1. Hesiod, Works And Days, 25-41, 111, 118-237, 649-650 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, and Seneca • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 121, 123; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 121, 123
sup> 25 καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων, 26 καὶ πτωχὸς πτωχῷ φθονέει καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ. 27 ὦ Πέρση, σὺ δὲ ταῦτα τεῷ ἐνικάτθεο θυμῷ, 28 μηδέ σʼ Ἔρις κακόχαρτος ἀπʼ ἔργου θυμὸν ἐρύκοι 29 νείκεʼ ὀπιπεύοντʼ ἀγορῆς ἐπακουὸν ἐόντα. 30 ὤρη γάρ τʼ ὀλίγη πέλεται νεικέων τʼ ἀγορέων τε, 31 ᾧτινι μὴ βίος ἔνδον ἐπηετανὸς κατάκειται 32 ὡραῖος, τὸν γαῖα φέρει, Δημήτερος ἀκτήν. 33 τοῦ κε κορεσσάμενος νείκεα καὶ δῆριν ὀφέλλοις 34 κτήμασʼ ἐπʼ ἀλλοτρίοις· σοὶ δʼ οὐκέτι δεύτερον ἔσται 35 ὧδʼ ἔρδειν· ἀλλʼ αὖθι διακρινώμεθα νεῖκος 36 ἰθείῃσι δίκῃς, αἵ τʼ ἐκ Διός εἰσιν ἄρισται. 37 ἤδη μὲν γὰρ κλῆρον ἐδασσάμεθʼ, ἀλλὰ τὰ πολλὰ 38 ἁρπάζων ἐφόρεις μέγα κυδαίνων βασιλῆας 39 δωροφάγους, οἳ τήνδε δίκην ἐθέλουσι δίκασσαι. 40 νήπιοι, οὐδὲ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντὸς 41 οὐδʼ ὅσον ἐν μαλάχῃ τε καὶ ἀσφοδέλῳ μέγʼ ὄνειαρ. 111 οἳ μὲν ἐπὶ Κρόνου ἦσαν, ὅτʼ οὐρανῷ ἐμβασίλευεν·118 αὐτομάτη πολλόν τε καὶ ἄφθονον· οἳ δʼ ἐθελημοὶ 119 ἥσυχοι ἔργʼ ἐνέμοντο σὺν ἐσθλοῖσιν πολέεσσιν. 120 ἀφνειοὶ μήλοισι, φίλοι μακάρεσσι θεοῖσιν. 121 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψε,— 122 τοὶ μὲν δαίμονες ἁγνοὶ ἐπιχθόνιοι καλέονται 123 ἐσθλοί, ἀλεξίκακοι, φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων, 124 οἵ ῥα φυλάσσουσίν τε δίκας καὶ σχέτλια ἔργα 1 25 ἠέρα ἑσσάμενοι πάντη φοιτῶντες ἐπʼ αἶαν, 126 πλουτοδόται· καὶ τοῦτο γέρας βασιλήιον ἔσχον—, 127 δεύτερον αὖτε γένος πολὺ χειρότερον μετόπισθεν 128 ἀργύρεον ποίησαν Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες, 129 χρυσέῳ οὔτε φυὴν ἐναλίγκιον οὔτε νόημα. 130 ἀλλʼ ἑκατὸν μὲν παῖς ἔτεα παρὰ μητέρι κεδνῇ 131 ἐτρέφετʼ ἀτάλλων, μέγα νήπιος, ᾧ ἐνὶ οἴκῳ. 132 ἀλλʼ ὅτʼ ἄρʼ ἡβήσαι τε καὶ ἥβης μέτρον ἵκοιτο, 133 παυρίδιον ζώεσκον ἐπὶ χρόνον, ἄλγεʼ ἔχοντες 134 ἀφραδίῃς· ὕβριν γὰρ ἀτάσθαλον οὐκ ἐδύναντο 135 ἀλλήλων ἀπέχειν, οὐδʼ ἀθανάτους θεραπεύειν 136 ἤθελον οὐδʼ ἔρδειν μακάρων ἱεροῖς ἐπὶ βωμοῖς, 137 ἣ θέμις ἀνθρώποις κατὰ ἤθεα. τοὺς μὲν ἔπειτα 138 Ζεὺς Κρονίδης ἔκρυψε χολούμενος, οὕνεκα τιμὰς 139 οὐκ ἔδιδον μακάρεσσι θεοῖς, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν. 140 αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψε,— 141 τοὶ μὲν ὑποχθόνιοι μάκαρες θνητοῖς καλέονται, 142 δεύτεροι, ἀλλʼ ἔμπης τιμὴ καὶ τοῖσιν ὀπηδεῖ—, 143 Ζεὺς δὲ πατὴρ τρίτον ἄλλο γένος μερόπων ἀνθρώπων 144 χάλκειον ποίησʼ, οὐκ ἀργυρέῳ οὐδὲν ὁμοῖον, 145 ἐκ μελιᾶν, δεινόν τε καὶ ὄβριμον· οἷσιν Ἄρηος 146 ἔργʼ ἔμελεν στονόεντα καὶ ὕβριες· οὐδέ τι σῖτον 147 ἤσθιον, ἀλλʼ ἀδάμαντος ἔχον κρατερόφρονα θυμόν, 148 ἄπλαστοι· μεγάλη δὲ βίη καὶ χεῖρες ἄαπτοι 149 ἐξ ὤμων ἐπέφυκον ἐπὶ στιβαροῖσι μέλεσσιν. 150 ὧν δʼ ἦν χάλκεα μὲν τεύχεα, χάλκεοι δέ τε οἶκοι 151 χαλκῷ δʼ εἰργάζοντο· μέλας δʼ οὐκ ἔσκε σίδηρος. 152 καὶ τοὶ μὲν χείρεσσιν ὕπο σφετέρῃσι δαμέντες 153 βῆσαν ἐς εὐρώεντα δόμον κρυεροῦ Αίδαο 154 νώνυμνοι· θάνατος δὲ καὶ ἐκπάγλους περ ἐόντας 155 εἷλε μέλας, λαμπρὸν δʼ ἔλιπον φάος ἠελίοιο. 156 αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψεν, 157 αὖτις ἔτʼ ἄλλο τέταρτον ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ 158 Ζεὺς Κρονίδης ποίησε, δικαιότερον καὶ ἄρειον, 159 ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον γένος, οἳ καλέονται 160 ἡμίθεοι, προτέρη γενεὴ κατʼ ἀπείρονα γαῖαν. 161 καὶ τοὺς μὲν πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνή, 162 τοὺς μὲν ὑφʼ ἑπταπύλῳ Θήβῃ, Καδμηίδι γαίῃ, 163 ὤλεσε μαρναμένους μήλων ἕνεκʼ Οἰδιπόδαο, 164 τοὺς δὲ καὶ ἐν νήεσσιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θαλάσσης 165 ἐς Τροίην ἀγαγὼν Ἑλένης ἕνεκʼ ἠυκόμοιο. 166 ἔνθʼ ἤτοι τοὺς μὲν θανάτου τέλος ἀμφεκάλυψε, 167 τοῖς δὲ δίχʼ ἀνθρώπων βίοτον καὶ ἤθεʼ ὀπάσσας 168 Ζεὺς Κρονίδης κατένασσε πατὴρ ἐς πείρατα γαίης. 169 Πέμπτον δʼ αὖτις ἔτʼ ἄ λλο γένος θῆκʼ εὐρύοπα Ζεὺς 169 ἀνδρῶν, οἳ γεγάασιν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ. 169 τοῖσι δʼ ὁμῶς ν εάτοις τιμὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ. 169 τοῦ γὰρ δεσμὸ ν ἔλυσε πα τὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε. 169 τηλοῦ ἀπʼ ἀθανάτων· τοῖσιν Κρόνος ἐμβασιλεύει. 170 καὶ τοὶ μὲν ναίουσιν ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες 171 ἐν μακάρων νήσοισι παρʼ Ὠκεανὸν βαθυδίνην, 172 ὄλβιοι ἥρωες, τοῖσιν μελιηδέα καρπὸν 173 τρὶς ἔτεος θάλλοντα φέρει ζείδωρος ἄρουρα. 174 μηκέτʼ ἔπειτʼ ὤφελλον ἐγὼ πέμπτοισι μετεῖναι 175 ἀνδράσιν, ἀλλʼ ἢ πρόσθε θανεῖν ἢ ἔπειτα γενέσθαι. 176 νῦν γὰρ δὴ γένος ἐστὶ σιδήρεον· οὐδέ ποτʼ ἦμαρ 177 παύονται καμάτου καὶ ὀιζύος, οὐδέ τι νύκτωρ 178 φθειρόμενοι. χαλεπὰς δὲ θεοὶ δώσουσι μερίμνας· 179 ἀλλʼ ἔμπης καὶ τοῖσι μεμείξεται ἐσθλὰ κακοῖσιν. 180 Ζεὺς δʼ ὀλέσει καὶ τοῦτο γένος μερόπων ἀνθρώπων, 181 εὖτʼ ἂν γεινόμενοι πολιοκρόταφοι τελέθωσιν. 182 οὐδὲ πατὴρ παίδεσσιν ὁμοίιος οὐδέ τι παῖδες, 183 οὐδὲ ξεῖνος ξεινοδόκῳ καὶ ἑταῖρος ἑταίρῳ, 184 οὐδὲ κασίγνητος φίλος ἔσσεται, ὡς τὸ πάρος περ. 185 αἶψα δὲ γηράσκοντας ἀτιμήσουσι τοκῆας· 186 μέμψονται δʼ ἄρα τοὺς χαλεποῖς βάζοντες ἔπεσσι 187 σχέτλιοι οὐδὲ θεῶν ὄπιν εἰδότες· οὐδέ κεν οἵ γε 188 γηράντεσσι τοκεῦσιν ἀπὸ θρεπτήρια δοῖεν 189 χειροδίκαι· ἕτερος δʼ ἑτέρου πόλιν ἐξαλαπάξει. 190 οὐδέ τις εὐόρκου χάρις ἔσσεται οὔτε δικαίου 191 οὔτʼ ἀγαθοῦ, μᾶλλον δὲ κακῶν ῥεκτῆρα καὶ ὕβριν 192 ἀνέρες αἰνήσουσι· δίκη δʼ ἐν χερσί, καὶ αἰδὼς 193 οὐκ ἔσται· βλάψει δʼ ὁ κακὸς τὸν ἀρείονα φῶτα 194 μύθοισιν σκολιοῖς ἐνέπων, ἐπὶ δʼ ὅρκον ὀμεῖται. 195 ζῆλος δʼ ἀνθρώποισιν ὀιζυροῖσιν ἅπασι 196 δυσκέλαδος κακόχαρτος ὁμαρτήσει, στυγερώπης. 197 καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης 198 λευκοῖσιν φάρεσσι καλυψαμένα χρόα καλὸν 199 ἀθανάτων μετὰ φῦλον ἴτον προλιπόντʼ ἀνθρώπους 200 Αἰδὼς καὶ Νέμεσις· τὰ δὲ λείψεται ἄλγεα λυγρὰ 201 θνητοῖς ἀνθρώποισι· κακοῦ δʼ οὐκ ἔσσεται ἀλκή. 202 νῦν δʼ αἶνον βασιλεῦσιν ἐρέω φρονέουσι καὶ αὐτοῖς· 203 ὧδʼ ἴρηξ προσέειπεν ἀηδόνα ποικιλόδειρον 204 ὕψι μάλʼ ἐν νεφέεσσι φέρων ὀνύχεσσι μεμαρπώς· 205 ἣ δʼ ἐλεόν, γναμπτοῖσι πεπαρμένη ἀμφʼ ὀνύχεσσι, 206 μύρετο· τὴν ὅγʼ ἐπικρατέως πρὸς μῦθον ἔειπεν· 207 δαιμονίη, τί λέληκας; ἔχει νύ σε πολλὸν ἀρείων· 208 τῇ δʼ εἶς, ᾗ σʼ ἂν ἐγώ περ ἄγω καὶ ἀοιδὸν ἐοῦσαν· 209 δεῖπνον δʼ, αἴ κʼ ἐθέλω, ποιήσομαι ἠὲ μεθήσω. 210 ἄφρων δʼ, ὅς κʼ ἐθέλῃ πρὸς κρείσσονας ἀντιφερίζειν· 211 νίκης τε στέρεται πρός τʼ αἴσχεσιν ἄλγεα πάσχει. 212 ὣς ἔφατʼ ὠκυπέτης ἴρηξ, τανυσίπτερος ὄρνις. 213 ὦ Πέρση, σὺ δʼ ἄκουε δίκης, μηδʼ ὕβριν ὄφελλε· 214 ὕβρις γάρ τε κακὴ δειλῷ βροτῷ· οὐδὲ μὲν ἐσθλὸς 215 ῥηιδίως φερέμεν δύναται, βαρύθει δέ θʼ ὑπʼ αὐτῆς 216 ἐγκύρσας ἄτῃσιν· ὁδὸς δʼ ἑτέρηφι παρελθεῖν 217 κρείσσων ἐς τὰ δίκαια· Δίκη δʼ ὑπὲρ Ὕβριος ἴσχει 218 ἐς τέλος ἐξελθοῦσα· παθὼν δέ τε νήπιος ἔγνω. 219 αὐτίκα γὰρ τρέχει Ὅρκος ἅμα σκολιῇσι δίκῃσιν. 220 τῆς δὲ Δίκης ῥόθος ἑλκομένης, ᾗ κʼ ἄνδρες ἄγωσι 221 δωροφάγοι, σκολιῇς δὲ δίκῃς κρίνωσι θέμιστας. 222 ἣ δʼ ἕπεται κλαίουσα πόλιν καὶ ἤθεα λαῶν, 223 ἠέρα ἑσσαμένη, κακὸν ἀνθρώποισι φέρουσα, 224 οἵ τε μιν ἐξελάσωσι καὶ οὐκ ἰθεῖαν ἔνειμαν. 2 25 Οἳ δὲ δίκας ξείνοισι καὶ ἐνδήμοισι διδοῦσιν 226 ἰθείας καὶ μή τι παρεκβαίνουσι δικαίου, 227 τοῖσι τέθηλε πόλις, λαοὶ δʼ ἀνθεῦσιν ἐν αὐτῇ· 228 εἰρήνη δʼ ἀνὰ γῆν κουροτρόφος, οὐδέ ποτʼ αὐτοῖς 229 ἀργαλέον πόλεμον τεκμαίρεται εὐρύοπα Ζεύς· 230 οὐδέ ποτʼ ἰθυδίκῃσι μετʼ ἀνδράσι λιμὸς ὀπηδεῖ 231 οὐδʼ ἄτη, θαλίῃς δὲ μεμηλότα ἔργα νέμονται. 232 τοῖσι φέρει μὲν γαῖα πολὺν βίον, οὔρεσι δὲ δρῦς 233 ἄκρη μέν τε φέρει βαλάνους, μέσση δὲ μελίσσας· 234 εἰροπόκοι δʼ ὄιες μαλλοῖς καταβεβρίθασιν· 235 τίκτουσιν δὲ γυναῖκες ἐοικότα τέκνα γονεῦσιν· 236 θάλλουσιν δʼ ἀγαθοῖσι διαμπερές· οὐδʼ ἐπὶ νηῶν 237 νίσσονται, καρπὸν δὲ φέρει ζείδωρος ἄρουρα. 649 οὔτε τι ναυτιλίης σεσοφισμένος οὔτε τι νηῶν. 650 οὐ γάρ πώ ποτε νηί γʼ ἐπέπλων εὐρέα πόντον, ' None | sup> 25 Potter hates potter, builder builder, and 26 A beggar bears his fellow-beggar spite, 27 Likewise all singers. Perses, understand 28 My verse, don’t let the evil Strife invite 29 Your heart to shrink from work and make you gaze 30 And listen to the quarrels in the square - 31 No time for quarrels or to spend one’s day 32 In public life when in your granary there 33 Is not stored up a year’s stock of the grain 34 Demeter grants the earth. Get in that store, 35 Then you may wrangle, struggling to obtain 36 Other men’s goods – a chance shall come no more 37 To do this. Let’s set straight our wrangling 38 With Zeus’s laws, so excellent and fair. 39 We split our goods in two, but, capturing 40 The greater part, you carried it from there 41 And praised those kings, bribe-eaters, who adore 111 As well, in silence, for Zeus took away118 of gold, existing under Cronus’ reign 119 When he ruled Heaven. There was not a trace 120 of woe among them since they felt no pain; 121 There was no dread old age but, always rude 122 of health, away from grief, they took delight 123 In plenty, while in death they seemed subdued 124 By sleep. Life-giving earth, of its own right, 1 25 Would bring forth plenteous fruit. In harmony 126 They lived, with countless flocks of sheep, at ease 127 With all the gods. But when this progeny 128 Was buried underneath the earth – yet these 129 Live on, land-spirits, holy, pure and blessed, 130 Who guard mankind from evil, watching out 131 For all the laws and heinous deeds, while dressed 132 In misty vapour, roaming all about 133 The land, bestowing wealth, this kingly right 134 Being theirs – a second race the Olympians made, 135 A silver one, far worse, unlike, in sight 136 And mind, the golden, for a young child stayed, 137 A large bairn, in his mother’s custody, 138 Just playing inside for a hundred years. 139 But when they all reached their maturity, 140 They lived a vapid life, replete with tears, 141 Through foolishness, unable to forbear 142 To brawl, spurning the gods, refusing, too, 143 To sacrifice (a law kept everywhere). 144 Then Zeus, since they would not give gods their due, 145 In rage hid them, as did the earth – all men 146 Have called the race Gods Subterranean, 147 Second yet honoured still. A third race then 148 Zeus fashioned out of bronze, quite different than 149 The second, with ash spears, both dread and stout; 150 They liked fell warfare and audacity; 151 They ate no corn, encased about 152 With iron, full invincibility 153 In hands, limbs, shoulders, and the arms they plied 154 Were bronze, their houses, too, their tools; they knew 155 of no black iron. Later, when they died 156 It was self-slaughter – they descended to 157 Chill Hades’ mouldy house, without a name. 158 Yes, black death took them off, although they’d been 159 Impetuous, and they the sun’s bright flame 160 Would see no more, nor would this race be seen 161 Themselves, screened by the earth. Cronus’ son then 162 Fashioned upon the lavish land one more, 163 The fourth, more just and brave – of righteous men, 164 Called demigods. It was the race before 165 Our own upon the boundless earth. Foul war 166 And dreadful battles vanquished some of these, 167 While some in Cadmus’ Thebes, while looking for 168 The flocks of Oedipus, found death. The sea 169 Took others as they crossed to Troy fight 170 For fair-tressed Helen. They were screened as well 171 In death. Lord Zeus arranged it that they might 172 Live far from others. Thus they came to dwell, 173 Carefree, among the blessed isles, content 174 And affluent, by the deep-swirling sea. 175 Sweet grain, blooming three times a year, was sent 176 To them by the earth, that gives vitality 177 To all mankind, and Cronus was their lord, 178 Far from the other gods, for Zeus, who reign 179 Over gods and men, had cut away the cord 180 That bound him. Though the lowest race, its gain 181 Were fame and glory. A fifth progeny 182 All-seeing Zeus produced, who populated 183 The fecund earth. I wish I could not be 184 Among them, but instead that I’d been fated 185 To be born later or be in my grave 186 Already: for it is of iron made. 187 Each day in misery they ever slave, 188 And even in the night they do not fade 189 Away. The gods will give to them great woe 190 But mix good with the bad. Zeus will destroy 191 Them too when babies in their cribs shall grow 192 Grey hair. No bond a father with his boy 193 Shall share, nor guest with host, nor friend with friend – 194 No love of brothers as there was erstwhile, 195 Respect for aging parents at an end. 196 Their wretched children shall with words of bile 197 Find fault with them in their irreverence 198 And not repay their bringing up. We’ll find 199 Cities brought down. There’ll be no deference 200 That’s given to the honest, just and kind. 201 The evil and the proud will get acclaim, 202 Might will be right and shame shall cease to be, 203 The bad will harm the good whom they shall maim 204 With crooked words, swearing false oaths. We’ll see 205 Envy among the wretched, foul of face 206 And voice, adoring villainy, and then 207 Into Olympus from the endless space 208 Mankind inhabits, leaving mortal men, 209 Fair flesh veiled by white robes, shall Probity 210 And Shame depart, and there’ll be grievous pain 211 For men: against all evil there shall be 212 No safeguard. Now I’ll tell, for lords who know 213 What it purports, a fable: once, on high, 214 Clutched in its talon-grip, a bird of prey 215 Took off a speckled nightingale whose cry 216 Was “Pity me”, but, to this bird’s dismay, 217 He said disdainfully: “You silly thing, 218 Why do you cry? A stronger one by far 219 Now has you. Although you may sweetly sing, 220 You go where I decide. Perhaps you are 221 My dinner or perhaps I’ll let you go. 222 A fool assails a stronger, for he’ll be 223 The loser, suffering scorn as well as woe.” 224 Thus spoke the swift-winged bird. Listen to me, 2 25 Perses – heed justice and shun haughtiness; 226 It aids no common man: nobles can’t stay 227 It easily because it will oppre 228 Us all and bring disgrace. The better way 229 Is Justice, who will outstrip Pride at last. 230 Fools learn this by experience because 231 The God of Oaths, by running very fast, 232 Keeps pace with and requites all crooked laws. 233 When men who swallow bribes and crookedly 234 Pass sentences and drag Justice away, 235 There’s great turmoil, and then, in misery 236 Weeping and covered in a misty spray, 237 She comes back to the city, carrying 649 One who is nursing). You must take good care 650 of your sharp-toothed dog; do not scant his meat ' None |
