείονα θῆκεν. 448 οὕτω τοι καὶ μουνογενὴς ἐκ μητρὸς ἐοῦσα 449 πᾶσι μετʼ ἀθανάτοισι τετίμηται γεράεσσιν. 450 θῆκε δέ μιν Κρονίδης κουροτρόφον, οἳ μετʼ ἐκείνην 451 ὀφθαλμοῖσιν ἴδοντο φάος πολυδερκέος Ἠοῦς. 452 οὕτως ἐξ ἀρχῆς κουροτρόφος, αἳ δέ τε τιμαί. 453 Ῥείη δὲ δμηθεῖσα Κρόνῳ τέκε φαίδιμα τέκνα, 454 Ἱστίην Δήμητρα καὶ Ἥρην χρυσοπέδιλον 455 ἴφθιμόν τʼ Ἀίδην, ὃς ὑπὸ χθονὶ δώματα ναίει 456 νηλεὲς ἦτορ ἔχων, καὶ ἐρίκτυπον Ἐννοσίγαιον 457 Ζῆνά τε μητιόεντα, θεῶν πατέρʼ ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν, 458 τοῦ καὶ ὑπὸ βροντῆς πελεμίζεται εὐρεῖα χθών. 459 καὶ τοὺς μὲν κατέπινε μέγας Κρόνος, ὥς τις ἕκαστος 460 νηδύος ἐξ ἱερῆς μητρὸς πρὸς γούναθʼ ἵκοιτο, 461 τὰ φρονέων, ἵνα μή τις ἀγαυῶν Οὐρανιώνων 462 ἄλλος ἐν ἀθανάτοισιν ἔχοι βασιληίδα τιμήν. 463 πεύθετο γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος, 464 οὕνεκά οἱ πέπρωτο ἑῷ ὑπὸ παιδὶ δαμῆναι 465 καὶ κρατερῷ περ ἐόντι, Διὸς μεγάλου διὰ βουλάς· 4 66 τῷ ὅ γʼ ἄρʼ οὐκ ἀλαὸς σκοπιὴν ἔχεν, ἀλλὰ δοκεύων 467 παῖδας ἑοὺς κατέπινε· Ῥέην δʼ ἔχε πένθος ἄλαστον. 468 ἀλλʼ ὅτε δὴ Δίʼ ἔμελλε θεῶν πατέρʼ ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν 469 τέξεσθαι, τότʼ ἔπειτα φίλους λιτάνευε τοκῆας 470 τοὺς αὐτῆς, Γαῖάν τε καὶ Οὐρανὸν ἀστερόεντα, 4 71 μῆτιν συμφράσσασθαι, ὅπως λελάθοιτο τεκοῦσα 472 παῖδα φίλον, τίσαιτο δʼ ἐρινῦς πατρὸς ἑοῖο 473 παίδων θʼ, οὓς κατέπινε μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης. 474 οἳ δὲ θυγατρὶ φίλῃ μάλα μὲν κλύον ἠδʼ ἐπίθοντο, 475 καί οἱ πεφραδέτην, ὅσα περ πέπρωτο γενέσθαι 476 ἀμφὶ Κρόνῳ βασιλῆι καὶ υἱέι καρτεροθύμῳ. 477 πέμψαν δʼ ἐς Λύκτον, Κρήτης ἐς πίονα δῆμον, 4 78 ὁππότʼ ἄρʼ ὁπλότατον παίδων τέξεσθαι ἔμελλε, 479 Ζῆνα μέγαν· τὸν μέν οἱ ἐδέξατο Γαῖα πελώρη 480 Κρήτῃ ἐν εὐρείῃ τραφέμεν ἀτιταλλέμεναί τε. 481 ἔνθα μιν ἷκτο φέρουσα θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν 482 πρώτην ἐς Λύκτον· κρύψεν δέ ἑ χερσὶ λαβοῦσα 483 ἄντρῳ ἐν ἠλιβάτῳ, ζαθέης ὑπὸ κεύθεσι γαίης, 484 Αἰγαίῳ ἐν ὄρει πεπυκασμένῳ ὑλήεντι. 485 τῷ δὲ σπαργανίσασα μέγαν λίθον ἐγγυάλιξεν 486 Οὐρανίδῃ μέγʼ ἄνακτι, θεῶν προτέρῳ βασιλῆι. 487 τὸν τόθʼ ἑλὼν χείρεσσιν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδὺν 488 σχέτλιος· οὐδʼ ἐνόησε μετὰ φρεσίν, ὥς οἱ ὀπίσσω 489 ἀντὶ λίθου ἑὸς υἱὸς ἀνίκητος καὶ ἀκηδὴς 490 λείπεθʼ, ὅ μιν τάχʼ ἔμελλε βίῃ καὶ χερσὶ δαμάσσας 491 τιμῆς ἐξελάειν, ὃ δʼ ἐν ἀθανάτοισι ἀνάξειν. 492 καρπαλίμως δʼ ἄρʼ ἔπειτα μένος καὶ φαίδιμα γυῖα 493 ηὔξετο τοῖο ἄνακτος· ἐπιπλομένων δʼ ἐνιαυτῶν 494 Γαίης ἐννεσίῃσι πολυφραδέεσσι δολωθεὶς 495 ὃν γόνον ἄψ ἀνέηκε μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης 4 96 νικηθεὶς τέχνῃσι βίηφί τε παιδὸς ἑοῖο. 497 πρῶτον δʼ ἐξέμεσεν λίθον, ὃν πύματον κατέπινεν· 501 λῦσε δὲ πατροκασιγνήτους ὀλοῶν ὑπὸ δεσμῶν 502 Οὐρανίδας, οὓς δῆσε πατὴρ ἀεσιφροσύνῃσιν· 504 δῶκαν δὲ βροντὴν ἠδʼ αἰθαλόεντα κεραυνὸν 505 καὶ στεροπήν· τὸ πρὶν δὲ πελώρη Γαῖα κεκεύθει· 506 τοῖς πίσυνος θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ἀνάσσει. 521 δῆσε δʼ ἀλυκτοπέδῃσι Προμηθέα ποικιλόβουλον 522 δεσμοῖς ἀργαλέοισι μέσον διὰ κίονʼ ἐλάσσας· 590 ἐκ τῆς γὰρ γένος ἐστὶ γυναικῶν θηλυτεράων, 591 τῆς γὰρ ὀλώιόν ἐστι γένος καὶ φῦλα γυναικῶν, 592 πῆμα μέγʼ αἳ θνητοῖσι μετʼ ἀνδράσι ναιετάουσιν 593 οὐλομένης πενίης οὐ σύμφοροι, ἀλλὰ κόροιο. 594 ὡς δʼ ὁπότʼ ἐν σμήνεσσι κατηρεφέεσσι μέλισσαι 595 κηφῆνας βόσκωσι, κακῶν ξυνήονας ἔργων— 5 96 αἳ μέν τε πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα 597 ἠμάτιαι σπεύδουσι τιθεῖσί τε κηρία λευκά, 598 οἳ δʼ ἔντοσθε μένοντες ἐπηρεφέας κατὰ σίμβλους 599 ἀλλότριον κάματον σφετέρην ἐς γαστέρʼ ἀμῶνται— 600 ὣς δʼ αὔτως ἄνδρεσσι κακὸν θνητοῖσι γυναῖκας 601 Ζεὺς ὑψιβρεμέτης θῆκεν, ξυνήονας ἔργων 602 ἀργαλέων· ἕτερον δὲ πόρεν κακὸν ἀντʼ ἀγαθοῖο· 618 Κόττῳ τʼ ἠδὲ Γύῃ, δῆσεν κρατερῷ ἐνὶ δεσμῷ 626 Γαίης φραδμοσύνῃσιν ἀνήγαγον ἐς φάος αὖτις· 652 ἐς φάος ἂψ ἀφίκεσθε δυσηλεγέος ὑπὸ δεσμοῦ 653 ἡμετέρας διὰ βουλὰς ὑπὸ ζόφου ἠερόεντος. 