1. Homer, Iliad, 4.376-4.409, 10.285-10.289, 14.321-14.322, 23.677-23.680 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •foundation legends, thebes Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 234 | 4.376. / met him, neither saw him; but men say that he was pre-eminent over all. Once verily he came to Mycenae, not as an enemy, but as a guest, in company with godlike Polyneices, to gather a host; for in that day they were waging a war against the sacred walls of Thebe, and earnestly did they make prayer that glorious allies be granted them; 4.377. / met him, neither saw him; but men say that he was pre-eminent over all. Once verily he came to Mycenae, not as an enemy, but as a guest, in company with godlike Polyneices, to gather a host; for in that day they were waging a war against the sacred walls of Thebe, and earnestly did they make prayer that glorious allies be granted them; 4.378. / met him, neither saw him; but men say that he was pre-eminent over all. Once verily he came to Mycenae, not as an enemy, but as a guest, in company with godlike Polyneices, to gather a host; for in that day they were waging a war against the sacred walls of Thebe, and earnestly did they make prayer that glorious allies be granted them; 4.379. / met him, neither saw him; but men say that he was pre-eminent over all. Once verily he came to Mycenae, not as an enemy, but as a guest, in company with godlike Polyneices, to gather a host; for in that day they were waging a war against the sacred walls of Thebe, and earnestly did they make prayer that glorious allies be granted them; 4.380. / and the men of Mycenae were minded to grant them, and were assenting even as they bade, but Zeus turned their minds by showing tokens of ill. So when they had departed and were with deep reeds, that coucheth in the grass, there did the Achaeans send forth Tydeus on an embassage. 4.381. / and the men of Mycenae were minded to grant them, and were assenting even as they bade, but Zeus turned their minds by showing tokens of ill. So when they had departed and were with deep reeds, that coucheth in the grass, there did the Achaeans send forth Tydeus on an embassage. 4.382. / and the men of Mycenae were minded to grant them, and were assenting even as they bade, but Zeus turned their minds by showing tokens of ill. So when they had departed and were with deep reeds, that coucheth in the grass, there did the Achaeans send forth Tydeus on an embassage. 4.383. / and the men of Mycenae were minded to grant them, and were assenting even as they bade, but Zeus turned their minds by showing tokens of ill. So when they had departed and were with deep reeds, that coucheth in the grass, there did the Achaeans send forth Tydeus on an embassage. 4.384. / and the men of Mycenae were minded to grant them, and were assenting even as they bade, but Zeus turned their minds by showing tokens of ill. So when they had departed and were with deep reeds, that coucheth in the grass, there did the Achaeans send forth Tydeus on an embassage. 4.385. / And he went his way, and found the many sons of Cadmus feasting in the house of mighty Eteocles. Then, for all he was a stranger, the horseman Tydeus feared not, all alone though he was amid the many Cadmeians, but challenged them all to feats of strength and in every one vanquished he them 4.386. / And he went his way, and found the many sons of Cadmus feasting in the house of mighty Eteocles. Then, for all he was a stranger, the horseman Tydeus feared not, all alone though he was amid the many Cadmeians, but challenged them all to feats of strength and in every one vanquished he them 4.387. / And he went his way, and found the many sons of Cadmus feasting in the house of mighty Eteocles. Then, for all he was a stranger, the horseman Tydeus feared not, all alone though he was amid the many Cadmeians, but challenged them all to feats of strength and in every one vanquished he them 4.388. / And he went his way, and found the many sons of Cadmus feasting in the house of mighty Eteocles. Then, for all he was a stranger, the horseman Tydeus feared not, all alone though he was amid the many Cadmeians, but challenged them all to feats of strength and in every one vanquished he them 4.389. / And he went his way, and found the many sons of Cadmus feasting in the house of mighty Eteocles. Then, for all he was a stranger, the horseman Tydeus feared not, all alone though he was amid the many Cadmeians, but challenged them all to feats of