Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.


graph

graph

All subjects (including unvalidated):
subject book bibliographic info
burial/funeral Breytenbach and Tzavella (2022) 174
burial/funeral, adjacent to churches Breytenbach and Tzavella (2022) 208, 446
burial/funeral, administration of burial sites Breytenbach and Tzavella (2022) 326, 327, 328
burial/funeral, anointing Breytenbach and Tzavella (2022) 228
burial/funeral, burial customs Breytenbach and Tzavella (2022) 152, 188, 224, 225, 226, 228
burial/funeral, in churches Breytenbach and Tzavella (2022) 208
burial/funeral, multiple burials Breytenbach and Tzavella (2022) 206, 208, 276
burial/funeral, procession Breytenbach and Tzavella (2022) 226
burial/funeral, ritual Breytenbach and Tzavella (2022) 152, 323
burial/funeral, second burial Breytenbach and Tzavella (2022) 276, 352
burial/funeral, space Breytenbach and Tzavella (2022) 163, 206, 294, 322, 328, 396, 510
burial/funeral, spouses Breytenbach and Tzavella (2022) 295, 296
burial/funeral, traditional burial practice Breytenbach and Tzavella (2022) 169, 187, 226, 228
burial/funeral, transformation of burial practice Breytenbach and Tzavella (2022) 224, 225, 226, 228
burial/funeral, wall paintings Breytenbach and Tzavella (2022) 290
funeral Eisenfeld (2022) 219
Ekroth (2013) 135, 198, 204, 206, 228, 229, 230, 240, 289
Hachlili (2005) 321, 326, 479, 481, 482, 483, 484
Humphreys (2018) 27, 28, 73, 218, 240, 320, 321, 345, 347, 349, 404, 469, 476, 937
Mueller (2002) 51, 79, 89, 127, 139, 151, 152, 153, 154
Pandey (2018) 39, 47, 151, 153, 157, 160, 169, 170, 251
Poorthuis and Schwartz (2014) 311, 312, 313, 314, 316, 317, 322, 324, 326, 327, 328, 329, 330, 331, 332, 333
Stavrianopoulou (2006) 212, 239, 247, 249
van , t Westeinde (2021) 164, 165, 167, 168, 216
funeral, achilles, of the Kirichenko (2022) 56
funeral, and emotions Stavrianopoulou (2006) 244
funeral, and marriage Meister (2019) 56
funeral, augustus, his Rutledge (2012) 89, 106, 206
funeral, burial Radicke (2022) 29, 30, 34, 36, 37, 60, 281, 338, 341, 427, 446, 562, 566, 567, 568
funeral, calpurnius piso caesoninus, c., piso, consulship as body politic’s death and Walters (2020) 82, 84, 85
funeral, civil war Giusti (2018) 137
funeral, clodius pulcher, p., his Rutledge (2012) 89, 106
funeral, corpse Eisenfeld (2022) 98, 104, 167, 174, 198, 218, 219
funeral, demosthenes’ speech, authenticity Barbato (2020) 40
funeral, dirges Čulík-Baird (2022) 48, 183
funeral, exemplarity, and the roman Bexley (2022) 120, 121
funeral, expenses, burial Huebner (2013) 88
funeral, for the war dead, thucydides, on the state Barbato (2020) 39
funeral, for the war state dead, and individuality Barbato (2020) 59, 60
funeral, for the war state dead, casualty lists Barbato (2020) 59, 60
funeral, for the war state dead, collective status Barbato (2020) 59, 60
funeral, for the war state dead, discursive parameters Barbato (2020) 15, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 80, 139, 140, 161, 179, 192, 193
funeral, for the war state dead, figural reliefs Barbato (2020) 61
funeral, for the war state dead, public burial ground Barbato (2020) 39
funeral, for the war state dead, rituals Barbato (2020) 60, 61
funeral, games Ekroth (2013) 83, 84, 105, 135, 136, 170, 172, 197, 204, 241, 333
Steiner (2001) 253
funeral, games amphidamas, of Marincola et al (2021) 49
funeral, games for hesiod, at amphidamas Marincola et al (2021) 49
funeral, games for p., patroclus Finkelberg (2019) 166, 255
funeral, games of hephaestion, macedonian noble Csapo (2022) 33
funeral, games patroclus, for, the Kirichenko (2022) 37, 38, 39, 40, 53
funeral, games, nonnus Greensmith (2021) 83
funeral, iconography Meister (2019) 66
funeral, imagines, roman masks Nuno et al (2021) 42, 43, 44, 45, 46, 47
funeral, imperial Tacoma (2020) 26, 29, 33, 36, 37, 41, 42, 157
funeral, julius caesar, c., his Rutledge (2012) 89, 106
funeral, lament Eisenfeld (2022) 219
funeral, lamentations at venosa, rabbis, performing Kraemer (2020) 376, 377, 389, 399
funeral, laudations Pandey (2018) 248, 249, 250
funeral, legislation Meister (2019) 56, 57
funeral, literary examples Gray (2021) 192, 194, 195, 196
funeral, lysias’ oration, authenticity Barbato (2020) 40
funeral, lysias’ oration, dating Barbato (2020) 40, 101
funeral, masks, masks Nuno et al (2021) 40, 42, 43, 44, 45, 46, 48
funeral, meals Lampe (2003) 31
funeral, monument, pompey Mcclellan (2019) 132, 133, 153, 154, 155
funeral, of achilles, songs, death and Greensmith (2021) 87, 88, 89
funeral, of augustus Ando (2013) 160, 161, 297, 298, 299
Pandey (2018) 63, 245, 246, 247
funeral, of augustus, death and Shannon-Henderson (2019) 10, 31, 37, 70, 71, 220, 281
funeral, of britannicus Shannon-Henderson (2019) 266, 288, 299
funeral, of faustina Kraemer (2020) 376, 377, 399
funeral, of germanicus Shannon-Henderson (2019) 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 212
funeral, of julius caesar Jenkyns (2013) 88, 156, 157
funeral, of livia, death and Shannon-Henderson (2019) 12, 211
funeral, of macrina Gray (2021) 159, 214, 218
funeral, of moses Gray (2021) 209, 210
funeral, of pompey, death and Fertik (2019) 35
funeral, of sophocles Jouanna (2018) 100, 101
funeral, of thaumaturgus Gray (2021) 201
funeral, of the republic, clodius pulcher, p., and the Walters (2020) 85
funeral, of the republic, gabinius, a., as Walters (2020) 85
funeral, of the state, doctors, as a Walters (2020) 85, 86, 87
funeral, oration Kirichenko (2022) 103, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 125
Marincola et al (2021) 7, 152
Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 156, 158, 165, 175, 178
funeral, oration, and individuality Barbato (2020) 60
funeral, oration, catalogue of exploits Barbato (2020) 62, 63, 64
funeral, oration, depiction of democracy Barbato (2020) 61, 62
funeral, oration, extant speeches Barbato (2020) 39, 40
funeral, oration, goodwill Martin and Whitlark (2018) 17, 52
funeral, oration, gorgias Wolfsdorf (2020) 111, 112, 281, 288
funeral, oration, gorgias of leontini Konig and Wiater (2022) 277, 281
König and Wiater (2022) 277, 281
funeral, oration, influence on athenians Barbato (2020) 41, 42
funeral, oration, myths in Barbato (2020) 40, 41
funeral, oration, thucydides, pericles’ Barbato (2020) 40, 42, 60
funeral, orations Gray (2021) 29, 169
funeral, orations, afterlife, in Parker (2005) 364, 365
funeral, orations, athenian Moss (2010) 10
funeral, practices, russian Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 538
funeral, private Stavrianopoulou (2006) 224, 225
funeral, procession Stavrianopoulou (2006) 224, 225, 241, 245, 248, 260
funeral, procession, processions, roman Nuno et al (2021) 42, 43
funeral, processions, forum Jenkyns (2013) 88, 89, 156, 157
funeral, public Stavrianopoulou (2006) 248
funeral, pyre Eisenfeld (2022) 76, 166, 167, 198, 219
funeral, pyre, pyre Ekroth (2013) 102, 181
funeral, reliefs, helios, depiction in Jim (2022) 243
funeral, rites Brule (2003) 159
Meister (2019) 56
funeral, rites of pompey Mcclellan (2019) 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143
funeral, rites, rituals Hachlili (2005) 145, 311, 384, 385
funeral, rites/burials Fertik (2019) 5, 24, 25, 26, 27, 31, 32, 35, 36, 37
funeral, rituals Edmonds (2004) 9, 126, 161, 170, 171, 172, 180, 181, 182, 183, 184, 188
Petrovic and Petrovic (2016) 43, 59, 241, 257
funeral, songs Eidinow (2007) 299
funeral, speech Humphreys (2018) 313, 324
funeral, speech, demosthenes’ Barbato (2020) 40
funeral, speech, gorgias’ Barbato (2020) 39, 40, 60
funeral, speech, hyperides’ Barbato (2020) 40
funeral, speech, pericles Jenkyns (2013) 70
funeral, war, and Stavrianopoulou (2006) 245, 248
funeral/burial, of death Pucci (2016) 70, 126
funeral/commemorative, rituals, rome, ancient Galinsky (2016) 20, 181, 182, 186, 202, 337, 338
funeral/funerary Borg (2008) 115
funerals Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 398, 509, 538
Edmonds (2019) 1, 13, 70, 222, 327, 369, 370, 405
Jenkyns (2013) 37, 88, 89, 153, 154, 156, 157, 169, 170
Poulsen and Jönsson (2021) 72, 169, 171, 229, 230, 233, 234, 235, 237, 238, 239, 242, 243, 245, 246, 247
Richlin (2018) 73, 247
Roller (2018) 4, 7, 54, 63
Ruffini (2018) 140
Rutledge (2012) 106
Rüpke (2011) 28, 75, 91, 152
Shannon-Henderson (2019) 7, 8, 37, 48, 70, 82, 86, 87, 88, 126, 129, 175, 212, 213, 231, 266, 280, 281, 288, 293, 299, 335, 337, 340
funerals, and virtus Rutledge (2012) 106, 107
funerals, burial grounds Rüpke (2011) 15, 155, 172
funerals, campus martius Jenkyns (2013) 156, 157, 159
funerals, death and the afterlife, public Eidinow and Kindt (2015) 265
funerals, for, dead, the Mikalson (2010) 65, 100, 105, 106, 108, 131, 135, 151, 153, 177, 196, 243
funerals, grave Rüpke (2011) 17, 171, 172, 174
funerals, gravestones Rüpke (2011) 15
funerals, heroes/heroines, tombs and Eidinow and Kindt (2015) 384, 385, 386, 388
funerals, iconography, of Meister (2019) 66
funerals, imagines, in Rutledge (2012) 86, 87, 106, 107, 138
funerals, in valerius flaccus Augoustakis (2014) 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112
Verhagen (2022) 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112
funerals, lucian Neusner Green and Avery-Peck (2022) 164
funerals, of members of a thiasos Lupu(2005) 89
funerals, pollution, and Mikalson (2010) 65, 105, 135, 136
funerals, polybius, on roman Rutledge (2012) 106
funerals, provinces, displayed at Rutledge (2012) 206
funerals, roman Cosgrove (2022) 252, 253
funerals, women, and assocations Humphreys (2018) 27
funerary, epigrams, state funeral, for the war dead Barbato (2020) 61
funerary, funerals, rituals, early typology Bruun and Edmondson (2015) 628, 629
funerary, funerals, rituals, emphasizing status Bruun and Edmondson (2015) 635, 636
funerary, funerals, rituals, grammatical cases Bruun and Edmondson (2015) 630, 636
funerary, funerals, rituals, individuality Bruun and Edmondson (2015) 636
funerary, funerals, rituals, terms of endearment Bruun and Edmondson (2015) 637
funerary, funerals, rituals, typology Bruun and Edmondson (2015) 629, 630, 631, 632, 633
funerary, rituals, funerals Bruun and Edmondson (2015) 95, 159, 206, 314, 413, 571, 572, 574, 575, 576, 583, 584, 585, 586, 587, 588, 590, 591, 595, 607, 609, 610, 611, 617, 618, 619, 620, 635, 636

List of validated texts:
78 validated results for "funeral"
1. Hebrew Bible, Genesis, 37.35 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • epigraphy/inscriptions, funerary inscriptions, epitaphs • funerary epitaphs

 Found in books: Mitchell and Pilhofer (2019) 132; Piotrkowski (2019) 174, 257


37.35. וַיָּקֻמוּ כָל־בָּנָיו וְכָל־בְּנֹתָיו לְנַחֲמוֹ וַיְמָאֵן לְהִתְנַחֵם וַיֹּאמֶר כִּי־אֵרֵד אֶל־בְּנִי אָבֵל שְׁאֹלָה וַיֵּבְךְּ אֹתוֹ אָבִיו׃''. None
37.35. And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said: ‘Nay, but I will go down to the grave to my son mourning.’ And his father wept for him.''. None
2. Hebrew Bible, Numbers, 16.30 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • epigraphy/inscriptions, funerary inscriptions, epitaphs • funerary epitaphs

 Found in books: Mitchell and Pilhofer (2019) 132; Piotrkowski (2019) 174, 257


16.30. But if the LORD make a new thing, and the ground open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into the pit, then ye shall understand that these men have despised the LORD.’''. None
3. Hebrew Bible, Jeremiah, 16.9 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Funerary cult • funerary epitaphs

 Found in books: Eckhardt (2019) 105; Piotrkowski (2019) 258


16.9. כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי מַשְׁבִּית מִן־הַמָּקוֹם הַזֶּה לְעֵינֵיכֶם וּבִימֵיכֶם קוֹל שָׂשׂוֹן וְקוֹל שִׂמְחָה קוֹל חָתָן וְקוֹל כַּלָּה׃''. None
16.9. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, Before your eyes and in your days, The voice of mirth and the voice of gladness, The voice of the bridegroom and the voice of the bride.''. None
4. Hesiod, Works And Days, 109-201 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Amphidamas, funeral games of, • Gorgias, Funeral Oration • Hesiod, at funeral games for Amphidamas, • death and the afterlife, funerary inscriptions • death and the afterlife, funerary reliefs • funeral oration • funerals, • funerary epigrams • heroes/heroines, tombs and funerals • inscriptions, funerary

 Found in books: Edmonds (2019) 327; Eidinow and Kindt (2015) 385, 401, 557; Kirichenko (2022) 119; Marincola et al (2021) 49; Waldner et al (2016) 63; Wolfsdorf (2020) 288


109. χρύσεον μὲν πρώτιστα γένος μερόπων ἀνθρώπων'110. ἀθάνατοι ποίησαν Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες. 111. οἳ μὲν ἐπὶ Κρόνου ἦσαν, ὅτʼ οὐρανῷ ἐμβασίλευεν· 112. ὥστε θεοὶ δʼ ἔζωον ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες 113. νόσφιν ἄτερ τε πόνων καὶ ὀιζύος· οὐδέ τι δειλὸν 114. γῆρας ἐπῆν, αἰεὶ δὲ πόδας καὶ χεῖρας ὁμοῖοι 115. τέρποντʼ ἐν θαλίῃσι κακῶν ἔκτοσθεν ἁπάντων· 116. θνῇσκον δʼ ὥσθʼ ὕπνῳ δεδμημένοι· ἐσθλὰ δὲ πάντα 117. τοῖσιν ἔην· καρπὸν δʼ ἔφερε ζείδωρος ἄρουρα 118. αὐτομάτη πολλόν τε καὶ ἄφθονον· οἳ δʼ ἐθελημοὶ 119. ἥσυχοι ἔργʼ ἐνέμοντο σὺν ἐσθλοῖσιν πολέεσσιν. 120. ἀφνειοὶ μήλοισι, φίλοι μακάρεσσι θεοῖσιν. 121. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψε,— 122. τοὶ μὲν δαίμονες ἁγνοὶ ἐπιχθόνιοι καλέονται 123. ἐσθλοί, ἀλεξίκακοι, φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων, 124. οἵ ῥα φυλάσσουσίν τε δίκας καὶ σχέτλια ἔργα 125. ἠέρα ἑσσάμενοι πάντη φοιτῶντες ἐπʼ αἶαν, 126. πλουτοδόται· καὶ τοῦτο γέρας βασιλήιον ἔσχον—, 127. δεύτερον αὖτε γένος πολὺ χειρότερον μετόπισθεν 128. ἀργύρεον ποίησαν Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες, 129. χρυσέῳ οὔτε φυὴν ἐναλίγκιον οὔτε νόημα. 130. ἀλλʼ ἑκατὸν μὲν παῖς ἔτεα παρὰ μητέρι κεδνῇ 131. ἐτρέφετʼ ἀτάλλων, μέγα νήπιος, ᾧ ἐνὶ οἴκῳ. 132. ἀλλʼ ὅτʼ ἄρʼ ἡβήσαι τε καὶ ἥβης μέτρον ἵκοιτο, 133. παυρίδιον ζώεσκον ἐπὶ χρόνον, ἄλγεʼ ἔχοντες 134. ἀφραδίῃς· ὕβριν γὰρ ἀτάσθαλον οὐκ ἐδύναντο 135. ἀλλήλων ἀπέχειν, οὐδʼ ἀθανάτους θεραπεύειν 136. ἤθελον οὐδʼ ἔρδειν μακάρων ἱεροῖς ἐπὶ βωμοῖς, 137. ἣ θέμις ἀνθρώποις κατὰ ἤθεα. τοὺς μὲν ἔπειτα 138. Ζεὺς Κρονίδης ἔκρυψε χολούμενος, οὕνεκα τιμὰς 139. οὐκ ἔδιδον μακάρεσσι θεοῖς, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν. 140. αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψε,— 141. τοὶ μὲν ὑποχθόνιοι μάκαρες θνητοῖς καλέονται, 142. δεύτεροι, ἀλλʼ ἔμπης τιμὴ καὶ τοῖσιν ὀπηδεῖ—, 143. Ζεὺς δὲ πατὴρ τρίτον ἄλλο γένος μερόπων ἀνθρώπων 144. χάλκειον ποίησʼ, οὐκ ἀργυρέῳ οὐδὲν ὁμοῖον, 145. ἐκ μελιᾶν, δεινόν τε καὶ ὄβριμον· οἷσιν Ἄρηος 146. ἔργʼ ἔμελεν στονόεντα καὶ ὕβριες· οὐδέ τι σῖτον 147. ἤσθιον, ἀλλʼ ἀδάμαντος ἔχον κρατερόφρονα θυμόν, 148. ἄπλαστοι· μεγάλη δὲ βίη καὶ χεῖρες ἄαπτοι 149. ἐξ ὤμων ἐπέφυκον ἐπὶ στιβαροῖσι μέλεσσιν. 150. ὧν δʼ ἦν χάλκεα μὲν τεύχεα, χάλκεοι δέ τε οἶκοι 151. χαλκῷ δʼ εἰργάζοντο· μέλας δʼ οὐκ ἔσκε σίδηρος. 152. καὶ τοὶ μὲν χείρεσσιν ὕπο σφετέρῃσι δαμέντες 153. βῆσαν ἐς εὐρώεντα δόμον κρυεροῦ Αίδαο 154. νώνυμνοι· θάνατος δὲ καὶ ἐκπάγλους περ ἐόντας 155. εἷλε μέλας, λαμπρὸν δʼ ἔλιπον φάος ἠελίοιο. 156. αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψεν, 157. αὖτις ἔτʼ ἄλλο τέταρτον ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ 158. Ζεὺς Κρονίδης ποίησε, δικαιότερον καὶ ἄρειον, 159. ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον γένος, οἳ καλέονται 160. ἡμίθεοι, προτέρη γενεὴ κατʼ ἀπείρονα γαῖαν. 161. καὶ τοὺς μὲν πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνή, 162. τοὺς μὲν ὑφʼ ἑπταπύλῳ Θήβῃ, Καδμηίδι γαίῃ, 163. ὤλεσε μαρναμένους μήλων ἕνεκʼ Οἰδιπόδαο, 164. τοὺς δὲ καὶ ἐν νήεσσιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θαλάσσης 165. ἐς Τροίην ἀγαγὼν Ἑλένης ἕνεκʼ ἠυκόμοιο. 166. ἔνθʼ ἤτοι τοὺς μὲν θανάτου τέλος ἀμφεκάλυψε, 167. τοῖς δὲ δίχʼ ἀνθρώπων βίοτον καὶ ἤθεʼ ὀπάσσας 168. Ζεὺς Κρονίδης κατένασσε πατὴρ ἐς πείρατα γαίης. 169. Πέμπτον δʼ αὖτις ἔτʼ ἄ λλο γένος θῆκʼ εὐρύοπα Ζεὺς 169. ἀνδρῶν, οἳ γεγάασιν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ. 169. τοῖσι δʼ ὁμῶς ν εάτοις τιμὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ. 169. τοῦ γὰρ δεσμὸ ν ἔλυσε πα τὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε. 169. τηλοῦ ἀπʼ ἀθανάτων· τοῖσιν Κρόνος ἐμβασιλεύει. 170. καὶ τοὶ μὲν ναίουσιν ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες 171. ἐν μακάρων νήσοισι παρʼ Ὠκεανὸν βαθυδίνην, 172. ὄλβιοι ἥρωες, τοῖσιν μελιηδέα καρπὸν 173. τρὶς ἔτεος θάλλοντα φέρει ζείδωρος ἄρουρα. 174. μηκέτʼ ἔπειτʼ ὤφελλον ἐγὼ πέμπτοισι μετεῖναι 175. ἀνδράσιν, ἀλλʼ ἢ πρόσθε θανεῖν ἢ ἔπειτα γενέσθαι. 176. νῦν γὰρ δὴ γένος ἐστὶ σιδήρεον· οὐδέ ποτʼ ἦμαρ 177. παύονται καμάτου καὶ ὀιζύος, οὐδέ τι νύκτωρ 178. φθειρόμενοι. χαλεπὰς δὲ θεοὶ δώσουσι μερίμνας· 179. ἀλλʼ ἔμπης καὶ τοῖσι μεμείξεται ἐσθλὰ κακοῖσιν. 180. Ζεὺς δʼ ὀλέσει καὶ τοῦτο γένος μερόπων ἀνθρώπων, 181. εὖτʼ ἂν γεινόμενοι πολιοκρόταφοι τελέθωσιν. 182. οὐδὲ πατὴρ παίδεσσιν ὁμοίιος οὐδέ τι παῖδες, 183. οὐδὲ ξεῖνος ξεινοδόκῳ καὶ ἑταῖρος ἑταίρῳ, 184. οὐδὲ κασίγνητος φίλος ἔσσεται, ὡς τὸ πάρος περ. 185. αἶψα δὲ γηράσκοντας ἀτιμήσουσι τοκῆας· 186. μέμψονται δʼ ἄρα τοὺς χαλεποῖς βάζοντες ἔπεσσι 187. σχέτλιοι οὐδὲ θεῶν ὄπιν εἰδότες· οὐδέ κεν οἵ γε 188. γηράντεσσι τοκεῦσιν ἀπὸ θρεπτήρια δοῖεν 189. χειροδίκαι· ἕτερος δʼ ἑτέρου πόλιν ἐξαλαπάξει. 190. οὐδέ τις εὐόρκου χάρις ἔσσεται οὔτε δικαίου 191. οὔτʼ ἀγαθοῦ, μᾶλλον δὲ κακῶν ῥεκτῆρα καὶ ὕβριν 192. ἀνέρες αἰνήσουσι· δίκη δʼ ἐν χερσί, καὶ αἰδὼς 193. οὐκ ἔσται· βλάψει δʼ ὁ κακὸς τὸν ἀρείονα φῶτα 194. μύθοισιν σκολιοῖς ἐνέπων, ἐπὶ δʼ ὅρκον ὀμεῖται. 195. ζῆλος δʼ ἀνθρώποισιν ὀιζυροῖσιν ἅπασι 196. δυσκέλαδος κακόχαρτος ὁμαρτήσει, στυγερώπης. 197. καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης 198. λευκοῖσιν φάρεσσι καλυψαμένα χρόα καλὸν 199. ἀθανάτων μετὰ φῦλον ἴτον προλιπόντʼ ἀνθρώπους 200. Αἰδὼς καὶ Νέμεσις· τὰ δὲ λείψεται ἄλγεα λυγρὰ 201. θνητοῖς ἀνθρώποισι· κακοῦ δʼ οὐκ ἔσσεται ἀλκή. '. None
109. Filling both land and sea, while every day'110. Plagues haunt them, which, unwanted, come at night 111. As well, in silence, for Zeus took away 112. Their voice – it is not possible to fight 113. The will of Zeus. I’ll sketch now skilfully, 114. If you should welcome it, another story: 115. Take it to heart. The selfsame ancestry 116. Embraced both men and gods, who, in their glory 117. High on Olympus first devised a race 118. of gold, existing under Cronus’ reign 119. When he ruled Heaven. There was not a trace 120. of woe among them since they felt no pain; 121. There was no dread old age but, always rude 122. of health, away from grief, they took delight 123. In plenty, while in death they seemed subdued 124. By sleep. Life-giving earth, of its own right, 125. Would bring forth plenteous fruit. In harmony 126. They lived, with countless flocks of sheep, at ease 127. With all the gods. But when this progeny 128. Was buried underneath the earth – yet these 129. Live on, land-spirits, holy, pure and blessed, 130. Who guard mankind from evil, watching out 131. For all the laws and heinous deeds, while dressed 132. In misty vapour, roaming all about 133. The land, bestowing wealth, this kingly right 134. Being theirs – a second race the Olympians made, 135. A silver one, far worse, unlike, in sight 136. And mind, the golden, for a young child stayed, 137. A large bairn, in his mother’s custody, 138. Just playing inside for a hundred years. 139. But when they all reached their maturity, 140. They lived a vapid life, replete with tears, 141. Through foolishness, unable to forbear 142. To brawl, spurning the gods, refusing, too, 143. To sacrifice (a law kept everywhere). 144. Then Zeus, since they would not give gods their due, 145. In rage hid them, as did the earth – all men 146. Have called the race Gods Subterranean, 147. Second yet honoured still. A third race then 148. Zeus fashioned out of bronze, quite different than 149. The second, with ash spears, both dread and stout; 150. They liked fell warfare and audacity; 151. They ate no corn, encased about 152. With iron, full invincibility 153. In hands, limbs, shoulders, and the arms they plied 154. Were bronze, their houses, too, their tools; they knew 155. of no black iron. Later, when they died 156. It was self-slaughter – they descended to 157. Chill Hades’ mouldy house, without a name. 158. Yes, black death took them off, although they’d been 159. Impetuous, and they the sun’s bright flame 160. Would see no more, nor would this race be seen 161. Themselves, screened by the earth. Cronus’ son then 162. Fashioned upon the lavish land one more, 163. The fourth, more just and brave – of righteous men, 164. Called demigods. It was the race before 165. Our own upon the boundless earth. Foul war 166. And dreadful battles vanquished some of these, 167. While some in Cadmus’ Thebes, while looking for 168. The flocks of Oedipus, found death. The sea 169. Took others as they crossed to Troy fight 170. For fair-tressed Helen. They were screened as well 171. In death. Lord Zeus arranged it that they might 172. Live far from others. Thus they came to dwell, 173. Carefree, among the blessed isles, content 174. And affluent, by the deep-swirling sea. 175. Sweet grain, blooming three times a year, was sent 176. To them by the earth, that gives vitality 177. To all mankind, and Cronus was their lord, 178. Far from the other gods, for Zeus, who reign 179. Over gods and men, had cut away the cord 180. That bound him. Though the lowest race, its gain 181. Were fame and glory. A fifth progeny 182. All-seeing Zeus produced, who populated 183. The fecund earth. I wish I could not be 184. Among them, but instead that I’d been fated 185. To be born later or be in my grave 186. Already: for it is of iron made. 187. Each day in misery they ever slave, 188. And even in the night they do not fade 189. Away. The gods will give to them great woe 190. But mix good with the bad. Zeus will destroy 191. Them too when babies in their cribs shall grow 192. Grey hair. No bond a father with his boy 193. Shall share, nor guest with host, nor friend with friend – 194. No love of brothers as there was erstwhile, 195. Respect for aging parents at an end. 196. Their wretched children shall with words of bile 197. Find fault with them in their irreverence 198. And not repay their bringing up. We’ll find 199. Cities brought down. There’ll be no deference 200. That’s given to the honest, just and kind. 201. The evil and the proud will get acclaim, '. None
5. Homer, Iliad, 2.562, 2.683-2.684, 9.285, 9.315-9.334, 9.363, 9.410-9.416, 9.443, 9.447, 9.478, 9.486-9.487, 14.215, 14.220, 21.277-21.278, 22.347, 22.358-22.360, 22.492-22.499, 22.508-22.515, 23.32, 23.65-23.225, 23.243-23.244, 23.326-23.333 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Gorgias, Funeral Oration • Patroclus, funeral games for, the • Pompey, funeral rites of • Solon, laws of Solon regulating funerary practices • Thucydides,funeral speech • Valerius Flaccus, funerals in • death, funeral/burial of • funeral • funeral games • funeral rituals • funerals • funerals, • funerary • funerary epigrams • funerary monuments • funerary monuments, Homeric • funerary, local myth in Panhellenic • texts, and funerary monuments • viewers, of funerary monument