794 ἀθανάτων, οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου, 820 αὐτὰρ ἐπεὶ Τιτῆνας ἀπʼ οὐρανοῦ ἐξέλασεν Ζεύς, 821 ὁπλότατον τέκε παῖδα Τυφωέα Γαῖα πελώρη 822 Ταρτάρου ἐν φιλότητι διὰ χρυσέην Ἀφροδίτην· 823 οὗ χεῖρες μὲν ἔασιν ἐπʼ ἰσχύι, ἔργματʼ ἔχουσαι, 824 καὶ πόδες ἀκάματοι κρατεροῦ θεοῦ· ἐκ δέ οἱ ὤμων 825 ἣν ἑκατὸν κεφαλαὶ ὄφιος, δεινοῖο δράκοντος, 826 γλώσσῃσιν δνοφερῇσι λελιχμότες, ἐκ δέ οἱ ὄσσων 8 27 θεσπεσίῃς κεφαλῇσιν ὑπʼ ὀφρύσι πῦρ ἀμάρυσσεν· 828 πασέων δʼ ἐκ κεφαλέων πῦρ καίετο δερκομένοιο· 829 φωναὶ δʼ ἐν πάσῃσιν ἔσαν δεινῇς κεφαλῇσι 830 παντοίην ὄπʼ ἰεῖσαι ἀθέσφατον· ἄλλοτε μὲν γὰρ 831 φθέγγονθʼ ὥστε θεοῖσι συνιέμεν, ἄλλοτε δʼ αὖτε 832 ταύρου ἐριβρύχεω, μένος ἀσχέτου, ὄσσαν ἀγαύρου, 833 ἄλλοτε δʼ αὖτε λέοντος ἀναιδέα θυμὸν ἔχοντος, 834 ἄλλοτε δʼ αὖ σκυλάκεσσιν ἐοικότα, θαύματʼ ἀκοῦσαι, 835 ἄλλοτε δʼ αὖ ῥοίζεσχʼ, ὑπὸ δʼ ἤχεεν οὔρεα μακρά. 8 44 καῦμα δʼ ὑπʼ ἀμφοτέρων κάτεχεν ἰοειδέα πόντον 845 βροντῆς τε στεροπῆς τε, πυρός τʼ ἀπὸ τοῖο πελώρου, 846 πρηστήρων ἀνέμων τε κεραυνοῦ τε φλεγέθοντος. 847 ἔζεε δὲ χθὼν πᾶσα καὶ οὐρανὸς ἠδὲ θάλασσα· 848 θυῖε δʼ ἄρʼ ἀμφʼ ἀκτὰς περί τʼ ἀμφί τε κύματα μακρὰ 849 ῥιπῇ ὕπʼ ἀθανάτων, ἔνοσις δʼ ἄσβεστος ὀρώρει· 850 τρέε δʼ Ἀίδης, ἐνέροισι καταφθιμένοισιν ἀνάσσων, 851 Τιτῆνές θʼ ὑποταρτάριοι, Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες, 852 ἀσβέστου κελάδοιο καὶ αἰνῆς δηιοτῆτος. 861 πληγέντος. πολλὴ δὲ πελώρη καίετο γαῖα 862 ἀτμῇ θεσπεσίῃ καὶ ἐτήκετο κασσίτερος ὣς 863 τέχνῃ ὕπʼ αἰζηῶν ἐν ἐυτρήτοις χοάνοισι 864 θαλφθείς, ἠὲ σίδηρος, ὅ περ κρατερώτατός ἐστιν. 865 οὔρεος ἐν βήσσῃσι δαμαζόμενος πυρὶ κηλέῳ 8 66 τήκεται ἐν χθονὶ δίῃ ὑφʼ Ἡφαιστου παλάμῃσιν. 880 πιμπλεῖσαι κόνιός τε καὶ ἀργαλέου κολοσυρτοῦ. 881 αὐτὰρ ἐπεί ῥα πόνον μάκαρες θεοὶ ἐξετέλεσσαν, 882 Τιτήνεσσι δὲ τιμάων κρίναντο βίηφι, 883 δή ῥα τότʼ ὤτρυνον βασιλευέμεν ἠδὲ ἀνάσσειν 884 Γαίης φραδμοσύνῃσιν Ὀλύμπιον εὐρύοπα Ζῆν 885 ἀθανάτων· ὃ δὲ τοῖσιν ἑὰς διεδάσσατο τιμάς. 886 Ζεὺς δὲ θεῶν βασιλεὺς πρώτην ἄλοχον θέτο Μῆτιν 887 πλεῖστα τε ἰδυῖαν ἰδὲ θνητῶν ἀνθρώπων. 888 ἀλλʼ ὅτε δὴ ἄρʼ ἔμελλε θεὰν γλαυκῶπιν Ἀθήνην 889 τέξεσθαι, τότʼ ἔπειτα δόλῳ φρένας ἐξαπατήσας 890 αἱμυλίοισι λόγοισιν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδὺν 891 Γαίης φραδμοσύνῃσι καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος. 892 τὼς γάρ οἱ φρασάτην, ἵνα μὴ βασιληίδα τιμὴν 893 ἄλλος ἔχοι Διὸς ἀντὶ θεῶν αἰειγενετάων. 894 ἐκ γὰρ τῆς εἵμαρτο περίφρονα τέκνα γενέσθαι· 895 πρώτην μὲν κούρην γλαυκώπιδα Τριτογένειαν 8 96 ἶσον ἔχουσαν πατρὶ μένος καὶ ἐπίφρονα βουλήν. 897 αὐτὰρ ἔπειτʼ ἄρα παῖδα θεῶν βασιλῆα καὶ ἀνδρῶν 898 ἤμελλεν τέξεσθαι, ὑπέρβιον ἦτορ ἔχοντα· 899 ἀλλʼ ἄρα μιν Ζεὺς πρόσθεν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδύν, 900 ὡς δή οἱ φράσσαιτο θεὰ ἀγαθόν τε κακόν τε. 901 δεύτερον ἠγάγετο λιπαρὴν Θέμιν, ἣ τέκεν Ὥρας, 902 Εὐνουμίην τε Δίκην τε καὶ Εἰρήνην τεθαλυῖαν, 903 αἳ ἔργʼ ὠρεύουσι καταθνητοῖσι βροτοῖσι, 904 Μοίρας θʼ, ᾗ πλείστην τιμὴν πόρε μητίετα Ζεύς, 905 Κλωθώ τε Λάχεσίν τε καὶ Ἄτροπον, αἵτε διδοῦσι 906 θνητοῖς ἀνθρώποισιν ἔχειν ἀγαθόν τε κακόν τε. 907 τρεῖς δέ οἱ Εὐρυνομη Χάριτας τέκε καλλιπαρῄους, 908 Ὠκεανοῦ κούρη, πολυήρατον εἶδος ἔχουσα, 909 Ἀγλαΐην τε καὶ Εὐφροσύνην Θαλίην τʼ ἐρατεινήν· 910 τῶν καὶ ἀπὸ βλεφάρων ἔρος εἴβετο δερκομενάων 911 λυσιμελής· καλὸν δέ θʼ ὑπʼ ὀφρύσι δερκιόωνται. 912 αὐτὰρ ὁ Δήμητρος πολυφόρβης ἐς λέχος ἦλθεν, 913 ἣ τέκε Περσεφόνην λευκώλενον, ἣν Ἀιδωνεὺς 914 ἥρπασε ἧς παρὰ μητρός· ἔδωκε δὲ μητίετα Ζεύς. 915 μνημοσύνης δʼ ἐξαῦτις ἐράσσατο καλλικόμοιο, 916 ἐξ ἧς οἱ Μοῦσαι χρυσάμπυκες ἐξεγένοντο 917 ἐννέα, τῇσιν ἅδον θαλίαι καὶ τέρψις ἀοιδῆς. 923 μιχθεῖσʼ ἐν φιλότητι θεῶν βασιλῆι καὶ ἀνδρῶν. 924 αὐτὸς δʼ ἐκ κεφαλῆς γλαυκώπιδα Τριτογένειαν 925 δεινὴν ἐγρεκύδοιμον ἀγέστρατον Ἀτρυτώνην 926 πότνιαν, ᾗ κέλαδοί τε ἅδον πόλεμοί τε μάχαι τε, 9 27 Ἥρη δʼ Ἥφαιστον κλυτὸν οὐ φιλότητι μιγεῖσα 928 γείνατο, καὶ ζαμένησε καὶ ἤρισε ᾧ παρακοίτῃ, 929 Ἥφαιστον, φιλότητος ἄτερ Διὸς αἰγιόχοιο, 929 Μῆτις δʼ αὖτε Ζηνὸς ὑπὸ σπλάγχνοις λελαθυῖα 929 ἀθανάτων ἐκέκασθʼ οἳ Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσιν, 929 αἰγίδα ποιήσασα φοβέστρατον ἔντος Ἀθήνης· 929 αὐτὰρ ὅ γʼ Ὠκεανοῦ καὶ Τηθύος ἠυκόμοιο 929 δείσας, μὴ τέξῃ κρατερώτερον ἄλλο κεραυνοῦ. 929 ἔνθα θεὰ παρέδεκτο ὅθεν παλάμαις περὶ πάντων 929 ἐκ πάντων παλάμῃσι κεκασμένον Οὐρανιώνων· 929 ἐκ ταύτης δʼ ἔριδος ἣ μὲν τέκε φαίδιμον υἱὸν 929 ἐξαπαφὼν Μῆτιν καίπερ πολυδήνεʼ ἐοῦσαν. 