strength and in every one vanquished he them 4.390. / full easily; such a helper was Athene to him. But the Cadmeians, goaders of horses, waxed wroth, and as he journeyed back, brought and set a strong ambush, even fifty youths, and two there were as leaders, Maeon, son of Haemon, peer of the immortals, 4.391. / full easily; such a helper was Athene to him. But the Cadmeians, goaders of horses, waxed wroth, and as he journeyed back, brought and set a strong ambush, even fifty youths, and two there were as leaders, Maeon, son of Haemon, peer of the immortals, 4.392. / full easily; such a helper was Athene to him. But the Cadmeians, goaders of horses, waxed wroth, and as he journeyed back, brought and set a strong ambush, even fifty youths, and two there were as leaders, Maeon, son of Haemon, peer of the immortals, 4.393. / full easily; such a helper was Athene to him. But the Cadmeians, goaders of horses, waxed wroth, and as he journeyed back, brought and set a strong ambush, even fifty youths, and two there were as leaders, Maeon, son of Haemon, peer of the immortals, 4.394. / full easily; such a helper was Athene to him. But the Cadmeians, goaders of horses, waxed wroth, and as he journeyed back, brought and set a strong ambush, even fifty youths, and two there were as leaders, Maeon, son of Haemon, peer of the immortals, 4.395. / and Autophonus' son, Polyphontes, staunch in fight. But Tydeus even upon these let loose a shameful fate, and slew them all; one only man suffered he to return home; Maeon he sent forth in obedience to the portents of the gods. Such a man was Tydeus of Aetolia; howbeit the son 4.396. / and Autophonus' son, Polyphontes, staunch in fight. But Tydeus even upon these let loose a shameful fate, and slew them all; one only man suffered he to return home; Maeon he sent forth in obedience to the portents of the gods. Such a man was Tydeus of Aetolia; howbeit the son 4.397. / and Autophonus' son, Polyphontes, staunch in fight. But Tydeus even upon these let loose a shameful fate, and slew them all; one only man suffered he to return home; Maeon he sent forth in obedience to the portents of the gods. Such a man was Tydeus of Aetolia; howbeit the son 4.398. / and Autophonus' son, Polyphontes, staunch in fight. But Tydeus even upon these let loose a shameful fate, and slew them all; one only man suffered he to return home; Maeon he sent forth in obedience to the portents of the gods. Such a man was Tydeus of Aetolia; howbeit the son 4.399. / and Autophonus' son, Polyphontes, staunch in fight. But Tydeus even upon these let loose a shameful fate, and slew them all; one only man suffered he to return home; Maeon he sent forth in obedience to the portents of the gods. Such a man was Tydeus of Aetolia; howbeit the son 4.400. / that he begat is worse than he in battle, though in the place of gathering he is better. 4.401. / that he begat is worse than he in battle, though in the place of gathering he is better. 4.402. / that he begat is worse than he in battle, though in the place of gathering he is better. 4.403. / that he begat is worse than he in battle, though in the place of gathering he is better. 4.404. / that he begat is worse than he in battle, though in the place of gathering he is better. So he spake, and stalwart Diomedes answered him not a word, but had respect to the reproof of the king revered. But the son of glorious Capaneus made answer.Son of Atreus, utter not lies, when thou knowest how to speak truly. 4.405. / We declare ourselves to be better men by far than our fathers: we took the seat of Thebe of the seven gates, when we twain had gathered a lesser host against a stronger wall, putting our trust in the portents of the gods and in the aid of Zeus; whereas they perished through their own blind folly. 4.406. / We declare ourselves to be better men by far than our fathers: we took the seat of Thebe of the seven gates, when we twain had gathered a lesser host against a stronger wall, putting our trust in the portents of the gods and in the aid of Zeus; whereas they perished through their own blind folly. 4.407. / We declare ourselves to be better men by far than our fathers: we took the seat of Thebe of the seven gates, when we twain had gathered a lesser host against a stronger wall, putting our trust in the portents of the gods and in the aid of Zeus; whereas they perished through their own blind folly. 