 Found in books: Augoustakis (2014) 95; Edmonds (2004) 9, 172; Edmonds (2019) 222; Ekroth (2013) 228; Farrell (2021) 56, 179, 272, 274, 283; Gygax and Zuiderhoek (2021) 22, 32; Hesk (2000) 36; Humphreys (2018) 321; Kirichenko (2022) 37, 38, 39; Kowalzig (2007) 186, 198, 209; Mcclellan (2019) 135, 136, 143; Pucci (2016) 70, 126; Steiner (2001) 253; Verhagen (2022) 95; Waldner et al (2016) 63; Wolfsdorf (2020) 111, 281


2.562. οἵ τʼ ἔχον Αἴγιναν Μάσητά τε κοῦροι Ἀχαιῶν,
2.683. οἵ τʼ εἶχον Φθίην ἠδʼ Ἑλλάδα καλλιγύναικα, 2.684. Μυρμιδόνες δὲ καλεῦντο καὶ Ἕλληνες καὶ Ἀχαιοί,
9.285. ὅς οἱ τηλύγετος τρέφεται θαλίῃ ἔνι πολλῇ.
9.315. οὔτʼ ἔμεγʼ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα πεισέμεν οἴω 9.316. οὔτʼ ἄλλους Δαναούς, ἐπεὶ οὐκ ἄρα τις χάρις ἦεν 9.317. μάρνασθαι δηΐοισιν ἐπʼ ἀνδράσι νωλεμὲς αἰεί. 9.318. ἴση μοῖρα μένοντι καὶ εἰ μάλα τις πολεμίζοι· 9.319. ἐν δὲ ἰῇ τιμῇ ἠμὲν κακὸς ἠδὲ καὶ ἐσθλός· 9.320. κάτθανʼ ὁμῶς ὅ τʼ ἀεργὸς ἀνὴρ ὅ τε πολλὰ ἐοργώς. 9.321. οὐδέ τί μοι περίκειται, ἐπεὶ πάθον ἄλγεα θυμῷ 9.322. αἰεὶ ἐμὴν ψυχὴν παραβαλλόμενος πολεμίζειν. 9.323. ὡς δʼ ὄρνις ἀπτῆσι νεοσσοῖσι προφέρῃσι 9.324. μάστακʼ ἐπεί κε λάβῃσι, κακῶς δʼ ἄρα οἱ πέλει αὐτῇ, 9.325. ὣς καὶ ἐγὼ πολλὰς μὲν ἀΰπνους νύκτας ἴαυον, 9.326. ἤματα δʼ αἱματόεντα διέπρησσον πολεμίζων 9.327. ἀνδράσι μαρνάμενος ὀάρων ἕνεκα σφετεράων. 9.328. δώδεκα δὴ σὺν νηυσὶ πόλεις ἀλάπαξʼ ἀνθρώπων, 9.329. πεζὸς δʼ ἕνδεκά φημι κατὰ Τροίην ἐρίβωλον· 9.330. τάων ἐκ πασέων κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσθλὰ 9.331. ἐξελόμην, καὶ πάντα φέρων Ἀγαμέμνονι δόσκον 9.332. Ἀτρεΐδῃ· ὃ δʼ ὄπισθε μένων παρὰ νηυσὶ θοῇσι 9.333. δεξάμενος διὰ παῦρα δασάσκετο, πολλὰ δʼ ἔχεσκεν. 9.334. ἄλλα δʼ ἀριστήεσσι δίδου γέρα καὶ βασιλεῦσι·
9.363. ἤματί κε τριτάτῳ Φθίην ἐρίβωλον ἱκοίμην.
9.410. μήτηρ γάρ τέ μέ φησι θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα 9.411. διχθαδίας κῆρας φερέμεν θανάτοιο τέλος δέ. 9.412. εἰ μέν κʼ αὖθι μένων Τρώων πόλιν ἀμφιμάχωμαι, 9.413. ὤλετο μέν μοι νόστος, ἀτὰρ κλέος ἄφθιτον ἔσται· 9.414. εἰ δέ κεν οἴκαδʼ ἵκωμι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, 9.415. ὤλετό μοι κλέος ἐσθλόν, ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰὼν 9.416. ἔσσεται, οὐδέ κέ μʼ ὦκα τέλος θανάτοιο κιχείη.
9.443. μύθων τε ῥητῆρʼ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων.
9.447. οἷον ὅτε πρῶτον λίπον Ἑλλάδα καλλιγύναικα
9.478. φεῦγον ἔπειτʼ ἀπάνευθε διʼ Ἑλλάδος εὐρυχόροιο,
9.486. ἐκ θυμοῦ φιλέων, ἐπεὶ οὐκ ἐθέλεσκες ἅμʼ ἄλλῳ 9.487. οὔτʼ ἐς δαῖτʼ ἰέναι οὔτʼ ἐν μεγάροισι πάσασθαι,
14.215. ποικίλον, ἔνθα δέ οἱ θελκτήρια πάντα τέτυκτο·
14.220. ποικίλον, ᾧ ἔνι πάντα τετεύχαται· οὐδέ σέ φημι
21.277. ἥ μʼ ἔφατο Τρώων ὑπὸ τείχεϊ θωρηκτάων 21.278. λαιψηροῖς ὀλέεσθαι Ἀπόλλωνος βελέεσσιν.
22.347. ὤμʼ ἀποταμνόμενον κρέα ἔδμεναι, οἷα ἔοργας,
22.358. φράζεο νῦν, μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι 22.359. ἤματι τῷ ὅτε κέν σε Πάρις καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων 22.360. ἐσθλὸν ἐόντʼ ὀλέσωσιν ἐνὶ Σκαιῇσι πύλῃσιν.
22.492. δευόμενος δέ τʼ ἄνεισι πάϊς ἐς πατρὸς ἑταίρους, 22.493. ἄλλον μὲν χλαίνης ἐρύων, ἄλλον δὲ χιτῶνος· 22.494. τῶν δʼ ἐλεησάντων κοτύλην τις τυτθὸν ἐπέσχε· 22.495. χείλεα μέν τʼ ἐδίηνʼ, ὑπερῴην δʼ οὐκ ἐδίηνε. 22.496. τὸν δὲ καὶ ἀμφιθαλὴς ἐκ δαιτύος ἐστυφέλιξε 22.497. χερσὶν πεπλήγων καὶ ὀνειδείοισιν ἐνίσσων· 22.498. ἔρρʼ οὕτως· οὐ σός γε πατὴρ μεταδαίνυται ἡμῖν. 22.499. δακρυόεις δέ τʼ ἄνεισι πάϊς ἐς μητέρα χήρην
22.508. νῦν δὲ σὲ μὲν παρὰ νηυσὶ κορωνίσι νόσφι τοκήων 22.509. αἰόλαι εὐλαὶ ἔδονται, ἐπεί κε κύνες κορέσωνται 22.510. γυμνόν· ἀτάρ τοι εἵματʼ ἐνὶ μεγάροισι κέονται 22.511. λεπτά τε καὶ χαρίεντα τετυγμένα χερσὶ γυναικῶν. 22.512. ἀλλʼ ἤτοι τάδε πάντα καταφλέξω πυρὶ κηλέῳ 22.513. οὐδὲν σοί γʼ ὄφελος, ἐπεὶ οὐκ ἐγκείσεαι αὐτοῖς, 22.514. ἀλλὰ πρὸς Τρώων καὶ Τρωϊάδων κλέος εἶναι. 22.515. ὣς ἔφατο κλαίουσʼ, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες.
23.32. πολλοὶ δʼ ἀργιόδοντες ὕες θαλέθοντες ἀλοιφῇ
23.65. ἦλθε δʼ ἐπὶ ψυχὴ Πατροκλῆος δειλοῖο 23.66. πάντʼ αὐτῷ μέγεθός τε καὶ ὄμματα κάλʼ ἐϊκυῖα 23.67. καὶ φωνήν, καὶ τοῖα περὶ χροῒ εἵματα ἕστο· 23.68. στῆ δʼ ἄρʼ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν· 23.69. εὕδεις, αὐτὰρ ἐμεῖο λελασμένος ἔπλευ Ἀχιλλεῦ. 23.70. οὐ μέν μευ ζώοντος ἀκήδεις, ἀλλὰ θανόντος· 23.71. θάπτέ με ὅττι τάχιστα πύλας Ἀΐδαο περήσω. 23.72. τῆλέ με εἴργουσι ψυχαὶ εἴδωλα καμόντων, 23.73. οὐδέ μέ πω μίσγεσθαι ὑπὲρ ποταμοῖο ἐῶσιν, 23.74. ἀλλʼ αὔτως ἀλάλημαι ἀνʼ εὐρυπυλὲς Ἄϊδος δῶ. 23.75. καί μοι δὸς τὴν χεῖρʼ· ὀλοφύρομαι, οὐ γὰρ ἔτʼ αὖτις 23.76. νίσομαι ἐξ Ἀΐδαο, ἐπήν με πυρὸς λελάχητε. 23.77. οὐ μὲν γὰρ ζωοί γε φίλων ἀπάνευθεν ἑταίρων 23.78. βουλὰς ἑζόμενοι βουλεύσομεν, ἀλλʼ ἐμὲ μὲν κὴρ 23.79. ἀμφέχανε στυγερή, ἥ περ λάχε γιγνόμενόν περ· 23.80. καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ μοῖρα, θεοῖς ἐπιείκελʼ Ἀχιλλεῦ, 23.81. τείχει ὕπο Τρώων εὐηφενέων ἀπολέσθαι. 23.82. ἄλλο δέ τοι ἐρέω καὶ ἐφήσομαι αἴ κε πίθηαι· 23.83. μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέʼ Ἀχιλλεῦ, 23.84. ἀλλʼ ὁμοῦ ὡς ἐτράφημεν ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν, 23.85. εὖτέ με τυτθὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ Ὀπόεντος 23.86. ἤγαγεν ὑμέτερόνδʼ ἀνδροκτασίης ὕπο λυγρῆς, 23.87. ἤματι τῷ ὅτε παῖδα κατέκτανον Ἀμφιδάμαντος 23.88. νήπιος οὐκ ἐθέλων ἀμφʼ ἀστραγάλοισι χολωθείς· 23.89. ἔνθά με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς 23.90. ἔτραφέ τʼ ἐνδυκέως καὶ σὸν θεράποντʼ ὀνόμηνεν· 23.91. ὣς δὲ καὶ ὀστέα νῶϊν ὁμὴ σορὸς ἀμφικαλύπτοι 23.92. χρύσεος ἀμφιφορεύς, τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ. 23.93. τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· 23.94. τίπτέ μοι ἠθείη κεφαλὴ δεῦρʼ εἰλήλουθας 23.95. καί μοι ταῦτα ἕκαστʼ ἐπιτέλλεαι; αὐτὰρ ἐγώ τοι 23.96. πάντα μάλʼ ἐκτελέω καὶ πείσομαι ὡς σὺ κελεύεις. 23.97. ἀλλά μοι ἆσσον στῆθι· μίνυνθά περ ἀμφιβαλόντε 23.98. ἀλλήλους ὀλοοῖο τεταρπώμεσθα γόοιο. 23.99. ὣς ἄρα φωνήσας ὠρέξατο χερσὶ φίλῃσιν 23.100. οὐδʼ ἔλαβε· ψυχὴ δὲ κατὰ χθονὸς ἠΰτε καπνὸς 23.101. ᾤχετο τετριγυῖα· ταφὼν δʼ ἀνόρουσεν Ἀχιλλεὺς 23.102. χερσί τε συμπλατάγησεν, ἔπος δʼ ὀλοφυδνὸν ἔειπεν· 23.103. ὢ πόποι ἦ ῥά τίς ἐστι καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι 23.104. ψυχὴ καὶ εἴδωλον, ἀτὰρ φρένες οὐκ ἔνι πάμπαν· 23.105. παννυχίη γάρ μοι Πατροκλῆος δειλοῖο 23.106. ψυχὴ ἐφεστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε, 23.107. καί μοι ἕκαστʼ ἐπέτελλεν, ἔϊκτο δὲ θέσκελον αὐτῷ. 23.108. ὣς φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν ὑφʼ ἵμερον ὦρσε γόοιο· 23.109. μυρομένοισι δὲ τοῖσι φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς 23.110. ἀμφὶ νέκυν ἐλεεινόν. ἀτὰρ κρείων Ἀγαμέμνων 23.111. οὐρῆάς τʼ ὄτρυνε καὶ ἀνέρας ἀξέμεν ὕλην 23.112. πάντοθεν ἐκ κλισιῶν· ἐπὶ δʼ ἀνὴρ ἐσθλὸς ὀρώρει 23.113. Μηριόνης θεράπων ἀγαπήνορος Ἰδομενῆος. 23.114. οἳ δʼ ἴσαν ὑλοτόμους πελέκεας ἐν χερσὶν ἔχοντες 23.115. σειράς τʼ εὐπλέκτους· πρὸ δʼ ἄρʼ οὐρῆες κίον αὐτῶν. 23.116. πολλὰ δʼ ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τʼ ἦλθον· 23.117. ἀλλʼ ὅτε δὴ κνημοὺς προσέβαν πολυπίδακος Ἴδης, 23.118. αὐτίκʼ ἄρα δρῦς ὑψικόμους ταναήκεϊ χαλκῷ 23.119. τάμνον ἐπειγόμενοι· ταὶ δὲ μεγάλα κτυπέουσαι 23.120. πῖπτον· τὰς μὲν ἔπειτα διαπλήσσοντες Ἀχαιοὶ 23.121. ἔκδεον ἡμιόνων· ταὶ δὲ χθόνα ποσσὶ δατεῦντο 23.122. ἐλδόμεναι πεδίοιο διὰ ῥωπήϊα πυκνά. 23.123. πάντες δʼ ὑλοτόμοι φιτροὺς φέρον· ὡς γὰρ ἀνώγει 23.125. κὰδ δʼ ἄρʼ ἐπʼ ἀκτῆς βάλλον ἐπισχερώ, ἔνθʼ ἄρʼ Ἀχιλλεὺς 23.126. φράσσατο Πατρόκλῳ μέγα ἠρίον ἠδὲ οἷ αὐτῷ. 23.127. αὐτὰρ ἐπεὶ πάντῃ παρακάββαλον ἄσπετον ὕλην 23.128. ἥατʼ ἄρʼ αὖθι μένοντες ἀολλέες. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς 23.129. αὐτίκα Μυρμιδόνεσσι φιλοπτολέμοισι κέλευσε 23.130. χαλκὸν ζώννυσθαι, ζεῦξαι δʼ ὑπʼ ὄχεσφιν ἕκαστον 23.131. ἵππους· οἳ δʼ ὄρνυντο καὶ ἐν τεύχεσσιν ἔδυνον, 23.132. ἂν δʼ ἔβαν ἐν δίφροισι παραιβάται ἡνίοχοί τε, 23.133. πρόσθε μὲν ἱππῆες, μετὰ δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν 23.134. μυρίοι· ἐν δὲ μέσοισι φέρον Πάτροκλον ἑταῖροι. 23.135. θριξὶ δὲ πάντα νέκυν καταείνυσαν, ἃς ἐπέβαλλον 23.136. κειρόμενοι· ὄπιθεν δὲ κάρη ἔχε δῖος Ἀχιλλεὺς 23.137. ἀχνύμενος· ἕταρον γὰρ ἀμύμονα πέμπʼ Ἄϊδος δέ. 23.138. οἳ δʼ ὅτε χῶρον ἵκανον ὅθί σφισι πέφραδʼ Ἀχιλλεὺς 23.139. κάτθεσαν, αἶψα δέ οἱ μενοεικέα νήεον ὕλην. 23.140. ἔνθʼ αὖτʼ ἄλλʼ ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· 23.141. στὰς ἀπάνευθε πυρῆς ξανθὴν ἀπεκείρατο χαίτην, 23.142. τήν ῥα Σπερχειῷ ποταμῷ τρέφε τηλεθόωσαν· 23.143. ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπεν ἰδὼν ἐπὶ οἴνοπα πόντον· 23.144. Σπερχείʼ ἄλλως σοί γε πατὴρ ἠρήσατο Πηλεὺς 23.145. κεῖσέ με νοστήσαντα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν 23.146. σοί τε κόμην κερέειν ῥέξειν θʼ ἱερὴν ἑκατόμβην, 23.147. πεντήκοντα δʼ ἔνορχα παρʼ αὐτόθι μῆλʼ ἱερεύσειν 23.148. ἐς πηγάς, ὅθι τοι τέμενος βωμός τε θυήεις. 23.149. ὣς ἠρᾶθʼ ὃ γέρων, σὺ δέ οἱ νόον οὐκ ἐτέλεσσας. 23.150. νῦν δʼ ἐπεὶ οὐ νέομαί γε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν 23.151. Πατρόκλῳ ἥρωϊ κόμην ὀπάσαιμι φέρεσθαι. 23.152. ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ κόμην ἑτάροιο φίλοιο 23.153. θῆκεν, τοῖσι δὲ πᾶσιν ὑφʼ ἵμερον ὦρσε γόοιο. 23.154. καί νύ κʼ ὀδυρομένοισιν ἔδυ φάος ἠελίοιο 23.155. εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αἶψʼ Ἀγαμέμνονι εἶπε παραστάς· 23.156. Ἀτρεΐδη, σοὶ γάρ τε μάλιστά γε λαὸς Ἀχαιῶν 23.157. πείσονται μύθοισι, γόοιο μὲν ἔστι καὶ ἆσαι, 23.158. νῦν δʼ ἀπὸ πυρκαϊῆς σκέδασον καὶ δεῖπνον ἄνωχθι 23.159. ὅπλεσθαι· τάδε δʼ ἀμφὶ πονησόμεθʼ οἷσι μάλιστα 23.160. κήδεός ἐστι νέκυς· παρὰ δʼ οἵ τʼ ἀγοὶ ἄμμι μενόντων. 23.161. αὐτὰρ ἐπεὶ τό γʼ ἄκουσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων, 23.162. αὐτίκα λαὸν μὲν σκέδασεν κατὰ νῆας ἐΐσας, 23.163. κηδεμόνες δὲ παρʼ αὖθι μένον καὶ νήεον ὕλην, 23.164. ποίησαν δὲ πυρὴν ἑκατόμπεδον ἔνθα καὶ ἔνθα, 23.165. ἐν δὲ πυρῇ ὑπάτῃ νεκρὸν θέσαν ἀχνύμενοι κῆρ. 23.166. πολλὰ δὲ ἴφια μῆλα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς 23.167. πρόσθε πυρῆς ἔδερόν τε καὶ ἄμφεπον· ἐκ δʼ ἄρα πάντων 23.168. δημὸν ἑλὼν ἐκάλυψε νέκυν μεγάθυμος Ἀχιλλεὺς 23.169. ἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς, περὶ δὲ δρατὰ σώματα νήει. 23.170. ἐν δʼ ἐτίθει μέλιτος καὶ ἀλείφατος ἀμφιφορῆας 23.171. πρὸς λέχεα κλίνων· πίσυρας δʼ ἐριαύχενας ἵππους 23.172. ἐσσυμένως ἐνέβαλλε πυρῇ μεγάλα στεναχίζων. 23.173. ἐννέα τῷ γε ἄνακτι τραπεζῆες κύνες ἦσαν, 23.174. καὶ μὲν τῶν ἐνέβαλλε πυρῇ δύο δειροτομήσας, 23.175. δώδεκα δὲ Τρώων μεγαθύμων υἱέας ἐσθλοὺς 23.176. χαλκῷ δηϊόων· κακὰ δὲ φρεσὶ μήδετο ἔργα· 23.177. ἐν δὲ πυρὸς μένος ἧκε σιδήρεον ὄφρα νέμοιτο. 23.178. ᾤμωξέν τʼ ἄρʼ ἔπειτα, φίλον δʼ ὀνόμηνεν ἑταῖρον· 23.179. χαῖρέ μοι ὦ Πάτροκλε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι· 23.180. πάντα γὰρ ἤδη τοι τελέω τὰ πάροιθεν ὑπέστην, 23.181. δώδεκα μὲν Τρώων μεγαθύμων υἱέας ἐσθλοὺς 23.182. τοὺς ἅμα σοὶ πάντας πῦρ ἐσθίει· Ἕκτορα δʼ οὔ τι 23.183. δώσω Πριαμίδην πυρὶ δαπτέμεν, ἀλλὰ κύνεσσιν. 23.184. ὣς φάτʼ ἀπειλήσας· τὸν δʼ οὐ κύνες ἀμφεπένοντο, 23.185. ἀλλὰ κύνας μὲν ἄλαλκε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη 23.186. ἤματα καὶ νύκτας, ῥοδόεντι δὲ χρῖεν ἐλαίῳ 23.187. ἀμβροσίῳ, ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων. 23.188. τῷ δʼ ἐπὶ κυάνεον νέφος ἤγαγε Φοῖβος Ἀπόλλων 23.189. οὐρανόθεν πεδίον δέ, κάλυψε δὲ χῶρον ἅπαντα 23.190. ὅσσον ἐπεῖχε νέκυς, μὴ πρὶν μένος ἠελίοιο 23.191. σκήλειʼ ἀμφὶ περὶ χρόα ἴνεσιν ἠδὲ μέλεσσιν. 23.192. οὐδὲ πυρὴ Πατρόκλου ἐκαίετο τεθνηῶτος· 23.193. ἔνθʼ αὖτʼ ἀλλʼ ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· 23.194. στὰς ἀπάνευθε πυρῆς δοιοῖς ἠρᾶτʼ ἀνέμοισι 23.195. Βορέῃ καὶ Ζεφύρῳ, καὶ ὑπίσχετο ἱερὰ καλά· 23.196. πολλὰ δὲ καὶ σπένδων χρυσέῳ δέπαϊ λιτάνευεν 23.197. ἐλθέμεν, ὄφρα τάχιστα πυρὶ φλεγεθοίατο νεκροί, 23.198. ὕλη τε σεύαιτο καήμεναι. ὦκα δὲ Ἶρις 23.199. ἀράων ἀΐουσα μετάγγελος ἦλθʼ ἀνέμοισιν. 23.200. οἳ μὲν ἄρα Ζεφύροιο δυσαέος ἀθρόοι ἔνδον 23.201. εἰλαπίνην δαίνυντο· θέουσα δὲ Ἶρις ἐπέστη 23.202. βηλῷ ἔπι λιθέῳ· τοὶ δʼ ὡς ἴδον ὀφθαλμοῖσι 23.203. πάντες ἀνήϊξαν, κάλεόν τέ μιν εἰς ἓ ἕκαστος· 23.204. ἣ δʼ αὖθʼ ἕζεσθαι μὲν ἀνήνατο, εἶπε δὲ μῦθον· 23.205. οὐχ ἕδος· εἶμι γὰρ αὖτις ἐπʼ Ὠκεανοῖο ῥέεθρα 23.206. Αἰθιόπων ἐς γαῖαν, ὅθι ῥέζουσʼ ἑκατόμβας 23.207. ἀθανάτοις, ἵνα δὴ καὶ ἐγὼ μεταδαίσομαι ἱρῶν. 23.208. ἀλλʼ Ἀχιλεὺς Βορέην ἠδὲ Ζέφυρον κελαδεινὸν 23.209. ἐλθεῖν ἀρᾶται, καὶ ὑπίσχεται ἱερὰ καλά, 23.210. ὄφρα πυρὴν ὄρσητε καήμεναι, ᾗ ἔνι κεῖται 23.211. Πάτροκλος, τὸν πάντες ἀναστενάχουσιν Ἀχαιοί. 23.212. ἣ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσʼ ἀπεβήσετο, τοὶ δʼ ὀρέοντο 23.213. ἠχῇ θεσπεσίῃ νέφεα κλονέοντε πάροιθεν. 23.214. αἶψα δὲ πόντον ἵκανον ἀήμεναι, ὦρτο δὲ κῦμα 23.215. πνοιῇ ὕπο λιγυρῇ· Τροίην δʼ ἐρίβωλον ἱκέσθην, 23.216. ἐν δὲ πυρῇ πεσέτην, μέγα δʼ ἴαχε θεσπιδαὲς πῦρ. 23.217. παννύχιοι δʼ ἄρα τοί γε πυρῆς ἄμυδις φλόγʼ ἔβαλλον 23.218. φυσῶντες λιγέως· ὃ δὲ πάννυχος ὠκὺς Ἀχιλλεὺς 23.219. χρυσέου ἐκ κρητῆρος ἑλὼν δέπας ἀμφικύπελλον 23.220. οἶνον ἀφυσσόμενος χαμάδις χέε, δεῦε δὲ γαῖαν 23.221. ψυχὴν κικλήσκων Πατροκλῆος δειλοῖο. 23.222. ὡς δὲ πατὴρ οὗ παιδὸς ὀδύρεται ὀστέα καίων 23.223. νυμφίου, ὅς τε θανὼν δειλοὺς ἀκάχησε τοκῆας, 23.224. ὣς Ἀχιλεὺς ἑτάροιο ὀδύρετο ὀστέα καίων, 23.225. ἑρπύζων παρὰ πυρκαϊὴν ἁδινὰ στεναχίζων.
23.243. καὶ τὰ μὲν ἐν χρυσέῃ φιάλῃ καὶ δίπλακι δημῷ 23.244. θείομεν, εἰς ὅ κεν αὐτὸς ἐγὼν Ἄϊδι κεύθωμαι.