929 ἧστο, Ἀθηναίης μήτηρ, τέκταινα δικαίων 929 κάππιεν ἐξαπίνης· ἣ δʼ αὐτίκα Παλλάδʼ Ἀθήνην 929 κούρῃ νόσφʼ Ἥρης παρελέξατο καλλιπαρήῳ, 929 κύσατο· τὴν μὲν ἔτικτε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε 929 πὰρ κορυφὴν Τρίτωνος ἐπʼ ὄχθῃσιν ποταμοῖο. 929 πλεῖστα θεῶν τε ἰδυῖα καταθνητῶν τʼ ἀνθρώπων, 929 σὺν τῇ ἐγείνατό μιν πολεμήια τεύχεʼ ἔχουσαν. 929 συμμάρψας δʼ ὅ γε χερσὶν ἑὴν ἐγκάτθετο νηδὺν 929 τοὔνεκά μιν Κρονίδης ὑψίζυγος αἰθέρι ναίων 929 Ἥρη δὲ ζαμένησε καὶ ἤρισε ᾧ παρακοίτῃ. 929 ἐκ πάντων τέχνῃσι κεκασμένον Οὐρανιώνων. 937 Ἁρμονίην θʼ, ἣν Κάδμος ὑπέρθυμος θέτʼ ἄκοιτιν. 947 χρυσοκόμης δὲ Διώνυσος ξανθὴν Ἀριάδνην, 948 κούρην Μίνωος, θαλερὴν ποιήσατʼ ἄκοιτιν. 949 τὴν δέ οἱ ἀθάνατον καὶ ἀγήρω θῆκε Κρονίων. ' None | sup> 27 Those daughters of Lord Zeus proclaimed to me: 44 The house their lips emit the sweetest sound, 66 The seasons rolling by, she bore at last 67 Nine daughters, all of one accord, and they 71 The Graces and Desire dwelt quite free 72 of care while singing songs delightfully 73 of the gods’ laws and all the goodly way 74 of the immortals. offering up their praise 78 And underneath their feet a lovely sound 96 Their undertakings and unswervingly 105 of kings comes from Lord Zeus. Happy are those' 106 Loved by the Muses, for sweet speaking flow 107 Out of their mouths. One in a sudden plight 108 May live in sorrow, trembling with fright 109 And sick at heart, but singers, ministering 110 To the Muses, of their ancestors will sing 111 And all the deeds that they’ve performed so well, 112 And all the gods who in Olympus dwell: 113 At once they then forget their heaviness – 114 Such is the precious gift of each goddess. 115 Hail, Zeus’s progeny, and give to me 116 A pleasing song and laud the company 117 of the immortal gods, and those created 118 In earthly regions and those generated 119 In Heaven and Night and in the briny sea. 120 Tell how the gods and Earth first came to be, 121 The streams, the swelling sea and up on high 122 The gleaming stars, broad Heaven in the sky, 123 The gods they spawned, providing generously 124 Good things, dividing their prosperity 125 And sharing all their honours, and how they 126 To many-valed Olympus found their way. 1 27 Therefore, Olympian Muses, tell to me, 128 From the beginning, how each came to be. 129 First Chaos came, then wide Earth, ever-sound 130 Foundations of the gods who on snow-bound 131 Olympus dwell, then, swathed in murkine 132 Beneath the wide-pathed Earth, came Tartarus, 133 Then Eros, fairest of the deathless ones, 134 Who weakens all the gods and men and stun 135 Their prudent judgment. Chaos then created 136 Erebus; black Night was born, and then she mated 137 With Erebus and spawned Aether and Day; 138 Then Earth, so that on every side she may 139 Be covered, first bore Heaven, who was replete 140 With stars, providing thus a permanent seat 143 Delightful haunts for all the Nymphs, who dwell 1 44 Among their glens; then, with its raging swell, 145 She bore the barren sea, no union 157 Brontes, who gave the thunderbolt to Zeus, 158 And Steropes, who also for his use 159 Gave lightning, and Arges, so strong of heart. 160 The only thing that made them stand apart 161 From all the other gods was one sole eye 162 That stood upon their foreheads: that is why 163 We call them Cyclopes. Both skilfulne 164 And mighty strength did all of them possess. 165 There were three other children, odiou 1 66 Though spirited – Cottus, Briareu 167 And Gyges, all full of effrontery: 168 Even to be in their vicinity 169 Was dangerous – of arms they had five score, 170 Sprung from their shoulders ; fifty heads, what’s more, 1 71 They had on brawny limbs; none could suppre 172 Their perseverance or their mightiness. 173 They were the foulest of the progeny 174 of Earth and Heaven and earned the enmity 175 of their own father, for, as soon as they 176 Were given birth, he hid them all away 177 Deep in the earth’s recesses, far from the light, 1 78 And in his evil deeds took great delight. 