|
2. Homer, Iliad, 2.1-2.47, 5.787, 7.475-7.482, 8.228, 9.241, 22.304-22.305, 23.83-23.84 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, and Aratean tradition • Valerius Flaccus, civil war in • Valerius Flaccus, collective speech in • Valerius Flaccus, funerals in • Valerius Flaccus, lament in • Valerius Flaccus, silence in • Valerius Flaccus, storm in • insomnia, in Valerius Flaccus
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 15, 22, 23, 24, 39, 59, 82, 95; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 15, 22, 23, 24, 39, 59, 82, 95
sup> 2.1 ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ 2.2 εὗδον παννύχιοι, Δία δʼ οὐκ ἔχε νήδυμος ὕπνος, 2.3 ἀλλʼ ὅ γε μερμήριζε κατὰ φρένα ὡς Ἀχιλῆα 2.4 τιμήσῃ, ὀλέσῃ δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν. 2.5 ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή, 2.6 πέμψαι ἐπʼ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι οὖλον ὄνειρον· 2.7 καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 2.8 βάσκʼ ἴθι οὖλε ὄνειρε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν· 2.9 ἐλθὼν ἐς κλισίην Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο 2.10 πάντα μάλʼ ἀτρεκέως ἀγορευέμεν ὡς ἐπιτέλλω· 2.11 θωρῆξαί ἑ κέλευε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς 2.12 πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοι πόλιν εὐρυάγυιαν 2.13 Τρώων· οὐ γὰρ ἔτʼ ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες 2.14 ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας 2.15 Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδεʼ ἐφῆπται. 2.16 ὣς φάτο, βῆ δʼ ἄρʼ ὄνειρος ἐπεὶ τὸν μῦθον ἄκουσε· 2.17 καρπαλίμως δʼ ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν, 2.18 βῆ δʼ ἄρʼ ἐπʼ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα· τὸν δὲ κίχανεν 2.19 εὕδοντʼ ἐν κλισίῃ, περὶ δʼ ἀμβρόσιος κέχυθʼ ὕπνος. 2.20 στῆ δʼ ἄρʼ ὑπὲρ κεφαλῆς Νηληΐῳ υἷι ἐοικώς 2.21 Νέστορι, τόν ῥα μάλιστα γερόντων τῖʼ Ἀγαμέμνων· 2.22 τῷ μιν ἐεισάμενος προσεφώνεε θεῖος ὄνειρος· 2.23 εὕδεις Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο· 2.24 οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα 2.25 ᾧ λαοί τʼ ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλε· 2.26 νῦν δʼ ἐμέθεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι, 2.27 ὃς σεῦ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδʼ ἐλεαίρει. 2.28 θωρῆξαί σε κέλευσε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς 2.29 πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν 2.32 Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδεʼ ἐφῆπται 2.33 ἐκ Διός· ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσί, μηδέ σε λήθη 2.34 αἱρείτω εὖτʼ ἄν σε μελίφρων ὕπνος ἀνήῃ. 2.35 ὣς ἄρα φωνήσας ἀπεβήσετο, τὸν δὲ λίπʼ αὐτοῦ 2.36 τὰ φρονέοντʼ ἀνὰ θυμὸν ἅ ῥʼ οὐ τελέεσθαι ἔμελλον· 2.37 φῆ γὰρ ὅ γʼ αἱρήσειν Πριάμου πόλιν ἤματι κείνῳ 2.38 νήπιος, οὐδὲ τὰ ᾔδη ἅ ῥα Ζεὺς μήδετο ἔργα· 2.39 θήσειν γὰρ ἔτʼ ἔμελλεν ἐπʼ ἄλγεά τε στοναχάς τε 2.40 Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι διὰ κρατερὰς ὑσμίνας. 2.41 ἔγρετο δʼ ἐξ ὕπνου, θείη δέ μιν ἀμφέχυτʼ ὀμφή· 2.42 ἕζετο δʼ ὀρθωθείς, μαλακὸν δʼ ἔνδυνε χιτῶνα 2.43 καλὸν νηγάτεον, περὶ δὲ μέγα βάλλετο φᾶρος· 2.44 ποσσὶ δʼ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, 2.45 ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον· 2.46 εἵλετο δὲ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεὶ 2.47 σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων· 5.787 αἰδὼς Ἀργεῖοι κάκʼ ἐλέγχεα εἶδος ἀγητοί· 7.475 ἄλλοι δʼ ἀνδραπόδεσσι· τίθεντο δὲ δαῖτα θάλειαν. 7.476 παννύχιοι μὲν ἔπειτα κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ 7.477 δαίνυντο, Τρῶες δὲ κατὰ πτόλιν ἠδʼ ἐπίκουροι· 7.478 παννύχιος δέ σφιν κακὰ μήδετο μητίετα Ζεὺς 7.479 σμερδαλέα κτυπέων· τοὺς δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει· 7.480 οἶνον δʼ ἐκ δεπάων χαμάδις χέον, οὐδέ τις ἔτλη 7.481 πρὶν πιέειν πρὶν λεῖψαι ὑπερμενέϊ Κρονίωνι. 7.482 κοιμήσαντʼ ἄρʼ ἔπειτα καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο. 8.228 αἰδὼς Ἀργεῖοι, κάκʼ ἐλέγχεα, εἶδος ἀγητοί· 9.241 στεῦται γὰρ νηῶν ἀποκόψειν ἄκρα κόρυμβα 22.304 μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην, 22.305 ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι. 23.83 μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέʼ Ἀχιλλεῦ, 23.84 ἀλλʼ ὁμοῦ ὡς ἐτράφημεν ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν,' ' None | sup> 2.1 Now all the other gods and men, lords of chariots, slumbered the whole night through, but Zeus was not holden of sweet sleep, for he was pondering in his heart how he might do honour to Achilles and lay many low beside the ships of the Achaeans. And this plan seemed to his mind the best, 2.5 to send to Agamemnon, son of Atreus, a baneful dream. So he spake, and addressed him with winged words:Up, go, thou baneful Dream, unto the swift ships of the Achaeans, and when thou art come to the hut of Agamemnon, son of Atreus, 2.10 tell him all my word truly, even as I charge thee. Bid him arm the long-haired Achaeans with all speed, since now he may take the broad-wayed city of the Trojans. For the immortals, that have homes upon Olympus, are no longer divided in counsel, 2.15 ince Hera hath Vent the minds of all by her supplication, and over the Trojans hang woes. So spake he, and the Dream went his way, when he had heard this saying. Forthwith he came to the swift ships of the Achaeans, and went his way to Agamemnon, son of Atreus, and found him sleeping in his hut, and over him was shed ambrosial slumber. 2.20 So he took his stand above his head, in the likeness of the son of Neleus, even Nestor, whom above all the elders Agamemnon held in honour; likening himself to him, the Dream from heaven spake, saying:Thou sleepest, son of wise-hearted Atreus, the tamer of horses. To sleep the whole night through beseemeth not a man that is a counsellor, 2.25 to whom a host is entrusted, and upon whom rest so many cares. But now, hearken thou quickly unto me, for I am a messenger to thee from Zeus, who, far away though he be, hath exceeding care for thee and pity. He biddeth thee arm the long-haired Achaeans with all speed, since now thou mayest take the broad-wayed city of the Trojans. 2.30 For the immortals that have homes upon Olympus are no longer divided in counsel, since Hera hath bent the minds of all by her supplication, and over the Trojans hang woes by the will of Zeus. But do thou keep this in thy heart, nor let forgetfulness lay hold of thee, whenso honey-hearted sleep shall let thee go. 2.34 For the immortals that have homes upon Olympus are no longer divided in counsel, since Hera hath bent the minds of all by her supplication, and over the Trojans hang woes by the will of Zeus. But do thou keep this in thy heart, nor let forgetfulness lay hold of thee, whenso honey-hearted sleep shall let thee go. 2.35 So spoke the Dream, and departed, and left him there, pondering in his heart on things that were not to be brought to pass. For in sooth he deemed that he should take the city of Priam that very day, fool that he was! seeing he knew not what deeds Zeus was purposing, 2.40 who was yet to bring woes and groanings on Trojans alike and Danaans throughout the course of stubborn fights. Then he awoke from sleep, and the divine voice was ringing in his ears. He sat upright and did on his soft tunic, fair and glistering, and about him cast his great cloak, and beneath his shining feet he bound his fair sandals, 2.45 and about his shoulders flung his silver-studded sword; and he grasped the sceptre of his fathers, imperishable ever, and therewith took his way along the ships of the brazen-coated Achaeans.Now the goddess Dawn went up to high Olympus, to announce the light to Zeus and the other immortals, 5.787 tood and shouted in the likeness of great-hearted Stentor of the brazen voice, whose voice is as the voice of fifty other men:Fie, ye Argives, base things of shame fair in semblance only! So long as goodly Achilles was wont to fare into battle, never would the Trojans come forth even before the Dardanian gate; 7.475 and some for slaves; and they made them a rich feast. So the whole night through the long-haired Achaeans feasted, and the Trojans likewise in the city, and their allies; and all night long Zeus, the counsellor, devised them evil, thundering in terrible wise. Then pale fear gat hold of them, 7.480 and they let the wine flow from their cups upon the ground, neither durst any man drink until he had made a drink-offering to the son of Cronos, supreme in might. Then they laid them down, and took the gift of sleep. 8.228 and to those of Achilles; for these had drawn up their shapely ships at the furthermost ends, trusting in their valour and in the strength of their hands. There uttered he a piercing shout, calling aloud to the Danaans:Fie, ye Argives, base things of shame fair in semblance only. ' " 9.241 His prayer is that with all speed sacred Dawn may appear, for he declareth that he will hew from the ships' sterns the topmost ensigns, and burn the very hulls with consuming fire, and amidst them make havoc of the Achaeans, distraught by reason of the smoke. " 22.304 Now of a surety is evil death nigh at hand, and no more afar from me, neither is there way of escape. So I ween from of old was the good pleasure of Zeus, and of the son of Zeus, the god that smiteth afar, even of them that aforetime were wont to succour me with ready hearts; but now again is my doom come upon me. Nay, but not without a struggle let me die, neither ingloriously, 22.305 but in the working of some great deed for the hearing of men that are yet to be. So saying, he drew his sharp sword that hung beside his flank, a great sword and a mighty, and gathering himself together swooped like an eagle of lofty flight that darteth to the plain through the dark clouds to seize a tender lamb or a cowering hare; 23.83 opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house, 23.84 opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house, ' ' None |
|
3. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, G., amor rerum • Valerius Flaccus, G., characterization of • Valerius Flaccus, G., exempla/exemplarity • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, and Virgil • Valerius Flaccus, collective speech in • Valerius Flaccus, funerals in • Valerius Flaccus, lament in • Valerius Flaccus, silence in • Valerius Flaccus, storm in • insomnia, in Valerius Flaccus
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 15, 16, 17, 20, 26, 27, 77, 82, 110; Blum and Biggs (2019), The Epic Journey in Greek and Roman Literature, 66; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 15, 16, 17, 20, 26, 27, 77, 82, 110
|
4. Aeschylus, Prometheus Bound, 436-471 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, ideological epic of
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 165; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 165