23.326. σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλʼ ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει.
23.327. ἕστηκε ξύλον αὖον ὅσον τʼ ὄργυιʼ ὑπὲρ αἴης
23.328. ἢ δρυὸς ἢ πεύκης· τὸ μὲν οὐ καταπύθεται ὄμβρῳ,
23.329. λᾶε δὲ τοῦ ἑκάτερθεν ἐρηρέδαται δύο λευκὼ 23.330. ἐν ξυνοχῇσιν ὁδοῦ, λεῖος δʼ ἱππόδρομος ἀμφὶς 23.331. ἤ τευ σῆμα βροτοῖο πάλαι κατατεθνηῶτος, 23.332. ἢ τό γε νύσσα τέτυκτο ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων, 23.333. καὶ νῦν τέρματʼ ἔθηκε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς.''. None
2.562. and Hermione and Asine, that enfold the deep gulf, Troezen and Eïonae and vine-clad Epidaurus, and the youths of the Achaeans that held Aegina and Mases,—these again had as leaders Diomedes, good at the war-cry, and Sthenelus, dear son of glorious Capaneus.
2.683. And with them were ranged thirty hollow ships.Now all those again that inhabited Pelasgian Argos, and dwelt in Alos and Alope and Trachis, and that held Phthia and Hellas, the land of fair women, and were called Myrmidons and Hellenes and Achaeans—
9.285. that is reared in all abundance, his son well-beloved. ' "
9.315. Not me, I ween, shall Atreus' son, Agamemnon, persuade, nor yet shall the other Danaans, seeing there were to be no thanks, it seemeth, for warring against the foeman ever without respite. Like portion hath he that abideth at home, and if one warreth his best, and in one honour are held both the coward and the brave; " "9.319. Not me, I ween, shall Atreus' son, Agamemnon, persuade, nor yet shall the other Danaans, seeing there were to be no thanks, it seemeth, for warring against the foeman ever without respite. Like portion hath he that abideth at home, and if one warreth his best, and in one honour are held both the coward and the brave; " '9.320. death cometh alike to the idle man and to him that worketh much. Neither have I aught of profit herein, that I suffered woes at heart, ever staking my life in fight. Even as a bird bringeth in her bill to her unfledged chicks whatever she may find, but with her own self it goeth ill, 9.324. death cometh alike to the idle man and to him that worketh much. Neither have I aught of profit herein, that I suffered woes at heart, ever staking my life in fight. Even as a bird bringeth in her bill to her unfledged chicks whatever she may find, but with her own self it goeth ill, ' "9.325. even so was I wont to watch through many a sleepless night, and bloody days did I pass in battle, fighting with warriors for their women's sake. " "9.329. even so was I wont to watch through many a sleepless night, and bloody days did I pass in battle, fighting with warriors for their women's sake. Twelve cities of men have I laid waste with my ships and by land eleven, I avow, throughout the fertile land of Troy; " '9.330. from out all these I took much spoil and goodly, and all would I ever bring and give to Agamemnon, this son of Atreus; but he staying behind, even beside his swiftships, would take and apportion some small part, but keep the most. Some he gave as prizes to chieftains and kings,
9.363. my ships at early dawn sailing over the teeming Hellespont, and on board men right eager to ply the oar; and if so be the great Shaker of the Earth grants me fair voyaging, on the third day shall I reach deep-soiled Phthia. Possessions full many have I that I left on my ill-starred way hither,
9.410. For my mother the goddess, silver-footed Thetis, telleth me that twofold fates are bearing me toward the doom of death: if I abide here and war about the city of the Trojans, then lost is my home-return, but my renown shall be imperishable; but if I return home to my dear native land, 9.415. lost then is my glorious renown, yet shall my life long endure, neither shall the doom of death come soon upon me.
9.443. a mere child, knowing naught as yet of evil war, neither of gatherings wherein men wax preeminent. For this cause sent he me to instruct thee in all these things, to be both a speaker of words and a doer of deeds. Wherefore, dear child, I am not minded hereafter
9.447. to be left alone without thee, nay, not though a god himself should pledge him to strip from me my old age and render me strong in youth as in the day when first I left Hellas, the home of fair women, fleeing from strife with my father Amyntor, son of Ormenus; for he waxed grievously wroth against me by reason of his fair-haired concubine,
9.478. then verily I burst the cunningly fitted doors of my chamber and leapt the fence of the court full easily, unseen of the watchmen and the slave women. Thereafter I fled afar through spacious Hellas, and came to deep-soiled Phthia, mother of flocks,
9.486. And I reared thee to be such as thou art, O godlike Achilles, loving thee from may heart; for with none other wouldest thou go to the feast neither take meat in the hall, till I had set thee on my knees and given thee thy fill of the savoury morsel cut first for thee, and had put the wine cup to thy lips.
14.215. curiously-wrought, wherein are fashioned all manner of allurements; therein is love, therein desire, therein dalliance—beguilement that steals the wits even of the wise. This she laid in her hands, and spake, and addressed her:Take now and lay in thy bosom this zone,
14.220. curiously-wrought, wherein all things are fashioned; I tell thee thou shalt not return with that unaccomplished, whatsoever in thy heart thou desirest. So spake she, and ox-eyed, queenly Hera smiled, and smiling laid the zone in her bosom.She then went to her house, the daughter of Zeus, Aphrodite,
21.277. None other of the heavenly gods do I blame so much, but only my dear mother, that beguiled me with false words, saying that beneath the wall of the mail-clad Trojans I should perish by the swift missiles of Apollo. Would that Hector had slain me, the best of the men bred here;
22.347. Implore me not, dog, by knees or parents. Would that in any wise wrath and fury might bid me carve thy flesh and myself eat it raw, because of what thou hast wrought, as surely as there lives no man that shall ward off the dogs from thy head; nay, not though they should bring hither and weigh out ransom ten-fold, aye, twenty-fold,
22.358. Then even in dying spake unto him Hector of the flashing helm:Verily I know thee well, and forbode what shall be, neither was it to be that I should persuade thee; of a truth the heart in thy breast is of iron. Bethink thee now lest haply I bring the wrath of the gods upon thee on the day when Paris and Phoebus Apollo shall slay thee, 22.360. valorous though thou art, at the Scaean gate. Even as he thus spake the end of death enfolded him and his soul fleeting from his limbs was gone to Hades, bewailing her fate, leaving manliness and youth. And to him even in his death spake goodly Achilles: ' "
22.492. The day of orphanhood cutteth a child off from the friends of his youth; ever is his head bowed how, and his cheeks are bathed in tears, and in his need the child hieth him to his father's friends, plucking one by the cloak and another by the tunic; and of them that are touched with pity, one holdeth forth his cup for a moment: " "22.494. The day of orphanhood cutteth a child off from the friends of his youth; ever is his head bowed how, and his cheeks are bathed in tears, and in his need the child hieth him to his father's friends, plucking one by the cloak and another by the tunic; and of them that are touched with pity, one holdeth forth his cup for a moment: " '22.495. his hips he wetteth, but his palate he wetteth not. And one whose father and mother yet live thrusteth him from the feast with smiting of the hand, and chideth him with words of reviling:‘Get thee gone, even as thou art! No father of thine feasteth in our company.’ Then in tears unto his widowed mother cometh back the child—
22.508. But now, seeing he has lost his dear father, he will suffer ills full many—my Astyanax, whom the Troians call by this name for that thou alone didst save their gates and their high walls. But now by the beaked ships far from thy parents shall writhing worms devour thee, when the dogs have had their fill, as thou liest a naked corpse; 22.510. yet in thy halls lieth raiment, finely-woven and fair, wrought by the hands of women. Howbeit all these things will I verily burn in blazing fire—in no wise a profit unto thee, seeing thou shalt not lie therein, but to be an honour unto thee from the men and women of Troy. 22.515. So spake she weeping, and thereto the women added their laments.
23.32. Many sleek bulls bellowed about the knife, as they were slaughtered, many sheep and bleating goats, and many white-tusked swine, rich with fat, were stretched to singe over the flame of Hephaestus; and everywhere about the corpse the blood ran so that one might dip cups therein. ' "
23.65. then there came to him the spirit of hapless Patroclus, in all things like his very self, in stature and fair eyes and in voice, and in like raiment was he clad withal; and he stood above Achilles' head and spake to him, saying:Thou sleepest, and hast forgotten me, Achilles. " "23.69. then there came to him the spirit of hapless Patroclus, in all things like his very self, in stature and fair eyes and in voice, and in like raiment was he clad withal; and he stood above Achilles' head and spake to him, saying:Thou sleepest, and hast forgotten me, Achilles. " '23.70. Not in my life wast thou unmindful of me, but now in my death! Bury me with all speed, that I pass within the gates of Hades. Afar do the spirits keep me aloof, the phantoms of men that have done with toils, neither suffer they me to join myself to them beyond the River, but vainly I wander through the wide-gated house of Hades. 23.75. And give me thy hand, I pitifully entreat thee, for never more again shall I come back from out of Hades, when once ye have given me my due of fire. Never more in life shall we sit apart from our dear comrades and take counsel together, but for me hath loathly fate 23.80. opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house, 23.84. opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house, ' "23.85. when Menoetius brought me, being yet a little lad, from Opoeis to your country, by reason of grievous man-slaying, on the day when I slew Amphidamus' son in my folly, though I willed it not, in wrath over the dice. Then the knight Peleus received me into his house " "23.89. when Menoetius brought me, being yet a little lad, from Opoeis to your country, by reason of grievous man-slaying, on the day when I slew Amphidamus' son in my folly, though I willed it not, in wrath over the dice. Then the knight Peleus received me into his house " '23.90. and reared me with kindly care and named me thy squire; even so let one coffer enfold our bones, a golden coffer with handles twain, the which thy queenly mother gave thee. 23.94. and reared me with kindly care and named me thy squire; even so let one coffer enfold our bones, a golden coffer with handles twain, the which thy queenly mother gave thee. Then in answer spake to him Achilles, swift of foot:Wherefore, O head beloved, art thou come hither, 23.95. and thus givest me charge about each thing? Nay, verily I will fulfill thee all, and will hearken even as thou biddest. But, I pray thee, draw thou nigher; though it be but for a little space let us clasp our arms one about the other, and take our fill of dire lamenting. So saying he reached forth with his hands, 23.100. yet clasped him not; but the spirit like a vapour was gone beneath the earth, gibbering faintly. And seized with amazement Achilles sprang up, and smote his hands together, and spake a word of wailing:Look you now, even in the house of Hades is the spirit and phantom somewhat, albeit the mind be not anywise therein; 23.105. for the whole night long hath the spirit of hapless Patroclus stood over me, weeping and wailing, and gave me charge concerning each thing, and was wondrously like his very self. So spake he, and in them all aroused the desire of lament, and rosy-fingered Dawn shone forth upon them 23.110. while yet they wailed around the piteous corpse. But the lord Agamemnon sent forth mules an men from all sides from out the huts to fetch wood and a man of valour watched thereover, even Meriones, squire of kindly Idomeneus. And they went forth bearing in their hands axes for the cutting of wood 23.115. and well-woven ropes, and before them went the mules: and ever upward, downward, sideward, and aslant they fared. But when they were come to the spurs of many-fountained Ida, forthwith they set them to fill high-crested oaks with the long-edged bronze in busy haste and with a mighty crash the trees kept falling. 23.120. Then the Achaeans split the trunks asunder and bound them behind the mules, and these tore up the earth with their feet as they hasted toward the plain through the thick underbrush. And all the woodcutters bare logs; for so were they bidden of Meriones, squire of kindly Idomeneus. 23.125. Then down upon the shore they cast these, man after man, where Achilles planned a great barrow for Patroclus and for himself. But when on all sides they had cast down the measureless wood, they sate them down there and abode, all in one throng. And Achilles straightway bade the war-loving Myrmidons 23.130. gird them about with bronze, and yoke each man his horses to his car. And they arose and did on their armour and mounted their chariots,warriors and charioteers alike. In front fared the men in chariots, and thereafter followed a cloud of footmen, a host past counting and in the midst his comrades bare Patroclus. 23.135. And as with a garment they wholly covered the corpse with their hair that they shore off and cast thereon; and behind them goodly Achilles clasped the head, sorrowing the while; for peerless was the comrade whom he was speeding to the house of Hades. 23.139. And as with a garment they wholly covered the corpse with their hair that they shore off and cast thereon; and behind them goodly Achilles clasped the head, sorrowing the while; for peerless was the comrade whom he was speeding to the house of Hades. But when they were come to the place that Achilles had appointed unto them, they set down the dead, and swiftly heaped up for him abundant store of wood. 23.140. Then again swift-footed goodly Achilles took other counsel; he took his stand apart from the fire and shore off a golden lock, the rich growth whereof he had nursed for the river Spercheüs, and his heart mightily moved, he spake, with a look over the wine-dark sea:Spercheüs, to no purpose did my father Peleus vow to thee 23.145. that when I had come home thither to my dear native land, I would shear my hair to thee and offer a holy hecatomb, and on the selfsame spot would sacrifice fifty rams, males without blemish, into thy waters, where is thy demesne and thy fragrant altar. So vowed that old man, but thou didst not fulfill for him his desire. 23.150. Now, therefore, seeing I go not home to my dear native land, I would fain give unto the warrior Patroclus this lock to fare with him. He spake and set the lock in the hands of his dear comrade, and in them all aroused the desire of lament. And now would the light of the sun have gone down upon their weeping, 23.154. Now, therefore, seeing I go not home to my dear native land, I would fain give unto the warrior Patroclus this lock to fare with him. He spake and set the lock in the hands of his dear comrade, and in them all aroused the desire of lament. And now would the light of the sun have gone down upon their weeping, ' "23.155. had not Achilles drawn nigh to Agamemnon's side and said:Son of Atreus—for to thy words as to those of none other will the host of the Achaeans give heed— of lamenting they may verily take their fill, but for this present disperse them from the pyre, and bid them make ready their meal; for all things here we to whom the dead is nearest and dearest will take due care; " "23.159. had not Achilles drawn nigh to Agamemnon's side and said:Son of Atreus—for to thy words as to those of none other will the host of the Achaeans give heed— of lamenting they may verily take their fill, but for this present disperse them from the pyre, and bid them make ready their meal; for all things here we to whom the dead is nearest and dearest will take due care; " '23.160. /and with us let the chieftains also abide. 23.164. and with us let the chieftains also abide. Then when the king of men Agamemnon heard this word, he forthwith dispersed the folk amid the shapely ships, but they that were neareat and dearest to the dead abode there, and heaped up the wood, and made a pyre of an hundred feet this way and that, 23.165. and on the topmost part thereof they set the dead man, their hearts sorrow-laden. And many goodly sheep and many sleek kine of shambling gait they flayed and dressed before the pyre; and from them all great-souled Achilles gathered the fat, and enfolded the dead therein from head to foot, and about him heaped the flayed bodies. 23.170. And thereon he set two-handled jars of honey and oil, leaning them against the bier; and four horses with high arched neeks he cast swiftly upon the pyre, groaning aloud the while. Nine dogs had the prince, that fed beneath his table, and of these did Achilles cut the throats of twain, and cast them upon the pyre. 23.175. And twelve valiant sons of the great-souled Trojans slew he with the bronze—and grim was the work he purposed in his heart and thereto he set the iron might of fire, to range at large. Then he uttered a groan, and called on his dear comrade by name:Hail, I bid thee, O Patroclus, even in the house of Hades, 23.180. for now am I bringing all to pass, which afore-time I promised thee. Twelve valiant sons of the great-souled Trojans, lo all these together with thee the flame devoureth; but Hector, son of Priam, will I nowise give to the fire to feed upon, but to dogs. So spake he threatening, but with Hector might no dogs deal; 23.185. nay, the daughter of Zeus, Aphrodite, kept dogs from him by day alike and by night, and with oil anointed she him, rose-sweet, ambrosial, to the end that Achilles might not tear him as he dragged him. And over him Phoebus Apollo drew a dark cloud from heaven to the plain, and covered all the place 23.190. whereon the dead man lay, lest ere the time the might of the sun should shrivel his flesh round about on his sinews and limbs. 23.194. whereon the dead man lay, lest ere the time the might of the sun should shrivel his flesh round about on his sinews and limbs. Howbeit the pyre of dead Patroclus kindled not. Then again did swift footed goodlyAchilles take other counsel; he took his stand apart from the pyre, and made prayer to the two winds, 23.195. to the North Wind and the West Wind, and promised fair offerings, and full earnestly, as he poured libations from a cup of gold, he besought them to come, to the end that the corpses might speedily blaze with fire, and the wood make haste to be kindled. Then forthwith Iris heard his prayer, and hied her with the message to the winds. 23.200. They in the house of the fierce-blowing West Wind were feasting all together at the banquet and Iris halted from her running on the threshold of stone. Soon as their eyes beheld her, they all sprang up and called her each one to himself. But she refused to sit, and spake saying: 23.205. I may not sit, for I must go back unto the streams of Oceanus, unto the land of the Ethiopians, where they are sacrificing hecatombs to the immortals, that I too may share in the sacred feast. But Achilles prayeth the North Wind and the noisy West Wind to come, and promiseth them fair offerings, that so ye may rouse the pyre to burn whereon lieth 23.210. Patroclus, for whom all the Achaeans groan aloud. When she had thus departed, and they arose with a wondrous din, driving the clouds tumultuously before them. And swiftly they came to the sea to blow thereon, and the wave swelled 23.215. beneath the shrill blast; and they came to deep-soiled Troyland, and fell upon the pyre, and mightily roared the wordrous blazing fire. So the whole night long as with one blast they beat upon the flame of the pyre, blowing shrill; and the whole night long swift Achilles, taking a two-handled cup in hand, 23.220. drew wine from a golden howl and poured it upon the earth, and wetted the ground, calling ever upon the spirit of hapless Patroclus. As a father waileth for his son, as he burneth his bones, a son newly wed whose death has brought woe to his hapless parents, even so wailed Achilles for his comrade as he burned his bones, 23.225. /going heavily about the pyre with ceaseless groaning.
23.243. and easy they are to discern, for he lay in the midst of the pyre, while the others burned apart on the edges thereof, horses and men mingled together. Then let us place the bones in a golden urn wrapped in a double layer of fat until such time as I myself be hidden in Hades. 23.244. and easy they are to discern, for he lay in the midst of the pyre, while the others burned apart on the edges thereof, horses and men mingled together. Then let us place the bones in a golden urn wrapped in a double layer of fat until such time as I myself be hidden in Hades. ' "

23.326. but keepeth them ever in hand, and watcheth the man that leadeth him in the race. Now will I tell thee a manifest sign that will not escape thee. There standeth, as it were a fathom's height above the ground, a dry stump, whether of oak or of pine, which rotteth not in the rain, and two white stones on either side " "
23.329. but keepeth them ever in hand, and watcheth the man that leadeth him in the race. Now will I tell thee a manifest sign that will not escape thee. There standeth, as it were a fathom's height above the ground, a dry stump, whether of oak or of pine, which rotteth not in the rain, and two white stones on either side " '23.330. thereof are firmly set against it at the joinings of the course, and about it is smooth ground for driving. Haply it is a monnment of some man long ago dead, or haply was made the turning-post of a race in days of men of old; and now hath switft-footed goodly Achilles appointed it his turningpost. Pressing hard thereon do thou drive close thy chariot and horses, and thyself lean in thy well-plaited 23.333. thereof are firmly set against it at the joinings of the course, and about it is smooth ground for driving. Haply it is a monnment of some man long ago dead, or haply was made the turning-post of a race in days of men of old; and now hath switft-footed goodly Achilles appointed it his turningpost. Pressing hard thereon do thou drive close thy chariot and horses, and thyself lean in thy well-plaited ''. None
6. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles, funeral of, the • Patroclus, funeral games for, the • Pompey, funeral rites of • Thucydides,funeral speech • Valerius Flaccus, funerals in • death and the afterlife, funerary inscriptions • death and the afterlife, funerary reliefs • death and the afterlife, funerary ritual • death and the afterlife, funerary speeches • death and the afterlife, public funerals • epigraphy/inscriptions, funerary inscriptions, epitaphs • funeral games • funeral oration • funerals • funerary • funerary monuments • funerary monuments, Homeric • inscriptions, funerary • permanence, of funerary monuments • rituals, funerary • songs, death and funeral of Achilles • texts, and funerary monuments • viewers, of funerary monument

 Found in books: Augoustakis (2014) 110; Eidinow and Kindt (2015) 265, 399, 553, 557; Farrell (2021) 56, 183; Greensmith (2021) 87; Gygax and Zuiderhoek (2021) 32; Hesk (2000) 35; Kirichenko (2022) 53, 56; Mcclellan (2019) 143; Mitchell and Pilhofer (2019) 138; Steiner (2001) 253, 254; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 158; Verhagen (2022) 110; Waldner et al (2016) 8, 34


7. Aeschylus, Libation-Bearers, 124-125 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hermes, stone piles/boundary stones/funerary markers associated with • boundary stones/stone piles/funerary markers associated with Hermes • funerary practices • stone piles/boundary stones/funerary markers associated with Hermes • the dead, funerary markers/ boundary stones/stone piles associated with Hermes

 Found in books: Simon (2021) 331; Wolfsdorf (2020) 550


124. ἄρηξον, Ἑρμῆ χθόνιε, κηρύξας ἐμοὶ'
124. κῆρυξ μέγιστε τῶν ἄνω τε καὶ κάτω, 125. τοὺς γῆς ἔνερθε δαίμονας κλύειν ἐμὰς '. None
124. Supreme herald of the realm above and the realm below, O Hermes of the nether world, come to my aid,'125. ummon to me the spirits beneath the earth to hear my prayers, spirits that watch over my father’s house, and Earth herself, who gives birth to all things, and having nurtured them receives their increase in turn. And meanwhile, as I pour these lustral offerings to the dead, '. None
8. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • funeral, corpse • funerary monuments • monuments, funerary

 Found in books: Eisenfeld (2022) 86, 98; Steiner (2001) 148


9. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • death and the afterlife, funerary inscriptions • death and the afterlife, funerary reliefs • inscriptions, funerary • pyre, funeral pyre

 Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 557; Ekroth (2013) 181


10. Euripides, Alcestis, 361 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hermes, stone piles/boundary stones/funerary markers associated with • boundary stones/stone piles/funerary markers associated with Hermes • funerary • stone piles/boundary stones/funerary markers associated with Hermes • the dead, funerary markers/ boundary stones/stone piles associated with Hermes

 Found in books: Mackil and Papazarkadas (2020) 228; Simon (2021) 331


361. eeing that I am no less chargeable with injuring him if I make him childless. This is my case; but for thee, there is one thing i.e. I am afraid, even if I prove the malice and falseness of her charges against me, you will not punish her, for your partiality and weakness in such cases is well known. I fear in thy disposition; it was a quarrel for a woman that really induced thee to destroy poor Ilium’s town. Choru''. None
11. Euripides, Phoenician Women, 852 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • funeral oration

 Found in books: Edmunds (2021) 27; Kirichenko (2022) 103


852. κόπῳ παρεῖμαι γοῦν ̓Ερεχθειδῶν ἄπο''. None
852. I am indeed worn out, for I arrived here only yesterday from the court of the Erechtheidae; they too were at war, fighting with Eumolpus.''. None
12. Herodotus, Histories, 5.67, 5.92 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • animal bones, in funerary contexte • funeral games • funerals, • funerary laws • funerary, local myth in Panhellenic • funerary, song integral to/ context for performance of song

 Found in books: Edmonds (2019) 222; Ekroth (2013) 197, 202, 232; Kowalzig (2007) 71, 206