179 But vast Earth groaned aloud in her distre 180 And so devised a piece of cleverness, 181 An evil ruse: a mass of flint she made 182 And of it shaped a sickle, then relayed 188 But wily Cronus put aside his dread 189 And answered, “I will do what must be done, 190 Mother. I don’t respect The Evil One.” 191 At what he said vast Earth was glad at heart 192 And in an ambush set her child apart 193 And told him everything she had in mind. 194 Great Heaven brought the night and, since he pined 195 To couple, lay with Earth. Cronus revealed 1 96 Himself from where he had been well concealed, 197 Stretched out one hand and with the other gripped 198 The great, big, jagged sickle and then ripped 199 His father’s genitals off immediately 200 And cast them down, nor did they fruitlessly 201 Descend behind him, because Earth conceived 202 The Furies and the Giants, who all wore 203 Bright-gleaming armour, and long spears they bore, 204 And the Nymphs, called Meliae by everyone; 205 And when the flinty sickle’s work was done, 206 Then Cronus cast into the surging sea 207 His father’s genitals which were to be 217 Cytherea, which she’d reached. She’s known as well, 233 of punishment would follow. Night gave breath 234 To hateful Doom, black Destiny and Death 235 And Sleep and Dreams, and after that, although 236 She lay with none, Disgrace and painful Woe,
270 Galene, Thetis, Eudora, Glauce, 2 71 Fair Halie, Cymothoe. Speo, 272 Pasithea, Theo and Erato, 273 Eulimene and gracious Melite 274 And Doto, Proto, pink-armed Eunice,
276 Actaea, Doris, fair Hippothoe, 280 She calmed with ease the storms and misty sea), 281 Protomedea, Cymo, Eione, 282 Rich-crowned Alimede and Glauconome, 283 Laugh-loving, Pontoporea, Leagore, 309 In age) and then the dark-haired god of the sea, 313 From her dead body, Pegasus called thu 334 And prepossessing cheeks, displays the guise 385 The Haliacmon, the Heptaporus, 403 Ianeira, Perseis, soft-eyed Pluto, 406 The saffron-clad, the charming Calypso, 411 In fact three thousand of them, every one 412 Neat-ankled, spread through his dominion, 413 Serving alike the earth and mighty seas, 414 And all of them renowned divinities. 415 They have as many brothers, thundering 416 As on they flow, begotten by the king 417 of seas on Tethys. Though it’s hard to tell 418 Their names, yet they are known from where they dwell. 419 Hyperion lay with Theia, and she thu 420 Bore clear Selene and great Heliu 421 And Eos shining on all things on earth 422 And on the gods who dwell in the wide berth 423 of heaven. Eurybia bore great Astraeu 424 And Pallas, having mingled with Crius; 425 The bright goddess to Perses, too, gave birth, 426 Who was the wisest man on all the earth; 4 27 Eos bore the strong winds to Astraeus, 428 And Boreas, too, and brightening Zephyru 429 And Notus, born of two divinities. 430 The star Eosphorus came after these, 431 Birthed by Eugeneia, ‘Early-Born’, 432 Who came to be the harbinger of Dawn, 433 And heaven’s gleaming stars far up above. 434 And Ocean’s daughter Styx was joined in love 435 To Pelias – thus trim-ankled Victory 436 And Zeal first saw the light of day; and she 437 Bore Strength and Force, both glorious children: they 438 Dwell in the house of Zeus; they’ve no pathway 439 Or dwelling that’s without a god as guide, 440 And ever they continue to reside 441 With Zeus the Thunderer; thus Styx had planned 442 That day when Lightning Zeus sent a command 443 That all the gods to broad Olympus go 444 And said that, if they helped him overthrow 445 The Titans, then he vowed not to bereave 446 Them of their rights but they would still receive 447 The rights they’d had before, and, he explained, 448 To those who under Cronus had maintained 449 No rights or office he would then entrust 450 Those very privileges, as is just. 451 So deathless Styx, with all her progeny, 452 Was first to go, through the sagacity 453 of her fear father, and Zeus gave her fame 454 With splendid gifts, and through him she became 455 The great oath of the gods, her progeny 456 Allowed to live with him eternally. 