sup> 436 μή τοι χλιδῇ δοκεῖτε μηδʼ αὐθαδίᾳ'437 σιγᾶν με· συννοίᾳ δὲ δάπτομαι κέαρ, 438 ὁρῶν ἐμαυτὸν ὧδε προυσελούμενον. 439 καίτοι θεοῖσι τοῖς νέοις τούτοις γέρα 440 τίς ἄλλος ἢ ʼγὼ παντελῶς διώρισεν; 441 ἀλλʼ αὐτὰ σιγῶ· καὶ γὰρ εἰδυίαισιν ἂν 442 ὑμῖν λέγοιμι· τἀν βροτοῖς δὲ πήματα 443 ἀκούσαθʼ, ὥς σφας νηπίους ὄντας τὸ πρὶν 444 ἔννους ἔθηκα καὶ φρενῶν ἐπηβόλους. 445 λέξω δέ, μέμψιν οὔτινʼ ἀνθρώποις ἔχων, 446 ἀλλʼ ὧν δέδωκʼ εὔνοιαν ἐξηγούμενος· 447 οἳ πρῶτα μὲν βλέποντες ἔβλεπον μάτην, 448 κλύοντες οὐκ ἤκουον, ἀλλʼ ὀνειράτων 449 ἀλίγκιοι μορφαῖσι τὸν μακρὸν βίον 450 ἔφυρον εἰκῇ πάντα, κοὔτε πλινθυφεῖς 451 δόμους προσείλους, ᾖσαν, οὐ ξυλουργίαν· 452 κατώρυχες δʼ ἔναιον ὥστʼ ἀήσυροι 453 μύρμηκες ἄντρων ἐν μυχοῖς ἀνηλίοις. 454 ἦν δʼ οὐδὲν αὐτοῖς οὔτε χείματος τέκμαρ 455 οὔτʼ ἀνθεμώδους ἦρος οὔτε καρπίμου 456 θέρους βέβαιον, ἀλλʼ ἄτερ γνώμης τὸ πᾶν 457 ἔπρασσον, ἔστε δή σφιν ἀντολὰς ἐγὼ 458 ἄστρων ἔδειξα τάς τε δυσκρίτους δύσεις. 459 καὶ μὴν ἀριθμόν, ἔξοχον σοφισμάτων, 460 ἐξηῦρον αὐτοῖς, γραμμάτων τε συνθέσεις, 461 μνήμην ἁπάντων, μουσομήτορʼ ἐργάνην. 462 κἄζευξα πρῶτος ἐν ζυγοῖσι κνώδαλα 463 ζεύγλαισι δουλεύοντα σάγμασὶν θʼ, ὅπως 464 θνητοῖς μεγίστων διάδοχοι μοχθημάτων 465 γένοινθʼ, ὑφʼ ἅρμα τʼ ἤγαγον φιληνίους 466 ἵππους, ἄγαλμα τῆς ὑπερπλούτου χλιδῆς. 467 θαλασσόπλαγκτα δʼ οὔτις ἄλλος ἀντʼ ἐμοῦ 468 λινόπτερʼ ηὗρε ναυτίλων ὀχήματα. 469 τοιαῦτα μηχανήματʼ ἐξευρὼν τάλας 470 βροτοῖσιν, αὐτὸς οὐκ ἔχω σόφισμʼ ὅτῳ 471 τῆς νῦν παρούσης πημονῆς ἀπαλλαγῶ. Χορός ' None | sup> 436 No, do not think it is from pride or even from wilfulness that I am silent. Painful thoughts devour my heart as I behold myself maltreated in this way. And yet who else but I definitely assigned '437 No, do not think it is from pride or even from wilfulness that I am silent. Painful thoughts devour my heart as I behold myself maltreated in this way. And yet who else but I definitely assigned 440 their prerogatives to these upstart gods? But I do not speak of this; for my tale would tell you nothing except what you know. Still, listen to the miseries that beset mankind—how they were witless before and I made them have sense and endowed them with reason. 445 I will not speak to upbraid mankind but to set forth the friendly purpose that inspired my blessing. First of all, though they had eyes to see, they saw to no avail; they had ears, but they did not understand ; but, just as shapes in dreams, throughout their length of days, 450 without purpose they wrought all things in confusion. They had neither knowledge of houses built of bricks and turned to face the sun nor yet of work in wood; but dwelt beneath the ground like swarming ants, in sunless caves. They had no sign either of winter 455 or of flowery spring or of fruitful summer, on which they could depend but managed everything without judgment, until I taught them to discern the risings of the stars and their settings, which are difficult to distinguish. Yes, and numbers, too, chiefest of sciences, 460 I invented for them, and the combining of letters, creative mother of the Muses’ arts, with which to hold all things in memory. I, too, first brought brute beasts beneath the yoke to be subject to the collar and the pack-saddle, so that they might bear in men’s stead their 465 heaviest burdens; and to the chariot I harnessed horses and made them obedient to the rein, to be an image of wealth and luxury. It was I and no one else who invented the mariner’s flaxen-winged car that roams the sea. Wretched that I am—such are the arts I devised 470 for mankind, yet have myself no cunning means to rid me of my present suffering. Chorus ' None |
|
5. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Dionysius Scytobrachion • Valerius Flaccus, ideological epic of • Valerius Flaccus, tyrants in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 144, 157; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 144, 157
|
6. Euripides, Medea, 1-13 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 123; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 123
sup> 1 Εἴθ' ὤφελ' ̓Αργοῦς μὴ διαπτάσθαι σκάφος"2 Κόλχων ἐς αἶαν κυανέας Συμπληγάδας,' "3 μηδ' ἐν νάπαισι Πηλίου πεσεῖν ποτε" "4 τμηθεῖσα πεύκη, μηδ' ἐρετμῶσαι χέρας" '5 ἀνδρῶν ἀριστέων οἳ τὸ πάγχρυσον δέρος' "6 Πελίᾳ μετῆλθον. οὐ γὰρ ἂν δέσποιν' ἐμὴ" "7 Μήδεια πύργους γῆς ἔπλευς' ̓Ιωλκίας" "8 ἔρωτι θυμὸν ἐκπλαγεῖς' ̓Ιάσονος:" "9 οὐδ' ἂν κτανεῖν πείσασα Πελιάδας κόρας" " 10 πατέρα κατῴκει τήνδε γῆν Κορινθίαν 1 1 &λτ;φίλων τε τῶν πρὶν ἀμπλακοῦσα καὶ πάτρας.&γτ;' " 12 &λτ;καὶ πρὶν μὲν εἶχε κἀνθάδ' οὐ μεμπτὸν βίον&γτ;" 13 ξὺν ἀνδρὶ καὶ τέκνοισιν, ἁνδάνουσα μὲν ' None | sup> 1 Ah! would to Heaven the good ship Argo ne’er had sped its course to the Colchian land through the misty blue Symplegades, nor ever in the glens of Pelion the pine been felled to furnish with oars the chieftain’s hands,'2 Ah! would to Heaven the good ship Argo ne’er had sped its course to the Colchian land through the misty blue Symplegades, nor ever in the glens of Pelion the pine been felled to furnish with oars the chieftain’s hands, 5 who went to fetch the golden fleece for Pelias; for then would my own mistress Medea never have sailed to the turrets of Iolcos, her soul with love for Jason smitten, nor would she have beguiled the daughters of Pelia 10 to slay their father and come to live here in the land of Corinth with her husband and children, where her exile found favour with the citizens to whose land she had come, and in all things of her own accord was she at one with Jason, the greatest safeguard thi ' None |
|
7. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, and Aratean tradition • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 37, 40, 48; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 37, 40, 48
|
8. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, and Aratean tradition • Valerius Flaccus, and Seneca • Valerius Flaccus, as quindecimuir • Valerius Flaccus, civil war in • Valerius Flaccus, storm in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 36, 37, 38, 43, 44, 49, 50, 55, 58, 60, 62, 65, 120; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 36, 37, 38, 43, 44, 49, 50, 55, 58, 60, 62, 65, 120
|
9. None, None, nan (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Logos, Logoi, and Valerius Flaccus • Tombs, of the Doliones in Valerius Flaccus • Valerius Flaccus • Valerius Flaccus fides in • Valerius Flaccus, G., exempla/exemplarity • Valerius Flaccus, Romanization in • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, and Aratean tradition • Valerius Flaccus, and Dionysius Scytobrachion • Valerius Flaccus, and Seneca • Valerius Flaccus, and Statius • Valerius Flaccus, and Virgil • Valerius Flaccus, civil war in • Valerius Flaccus, collective speech in • Valerius Flaccus, funerals in • Valerius Flaccus, historical context • Valerius Flaccus, ideological epic of • Valerius Flaccus, lament in • Valerius Flaccus, monsters in • Valerius Flaccus, poetics/programme • Valerius Flaccus, silence in • Valerius Flaccus, storm in • Valerius Flaccus, syncopated narration in • Valerius Flaccus, tyrants in • insomnia, in Valerius Flaccus
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 26, 27, 33, 39, 40, 45, 48, 74, 75, 76, 77, 78, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 114, 118, 119, 123, 125, 126, 127, 130, 132, 133, 139, 140, 142, 144, 145, 147, 154, 157, 158, 161, 162, 165; Augoustakis et al. (2021), Fides in Flavian Literature, 86, 87, 88, 93, 99, 102, 105, 107; Bianchetti et al. (2015), Brill’s Companion to Ancient Geography: The Inhabited World in Greek and Roman Tradition, 260; Blum and Biggs (2019), The Epic Journey in Greek and Roman Literature, 62; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 83, 234, 235; Mackay (2022), Animal Encounters in Valerius Flaccus’ Argonautica, 88, 167; Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 138, 152; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 26, 27, 33, 39, 40, 45, 48, 74, 75, 76, 77, 78, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 114, 118, 119, 123, 125, 126, 127, 130, 132, 133, 139, 140, 142, 144, 145, 147, 154, 157, 158, 161, 162, 165; de Bakker, van den Berg, and Klooster (2022), Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, 593, 594
|
10. Cicero, On Divination, 2.111-2.112 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Aratean tradition • Valerius Flaccus, as quindecimuir
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 71; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 71
sup> 2.111 Adhibuit etiam latebram obscuritatis, ut iidem versus alias in aliam rem posse accommodari viderentur. Non esse autem illud carmen furentis cum ipsum poe+ma declarat (est enim magis artis et diligentiae quam incitationis et motus), tum vero ea, quae a)krostixi/s dicitur, cum deinceps ex primis primi cuiusque versus litteris aliquid conectitur, ut in quibusdam Ennianis: Q. Ennius fecit . Id certe magis est attenti animi quam furentis. 2.112 Atque in Sibyllinis ex primo versu cuiusque sententiae primis litteris illius sententiae carmen omne praetexitur. Hoc scriptoris est, non furentis, adhibentis diligentiam, non insani. Quam ob rem Sibyllam quidem sepositam et conditam habeamus, ut, id quod proditum est a maioribus, iniussu senatus ne legantur quidem libri valeantque ad deponendas potius quam ad suscipiendas religiones; cum antistitibus agamus, ut quidvis potius ex illis libris quam regem proferant, quem Romae posthac nec di nec homines esse patientur. At multi saepe vera vaticinati, ut Cassandra: Iamque mari magno eademque paulo post: Eheu videte Num igitur me cogis etiam fabulis credere?'' None | sup> 2.111 He also employed a maze of obscurity so that the same verses might be adapted to different situations at different times. Moreover, that this poem is not the work of frenzy is quite evident from the quality of its composition (for it exhibits artistic care rather than emotional excitement), and is especially evident from the fact that it is written in what is termed acrostics, wherein the initial letters of each verse taken in order convey a meaning; as, for example, in some of Enniuss verses, the initial letters form the words, Quintus Ennius Fecit, that is, Quintus Ennius wrote it. That surely is the work of concentrated thought and not of a frenzied brain. 2.112 And in the Sibylline books, throughout the entire work, each prophecy is embellished with an acrostic, so that the initial letters of each of the lines give the subject of that particular prophecy. Such a work comes from a writer who is not frenzied, who is painstaking, not crazy. Therefore let us keep the Sibyl under lock and key so that in accordance with the ordices of our forefathers her books may not even be read without permission of the Senate and may be more effective in banishing rather than encouraging superstitious ideas. And let us plead with the priests to bring forth from those books anything rather than a king, whom henceforth neither gods nor men will suffer to exist in Rome.55 But many persons in a frenzy often utter true prophecies, as Cassandra did when she saidAlready on the mighty deep . . .and when, a little later, she exclaimed,Alas! behold! . . .'' None |
|
11. Cicero, On The Nature of The Gods, 2.89 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, civil war in • Valerius Flaccus, storm in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 115; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 115
| sup> 2.89 Just as the shield in Accius who had never seen a ship before, on descrying in the distance from his mountain‑top the strange vessel of the Argonauts, built by the gods, in his first amazement and alarm cries out: so huge a bulk Glides from the deep with the roar of a whistling wind: Waves roll before, and eddies surge and swirl; Hurtling headlong, it snort and sprays the foam. Now might one deem a bursting storm-cloud rolled, Now that a rock flew skyward, flung aloft By wind and storm, or whirling waterspout Rose from the clash of wave with warring wave; Save 'twere land-havoc wrought by ocean-flood, Or Triton's trident, heaving up the roots of cavernous vaults beneath the billowy sea, Hurled from the depth heaven-high a massy crag. At first he wonders what the unknown creature that he beholds may be. Then when he sees the warriors and hears the singing of the sailors, he goes on: the sportive dolphins swift Forge snorting through the foam — and so on and so on — Brings to my ears and hearing such a tune As old Silvanus piped. "" None |
|
12. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, and Aratean tradition • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 36; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 36
|
13. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Cicero, defense of Flaccus • Cicero, defense of Flaccus, references to temple tax in • Flaccus, Ciceros defense of • Flaccus, seizing money • L. Valerius Flaccus, • Valerius Flaccus, L.
Found in books: Huttner (2013), Early Christianity in the Lycus Valley, 70, 71; Santangelo (2013), Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond, 40; Udoh (2006), To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E, 13, 91, 96
|
14. Catullus, Poems, 64.1-64.7, 64.13-64.14 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Horace, Quintus Horatius Flaccus • Valerius Flaccus, Romanization in • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, and Aratean tradition • Valerius Flaccus, civil war in • Valerius Flaccus, funerals in • Valerius Flaccus, ideological epic of • Valerius Flaccus, storm in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 68, 98, 115, 165; Rohland (2022), Carpe Diem: The Poetics of Presence in Greek and Latin Literature, 236; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 68, 98, 115, 165
| sup> 64.1 Pine-trees gendered whilome upon soaring Peliac summit 64.2 Swam (as the tale is told) through liquid surges of Neptune 64.3 Far as the Phasis-flood and frontier-land Aeetean; 64.4 Whenas the youths elect, of Argive vigour the oak-heart, 64.5 Longing the Golden Fleece of the Colchis-region to harry, 64.6 Dared in a poop swift-paced to span salt seas and their shallows, 64.7 Sweeping the deep blue seas with sweeps a-carven of fir-wood.