4.408. / We declare ourselves to be better men by far than our fathers: we took the seat of Thebe of the seven gates, when we twain had gathered a lesser host against a stronger wall, putting our trust in the portents of the gods and in the aid of Zeus; whereas they perished through their own blind folly. 4.409. / We declare ourselves to be better men by far than our fathers: we took the seat of Thebe of the seven gates, when we twain had gathered a lesser host against a stronger wall, putting our trust in the portents of the gods and in the aid of Zeus; whereas they perished through their own blind folly. 10.285. / Follow now with me even as thou didst follow with my father, goodly Tydeus, into Thebes, what time he went forth as a messenger of the Achaeans. Them he left by the Asopus, the brazen-coated Achaeans, and he bare a gentle word thither to the Cadmeians; but as he journeyed back he devised deeds right terrible 10.286. / Follow now with me even as thou didst follow with my father, goodly Tydeus, into Thebes, what time he went forth as a messenger of the Achaeans. Them he left by the Asopus, the brazen-coated Achaeans, and he bare a gentle word thither to the Cadmeians; but as he journeyed back he devised deeds right terrible 10.287. / Follow now with me even as thou didst follow with my father, goodly Tydeus, into Thebes, what time he went forth as a messenger of the Achaeans. Them he left by the Asopus, the brazen-coated Achaeans, and he bare a gentle word thither to the Cadmeians; but as he journeyed back he devised deeds right terrible 10.288. / Follow now with me even as thou didst follow with my father, goodly Tydeus, into Thebes, what time he went forth as a messenger of the Achaeans. Them he left by the Asopus, the brazen-coated Achaeans, and he bare a gentle word thither to the Cadmeians; but as he journeyed back he devised deeds right terrible 10.289. / Follow now with me even as thou didst follow with my father, goodly Tydeus, into Thebes, what time he went forth as a messenger of the Achaeans. Them he left by the Asopus, the brazen-coated Achaeans, and he bare a gentle word thither to the Cadmeians; but as he journeyed back he devised deeds right terrible 14.321. / who bare Perseus, pre-eminent above all warriors; nor of the daughter of far-famed Phoenix, that bare me Minos and godlike Rhadamanthys; nor of Semele, nor of Alcmene in Thebes, and she brought forth Heracles, her son stout of heart, 14.322. / who bare Perseus, pre-eminent above all warriors; nor of the daughter of far-famed Phoenix, that bare me Minos and godlike Rhadamanthys; nor of Semele, nor of Alcmene in Thebes, and she brought forth Heracles, her son stout of heart, 23.677. / that they may bear him forth when worsted by my hands. So spake he, and they all became hushed in silence. Euryalus alone uprose to face him, a godlike man, son of king Mecisteus, son of Talaus, who on a time had come to Thebes for the burial of Oedipus, 23.678. / that they may bear him forth when worsted by my hands. So spake he, and they all became hushed in silence. Euryalus alone uprose to face him, a godlike man, son of king Mecisteus, son of Talaus, who on a time had come to Thebes for the burial of Oedipus, 23.679. / that they may bear him forth when worsted by my hands. So spake he, and they all became hushed in silence. Euryalus alone uprose to face him, a godlike man, son of king Mecisteus, son of Talaus, who on a time had come to Thebes for the burial of Oedipus, 23.680. / when he had fallen, and there had worsted all the sons of Cadmus. And Tydeus' son, famed for his spear, made Euryalus ready, heartening him with words, and much he wished for him victory. A girdle first he cast about him, and thereafter gave him well-cut thongs of the hide of an ox of the field. |
|
2. Homer, Odyssey, 5.333, 11.271-11.276, 11.281-11.297, 15.225-15.242 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •foundation legends, thebes Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 85, 234 |
3. Euripides, Fragments, 819 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •foundation legends, thebes Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 236 |