457 He kept his vow, continuing to reign 458 Over them all. Then Phoebe once again 459 With Coeus lay and brought forth the goddess, 460 Dark-gowned Leto, so full of gentlene 461 To gods always – she was indeed 462 The gentlest of the gods. From Coeus’ seed 463 Phoebe brought forth Asterie, aptly named, 464 Whom Perseus took to his great house and claimed 465 As his dear wife, and she bore Hecate, 4 66 Whom Father Zeus esteemed exceedingly. 467 He gave her splendid gifts that she might keep 468 A portion of the earth and barren deep. 469 Even now, when a man, according to convention, 470 offers great sacrifices, his intention 4 71 To beg good will he calls on Hecate. 472 He whom the goddess looks on favourably 473 Easily gains great honour. She bestow 474 Prosperity upon him. Among those 475 Born of both Earth and Ocean who possessed 476 Illustriousness she was likewise blest. 477 Lord Zeus, the son of Cronus, did not treat 4 78 Her grievously and neither did he cheat 479 Her of what those erstwhile divinities, 480 The Titans, gave her: all the libertie 481 They had from the beginning in the sea 482 And on the earth and in the heavens, she 483 Still holds. And since Hecate does not posse 484 Siblings, of honour she receives no less, 485 Since Zeus esteems her, nay, she gains yet more. 486 To those she chooses she provides great store 487 of benefits. As intermediary, 488 She sits beside respected royalty. 489 In the assembly those who are preferred 490 By her she elevates, and when men gird 491 Themselves for deadly battle, there she’ll be 492 To grant to those she chooses victory 493 And glory. She is helpful, too, when men 494 Contend in games, for she is present then 495 To see the strongest gain the victory 4 96 And win with ease the rich prize joyfully, 497 Ennobling his parents. She aids, too, 501 Who grants them many fish with ease, although 502 She’ll take them back if she should will it so. 504 Their droves of cows and goats and fleecy flocks. 505 of few she’ll cause increase; of many, though 506 She’ll cause a dearth if she should will it so. 521 Proud sons should rule on high, for he had found, 522 of Earth and starry Heaven, that he was bound 590 So that the bird could once more take away 591 What had been there before. Heracles, the son 592 of trim-ankled Clymene, was the one 593 Who slew that bird and from his sore distre 594 Released Prometheus – thus his wretchedne 595 Was over, and it was with Zeus’s will, 5 96 Who planned that hero would be greater still 597 Upon the rich earth than he was before. 598 Lord Zeus then took these things to heart therefore; 599 He ceased the anger he had felt when he 600 Had once been matched in ingenuity 601 By Prometheus, for when several gods and men 602 Had wrangled at Mecone, even then 618 Mischief: he took the white fat angrily, 626 He would not give to mortal men below 652 To every man a liability. 653 She is the source of all the female nation, 794 Because bronze portals had been fitted there 820 The other one, the cloud-wrapped evil Night, 821 Holds Sleep, Death’s brother and her progeny, 822 And there they dwell in dim obscurity, 823 Dread gods, never looked at by the beaming Sun, 824 Whether descending when the day is done 825 Or climbing back to Heaven. Day peacefully 826 Roams through the earth and the broad backs of the sea, 8 27 Benevolent to mortals; Night, however, 828 Displays a heart of iron, as ruthless ever 829 As bronze; the mortals whom he seizes he 830 Holds fast: indeed he’s earned the enmity 831 of all the deathless gods. In front, there stand 832 The echoing halls of the god of the lower land, 833 Strong Hades, and Persephone. A guard 834 In canine form, stands, terrible and hard, 835 Before the house; and he employs deceit: 8 44 Her glorious dwelling white columns abound, 845 Leading to Heaven. It is very rare 846 Swift-footed Iris brings a message there 847 Across the sea. When strife and feuds arise 848 Among the gods, or when one of them lie 849 Zeus sends for her to bring from far away, 850 In a golden jug, the great oaths gods must say, 851 Represented by the water, famed and cold, 852 That ever from a beetling rock has rolled. 