64.13 While the oar-tortured wave with spumy whiteness was blanching, 64.14 Surged from the deep abyss and hoar-capped billows the face' ' None |
|
15. Diodorus Siculus, Historical Library, 3.52.3, 4.40.1-4.40.3, 4.40.5, 4.41-4.42, 4.41.1-4.41.3, 4.43.1-4.43.4, 4.45, 4.48.5, 4.49.3-4.49.7, 4.50.1-4.50.2 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, and Dionysius Scytobrachion • Valerius Flaccus, civil war in • Valerius Flaccus, ideological epic of • Valerius Flaccus, tyrants in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 114, 117, 137, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 148, 149, 150, 151, 157, 158; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 114, 117, 137, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 148, 149, 150, 151, 157, 158
| sup> 3.52.3 \xa0For our part, however, since we find that many early poets and historians, and not a\xa0few of the later ones as well, have made mention of them, we shall endeavour to recount their deeds in summary, following the account of Dionysius, who composed a narrative about the Argonauts and Dionysus, and also about many other things which took place in the most ancient times. 4.40.1 \xa0As for the Argonauts, since Heracles joined them in their campaign, it may be appropriate to speak of them in this connection. This is the account which is given: â\x80\x94 Jason was the son of Aeson and the nephew through his father of Pelias, the king of the Thessalians, and excelling as he did above those of his years in strength of body and nobility of spirit he was eager to accomplish a deed worthy of memory. 4.40.2 \xa0And since he observed that of the men of former times Perseus and certain others had gained glory which was held in everlasting remembrance from the campaigns which they had waged in foreign lands and the hazard attending the labours they had performed, he was eager to follow the examples they had set. As a consequence he revealed his undertaking to the king and quickly received his approval. It was not so much that Pelias was eager to bring distinction to the youth that he hoped that in the hazardous expeditions he would lose his life; 4.40.3 \xa0for he himself had been deprived by nature of any male children and was fearful that his brother, with his son to aid him, would make an attempt upon the kingdom. Hiding, however, this suspicion and promising to supply everything which would be needed for the expedition, he urged Jason to undertake an exploit by sailing to Colchis after the renowned golden-fleeced skin of the ram. 4.40.5 \xa0Jason, who was eager for glory, recognizing that the labour was difficult of accomplishment and yet not altogether impossible, and concluding that for this very reason the greater renown would attach to himself, made ready everything needed for the undertaking.
4.41.1 \xa0First of all, in the vicinity of Mount Pelion he built a ship which far surpassed in its size and in its equipment in general any vessel known in those days, since the men of that time put to sea on rafts or in very small boats. Consequently those who saw the ship at the time were greatly astonished, and when the report was noised about throughout Greece both of the exploit of the enterprise of building the ship, no small number of the youths of prominence were eager to take part in the expedition. 4.41.2 \xa0Jason, then, after he had launched the ship and fitted it out in brilliant fashion with everything which would astonish the mind, picked out the most renowned chieftains from those who were eager to share his plan, with the result that the whole number of those in his company amounted to fifty-four. of these the most famous were Castor and Polydeuces, Heracles and Telamon, Orpheus and Atalantê the daughter of Schoeneus, and the sons of Thespius, and the leader himself who was setting out on the voyage to Colchis. 4.41.3 \xa0The vessel was called Argo after Argus, as some writers of myths record, who was the master-builder of the ship and went along on the voyage in order to repair the parts of the vessel as they were strained from time to time, but, as some say, after its exceeding great swiftness, since the ancients called what is swift Argos. Now after the chieftains had gathered together they chose Heracles to be their general, preferring him because of his courage.' " 4.41 1. \xa0First of all, in the vicinity of Mount Pelion he built a ship which far surpassed in its size and in its equipment in general any vessel known in those days, since the men of that time put to sea on rafts or in very small boats. Consequently those who saw the ship at the time were greatly astonished, and when the report was noised about throughout Greece both of the exploit of the enterprise of building the ship, no small number of the youths of prominence were eager to take part in the expedition.,2. \xa0Jason, then, after he had launched the ship and fitted it out in brilliant fashion with everything which would astonish the mind, picked out the most renowned chieftains from those who were eager to share his plan, with the result that the whole number of those in his company amounted to fifty-four. of these the most famous were Castor and Polydeuces, Heracles and Telamon, Orpheus and Atalantê the daughter of Schoeneus, and the sons of Thespius, and the leader himself who was setting out on the voyage to Colchis.,3. \xa0The vessel was called Argo after Argus, as some writers of myths record, who was the master-builder of the ship and went along on the voyage in order to repair the parts of the vessel as they were strained from time to time, but, as some say, after its exceeding great swiftness, since the ancients called what is swift Argos. Now after the chieftains had gathered together they chose Heracles to be their general, preferring him because of his courage. 4.42 1. \xa0After they had sailed from Iolcus, the account continues, and had gone past Athos and Samothrace, they encountered a storm and were carried to Sigeium in the Troad. When they disembarked there, it is said, they discovered a maiden bound in chains upon the shore, the reason for it being as follows.,2. \xa0Poseidon, as the story runs, became angry with Laomedon the king of Troy in connection with the building of its walls, according to the mythical story, and sent forth from the sea a monster to ravage the land. By this monster those who made their living by the seashore and the farmers who tilled the land contiguous to the sea were being surprised and carried off. Furthermore, a pestilence fell upon the people and a total destruction of their crops, so that all the inhabitants were at their wits' end because of the magnitude of what had befallen them.,3. \xa0Consequently the common crowd gathered together into an assembly and sought for a deliverance from their misfortunes, and the king, it is said, dispatched a mission to Apollo to inquire of the god respecting what had befallen them. When the oracle, then, became known, which told that the cause was the anger of Poseidon and that only then would it cease when the Trojans should of their free will select by lot one of their children and deliver him to the monster for his food, although all the children submitted to the lot, it fell upon the king's daughter Hesionê.,4. \xa0Consequently Laomedon was constrained by necessity to deliver the maiden and to leave her, bound in chains, upon the shore.,5. \xa0Here Heracles, when he had disembarked with the Argonauts and learned from the girl of her sudden change of fortune, rent asunder the chains which were about her body and going up to the city made an offer to the king to slay the monster.,6. \xa0When Laomedon accepted the proposal and promised to give him as his reward his invincible mares, Heracles, they say, did slay the monster and Hesionê was given the choice either to leave her home with her saviour or to remain in her native land with her parents. The girl, then, chose to spend her life with the stranger, not merely because she preferred the benefaction she had received to the ties of kinship, but also because she feared that a monster might again appear and she be exposed by citizens to the same fate as that from which she had just escaped.,7. \xa0As for Heracles, after he had been splendidly honoured with gifts and the appropriate tokens of hospitality, he left Hesionê and the mares in keeping with Laomedon, having arranged that after he had returned from Colchis, he should receive them again; he then set sail with all haste in the company of the Argonauts to accomplish the labour which lay before them." 4.43.1 \xa0But there came on a great storm and the chieftains had given up hope of being saved, when Orpheus, they say, who was the only one on shipboard who had ever been initiated in the mysteries of the deities of Samothrace, offered to these deities the prayers for their salvation. 4.43.2 \xa0And immediately the wind died down and two stars fell over the heads of the Dioscori, and the whole company was amazed at the marvel which had taken place and concluded that they had been rescued from their perils by an act of Providence of the gods. For this reason, the story of this reversal of fortune for the Argonauts has been handed down to succeeding generations, and sailors when caught in storms always direct their prayers to the deities of Samothrace and attribute the appearance of the two stars to the epiphany of the Dioscori. 4.43.3 \xa0At that time, however, the tale continues, when the storm had abated, the chieftains landed in Thrace on the country which was ruled by Phineus. Here they came upon two youths who by way of punishment had been shut within a burial vault where they were being subjected to continual blows of the whip; these were sons of Phineus and Cleopatra, who men said was born of Oreithyïa, the daughter of Erechtheus, and Boreas, and had unjustly been subjected to such a punishment because of the unscrupulousness and lying accusations of their mother-inâ\x80\x91law. 4.43.4 \xa0For Phineus had married Idaea, the daughter of Dardanus the king of the Scythians, and yielding to her every desire out of his love for her he had believed her charge that his sons by an earlier marriage had insolently offered violence to their mother-inâ\x80\x91law out of a desire to please their mother. 4.45 1. \xa0Since it is the task of history to inquire into the reasons for this slaying of strangers, we must discuss these reasons briefly, especially since the digression on this subject will be appropriate in connection with the deeds of the Argonauts. We are told, that is, that Helius had two sons, Aeëtes and Perses, Aeëtes being king of Colchis and the other king of the Tauric Chersonese, and that both of them were exceedingly cruel.,2. \xa0And Perses had a daughter Hecatê, who surpassed her father in boldness and lawlessness; she was also fond of hunting, and with she had no luck she would turn her arrows upon human beings instead of the beasts.,3. \xa0Being likewise ingenious in the mixing of deadly poisons she discovered the drug called aconite and tried out the strength of each poison by mixing it in the food given to the strangers.,4. \xa0And since she possessed great experience in such matters she first of all poisoned her father and so succeeded to the throne, and then, founding a temple of Artemis and commanding that strangers who landed there should be sacrificed to the goddess, she became known far and wide for her cruelty.,5. \xa0After this she married Aeëtes and bore two daughters, Circê and Medea, and a son Aegialeus.,6. \xa0Although Circê also, it is said, devoted herself to the devising of all kinds of drugs and discovered roots of all manner of natures and potencies such as are difficult to credit, yet, notwithstanding that she was taught by her mother Hecatê about not a\xa0few drugs, she discovered by her own study a far greater number, so that she left to the other woman no superiority whatever in the matter of devising uses of drugs.,7. \xa0She was given in marriage to the king of the Sarmatians, whom some call Scythians, and first she poisoned her husband and after that, succeeding to the throne, she committed many cruel and violent acts against her subjects.,8. \xa0For this reason she was deposed from her throne and, according to some writers of myths, fled to the ocean, where she seized a desert island, and there established herself with the women who had fled with her, though according to some historians she left the Pontus and settled in Italy on a promontory which to this day bears after her the name Circaeum. 4.48.5 \xa0The moment the king fell, the Greeks took courage, and the Colchi turned in flight and the larger part of them were slain in the pursuit. There were wounded among the chieftains Jason, Laërtes, Atalantê, and the sons of Thespius, as they are called. However they were all healed in a\xa0few days, they say, by Medea by means of roots and certain herbs, and the Argonauts, after securing provisions for themselves, set out to sea, and they had already reached the middle of the Pontic sea when they ran into a storm which put them in the greatest peril. 4.49.3 \xa0After this they put out to sea, and after sailing through the Propontis and Hellespont they landed at the Troad. Here, when Heracles dispatched to the city his brother Iphiclus and Telamon to demand back both the mares and Hesionê, Laomedon, it is said, threw the ambassadors into prison and planned to lay an ambush for the other Argonauts and encompass their death. He had the rest of his sons as willing aids in the deed, but Priam alone opposed it; for he declared that Laomedon should observe justice in his dealings with the strangers and should deliver to them both his sister and the mares which had been promised. 4.49.4 \xa0But when no one paid any heed to Priam, he brought two swords to the prison, they say, and gave them secretly to Telamon and his companions, and by disclosing the plan of his father he became the cause of their deliverance. 4.49.5 \xa0For immediately Telamon and his companions slew such of the guards as offered resistance, and fleeing to the sea gave the Argonauts a full account of what had happened. Accordingly, these got ready for battle and went out to meet the forces which were pouring out of the city with the king. 4.49.6 \xa0There was a sharp battle, but their courage gave the chieftains the upper hand, and Heracles, the myths report, performed the bravest feats of them all; for he slew Laomedon, and taking the city at the first assault he punished those who were parties with the king to the plot, but to Priam, because of the spirit of justice he had shown, he gave the kingship, entered into a\xa0league of friendship with him, and then sailed away in company with the Argonauts. 4.49.7 \xa0But certain of the ancient poets have handed down the account that Heracles took Troy, not with the aid of the Argonauts, but on a campaign of his own with six ships, in order to get the mares; and Homer also adds his witness to this version in the following lines: Aye, what a man, they say, was Heracles In might, my father he, steadfast, with heart of lion, who once came here to carry off The mares of King Laomedon, with but Six ships and scantier men, yet sacked he then The city of proud Ilium, and made Her streets bereft. 4.50.1 \xa0While the return of the chieftains was as yet not known in Thessaly, a rumour, they say, went the rounds there that all the companions of Jason in the expedition had perished in the region of Pontus. Consequently Pelias, thinking that an occasion was now come to do away with all who were waiting for the throne, forced the father of Jason to drink the blood of a bull, and murdered his brother Promachus, who was still a mere lad in years. 4.50.2 \xa0But Amphinomê, his mother, they say, when on the point of being slain, performed a manly deed and one worthy of mention; for fleeing to the hearth of the king she pronounced a curse against him, to the effect that he might suffer the fate which his impious deeds merited, and then, striking her own breast with a sword, she ended her life heroically.'' None |
|
16. Ovid, Fasti, 1.49-1.52, 1.102, 5.355-5.356 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • M. Verrius Flaccus • Verrius Flaccus • Verrius Flaccus, M.