5.67. ταῦτα δέ, δοκέειν ἐμοί, ἐμιμέετο ὁ Κλεισθένης οὗτος τὸν ἑωυτοῦ μητροπάτορα Κλεισθένεα τὸν Σικυῶνος τύραννον. Κλεισθένης γὰρ Ἀργείοισι πολεμήσας τοῦτο μὲν ῥαψῳδοὺς ἔπαυσε ἐν Σικυῶνι ἀγωνίζεσθαι τῶν Ὁμηρείων ἐπέων εἵνεκα, ὅτι Ἀργεῖοί τε καὶ Ἄργος τὰ πολλὰ πάντα ὑμνέαται· τοῦτο δέ, ἡρώιον γὰρ ἦν καὶ ἔστι ἐν αὐτῇ τῇ ἀγορῇ τῶν Σικυωνίων Ἀδρήστου τοῦ Ταλαοῦ, τοῦτον ἐπεθύμησε ὁ Κλεισθένης ἐόντα Ἀργεῖον ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς χώρης. ἐλθὼν δὲ ἐς Δελφοὺς ἐχρηστηριάζετο εἰ ἐκβάλοι τὸν Ἄδρηστον· ἡ δὲ Πυθίη οἱ χρᾷ φᾶσα Ἄδρηστον μὲν εἶναι Σικυωνίων βασιλέα, κεῖνον δὲ λευστῆρα. ἐπεὶ δὲ ὁ θεὸς τοῦτό γε οὐ παρεδίδου, ἀπελθὼν ὀπίσω ἐφρόντιζε μηχανὴν τῇ αὐτὸς ὁ Ἄδρηστος ἀπαλλάξεται. ὡς δέ οἱ ἐξευρῆσθαι ἐδόκεε, πέμψας ἐς Θήβας τὰς Βοιωτίας ἔφη θέλειν ἐπαγαγέσθαι Μελάνιππον τὸν Ἀστακοῦ· οἱ δὲ Θηβαῖοι ἔδοσαν. ἐπαγαγόμενος δὲ ὁ Κλεισθένης τὸν Μελάνιππον τέμενός οἱ ἀπέδεξε ἐν αὐτῷ τῷ πρυτανηίῳ καί μιν ἵδρυσε ἐνθαῦτα ἐν τῷ ἰσχυροτάτῳ. ἐπηγάγετο δὲ τὸν Μελάνιππον ὁ Κλεισθένης ʽ καὶ γὰρ τοῦτο δεῖ ἀπηγήσασθαἰ ὡς ἔχθιστον ἐόντα Ἀδρήστῳ, ὃς τόν τε ἀδελφεόν οἱ Μηκιστέα ἀπεκτόνεε καὶ τὸν γαμβρὸν Τυδέα. ἐπείτε δέ οἱ τὸ τέμενος ἀπέδεξε, θυσίας τε καὶ ὁρτὰς Ἀδρήστου ἀπελόμενος ἔδωκε τῷ Μελανίππῳ. οἱ δὲ Σικυώνιοι ἐώθεσαν μεγαλωστὶ κάρτα τιμᾶν τὸν Ἄδρηστον· ἡ γὰρ χώρη ἦν αὕτη Πολύβου, ὁ δὲ Ἄδρηστος ἦν Πολύβου θυγατριδέος, ἄπαις δὲ Πόλυβος τελευτῶν διδοῖ Ἀδρήστῳ τὴν ἀρχήν. τά τε δὴ ἄλλα οἱ Σικυώνιοι ἐτίμων τὸν Ἄδρηστον καὶ δὴ πρὸς τὰ πάθεα αὐτοῦ τραγικοῖσι χοροῖσι ἐγέραιρον, τὸν μὲν Διόνυσον οὐ τιμῶντες, τὸν δὲ Ἄδρηστον. Κλεισθένης δὲ χοροὺς μὲν τῷ Διονύσῳ ἀπέδωκε, τὴν δὲ ἄλλην θυσίην Μελανίππῳ.
5.92. Ἠετίωνι δὲ μετὰ ταῦτα ὁ παῖς ηὐξάνετο, καί οἱ διαφυγόντι τοῦτον τὸν κίνδυνον ἀπὸ τῆς κυψέλης ἐπωνυμίην Κύψελος οὔνομα ἐτέθη. ἀνδρωθέντι δὲ καὶ μαντευομένῳ Κυψέλῳ ἐγένετο ἀμφιδέξιον χρηστήριον ἐν Δελφοῖσι, τῷ πίσυνος γενόμενος ἐπεχείρησέ τε καὶ ἔσχε Κόρινθον. ὁ δὲ χρησμὸς ὅδε ἦν. ὄλβιος οὗτος ἀνὴρ ὃς ἐμὸν δόμον ἐσκαταβαίνει, Κύψελος Ἠετίδης, βασιλεὺς κλειτοῖο Κορίνθου αὐτὸς καὶ παῖδες, παίδων γε μὲν οὐκέτι παῖδες. τὸ μὲν δὴ χρηστήριον τοῦτο ἦν, τυραννεύσας δὲ ὁ Κύψελος τοιοῦτος δή τις ἀνὴρ ἐγένετο· πολλοὺς μὲν Κορινθίων ἐδίωξε, πολλοὺς δὲ χρημάτων ἀπεστέρησε, πολλῷ δέ τι πλείστους τῆς ψυχῆς.
5.92. Κορινθίοισι γὰρ ἦν πόλιος κατάστασις τοιήδε· ἦν ὀλιγαρχίη, καὶ οὗτοι Βακχιάδαι καλεόμενοι ἔνεμον τὴν πόλιν, ἐδίδοσαν δὲ καὶ ἤγοντο ἐξ ἀλλήλων. Ἀμφίονι δὲ ἐόντι τούτων τῶν ἀνδρῶν γίνεται θυγάτηρ χωλή· οὔνομα δέ οἱ ἦν Λάβδα. ταύτην Βακχιαδέων γὰρ οὐδεὶς ἤθελε γῆμαι, ἴσχει Ἠετίων ὁ Ἐχεκράτεος, δήμου μὲν ἐὼν ἐκ Πέτρης, ἀτὰρ τὰ ἀνέκαθεν Λαπίθης τε καὶ Καινείδης. ἐκ δέ οἱ ταύτης τῆς γυναικὸς οὐδʼ ἐξ ἄλλης παῖδες ἐγίνοντο. ἐστάλη ὦν ἐς Δελφοὺς περὶ γόνου. ἐσιόντα δὲ αὐτὸν ἰθέως ἡ Πυθίη προσαγορεύει τοῖσιδε τοῖσι ἔπεσι. Ἠετίων, οὔτις σε τίει πολύτιτον ἐόντα. Λάβδα κύει, τέξει δʼ ὀλοοίτροχον· ἐν δὲ πεσεῖται ἀνδράσι μουνάρχοισι, δικαιώσει δὲ Κόρινθον. ταῦτα χρησθέντα τῷ Ἠετίωνι ἐξαγγέλλεταί κως τοῖσι Βακχιάδῃσι, τοῖσι τὸ μὲν πρότερον γενόμενον χρηστήριον ἐς Κόρινθον ἦν ἄσημον, φέρον τε ἐς τὠυτὸ καὶ τὸ τοῦ Ἠετίωνος καὶ λέγον ὧδε. αἰετὸς ἐν πέτρῃσι κύει, τέξει δὲ λέοντα καρτερὸν ὠμηστήν· πολλῶν δʼ ὑπὸ γούνατα λύσει. ταῦτά νυν εὖ φράζεσθε, Κορίνθιοι, οἳ περὶ καλήν Πειρήνην οἰκεῖτε καὶ ὀφρυόεντα Κόρινθον.
5.92. Περίανδρος δὲ συνιεὶς τὸ ποιηθὲν καὶ νόῳ ἴσχων ὥς οἱ ὑπετίθετο Θρασύβουλος τοὺς ὑπειρόχους τῶν ἀστῶν φονεύειν, ἐνθαῦτα δὴ πᾶσαν κακότητα ἐξέφαινε ἐς τοὺς πολιήτας. ὅσα γὰρ Κύψελος ἀπέλιπε κτείνων τε καὶ διώκων, Περίανδρος σφέα ἀπετέλεσε, μιῇ δὲ ἡμέρῃ ἀπέδυσε πάσας τὰς Κορινθίων γυναῖκας διὰ τὴν ἑωυτοῦ γυναῖκα Μέλισσαν. πέμψαντι γάρ οἱ ἐς Θεσπρωτοὺς ἐπʼ Ἀχέροντα ποταμὸν ἀγγέλους ἐπὶ τὸ νεκυομαντήιον παρακαταθήκης πέρι ξεινικῆς οὔτε σημανέειν ἔφη ἡ Μέλισσα ἐπιφανεῖσα οὔτε κατερέειν ἐν τῷ κέεται χώρῳ ἡ παρακαταθήκη· ῥιγοῦν τε γὰρ καὶ εἶναι γυμνή· τῶν γάρ οἱ συγκατέθαψε ἱματίων ὄφελος εἶναι οὐδὲν οὐ κατακαυθέντων· μαρτύριον δέ οἱ εἶναι ὡς ἀληθέα ταῦτα λέγει, ὅτι ἐπὶ ψυχρὸν τὸν ἰπνὸν Περίανδρος τοὺς ἄρτους ἐπέβαλε. ταῦτα δὲ ὡς ὀπίσω ἀπηγγέλθη τῷ Περιάνδρῳ, πιστὸν γάρ οἱ ἦν τὸ συμβόλαιον ὃς νεκρῷ ἐούσῃ Μελίσσῃ ἐμίγη, ἰθέως δὴ μετὰ τὴν ἀγγελίην κήρυγμα ἐποιήσατο ἐς τὸ Ἥραιον ἐξιέναι πάσας τὰς Κορινθίων γυναῖκας. αἳ μὲν δὴ ὡς ἐς ὁρτὴν ἤισαν κόσμῳ τῷ καλλίστῳ χρεώμεναι, ὃ δʼ ὑποστήσας τοὺς δορυφόρους ἀπέδυσε σφέας πάσας ὁμοίως, τάς τε ἐλευθέρας καὶ τὰς ἀμφιπόλους, συμφορήσας δὲ ἐς ὄρυγμα Μελίσσῃ ἐπευχόμενος κατέκαιε. ταῦτα δέ οἱ ποιήσαντι καὶ τὸ δεύτερον πέμψαντι ἔφρασε τὸ εἴδωλον τὸ Μελίσσης ἐς τὸν κατέθηκε χῶρον τοῦ ξείνου τὴν παρακαταθήκην. τοιοῦτο μὲν ὑμῖν ἐστὶ ἡ τυραννίς, ὦ Λακεδαιμόνιοι, καὶ τοιούτων ἔργων. ἡμέας δὲ τοὺς Κορινθίους τότε αὐτίκα θῶμα μέγα εἶχε ὅτε ὑμέας εἴδομεν μεταπεμπομένους Ἱππίην, νῦν τε δὴ καὶ μεζόνως θωμάζομεν λέγοντας ταῦτα, ἐπιμαρτυρόμεθά τε ἐπικαλεόμενοι ὑμῖν θεοὺς τοὺς Ἑλληνίους μὴ κατιστάναι τυραννίδας ἐς τὰς πόλις. οὔκων παύσεσθε ἀλλὰ πειρήσεσθε παρὰ τὸ δίκαιον κατάγοντες Ἱππίην· ἴστε ὑμῖν Κορινθίους γε οὐ συναινέοντας.”'
5.92. ἄρξαντος δὲ τούτου ἐπὶ τριήκοντα ἔτεα καὶ διαπλέξαντος τὸν βίον εὖ, διάδοχός οἱ τῆς τυραννίδος ὁ παῖς Περίανδρος γίνεται. ὁ τοίνυν Περίανδρος κατʼ ἀρχὰς μὲν ἦν ἠπιώτερος τοῦ πατρός, ἐπείτε δὲ ὡμίλησε διʼ ἀγγέλων Θρασυβούλῳ τῷ Μιλήτου τυράννῳ, πολλῷ ἔτι ἐγένετο Κυψέλου μιαιφονώτερος. πέμψας γὰρ παρὰ Θρασύβουλον κήρυκα ἐπυνθάνετο ὅντινα ἂν τρόπον ἀσφαλέστατον καταστησάμενος τῶν πρηγμάτων κάλλιστα τὴν πόλιν ἐπιτροπεύοι. Θρασύβουλος δὲ τὸν ἐλθόντα παρὰ τοῦ Περιάνδρου ἐξῆγε ἔξω τοῦ ἄστεος, ἐσβὰς δὲ ἐς ἄρουραν ἐσπαρμένην ἅμα τε διεξήιε τὸ λήιον ἐπειρωτῶν τε καὶ ἀναποδίζων τὸν κήρυκα κατὰ τὴν ἀπὸ Κορίνθου ἄπιξιν, καὶ ἐκόλουε αἰεὶ ὅκως τινὰ ἴδοι τῶν ἀσταχύων ὑπερέχοντα, κολούων δὲ ἔρριπτε, ἐς ὃ τοῦ ληίου τὸ κάλλιστόν τε καὶ βαθύτατον διέφθειρε τρόπῳ τοιούτω· διεξελθὼν δὲ τὸ χωρίον καὶ ὑποθέμενος ἔπος οὐδὲν ἀποπέμπει τὸν κήρυκα. νοστήσαντος δὲ τοῦ κήρυκος ἐς τὴν Κόρινθον ἦν πρόθυμος πυνθάνεσθαι τὴν ὑποθήκην ὁ Περίανδρος· ὁ δὲ οὐδέν οἱ ἔφη Θρασύβουλον ὑποθέσθαι, θωμάζειν τε αὐτοῦ παρʼ οἷόν μιν ἄνδρα ἀποπέμψειε, ὡς παραπλῆγά τε καὶ τῶν ἑωυτοῦ σινάμωρον, ἀπηγεόμενος τά περ πρὸς Θρασυβούλου ὀπώπεε.
5.92. ἔδει δὲ ἐκ τοῦ Ἠετίωνος γόνου Κορίνθῳ κακὰ ἀναβλαστεῖν. ἡ Λάβδα γὰρ πάντα ταῦτα ἤκουε ἑστεῶσα πρὸς αὐτῇσι τῇσι θύρῃσι· δείσασα δὲ μή σφι μεταδόξῃ καὶ τὸ δεύτερον λαβόντες τὸ παιδίον ἀποκτείνωσι, φέρουσα κατακρύπτει ἐς τὸ ἀφραστότατόν οἱ ἐφαίνετο εἶναι, ἐς κυψέλην, ἐπισταμένη ὡς εἰ ὑποστρέψαντες ἐς ζήτησιν ἀπικνεοίατο πάντα ἐρευνήσειν μέλλοιεν· τὰ δὴ καὶ ἐγίνετο. ἐλθοῦσι δὲ καὶ διζημένοισι αὐτοῖσι ὡς οὐκ ἐφαίνετο, ἐδόκεε ἀπαλλάσσεσθαι καὶ λέγειν πρὸς τοὺς ἀποπέμψαντας ὡς πάντα ποιήσειαν τὰ ἐκεῖνοι ἐνετείλαντο. οἳ μὲν δὴ ἀπελθόντες ἔλεγον ταῦτα.
5.92. οἳ μὲν ταῦτα ἔλεγον, τῶν δὲ συμμάχων τὸ πλῆθος οὐκ ἐνεδέκετο τοὺς λόγους. οἱ μέν νυν ἄλλοι ἡσυχίην ἦγον, Κορίνθιος δὲ Σωκλέης ἔλεξε τάδε.
5.92. τοῦτο μὲν δὴ τοῖσι Βακχιάδῃσι πρότερον γενόμενον ἦν ἀτέκμαρτον· τότε δὲ τὸ Ἠετίωνι γενόμενον ὡς ἐπύθοντο, αὐτίκα καὶ τὸ πρότερον συνῆκαν ἐὸν συνῳδὸν τῷ Ἠετίωνος. συνέντες δὲ καὶ τοῦτο εἶχον ἐν ἡσυχίῃ, ἐθέλοντες τὸν μέλλοντα Ἠετίωνι γίνεσθαι γόνον διαφθεῖραι. ὡς δʼ ἔτεκε ἡ γυνὴ τάχιστα, πέμπουσι σφέων αὐτῶν δέκα ἐς τὸν δῆμον ἐν τῷ κατοίκητο ὁ Ἠετίων ἀποκτενέοντας τὸ παιδίον. ἀπικόμενοι δὲ οὗτοι ἐς τὴν Πέτρην καὶ παρελθόντες ἐς τὴν αὐλὴν τὴν Ἠετίωνος αἴτεον τὸ παιδίον· ἡ δὲ Λάβδα εἰδυῖά τε οὐδὲν τῶν εἵνεκα ἐκεῖνοι ἀπικοίατο, καὶ δοκέουσα σφέας φιλοφροσύνης τοῦ πατρὸς εἵνεκα αἰτέειν, φέρουσα ἐνεχείρισε αὐτῶν ἑνί. τοῖσι δὲ ἄρα ἐβεβούλευτο κατʼ ὁδὸν τὸν πρῶτον αὐτῶν λαβόντα τὸ παιδίον προσουδίσαι. ἐπεὶ ὦν ἔδωκε φέρουσα ἡ Λάβδα, τὸν λαβόντα τῶν ἀνδρῶν θείῃ τύχῃ προσεγέλασε τὸ παιδίον, καὶ τὸν φρασθέντα τοῦτο οἶκτός τις ἴσχει ἀποκτεῖναι, κατοικτείρας δὲ παραδιδοῖ τῷ δευτέρῳ, ὁ δὲ τῷ τρίτῳ. οὕτω δὴ διεξῆλθε διὰ πάντων τῶν δέκα παραδιδόμενον, οὐδενὸς βουλομένου διεργάσασθαι. ἀποδόντες ὦν ὀπίσω τῇ τεκούσῃ τὸ παιδίον καὶ ἐξελθόντες ἔξω, ἑστεῶτες ἐπὶ τῶν θυρέων ἀλλήλων ἅπτοντο καταιτιώμενοι, καὶ μάλιστα τοῦ πρώτου λαβόντος, ὅτι οὐκ ἐποίησε κατὰ τὰ δεδογμένα, ἐς ὃ δή σφι χρόνου ἐγγινομένου ἔδοξε αὖτις παρελθόντας πάντας τοῦ φόνου μετίσχειν.
5.92. ‘ἦ δὴ ὅ τε οὐρανὸς ἔνερθε ἔσται τῆς γῆς καὶ ἡ γῆ μετέωρος ὑπὲρ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἄνθρωποι νομὸν ἐν θαλάσσῃ ἕξουσι καὶ ἰχθύες τὸν πρότερον ἄνθρωποι, ὅτε γε ὑμεῖς ὦ Λακεδαιμόνιοι ἰσοκρατίας καταλύοντες τυραννίδας ἐς τὰς πόλις κατάγειν παρασκευάζεσθε, τοῦ οὔτε ἀδικώτερον ἐστὶ οὐδὲν κατʼ ἀνθρώπους οὔτε μιαιφονώτερον. εἰ γὰρ δὴ τοῦτό γε δοκέει ὑμῖν εἶναι χρηστὸν ὥστε τυραννεύεσθαι τὰς πόλις, αὐτοὶ πρῶτοι τύραννον καταστησάμενοι παρὰ σφίσι αὐτοῖσι οὕτω καὶ τοῖσι ἄλλοισι δίζησθε κατιστάναι· νῦν δὲ αὐτοὶ τυράννων ἄπειροι ἐόντες, καὶ φυλάσσοντες τοῦτο δεινότατα ἐν τῇ Σπάρτῃ μὴ γενέσθαι, παραχρᾶσθε ἐς τοὺς συμμάχους. εἰ δὲ αὐτοῦ ἔμπειροι ἔατε κατά περ ἡμεῖς, εἴχετε ἂν περὶ αὐτοῦ γνώμας ἀμείνονας συμβαλέσθαι ἤ περ νῦν. '. None
5.67. In doing this, to my thinking, this Cleisthenes was imitating his own mother's father, Cleisthenes the tyrant of Sicyon, for Cleisthenes, after going to war with the Argives, made an end of minstrels' contests at Sicyon by reason of the Homeric poems, in which it is the Argives and Argos which are primarily the theme of the songs. Furthermore, he conceived the desire to cast out from the land Adrastus son of Talaus, the hero whose shrine stood then as now in the very marketplace of Sicyon because he was an Argive. ,He went then to Delphi, and asked the oracle if he should cast Adrastus out, but the priestess said in response: “Adrastus is king of Sicyon, and you but a stone thrower.” When the god would not permit him to do as he wished in this matter, he returned home and attempted to devise some plan which might rid him of Adrastus. When he thought he had found one, he sent to Boeotian Thebes saying that he would gladly bring Melanippus son of Astacus into his country, and the Thebans handed him over. ,When Cleisthenes had brought him in, he consecrated a sanctuary for him in the government house itself, where he was established in the greatest possible security. Now the reason why Cleisthenes brought in Melanippus, a thing which I must relate, was that Melanippus was Adrastus' deadliest enemy, for Adrastus had slain his brother Mecisteus and his son-in-law Tydeus. ,Having then designated the precinct for him, Cleisthenes took away all Adrastus' sacrifices and festivals and gave them to Melanippus. The Sicyonians had been accustomed to pay very great honor to Adrastus because the country had once belonged to Polybus, his maternal grandfather, who died without an heir and bequeathed the kingship to him. ,Besides other honors paid to Adrastus by the Sicyonians, they celebrated his lamentable fate with tragic choruses in honor not of Dionysus but of Adrastus. Cleisthenes, however, gave the choruses back to Dionysus and the rest of the worship to Melanippus. " '
5.92. These were the words of the Lacedaemonians, but their words were ill-received by the greater part of their allies. The rest then keeping silence, Socles, a Corinthian, said, ,“In truth heaven will be beneath the earth and the earth aloft above the heaven, and men will dwell in the sea and fishes where men dwelt before, now that you, Lacedaemonians, are destroying the rule of equals and making ready to bring back tyranny into the cities, tyranny, a thing more unrighteous and bloodthirsty than anything else on this earth. ,If indeed it seems to you to be a good thing that the cities be ruled by tyrants, set up a tyrant among yourselves first and then seek to set up such for the rest. As it is, however, you, who have never made trial of tyrants and take the greatest precautions that none will arise at Sparta, deal wrongfully with your allies. If you had such experience of that thing as we have, you would be more prudent advisers concerning it than you are now.” ,The Corinthian state was ordered in such manner as I will show.There was an oligarchy, and this group of men, called the Bacchiadae, held sway in the city, marrying and giving in marriage among themselves. Now Amphion, one of these men, had a crippled daughter, whose name was Labda. Since none of the Bacchiadae would marry her, she was wedded to Eetion son of Echecrates, of the township of Petra, a Lapith by lineage and of the posterity of Caeneus. ,When no sons were born to him by this wife or any other, he set out to Delphi to enquire concerning the matter of acquiring offspring. As soon as he entered, the Pythian priestess spoke these verses to him:
13. Plato, Laws, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • dead, the, funerals for • heroes/heroines, tombs and funerals

 Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 385; Mikalson (2010) 153


717a. ἄνδρʼ ἀγαθὸν οὔτε θεὸν ἔστιν ποτὲ τό γε ὀρθὸν δέχεσθαι· μάτην οὖν περὶ θεοὺς ὁ πολύς ἐστι πόνος τοῖς ἀνοσίοις, τοῖσιν δὲ ὁσίοις ἐγκαιρότατος ἅπασιν. σκοπὸς μὲν οὖν ἡμῖν οὗτος οὗ δεῖ στοχάζεσθαι· βέλη δὲ αὐτοῦ καὶ οἷον ἡ τοῖς βέλεσιν ἔφεσις τὰ ποῖʼ ἂν λεγόμενα ὀρθότατα φέροιτʼ ἄν; πρῶτον μέν, φαμέν, τιμὰς τὰς μετʼ Ὀλυμπίους τε καὶ τοὺς τὴν πόλιν ἔχοντας θεοὺς τοῖς χθονίοις ἄν τις θεοῖς ἄρτια καὶ δεύτερα καὶ ἀριστερὰ νέμων ὀρθότατα τοῦ τῆς''. None
717a. Therefore all the great labor that impious men spend upon the gods is in vain, but that of the pious is most profitable to them all. Here, then, is the mark at which we must aim; but as to shafts we should shoot, and (so to speak) the flight of them,—what kind of shafts, think you, would fly most straight to the mark? First of all, we say, if—after the honors paid to the Olympians and the gods who keep the State—we should assign the Even and the Left as their honors to the gods of the under-world, we would be aiming most straight at the mark of piety—''. None
14. Plato, Minos, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Solon, laws of Solon regulating funerary practices • funeral • funerary laws

 Found in books: Ekroth (2013) 228, 229, 256; Humphreys (2018) 345


315c. καὶ νόμιμον αὐτοῖς, καὶ ταῦτα ἔνιοι αὐτῶν καὶ τοὺς αὑτῶν ὑεῖς τῷ Κρόνῳ, ὡς ἴσως καὶ σὺ ἀκήκοας. καὶ μὴ ὅτι βάρβαροι ἄνθρωποι ἡμῶν ἄλλοις νόμοις χρῶνται, ἀλλὰ καὶ οἱ ἐν τῇ Λυκαίᾳ οὗτοι καὶ οἱ τοῦ Ἀθάμαντος ἔκγονοι οἵας θυσίας θύουσιν Ἕλληνες ὄντες. ὥσπερ καὶ ἡμᾶς αὐτοὺς οἶσθά που καὶ αὐτὸς ἀκούων οἵοις νόμοις ἐχρώμεθα πρὸ τοῦ περὶ τοὺς ἀποθανόντας, ἱερεῖά τε προσφάττοντες πρὸ τῆς ἐκφορᾶς τοῦ νεκροῦ καὶ ἐγχυτιστρίας μεταπεμπόμενοι· οἱ''. None
315c. whereas the Carthaginians perform it as a thing they account holy and legal, and that too when some of them sacrifice even their own sons to Cronos, as I daresay you yourself have heard. And not merely is it foreign peoples who use different laws from ours, but our neighbors in Lycaea and the descendants of Athamas —you know their sacrifices, Greeks though they be. And as to ourselves too, you know, of course, from what you have heard yourself, the kind of laws we formerly used in regard to our dead, when we slaughtered sacred victims before''. None
15. Sophocles, Antigone, 781-805, 810-813 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Funeral, and marriage • Funeral, legislation • Funeral, rites • funeral oration • funerary epitaphs

 Found in books: Kirichenko (2022) 103; Meister (2019) 56; Piotrkowski (2019) 258


781. Love, the unconquered in battle, Love, you who descend upon riches, and watch the night through on a girl’s soft cheek,'782. Love, the unconquered in battle, Love, you who descend upon riches, and watch the night through on a girl’s soft cheek, 785. you roam over the sea and among the homes of men in the wilds. Neither can any immortal escape you, 790. nor any man whose life lasts for a day. He who has known you is driven to madness. 791. You seize the minds of just men and drag them to injustice, to their ruin. You it is who have incited this conflict of men whose flesh and blood are one. 795. But victory belongs to radiant Desire swelling from the eyes of the sweet-bedded bride. Desire sits enthroned in power beside the mighty laws. 800. For in all this divine Aphrodite plays her irresistible game. 801. But now, witnessing this, I too am carried beyond the bounds of loyalty. The power fails me to keep back my streaming tears any longer, when I see Antigone making her way to the chamber where all are laid to rest, 805. now her bridal chamber.
810. and never again. No, Hades who lays all to rest leads me living to Acheron ’s shore, though I have not had my due portion of the chant that brings the bride, nor has any hymn been mine '. None
16. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 1.142, 2.34-2.37, 2.36.2-2.36.3, 2.37.1, 2.39.2, 2.41.1, 2.42, 2.43.1-2.43.2, 2.44-2.45, 4.96, 5.11, 5.56.1-5.56.2 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Athens, Funeral Speech for the war dead • Attic funeral oration • Demosthenes’ Funeral Speech • Demosthenes’ Funeral Speech, authenticity • Funeral Speech for the war dead, Athens • Gorgias, Funeral Oration • Gorgias’ Funeral Speech • Hyperides’ Funeral Speech • Lysias’ Funeral Oration, authenticity • Lysias’ Funeral Oration, dating • Pericles funeral speech • State funeral for the war dead, discursive parameters • State funeral for the war dead, figural reliefs • State funeral for the war dead, funerary epigrams • State funeral for the war dead, rituals • Thucydides, Pericles’ funeral oration • Thucydides,funeral speech • death and temporality, Funeral Speech for the war dead, Athens • death, funeral/burial of • funeral • funeral games • funeral oration • funeral oration, • funeral oration, catalogue of exploits • funeral oration, depiction of democracy • funeral oration, extant speeches • funeral oration, myths in • funerary laws • funerary monument • funerary monuments • funerary, as war memorial • inscriptions, funerary • texts, and funerary monuments • viewers, of funerary monument

 Found in books: Barbato (2020) 40, 61, 62, 64; Borg (2008) 262; Ekroth (2013) 172, 204, 257; Goldhill (2022) 115; Hesk (2000) 27, 31, 111, 112; Jenkyns (2013) 70; Kirichenko (2022) 109, 110, 112, 117, 125; Kowalzig (2007) 109, 157; Marincola et al (2021) 152; Pucci (2016) 126; Steiner (2001) 259; Stephens and Winkler (1995) 170; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 156; Wolfsdorf (2020) 112