861 He must lie breathless till an entire year 862 Has run its course, at no time coming near 863 Ambrosia or nectar, uttering 864 No words, upon a bed, and suffering 865 A heavy trance. When the long year is past, 8 66 Another trial, more arduous than the last, 880 The gods the Titans dwell, beyond the pall 881 of Chaos. But the glorious allie 882 of thunderous Zeus dwell where the Ocean lies, 883 Even Cottus and Gyes. But Briareus, 884 Because he is upright, the clamorou 885 Earth-Shaker made his son-in-law, for he 886 Gave him in marriage to his progeny 887 Cymopolea. When Zeus, in the war, 888 Drove the Titans out of Heaven, huge Earth bore 889 Her youngest child Typhoeus with the aid 890 of golden Aphrodite, who had bade 891 Her lie with Tartarus. In everything 892 He did the lad was strong, untiring 893 When running, and upon his shoulders spread 894 A hundred-headed dragon, full of dread, 895 Its dark tongues flickering, and from below 8 96 His eyes a flashing flame was seen to glow; 897 And from each head shot fire as he glared 898 And from each head unspeakable voices blared: 899 Sometimes a god could understand the sound 900 They made, but sometimes, echoing around, 901 A bull, unruly, proud and furious, 902 Would sound, sometimes a lion, mercile 903 At heart, sometimes – most wonderful to hear – 904 The sound of whelps was heard, sometimes the ear 905 Would catch a hissing sound, which then would change 906 To echoing along the mountain range. 907 Something beyond all help would have that day 908 Occurred and over men and gods hold sway 909 Had Zeus not quickly seen it: mightily 910 And hard he thundered so that terribly 911 The earth resounded, as did Tartarus, 912 Wide Heaven and the streams of Oceanus, 913 And at his feet the mighty Heaven reeled 914 As he arose. The earth groaned, thunder pealed 915 And lightning flashed, and to the dark-blue sea, 916 From them and from the fiery prodigy, 917 The scorching winds and blazing thunderbolt, 923 Who are deceased, shook, and the Titan horde 924 Beneath that Hell, residing with the lord 925 Cronus, shook too at the disharmony 926 And dreadful clamour. When his weaponry, 9 27 Thunder and lightning, Zeus had seized, his might 928 Well-shored, from high Olympus he took flight, 929 Lashed out at him and burned that prodigy, 937 Scorched by a terrible vapour, liquefied 947 For they are sent by the gods and are to all 948 A boon; the others, though, fitfully fall 949 Upon the sea, and there some overthrow ' None |
|
3. Homer, Iliad, 3.103, 3.274, 3.277, 4.57, 4.59, 8.250, 8.478-8.481, 14.200-14.207, 14.245-14.246, 14.271-14.274, 14.278, 14.302, 15.36-15.38, 15.185-15.193, 21.194-21.197 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Earth (Gaea) • Earth (Gaia/Ge),oaths invoking • Earth,Gaia, Ge • Gaia • Gaia, in poetic tradition • Ge (Gaea/Gaia, goddess) • Mother of the Gods, as Earth (Gaea) • Zeus, and Gaea • earth/Earth/Gaea
Found in books: Alvarez (2018), The Derveni Papyrus: Unearthing Ancient Mysteries, 49, 58, 113; Bacchi (2022), Uncovering Jewish Creativity in Book III of the Sibylline Oracles: Gender, Intertextuality, and Politics, 160, 171; Bartninkas (2023), Traditional and Cosmic Gods in Later Plato and the Early Academy. 41; Bremmer (2008), Greek Religion and Culture, the Bible, and the Ancient Near East, 3, 79, 90; Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 359, 371; Iribarren and Koning (2022), Hesiod and the Beginnings of Greek Philosophy, 43, 325; Kirichenko (2022), Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age, 189; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 33, 86; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 35, 75, 231; Sommerstein and Torrance (2014), Oaths and Swearing in Ancient Greece, 143, 153, 197; de Jáuregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 52