Found in books: Edmondson (2008), Roman Dress and the Fabrics of Roman Culture, 12; Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 61, 78, 210; Rüpke (2011), The Roman Calendar from Numa to Constantine Time, History and the Fasti 56; Santangelo (2013), Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond, 125
sup> 1.49 nec toto perstare die sua iura putaris: 1.50 qui iam fastus erit, mane nefastus erat; 1.51 nam simul exta deo data sunt, licet omnia fari, 1.52 verbaque honoratus libera praetor habet, 5.355 cur tamen, ut dantur vestes Cerialibus albae, 5.356 sic haec est cultu versicolore decens?' ' None | sup> 1.49 But don’t assume each day maintains its character throughout: 1.50 What’s now a lawful day may have been unlawful at dawn: 1.51 Since once the sacrifice has been offered, all is acceptable, 1.52 And the honoured praetor is then allowed free speech. 5.355 And warns us to use life’s beauty while it’s in bloom: 5.356 The thorn is spurned when the rose has fallen.' ' None |
|
17. Ovid, Metamorphoses, 1.89-1.101, 1.103-1.136, 1.138-1.150, 4.670-4.678, 4.680-4.687, 4.689-4.701, 4.703-4.715, 4.717-4.723, 4.725-4.727, 4.729-4.734, 6.721, 10.369, 11.474-11.489, 11.491-11.496, 11.498-11.500, 11.502-11.506, 11.508-11.513, 11.515-11.519, 11.521-11.524, 11.526-11.536, 11.538-11.556, 11.558-11.569, 11.571-11.572, 15.870 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, and Aratean tradition • Valerius Flaccus, and Seneca • Valerius Flaccus, civil war in • Valerius Flaccus, collective speech in • Valerius Flaccus, ideological epic of • Valerius Flaccus, lament in • Valerius Flaccus, monsters in • Valerius Flaccus, silence in • Valerius Flaccus, storm in • insomnia, in Valerius Flaccus
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 19, 54, 82, 115, 121, 123, 164; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 19, 54, 82, 115, 121, 123, 164
sup> 1.89 Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo, 1.90 sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat. 1.91 Poena metusque aberant, nec verba mitia fixo 1.92 aere legebantur, nec supplex turba timebat 1.94 Nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem, 1.95 montibus in liquidas pinus descenderat undas, 1.96 nullaque mortales praeter sua litora norant. 1.97 Nondum praecipites cingebant oppida fossae; 1.98 non tuba directi, non aeris cornua flexi, 1.99 non galeae, non ensis erat: sine militis usu 1.100 mollia securae peragebant otia gentes. 1.101 ipsa quoque inmunis rastroque intacta nec ullis 1.103 contentique cibis nullo cogente creatis 1.104 arbuteos fetus montanaque fraga legebant 1.105 cornaque et in duris haerentia mora rubetis 1.106 et quae deciderant patula Iovis arbore glandes. 1.107 Ver erat aeternum, placidique tepentibus auris 1.108 mulcebant zephyri natos sine semine flores. 1.109 Mox etiam fruges tellus inarata ferebat, 1.110 nec renovatus ager gravidis canebat aristis; 1.111 flumina iam lactis, iam flumina nectaris ibant, 1.112 flavaque de viridi stillabant ilice mella. 1.113 Postquam, Saturno tenebrosa in Tartara misso, 1.114 sub Iove mundus erat, subiit argentea proles, 1.115 auro deterior, fulvo pretiosior aere. 1.116 Iuppiter antiqui contraxit tempora veris 1.117 perque hiemes aestusque et inaequalis autumnos 1.118 et breve ver spatiis exegit quattuor annum. 1.119 Tum primum siccis aer fervoribus ustus 1.120 canduit, et ventis glacies adstricta pependit. 1.121 Tum primum subiere domus (domus antra fuerunt 1.122 et densi frutices et vinctae cortice virgae). 1.123 Semina tum primum longis Cerealia sulcis 1.124 obruta sunt, pressique iugo gemuere iuvenci. 1.125 Tertia post illam successit aenea proles, 1.126 saevior ingeniis et ad horrida promptior arma, 1.127 non scelerata tamen. De duro est ultima ferro. 1.128 Protinus inrupit venae peioris in aevum 1.129 omne nefas: fugere pudor verumque fidesque; 1.130 In quorum subiere locum fraudesque dolique 1.131 insidiaeque et vis et amor sceleratus habendi. 1.132 Vela dabat ventis (nec adhuc bene noverat illos) 1.133 navita; quaeque diu steterant in montibus altis, 1.134 fluctibus ignotis insultavere carinae, 1.135 communemque prius ceu lumina solis et auras 1.136 cautus humum longo signavit limite mensor. 1.138 poscebatur humus, sed itum est in viscera terrae: 1.139 quasque recondiderat Stygiisque admoverat umbris, 1.140 effodiuntur opes, inritamenta malorum. 1.141 Iamque nocens ferrum ferroque nocentius aurum 1.142 prodierat: prodit bellum, quod pugnat utroque, 1.143 sanguineaque manu crepitantia concutit arma. 1.144 Vivitur ex rapto: non hospes ab hospite tutus, 1.145 non socer a genero; fratrum quoque gratia rara est. 1.146 Inminet exitio vir coniugis, illa mariti; 1.147 lurida terribiles miscent aconita novercae; 1.148 filius ante diem patrios inquirit in annos. 1.149 Victa iacet pietas, et virgo caede madentis, 1.150 ultima caelestum terras Astraea reliquit. 4.670 Illic inmeritam maternae pendere linguae 4.671 Andromedan poenas iniustus iusserat Ammon. 4.672 Quam simul ad duras religatam bracchia cautes 4.673 vidit Abantiades (nisi quod levis aura capillos 4.674 moverat et tepido manabant lumina fletu, 4.676 et stupet et visae correptus imagine formae 4.677 paene suas quatere est oblitus in aere pennas. 4.678 Ut stetit, “o” dixit “non istis digna catenis, 4.680 pande requirenti nomen terraeque tuumque, 4.681 et cur vincla geras.” Primo silet illa, nec audet 4.682 adpellare virum virgo; manibusque modestos 4.683 celasset vultus, si non religata fuisset: 4.684 lumina, quod potuit, lacrimis inplevit obortis. 4.685 Saepius instanti, sua ne delicta fateri 4.686 nolle videretur, nomen terraeque suumque, 4.687 quantaque maternae fuerit fiducia formae, 4.689 insonuit, veniensque inmenso belua ponto 4.690 inminet et latum sub pectore possidet aequor. 4.691 Conclamat virgo: genitor lugubris et una 4.692 mater adest, ambo miseri, sed iustius illa. 4.693 Nec secum auxilium, sed dignos tempore fletus 4.694 plangoremque ferunt vinctoque in corpore adhaerent, 4.695 cum sic hospes ait: “Lacrimarum longa manere 4.696 tempora vos poterunt: ad opem brevis hora ferendam est. 4.697 Hanc ego si peterem Perseus Iove natus et illa, 4.698 quam clausam inplevit fecundo Iuppiter auro, 4.699 Gorgonis anguicomae Perseus superator et alis 4.700 aerias ausus iactatis ire per auras, 4.701 praeferrer cunctis certe gener. Addere tantis 4.703 ut mea sit servata mea virtute, paciscor.” 4.704 Accipiunt legem (quis enim dubitaret?) et orant 4.705 promittuntque super regnum dotale parentes. 4.706 Ecce velut navis praefixo concita rostro 4.707 sulcat aquas, iuvenum sudantibus acta lacertis, 4.708 sic fera dimotis inpulsu pectoris undis 4.709 tantum aberat scopulis, quantum Balearica torto 4.710 funda potest plumbo medii transmittere caeli: 4.711 cum subito iuvenis pedibus tellure repulsa 4.712 arduus in nubes abiit. Ut in aequore summo 4.713 umbra viri visa est, visa fera saevit in umbra. 4.714 Utque Iovis praepes, vacuo cum vidit in arvo 4.715 praebentem Phoebo liventia terga draconem, 4.717 squamigeris avidos figit cervicibus ungues, 4.718 sic celeri missus praeceps per ie volatu 4.719 terga ferae pressit dextroque frementis in armo 4.720 Inachides ferrum curvo tenus abdidit hamo. 4.721 Vulnere laesa gravi modo se sublimis in auras 4.722 attollit, modo subdit aquis, modo more ferocis 4.723 versat apri, quem turba canum circumsona terret. 4.725 quaque patet, nunc terga cavis super obsita conchis, 4.726 nunc laterum costas, nunc qua tenuissima cauda 4.727 desinit in piscem, falcato vulnerat ense. 4.729 ore vomit: maduere graves adspergine pennae. 4.730 Nec bibulis ultra Perseus talaribus ausus 4.731 credere, conspexit scopulum, qui vertice summo 4.732 stantibus exstat aquis, operitur ab aequore moto. 4.733 Nixus eo rupisque tenens iuga prima sinistra 4.734 ter quater exegit repetita per ilia ferrum. 10.369 solverat. At virgo Cinyreia pervigil igni 11.474 Portibus exierant, et moverat aura rudentes: 11.475 obvertit lateri pendentes navita remos 11.476 cornuaque in summa locat arbore totaque malo 11.477 carbasa deducit venientesque accipit auras. 11.478 Aut minus, aut certe medium non amplius aequor 11.479 puppe secabatur, longeque erat utraque tellus, 11.480 cum mare sub noctem tumidis albescere coepit 11.481 fluctibus et praeceps spirare valentius eurus. 11.483 clamat “et antemnis totum subnectite velum.” 11.484 Hic iubet: impediunt adversae iussa procellae, 11.485 nec sinit audiri vocem fragor aequoris ullam. 11.486 Sponte tamen properant alii subducere remos, 11.487 pars munire latus, pars ventis vela negare. 11.488 Egerit hic fluctus aequorque refundit in aequor, 11.489 hic rapit antemnas. Quae dum sine lege geruntur, 11.491 bella gerunt venti fretaque indigtia miscent. 11.492 Ipse pavet nec se, qui sit status, ipse fatetur 11.493 scire ratis rector, nec, quid iubeatve velitve: 11.494 tanta mali moles tantoque potentior arte est. 11.495 Quippe sot clamore viri, stridore rudentes, 11.496 undarum incursu gravis unda, tonitribus aether. 11.498 pontus et inductas adspergine tangere nubes; 11.499 et modo, cum fulvas ex imo vertit harenas, 11.500 concolor est illis, Stygia modo nigrior unda, 11.502 Ipsa quoque his agitur vicibus Trachinia puppis, 11.503 et nunc sublimis veluti de vertice montis 11.504 despicere in valles imumque Acheronta videtur, 11.505 nunc, ubi demissam curvum circumstetit aequor, 11.506 suspicere inferno summum de gurgite caelum. 11.508 nec levius pulsata sonat, quam ferreus olim 11.509 cum laceras aries ballistave concutit arces. 11.510 Utque solent sumptis incursu viribus ire 11.511 pectore in arma feri protentaque tela leones, 11.512 sic ubi se ventis admiserat unda coortis, 11.513 ibat in arma ratis multoque erat altior illis. 11.515 rima patet praebetque viam letalibus undis. 11.516 Ecce cadunt largi resolutis nubibus imbres, 11.517 inque fretum credas totum descendere caelum, 11.518 inque plagas caeli tumefactum adscendere pontum. 11.519 Vela madent nimbis, et cum caelestibus undis 11.521 caecaque nox premitur tenebris hiemisque suisque. 11.522 Discutiunt tamen has praebentque micantia lumen 11.523 fulmina: fulmineis ardescunt ignibus ignes. 11.524 Dat quoque iam saltus intra cava texta carinae 11.526 cum saepe adsiluit defensae moenibus urbis, 11.527 spe potitur tandem laudisque accensus amore 11.528 inter mille viros murum tamen occupat unus, 11.529 sic, ubi pulsarunt noviens latera ardua fluctus, 11.530 vastius insurgens decimae ruit impetus undae; 11.531 nec prius absistit fessam oppugnare carinam, 11.532 quam velut in captae descendat moenia navis. 11.533 Pars igitur temptabat adhuc invadere pinum, 11.534 pars maris intus erat. Trepidant haud segnius omnes, 11.535 quam solet urbs, aliis murum fodientibus extra 11.536 atque aliis murum, trepidare, tenentibus intus. 11.538 quot veniunt fluctus, ruere atque inrumpere mortes. 11.539 Non tenet hic lacrimas, stupet hic, vocat ille beatos, 11.540 funera quos maneant: hic votis numen adorat 11.541 bracchiaque ad caelum, quod non videt, inrita tollens 11.542 poscit opem, subeunt illi fraterque parensque, 11.543 huic cum pignoribus domus et quodcumque relictum est. 11.544 Alcyone Ceyca movet, Ceycis in ore 11.545 nulla nisi Alcyone est; et cum desideret unam, 11.546 gaudet abesse tamen. Patriae quoque vellet ad oras 11.547 respicere inque domum supremos vertere vultus, 11.548 verum ubi sit, nescit; tanta vertigine pontus 11.549 fervet, et inducta piceis e nubibus umbra 11.550 omne latet caelum, duplicataque noctis imago est. 11.551 Frangitur incursu nimbosi turbinis arbor, 11.552 frangitur et regimen, spoliisque animosa superstes 11.553 unda, velut victrix, sinuataque despicit undas, 11.554 nec levius, quam siquis Athon Pindumve revulsos 11.555 sede sua totos in apertum everterit aequor, 11.556 praecipitata cadit pariterque et pondere et ictu 11.558 gurgite pressa gravi neque in aera reddita, fato 11.559 functa suo est: alii partes et membra carinae 11.560 trunca tenent: tenet ipse manu, qua sceptra solebat, 11.561 fragmina navigii Ceyx socerumque patremque 11.562 invocat heu! frustra. Sed plurima tis in ore 11.563 Alcyone coniunx: illam meminitque refertque, 11.564 illius ante oculos ut agant sua corpora fluctus, 11.565 optat et exanimis manibus tumuletur amicis. 11.566 Dum natat, absentem, quotiens sinit hiscere fluctus, 11.567 nominat Alcyonen ipsisque inmurmurat undis. 11.568 Ecce super medios fluctus niger arcus aquarum 11.569 frangitur et rupta mersum caput obruit unda. 11.571 illa luce fuit, quoniamque excedere caelo 11.572 non licuit, densis texit sua nubibus ora. 15.870 accedat caelo faveatque precantibus absens!' ' None | sup> 1.89 and Auster wafted to the distant south 1.90 where clouds and rain encompass his abode.— 1.91 and over these He fixed the liquid sky, 1.92 devoid of weight and free from earthly dross. 1.94 and fixed their certain bounds, when all the stars, 1.95 which long were pressed and hidden in the mass, 1.96 began to gleam out from the plains of heaven, 1.97 and traversed, with the Gods, bright ether fields: 1.98 and lest some part might be bereft of life 1.99 the gleaming waves were filled with twinkling fish; 1.100 the earth was covered with wild animals; 1.101 the agitated air was filled with birds. 1.103 a being capable of lofty thought, 1.104 intelligent to rule, was wanting still 1.105 man was created! Did the Unknown God 1.106 designing then a better world make man 1.107 of seed divine? or did Prometheu 1.108 take the new soil of earth (that still contained' "1.109 ome godly element of Heaven's Life)" '1.110 and use it to create the race of man; 1.111 first mingling it with water of new streams; 1.112 o that his new creation, upright man, 1.113 was made in image of commanding Gods? 1.114 On earth the brute creation bends its gaze, 1.115 but man was given a lofty countece 1.116 and was commanded to behold the skies; 1.117 and with an upright face may view the stars:— 1.118 and so it was that shapeless clay put on 1.119 the form of man till then unknown to earth. 1.120 First was the Golden Age. Then rectitude 1.121 pontaneous in the heart prevailed, and faith. 1.122 Avengers were not seen, for laws unframed 1.123 were all unknown and needless. Punishment 1.124 and fear of penalties existed not. 1.125 No harsh decrees were fixed on brazen plates. 1.126 No suppliant multitude the countece 1.127 of Justice feared, averting, for they dwelt 1.128 without a judge in peace. Descended not 1.129 the steeps, shorn from its height, the lofty pine, 1.130 cleaving the trackless waves of alien shores, 1.131 nor distant realms were known to wandering men. 1.132 The towns were not entrenched for time of war; 1.133 they had no brazen trumpets, straight, nor horn 1.134 of curving brass, nor helmets, shields nor swords. 1.135 There was no thought of martial pomp —secure 1.136 a happy multitude enjoyed repose. 1.138 a store of every fruit. The harrow touched 1.139 her not, nor did the plowshare wound 1.140 her fields. And man content with given food, 1.141 and none compelling, gathered arbute fruit 1.142 and wild strawberries on the mountain sides, 1.143 and ripe blackberries clinging to the bush, 1.144 and corners and sweet acorns on the ground, 1.145 down fallen from the spreading tree of Jove. 1.146 Eternal Spring! Soft breathing zephyrs soothed 1.147 and warmly cherished buds and blooms, produced 1.148 without a seed. The valleys though unplowed 1.149 gave many fruits; the fields though not renewed 1.150 white glistened with the heavy bearded wheat: 4.670 of judgment, or they haunt the mansion where 4.671 abides the Utmost Tyrant, or they tend 4.672 to various callings, as their whilom way; — 4.673 appropriate punishment confines to pain 4.674 the multitude condemned. 