2.36.2. καὶ ἐκεῖνοί τε ἄξιοι ἐπαίνου καὶ ἔτι μᾶλλον οἱ πατέρες ἡμῶν: κτησάμενοι γὰρ πρὸς οἷς ἐδέξαντο ὅσην ἔχομεν ἀρχὴν οὐκ ἀπόνως ἡμῖν τοῖς νῦν προσκατέλιπον. 2.36.3. τὰ δὲ πλείω αὐτῆς αὐτοὶ ἡμεῖς οἵδε οἱ νῦν ἔτι ὄντες μάλιστα ἐν τῇ καθεστηκυίᾳ ἡλικίᾳ ἐπηυξήσαμεν καὶ τὴν πόλιν τοῖς πᾶσι παρεσκευάσαμεν καὶ ἐς πόλεμον καὶ ἐς εἰρήνην αὐταρκεστάτην.
2.37.1. ‘χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους, παράδειγμα δὲ μᾶλλον αὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους. καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ’ ἐς πλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται: μέτεστι δὲ κατὰ μὲν τοὺς νόμους πρὸς τὰ ἴδια διάφορα πᾶσι τὸ ἴσον, κατὰ δὲ τὴν ἀξίωσιν, ὡς ἕκαστος ἔν τῳ εὐδοκιμεῖ, οὐκ ἀπὸ μέρους τὸ πλέον ἐς τὰ κοινὰ ἢ ἀπ’ ἀρετῆς προτιμᾶται, οὐδ’ αὖ κατὰ πενίαν, ἔχων γέ τι ἀγαθὸν δρᾶσαι τὴν πόλιν, ἀξιώματος ἀφανείᾳ κεκώλυται.
2.39.2. τεκμήριον δέ: οὔτε γὰρ Λακεδαιμόνιοι καθ’ ἑαυτούς, μεθ’ ἁπάντων δὲ ἐς τὴν γῆν ἡμῶν στρατεύουσι, τήν τε τῶν πέλας αὐτοὶ ἐπελθόντες οὐ χαλεπῶς ἐν τῇ ἀλλοτρίᾳ τοὺς περὶ τῶν οἰκείων ἀμυνομένους μαχόμενοι τὰ πλείω κρατοῦμεν.
2.41.1. ‘ξυνελών τε λέγω τήν τε πᾶσαν πόλιν τῆς Ἑλλάδος παίδευσιν εἶναι καὶ καθ’ ἕκαστον δοκεῖν ἄν μοι τὸν αὐτὸν ἄνδρα παρ’ ἡμῶν ἐπὶ πλεῖστ᾽ ἂν εἴδη καὶ μετὰ χαρίτων μάλιστ’ ἂν εὐτραπέλως τὸ σῶμα αὔταρκες παρέχεσθαι.
2.43.1. ‘καὶ οἵδε μὲν προσηκόντως τῇ πόλει τοιοίδε ἐγένοντο: τοὺς δὲ λοιποὺς χρὴ ἀσφαλεστέραν μὲν εὔχεσθαι, ἀτολμοτέραν δὲ μηδὲν ἀξιοῦν τὴν ἐς τοὺς πολεμίους διάνοιαν ἔχειν, σκοποῦντας μὴ λόγῳ μόνῳ τὴν ὠφελίαν, ἣν ἄν τις πρὸς οὐδὲν χεῖρον αὐτοὺς ὑμᾶς εἰδότας μηκύνοι, λέγων ὅσα ἐν τῷ τοὺς πολεμίους ἀμύνεσθαι ἀγαθὰ ἔνεστιν, ἀλλὰ μᾶλλον τὴν τῆς πόλεως δύναμιν καθ’ ἡμέραν ἔργῳ θεωμένους καὶ ἐραστὰς γιγνομένους αὐτῆς, καὶ ὅταν ὑμῖν μεγάλη δόξῃ εἶναι,ἐνθυμουμένους ὅτι τολμῶντες καὶ γιγνώσκοντες τὰ δέοντα καὶ ἐν τοῖς ἔργοις αἰσχυνόμενοι ἄνδρες αὐτὰ ἐκτήσαντο, καὶ ὁπότε καὶ πείρᾳ του σφαλεῖεν, οὐκ οὖν καὶ τὴν πόλιν γε τῆς σφετέρας ἀρετῆς ἀξιοῦντες στερίσκειν, κάλλιστον δὲ ἔρανον αὐτῇ προϊέμενοι. 2.43.2. κοινῇ γὰρ τὰ σώματα διδόντες ἰδίᾳ τὸν ἀγήρων ἔπαινον ἐλάμβανον καὶ τὸν τάφον ἐπισημότατον, οὐκ ἐν ᾧ κεῖνται μᾶλλον, ἀλλ’ ἐν ᾧ ἡ δόξα αὐτῶν παρὰ τῷ ἐντυχόντι αἰεὶ καὶ λόγου καὶ ἔργου καιρῷ αἰείμνηστος καταλείπεται.
5.56.1. τοῦ δ’ ἐπιγιγνομένου χειμῶνος Λακεδαιμόνιοι λαθόντες Ἀθηναίους φρουρούς τε τριακοσίους καὶ Ἀγησιππίδαν ἄρχοντα κατὰ θάλασσαν ἐς Ἐπίδαυρον ἐσέπεμψαν. 5.56.2. Ἀργεῖοι δ’ ἐλθόντες παρ’ Ἀθηναίους ἐπεκάλουν ὅτι γεγραμμένον ἐν ταῖς σπονδαῖς διὰ τῆς ἑαυτῶν ἑκάστους μὴ ἐᾶν πολεμίους διιέναι ἐάσειαν κατὰ θάλασσαν παραπλεῦσαι: καὶ εἰ μὴ κἀκεῖνοι ἐς Πύλον κομιοῦσιν ἐπὶ Λακεδαιμονίους τοὺς Μεσσηνίους καὶ Εἵλωτας, ἀδικήσεσθαι αὐτοί.' '. None
2.36.2. And if our more remote ancestors deserve praise, much more do our own fathers, who added to their inheritance the empire which we now possess, and spared no pains to be able to leave their acquisitions to us of the present generation. 2.36.3. Lastly, there are few parts of our dominions that have not been augmented by those of us here, who are still more or less in the vigor of life; while the mother country has been furnished by us with everything that can enable her to depend on her own resources whether for war or for peace.
2.37.1. Our constitution does not copy the laws of neighboring states; we are rather a pattern to others than imitators ourselves. Its administration favors the many instead of the few; this is why it is called a democracy. If we look to the laws, they afford equal justice to all in their private differences; if to social standing, advancement in public life falls to reputation for capacity, class considerations not being allowed to interfere with merit; nor again does poverty bar the way, if a man is able to serve the state, he is not hindered by the obscurity of his condition.
2.39.2. In proof of this it may be noticed that the Lacedaemonians do not invade our country alone, but bring with them all their confederates; while we Athenians advance unsupported into the territory of a neighbor, and fighting upon a foreign soil usually vanquish with ease men who are defending their homes.
2.41.1. In short, I say that as a city we are the school of Hellas ; while I doubt if the world can produce a man, who where he has only himself to depend upon, is equal to so many emergencies, and graced by so happy a versatility as the Athenian.
2.43.1. So died these men as became Athenians. You, their survivors, must determine to have as unaltering a resolution in the field, though you may pray that it may have a happier issue. And not contented with ideas derived only from words of the advantages which are bound up with the defence of your country, though these would furnish a valuable text to a speaker even before an audience so alive to them as the present, you must yourselves realize the power of Athens, and feed your eyes upon her from day to day, till love of her fills your hearts; and then when all her greatness shall break upon you, you must reflect that it was by courage, sense of duty, and a keen feeling of honor in action that men were enabled to win all this, and that no personal failure in an enterprise could make them consent to deprive their country of their valor, but they laid it at her feet as the most glorious contribution that they could offer. 2.43.2. For this offering of their lives made in common by them all they each of them individually received that renown which never grows old, and for a sepulchre, not so much that in which their bones have been deposited, but that noblest of shrines wherein their glory is laid up to be eternally remembered upon every occasion on which deed or story shall fall for its commemoration.
5.56.1. The next winter the Lacedaemonians managed to elude the vigilance of the Athenians, and sent in a garrison of three hundred men to Epidaurus, under the command of Agesippidas. 5.56.2. Upon this the Argives went to the Athenians and complained of their having allowed an enemy to pass by sea, in spite of the clause in the treaty by which the allies were not to allow an enemy to pass through their country. Unless, therefore, they now put the Messenians and Helots in Pylos to annoy the Lacedaemonians, they, the Argives, should consider that faith had not been kept with them. ' '. None
17. Xenophon, Memoirs, 2.2.13 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • death and the afterlife, funerary ritual • funerary practices

 Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 553; Wolfsdorf (2020) 550


2.2.13. ἔγωγε, ἔφη. εἶτα τούτων μὲν ἐπιμελεῖσθαι παρεσκεύασαι, τὴν δὲ μητέρα τὴν πάντων μάλιστά σε φιλοῦσαν οὐκ οἴει δεῖν θεραπεύειν; οὐκ οἶσθʼ ὅτι καὶ ἡ πόλις ἄλλης μὲν ἀχαριστίας οὐδεμιᾶς ἐπιμελεῖται οὐδὲ δικάζει, ἀλλὰ περιορᾷ τοὺς εὖ πεπονθότας χάριν οὐκ ἀποδόντας, ἐὰν δέ τις γονέας μὴ θεραπεύῃ, τούτῳ δίκην τε ἐπιτίθησι καὶ ἀποδοκιμάζουσα οὐκ ἐᾷ ἄρχειν τοῦτον, ὡς οὔτε ἂν τὰ ἱερὰ εὐσεβῶς θυόμενα ὑπὲρ τῆς πόλεως τούτου θύοντος οὔτε ἄλλο καλῶς καὶ δικαίως οὐδὲν ἂν τούτου πράξαντος; καὶ νὴ Δία ἐάν τις τῶν γονέων τελευτησάντων τοὺς τάφους μὴ κοσμῇ, καὶ τοῦτο ἐξετάζει ἡ πόλις ἐν ταῖς τῶν ἀρχόντων δοκιμασίαις.''. None
2.2.13. And yet, when you are resolved to cultivate these, you don’t think courtesy is due to your mother, who loves you more than all? Don’t you know that even the state ignores all other forms of ingratitude and pronounces no judgment on them, Cyropaedia I. ii. 7. caring nothing if the recipient of a favour neglects to thank his benefactor, but inflicts penalties on the man who is discourteous to his parents and rejects him as unworthy of office, holding that it would be a sin for him to offer sacrifices on behalf of the state and that he is unlikely to do anything else honourably and rightly? Aye, and if one fail to honour his parents’ graves, the state inquires into that too, when it examines the candidates for office. ''. None
18. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • dead, the, funerals for • funerals,

 Found in books: Edmonds (2019) 327; Mikalson (2010) 243


19. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • State funeral for the war dead, discursive parameters • funeral oration

 Found in books: Barbato (2020) 140; Kirichenko (2022) 115


20. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • funerary epigraphy • funerary inscriptions • funerary, local myth in Panhellenic • rituals, funeral

 Found in books: Kowalzig (2007) 213; Petrovic and Petrovic (2016) 241; Waldner et al (2016) 58; Wolfsdorf (2020) 560


21. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • death and the afterlife, funerary processions • death and the afterlife, funerary ritual • funerary practices

 Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 526, 553; Wolfsdorf (2020) 550


22. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • acrostics, funerary

 Found in books: Augoustakis (2014) 58; Verhagen (2022) 58


23. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Gorgias’ Funeral Speech • State funeral for the war dead, and individuality • State funeral for the war dead, casualty lists • State funeral for the war dead, collective status • State funeral for the war dead, discursive parameters • State funeral for the war dead, rituals • Thucydides, Pericles’ funeral oration • death and the afterlife, funerary ritual • funeral games • funeral oration, and individuality • funerary practices

 Found in books: Barbato (2020) 60; Eidinow and Kindt (2015) 553; Ekroth (2013) 83, 84, 170, 241; Wolfsdorf (2020) 550


24. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Funeral • funeral speech,

 Found in books: Bowie (2021) 742; Michalopoulos et al. (2021) 119


25. None, None, nan (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, funerals in

 Found in books: Augoustakis (2014) 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112; Verhagen (2022) 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112


26. Cicero, De Finibus, 5.2, 5.6 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • funeral oration • imagines, in funerals

 Found in books: Rutledge (2012) 86; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 156


5.2. \xa0Thereupon Piso remarked: "Whether it is a natural instinct or a mere illusion, I\xa0can\'t say; but one\'s emotions are more strongly aroused by seeing the places that tradition records to have been the favourite resort of men of note in former days, than by hearing about their deeds or reading their writings. My own feelings at the present moment are a case in point. I\xa0am reminded of Plato, the first philosopher, so we are told, that made a practice of holding discussions in this place; and indeed the garden close at hand yonder not only recalls his memory but seems to bring the actual man before my eyes. This was the haunt of Speusippus, of Xenocrates, and of Xenocrates\' pupil Polemo, who used to sit on the very seat we see over there. For my own part even the sight of our senate-house at home (I\xa0mean the Curia Hostilia, not the present new building, which looks to my eyes smaller since its enlargement) used to call up to me thoughts of Scipio, Cato, Laelius, and chief of all, my grandfather; such powers of suggestion do places possess. No wonder the scientific training of the memory is based upon locality." <
5.6. \xa0"Well, Cicero," said Piso, "these enthusiasms befit a young man of parts, if they lead him to copy the example of the great. If they only stimulate antiquarian curiosity, they are mere dilettantism. But we all of us exhort you â\x80\x94 though I\xa0hope it is a case of spurring a willing steed â\x80\x94 to resolve to imitate your heroes as well as to know about them." "He is practising your precepts already, Piso," said\xa0I, "as you are aware; but all the same thank you for encouraging him." "Well," said Piso, with his usual amiability, "let us all join forces to promote the lad\'s improvement; and especially let us try to make him spare some of his interest for philosophy, either so as to follow the example of yourself for whom he has such an affection, or in order to be better equipped for the very study to which he is devoted. But, Lucius," he asked, "do you need our urging, or have you a natural leaning of your own towards philosophy? You are keeping Antiochus\'s lectures, and seem to me to be a pretty attentive pupil." "I\xa0try to be," replied Lucius with a timid or rather a modest air; "but have you heard any lectures on Carneades lately? He attracts me immensely; but Antiochus calls me in the other direction; and there is no other lecturer to go to." <''. None
27. Cicero, On The Ends of Good And Evil, 5.2, 5.6 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • funeral oration • imagines, in funerals

 Found in books: Rutledge (2012) 86; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 156


5.2. tum Piso: Naturane nobis hoc, inquit, datum dicam an errore quodam, ut, cum ea loca videamus, in quibus memoria dignos viros acceperimus multum esse versatos, magis moveamur, quam si quando eorum ipsorum aut facta audiamus aut scriptum aliquod aliquid R legamus? velut ego nunc moveor. venit enim mihi Platonis in mentem, quem accepimus primum hic disputare solitum; cuius etiam illi hortuli propinqui propinqui hortuli BE non memoriam solum mihi afferunt, sed ipsum videntur in conspectu meo ponere. hic Speusippus, hic Xenocrates, hic eius auditor Polemo, cuius illa ipsa sessio fuit, quam videmus. Equidem etiam curiam nostram—Hostiliam dico, non hanc novam, quae minor mihi esse esse mihi B videtur, posteaquam est maior—solebam intuens Scipionem, Catonem, Laelium, nostrum vero in primis avum cogitare; tanta vis admonitionis inest in locis; ut non sine causa ex iis memoriae ducta sit disciplina.
5.6. Tum Piso: Atqui, Cicero, inquit, ista studia, si ad imitandos summos viros spectant, ingeniosorum sunt; sin tantum modo ad indicia veteris memoriae cognoscenda, curiosorum. te autem hortamur omnes, currentem quidem, ut spero, ut eos, quos novisse vis, imitari etiam velis. Hic ego: Etsi facit hic quidem, inquam, Piso, ut vides, ea, quae praecipis, tamen mihi grata hortatio tua est. Tum ille amicissime, ut solebat: Nos vero, inquit, omnes omnia ad huius adolescentiam conferamus, in primisque ut aliquid suorum studiorum philosophiae quoque impertiat, vel ut te imitetur, quem amat, vel ut illud ipsum, quod studet, facere possit ornatius. sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? mihi quidem Antiochum, quem audis, satis belle videris attendere. Tum ille timide vel potius verecunde: Facio, inquit, equidem, sed audistine modo de Carneade? rapior illuc, revocat autem Antiochus, nec est praeterea, quem audiamus.''. None
5.2. \xa0Thereupon Piso remarked: "Whether it is a natural instinct or a mere illusion, I\xa0can\'t say; but one\'s emotions are more strongly aroused by seeing the places that tradition records to have been the favourite resort of men of note in former days, than by hearing about their deeds or reading their writings. My own feelings at the present moment are a case in point. I\xa0am reminded of Plato, the first philosopher, so we are told, that made a practice of holding discussions in this place; and indeed the garden close at hand yonder not only recalls his memory but seems to bring the actual man before my eyes. This was the haunt of Speusippus, of Xenocrates, and of Xenocrates\' pupil Polemo, who used to sit on the very seat we see over there. For my own part even the sight of our senate-house at home (I\xa0mean the Curia Hostilia, not the present new building, which looks to my eyes smaller since its enlargement) used to call up to me thoughts of Scipio, Cato, Laelius, and chief of all, my grandfather; such powers of suggestion do places possess. No wonder the scientific training of the memory is based upon locality." <
5.6. \xa0"Well, Cicero," said Piso, "these enthusiasms befit a young man of parts, if they lead him to copy the example of the great. If they only stimulate antiquarian curiosity, they are mere dilettantism. But we all of us exhort you â\x80\x94 though I\xa0hope it is a case of spurring a willing steed â\x80\x94 to resolve to imitate your heroes as well as to know about them." "He is practising your precepts already, Piso," said\xa0I, "as you are aware; but all the same thank you for encouraging him." "Well," said Piso, with his usual amiability, "let us all join forces to promote the lad\'s improvement; and especially let us try to make him spare some of his interest for philosophy, either so as to follow the example of yourself for whom he has such an affection, or in order to be better equipped for the very study to which he is devoted. But, Lucius," he asked, "do you need our urging, or have you a natural leaning of your own towards philosophy? You are keeping Antiochus\'s lectures, and seem to me to be a pretty attentive pupil." "I\xa0try to be," replied Lucius with a timid or rather a modest air; "but have you heard any lectures on Carneades lately? He attracts me immensely; but Antiochus calls me in the other direction; and there is no other lecturer to go to." <''. None
28. Polybius, Histories, 6.53-6.55, 6.53.1, 6.53.3, 6.54.1 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Augustus,his funeral • Campus Martius, funerals • Clodius Pulcher, P., his funeral • Forum, funeral processions • Funeral Speech • Julius Caesar, C., his funeral • Julius Caesar, funeral of • Polybius, on Roman funerals • Pompey, funeral rites of • Rome (Ancient), funeral/commemorative rituals • funeral, of Augustus • funerals • funerals, and virtus • imagines, in funerals

 Found in books: Galinsky (2016) 182; Jenkyns (2013) 157; Mcclellan (2019) 128; Pandey (2018) 246; Papaioannou et al. (2021) 156, 158, 159; Richlin (2018) 73; Roller (2018) 4; Rutledge (2012) 86, 106


6.53.1. ὅταν γὰρ μεταλλάξῃ τις παρʼ αὐτοῖς τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν, συντελουμένης τῆς ἐκφορᾶς κομίζεται μετὰ τοῦ λοιποῦ κόσμου πρὸς τοὺς καλουμένους ἐμβόλους εἰς τὴν ἀγορὰν ποτὲ μὲν ἑστὼς ἐναργής, σπανίως δὲ κατακεκλιμένος.

6.53.3. διʼ ὧν συμβαίνει τοὺς πολλοὺς ἀναμιμνησκομένους καὶ λαμβάνοντας ὑπὸ τὴν ὄψιν τὰ γεγονότα, μὴ μόνον τοὺς κεκοινωνηκότας τῶν ἔργων, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐκτός, ἐπὶ τοσοῦτον γίνεσθαι συμπαθεῖς ὥστε μὴ τῶν κηδευόντων ἴδιον, ἀλλὰ κοινὸν τοῦ δήμου φαίνεσθαι τὸ σύμπτωμα.
6.54.1. θέαμα τούτου φανείη; πλὴν ὅ γε λέγων ὑπὲρ τοῦ θάπτεσθαι μέλλοντος, ἐπὰν διέλθῃ τὸν περὶ τούτου λόγον, ἄρχεται τῶν ἄλλων ἀπὸ τοῦ προγενεστάτου τῶν παρόντων, καὶ λέγει τὰς ἐπιτυχίας ἑκάστου καὶ τὰς πράξεις.' '. None
6.53.1. \xa0Whenever any illustrious man dies, he is carried at his funeral into the forum to the soâ\x80\x91called rostra, sometimes conspicuous in an upright posture and more rarely reclined. <

6.53.3. \xa0As a consequence the multitude and not only those who had a part in these achievements, but those also who had none, when the facts are recalled to their minds and brought before their eyes, are moved to such sympathy that the loss seems to be not confined to the mourners, but a public one affecting the whole people. <
6.53. 1. \xa0Whenever any illustrious man dies, he is carried at his funeral into the forum to the soâ\x80\x91called rostra, sometimes conspicuous in an upright posture and more rarely reclined.,2. \xa0Here with all the people standing round, a grown-up son, if he has left one who happens to be present, or if not some other relative mounts the rostra and discourses on the virtues and success­ful achievements of the dead.,3. \xa0As a consequence the multitude and not only those who had a part in these achievements, but those also who had none, when the facts are recalled to their minds and brought before their eyes, are moved to such sympathy that the loss seems to be not confined to the mourners, but a public one affecting the whole people.,4. \xa0Next after the interment and the performance of the usual ceremonies, they place the image of the departed in the most conspicuous position in the house, enclosed in a wooden shrine.,5. \xa0This image is a mask reproducing with remarkable fidelity both the features and complexion of the deceased.,6. \xa0On the occasion of public sacrifices they display these images, and decorate them with much care, and when any distinguished member of the family dies they take them to the funeral, putting them on men who seem to them to bear the closest resemblance to the original in stature and carriage.,7. \xa0These representatives wear togas, with a purple border if the deceased was a consul or praetor, whole purple if he was a censor, and embroidered with gold if he had celebrated a triumph or achieved anything similar.,8. \xa0They all ride in chariots preceded by the fasces, axes, and other insignia by which the different magistrates are wont to be accompanied according to the respective dignity of the offices of state held by each during his life;,9. \xa0and when they arrive at the rostra they all seat themselves in a row on ivory chairs. There could not easily be a more ennobling spectacle for a young man who aspires to fame and virtue.,10. \xa0For who would not be inspired by the sight of the images of men renowned for their excellence, all together and as if alive and breathing? What spectacle could be more glorious than this?
6.54.1. \xa0Besides, he who makes the oration over the man about to be buried, when he has finished speaking of him recounts the successes and exploits of the rest whose images are present, beginning with the most ancient. < 6.54. 1. \xa0Besides, he who makes the oration over the man about to be buried, when he has finished speaking of him recounts the successes and exploits of the rest whose images are present, beginning with the most ancient.,2. \xa0By this means, by this constant renewal of the good report of brave men, the celebrity of those who performed noble deeds is rendered immortal, while at the same time the fame of those who did good service to their country becomes known to the people and a heritage for future generations.,3. \xa0But the most important result is that young men are thus inspired to endure every suffering for public welfare in the hope of winning the glory that attends on brave men.,4. \xa0What I\xa0say is confirmed by the facts. For many Romans have voluntarily engaged in single combat in order to decide a battle, not a\xa0few have faced certain death, some in war to save the lives of the rest, and others in peace to save the republic.,5. \xa0Some even when in office have put their own sons to death contrary to every law or custom, setting a higher value on the interest of their country than on the ties of nature that bound them to their nearest and dearest.,6. \xa0Many such stories about many men are related in Roman history, but one told of a certain person will suffice for the present as an example and as a confirmation of what I\xa0say. 6.55. 1. \xa0It is narrated that when Horatius Cocles was engaged in combat with two of the enemy at the far end of the bridge over the Tiber that lies in the front of the town, he saw large reinforcements coming up to help the enemy, and fearing lest they should force the passage and get into town, he turned round and called to those behind him to retire and cut the bridge with all speed.,2. \xa0His order was obeyed, and while they were cutting the bridge, he stood to his ground receiving many wounds, and arrested the attack of the enemy who were less astonished at his physical strength than at his endurance and courage.,3. \xa0The bridge once cut, the enemy were prevented from attacking; and Cocles, plunging into the river in full armour as he was, deliberately sacrificed his life, regarding the safety of his country and the glory which in future would attach to his name as of more importance than his present existence and the years of life which remained to him.,4. \xa0Such, if I\xa0am not wrong, is the eager emulation of achieving noble deeds engendered in the Roman youth by their institutions. ''. None
29. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Burial, funeral • dress, funerary

 Found in books: Edmondson (2008) 42; Radicke (2022) 281, 562


30. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Burial, funeral • funeral dirges • funerals • funerary epigraphy • funerary monuments, Athenian • laws, funerary • rituals, funerary

 Found in books: Humphreys (2018) 323; Jenkyns (2013) 37; Radicke (2022) 30; Steiner (2001) 267; Waldner et al (2016) 119; Čulík-Baird (2022) 183


31. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Augustus,his funeral • Campus Martius, funerals • Forum, funeral processions • Julius Caesar, funeral of • funerals • provinces, displayed at funerals

 Found in books: Jenkyns (2013) 156; Rutledge (2012) 206


32. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Funeral Speech • funerals

 Found in books: Jenkyns (2013) 154; Papaioannou et al. (2021) 156


33. Ovid, Fasti, 2.535-2.541 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Germanicus, funeral of • funerary epigraphy • funerary monuments • rituals, funerary

 Found in books: Shannon-Henderson (2019) 123; Waldner et al (2016) 118


2.535. parva petunt manes, pietas pro divite grata est 2.536. munere: non avidos Styx habet ima deos, 2.537. tegula porrectis satis est velata coronis 2.538. et sparsae fruges parcaque mica salis 2.539. inque mero mollita Ceres violaeque solutae: 2.540. haec habeat media testa relicta via. 2.541. nec maiora veto, sed et his placabilis umbra est''. None
2.535. Their shades ask little, piety they prefer to costly 2.536. offerings: no greedy deities haunt the Stygian depths. 2.537. A tile wreathed round with garlands offered is enough, 2.538. A scattering of meal, and a few grains of salt, 2.539. And bread soaked in wine, and loose violets: 2.540. Set them on a brick left in the middle of the path. 2.541. Not that I veto larger gifts, but these please the shades:''. None
34. Ovid, Metamorphoses, 6.566-6.570 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Pompey, funeral rites of • death, funerary inscriptions

 Found in books: Kazantzidis and Spatharas (2018) 331; Mcclellan (2019) 135


6.566. et lacrimae fecere fidem. Velamima Procne 6.567. deripit ex umeris auro fulgentia lato 6.568. induiturque atras vestes et ie sepulcrum 6.569. constituit falsisque piacula manibus infert' '. None
6.566. Latona , and she knelt upon the merge 6.567. to cool her thirst, with some refreshing water. 6.568. But those clowns forbade her and the goddess cried, 6.569. as they so wickedly opposed her need:' '. None
35. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, funerals in

 Found in books: Augoustakis (2014) 98; Verhagen (2022) 98


36. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • funerals • funerals, Roman

 Found in books: Cosgrove (2022) 253; Richlin (2018) 247


37. Lucan, Pharsalia, 7.792-7.794, 8.727-8.728, 8.767-8.770, 9.55-9.59, 9.175-9.179 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Pompey, death and funeral of • Pompey, funeral rites of • funeral rites/burials

 Found in books: Fertik (2019) 31, 35, 36, 37; Mcclellan (2019) 122, 123, 125, 134, 135


7.792. When thou art present. Then upon his steed, Though fearing not the weapons at his back, Pompeius fled, his mighty soul prepared To meet his destinies. No groan nor tear, But solemn grief as for the fates of Rome, Was in his visage, and with mien unchanged He saw Pharsalia's woes, above the frowns Or smiles of Fortune; in triumphant days And in his fall, her master. The burden laid of thine impending fate, thou partest free " "7.794. When thou art present. Then upon his steed, Though fearing not the weapons at his back, Pompeius fled, his mighty soul prepared To meet his destinies. No groan nor tear, But solemn grief as for the fates of Rome, Was in his visage, and with mien unchanged He saw Pharsalia's woes, above the frowns Or smiles of Fortune; in triumphant days And in his fall, her master. The burden laid of thine impending fate, thou partest free " '
8.727. And proved himself in dying; in his breast These thoughts revolving: "In the years to come Men shall make mention of our Roman toils, Gaze on this boat, ponder the Pharian faith; And think upon thy fame and all the years While fortune smiled: but for the ills of life How thou could\'st bear them, this men shall not know Save by thy death. Then weigh thou not the shame That waits on thine undoing. Whose strikes, The blow is Caesar\'s. Men may tear this frame
8.767. Or else some comrade, worthy of his chief, Drive to my heart his blade for Magnus\' sake, And claim the service done to Ceasar\'s arms. What! does your cruelty withhold my fate? Ah! still he lives, nor is it mine as yet To win this freedom; they forbid me death, Kept for the victor\'s triumph." Thus she spake, While friendly hands upheld her fainting form; And sped the trembling vessel from the shore. Men say that Magnus, when the deadly blows 8.769. Or else some comrade, worthy of his chief, Drive to my heart his blade for Magnus\' sake, And claim the service done to Ceasar\'s arms. What! does your cruelty withhold my fate? Ah! still he lives, nor is it mine as yet To win this freedom; they forbid me death, Kept for the victor\'s triumph." Thus she spake, While friendly hands upheld her fainting form; And sped the trembling vessel from the shore. Men say that Magnus, when the deadly blows ' "8.770. Fell thick upon him, lost nor form divine, Nor venerated mien; and as they gazed Upon his lacerated head they marked Still on his features anger with the gods. Nor death could change his visage — for in act of striking, fierce Septimius' murderous hand (Thus making worse his crime) severed the folds That swathed the face, and seized the noble head And drooping neck ere yet was fled the life: Then placed upon the bench; and with his blade " "
9.55. Borne past the Cretan shores. But Phycus dared Refuse her harbour, and th' avenging hand Left her in ruins. Thus with gentle airs They glide along the main and reach the shore From Palinurus named; for not alone On seas Italian, Pilot of the deep, Hast thou thy monument; and Libya too Claims that her waters pleased thy soul of yore. Then in the distance on the main arose The shining canvas of a stranger fleet, " "9.59. Borne past the Cretan shores. But Phycus dared Refuse her harbour, and th' avenging hand Left her in ruins. Thus with gentle airs They glide along the main and reach the shore From Palinurus named; for not alone On seas Italian, Pilot of the deep, Hast thou thy monument; and Libya too Claims that her waters pleased thy soul of yore. Then in the distance on the main arose The shining canvas of a stranger fleet, " '
9.175. To feast his eyes, and prove the bloody deed. For whether ravenous birds and Pharian dogsHave torn his corse asunder, or a fire Consumed it, which with stealthy flame arose Upon the shore, I know not. For the parts Devoured by destiny I only blame The gods: I weep the part preserved by men." Thus Sextus spake: and Cnaeus at the words Flamed into fury for his father\'s shame. "Sailors, launch forth our navies, by your oars 9.179. To feast his eyes, and prove the bloody deed. For whether ravenous birds and Pharian dogsHave torn his corse asunder, or a fire Consumed it, which with stealthy flame arose Upon the shore, I know not. For the parts Devoured by destiny I only blame The gods: I weep the part preserved by men." Thus Sextus spake: and Cnaeus at the words Flamed into fury for his father\'s shame. "Sailors, launch forth our navies, by your oars '". None
38. New Testament, 1 Corinthians, 1.3, 11.23, 11.31 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • burial/funeral, space • epigraphy/inscriptions, funerary inscriptions, epitaphs • funerals • inscriptions, funerary

 Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 398; Breytenbach and Tzavella (2022) 313, 322; Mitchell and Pilhofer (2019) 132


1.3. χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
11.23. ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν 1
1.31. εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·''. None
1.3. Grace to you and peace from God ourFather and the Lord Jesus Christ.
11.23. For I received from the Lord that which also I delivered toyou, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed tookbread.' "1
1.31. For if we discerned ourselves,we wouldn't be judged."'. None
39. New Testament, Apocalypse, 4.8 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • epigraphy/inscriptions, funerary inscriptions, epitaphs • funerals

 Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 509; Mitchell and Pilhofer (2019) 136


4.8. καὶ τὰ τέσσερα ζῷα,ἓν καθʼ ἓναὐτῶν ἔχωνἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθενκαὶ ἔσωθενγέμουσιν ὀφθαλμῶν·καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες Ἅγιος ἅγιος ἅγιος Κύριος, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὤν καὶ ὁ ἐρχόμενος.''. None
4.8. The four living creatures, having each one of them six wings, are full of eyes around about and within. They have no rest day and night, saying, "Holy, holy, holy, holy, holy, holy, holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come!"''. None
40. New Testament, Hebrews, 1.3, 2.9 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • burial/funeral, ritual • goodwill, funeral oration • inscriptions, funerary

 Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022) 313, 323; Martin and Whitlark (2018) 17


1.3. ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενοςἐκάθισεν ἐν δεξιᾷτῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,
2.9. τὸν δὲβραχύ τι παρʼ ἀγγέλους ἠλαττωμένονβλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτουδόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον,ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.''. None
1.3. His Son is the radiance of his glory, the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself made purification for our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
2.9. But we see him who has been made a little lower than the angels, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for everyone. ''. None
41. New Testament, John, 14.2, 21.2 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Funeral, of Moses • funerary epigraphy • funerary epigraphynan, epitaphs • inscriptions, funerary • meal, funerary • rituals, funerary

 Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 399; Breytenbach and Tzavella (2022) 246; Gray (2021) 209; Waldner et al (2016) 195


14.2. ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν·
21.2. Ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.''. None
14.2. In my Father's house are many mansions. If it weren't so, I would have told you. I am going to prepare a place for you. " '
21.2. Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together. '". None
42. New Testament, Mark, 15.46 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Funeral • Funeral, of Thaumaturgus • Funerary

 Found in books: Gray (2021) 201; Hachlili (2005) 479


15.46. καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραντοῦ μνημείου.''. None
15.46. He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb. ''. None
43. New Testament, Matthew, 24.29 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • inscriptions, funerary • meal, funerary

 Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 399; Breytenbach and Tzavella (2022) 351


24.29. Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλίψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.''. None
24.29. But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken; ''. None
44. Plutarch, Aristides, 21.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Funerary ritual, practices • pyre, funeral pyre

 Found in books: Ekroth (2013) 102; Stavrianopoulou (2006) 223


21.3. ἐπὶ πᾶσι δὲ τῶν Πλαταιέων ὁ ἄρχων, ᾧ τὸν ἄλλον χρόνον οὔτε σιδήρου θιγεῖν ἔξεστιν οὔθʼ ἑτέραν ἐσθῆτα πλὴν λευκῆς ἀναλαβεῖν, τότε χιτῶνα φοινικοῦν ἐνδεδυκὼς ἀράμενός τε ὑδρίαν ἀπὸ τοῦ γραμματοφυλακίου ξιφήρης ἐπὶ τοὺς τάφους προάγει διὰ μέσης τῆς πόλεως.''. None
21.3. ''. None
45. Plutarch, Julius Caesar, 5.2-5.5, 67.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Augustus, funeral of • Funeral Speech • Funeral, literary examples • funerals

 Found in books: Ando (2013) 299; Gray (2021) 194; Jenkyns (2013) 37; Papaioannou et al. (2021) 157


5.2. ἐπὶ τούτῳ γὰρ ἐνίων καταβοησάντων τοῦ Καίσαρος ὁ δῆμος ἀντήχησε λαμπρῶς, δεξάμενος κρότῳ καὶ θαυμάσας ὥσπερ ἐξ Ἅιδου διὰ χρόνων πολλῶν ἀνάγοντα τὰς Μαρίου τιμὰς εἰς τὴν πόλιν. τὸ μὲν οὖν ἐπὶ γυναιξὶ πρεσβυτέραις λόγους ἐπιταφίους διεξιέναι πάτριον ἦν Ῥωμαίοις, νέαις δὲ οὐκ ὂν ἐν ἔθει πρῶτος εἶπε Καῖσαρ ἐπὶ τῆς ἑαυτοῦ γυναικὸς ἀποθανούσης· καὶ τοῦτο ἤνεγκεν αὐτῷ χάριν τινα καὶ συνεδημαγώγησε τῷ πάθει τοὺς πολλοὺς ὡς ἥμερον ἄνδρα καὶ περίμεστον ἤθους ἀγαπᾶν. 5.3. θάψας δὲ τὴν γυναῖκα ταμίας εἰς Ἰβηρίαν ἑνὶ τῶν στρατηγῶν Βέτερι συνεξῆλθεν, ὃν αὐτόν τε τιμῶν ἀεὶ διετέλεσε καὶ τὸν υἱὸν πάλιν αὐτὸς ἄρχων ταμίαν ἐποίησε. γενόμενος δὲ ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἐκείνης τρίτην ἠγάγετο γυναῖκα Πομπηΐαν, ἔχων ἐκ Κορνηλίας θυγατέρα τὴν ὕστερον Πομπηΐῳ Μάγνῳ γαμηθεῖσαν. 5.4. χρώμενος δὲ ταῖς δαπάναις ἀφειδῶς, καὶ δοκῶν μὲν ἐφήμερον καὶ βραχεῖαν ἀντικαταλλάττεσθαι μεγάλων ἀναλωμάτων δόξαν, ὠνούμενος δὲ ταῖς ἀληθείαις τὰ μέγιστα μικρῶν, λέγεται πρὶν εἰς ἀρχήν τινα καθίστασθαι χιλίων καὶ τριακοσίων γενέσθαι χρεωφειλέτης ταλάντων. 5.5. ἐπεὶ δὲ τοῦτο μὲν ὁδοῦ τῆς Ἀππίας ἀποδειχθεὶς ἐπιμελητὴς πάμπολλα χρήματα προσανάλωσε τῶν ἑαυτοῦ, τοῦτο δὲ ἀγορανομῶν ζεύγη μονομάχων τριακόσια καὶ εἴκοσι παρέσχε καὶ ταῖς ἄλλαις περί θέατρα καὶ πομπὰς καὶ δεῖπνα χορηγίαις καὶ πολυτελείαις τὰς πρὸ αὐτοῦ κατέκλυσε φιλοτιμίας, οὕτω διέθηκε τὸν δῆμον ὡς καινὰς μὲν ἀρχάς καινὰς δὲ τιμὰς ζητεῖν ἕκαστον, αἷς αὐτόν ἀμείψαιντο.
67.4. μεθʼ ἡμέραν δὲ τῶν περὶ Βροῦτον κατελθόντων καὶ ποιησαμένων λόγους, ὁ μὲν δῆμος οὔτε δυσχεραίνων οὔτε ὡς ἐπαινῶν τὰ πεπραγμένα τοῖς λεγομένοις προσεῖχεν, ἀλλʼ ὑπεδήλου τῇ πολλῇ σιωπῇ Καίσαρα μὲν οἰκτείρων, αἰδούμενος δὲ Βροῦτον, ἡ δὲ σύγκλητος ἀμνηστίας τινὰς καὶ συμβάσεις πράττουσα πᾶσι Καίσαρα μὲν ὡς θεὸν τιμᾶν ἐψηφίσατο καὶ κινεῖν μηδὲ τὸ μικρότατον ὧν ἐκεῖνος ἄρχων ἐβούλευσε, τοῖς δὲ περὶ Βροῦτον ἐπαρχίας τε διένειμε καὶ τιμὰς ἀπέδωκε πρεπούσας, ὥστε πάντας οἴεσθαι τὰ πράγματα κατάστασιν ἔχειν καὶ σύγκρασιν ἀπειληφέναι τὴν ἀρίστην.''. None
5.2.
67.4. ''. None
46. Plutarch, Solon, 21.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Burial, funeral • Solon, laws of Solon regulating funerary practices • death and the afterlife, funerary processions • death and the afterlife, funerary ritual • funeral • funeral games • women, and assocations, funerals

 Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 526; Ekroth (2013) 104, 105, 228; Humphreys (2018) 27, 28, 345; Radicke (2022) 37


21.5. ἐναγίζειν δὲ βοῦν οὐκ εἴασεν, οὐδὲ συντιθέναι πλέον ἱματίων τριῶν, οὐδʼ ἐπʼ ἀλλότρια μνήματα βαδίζειν χωρὶς ἐκκομιδῆς. ὧν τὰ πλεῖστα καὶ τοῖς ἡμετέροις νόμοις ἀπηγόρευται· πρόσκειται δὲ τοῖς ἡμετέροις ζημιοῦσθαι τοὺς τὰ τοιαῦτα ποιοῦντας ὑπὸ τῶν γυναικονόμων, ὡς ἀνάνδροις καὶ γυναικώδεσι τοῖς περὶ τὰ πένθη πάθεσι καὶ ἁμαρτήμασιν ἐνεχομένους.' '. None
21.5. The sacrifice of an ox at the grave was not permitted, nor the burial with the dead of more than three changes of raiment, nor the visiting of other tombs than those of their own family, except at the time of interment. Most of these practices are also forbidden by our laws, but ours contain the additional proviso that such offenders shall be punished by the board of censors for women, because they indulge in unmanly and effeminate extravagances of sorrow when they mourn' '. None
47. Tacitus, Annals, 1.8, 1.8.3-1.8.4, 1.10-1.11, 1.14, 2.53-2.54, 2.73, 2.73.1, 2.82.4, 3.3.1, 3.5.1, 13.2, 14.10.2, 14.12.1, 16.9-16.11, 16.21.1-16.21.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Augustus, death and funeral of • Augustus, funeral of • Augustus,his funeral • Britannicus, funeral of • Clodius Pulcher, P., his funeral • Funeral Speech • Germanicus, funeral of • Julius Caesar, C., his funeral • Polybius, on Roman funerals • funeral(s) • funeral, imperial • funeral, laudations • funeral, of Augustus • funeral, public • funerals • funerals, and virtus • imagines, in funerals • senate, in Latin and Greek,, funerals

 Found in books: Ando (2013) 298; Pandey (2018) 246, 247, 250; Papaioannou et al. (2021) 154, 156; Poulsen and Jönsson (2021) 169, 229, 230, 243, 247; Rutledge (2012) 87, 89, 106; Rüpke (2011) 75, 152; Shannon-Henderson (2019) 37, 70, 71, 122, 125, 126, 212, 220, 299, 337, 340; Tacoma (2020) 36; Talbert (1984) 371


1.8. Nihil primo senatus die agi passus est nisi de supre- mis Augusti, cuius testamentum inlatum per virgines Vestae Tiberium et Liviam heredes habuit. Livia in familiam Iuliam nomenque Augustum adsumebatur; in spem secundam nepotes pronepotesque, tertio gradu primores civitatis scripserat, plerosque invisos sibi sed iactantia gloriaque ad posteros. legata non ultra civilem modum, nisi quod populo et plebi quadringenties tricies quinquies, praetoriarum cohortium militibus singula nummum milia, urbanis quingenos, legionariis aut cohortibus civium Romanorum trecenos nummos viritim dedit. tum consultatum de honoribus; ex quis qui maxime insignes visi, ut porta triumphali duceretur funus Gallus Asinius, ut legum latarum tituli, victarum ab eo gentium vocabula anteferrentur L. Arruntius censuere. addebat Messala Valerius renovandum per annos sacramentum in nomen Tiberii; interrogatusque a Tiberio num se mandante eam sententiam prompsisset, sponte dixisse respondit, neque in iis quae ad rem publicam pertinerent consilio nisi suo usurum vel cum periculo offensionis: ea sola species adulandi supererat. conclamant patres corpus ad rogum umeris senatorum ferendum. remisit Caesar adroganti moderatione, populumque edicto monuit ne, ut quondam nimiis studiis funus divi Iulii turbassent, ita Augustum in foro potius quam in campo Martis, sede destinata, cremari vellent. die funeris milites velut praesidio stetere, multum inridentibus qui ipsi viderant quique a parentibus acceperant diem illum crudi adhuc servitii et libertatis inprospere repetitae, cum occisus dictator Caesar aliis pessimum aliis pulcherrimum facinus videretur: nunc senem principem, longa potentia, provisis etiam heredum in rem publicam opibus, auxilio scilicet militari tuendum, ut sepultura eius quieta foret.
1.8. Prorogatur Poppaeo Sabino provincia Moesia, additis Achaia ac Macedonia. id quoque morum Tiberii fuit, continuare imperia ac plerosque ad finem vitae in isdem exercitibus aut iurisdictionibus habere. causae variae traduntur: alii taedio novae curae semel placita pro aeternis servavisse, quidam invidia, ne plures fruerentur; sunt qui existiment, ut callidum eius ingenium, ita anxium iudicium; neque enim eminentis virtutes sectabatur, et rursum vitia oderat: ex optimis periculum sibi, a pessimis dedecus publicum metuebat. qua haesitatione postremo eo provectus est ut mandaverit quibusdam provincias, quos egredi urbe non erat passurus.' '1.11. Versae inde ad Tiberium preces. et ille varie disserebat de magnitudine imperii sua modestia. solam divi Augusti mentem tantae molis capacem: se in partem curarum ab illo vocatum experiendo didicisse quam arduum, quam subiectum fortunae regendi cuncta onus. proinde in civitate tot inlustribus viris subnixa non ad unum omnia deferrent: plures facilius munia rei publicae sociatis laboribus exsecuturos. plus in oratione tali dignitatis quam fidei erat; Tiberioque etiam in rebus quas non occuleret, seu natura sive adsuetudine, suspensa semper et obscura verba: tunc vero nitenti ut sensus suos penitus abderet, in incertum et ambiguum magis implicabantur. at patres, quibus unus metus si intellegere viderentur, in questus lacrimas vota effundi; ad deos, ad effigiem Augusti, ad genua ipsius manus tendere, cum proferri libellum recitarique iussit. opes publicae continebantur, quantum civium sociorumque in armis, quot classes, regna, provinciae, tributa aut vectigalia, et necessitates ac largitiones. quae cuncta sua manu perscripserat Augustus addideratque consilium coercendi intra terminos imperii, incertum metu an per invidiam.' "
1.14. Multa patrum et in Augustam adulatio. alii parentem, alii matrem patriae appellandam, plerique ut nomini Caesaris adscriberetur 'Iuliae filius' censebant. ille moderan- dos feminarum honores dictitans eademque se temperantia usurum in iis quae sibi tribuerentur, ceterum anxius invidia et muliebre fastigium in deminutionem sui accipiens ne lictorem quidem ei decerni passus est aramque adoptionis et alia huiusce modi prohibuit. at Germanico Caesari proconsulare imperium petivit, missique legati qui deferrent, simul maestitiam eius ob excessum Augusti solarentur. quo minus idem pro Druso postularetur, ea causa quod designatus consul Drusus praesensque erat. candidatos praeturae duodecim nominavit, numerum ab Augusto traditum; et hortante senatu ut augeret, iure iurando obstrinxit se non excessurum." '
2.53. Sequens annus Tiberium tertio, Germanicum iterum consules habuit. sed eum honorem Germanicus iniit apud urbem Achaiae Nicopolim, quo venerat per Illyricam oram viso fratre Druso in Delmatia agente, Hadriatici ac mox Ionii maris adversam navigationem perpessus. igitur paucos dies insumpsit reficiendae classi; simul sinus Actiaca victoria inclutos et sacratas ab Augusto manubias castraque Antonii cum recordatione maiorum suorum adiit. namque ei, ut memoravi, avunculus Augustus, avus Antonius erant, magnaque illic imago tristium laetorumque. hinc ventum Athenas, foederique sociae et vetustae urbis datum ut uno lictore uteretur. excepere Graeci quaesitissimis honoribus, vetera suorum facta dictaque praeferentes quo plus dignationis adulatio haberet. 2.54. Petita inde Euboea tramisit Lesbum ubi Agrippina novissimo partu Iuliam edidit. tum extrema Asiae Perinthumque ac Byzantium, Thraecias urbes, mox Propontidis angustias et os Ponticum intrat, cupidine veteres locos et fama celebratos noscendi; pariterque provincias internis certaminibus aut magistratuum iniuriis fessas refovebat. atque illum in regressu sacra Samothracum visere nitentem obvii aquilones depulere. igitur adito Ilio quaeque ibi varietate fortunae et nostri origine veneranda, relegit Asiam adpellitque Colophona ut Clarii Apollinis oraculo uteretur. non femina illic, ut apud Delphos, sed certis e familiis et ferme Mileto accitus sacerdos numerum modo consultantium et nomina audit; tum in specum degressus, hausta fontis arcani aqua, ignarus plerumque litterarum et carminum edit responsa versibus compositis super rebus quas quis mente concepit. et ferebatur Germanico per ambages, ut mos oraculis, maturum exitum cecinisse.
2.73. Funus sine imaginibus et pompa per laudes ac memoriam virtutum eius celebre fuit. et erant qui formam, aetatem, genus mortis ob propinquitatem etiam locorum in quibus interiit, magni Alexandri fatis adaequarent. nam utrumque corpore decoro, genere insigni, haud multum triginta annos egressum, suorum insidiis externas inter gentis occidisse: sed hunc mitem erga amicos, modicum voluptatum, uno matrimonio, certis liberis egisse, neque minus proeliatorem, etiam si temeritas afuerit praepeditusque sit perculsas tot victoriis Germanias servitio premere. quod si solus arbiter rerum, si iure et nomine regio fuisset, tanto promptius adsecuturum gloriam militiae quantum clementia, temperantia, ceteris bonis artibus praestitisset. corpus antequam cremaretur nudatum in foro Antiochensium, qui locus sepulturae destinabatur, praetuleritne veneficii signa parum constitit; nam ut quis misericordia in Germanicum et praesumpta suspicione aut favore in Pisonem pronior, diversi interpretabantur.
13.2. Ibaturque in caedes, nisi Afranius Burrus et Annaeus Seneca obviam issent. hi rectores imperatoriae iuventae et (rarum in societate potentiae) concordes, diversa arte ex aequo pollebant, Burrus militaribus curis et severitate morum, Seneca praeceptis eloquentiae et comitate honesta, iuvantes in vicem, quo facilius lubricam principis aetatem, si virtutem aspernaretur, voluptatibus concessis retinerent. certamen utrique unum erat contra ferociam Agrippinae, quae cunctis malae dominationis cupidinibus flagrans habebat in partibus Pallantem, quo auctore Claudius nuptiis incestis et adoptione exitiosa semet perverterat. sed neque Neroni infra servos ingenium, et Pallas tristi adrogantia modum liberti egressus taedium sui moverat. propalam tamen omnes in eam honores cumulabantur, signumque more militiae petenti tribuno dedit Optimae matris. decreti et a senatu duo lictores, flamonium Claudiale, simul Claudio censorium funus et mox consecratio.
13.2. Provecta nox erat et Neroni per vinolentiam trahebatur, cum ingreditur Paris, solitus alioquin id temporis luxus principis intendere, sed tunc compositus ad maestitiam, expositoque indicii ordine ita audientem exterret ut non tantum matrem Plautumque interficere, sed Burrum etiam demovere praefectura destinaret tamquam Agrippinae gratia provectum et vicem reddentem. Fabius Rusticus auctor est scriptos esse ad Caecinam Tuscum codicillos, mandata ei praetoriarum cohortium cura, sed ope Senecae dignationem Burro retentam: Plinius et Cluvius nihil dubitatum de fide praefecti referunt; sane Fabius inclinat ad laudes Senecae, cuius amicitia floruit. nos consensum auctorum secuturi, quae diversa prodiderint sub nominibus ipsorum trademus. Nero trepidus et interficiendae matris avidus non prius differri potuit quam Burrus necem eius promitteret, si facinoris coargueretur: sed cuicumque, nedum parenti defensionem tribuendam; nec accusatores adesse, sed vocem unius ex inimica domo adferri: reputaret tenebras et vigilatam convivio noctem omniaque temeritati et inscitiae propiora.
16.9. Tunc consulto senatus Cassio et Silano exilia decernuntur: de Lepida Caesar statueret. deportatusque in insulam Sardiniam Cassius, et senectus eius expectabatur. Silanus tamquam Naxum deveheretur Ostiam amotus, post municipio Apuliae, cui nomen Barium est, clauditur. illic indignissimum casum sapienter tolerans a centurione ad caedem misso corripitur; suadentique venas abrumpere animum quidem morti destinatum ait, sed non remittere percussori gloriam ministerii. at centurio quamvis inermem, praevalidum tamen et irae quam timori propiorem cernens premi a militibus iubet. nec omisit Silanus obniti et intendere ictus, quantum manibus nudis valebat, donec a centurione vulneribus adversis tamquam in pugna caderet. 16.11. Ergo nuntiat patri abicere spem et uti necessitate: simul adfertur parari cognitionem senatus et trucem sententiam. nec defuere qui monerent magna ex parte heredem Caesarem nuncupare atque ita nepotibus de reliquo consu- lere. quod aspernatus, ne vitam proxime libertatem actam novissimo servitio foedaret, largitur in servos quantum aderat pecuniae; et si qua asportari possent, sibi quemque deducere, tres modo lectulos ad suprema retineri iubet. tunc eodem in cubiculo, eodem ferro abscindunt venas, properique et singulis vestibus ad verecundiam velati balineis inferuntur, pater filiam, avia neptem, illa utrosque intuens, et certatim precantes labenti animae celerem exitum, ut relinquerent suos superstites et morituros. servavitque ordinem fortuna, ac seniores prius, tum cui prima aetas extinguuntur. accusati post sepulturam decretumque ut more maiorum punirentur, et Nero intercessit, mortem sine arbitro permittens: ea caedibus peractis ludibria adiciebantur.''. None
1.8. \xa0The only business which he allowed to be discussed at the first meeting of the senate was the funeral of Augustus. The will, brought in by the Vestal Virgins, specified Tiberius and Livia as heirs, Livia to be adopted into the Julian family and the Augustan name. As legatees in the second degree he mentioned his grandchildren and great-grandchildren; in the third place, the prominent nobles â\x80\x94 an ostentatious bid for the applause of posterity, as he detested most of them. His bequests were not above the ordinary civic scale, except that he left 43,500,000 sesterces to the nation and the populace, a\xa0thousand to every man in the praetorian guards, five hundred to each in the urban troops, and three hundred to all legionaries or members of the Roman cohorts. The question of the last honours was then debated. The two regarded as the most striking were due to Asinius Gallus and Lucius Arruntius â\x80\x94 the former proposing that the funeral train should pass under a triumphal gateway; the latter, that the dead should be preceded by the titles of all laws which he had carried and the names of all peoples whom he had subdued. In addition, Valerius Messalla suggested that the oath of allegiance to Tiberius should be renewed annually. To a query from Tiberius, whether that expression of opinion came at his dictation, he retorted â\x80\x94 it was the one form of flattery still left â\x80\x94 that he had spoken of his own accord, and, when public interests were in question, he would (even at the risk of giving offence) use no man\'s judgment but his own. The senate clamoured for the body to be carried to the pyre on the shoulders of the Fathers. The Caesar, with haughty moderation, excused them from that duty, and warned the people by edict not to repeat the enthusiastic excesses which on a former day had marred the funeral of the deified Julius, by desiring Augustus to be cremated in the Forum rather than in the Field of Mars, his appointed resting-place. On the day of the ceremony, the troops were drawn up as though on guard, amid the jeers of those who had seen with their eyes, or whose fathers had declared to them, that day of still novel servitude and freedom disastrously re-wooed, when the killing of the dictator Caesar to some had seemed the worst, and to others the fairest, of high exploits:â\x80\x94 "And now an aged prince, a veteran potentate, who had seen to it that not even his heirs should lack for means to coerce their country, must needs have military protection to ensure a peaceable burial!" <
1.10. \xa0On the other side it was argued that "filial duty and the critical position of the state had been used merely as a cloak: come to facts, and it was from the lust of dominion that he excited the veterans by his bounties, levied an army while yet a stripling and a subject, subdued the legions of a consul, and affected a leaning to the Pompeian side. Then, following his usurpation by senatorial decree of the symbols and powers of the praetorship, had come the deaths of Hirtius and Pansa, â\x80\x94 whether they perished by the enemy\'s sword, or Pansa by poison sprinkled on his wound, and Hirtius by the hands of his own soldiery, with the Caesar to plan the treason. At all events, he had possessed himself of both their armies, wrung a consulate from the unwilling senate, and turned against the commonwealth the arms which he had received for the quelling of Antony. The proscription of citizens and the assignments of land had been approved not even by those who executed them. Grant that Cassius and the Bruti were sacrificed to inherited enmities â\x80\x94 though the moral law required that private hatreds should give way to public utility â\x80\x94 yet Pompey was betrayed by the simulacrum of a peace, Lepidus by the shadow of a friendship: then Antony, lured by the Tarentine and Brundisian treaties and a marriage with his sister, had paid with life the penalty of that delusive connexion. After that there had been undoubtedly peace, but peace with bloodshed â\x80\x94 the disasters of Lollius and of Varus, the execution at Rome of a Varro, an Egnatius, an Iullus." His domestic adventures were not spared; the abduction of Nero\'s wife, and the farcical questions to the pontiffs, whether, with a child conceived but not yet born, she could legally wed; the debaucheries of Vedius Pollio; and, lastly, Livia, â\x80\x94 as a mother, a curse to the realm; as a stepmother, a curse to the house of the Caesars. "He had left small room for the worship of heaven, when he claimed to be himself adored in temples and in the image of godhead by flamens and by priests! Even in the adoption of Tiberius to succeed him, his motive had been neither personal affection nor regard for the state: he had read the pride and cruelty of his heart, and had sought to heighten his own glory by the vilest of contrasts." For Augustus, a\xa0few years earlier, when requesting the Fathers to renew the grant of the tribunician power to Tiberius, had in the course of the speech, complimentary as it was, let fall a\xa0few remarks on his demeanour, dress, and habits which were offered as an apology and designed for reproaches. However, his funeral ran the ordinary course; and a decree followed, endowing him a temple and divine rites. < 1.11. \xa0Then all prayers were directed towards Tiberius; who delivered a variety of reflections on the greatness of the empire and his own diffidence:â\x80\x94 "Only the mind of the deified Augustus was equal to such a burden: he himself had found, when called by the sovereign to share his anxieties, how arduous, how dependent upon fortune, was the task of ruling a world! He thought, then, that, in a state which had the support of so many eminent men, they ought not to devolve the entire duties on any one person; the business of government would be more easily carried out by the joint efforts of a\xa0number." A\xa0speech in this tenor was more dignified than convincing. Besides, the diction of Tiberius, by habit or by nature, was always indirect and obscure, even when he had no wish to conceal his thought; and now, in the effort to bury every trace of his sentiments, it became more intricate, uncertain, and equivocal than ever. But the Fathers, whose one dread was that they might seem to comprehend him, melted in plaints, tears, and prayers. They were stretching their hands to heaven, to the effigy of Augustus, to his own knees, when he gave orders for a document to be produced and read. It contained a statement of the national resources â\x80\x94 the strength of the burghers and allies under arms; the number of the fleets, protectorates, and provinces; the taxes direct and indirect; the needful disbursements and customary bounties catalogued by Augustus in his own hand, with a final clause (due to fear or jealousy?) advising the restriction of the empire within its present frontiers. <
1.14. \xa0Augusta herself enjoyed a full share of senatorial adulation. One party proposed to give her the title "Parent of her Country"; some preferred "Mother of her Country": a\xa0majority thought the qualification "Son of Julia" ought to be appended to the name of the Caesar. Declaring that official compliments to women must be kept within bounds, and that he would use the same forbearance in the case of those paid to himself (in fact he was fretted by jealousy, and regarded the elevation of a woman as a degradation of himself), he declined to allow her even the grant of a lictor, and banned both an Altar of Adoption and other proposed honours of a similar nature. But he asked proconsular powers for Germanicus Caesar, and a commission was sent out to confer them, and, at the same time, to console his grief at the death of Augustus. That the same demand was not preferred on behalf of Drusus was due to the circumstance that he was consul designate and in presence. For the praetorship Tiberius nominated twelve candidates, the number handed down by Augustus. The senate, pressing for an increase, was met by a declaration on oath that he would never exceed it. <
2.53. \xa0The following year found Tiberius consul for a\xa0third time; Germanicus, for a second. The latter, however, entered upon that office in the Achaian town of Nicopolis, which he had reached by skirting the Illyrian coast after a visit to his brother Drusus, then resident in Dalmatia: the passage had been stormy both in the Adriatic and, later, in the Ionian Sea. He spent a\xa0few days, therefore, in refitting the fleet; while at the same time, evoking the memory of his ancestors, he viewed the gulf immortalized by the victory of Actium, together with the spoils which Augustus had consecrated, and the camp of Antony. For Augustus, as I\xa0have said, was his great-uncle, Antony his grandfather; and before his eyes lay the whole great picture of disaster and of triumph. â\x80\x94 He next arrived at Athens; where, in deference to our treaty with an allied and time-honoured city, he made use of one lictor alone. The Greeks received him with most elaborate compliments, and, in order to temper adulation with dignity, paraded the ancient doings and sayings of their countrymen. < 2.54. \xa0From Athens he visited Euboea, and crossed over to Lesbos; where Agrippina, in her last confinement, gave birth to Julia. Entering the outskirts of Asia, and the Thracian towns of Perinthus and Byzantium, he then struck through the straits of the Bosphorus and the mouth of the Euxine, eager to make the acquaintance of those ancient and storied regions, though simultaneously he brought relief to provinces outworn by internecine feud or official tyranny. On the return journey, he made an effort to visit the Samothracian Mysteries, but was met by northerly winds, and failed to make the shore. So, after an excursion to Troy and those venerable remains which attest the mutability of fortune and the origin of Rome, he skirted the Asian coast once more, and anchored off Colophon, in order to consult the oracle of the Clarian Apollo. Here it is not a prophetess, as at Delphi, but a male priest, chosen out of a restricted number of families, and in most cases imported from Miletus, who hears the number and the names of the consultants, but no more, then descends into a cavern, swallows a draught of water from a mysterious spring, and â\x80\x94 though ignorant generally of writing and of metre â\x80\x94\xa0delivers his response in set verses dealing with the subject each inquirer had in mind. Rumour said that he had predicted to Germanicus his hastening fate, though in the equivocal terms which oracles affect. <