sup> 3.103 οἴσετε ἄρνʼ, ἕτερον λευκόν, ἑτέρην δὲ μέλαιναν, 3.274 κήρυκες Τρώων καὶ Ἀχαιῶν νεῖμαν ἀρίστοις. 3.277 Ἠέλιός θʼ, ὃς πάντʼ ἐφορᾷς καὶ πάντʼ ἐπακούεις, 4.57 ἀλλὰ χρὴ καὶ ἐμὸν θέμεναι πόνον οὐκ ἀτέλεστον· 4.59 καί με πρεσβυτάτην τέκετο Κρόνος ἀγκυλομήτης, 8.250 ἔνθα πανομφαίῳ Ζηνὶ ῥέζεσκον Ἀχαιοί. 8.478 χωομένης, οὐδʼ εἴ κε τὰ νείατα πείραθʼ ἵκηαι 8.479 γαίης καὶ πόντοιο, ἵνʼ Ἰάπετός τε Κρόνος τε 8.480 ἥμενοι οὔτʼ αὐγῇς Ὑπερίονος Ἠελίοιο 8.481 τέρποντʼ οὔτʼ ἀνέμοισι, βαθὺς δέ τε Τάρταρος ἀμφίς· 14.200 εἶμι γὰρ ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης, 14.201 Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν, 14.202 οἵ μʼ ἐν σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδʼ ἀτίταλλον 14.203 δεξάμενοι Ῥείας, ὅτε τε Κρόνον εὐρύοπα Ζεὺς 14.204 γαίης νέρθε καθεῖσε καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης· 14.205 τοὺς εἶμʼ ὀψομένη, καί σφʼ ἄκριτα νείκεα λύσω· 14.206 ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται 14.207 εὐνῆς καὶ φιλότητος, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ. 14.245 ῥεῖα κατευνήσαιμι, καὶ ἂν ποταμοῖο ῥέεθρα 14.246 Ὠκεανοῦ, ὅς περ γένεσις πάντεσσι τέτυκται· 14.271 ἄγρει νῦν μοι ὄμοσσον ἀάατον Στυγὸς ὕδωρ, 14.272 χειρὶ δὲ τῇ ἑτέρῃ μὲν ἕλε χθόνα πουλυβότειραν, 14.273 τῇ δʼ ἑτέρῃ ἅλα μαρμαρέην, ἵνα νῶϊν ἅπαντες 14.274 μάρτυροι ὦσʼ οἳ ἔνερθε θεοὶ Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες, 14.278 ὄμνυε δʼ ὡς ἐκέλευε, θεοὺς δʼ ὀνόμηνεν ἅπαντας 15.36 ἴστω νῦν τόδε Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε 15.37 καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ, ὅς τε μέγιστος 15.38 ὅρκος δεινότατός τε πέλει μακάρεσσι θεοῖσι, 15.185 ὢ πόποι ἦ ῥʼ ἀγαθός περ ἐὼν ὑπέροπλον ἔειπεν 15.186 εἴ μʼ ὁμότιμον ἐόντα βίῃ ἀέκοντα καθέξει. 15.187 τρεῖς γάρ τʼ ἐκ Κρόνου εἰμὲν ἀδελφεοὶ οὓς τέκετο Ῥέα 15.188 Ζεὺς καὶ ἐγώ, τρίτατος δʼ Ἀΐδης ἐνέροισιν ἀνάσσων. 15.189 τριχθὰ δὲ πάντα δέδασται, ἕκαστος δʼ ἔμμορε τιμῆς· 15.190 ἤτοι ἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν αἰεὶ 15.191 παλλομένων, Ἀΐδης δʼ ἔλαχε ζόφον ἠερόεντα, 15.192 Ζεὺς δʼ ἔλαχʼ οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι· 15.193 γαῖα δʼ ἔτι ξυνὴ πάντων καὶ μακρὸς Ὄλυμπος. 21.194 τῷ οὐδὲ κρείων Ἀχελώϊος ἰσοφαρίζει, 21.195 οὐδὲ βαθυρρείταο μέγα σθένος Ὠκεανοῖο, 21.196 ἐξ οὗ περ πάντες ποταμοὶ καὶ πᾶσα θάλασσα 21.197 καὶ πᾶσαι κρῆναι καὶ φρείατα μακρὰ νάουσιν·'' None | sup> 3.103 because of my quarrel and Alexander's beginning thereof. And for whichsoever of us twain death and fate are appointed, let him lie dead; but be ye others parted with all speed. Bring ye two lambs, a white ram and a black ewe, for Earth and Sun, and for Zeus we will bring another; " 3.274 and poured water over the hands of the kings. And the son of Atreus drew forth with his hand the knife that ever hung beside the great sheath of his sword, and cut hair from off the heads of the lambs; and the heralds portioned it out to the chieftans of the Trojans and Achaeans. 3.277 Then in their midst Agamemnon lifted up his hands and prayed aloud:Father Zeus, that rulest from Ida, most glorious, most great, and thou Sun, that beholdest all things and hearest all things, and ye rivers and thou earth, and ye that in the world below take vengeance on men that are done with life, whosoever hath sworn a false oath; 4.57 For even though I grudge thee, and am fain to thwart their overthrow, I avail naught by my grudging, for truly thou art far the mightier. Still it beseemeth that my labour too be not made of none effect; for I also am a god, and my birth is from the stock whence is thine own, and crooked-counselling Cronos begat me as the most honoured of his daughters 8.250 even where the Achaeans were wont to offer sacrifice to Zeus from whom all omens come. So they, when they saw that it was from Zeus that the bird was come, leapt the more upon the Trojans and bethought them of battle.Then might no man of the Danaans, for all they were so many, vaunt that he before the son of Tydeus guided his swift horses 8.478 on the day when at the sterns of the ships they shall be fighting in grimmest stress about Patroclus fallen; for thus it is ordained of heaven. But of thee I reck not in thine anger, no, not though thou shouldst go to the nethermost bounds of earth and sea, where abide Iapetus and Cronos, 8.480 and have joy neither in the rays of Helios Hyperion nor in any breeze, but deep Tartarus is round about them. Though thou shouldst fare even thither in thy wanderings, yet reck I not of thy wrath, seeing there is naught more shameless than thou. So said he; howbeit white-armed Hera spake no word in answer. 