4.676 impelled by rage and hate, from habitation 4.677 celestial, Juno, of Saturn born, descends, 4.678 ubmissive to its dreadful element. 4.680 than groans were uttered by the threshold, pressed 4.681 by her immortal form, and Cerberu 4.682 upraising his three-visaged mouths gave vent 4.683 to triple-barking howls.—She called to her 4.684 the sisters, Night-begot, implacable, 4.685 terrific Furies. They did sit before 4.686 the prison portals, adamant confined, 4.687 combing black vipers from their horrid hair. 4.689 they recognized, those Deities uprose. 4.690 O dread confines! dark seat of wretched vice! 4.691 Where stretched athwart nine acres, Tityus, 4.692 must thou endure thine entrails to be torn! 4.693 O Tantalus, thou canst not touch the wave, 4.694 and from thy clutch the hanging branches rise! 4.695 O Sisyphus, thou canst not stay the stone, 4.696 catching or pushing, it must fall again! 4.697 O thou Ixion! whirled around, around, 4.698 thyself must follow to escape thyself! 4.699 And, O Belides, (plotter of sad death 4.700 upon thy cousins) thou art always doomed 4.701 to dip forever ever-spilling waves! 4.703 a stern look on those wretches, first her glance 4.704 arrested on Ixion; but the next 4.705 on Sisyphus; and thus the goddess spoke;— 4.706 “For why should he alone of all his kin 4.707 uffer eternal doom, while Athamas, 4.708 luxurious in a sumptuous palace reigns; 4.709 and, haughty with his wife, despises me.” 4.710 So grieved she, and expressed the rage of hate 4.711 that such descent inspired, beseeching thus, 4.712 no longer should the House of Cadmus stand, 4.713 o that the sister Furies plunge in crime 4.714 overweening Athamas.—Entreating them, 4.715 he mingled promises with her commands.— 4.717 whose locks entangled are not ever smooth, 4.718 tossed them around, that backward from her face 4.719 uch crawling snakes were thrown;—then answered she: 4.720 “Since what thy will decrees may well be done, 4.721 why need we to consult with many words? 4.722 Leave thou this hateful region and convey 4.723 thyself, contented, to a better realm.” 4.725 before she enters her celestial home, 4.726 Iris, the child of Thaumas, purifie 4.727 her limbs in sprinkled water. 4.729 Tisiphone, revengeful, takes a torch;— 4.730 besmeared with blood, and vested in a robe, 4.731 dripping with crimson gore, and twisting-snake 4.732 engirdled, she departs her dire abode— 4.733 with twitching Madness, Terror, Fear and Woe: 4.734 and when she had arrived the destined house, 10.369 o hard, it was no wonder they were turned 11.474 o beautiful she pleased a thousand men, 11.475 when she had reached the marriageable age 11.476 of twice seven years. It happened by some chance 11.477 that Phoebus and the son of Maia, who 11.478 returned—one from his Delphi , the other from' "11.479 Cyllene's heights—beheld this lovely maid" '11.480 both at the same time, and were both inflamed 11.481 with passion. Phoebus waited till the night. 11.483 the magic of his wand, that causes sleep,' "11.484 he touched the virgin's face; and instantly," '11.485 as if entranced, she lay there fast asleep, 11.486 and suffered violence from the ardent god. 11.487 When night bespangled the wide heaven with stars, 11.488 Phoebus became an aged crone and gained 11.489 the joy he had deferred until that hour. 11.491 Autolycus was born, a crafty son, 11.492 who certainly inherited the skill 11.493 of wingfoot Mereury, his artful sire, 11.494 notorious now; for every kind of theft.' "11.495 In fact, Autolycus with Mercury's craft," '11.496 loved to make white of black, and black of white. 11.498 was named Philammon, like his sire, well known. 11.499 To all men for the beauty of his song. 11.500 And famous for his handling of the lyre. 11.502 because she pleased! two gods and bore such twins? 11.503 Was she blest by good fortune then because 11.504 he was the daughter of a valiant father, 11.505 and even the grandchild of the Morning Star ? 11.506 Can glory be a curse? often it is. 11.508 It was a prejudice that harmed her day 11.509 because she vaunted that she did surpa' "11.510 Diana 's beauty and decried her charms:" '11.511 the goddess in hot anger answered her, 11.512 arcastically, ‘If my face cannot 11.513 give satisfaction, let me try my deeds.’ 11.515 and from the string an arrow swiftly flew, 11.516 and pierced the vaunting tongue of Chione. 11.517 Her tongue was silenced, and she tried in vain 11.518 to speak or make a sound, and while she tried 11.519 her life departed with the flowing blood. 11.521 I spoke consoling words to my dear brother, 11.522 he heard them as a cliff might hear the sea. 11.523 And he lamented bitterly the lo 11.524 of his dear daughter, snatched away from him. 11.526 with such an uncontrolled despair, he rushed 11.527 four times to leap upon the blazing pyre; 11.528 and after he had been four times repulsed, 11.529 he turned and rushed away in headlong flight 11.530 through trackless country, as a bullock flees, 11.531 his swollen neck pierced with sharp hornet-stings, 11.532 it seemed to me he ran beyond the speed 11.533 of any human being. You would think 11.534 his feet had taken wings, he left us far 11.535 behind and swift in his desire for death' "11.536 he stood at last upon Parnassus ' height." " 11.538 leaped over the steep cliff, Apollo's power" '11.539 transformed him to a bird; supported him 11.540 while he was hovering in the air upon 11.541 uncertain wings, of such a sudden growth. 11.542 Apollo, also, gave him a curved beak, 11.543 and to his slender toes gave crooked claws. 11.544 His former courage still remains, with strength 11.545 greater than usual in birds. He changed 11.546 to a fierce hawk; cruel to all, he vent 11.547 his rage on other birds. Grieving himself 11.548 he is a cause of grief to all his kind.” 11.549 While Ceyx, the royal son of Lucifer ,' "11.550 told these great wonders of his brother's life;" '11.551 Onetor, who had watched the while those herd 11.552 which Peleus had assigned to him, ran up 11.553 with panting speed; and cried out as he ran, 11.554 “Peleus, Peleus! I bring you dreadful news!” 11.555 Peleus asked him to tell what had gone wrong 11.556 and with King Ceyx he listened in suspense. 11.558 Onetor then began, “About the time 11.559 when the high burning Sun in middle course, 11.560 could look back on as much as might be seen 11.561 remaining: and some cattle had then bent 11.562 their knees on yellow sand; and as they lay 11.563 might view the expanse of water stretched beyond. 11.564 Some with slow steps were wandering here and there, 11.565 and others swimming, stretched their lofty neck 11.566 above the waves. A temple near that sea' "11.567 was fair to view, although 'twas not adorned" '11.568 with gold nor marble. It was richly made 11.569 of beams, and shaded with an ancient grove. 11.571 the shore nearby, declared that aged Nereu 11.572 possessed it with his Nereids, as the god 15.870 uch omens from me! Better it would be' ' None |
|
18. Philo of Alexandria, Against Flaccus, 4, 20, 26-31, 33, 35, 42, 45, 53, 55, 65, 72, 122, 189-190 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Flaccus • Flaccus, Aulus Avilius
Found in books: Bloch (2022), Ancient Jewish Diaspora: Essays on Hellenism, 187; Cosgrove (2022), Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine, 286, 291; Dijkstra and Raschle (2020), Religious Violence in the Ancient World: From Classical Athens to Late Antiquity, 54, 55; Eckhardt (2019), Benedict, Private Associations and Jewish Communities in the Hellenistic and Roman Cities, 89, 90, 93; Salvesen et al. (2020), Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period, 186, 245, 247; Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 38, 45, 250, 251, 252, 253, 255; Taylor (2012), The Essenes, the Scrolls, and the Dead Sea, 36, 37
| sup> 4 However, all those things in which he displayed an admirable system and great wisdom concerning the accounts and the general arrangement of the revenues of the land, though they were serious matters and of the last importance, were nevertheless not such as gave any proofs of a soul fit for the task of governing; but those things which exhibited a more brilliant and royal disposition he also displayed with great freedom. For instance, he bore himself with considerable dignity, and pride and pomp are advantageous things for a ruler; and he decided all suits of importance in conjunction with the magistrates, he pulled down the overproud, he forbade promiscuous mobs of men from all quarters to assemble together, and prohibited all associations and meetings which were continually feasting together under pretence of sacrifices, making a drunken mockery of public business, treating with great vigour and severity all who resisted his commands. 20 for they became executors of all the plans which they had devised, treating him like a mute person on the stage, as one who was only, by way of making up the show, inscribed with the title of authority, being themselves a lot of Dionysiuses, demagogues, and of Lampos, a pack of cavillers and word-splitters; and of Isidoruses, sowers of sedition, busy-bodies, devisers of evil, troublers of the state; for this is the name which has, at last, been given to them. 26 And when he was about to set out to take possession of his kingdom, Gaius advised him to avoid the voyage from Brundusium to Syria, which was a long and troublesome one, and rather to take the shorter one by Alexandria, and to wait for the periodical winds; for he said that the merchant vessels which set forth from that harbour were fast sailers, and that the pilots were most experienced men, who guided their ships like skilful coachmen guide their horses, keeping them straight in the proper course. And he took his advice, looking upon him both as his master and also as a giver of good counsel. ' "27 Accordingly, going down to Dicaearchia, and seeing some Alexandrian vessels in the harbour, looking all ready and fit to put to sea, he embarked with his followers, and had a fair voyage, and so a few days afterwards he arrived at his journey's end, unforeseen and unexpected, having commanded the captains of his vessels (for he came in sight of Pharos about twilight in the evening) to furl their sails, and to keep a short distance out of sight in the open sea, until it became late in the evening and dark, and then at night he entered the port, that when he disembarked he might find all the citizens buried in sleep, and so, without any one seeing him, he might arrive at the house of the man who was to be his entertainer. " '28 With so much modesty then did this man arrive, wishing if it were possible to enter without being perceived by any one in the city. For he had not come to see Alexandria, since he had sojourned in it before, when he was preparing to take his voyage to Rome to see Tiberius, but he desired at this time to take the quickest road, so as to arrive at his destination with the smallest possible delay. ' "29 But the men of Alexandria being ready to burst with envy and ill-will (for the Egyptian disposition is by nature a most jealous and envious one and inclined to look on the good fortune of others as adversity to itself), and being at the same time filled with an ancient and what I may in a manner call an innate enmity towards the Jews, were indigt at any one's becoming a king of the Jews, no less than if each individual among them had been deprived of an ancestral kingdom of his own inheritance. " '30 And then again his friends and companions came and stirred up the miserable Flaccus, inviting, and exciting, and stimulating him to feel the same envy with themselves; saying, "The arrival of this man to take upon him his government is equivalent to a deposition of yourself. He is invested with a greater dignity of honour and glory than you. He attracts all eyes towards himself when they see the array of sentinels and bodyguards around him adorned with silvered and gilded arms. 31 For ought he to have come into the presence of another governor, when it was in his power to have sailed over the sea, and so to have arrived in safety at his own government? For, indeed, if Gaius did advise or rather command him to do so, he ought rather with earnest solicitations to have deprecated any visit to this country, in order that the real governor of it might not be brought into disrepute and appear to have his authority lessened by being apparently disregarded." 33 for he encouraged the idle and lazy mob of the city (and the mob of Alexandria is one accustomed to great license of speech, and one which delights above measure in calumny and evil-speaking), to abuse the king, either beginning to revile him in his own person, or else exhorting and exciting others to do so by the agency of persons who were accustomed to serve him in business of this kind. 35 For why did he not show his indignation, why did he not commit them to prison, why did he not chastise them for their insolent and disloyal evil speaking? And even if he had not been a king but only one of the household of Caesar, ought he not to have had some privileges and especial honours? The fact is that all these circumstances are an undeniable evidence that Flaccus was a participator in all this abuse; for he who might have punished it with the most extreme severity, and entirely checked it, and who yet took no steps to restrain it, was clearly convicted of having permitted and encouraged it; but whenever an ungoverned multitude begins a course of evil doing it never desists, but proceeds from one wickedness to another, continually doing some monstrous thing. VI.
42 proposing a most novel and unprecedented violation of the law. And though they knew this (for they are very shrewd in their wickedness), they adopted a deep design, putting forth the name of Caesar as a screen, to whom it would be impiety to attribute the deeds of the guilty;