4. Herodotus, Histories, 1.1.1-1.1.3, 1.2.1, 2.49.3, 4.45.4-4.45.5, 4.147.4, 5.57-5.61, 7.161.3 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •foundation legends, thebes Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 235, 236 | 1.1.1. The Persian learned men say that the Phoenicians were the cause of the dispute. These (they say) came to our seas from the sea which is called Red, and having settled in the country which they still occupy, at once began to make long voyages. Among other places to which they carried Egyptian and Assyrian merchandise, they came to Argos , 1.1.2. which was at that time preeminent in every way among the people of what is now called Hellas . The Phoenicians came to Argos , and set out their cargo. 1.1.3. On the fifth or sixth day after their arrival, when their wares were almost all sold, many women came to the shore and among them especially the daughter of the king, whose name was Io (according to Persians and Greeks alike), the daughter of Inachus. 1.2.1. In this way, the Persians say (and not as the Greeks), was how Io came to Egypt , and this, according to them, was the first wrong that was done. Next, according to their story, some Greeks (they cannot say who) landed at Tyre in Phoenicia and carried off the king's daughter Europa. These Greeks must, I suppose, have been Cretans. So far, then, the account between them was balanced. But after this (they say), it was the Greeks who were guilty of the second wrong. 2.49.3. Nor again will I say that the Egyptians took either this or any other custom from the Greeks. But I believe that Melampus learned the worship of Dionysus chiefly from Cadmus of Tyre and those who came with Cadmus from Phoenicia to the land now called Boeotia . 4.45.4. But as for Europe, no men have any knowledge whether it is bounded by seas or not, or where it got its name, nor is it clear who gave the name, unless we say that the land took its name from the Tyrian Europa, having been (it would seem) before then nameless like the rest. 4.45.5. But it is plain that this woman was of Asiatic birth, and never came to this land which the Greeks now call Europe, but only from Phoenicia to Crete and from Crete to Lycia. Thus much I have said of these matters, and let it suffice; we will use the names established by custom. 4.147.4. On the island now called Thera, but then Calliste, there were descendants of Membliarus the son of Poeciles, a Phoenician; for Cadmus son of Agenor had put in at the place now called Thera during his search for Europa; and having put in, either because the land pleased him, or because for some other reason he desired to do so, he left on this island his own relation Membliarus together with other Phoenicians. 5.57. Now the Gephyraean clan, of which the slayers of Hipparchus were members, claim to have come at first from Eretria, but my own enquiry shows that they were among the Phoenicians who came with Cadmus to the country now called Boeotia. In that country the lands of Tanagra were allotted to them, and this is where they settled. ,The Cadmeans had first been expelled from there by the Argives, and these Gephyraeans were forced to go to Athens after being expelled in turn by the Boeotians. The Athenians received them as citizens of their own on set terms, debarring them from many practices not deserving of mention here. 5.58. These Phoenicians who came with Cadmus and of whom the Gephyraeans were a part brought with them to Hellas, among many other kinds of learning, the alphabet, which had been unknown before this, I think, to the Greeks. As time went on the sound and the form of the letters were changed. ,At this time the Greeks who were settled around them were for the most part Ionians, and after being taught the letters by the Phoenicians, they used them with a few changes of form. In so doing, they gave to these characters the name of Phoenician, as was quite fair seeing that the Phoenicians had brought them into Greece. ,The Ionians have also from ancient times called sheets of papyrus skins, since they formerly used the skins of sheep and goats due to the lack of papyrus. Even to this day there are many foreigners who write on such skins. 5.59. I have myself seen Cadmean writing in the temple of Ismenian Apollo at Thebes of Boeotia engraved on certain tripods and for the most part looking like Ionian letters. On one of the tripods there is this inscription: quote type="inscription" l met="dact" Amphitryon dedicated me from the spoils of Teleboae. /l /quote This would date from about the time of Laius the son of Labdacus, grandson of Polydorus and great-grandson of Cadmus. 5.60. A second tripod says, in hexameter verse: quote type="inscription" l met="dact" Scaeus the boxer, victorious in the contest, /l l Gave me to Apollo, the archer god, a lovely offering. /l /quote Scaeus the son of Hippocoon, if he is indeed the dedicator and not another of the same name, would have lived at the time of Oedipus son of Laius. 