14.200 For I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed and cherished me in their halls, when they had taken me from Rhea, what time Zeus, whose voice is borne afar, thrust Cronos down to dwell beneath earth and the unresting sea. 14.204 For I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed and cherished me in their halls, when they had taken me from Rhea, what time Zeus, whose voice is borne afar, thrust Cronos down to dwell beneath earth and the unresting sea. ' "14.205 Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife, since now for a long time's space they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath come upon their hearts. If by words I might but persuade the hearts of these twain, and bring them back to be joined together in love, " "14.207 Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife, since now for a long time's space they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath come upon their hearts. If by words I might but persuade the hearts of these twain, and bring them back to be joined together in love, " 14.245 Oceanus, from whom they all are sprung; but to Zeus, son of Cronos, will I not draw nigh, neither lull him to slumber, unless of himself he bid me. For ere now in another matter did a behest of thine teach me a lesson, 14.271 So spake she, and Sleep waxed glad, and made answer saying:Come now, swear to me by the inviolable water of Styx, and with one hand lay thou hold of the bounteous earth, and with the other of the shimmering sea, that one and all they may be witnesses betwixt us twain, even the gods that are below with Cronos, 14.278 that verily thou wilt give me one of the youthful Graces, even Pasithea, that myself I long for all my days. So spake he, and the goddess, white-armed Hera, failed not to hearken, but sware as he bade, and invoked by name all the gods below Tartarus, that are called Titans. 14.302 Then with crafty mind the queenly Hera spake unto him:I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed me and cherished me in their halls. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife, 15.36 and she spake and addressed him with winged words:Hereto now be Earth my witness and the broad Heaven above, and the down-flowing water of Styx, which is the greatest and most dread oath for the blessed gods, and thine own sacred head, and the couch of us twain, couch of our wedded love, 15.185 Out upon it, verily strong though he be he hath spoken overweeningly, if in sooth by force and in mine own despite he will restrain me that am of like honour with himself. For three brethren are we, begotten of Cronos, and born of Rhea,—Zeus, and myself, and the third is Hades, that is lord of the dead below. And in three-fold wise are all things divided, and unto each hath been apportioned his own domain. 15.190 I verily, when the lots were shaken, won for my portion the grey sea to be my habitation for ever, and Hades won the murky darkness, while Zeus won the broad heaven amid the air and the clouds; but the earth and high Olympus remain yet common to us all. Wherefore will I not in any wise walk after the will of Zeus; nay in quiet 21.194 Wherefore as Zeus is mightier than rivers that murmur seaward, so mightier too is the seed of Zeus than the seed of a river. For lo, hard beside thee is a great River, if so be he can avail thee aught; but it may not be that one should fight with Zeus the son of Cronos. With him doth not even king Achelous vie, 21.195 nor the great might of deep-flowing Ocean, from whom all rivers flow and every sea, and all the springs and deep wells; howbeit even he hath fear of the lightning of great Zeus, and his dread thunder, whenso it crasheth from heaven. 21.197 nor the great might of deep-flowing Ocean, from whom all rivers flow and every sea, and all the springs and deep wells; howbeit even he hath fear of the lightning of great Zeus, and his dread thunder, whenso it crasheth from heaven. '" None |
|