45 for it was sufficiently evident that the report about the destruction of the synagogues, which took its rise in Alexandria would be immediately spread over all the districts of Egypt, and would extend from that country to the east and to the oriental nations, and from the borders of the land in the other direction, and from the Mareotic district which is the frontier of Libya, towards the setting of the sun and the western nations. For no one country can contain the whole Jewish nation, by reason of its populousness; 53 Since, therefore, the attempt which was being made to violate the law appeared to him to be prospering, while he was destroying the synagogues, and not leaving even their name, he proceeded onwards to another exploit, namely, the utter destruction of our constitution, that when all those things to which alone our life was anchored were cut away, namely, our national customs and our lawful political rights and social privileges, we might be exposed to the very extremity of calamity, without having any stay left to which we could cling for safety, 55 So when the people had received this license, what did they do? There are five districts in the city, named after the first five letters of the written alphabet, of these two are called the quarters of the Jews, because the chief portion of the Jews lives in them. There are also a few scattered Jews, but only a very few, living in some of the other districts. What then did they do? They drove the Jews entirely out of four quarters, and crammed them all into a very small portion of one; 65 And then, being immediately seized by those who had excited the seditious multitude against them, they were treacherously put to death, and then were dragged along and trampled under foot by the whole city, and completely destroyed, without the least portion of them being left which could possibly receive burial; 72 And those who did these things, mimicked the sufferers, like people employed in the representation of theatrical farces; but the relations and friends of those who were the real victims, merely because they sympathized with the misery of their relations, were led away to prison, were scourged, were tortured, and after all the ill treatment which their living bodies could endure, found the cross the end of all, and the punishment from which they could not escape. X. 122 And when they had spent the whole night in hymns and songs, they poured out through the gates at the earliest dawn, and hastened to the nearest point of the shore, for they had been deprived of their usual places for prayer, and standing in a clear and open space, they cried out, 189 for he, turning round them and clinging to his executioners, who were hindered in their aims which they took at him with their swords, and who thus struck him with oblique blows, was the cause of his own sufferings being more severe; for he was in consequence mutilated and cut about the hands, and feet, and head, and breast, and sides, so that he was mangled like a victim, and thus he fell, justice righteously inflicting on his own body wounds equal in number to the murders of the Jews whom he had unlawfully put to death. 190 And the whole place flowed with blood which was shed from his numerous veins, which were cut in every part of his body, and which poured forth blood as from a fountain. And when the corpse was dragged into the trench which had been dug, the greater part of the limbs separated from the body, the sinews by which the whole of the body is kept together being all cut through. ' None |
|
19. Philo of Alexandria, On The Embassy To Gaius, 67, 120, 132, 134-137, 316 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Augustus, mandatum of, to Gaius Norbanus Flaccus about temple tax • Flaccus • Flaccus, Gaius Norbanus (proconsul of Asia), and temple tax • Norbanus Flaccus • temple, mandatum of Augustus to Gaius Norbanus Flaccus concerning
Found in books: Dijkstra and Raschle (2020), Religious Violence in the Ancient World: From Classical Athens to Late Antiquity, 54; Eckhardt (2019), Benedict, Private Associations and Jewish Communities in the Hellenistic and Roman Cities, 108; Schliesser et al. (2021), Alexandria: Hub of the Hellenistic World. 250, 251, 253; Udoh (2006), To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E, 94
| sup> 67 and then again, by a sudden change (for the multitude is very unstable in everything, in intentions, and words, and actions), men, disbelieving that one who but a little while before was merciful and humane could have become altered so entirely, for Gaius had been looked upon as affable, and sociable, and friendly, began to seek for excuses for him, and after some search they found such, saying with regard to his cousin and co-heir in the kingdom things such as these: 120 And the mixed and promiscuous multitude of the Alexandrians perceiving this, attacked us, looking upon it as a most favourable opportunity for doing so, and displayed all the arrogance which had been smouldering for a long period, disturbing everything, and causing universal confusion, 132 But as the governor of the country, who by himself could, if he had chosen to do so, have put down the violence of the multitude in a single hour, pretended not to see what he did see, and not to hear what he did hear, but allowed the mob to carry on the war against our people without any restraint, and threw our former state of tranquillity into confusion, the populace being excited still more, proceeded onwards to still more shameless and more audacious designs and treachery, and, arraying very numerous companies, cut down some of the synagogues (and there are a great many in every section of the city), and some they razed to the very foundations, and into some they threw fire and burnt them, in their insane madness and frenzy, without caring for the neighbouring houses; for there is nothing more rapid than fire, when it lays hold of fuel. 134 and, as they wished to curry favour with him by a novel kind of flattery, so as to allow, and for the future to give the rein to, every sort of ill treatment of us without ever being called to account, what did they proceed to do? All the synagogues that they were unable to destroy by burning and razing them to the ground, because a great number of Jews lived in a dense mass in the neighbourhood, they injured and defaced in another manner, simultaneously with a total overthrow of their laws and customs; for they set up in every one of them images of Gaius, and in the greatest, and most conspicuous, and most celebrated of them they erected a brazen statue of him borne on a four-horse chariot. 135 And so excessive and impetuous was the rapidity of their zeal, that, as they had not a new chariot for four horses ready, they got a very old one out of the gymnasium, full of poison, mutilated in its ears, and in the hinder part, and in its pedestal, and in many other points, and as some say, one which had already been dedicated in honour of a woman, the eminent Cleopatra, who was the great grandmother of the last. 136 Now what amount of accusation he brought against those who had dedicated this chariot on this very account is notorious to every one; for what did it signify if it was a new one and belonging to a woman? Or what if it was an old one and belonging to a man? And what, in short, if it was wholly dedicated to the name of some one else? Was it not natural that those who were offering up a chariot of this sort on behalf of the emperor should be full of cautious fear, lest some one might lay an information against them before our emperor, who took such especial care that every thing which at all affected or related to himself should be done in the most dignified manner possible? 137 But these men expected to be most extravagantly praised, and to receive greater and more conspicuous advantages as rewards for their conduct, in thus dedicating the synagogues to Gaius as new pieces of consecrated ground, not because of the honour which was done to him by this proceeding, but because in this way they exhausted every possible means of insulting and injuring our nation. 316 "Is not this a most convincing proof, O emperor, of the intention of Caesar respecting the honours paid to our temple which he had adopted, not considering it right that because of some general rule, with respect to meetings, the assemblies of the Jews, in one place should be put down, which they held for the sake of offering the first fruits, and for other pious objects? ' None |
|
20. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • insomnia, in Valerius Flaccus
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 17; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 17
|
21. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 123; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 123
|
22. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, and Aratean tradition • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 36, 37, 39, 44; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 36, 37, 39, 44
|
23. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, and Seneca • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 120, 128; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 120, 128
|
24. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, and Dionysius Scytobrachion • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 114, 148; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 114, 148
|
25. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Aratean tradition • Valerius Flaccus, as quindecimuir • insomnia, in Valerius Flaccus
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 17, 71; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 17, 71
|
26. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, civil war in • Valerius Flaccus, storm in • insomnia, in Valerius Flaccus
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 19, 115; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 19, 115
|
27. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, and Aratean tradition • Valerius Flaccus, civil war in • Valerius Flaccus, storm in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 44, 115, 123; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 44, 115, 123
|
28. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Aratean tradition
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 70; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 70
|
29. Apollodorus, Bibliotheca, 1.9.1, 1.9.28, 2.1.3, 2.7.8 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Io, in Ovid and Valerius Flaccus • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, and Aratean tradition • Valerius Flaccus, and Dionysius Scytobrachion • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 59, 114, 146; Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 143; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 59, 114, 146
sup> 1.9.1 τῶν δὲ Αἰόλου παίδων Ἀθάμας, Βοιωτίας δυναστεύων, ἐκ Νεφέλης τεκνοῖ παῖδα μὲν Φρίξον θυγατέρα δὲ Ἕλλην. αὖθις δὲ Ἰνὼ γαμεῖ, ἐξ ἧς αὐτῷ Λέαρχος καὶ Μελικέρτης ἐγένοντο. ἐπιβουλεύουσα δὲ Ἰνὼ τοῖς Νεφέλης τέκνοις ἔπεισε τὰς γυναῖκας τὸν πυρὸν φρύγειν. λαμβάνουσαι δὲ κρύφα τῶν ἀνδρῶν τοῦτο ἔπρασσον. γῆ δὲ πεφρυγμένους πυροὺς δεχομένη καρποὺς ἐτησίους οὐκ ἀνεδίδου. διὸ πέμπων ὁ Ἀθάμας εἰς Δελφοὺς ἀπαλλαγὴν ἐπυνθάνετο τῆς ἀφορίας. Ἰνὼ δὲ τοὺς πεμφθέντας ἀνέπεισε λέγειν ὡς εἴη κεχρησμένον παύσεσθαι 1 -- τὴν ἀκαρπίαν, ἐὰν σφαγῇ Διὶ ὁ Φρίξος. τοῦτο ἀκούσας Ἀθάμας, συναναγκαζόμενος ὑπὸ τῶν τὴν γῆν κατοικούντων, τῷ βωμῷ παρέστησε Φρίξον. Νεφέλη δὲ μετὰ τῆς θυγατρὸς αὐτὸν ἀνήρπασε, καὶ παρʼ Ἑρμοῦ λαβοῦσα χρυσόμαλλον κριὸν ἔδωκεν, ὑφʼ 2 -- οὗ φερόμενοι διʼ οὐρανοῦ γῆν ὑπερέβησαν καὶ θάλασσαν. ὡς δὲ ἐγένοντο κατὰ τὴν μεταξὺ κειμένην θάλασσαν Σιγείου καὶ Χερρονήσου, ὤλισθεν εἰς τὸν βυθὸν ἡ Ἕλλη, κἀκεῖ θανούσης αὐτῆς ἀπʼ ἐκείνης Ἑλλήσποντος ἐκλήθη τὸ πέλαγος. Φρίξος δὲ ἦλθεν εἰς Κόλχους, ὧν Αἰήτης ἐβασίλευε παῖς Ἡλίου καὶ Περσηίδος, ἀδελφὸς δὲ Κίρκης καὶ Πασιφάης, ἣν Μίνως ἔγημεν. οὗτος αὐτὸν ὑποδέχεται, καὶ μίαν τῶν θυγατέρων Χαλκιόπην δίδωσιν. ὁ δὲ τὸν χρυσόμαλλον κριὸν Διὶ θύει φυξίῳ, τὸ δὲ τούτου δέρας Αἰήτῃ δίδωσιν· ἐκεῖνος δὲ αὐτὸ περὶ δρῦν ἐν Ἄρεος ἄλσει καθήλωσεν. ἐγένοντο δὲ ἐκ Χαλκιόπης Φρίξῳ παῖδες Ἄργος Μέλας Φρόντις Κυτίσωρος. 1.9.28 οἱ δὲ ἧκον εἰς Κόρινθον, καὶ δέκα μὲν ἔτη διετέλουν εὐτυχοῦντες, αὖθις δὲ τοῦ τῆς Κορίνθου βασιλέως Κρέοντος τὴν θυγατέρα Γλαύκην Ἰάσονι ἐγγυῶντος, παραπεμψάμενος Ἰάσων Μήδειαν ἐγάμει. ἡ δέ, οὕς τε ὤμοσεν Ἰάσων θεοὺς ἐπικαλεσαμένη καὶ τὴν Ἰάσονος ἀχαριστίαν μεμψαμένη πολλάκις, τῇ μὲν γαμουμένῃ πέπλον μεμαγμένον 1 -- φαρμάκοις 2 -- ἔπεμψεν, ὃν ἀμφιεσαμένη μετὰ τοῦ βοηθοῦντος πατρὸς πυρὶ λάβρῳ κατεφλέχθη, 3 -- τοὺς δὲ παῖδας οὓς εἶχεν ἐξ Ἰάσονος, Μέρμερον καὶ Φέρητα, ἀπέκτεινε, καὶ λαβοῦσα παρὰ Ἡλίου ἅρμα πτηνῶν 4 -- δρακόντων ἐπὶ τούτου φεύγουσα ἦλθεν εἰς Ἀθήνας. λέγεται δὲ καὶ ὅτι φεύγουσα τοὺς παῖδας ἔτι νηπίους ὄντας κατέλιπεν, ἱκέτας καθίσασα ἐπὶ τὸν βωμὸν τῆς Ἥρας τῆς ἀκραίας· Κορίνθιοι δὲ αὐτοὺς ἀναστήσαντες κατετραυμάτισαν. Μήδεια δὲ ἧκεν εἰς Ἀθήνας, κἀκεῖ γαμηθεῖσα Αἰγεῖ παῖδα γεννᾷ Μῆδον. ἐπιβουλεύουσα δὲ ὕστερον Θησεῖ φυγὰς ἐξ Ἀθηνῶν μετὰ τοῦ παιδὸς ἐκβάλλεται. ἀλλʼ οὗτος μὲν πολλῶν κρατήσας βαρβάρων τὴν ὑφʼ ἑαυτὸν χώραν ἅπασαν Μηδίαν ἐκάλεσε, καὶ στρατευόμενος ἐπὶ Ἰνδοὺς ἀπέθανε· Μήδεια δὲ εἰς Κόλχους ἦλθεν ἄγνωστος, καὶ καταλαβοῦσα Αἰήτην ὑπὸ τοῦ ἀδελφοῦ Πέρσου τῆς βασιλείας ἐστερημένον, κτείνασα τοῦτον τῷ πατρὶ τὴν βασιλείαν ἀποκατέστησεν. 2.1.3 Ἄργου δὲ καὶ Ἰσμήνης τῆς Ἀσωποῦ παῖς Ἴασος, 2 -- οὗ φασιν Ἰὼ γενέσθαι. Κάστωρ δὲ ὁ συγγράψας τὰ χρονικὰ καὶ πολλοὶ τῶν τραγικῶν Ἰνάχου τὴν Ἰὼ λέγουσιν· Ἡσίοδος δὲ καὶ Ἀκουσίλαος Πειρῆνος αὐτήν φασιν εἶναι. ταύτην ἱερωσύνην τῆς Ἥρας ἔχουσαν Ζεὺς ἔφθειρε. φωραθεὶς δὲ ὑφʼ Ἥρας τῆς μὲν κόρης ἁψάμενος εἰς βοῦν μετεμόρφωσε λευκήν, ἀπωμόσατο δὲ ταύτῃ 1 -- μὴ συνελθεῖν· διό φησιν Ἡσίοδος οὐκ ἐπισπᾶσθαι τὴν ἀπὸ τῶν θεῶν ὀργὴν τοὺς γινομένους ὅρκους ὑπὲρ ἔρωτος. Ἥρα δὲ αἰτησαμένη παρὰ Διὸς τὴν βοῦν φύλακα αὐτῆς κατέστησεν Ἄργον τὸν πανόπτην, ὃν Φερεκύδης 2 -- μὲν Ἀρέστορος λέγει, Ἀσκληπιάδης δὲ Ἰνάχου, Κέρκωψ 3 -- δὲ Ἄργου καὶ Ἰσμήνης τῆς Ἀσωποῦ θυγατρός· Ἀκουσίλαος δὲ γηγενῆ αὐτὸν λέγει. οὗτος ἐκ τῆς ἐλαίας ἐδέσμευεν αὐτὴν ἥτις ἐν τῷ Μυκηναίων ὑπῆρχεν ἄλσει. Διὸς δὲ ἐπιτάξαντος Ἑρμῇ κλέψαι τὴν βοῦν, μηνύσαντος Ἱέρακος, ἐπειδὴ λαθεῖν οὐκ ἠδύνατο, λίθῳ βαλὼν ἀπέκτεινε τὸν Ἄργον, ὅθεν ἀργειφόντης ἐκλήθη. Ἥρα δὲ τῇ βοῒ οἶστρον ἐμβάλλει ἡ δὲ πρῶτον ἧκεν εἰς τὸν ἀπʼ ἐκείνης Ἰόνιον κόλπον κληθέντα, ἔπειτα διὰ τῆς Ἰλλυρίδος πορευθεῖσα καὶ τὸν Αἷμον ὑπερβαλοῦσα διέβη τὸν τότε μὲν καλούμενον πόρον Θρᾴκιον, νῦν δὲ ἀπʼ ἐκείνης Βόσπορον. ἀπελθοῦσα 4 -- δὲ εἰς Σκυθίαν καὶ τὴν Κιμμερίδα γῆν, πολλὴν χέρσον πλανηθεῖσα καὶ πολλὴν διανηξαμένη θάλασσαν Εὐρώπης τε καὶ Ἀσίας, τελευταῖον ἧκεν 1 -- εἰς Αἴγυπτον, ὅπου τὴν ἀρχαίαν μορφὴν ἀπολαβοῦσα γεννᾷ παρὰ τῷ Νείλῳ ποταμῷ Ἔπαφον παῖδα. τοῦτον δὲ Ἥρα δεῖται Κουρήτων ἀφανῆ ποιῆσαι· οἱ δὲ ἠφάνισαν αὐτόν. καὶ Ζεὺς μὲν αἰσθόμενος κτείνει Κούρητας, Ἰὼ δὲ ἐπὶ ζήτησιν τοῦ παιδὸς ἐτράπετο. πλανωμένη δὲ κατὰ τὴν Συρίαν ἅπασαν (ἐκεῖ γὰρ ἐμηνύετο ὅτι 2 -- ἡ 3 -- τοῦ Βυβλίων βασιλέως γυνὴ 4 -- ἐτιθήνει τὸν υἱόν) καὶ τὸν Ἔπαφον εὑροῦσα, εἰς Αἴγυπτον ἐλθοῦσα ἐγαμήθη Τηλεγόνῳ τῷ βασιλεύοντι τότε Αἰγυπτίων. ἱδρύσατο δὲ ἄγαλμα Δήμητρος, ἣν ἐκάλεσαν Ἶσιν Αἰγύπτιοι, καὶ τὴν Ἰὼ Ἶσιν ὁμοίως προσηγόρευσαν. 2.7.8 ἦσαν δὲ παῖδες αὐτῷ ἐκ μὲν τῶν Θεσπίου 1 -- θυγατέρων, Πρόκριδος μὲν Ἀντιλέων καὶ Ἱππεύς (ἡ πρεσβυτάτη γὰρ διδύμους ἐγέννησε), Πανόπης δὲ Θρεψίππας, Λύσης Εὐμήδης, 2 -- Κρέων, Ἐπιλάϊδος Ἀστυάναξ, Κέρθης Ἰόβης, Εὐρυβίας Πολύλαος, Πατροῦς Ἀρχέμαχος, Μηλίνης Λαομέδων, Κλυτίππης Εὐρύκαπυς, Εὐρύπυλος Εὐβώτης, Ἀγλαΐης Ἀντιάδης, Ὀνήσιππος Χρυσηίδος, Ὀρείης Λαομένης, Τέλης Λυσιδίκης, Ἐντελίδης Μενιππίδος, 3 -- Ἀνθίππης Ἱπποδρόμος, Τελευταγόρας --Εὐρυ --, Καπύλος 4 -- Ἵππωτος, 5 -- Εὐβοίας Ὄλυμπος, Νίκης Νικόδρομος, Ἀργέλης Κλεόλαος, Ἐξόλης Ἐρύθρας, Ξανθίδος Ὁμόλιππος, Στρατονίκης Ἄτρομος, Κελευστάνωρ Ἴφιδος, 6 -- Λαοθόης Ἄντιφος, 7 -- Ἀντιόπης 8 -- Ἀλόπιος, Ἀστυβίης Καλαμήτιδος, 9 -- Φυληίδος Τίγασις, Αἰσχρηίδος Λευκώνης, Ἀνθείας , Εὐρυπύλης Ἀρχέδικος, Δυνάστης Ἐρατοῦς, 10 -- Ἀσωπίδος 11 -- Μέντωρ, Ἠώνης Ἀμήστριος, Τιφύσης Λυγκαῖος, 1 -- Ἁλοκράτης Ὀλυμπούσης, Ἑλικωνίδος Φαλίας, Ἡσυχείης Οἰστρόβλης, 2 -- Τερψικράτης Εὐρυόπης, 3 -- Ἐλαχείας 4 -- Βουλεύς, Ἀντίμαχος Νικίππης, Πάτροκλος Πυρίππης, Νῆφος Πραξιθέας, Λυσίππης Ἐράσιππος, Λυκοῦργος 5 -- Τοξικράτης, Βουκόλος Μάρσης, Λεύκιππος Εὐρυτέλης, Ἱπποκράτης Ἱππόζυγος. οὗτοι μὲν ἐκ τῶν Θεσπίου 6 -- θυγατέρων, ἐκ δὲ τῶν ἄλλων, Δηιανείρας μὲν 7 -- τῆς Οἰνέως Ὕλλος Κτήσιππος Γληνὸς Ὀνείτης, 8 -- ἐκ Μεγάρας δὲ τῆς Κρέοντος Θηρίμαχος Δηικόων Κρεοντιάδης, ἐξ Ὀμφάλης δὲ Ἀγέλαος, ὅθεν καὶ τὸ Κροίσου 9 -- γένος. Χαλκιόπης δὲ 10 -- τῆς Εὐρυπύλου 1 -- Θετταλός, Ἐπικάστης τῆς Αὐγέου 2 -- Θεστάλος, Παρθενόπης τῆς Στυμφάλου Εὐήρης, Αὔγης τῆς Ἀλεοῦ Τήλεφος, Ἀστυόχης τῆς Φύλαντος Τληπόλεμος, Ἀστυδαμείας τῆς Ἀμύντορος Κτήσιππος, Αὐτονόης τῆς Πειρέως Παλαίμων.'' None | sup> 1.9.1 of the sons of Aeolus, Athamas ruled over Boeotia and begat a son Phrixus and a daughter Helle by Nephele. And he married a second wife, Ino, by whom he had Learchus and Melicertes. But Ino plotted against the children of Nephele and persuaded the women to parch the wheat; and having got the wheat they did so without the knowledge of the men. But the earth, being sown with parched wheat, did not yield its annual crops; so Athamas sent to Delphi to inquire how he might be delivered from the dearth. Now Ino persuaded the messengers to say it was foretold that the infertility would cease if Phrixus were sacrificed to Zeus. When Athamas heard that, he was forced by the inhabitants of the land to bring Phrixus to the altar. But Nephele caught him and her daughter up and gave them a ram with a golden fleece, which she had received from Hermes, and borne through the sky by the ram they crossed land and sea. But when they were over the sea which lies betwixt Sigeum and the Chersonese, Helle slipped into the deep and was drowned, and the sea was called Hellespont after her. But Phrixus came to the Colchians, whose king was Aeetes, son of the Sun and of Perseis, and brother of Circe and Pasiphae, whom Minos married. He received Phrixus and gave him one of his daughters, Chalciope. And Phrixus sacrificed the ram with the golden fleece to Zeus the god of Escape, and the fleece he gave to Aeetes, who nailed it to an oak in a grove of Ares. And Phrixus had children by Chalciope, to wit, Argus, Melas, Phrontis, and Cytisorus. 