5.61. The third tripod says, in hexameter verse again: quote type="inscription" l met="dact" Laodamas, while he reigned, dedicated this cauldron /l l To Apollo, the sure of aim, as a lovely offering. /l /quote ,During the rule of this Laodamas son of Eteocles, the Cadmeans were expelled by the Argives and went away to the Encheleis. The Gephyraeans were left behind but were later compelled by the Boeotians to withdraw to Athens. They have certain set forms of worship at Athens in which the rest of the Athenians take no part, particularly the rites and mysteries of Achaean Demeter. 7.161.3. It would be for nothing, then, that we possess the greatest number of seafaring men in Hellas, if we Athenians yield our command to Syracusans,—we who can demonstrate the longest lineage of all and who alone among the Greeks have never changed our place of habitation; of our stock too was the man of whom the poet Homer says that of all who came to Ilion, he was the best man in ordering and marshalling armies. We accordingly cannot be reproached for what we now say. ” |
|
5. Euripides, Phoenician Women, 216-219, 244-248, 280-282, 291, 4-6, 638-642, 644-648, 643 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 236 |
6. Euripides, Ion, 590-592, 589 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 236 |
7. Euripides, Alcestis, 100 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •foundation legends, thebes Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 236 |
8. Isocrates, Panathenaicus, 124 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •foundation legends, thebes Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 236 |
9. Aristophanes, Wasps, 1076-1080, 1075 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 236 1075. ἐσμὲν ἡμεῖς, οἷς πρόσεστι τοῦτο τοὐρροπύγιον, | |
|
10. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 1.2.5, 2.36.1 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •foundation legends, thebes Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 236 1.2.5. τὴν γοῦν Ἀττικὴν ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον διὰ τὸ λεπτόγεων ἀστασίαστον οὖσαν ἄνθρωποι ᾤκουν οἱ αὐτοὶ αἰεί. 2.36.1. ‘ἄρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν προγόνων πρῶτον: δίκαιον γὰρ αὐτοῖς καὶ πρέπον δὲ ἅμα ἐν τῷ τοιῷδε τὴν τιμὴν ταύτην τῆς μνήμης δίδοσθαι. τὴν γὰρ χώραν οἱ αὐτοὶ αἰεὶ οἰκοῦντες διαδοχῇ τῶν ἐπιγιγνομένων μέχρι τοῦδε ἐλευθέραν δι’ ἀρετὴν παρέδοσαν. | 1.2.5. Accordingly Attica , from the poverty of its soil enjoying from a very remote period freedom from faction, never changed its inhabitants. 2.36.1. I shall begin with our ancestors: it is both just and proper that they should have the honor of the first mention on an occasion like the present. They dwelt in the country without break in the succession from generation to generation, and handed it down free to the present time by their valor. |
|
11. Isocrates, Panegyricus, 24 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •foundation legends, thebes Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 236 |
12. Isocrates, On The Peace, 49 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •foundation legends, thebes Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 236 |
13. Demosthenes, Funeral Oration, 4 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •foundation legends, thebes Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 236 |
14. Diodorus Siculus, Historical Library, 1.28.1, 40.3.3 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •foundation legends, thebes Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 226 | 1.28.1. Now the Egyptians say that also after these events a great number of colonies were spread from Egypt over all the inhabited world. To Babylon, for instance, colonists were led by Belus, who was held to be the son of Poseidon and Libya; and after establishing himself on the Euphrates river he appointed priests, called Chaldaeans by the Babylonians, who were exempt from taxation and free from every kind of service to the state, as are the priests of Egypt; and they also make observations of the stars, following the example of the Egyptian priests, physicists, and astrologers. |
|