2.73.1. \xa0His funeral, devoid of ancestral effigies or procession, was distinguished by eulogies and recollections of his virtues. There were those who, considering his personal appearance, his early age, and the circumstances of his death, â\x80\x94 to which they added the proximity of the region where he perished, â\x80\x94 compared his decease with that of Alexander the Great: â\x80\x94 "Each eminently handsome, of famous lineage, and in years not much exceeding thirty, had fallen among alien races by the treason of their countrymen. But the Roman had borne himself as one gentle to his friends, moderate in his pleasures, content with a single wife and the children of lawful wedlock. Nor was he less a man of the sword; though he lacked the other\'s temerity, and, when his numerous victories had beaten down the Germanies, was prohibited from making fast their bondage. But had he been the sole arbiter of affairs, of kingly authority and title, he would have overtaken the Greek in military fame with an ease proportioned to his superiority in clemency, self-command, and all other good qualities." The body, before cremation, was exposed in the forum of Antioch, the place destined for the final rites. Whether it bore marks of poisoning was disputable: for the indications were variously read, as pity and preconceived suspicion swayed the spectator to the side of Germanicus, or his predilections to that of Piso.
2.73. \xa0His funeral, devoid of ancestral effigies or procession, was distinguished by eulogies and recollections of his virtues. There were those who, considering his personal appearance, his early age, and the circumstances of his death, â\x80\x94 to which they added the proximity of the region where he perished, â\x80\x94 compared his decease with that of Alexander the Great: â\x80\x94 "Each eminently handsome, of famous lineage, and in years not much exceeding thirty, had fallen among alien races by the treason of their countrymen. But the Roman had borne himself as one gentle to his friends, moderate in his pleasures, content with a single wife and the children of lawful wedlock. Nor was he less a man of the sword; though he lacked the other\'s temerity, and, when his numerous victories had beaten down the Germanies, was prohibited from making fast their bondage. But had he been the sole arbiter of affairs, of kingly authority and title, he would have overtaken the Greek in military fame with an ease proportioned to his superiority in clemency, self-command, and all other good qualities." The body, before cremation, was exposed in the forum of Antioch, the place destined for the final rites. Whether it bore marks of poisoning was disputable: for the indications were variously read, as pity and preconceived suspicion swayed the spectator to the side of Germanicus, or his predilections to that of Piso. <
2.82.4. \xa0But at Rome, when the failure of Germanicus\' health became current knowledge, and every circumstance was reported with the aggravations usual in news that has travelled far, all was grief and indignation. A\xa0storm of complaints burst out:â\x80\x94 "So for this he had been relegated to the ends of earth; for this Piso had received a province; and this had been the drift of Augusta\'s colloquies with Plancina! It was the mere truth, as the elder men said of Drusus, that sons with democratic tempers were not pleasing to fathers on a throne; and both had been cut off for no other reason than because they designed to restore the age of freedom and take the Roman people into a partnership of equal rights." The announcement of his death inflamed this popular gossip to such a degree that before any edict of the magistrates, before any resolution of the senate, civic life was suspended, the courts deserted, houses closed. It was a town of sighs and silences, with none of the studied advertisements of sorrow; and, while there was no abstention from the ordinary tokens of bereavement, the deeper mourning was carried at the heart. Accidentally, a party of merchants, who had left Syria while Germanicus was yet alive, brought a more cheerful account of his condition. It was instantly believed and instantly disseminated. No man met another without proclaiming his unauthenticated news; and by him it was passed to more, with supplements dictated by joy. Crowds were running in the streets and forcing temple-doors. Credulity throve â\x80\x94 it was night, and affirmation is boldest in the dark. Nor did Tiberius check the fictions, but left them to die out with the passage of time; and the people added bitterness for what seemed a second bereavement. <' "
3.3.1. \xa0He and Augusta abstained from any appearance in public, either holding it below their majesty to sorrow in the sight of men, or apprehending that, if all eyes perused their looks, they might find hypocrisy legible. I\xa0fail to discover, either in the historians or in the government journals, that the prince's mother, Antonia, bore any striking part in the ceremonies, although, in addition to Agrippina and Drusus and Claudius, his other blood-relations are recorded by name. Ill-health may have been the obstacle; or a spirit broken with grief may have shrunk from facing the visible evidence of its great affliction; but I\xa0find it more credible that Tiberius and Augusta, who did not quit the palace, kept her there, in order to give the impression of a parity of sorrow â\x80\x94 of a grandmother and uncle detained at home in loyalty to the example of a mother." '
3.5.1. \xa0There were those who missed the pageantry of a state-funeral and compared the elaborate tributes rendered by Augustus to Germanicus\' father, Drusus:â\x80\x94 "In the bitterest of the winter, the sovereign had gone in person as far as Ticinum, and, never stirring from the corpse, had entered the capital along with it. The bier had been surrounded with the family effigies of the Claudian and Livian houses; the dead had been mourned in the Forum, eulogized upon the Rostra; every distinction which our ancestors had discovered, or their posterity invented, was showered upon him. But to Germanicus had fallen not even the honours due to every and any noble! Granted that the length of the journey was a reason for cremating his body, no matter how, on foreign soil, it would only have been justice that he should have been accorded all the more distinctions later, because chance had denied them at the outset. His brother had gone no more than one day\'s journey to meet him; his uncle not even to the gate. Where were those usages of the ancients â\x80\x94 the image placed at the head of the couch, the set poems to the memory of departed virtue, the panegyrics, the tears, the imitations (if no more) of sorrow?"
13.2. \xa0The tendency, in fact, was towards murder, had not Afranius Burrus and Seneca intervened. Both guardians of the imperial youth, and â\x80\x94 a\xa0rare occurrence where power is held in partnership â\x80\x94 both in agreement, they exercised equal influence by contrasted methods; and Burrus, with his soldierly interests and austerity, and Seneca, with his lessons in eloquence and his self-respecting courtliness, aided each other to ensure that the sovereign\'s years of temptation should, if he were scornful of virtue, be restrained within the bounds of permissible indulgence. Each had to face the same conflict with the overbearing pride of Agrippina; who, burning with all the passions of illicit power, had the adherence of Pallas, at whose instigation Claudius had destroyed himself by an incestuous marriage and a fatal adoption. But neither was Nero\'s a disposition that bends to slaves, nor had Pallas, who with his sullen arrogance transcended the limits of a freedman, failed to waken his disgust. Still, in public, every compliment was heaped upon the princess; and when the tribune, following the military routine, applied for the password, her son gave: "The best of mothers." The senate, too, accorded her a pair of lictors and the office of priestess to Claudius, to whom was voted, in the same session, a public funeral, followed presently by deification. <' "
14.10.2. \xa0But only with the completion of the crime was its magnitude realized by the Caesar. For the rest of the night, sometimes dumb and motionless, but not rarely starting in terror to his feet with a sort of delirium, he waited for the daylight which he believed would bring his end. Indeed, his first encouragement to hope came from the adulation of the centurions and tribunes, as, at the suggestion of Burrus, they grasped his hand and wished him joy of escaping his unexpected danger and the criminal enterprise of his mother. His friends in turn visited the temples; and, once the example had been given, the Campanian towns in the neighbourhood attested their joy by victims and deputations. By a contrast in hypocrisy, he himself was mournful, repining apparently at his own preservation and full of tears for the death of a parent. But because the features of a landscape change less obligingly than the looks of men, and because there was always obtruded upon his gaze the grim prospect of that sea and those shores, â\x80\x94 and there were some who believed that he could hear a trumpet, calling in the hills that rose around, and lamentations at his mother's grave, â\x80\x94 he withdrew to Naples and forwarded to the senate a letter, the sum of which was that an assassin with his weapon upon him had been discovered in Agermus, one of the confidential freedmen of Agrippina, and that his mistress, conscious of her guilt, had paid the penalty of meditated murder. <" "
14.12.1. \xa0However, with a notable spirit of emulation among the magnates, decrees were drawn up: thanksgivings were to be held at all appropriate shrines; the festival of Minerva, on which the conspiracy had been brought to light, was to be celebrated with annual games; a\xa0golden statue of the goddess, with an effigy of the emperor by her side, was to be erected in the curia, and Agrippina's birthday included among the inauspicious dates. Earlier sycophancies Thrasea Paetus had usually allowed to pass, either in silence or with a curt assent: this time he walked out of the senate, creating a source of danger for himself, but implanting no germ of independence in his colleagues. Portents, also, frequent and futile made their appearance: a\xa0woman gave birth to a serpent, another was killed by a thunderbolt in the embraces of her husband; the sun, again, was suddenly obscured, and the fourteen regions of the capital were struck by lightning â\x80\x94 events which so little marked the concern of the gods that Nero continued for years to come his empire and his crimes. However, to aggravate the feeling against his mother, and to furnish evidence that his own mildness had increased with her removal, he restored to their native soil two women of high rank, Junia and Calpurnia, along with the ex-praetors Valerius Capito and Licinius Gabolus â\x80\x94 all of them formerly banished by Agrippina. He sanctioned the return, even, of the ashes of Lollia Paulina, and the erection of a tomb: Iturius and Calvisius, whom he had himself relegated some little while before, he now released from the penalty. As to Silana, she had died a natural death at Tarentum, to which she had retraced her way, when Agrippina, by whose enmity she had fallen, was beginning to totter or to relent." '
16.9. \xa0Then, by decree of the senate, sentences of exile were registered against Cassius and Silanus: on the case of Lepida the Caesar was to pronounce. Cassius was deported to the island of Sardinia, and old age left to do its work. Silanus, ostensibly bound for Naxos, was removed to Ostia, and afterwards confined in an Apulian town by the name of Barium. There, while supporting with philosophy his most unworthy fate, he was seized by a centurion sent for the slaughter. To the suggestion that he should cut an artery, he replied that he had, in fact, made up his mind to die, but could not excuse the assassin his glorious duty. The centurion, however, noticing that, if unarmed, he was very strongly built and betrayed more anger than timidity, ordered his men to overpower him. Silanus did not fail to struggle, and to strike with what vigour his bare fists permitted, until he dropped under the sword of the centurion, as upon a field of battle, his wounds in front. <' "16.10. \xa0With not less courage Lucius Vetus, his mother-inâ\x80\x91law Sextia, and his daughter Pollitta, met their doom: they were loathed by the emperor, who took their life to be a standing protest against the slaying of Rubellius Plautus, the son-inâ\x80\x91law of Vetus. But the opportunity for laying bare his ferocity was supplied by the freedman Fortunatus; who, after embezzling his patron's property, now deserted him to turn accuser, and called to his aid Claudius Demianus, imprisoned for heinous offences by Vetus in his proconsulate of Asia, but now freed by Nero as the recompense of delation. Apprized of this, and gathering that he and his freedman were to meet in the struggle as equals, the accused left for his estate at Formiae. There he was placed under a tacit surveillance by the military. He had with him his daughter, who apart from the impending danger, was embittered by a grief which had lasted since the day when she watched the assassins of her husband Plautus â\x80\x94 she had clasped the bleeding neck, and still treasured her blood-flecked robe, widowed, unkempt, unconsoled, and fasting except for a little sustece to keep death at bay. Now, at the prompting of her father, she went to Naples; and, debarred from access to Nero, besieged his doors, crying to him to give ear to the guiltless and not surrender to a freedman the one-time partner of his consulate; sometimes with female lamentations, and again in threatening accents which went beyond her sex, until the sovereign showed himself inflexible alike to prayer and to reproach. <" '16.11. \xa0Accordingly, she carried word to her father to abandon hope and accept the inevitable. At the same time, news came that arrangements were being made for a trial in the senate and a merciless verdict. Nor were there wanting those who advised him to name the Caesar as a principal heir, and thus safeguard the residue for his grandchildren. Rejecting the proposal, however, so as not to sully a life, passed in a near approach to freedom, by an act of servility at the close, he distributed among his slaves what money was available: all portable articles he ordered them to remove for their own uses, reserving only three couches for the final scene. Then, in the same chamber, with the same piece of steel, they severed their veins; and hurriedly, wrapped in the single garment which decency prescribed, they were carried to the baths, the father gazing on his daughter, the grandmother on her grandchild and she on both; all praying with rival earnestness for a quick end to the failing breath, so that they might leave their kith and kin still surviving, and assured of death. Fate observed the proper order; and the two eldest passed away the first, then Pollitta in her early youth. They were indicted after burial; the verdict was that they should be punished in the fashion of our ancestors; and Nero, interposing, allowed them to die unsupervised. Such were the comedies that followed, when the deed of blood was done. <
16.21.1. \xa0After the slaughter of so many of the noble, Nero in the end conceived the ambition to extirpate virtue herself by killing Thrasea Paetus and Barea Soranus. To both he was hostile from of old, and against Thrasea there were additional motives; for he had walked out of the senate, as I\xa0have mentioned, during the discussion on Agrippina, and at the festival of the Juvenalia his services had not been conspicuous â\x80\x94 a\xa0grievance which went the deeper that in Patavium, his native place, the same Thrasea had sung in tragic costume at the .\xa0.\xa0. Games instituted by the Trojan Antenor. Again, on the day when sentence of death was all but passed on the praetor Antistius for his lampoons on Nero, he proposed, and carried, a milder penalty; and, after deliberately absenting himself from the vote of divine honours to Poppaea, he had not assisted at her funeral. These memories were kept from fading by Cossutianus Capito. For, apart from his character with its sharp trend to crime, he was embittered against Thrasea, whose influence, exerted in support of the Cilician envoys prosecuting Capito for extortion, had cost him the verdict. 16.21.2. \xa0After the slaughter of so many of the noble, Nero in the end conceived the ambition to extirpate virtue herself by killing Thrasea Paetus and Barea Soranus. To both he was hostile from of old, and against Thrasea there were additional motives; for he had walked out of the senate, as I\xa0have mentioned, during the discussion on Agrippina, and at the festival of the Juvenalia his services had not been conspicuous â\x80\x94 a\xa0grievance which went the deeper that in Patavium, his native place, the same Thrasea had sung in tragic costume at the .\xa0.\xa0. Games instituted by the Trojan Antenor. Again, on the day when sentence of death was all but passed on the praetor Antistius for his lampoons on Nero, he proposed, and carried, a milder penalty; and, after deliberately absenting himself from the vote of divine honours to Poppaea, he had not assisted at her funeral. These memories were kept from fading by Cossutianus Capito. For, apart from his character with its sharp trend to crime, he was embittered against Thrasea, whose influence, exerted in support of the Cilician envoys prosecuting Capito for extortion, had cost him the verdict. <''. None
48. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Funeral Speech • funeral(s)

 Found in books: Papaioannou et al. (2021) 156; Poulsen and Jönsson (2021) 238


49. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • acrostics, funerary

 Found in books: Augoustakis (2014) 57; Verhagen (2022) 57


50. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Augustus, death and funeral of • funeral, imperial • funerals

 Found in books: Shannon-Henderson (2019) 281; Tacoma (2020) 26, 36


51. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Augustus, death and funeral of • funeral(s)

 Found in books: Poulsen and Jönsson (2021) 247; Shannon-Henderson (2019) 71


52. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Augustus,his funeral • Clodius Pulcher, P., his funeral • Imagines (Roman funeral masks) • Julius Caesar, C., his funeral • Masks, Funeral masks • Polybius, on Roman funerals • funerals • funerals, and virtus • imagines, in funerals

 Found in books: Nuno et al (2021) 45; Rutledge (2012) 86, 106


53. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Gorgias, Funeral Oration • State funeral for the war dead, discursive parameters • funeral oration, catalogue of exploits

 Found in books: Barbato (2020) 63; Wolfsdorf (2020) 281, 288


54. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Rome (Ancient), funeral/commemorative rituals • funerals, funerary rituals • funerary epigraphy • funerary inscriptions/epitaphs • funerary monuments • gardens, funerary

 Found in books: Bruun and Edmondson (2015) 95, 135; Galinsky (2016) 338; Waldner et al (2016) 110


55. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Augustus,his funeral • Clodius Pulcher, P., his funeral • Funeral Speech • Julius Caesar, C., his funeral • Polybius, on Roman funerals • Rome (Ancient), funeral/commemorative rituals • dress, funerary • funerals • funerals, and virtus • funerary inscriptions/epitaphs • imagines, in funerals • nudity, funerary

 Found in books: Bruun and Edmondson (2015) 92; Edmondson (2008) 90, 92; Galinsky (2016) 181; Papaioannou et al. (2021) 154, 155, 157; Rutledge (2012) 86, 106, 138; Rüpke (2011) 91


56. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • State funeral for the war dead, discursive parameters • funeral oration

 Found in books: Barbato (2020) 193; Kirichenko (2022) 103


57. Cassius Dio, Roman History, 55.2.1, 56.34.2 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Augustus, funeral of • Augustus,his funeral • Germanicus, funeral of • funeral(s) • funerals • provinces, displayed at funerals

 Found in books: Ando (2013) 298; Poulsen and Jönsson (2021) 234; Rutledge (2012) 206; Shannon-Henderson (2019) 126


55.2.1. 2. \xa0When the body had been laid in state in the Forum, two funeral orations were delivered: Tiberius pronounced another eulogy there in the Forum, and Augustus pronounced one in the Circus Flaminius. The emperor, of course, had been away on a campaign, and it was not lawful for him to omit the customary rites in honour of his exploits at the time of his entrance inside the pomerium.,3. \xa0The body was borne to the Campus Martius by the knights, both those who belonged strictly to the equestrian order and those who were of senatorial family; then it was given to the flames and the ashes were deposited in the (Opens in another window)\')" onMouseOut="nd();" sepulchre of Augustus. Drusus, together with his sons, received the title of Germanicus, and he was given the further honours of statues, an arch, and a cenotaph on the bank of the Rhine itself.,4. \xa0Tiberius, while Drusus was yet alive, had overcome the Dalmatians and Pannonians, who had once more begun a rebellion, and he had celebrated the equestrian triumph, and had feasted the people, some on the Capitol and the rest in many other places. At the same time Livia, also, with Julia, had given a dinner to the women.,5. \xa0And the same festivities were being prepared for Drusus; even the Feriae were to be held a second time on his account, so that he might celebrate his triumph on that occasion. But his untimely death upset these plans. To Livia statues were voted by way of consoling her and she was enrolled among the mothers of three children.,6. \xa0For in certain cases, formerly by act of the senate, but now by the emperor\'s, the law bestows the privileges which belong to the parents of three children upon men or women to whom Heaven has not granted that number of children. In this way they are not subject to the penalties imposed for childlessness and may receive all but a\xa0few of the rewards offered for large families;,7. \xa0and not only men but gods also may enjoy these rewards, the object being that, if any one leaves them a bequest at his death, they may receive it. \xa0So much for this matter. As to Augustus, he ordered that the sittings of the senate should be held on fixed days. Previously, it appears, there had been no precise regulation concerning them and it often happened that members failed to attend; he accordingly appointed two regular meetings for each month, so that they were under compulsion to attend, â\x80\x94 at least those of them whom the law summoned, â\x80\x94
56.34.2. \xa0This image was borne from the palace by the officials elected for the following year, and another of gold from the senate-house, and still another upon a triumphal chariot. Behind these came the images of his ancestors and of his deceased relatives (except that of Caesar, because he had been numbered among the demigods) and those of other Romans who had been prominent in any way, beginning with Romulus himself.''. None
58. Lucian, On Mourning, 19 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Funerary ritual, criticism on performance • rituals, funerary

 Found in books: Stavrianopoulou (2006) 263; Waldner et al (2016) 74


19. But all this lamentation, now; this fluting and beating of breasts; these wholly disproportionate wailings: how am I the better for it all? And what do I want with a garlanded column over my grave? And what good do you suppose you are going to do by pouring wine on it? do you expect it to filter through all the way to Hades? As to the victims, you must surely see for yourselves that all the solid nutriment is whisked away heavenwards in the form of smoke, leaving us Shades precisely as we were; the residue, being dust, is useless; or is it your theory that Shades batten on ashes? Pluto’s realm is not so barren, nor asphodel so scarce with us, that we must apply to you for provisions.— What with this winding sheet and these woollen bandages, my jaws have been effectually sealed up, or, by Tisiphone, I should have burst out laughing long before this at the stuff you talk and the things you do.’''. None
59. Pausanias, Description of Greece, 1.29.15, 1.32.4 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Gorgias’ Funeral Speech • State funeral for the war dead, and individuality • State funeral for the war dead, casualty lists • State funeral for the war dead, collective status • State funeral for the war dead, discursive parameters • State funeral for the war dead, public burial ground • Thucydides, on the State funeral for the war dead • funeral games • funeral oration, extant speeches • funerals, • heroes/heroines, tombs and funerals

 Found in books: Barbato (2020) 39, 59; Edmonds (2019) 327; Eidinow and Kindt (2015) 386; Ekroth (2013) 84


1.29.15. τέθαπται δὲ καὶ Κόνων καὶ Τιμόθεος, δεύτεροι μετὰ Μιλτιάδην καὶ Κίμωνα οὗτοι πατὴρ καὶ παῖς ἔργα ἀποδειξάμενοι λαμπρά. κεῖται δὲ καὶ Ζήνων ἐνταῦθα ὁ Μνασέου καὶ Χρύσιππος ὁ Σολεύς, Νικίας τε ὁ Νικομήδου ς ζῷα ἄριστος γράψαι τῶν ἐφʼ αὑτοῦ, καὶ Ἁρμόδιος καὶ Ἀριστογείτων οἱ τὸν Πεισιστράτου παῖδα Ἵππαρχον ἀποκτείναντες, ῥήτορές τε Ἐφιάλτης, ὃς τὰ νόμιμα τὰ ἐν Ἀρείῳ πάγῳ μάλιστα ἐλυμήνατο, καὶ Λυκοῦργος ὁ Λυκόφρονος.
1.32.4. καὶ ἀνδρός ἐστιν ἰδίᾳ μνῆμα Μιλτιάδου τοῦ Κίμωνος, συμβάσης ὕστερόν οἱ τῆς τελευτῆς Πάρου τε ἁμαρτόντι καὶ διʼ αὐτὸ ἐς κρίσιν Ἀθηναίοις καταστάντι. ἐνταῦθα ἀνὰ πᾶσαν νύκτα καὶ ἵππων χρεμετιζόντων καὶ ἀνδρῶν μαχομένων ἔστιν αἰσθέσθαι· καταστῆναι δὲ ἐς ἐναργῆ θέαν ἐπίτηδες μὲν οὐκ ἔστιν ὅτῳ συνήνεγκεν, ἀνηκόῳ δὲ ὄντι καὶ ἄλλως συμβὰν οὐκ ἔστιν ἐκ τῶν δαιμόνων ὀργή. σέβονται δὲ οἱ Μαραθώνιοι τούτους τε οἳ παρὰ τὴν μάχην ἀπέθανον ἥρωας ὀνομάζοντες καὶ Μαραθῶνα ἀφʼ οὗ τῷ δήμῳ τὸ ὄνομά ἐστι καὶ Ἡρακλέα, φάμενοι πρώτοις Ἑλλήνων σφίσιν Ἡρακλέα θεὸν νομισθῆναι.''. None
1.29.15. Here also are buried Conon and Timotheus, father and son, the second pair thus related to accomplish illustrious deeds, Miltiades and Cimon being the first; Zeno too, the son of Mnaseas and Chrysippus Stoic philosophers. of Soli, Nicias the son of Nicomedes, the best painter from life of all his contemporaries, Harmodius and Aristogeiton, who killed Hipparchus, the son of Peisistratus; there are also two orators, Ephialtes, who was chiefly responsible for the abolition of the privileges of the Areopagus 463-1 B.C., and Lycurgus, A contemporary of Demosthenes. the son of Lycophron;
1.32.4. here is also a separate monument to one man, Miltiades, the son of Cimon, although his end came later, after he had failed to take Paros and for this reason had been brought to trial by the Athenians. At Marathon every night you can hear horses neighing and men fighting. No one who has expressly set himself to behold this vision has ever got any good from it, but the spirits are not wroth with such as in ignorance chance to be spectators. The Marathonians worship both those who died in the fighting, calling them heroes, and secondly Marathon, from whom the parish derives its name, and then Heracles, saying that they were the first among the Greeks to acknowledge him as a god.''. None
60. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 10.18 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Solon, laws of Solon regulating funerary practices • foundation, funerary • funeral games

 Found in books: Ekroth (2013) 104, 105; Humphreys (2018) 329


10.18. And from the revenues made over by me to Amynomachus and Timocrates let them to the best of their power in consultation with Hermarchus make separate provision (1) for the funeral offerings to my father, mother, and brothers, and (2) for the customary celebration of my birthday on the tenth day of Gamelion in each year, and for the meeting of all my School held every month on the twentieth day to commemorate Metrodorus and myself according to the rules now in force. Let them also join in celebrating the day in Poseideon which commemorates my brothers, and likewise the day in Metageitnion which commemorates Polyaenus, as I have done hitherto.''. None
61. None, None, nan (3rd cent. CE - 4th cent. CE)
 Tagged with subjects: • funerals, • literature and hymns, Egyptian- funerary literature