15. Ovid, Metamorphoses, 3.1-3.137 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •foundation legends, thebes Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 233 3.1. Iamque deus posita fallacis imagine tauri 3.2. se confessus erat Dictaeaque rura tenebat, 3.3. cum pater ignarus Cadmo perquirere raptam 3.4. imperat et poenam, si non invenerit, addit 3.5. exilium, facto pius et sceleratus eodem. 3.6. Orbe pererrato (quis enim deprendere possit 3.7. furta Iovis?) profugus patriamque iramque parentis 3.8. vitat Agenorides Phoebique oracula supplex 3.9. consulit et, quae sit tellus habitanda, requirit. 3.10. “Bos tibi” Phoebus ait “solis occurret in arvis, 3.11. nullum passa iugum curvique inmunis aratri. 3.12. Hac duce carpe vias et qua requieverit herba 3.13. moenia fac condas, Boeotiaque ma vocato.” 3.14. Vix bene Castalio Cadmus descenderat antro, 3.15. incustoditam lente videt ire iuvencam 3.16. nullum servitii signum cervice gerentem. 3.17. Subsequitur pressoque legit vestigia gressu, 3.18. auctoremque viae Phoebum taciturnus adorat. 3.19. Iam vada Cephisi Panopesque evaserat arva: 3.20. bos stetit et tollens speciosam cornibus altis 3.21. ad caelum frontem mugitibus impulit auras, 3.22. atque ita, respiciens comites sua terga sequentes, 3.23. procubuit teneraque latus submisit in herba. 3.24. Cadmus agit grates peregrinaeque oscula terrae 3.25. figit et ignotos montes agrosque salutat. 3.26. Sacra Iovi facturus erat. Iubet ire ministros 3.27. et petere e vivis libandas fontibus undas. 3.28. Silva vetus stabat, nulla violata securi, 3.29. et specus in medio, virgis ac vimine densus, 3.30. efficiens humilem lapidum compagibus arcum, 3.31. uberibus fecundus aquis, ubi conditus antro 3.32. Martius anguis erat, cristis praesignis et auro; 3.33. igne micant oculi, corpus tumet omne venenis, 3.34. tres vibrant linguae, triplici stant ordine dentes. 3.35. Quem postquam Tyria lucum de gente profecti 3.36. infausto tetigere gradu, demissaque in undas 3.37. urna dedit sonitum, longo caput extulit antro 3.38. caeruleus serpens horrendaque sibila misit. 3.39. Effluxere urnae manibus sanguisque reliquit 3.40. corpus, et attonitos subitus tremor occupat artus. 3.41. Ille volubilibus squamosos nexibus orbes 3.42. torquet et inmensos saltu sinuatur in arcus, 3.43. ac media plus parte leves erectus in auras 3.44. despicit omne nemus, tantoque est corpore, quanto 3.45. si totum spectes, geminas qui separat arctos. 3.46. Nec mora, Phoenicas, sive illi tela parabant, 3.47. sive fugam, sive ipse timor prohibebat utrumque, 3.48. occupat: hos morsu, longis complexibus illos, 3.49. hos necat adfiatu funesti tabe veneni. 3.50. Fecerat exiguas iam sol altissimus umbras: 3.51. quae mora sit sociis, miratur Agenore natus, 3.52. vestigatque viros. Tegimen derepta leoni 3.53. pellis erat, telum splendenti lancea ferro 3.54. et iaculum, teloque animus praestantior omni. 3.55. Ut nemus intravit letataque corpora vidit 3.56. victoremque supra spatiosi corporis hostem 3.57. tristia sanguinea lambentem vulnera lingua, 3.58. “aut ultor vestrae, fidissima corpora, mortis, 3.59. aut comes” inquit “ero.” Dixit, dextraque molarem 3.60. sustulit et magnum magno conamine misit. 3.61. Illius impulsu cum turribus ardua celsis 3.62. moenia mota forent: serpens sine vulnere mansit 3.63. loricaeque modo squamis defensus et atrae 3.64. duritia pellis validos cute reppulit ictus. 3.65. At non duritia iaculum quoque vicit eadem: 3.66. quod medio lentae spinae curvamine fixum 3.67. constitit et totum descendit in ilia ferrum. 3.68. Ille dolore ferox caput in sua terga retorsit 3.69. vulneraque adspexit fixumque hastile momordit 3.70. idque, ubi vi multa partem labefecit in omnem, 3.71. vix tergo eripuit; ferrum tamen ossibus haesit. 3.72. Tum vero, postquam solitas accessit ad iras 3.73. causa recens, plenis tumuerunt guttura venis, 3.74. spumaque pestiferos circumfluit albida rictus, 3.75. terraque rasa sonat squamis, quique halitus exit 3.76. ore niger Stygio, vitiatas inficit auras. 3.77. Ipse modo inmensum spiris facientibus orbem 3.78. cingitur, interdum longa trabe rectior adstat 3.79. impete nunc vasto ceu concitus imbribus amnis 3.80. fertur et obstantes proturbat pectore silvas. 3.81. Cedit Agenorides paulum spolioque leonis 3.82. sustinet incursus instantiaque ora retardat 3.83. cuspide praetenta. Furit ille et iia duro 3.84. vulnera dat ferro figitque in acumine dentes. 3.85. Iamque venenifero sanguis manare palato 3.86. coeperat et virides adspergine tinxerat herbas: 3.87. sed leve vulnus erat, quia se retrahebat ab ictu 3.88. laesaque colla dabat retro plagamque sedere 3.89. cedendo arcebat nec longius ire sinebat, 3.90. donec Agenorides coniectum in guttura ferrum 3.91. usque sequens pressit, dum retro quercus eunti 3.92. obstitit, et fixa est pariter cum robore cervix. 3.93. Pondere serpentis curvata est arbor et ima 3.94. parte flagellari gemuit sua robora caudae. 3.95. Dum spatium victor victi considerat hostis, 3.96. vox subito audita est; neque erat cognoscere promptum 3.97. unde, sed audita est: “Quid, Agenore nate, peremptum 3.98. serpentem spectas? et tu spectabere serpens.” 3.99. Ille diu pavidus pariter cum mente colorem 3.100. perdiderat, gelidoque comae terrore rigebant. 3.101. Ecce viri fautrix, superas delapsa per auras, 3.102. Pallas adest motaeque iubet supponere terrae 3.103. vipereos dentes, populi incrementa futuri. 3.104. Paret et, ut presso sulcum patefecit aratro, 3.105. spargit humi iussos, mortalia semina, dentes. 3.106. Inde (fide maius) glaebae coepere moveri, 3.107. primaque de sulcis acies apparuit hastae, 3.108. tegmina mox capitum picto nutantia cono, 3.109. mox umeri pectusque onerataque bracchia telis 3.110. exsistunt, crescitque seges clipeata virorum. 3.111. Sic ubi tolluntur festis aulaea theatris, 3.112. surgere signa solent primumque ostendere vultus, 3.113. cetera paulatim, placidoque educta tenore 3.114. tota patent imoque pedes in margine ponunt. 3.115. Territus hoste novo Cadmus capere arma parabat: 3.116. “ne cape”, de populo, quem terra creaverat, unus 3.117. exclamat “nec te civilibus insere bellis.” 3.118. Atque ita terrigenis rigido de fratribus unum 3.119. comminus ense ferit; iaculo cadit eminus ipse. 3.120. Hunc quoque qui leto dederat, non longius illo 3.121. vivit et exspirat modo quas acceperat auras; 3.122. exemploque pari furit omnis turba, suoque 3.123. Marte cadunt subiti per mutua vulnera fratres. 3.124. Iamque brevis vitae spatium sortita iuventus 3.125. sanguineam tepido plangebat pectore matrem, 3.126. quinque superstitibus, quorum fuit unus Echion. 3.127. Is sua iecit humo monitu Tritonidis arma 3.128. fraternaeque fidem pacis petiitque deditque. 3.129. Hos operis comites habuit Sidonius hospes, 3.130. cum posuit iussam Phoebeis sortibus urbem. 3.131. Iam stabant Thebae: poteras iam, Cadme, videri 3.132. exsilio felix. Soceri tibi Marsque Venusque 3.133. contigerant: huc adde genus de coniuge tanta, 3.134. tot natos natasque et pignera cara nepotes, 3.135. hos quoque iam iuvenes. Sed scilicet ultima semper 3.136. exspectanda dies homini est, dicique beatus 3.137. ante obitum nemo supremaque funera debet. | |
|
16. Josephus Flavius, Against Apion, 2.28-2.31 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •foundation legends, thebes Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 226 | 2.28. 3. This is that novel account which the Egyptian Apion gives us concerning the Jews’ departure out of Egypt, and is no better than a contrivance of his own. But why should we wonder at the lies he tells us about our forefathers, when he affirms them to be of Egyptian original, when he lies also about himself? 2.29. for although he was born at Oasis in Egypt, he pretends to be, as a man may say, the top man of all the Egyptians; yet does he forswear his real country and progenitors, and by falsely pretending to be born at Alexandria, cannot deny the pravity of his family; 2.30. for you see how justly he calls those Egyptians whom he hates, and endeavors to reproach; for had he not deemed Egyptians to be a name of great reproach, he would not have avoided the name of an Egyptian himself; as we know that those who brag of their own countries, value themselves upon the denomination they acquire thereby, and reprove such as unjustly lay claim thereto. 2.31. As for the Egyptians’ claim to be of our kindred, they do it on one of the following accounts; I mean, either as they value themselves upon it, and pretend to bear that relation to us: or else as they would draw us in to be partakers of their own infamy. |
|