 Found in books: Bortolani et al (2019) 142; Edmonds (2019) 405


62. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Augustus, funeral of • Augustus,his funeral • provinces, displayed at funerals

 Found in books: Ando (2013) 297; Rutledge (2012) 206


63. Demosthenes, Orations, 60.8, 60.10, 60.26, 60.34
 Tagged with subjects: • Gorgias’ Funeral Speech • State funeral for the war dead, and individuality • State funeral for the war dead, casualty lists • State funeral for the war dead, collective status • State funeral for the war dead, discursive parameters • State funeral for the war dead, rituals • Thucydides, Pericles’ funeral oration • afterlife, in Funeral Orations • funeral • funeral oration • funeral oration, and individuality • funeral oration, catalogue of exploits • funeral oration, depiction of democracy • relief, funerary

 Found in books: Barbato (2020) 60, 62, 64, 139, 179; Chaniotis (2021) 19; Humphreys (2018) 469; Kirichenko (2022) 114, 115, 116, 117, 119; Parker (2005) 364


60.8. They so prevailed over the invading host of the Amazons as to expel them beyond the Phasis, and the host of Eumolpus and of many another foeman they drove not only out of their own land but also from the lands of all the other Greeks—invaders whom all those dwelling on our front to the westward neither withstood nor possessed the power to halt. The female warriors known as Amazons were repelled by Theseus. The Phasis River in Colchis, now the Rion, was the legendary boundary between Europe and Asia. Eumolpus invaded Greece from Thrace but was halted by Erechtheus at Eleusis. The route to all parts of the mainland issued from Athens on the west side. Moreover, they were styled the saviors of the sons of Heracles, who himself was the savior of the rest of mankind, when they arrived in this land as suppliants, fleeing before Eurystheus. In addition to all these and many other noble deeds they refused to suffer the lawful rites of the departed to be treated with despite when Creon forbade the burial of the seven against Thebes. This phrase became proverbial as the title of a drama by Aeschylus. Theseus, king of Athens, gave aid to the suppliant wives of the Argive heroes when Creon, king of Thebes, refused burial to their slain husbands: Eur. Supp.
60.10. Those men single-handed twice repulsed by land and sea the expedition assembled out of the whole of Asia, King Darius of Persia was repulsed at Marathon, 490, and Xerxes at Salamis, 480 B.C. The Persian wars are discussed at length in Plat. Menex. 239d ff. and at their individual risks established themselves as the authors of the joint salvation of all the Greeks. And though what I shall say next has been said before by many another, still even at this date those dead must not be deprived of their just and excellent praise. For I say that with good reason those men might be judged so far superior to those who campaigned against Troy, that the latter, the foremost princes out of the whole of Greece, with difficulty captured a single stronghold of Asia after besieging it for ten years, Blass notes this sentiment in Isoc. 4.83 . It is found also in Hyp. 35 .
60.26. Democracies, however, possess many other just and noble features, to which right-minded men should hold fast, and in particular it is impossible to deter freedom of speech, which depends upon speaking the truth, from exposing the truth. For neither is it possible for those who commit a shameful act to appease all the citizens, Under an oligarchy, the speaker means, it is possible for the wrongdoer to seal the mouths of the small ruling clique by means of bribes, but under a democracy it is impossible to buy the silence of thousands of citizens. The reference is to oligarchic governments set up by the Spartans in subject states. Pericles praised the Athenian form of government as against the Spartan, Thuc. 2.37-39 . so that even the lone individual, uttering the deserved reproach, makes the guilty wince: for even those who would never speak an accusing word themselves are pleased at hearing the same, provided another utters it. Through fear of such condemnation, all these men, as was to be expected, for shame at the thought of subsequent reproaches, The fear of exposure as a factor in democratic government is mentioned by Pericles, Thuc. 2.37.3, and by Hyp. 25 . Blass compares Dem. 22.31 . manfully faced the threat arising from our foes and chose a noble death in preference to life and disgrace.
60.34. With excellent reason one might declare them to be now seated beside the gods below, possessing the same rank as the brave men who have preceded them in the islands of the blest. For though no man has been there to see or brought back this report concerning them, yet those whom the living have assumed to be worthy of honors in the world above, these we believe, basing our surmise on their fame, receive the same honors also in the world beyond. A similar sentiment is found in Hyp. 43 . ' '. None
64. Vergil, Aeneis, 5.814-5.815, 6.174, 6.176-6.235, 6.296, 6.336-6.353, 6.355-6.369, 6.371, 6.381-6.383, 6.813, 6.823, 7.1-7.45, 7.566-7.570, 11.42-11.58
 Tagged with subjects: • Pallas, son of Evander, funeral • Pericles funeral speech • Valerius Flaccus, funerals in • funeral • funerals

 Found in books: Augoustakis (2014) 100, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111; Farrell (2021) 179, 272, 275, 281; Jenkyns (2013) 70; Pandey (2018) 151, 153, 157, 160; Verhagen (2022) 100, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111


5.814. Unus erit tantum, amissum quem gurgite quaeres; 5.815. unum pro multis dabitur caput.
6.174. inter saxa virum spumosa inmerserat unda.
6.176. praecipue pius Aeneas. Tum iussa Sibyllae, 6.177. haud mora, festit flentes, aramque sepulchri 6.178. congerere arboribus caeloque educere certant. 6.179. Itur in antiquam silvam, stabula alta ferarum; 6.180. procumbunt piceae, sonat icta securibus ilex, 6.181. fraxineaeque trabes cuneis et fissile robur 6.182. scinditur, advolvunt ingentis montibus ornos. 6.183. Nec non Aeneas opera inter talia primus 6.184. hortatur socios, paribusque accingitur armis. 6.185. Atque haec ipse suo tristi cum corde volutat, 6.186. aspectans silvam inmensam, et sic voce precatur: 6.187. Si nunc se nobis ille aureus arbore ramus 6.188. ostendat nemore in tanto, quando omnia vere 6.189. heu nimium de te vates, Misene, locuta est. 6.190. Vix ea fatus erat, geminae cum forte columbae 6.191. ipsa sub ora viri caelo venere volantes, 6.192. et viridi sedere solo. Tum maximus heros 6.193. maternas agnoscit aves, laetusque precatur: 6.194. Este duces, O, si qua via est, cursumque per auras 6.195. dirigite in lucos, ubi pinguem dives opacat 6.196. ramus humum. Tuque, O, dubiis ne defice rebus, 6.197. diva parens. Sic effatus vestigia pressit, 6.198. observans quae signa ferant, quo tendere pergant. 6.199. Pascentes illae tantum prodire volando, 6.200. quantum acie possent oculi servare sequentum. 6.201. Inde ubi venere ad fauces grave olentis Averni, 6.202. tollunt se celeres, liquidumque per aëra lapsae 6.203. sedibus optatis geminae super arbore sidunt, 6.204. discolor unde auri per ramos aura refulsit. 6.205. Quale solet silvis brumali frigore viscum 6.206. fronde virere nova, quod non sua seminat arbos, 6.207. et croceo fetu teretis circumdare truncos, 6.208. talis erat species auri frondentis opaca 6.209. ilice, sic leni crepitabat brattea vento. 6.210. Corripit Aeneas extemplo avidusque refringit 6.212. Nec minus interea Misenum in litore Teucri 6.213. flebant, et cineri ingrato suprema ferebant. 6.214. Principio pinguem taedis et robore secto 6.215. ingentem struxere pyram, cui frondibus atris 6.216. intexunt latera, et ferales ante cupressos 6.217. constituunt, decorantque super fulgentibus armis. 6.218. Pars calidos latices et aëna undantia flammis 6.219. expediunt, corpusque lavant frigentis et unguunt. 6.220. Fit gemitus. Tum membra toro defleta reponunt, 6.221. purpureasque super vestes, velamina nota, 6.222. coniciunt. Pars ingenti subiere feretro, 6.223. triste ministerium, et subiectam more parentum 6.224. aversi tenuere facem. Congesta cremantur 6.225. turea dona, dapes, fuso crateres olivo. 6.226. Postquam conlapsi cineres et flamma quievit 6.227. reliquias vino et bibulam lavere favillam, 6.228. ossaque lecta cado texit Corynaeus aëno. 6.229. Idem ter socios pura circumtulit unda, 6.230. spargens rore levi et ramo felicis olivae, 6.231. lustravitque viros, dixitque novissima verba. 6.232. At pius Aeneas ingenti mole sepulcrum 6.233. imponit, suaque arma viro, remumque tubamque, 6.234. monte sub aërio, qui nunc Misenus ab illo 6.235. dicitur, aeternumque tenet per saecula nomen.
6.296. Turbidus hic caeno vastaque voragine gurges
6.336. obruit Auster, aqua involvens navemque virosque. 6.337. Ecce gubernator sese Palinurus agebat, 6.338. qui Libyco nuper cursu, dum sidera servat, 6.339. exciderat puppi mediis effusus in undis. 6.340. Hunc ubi vix multa maestum cognovit in umbra, 6.341. sic prior adloquitur: Quis te, Palinure, deorum 6.342. eripuit nobis, medioque sub aequore mersit? 6.343. Dic age. Namque mihi, fallax haud ante repertus, 6.344. hoc uno responso animum delusit Apollo, 6.345. qui fore te ponto incolumem, finesque canebat 6.346. venturum Ausonios. En haec promissa fides est? 6.348. dux Anchisiade, nec me deus aequore mersit. 6.349. Namque gubernaclum multa vi forte revolsum, 6.350. cui datus haerebam custos cursusque regebam, 6.351. praecipitans traxi mecum. Maria aspera iuro 6.352. non ullum pro me tantum cepisse timorem, 6.353. quam tua ne, spoliata armis, excussa magistro,
6.355. Tris Notus hibernas immensa per aequora noctes 6.356. vexit me violentus aqua; vix lumine quarto 6.357. prospexi Italiam summa sublimis ab unda. 6.358. Paulatim adnabam terrae; iam tuta tenebam, 6.359. ni gens crudelis madida cum veste gravatum 6.360. prensantemque uncis manibus capita aspera montis 6.361. ferro invasisset, praedamque ignara putasset. 6.362. Nunc me fluctus habet, versantque in litore venti. 6.363. Quod te per caeli iucundum lumen et auras, 6.364. per genitorem oro, per spes surgentis Iuli, 6.365. eripe me his, invicte, malis: aut tu mihi terram 6.366. inice, namque potes, portusque require Velinos; 6.367. aut tu, si qua via est, si quam tibi diva creatrix 6.368. ostendit—neque enim, credo, sine numine divom 6.369. flumina tanta paras Stygiamque innare paludem—
6.371. sedibus ut saltem placidis in morte quiescam.
6.381. aeternumque locus Palinuri nomen habebit. 6.382. His dictis curae emotae, pulsusque parumper 6.383. corde dolor tristi: gaudet cognomine terrae.
6.813. otia qui rumpet patriae residesque movebit
6.823. vincet amor patriae laudumque immensa cupido.
7.1. Tu quoque litoribus nostris, Aeneia nutrix, 7.2. aeternam moriens famam, Caieta, dedisti; 7.3. et nunc servat honos sedem tuus ossaque nomen 7.4. Hesperia in magna, siqua est ea gloria, signat. 7.5. At pius exsequiis Aeneas rite solutis, 7.6. aggere composito tumuli, postquam alta quierunt 7.7. aequora, tendit iter velis portumque relinquit. 7.8. Adspirant aurae in noctem nec candida cursus 7.9. Luna negat, splendet tremulo sub lumine pontus.
7.10. Proxima Circaeae raduntur litora terrae,
7.11. dives inaccessos ubi Solis filia lucos
7.12. adsiduo resonat cantu tectisque superbis
7.13. urit odoratam nocturna in lumina cedrum,
7.14. arguto tenuis percurrens pectine telas.
7.15. Hinc exaudiri gemitus iraeque leonum
7.16. vincla recusantum et sera sub nocte rudentum,
7.17. saetigerique sues atque in praesaepibus ursi
7.18. saevire ac formae magnorum ululare luporum,
7.19. quos hominum ex facie dea saeva potentibus herbis 7.20. induerat Circe in voltus ac terga ferarum. 7.21. Quae ne monstra pii paterentur talia Troes 7.22. delati in portus neu litora dira subirent, 7.23. Neptunus ventis implevit vela secundis 7.24. atque fugam dedit et praeter vada fervida vexit. 7.25. Iamque rubescebat radiis mare et aethere ab alto 7.26. Aurora in roseis fulgebat lutea bigis: 7.27. cum venti posuere omnisque repente resedit 7.28. flatus et in lento luctantur marmore tonsae. 7.29. Atque hic Aeneas ingentem ex aequore lucum 7.30. prospicit. Hunc inter fluvio Tiberinus amoeno 7.32. in mare prorumpit. Variae circumque supraque 7.33. adsuetae ripis volucres et fluminis alveo 7.34. aethera mulcebant cantu lucoque volabant. 7.35. flectere iter sociis terraeque advertere proras 7.36. imperat et laetus fluvio succedit opaco. 7.37. Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora rerum, 7.38. quis Latio antiquo fuerit status, advena classem 7.39. cum primum Ausoniis exercitus appulit oris, 7.40. expediam et primae revocabo exordia pugnae. 7.41. tu vatem, tu, diva, mone. Dicam horrida bella, 7.42. dicam acies actosque animis in funera reges 7.43. Tyrrhenamque manum totamque sub arma coactam 7.44. Hesperiam. Maior rerum mihi nascitur ordo,
7.566. urguet utrimque latus nemoris, medioque fragosus 7.567. dat sonitum saxis et torto vertice torrens. 7.568. Hic specus horrendum et saevi spiracula Ditis 7.569. monstrantur, ruptoque ingens Acheronte vorago 7.570. pestiferas aperit fauces, quis condita Erinys,
11.42. Tene, inquit, miserande puer, cum laeta veniret, 11.43. invidit Fortuna mihi, ne regna videres 11.44. nostra neque ad sedes victor veherere paternas? 11.45. Non haec Evandro de te promissa parenti 11.46. discedens dederam, cum me complexus euntem 11.47. mitteret in magnum imperium metuensque moneret 11.48. acris esse viros, cum dura proelia gente. 11.49. Et nunc ille quidem spe multum captus ii 11.50. fors et vota facit cumulatque altaria donis: 11.51. nos iuvenem exanimum et nil iam caelestibus ullis 11.52. debentem vano maesti comitamur honore. 11.53. Infelix, nati funus crudele videbis! 11.54. Hi nostri reditus expectatique triumphi! 11.55. Haec mea magna fides! At non, Evandre, pudendis 11.56. vulneribus pulsum adspicies nec sospite dirum 11.57. optabis nato funus pater. Ei mihi, quantum 11.58. praesidium Ausonia et quantum tu perdis, Iule!' '. None
5.814. and build a town? O city of our sires! 5.815. O venerated gods from haughty foes
6.174. This is a task indeed, a strife supreme.
6.176. Or quenchless virtue carried to the stars, 6.177. Children of gods, have such a victory won. 6.178. Grim forests stop the way, and, gliding slow, 6.179. Cocytus circles through the sightless gloom. 6.180. But if it be thy dream and fond desire ' "6.181. Twice o'er the Stygian gulf to travel, twice " '6.182. On glooms of Tartarus to set thine eyes, 6.183. If such mad quest be now thy pleasure—hear 6.184. What must be first fulfilled . A certain tree 6.185. Hides in obscurest shade a golden bough, 6.186. of pliant stems and many a leaf of gold, 6.187. Sacred to Proserpine, infernal Queen. 6.188. Far in the grove it hides; in sunless vale 6.189. Deep shadows keep it in captivity. 6.190. No pilgrim to that underworld can pass 6.191. But he who plucks this burgeoned, leafy gold; 6.192. For this hath beauteous Proserpine ordained ' "6.193. Her chosen gift to be. Whene'er it is culled, " '6.194. A branch out-leafing in like golden gleam, 6.195. A second wonder-stem, fails not to spring. 6.196. Therefore go seek it with uplifted eyes! 6.197. And when by will of Heaven thou findest it, 6.198. Reach forth and pluck; for at a touch it yields, 6.199. A free and willing gift, if Fate ordain; 6.200. But otherwise no mortal strength avails, 6.201. Nor strong, sharp steel, to rend it from the tree. ' "6.202. Another task awaits; thy friend's cold clay " '6.203. Lies unentombed. Alas! thou art not ware 6.204. (While in my house thou lingerest, seeking light) 6.205. That all thy ships are by his death defiled. 6.206. Unto his resting-place and sepulchre, 6.207. Go, carry him! And sable victims bring, 6.208. In expiation, to his mournful shade. 6.209. So at the last on yonder Stygian groves, 6.210. And realms to things that breathe impassable, 6.212. Aeneas then drew forth, with downcast eyes, 6.213. From that dark cavern, pondering in his heart 6.214. The riddle of his fate. His faithful friend 6.215. Achates at his side, with paces slow, 6.216. Companioned all his care, while their sad souls 6.217. Made mutual and oft-renewed surmise 6.218. What comrade dead, what cold and tombless clay, ' "6.219. The Sibyl's word would show. " '6.220. But as they mused, 6.221. Behold Misenus on the dry sea-sands, 6.222. By hasty hand of death struck guiltless down! 6.223. A son of Aeolus, none better knew ' "6.224. To waken heroes by the clarion's call, " "6.225. With war-enkindling sound. Great Hector's friend " "6.226. In happier days, he oft at Hector's side " '6.227. Strode to the fight with glittering lance and horn. 6.228. But when Achilles stripped his fallen foe, 6.229. This dauntless hero to Aeneas gave 6.230. Allegiance true, in not less noble cause. 6.231. But, on a day, he chanced beside the sea 6.232. To blow his shell-shaped horn, and wildly dared 6.233. Challenge the gods themselves to rival song; 6.234. Till jealous Triton, if the tale be true, 6.235. Grasped the rash mortal, and out-flung him far
6.296. They gather up and burn the gifts of myrrh, ' "
6.336. Then lo! at dawn's dim, earliest beam began " '6.337. Beneath their feet a groaning of the ground : 6.338. The wooded hill-tops shook, and, as it seemed, 6.339. She-hounds of hell howled viewless through the shade, 6.340. To hail their Queen. “Away, 0 souls profane! 6.341. Stand far away!” the priestess shrieked, “nor dare 6.342. Unto this grove come near! Aeneas, on! 6.343. Begin thy journey! Draw thy sheathed blade! ' "6.344. Now, all thy courage! now, th' unshaken soul!” " '6.345. She spoke, and burst into the yawning cave 6.346. With frenzied step; he follows where she leads, 6.348. Ye gods! who rule the spirits of the dead! 6.349. Ye voiceless shades and silent lands of night! 6.350. 0 Phlegethon! 0 Chaos! let my song, 6.351. If it be lawful, in fit words declare 6.352. What I have heard; and by your help divine 6.353. Unfold what hidden things enshrouded lie
6.355. They walked exploring the unpeopled night, ' "6.356. Through Pluto's vacuous realms, and regions void, " "6.357. As when one's path in dreary woodlands winds " "6.358. Beneath a misty moon's deceiving ray, " '6.359. When Jove has mantled all his heaven in shade, 6.360. And night seals up the beauty of the world. 6.361. In the first courts and entrances of Hell 6.362. Sorrows and vengeful Cares on couches lie : 6.363. There sad Old Age abides, Diseases pale, 6.364. And Fear, and Hunger, temptress to all crime; 6.365. Want, base and vile, and, two dread shapes to see, ' "6.366. Bondage and Death : then Sleep, Death's next of kin; " '6.367. And dreams of guilty joy. Death-dealing War 6.368. Is ever at the doors, and hard thereby ' "6.369. The Furies' beds of steel, where wild-eyed Strife " '
6.371. There in the middle court a shadowy elm
6.381. Aeneas, shuddering with sudden fear, 6.382. Drew sword and fronted them with naked steel; 6.383. And, save his sage conductress bade him know ' "
6.813. 'T is there we are commanded to lay down " '
6.823. Their journey lay, through pleasurable bowers
7.1. One more immortal name thy death bequeathed, 7.2. Nurse of Aeneas, to Italian shores, 7.3. Caieta ; there thy honor hath a home; ' "7.4. Thy bones a name: and on Hesperia's breast " '7.5. Their proper glory. When Aeneas now 7.6. The tribute of sepulchral vows had paid ' "7.7. Beside the funeral mound, and o'er the seas " '7.8. Stillness had fallen, he flung forth his sails, 7.9. And leaving port pursued his destined way.
7.10. Freshly the night-winds breathe; the cloudless moon
7.11. Outpours upon his path unstinted beam,
7.12. And with far-trembling glory smites the sea.
7.13. Close to the lands of Circe soon they fare, ' "
7.14. Where the Sun's golden daughter in far groves " '
7.15. Sounds forth her ceaseless song; her lofty hall
7.16. Is fragrant every night with flaring brands
7.17. of cedar, giving light the while she weaves
7.18. With shrill-voiced shuttle at her linens fine.
7.19. From hence are heard the loud lament and wrath 7.20. of lions, rebels to their linked chains 7.21. And roaring all night long; great bristly boars 7.22. And herded bears, in pinfold closely kept, 7.23. Rage horribly, and monster-wolves make moan; 7.24. Whom the dread goddess with foul juices strong 7.25. From forms of men drove forth, and bade to wear ' "7.26. the mouths and maws of beasts in Circe's thrall. " '7.27. But lest the sacred Trojans should endure 7.28. uch prodigy of doom, or anchor there 7.29. on that destroying shore, kind Neptune filled 7.30. their sails with winds of power, and sped them on 7.32. Now morning flushed the wave, and saffron-garbed 7.33. Aurora from her rose-red chariot beamed 7.34. in highest heaven; the sea-winds ceased to stir; 7.35. a sudden calm possessed the air, and tides 7.36. of marble smoothness met the laboring oar. 7.37. Then, gazing from the deep, Aeneas saw ' "7.38. a stretch of groves, whence Tiber 's smiling stream, " '7.39. its tumbling current rich with yellow sands, 7.40. burst seaward forth: around it and above 7.41. hore-haunting birds of varied voice and plume 7.42. flattered the sky with song, and, circling far ' "7.43. o'er river-bed and grove, took joyful wing. " '7.44. Thither to landward now his ships he steered,
7.566. thy warriors in arms! Swift sallying forth 7.567. from thy strong city-gates, on to the fray 7.568. exultant go! Assail the Phrygian chiefs ' "7.569. who tent them by thy beauteous river's marge, " "7.570. and burn their painted galleys! 't is the will " '
11.42. his darling child. Around him is a throng 11.43. of slaves, with all the Trojan multitude, 11.44. and Ilian women, who the wonted way ' "11.45. let sorrow's tresses loosely flow. When now " '11.46. Aeneas to the lofty doors drew near, 11.47. all these from smitten bosoms raised to heaven ' "11.48. a mighty moaning, till the King's abode " '11.49. was loud with anguish. There Aeneas viewed 11.50. the pillowed head of Pallas cold and pale, 11.51. the smooth young breast that bore the gaping wound 11.52. of that Ausonian spear, and weeping said: ' "11.53. “Did Fortune's envy, smiling though she came, " '11.54. refuse me, hapless boy, that thou shouldst see 11.55. my throne established, and victorious ride ' "11.56. beside me to thy father's house? Not this " '11.57. my parting promise to thy King and sire, 11.58. Evander, when with friendly, fond embrace ' '. None
65. Vergil, Georgics, 1.425
 Tagged with subjects: • acrostics, funerary

 Found in books: Augoustakis (2014) 57; Verhagen (2022) 57


1.425. ordine respicies, numquam te crastina fallet''. None
1.425. And through what heavenly cycles wandereth''. None
66. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Achilles, and funeral games • Nonnus, funeral games

 Found in books: Greensmith (2021) 83; Maciver (2012) 32


67. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, funerals in • acrostics, funerary

 Found in books: Augoustakis (2014) 57, 58, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112; Verhagen (2022) 57, 58, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112


68. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Gorgias of Leontini, Funeral Oration

 Found in books: Konig and Wiater (2022) 277; König and Wiater (2022) 277


69. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Funerary ritual, practices • color, in funerary laws • funerals, of members of a thiasos • funerary • law, funerary • women, funerary laws and

 Found in books: Lupu(2005) 76, 77, 89; Mackil and Papazarkadas (2020) 20, 21; Stavrianopoulou (2006) 223


70. None, None, nan
 Tagged with subjects: • color, in funerary laws • funerary • law, funerary • women, funerary laws and

 Found in books: Lupu(2005) 75, 76, 77; Mackil and Papazarkadas (2020) 20, 21


71. None, None, nan
 Tagged with subjects: • cult, funerary • funeral • funeral games • law, funerary • women, funerary laws and

 Found in books: Ekroth (2013) 135, 136, 172; Lupu(2005) 77, 85


72. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Funerary, monuments • funeral, public • public funerals • senate, in Latin and Greek,, funerals • statues, funerary

 Found in books: Czajkowski et al (2020) 373; Edmondson (2008) 82, 83; Heller and van Nijf (2017) 199; Talbert (1984) 370


73. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Funerary monuments, of women with tympana • Priestesses, funerary markers of • priests and priestesses, public funerary monuments of

 Found in books: Connelly (2007) 235; Parker (2005) 95


74. None, None, nan
 Tagged with subjects: • acrostics, funerary • altars, funerary • funerals, funerary rituals • funerary epigraphy • funerary epigraphynan, epitaphs • funerary epigraphynan, ‘epigraphic habit’ • funerary inscriptions/epitaphs, erasures in • funerary inscriptions/epitaphs, with legal content • funerary monuments • funerary monuments, associations involvement with, • funerary monuments, legal aspects • rituals, funerary

 Found in books: Augoustakis (2014) 57; Bruun and Edmondson (2015) 314, 413, 571, 640; Gabrielsen and Paganini (2021) 77; Verhagen (2022) 57; Waldner et al (2016) 109, 113, 119


75. None, None, nan
 Tagged with subjects: • altars, funerary • dress, funerary • funerals • funerals, funerary rituals • funerary epigraphy • funerary inscriptions/epitaphs, erasures in • funerary monuments • nudity, funerary • rituals, funerary

 Found in books: Bruun and Edmondson (2015) 314, 571; Edmondson (2008) 42, 92; Rüpke (2011) 75; Waldner et al (2016) 109, 119


76. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Chariton (Chareas and Kallirhoe), on funeral rites of Kallirhoe • Funerary, monuments • Gorgias of Leontini, Funeral Oration • Helios, depiction in funeral reliefs • Kyzikos,, funeral of Apollonis at • funeral • funerals, funerary rituals • graves, funerary monuments • public funerals

 Found in books: Bruun and Edmondson (2015) 620; Cadwallader (2016) 175; Chaniotis (2012) 106; Connelly (2007) 141, 223; Czajkowski et al (2020) 302; Heller and van Nijf (2017) 199; Jim (2022) 243; Konig and Wiater (2022) 277; König and Wiater (2022) 277


77. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Gorgias’ Funeral Speech • Lysias, works, Funeral Speech • State funeral for the war dead, and individuality • State funeral for the war dead, casualty lists • State funeral for the war dead, collective status • State funeral for the war dead, discursive parameters • State funeral for the war dead, rituals • Thucydides, Pericles’ funeral oration • Thucydides,funeral speech • funeral oration • funeral oration, and individuality • funeral oration, catalogue of exploits • funeral oration, depiction of democracy

 Found in books: Barbato (2020) 60, 62, 63, 64, 65, 139, 192; Hesk (2000) 27, 112, 171; Kirichenko (2022) 114, 115, 116, 117, 118


78. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, funerals in

 Found in books: Augoustakis (2014) 106; Verhagen (2022) 106





Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.