17. Apollodorus, Bibliotheca, 1.9.11-1.9.12, 3.4.1-3.4.2, 31.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •foundation legends, thebes Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 85, 233 1.9.11. Κρηθεὺς δὲ κτίσας Ἰωλκὸν γαμεῖ Τυρὼ τὴν Σαλμωνέως, ἐξ ἧς αὐτῷ γίνονται παῖδες Αἴσων Ἀμυθάων Φέρης. Ἀμυθάων μὲν οὖν οἰκῶν Πύλον 1 -- Εἰδομένην γαμεῖ τὴν Φέρητος, καὶ γίνονται παῖδες αὐτῷ Βίας καὶ Μελάμπους, ὃς ἐπὶ τῶν χωρίων διατελῶν, οὔσης πρὸ τῆς οἰκήσεως αὐτοῦ δρυὸς ἐν ᾗ φωλεὸς ὄφεων ὑπῆρχεν, ἀποκτεινάντων τῶν θεραπόντων τοὺς ὄφεις τὰ μὲν ἑρπετὰ ξύλα συμφορήσας ἔκαυσε, τοὺς δὲ τῶν ὄφεων νεοσσοὺς ἔθρεψεν. οἱ δὲ γενόμενοι τέλειοι παραστάντες 2 -- αὐτῷ κοιμωμένῳ τῶν ὤμων ἐξ ἑκατέρου τὰς ἀκοὰς ταῖς γλώσσαις ἐξεκάθαιρον. ὁ δὲ ἀναστὰς καὶ γενόμενος περιδεὴς τῶν ὑπερπετομένων ὀρνέων τὰς φωνὰς συνίει, καὶ παρʼ ἐκείνων μανθάνων προύλεγε τοῖς ἀνθρώποις τὰ μέλλοντα. προσέλαβε δὲ καὶ τὴν διὰ τῶν ἱερῶν μαντικήν, περὶ δὲ τὸν Ἀλφειὸν συντυχὼν Ἀπόλλωνι τὸ λοιπὸν ἄριστος ἦν μάντις. 1.9.12. Βίας δὲ 3 -- ἐμνηστεύετο Πηρὼ τὴν Νηλέως· ὁ δὲ πολλῶν αὐτῷ μνηστευομένων τὴν θυγατέρα δώσειν ἔφη τῷ τὰς Φυλάκου 1 -- βόας κομίσαντι αὐτῷ. αὗται δὲ ἦσαν ἐν Φυλάκῃ, καὶ κύων ἐφύλασσεν αὐτὰς οὗ οὔτε ἄνθρωπος οὔτε θηρίον πέλας ἐλθεῖν ἠδύνατο. ταύτας ἀδυνατῶν Βίας τὰς βόας κλέψαι παρεκάλει τὸν ἀδελφὸν συλλαβέσθαι. Μελάμπους δὲ ὑπέσχετο, καὶ προεῖπεν ὅτι φωραθήσεται κλέπτων καὶ δεθεὶς ἐνιαυτὸν οὕτω τὰς βόας λήψεται. μετὰ δὲ τὴν ὑπόσχεσιν εἰς Φυλάκην ἀπῄει καί, καθάπερ προεῖπε, φωραθεὶς ἐπὶ τῇ κλοπῇ δέσμιος 2 -- ἐν οἰκήματι ἐφυλάσσετο. λειπομένου δὲ τοῦ ἐνιαυτοῦ βραχέος χρόνου, τῶν κατὰ τὸ κρυφαῖον 3 -- τῆς στέγης σκωλήκων ἀκούει, τοῦ μὲν ἐρωτῶντος πόσον ἤδη μέρος τοῦ δοκοῦ διαβέβρωται, τῶν δὲ ἀποκρινομένων 4 -- λοιπὸν ἐλάχιστον εἶναι. καὶ ταχέως ἐκέλευσεν αὑτὸν εἰς ἕτερον οἴκημα μεταγαγεῖν, γενομένου δὲ τούτου μετʼ οὐ πολὺ συνέπεσε τὸ οἴκημα. θαυμάσας δὲ Φύλακος, καὶ μαθὼν ὅτι ἐστὶ μάντις ἄριστος, λύσας παρεκάλεσεν εἰπεῖν ὅπως αὐτοῦ τῷ παιδὶ Ἰφίκλῳ παῖδες γένωνται. ὁ δὲ ὑπέσχετο ἐφʼ ᾧ τὰς βόας λήψεται. καὶ καταθύσας ταύρους δύο καὶ μελίσας τοὺς οἰωνοὺς προσεκαλέσατο· παραγενομένου δὲ αἰγυπιοῦ, παρὰ τούτου μανθάνει δὴ ὅτι Φύλακός ποτε κριοὺς τέμνων ἐπὶ τῶν αἰδοίων 5 -- παρὰ τῷ Ἰφίκλῳ τὴν μάχαιραν ᾑμαγμένην ἔτι κατέθετο, δείσαντος δὲ τοῦ παιδὸς καὶ φυγόντος αὖθις κατὰ τῆς ἱερᾶς δρυὸς αὐτὴν ἔπηξε, καὶ ταύτην ἀμφιτροχάσας 1 -- ἐκάλυψεν ὁ φλοιός. ἔλεγεν οὖν, εὑρεθείσης τῆς μαχαίρας εἰ ξύων τὸν ἰὸν ἐπὶ ἡμέρας δέκα Ἰφίκλῳ δῷ πιεῖν, παῖδα γεννήσειν. ταῦτα μαθὼν παρʼ αἰγυπιοῦ Μελάμπους τὴν μὲν μάχαιραν εὗρε, τῷ δὲ Ἰφίκλῳ τὸν ἰὸν ξύσας ἐπὶ ἡμέρας δέκα δέδωκε πιεῖν, καὶ παῖς αὐτῷ Ποδάρκης ἐγένετο. τὰς δὲ βόας εἰς Πύλον ἤλασε, καὶ τῷ ἀδελφῷ τὴν Νηλέως θυγατέρα λαβὼν ἔδωκε. καὶ μέχρι μέν τινος ἐν Μεσσήνῃ κατῴκει, ὡς δὲ τὰς ἐν Ἄργει γυναῖκας ἐξέμηνε Διόνυσος, ἐπὶ 2 -- μέρει τῆς 3 -- βασιλείας ἰασάμενος αὐτὰς ἐκεῖ μετὰ Βίαντος κατῴκησε. 3.4.1. Κάδμος δὲ ἀποθανοῦσαν θάψας Τηλέφασσαν, ὑπὸ Θρακῶν ξενισθείς, ἦλθεν εἰς Δελφοὺς περὶ τῆς Εὐρώπης πυνθανόμενος. ὁ δὲ θεὸς εἶπε περὶ μὲν Εὐρώπης μὴ πολυπραγμονεῖν, χρῆσθαι δὲ καθοδηγῷ βοΐ, καὶ πόλιν κτίζειν ἔνθα ἂν αὕτη 1 -- πέσῃ καμοῦσα. τοιοῦτον λαβὼν χρησμὸν διὰ Φωκέων ἐπορεύετο, εἶτα βοῒ συντυχὼν ἐν τοῖς Πελάγοντος βουκολίοις ταύτῃ κατόπισθεν εἵπετο. ἡ δὲ διεξιοῦσα Βοιωτίαν ἐκλίθη, πόλις ἔνθα νῦν εἰσι Θῆβαι. 2 -- βουλόμενος δὲ Ἀθηνᾷ καταθῦσαι τὴν βοῦν, πέμπει τινὰς τῶν μεθʼ ἑαυτοῦ ληψομένους 3 -- ἀπὸ τῆς Ἀρείας κρήνης ὕδωρ· φρουρῶν δὲ τὴν κρήνην δράκων, ὃν ἐξ Ἄρεος εἶπόν τινες γεγονέναι, τοὺς πλείονας τῶν πεμφθέντων διέφθειρεν. ἀγανακτήσας δὲ Κάδμος κτείνει τὸν δράκοντα, καὶ τῆς Ἀθηνᾶς ὑποθεμένης τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ σπείρει. τούτων δὲ σπαρέντων ἀνέτειλαν ἐκ γῆς ἄνδρες ἔνοπλοι, οὓς ἐκάλεσαν Σπαρτούς. οὗτοι δὲ ἀπέκτειναν ἀλλήλους, οἱ μὲν εἰς ἔριν ἀκούσιον 4 -- ἐλθόντες, οἱ δὲ ἀγνοοῦντες. Φερεκύδης δέ φησιν ὅτι Κάδμος, ἰδὼν ἐκ γῆς ἀναφυομένους ἄνδρας ἐνόπλους, ἐπʼ αὐτοὺς ἔβαλε 1 -- λίθους, οἱ δὲ ὑπʼ ἀλλήλων νομίζοντες βάλλεσθαι εἰς μάχην κατέστησαν. περιεσώθησαν δὲ πέντε, Ἐχίων Οὐδαῖος Χθονίος Ὑπερήνωρ Πέλωρος. 2 -- 3.4.2. Κάδμος δὲ ἀνθʼ ὧν ἔκτεινεν ἀίδιον 3 -- ἐνιαυτὸν ἐθήτευσεν Ἄρει· ἦν δὲ ὁ ἐνιαυτὸς τότε ὀκτὼ ἔτη. μετὰ δὲ τὴν θητείαν Ἀθηνᾶ αὐτῷ τὴν βασιλείαν 4 -- κατεσκεύασε, Ζεὺς δὲ ἔδωκεν αὐτῷ γυναῖκα Ἁρμονίαν, Ἀφροδίτης καὶ Ἄρεος θυγατέρα. καὶ πάντες θεοὶ καταλιπόντες τὸν οὐρανόν, ἐν τῇ Καδμείᾳ τὸν γάμον εὐωχούμενοι καθύμνησαν. ἔδωκε δὲ αὐτῇ Κάδμος πέπλον καὶ τὸν ἡφαιστότευκτον ὅρμον, ὃν ὑπὸ Ἡφαίστου λέγουσί τινες δοθῆναι Κάδμῳ, Φερεκύδης δὲ ὑπὸ Εὐρώπης· ὃν παρὰ Διὸς αὐτὴν λαβεῖν. γίνονται δὲ Κάδμῳ θυγατέρες μὲν Αὐτονόη Ἰνὼ Σεμέλη Ἀγαυή, παῖς δὲ Πολύδωρος. Ἰνὼ μὲν οὖν Ἀθάμας ἔγημεν, Αὐτονόην δὲ Ἀρισταῖος, Ἀγαυὴν δὲ Ἐχίων. | |
|
18. Quintus Smyrnaeus, Posthomerica, a b c d\n0 2. 2. 2 Tagged with subjects: •foundation legends, thebes Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 226, 233, 234, 235, 236 |
20. Gregory of Nazianzus, De Benef., 40.3.2 Tagged with subjects: •foundation legends, thebes Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 235 |
22. Papyri, P.Oxy., None Tagged with subjects: •foundation legends, thebes Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 85 |