1.9.28 They went to Corinth, and lived there happily for ten years, till Creon, king of Corinth, betrothed his daughter Glauce to Jason, who married her and divorced Medea. But she invoked the gods by whom Jason had sworn, and after often upbraiding him with his ingratitude she sent the bride a robe steeped in poison, which when Glauce had put on, she was consumed with fierce fire along with her father, who went to her rescue. But Mermerus and Pheres, the children whom Medea had by Jason, she killed, and having got from the Sun a car drawn by winged dragons she fled on it to Athens . Another tradition is that on her flight she left behind her children, who were still infants, setting them as suppliants on the altar of Hera of the Height; but the Corinthians removed them and wounded them to death. Medea came to Athens, and being there married to Aegeus bore him a son Medus. Afterwards, however, plotting against Theseus, she was driven a fugitive from Athens with her son. But he conquered many barbarians and called the whole country under him Media, and marching against the Indians he met his death. And Medea came unknown to Colchis, and finding that Aeetes had been deposed by his brother Perses, she killed Perses and restored the kingdom to her father.' " 2.1.3 Argus and Ismene, daughter of Asopus, had a son Iasus, who is said to have been the father of Io. But the annalist Castor and many of the tragedians allege that Io was a daughter of Inachus; and Hesiod and Acusilaus say that she was a daughter of Piren. Zeus seduced her while she held the priesthood of Hera, but being detected by Hera he by a touch turned Io into a white cow and swore that he had not known her; wherefore Hesiod remarks that lover's oaths do not draw down the anger of the gods. But Hera requested the cow from Zeus for herself and set Argus the All-seeing to guard it. Pherecydes says that this Argus was a son of Arestor; but Asclepiades says that he was a son of Inachus, and Cercops says that he was a son of Argus and Ismene, daughter of Asopus; but Acusilaus says that he was earth-born. He tethered her to the olive tree which was in the grove of the Mycenaeans. But Zeus ordered Hermes to steal the cow, and as Hermes could not do it secretly because Hierax had blabbed, he killed Argus by the cast of a stone; whence he was called Argiphontes. Hera next sent a gadfly to infest the cow, and the animal came first to what is called after her the Ionian gulf. Then she journeyed through Illyria and having traversed Mount Haemus she crossed what was then called the Thracian Straits but is now called after her the Bosphorus. And having gone away to Scythia and the Cimmerian land she wandered over great tracts of land and swam wide stretches of sea both in Europe and Asia until at last she came to Egypt, where she recovered her original form and gave birth to a son Epaphus beside the river Nile . Him Hera besought the Curetes to make away with, and make away with him they did. When Zeus learned of it, he slew the Curetes; but Io set out in search of the child. She roamed all over Syria, because there it was revealed to her that the wife of the king of Byblus was nursing her son; and having found Epaphus she came to Egypt and was married to Telegonus, who then reigned over the Egyptians. And she set up an image of Demeter, whom the Egyptians called Isis, and Io likewise they called by the name of Isis." 2.7.8 And he had sons by the daughters of Thespius, to wit: by Procris he had Antileon and Hippeus( for the eldest daughter bore twins); by Panope he had Threpsippas; by Lyse he had Eumedes; |
|
30. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 14.213-14.216, 16.171 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Cicero, defense of Flaccus, references to temple tax in • Flaccus • Norbanus Flaccus
Found in books: Eckhardt (2019), Benedict, Private Associations and Jewish Communities in the Hellenistic and Roman Cities, 93, 108; Udoh (2006), To Caesar What Is Caesar's: Tribute, Taxes, and Imperial Administration in Early Roman Palestine 63 B.C.E to 70 B.C.E, 91
sup> 14.213 ̓Ιούλιος Γάιος ὑιοσο στρατηγὸς ὕπατος ̔Ρωμαίων Παριανῶν ἄρχουσι βουλῇ δήμῳ χαίρειν. ἐνέτυχόν μοι οἱ ̓Ιουδαῖοι ἐν Δήλῳ καί τινες τῶν παροίκων ̓Ιουδαίων παρόντων καὶ τῶν ὑμετέρων πρέσβεων καὶ ἐνεφάνισαν, ὡς ὑμεῖς ψηφίσματι κωλύετε αὐτοὺς τοῖς πατρίοις ἔθεσι καὶ ἱεροῖς χρῆσθαι.' "14.214 ἐμοὶ τοίνυν οὐκ ἀρέσκει κατὰ τῶν ἡμετέρων φίλων καὶ συμμάχων τοιαῦτα γίνεσθαι ψηφίσματα καὶ κωλύεσθαι αὐτοὺς ζῆν κατὰ τὰ αὐτῶν ἔθη καὶ χρήματα εἰς σύνδειπνα καὶ τὰ ἱερὰ εἰσφέρειν, τοῦτο ποιεῖν αὐτῶν μηδ' ἐν ̔Ρώμῃ κεκωλυμένων." '14.215 καὶ γὰρ Γάιος Καῖσαρ ὁ ἡμέτερος στρατηγὸς καὶ ὕπατος ἐν τῷ διατάγματι κωλύων θιάσους συνάγεσθαι κατὰ πόλιν μόνους τούτους οὐκ ἐκώλυσεν οὔτε χρήματα συνεισφέρειν οὔτε σύνδειπνα ποιεῖν. 14.216 ὁμοίως δὲ κἀγὼ τοὺς ἄλλους θιάσους κωλύων τούτοις μόνοις ἐπιτρέπω κατὰ τὰ πάτρια ἔθη καὶ νόμιμα συνάγεσθαί τε καὶ ἑστιᾶσθαι. καὶ ὑμᾶς οὖν καλῶς ἔχει, εἴ τι κατὰ τῶν ἡμετέρων φίλων καὶ συμμάχων ψήφισμα ἐποιήσατε, τοῦτο ἀκυρῶσαι διὰ τὴν περὶ ἡμᾶς αὐτῶν ἀρετὴν καὶ εὔνοιαν.' " 16.171 “Γάιος Νωρβανὸς Φλάκκος ἀνθύπατος Σαρδιανῶν ἄρχουσι χαίρειν. Καῖσάρ μοι ἔγραψεν κελεύων μὴ κωλύεσθαι τοὺς ̓Ιουδαίους ὅσα ἂν ὦσιν κατὰ τὸ πάτριον αὐτοῖς ἔθος συναγαγόντες χρήματα ἀναπέμπειν εἰς ̔Ιεροσόλυμα. ἔγραψα οὖν ὑμῖν, ἵν' εἰδῆτε, ὅτι Καῖσαρ κἀγὼ οὕτως θέλομεν γίνεσθαι.”"' None | sup> 14.213 8. “Julius Caius, praetor consul of Rome, to the magistrates, senate, and people of the Parians, sendeth greeting. The Jews of Delos, and some other Jews that sojourn there, in the presence of your ambassadors, signified to us, that, by a decree of yours, you forbid them to make use of the customs of their forefathers, and their way of sacred worship. 14.214 Now it does not please me that such decrees should be made against our friends and confederates, whereby they are forbidden to live according to their own customs, or to bring in contributions for common suppers and holy festivals, while they are not forbidden so to do even at Rome itself; 14.215 for even Caius Caesar, our imperator and consul, in that decree wherein he forbade the Bacchanal rioters to meet in the city, did yet permit these Jews, and these only, both to bring in their contributions, and to make their common suppers. 14.216 Accordingly, when I forbid other Bacchanal rioters, I permit these Jews to gather themselves together, according to the customs and laws of their forefathers, and to persist therein. It will be therefore good for you, that if you have made any decree against these our friends and confederates, to abrogate the same, by reason of their virtue and kind disposition towards us.” 16.171 6. “Caius Norbanus Flaccus, proconsul, to the magistrates of the Sardians, sendeth greeting. Caesar hath written to me, and commanded me not to forbid the Jews, how many soever they be, from assembling together according to the custom of their forefathers, nor from sending their money to Jerusalem. I have therefore written to you, that you may know that both Caesar and I would have you act accordingly.”'' None |
|
31. Lucan, Pharsalia, 1.8-1.23, 3.197, 3.441, 4.7, 5.560-5.677 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Logos, Logoi, and Valerius Flaccus • Lucan, and Valerius Flaccus • Tacitus, and Valerius Flaccus • Tombs, of the Doliones in Valerius Flaccus • Valerius Flaccus • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, and Aratean tradition • Valerius Flaccus, and Seneca • Valerius Flaccus, civil war in • Valerius Flaccus, collective speech in • Valerius Flaccus, lament in • Valerius Flaccus, silence in • Valerius Flaccus, storm in • insomnia, in Valerius Flaccus
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 19, 48, 82, 122; König and Whitton (2018), Roman Literature under Nerva, Trajan and Hadrian: Literary Interactions, AD 96–138 99, 106; Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 139; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 19, 48, 82, 122
| sup> 1.8 Wars worse than civil on Emathian plains, And crime let loose we sing; how Rome's high race Plunged in her vitals her victorious sword; Armies akin embattled, with the force of all the shaken earth bent on the fray; And burst asunder, to the common guilt, A kingdom's compact; eagle with eagle met, Standard to standard, spear opposed to spear. Whence, citizens, this rage, this boundless lust " "1.10 To sate barbarians with the blood of Rome? Did not the shade of Crassus, wandering still, Cry for his vengeance? Could ye not have spoiled, To deck your trophies, haughty Babylon? Why wage campaigns that send no laurels home? What lands, what oceans might have been the prize of all the blood thus shed in civil strife! Where Titan rises, where night hides the stars, 'Neath southern noons all quivering with heat, Or where keen frost that never yields to spring " "1.20 In icy fetters binds the Scythian main: Long since barbarians by the Eastern sea And far Araxes' stream, and those who know (If any such there be) the birth of NileHad felt our yoke. Then, Rome, upon thyself With all the world beneath thee, if thou must, Wage this nefarious war, but not till then. Now view the houses with half-ruined walls Throughout Italian cities; stone from stone Has slipped and lies at length; within the home " " 3.197 In frequent triumph. Thus was robbed the shrine, And Caesar first brought poverty to Rome. Meanwhile all nations of the earth were moved To share in Magnus' fortunes and the war, And in his fated ruin. Graecia sent, Nearest of all, her succours to the host. From Cirrha and Parnassus' double peak And from Amphissa, Phocis sent her youth: Boeotian leaders muster in the meads By Dirce laved, and where Cephisus rolls " " 3.441 Crowned; and to shut Massilia from the land. Then did the Grecian city win renown Eternal, deathless, for that uncompelled Nor fearing for herself, but free to act She made the conqueror pause: and he who seized All in resistless course found here delay: And Fortune, hastening to lay the world Low at her favourite's feet, was forced to stay For these few moments her impatient hand. Now fell the forests far and wide, despoiled " " 4.7 Book 4 But in the distant regions of the earth Fierce Caesar warring, though in fight he dealt No baneful slaughter, hastened on the doom To swift fulfillment. There on Magnus' side Afranius and Petreius held command, Who ruled alternate, and the rampart guard Obeyed the standard of each chief in turn. There with the Romans in the camp were joined Asturians swift, and Vettons lightly armed, " 5.560 Untried to which I call? To unknown risks Art thou commanded? Caesar bids thee come, Thou sluggard, not to leave him. Long ago I ran my ships midway through sands and shoals To harbours held by foes; and dost thou fear My friendly camp? I mourn the waste of days Which fate allotted us. Upon the waves And winds I call unceasing: hold not back Thy willing troops, but let them dare the sea; Here gladly shall they come to join my camp, 5.570 Though risking shipwreck. Not in equal shares The world has fallen between us: thou alone Dost hold Italia, but Epirus I And all the lords of Rome." Twice called and thrice Antonius lingered still: but Caesar thought To reap in full the favour of the gods, Not sit supine; and knowing danger yields To whom heaven favours, he upon the waves Feared by Antonius\' fleets, in shallow boat Embarked, and daring sought the further shore. 5.579 Though risking shipwreck. Not in equal shares The world has fallen between us: thou alone Dost hold Italia, but Epirus I And all the lords of Rome." Twice called and thrice Antonius lingered still: but Caesar thought To reap in full the favour of the gods, Not sit supine; and knowing danger yields To whom heaven favours, he upon the waves Feared by Antonius\' fleets, in shallow boat Embarked, and daring sought the further shore. ' "5.580 Now gentle night had brought repose from arms; And sleep, blest guardian of the poor man's couch, Restored the weary; and the camp was still. The hour was come that called the second watch When mighty Caesar, in the silence vast With cautious tread advanced to such a deed As slaves should dare not. Fortune for his guide, Alone he passes on, and o'er the guard Stretched in repose he leaps, in secret wrath At such a sleep. Pacing the winding beach, " "5.589 Now gentle night had brought repose from arms; And sleep, blest guardian of the poor man's couch, Restored the weary; and the camp was still. The hour was come that called the second watch When mighty Caesar, in the silence vast With cautious tread advanced to such a deed As slaves should dare not. Fortune for his guide, Alone he passes on, and o'er the guard Stretched in repose he leaps, in secret wrath At such a sleep. Pacing the winding beach, " '5.590 Fast to a sea-worn rock he finds a boat On ocean\'s marge afloat. Hard by on shore Its master dwelt within his humble home. No solid front it reared, for sterile rush And marshy reed enwoven formed the walls, Propped by a shallop with its bending sides Turned upwards. Caesar\'s hand upon the door Knocks twice and thrice until the fabric shook. Amyclas from his couch of soft seaweed Arising, calls: "What shipwrecked sailor seeks 5.600 My humble home? Who hopes for aid from me, By fates adverse compelled?" He stirs the heap Upon the hearth, until a tiny spark Glows in the darkness, and throws wide the door. Careless of war, he knew that civil strife Stoops not to cottages. Oh! happy life That poverty affords! great gift of heaven Too little understood! what mansion wall, What temple of the gods, would feel no fear When Caesar called for entrance? Then the chief: 5.610 Enlarge thine hopes and look for better things. Do but my bidding, and on yonder shore Place me, and thou shalt cease from one poor boat To earn thy living; and in years to come Look for a rich old age: and trust thy fates To those high gods whose wont it is to bless The poor with sudden plenty. So he spake E\'en at such time in accents of command, For how could Caesar else? Amyclas said, "\'Twere dangerous to brave the deep to-night. 5.620 The sun descended not in ruddy clouds Or peaceful rays to rest; part of his beams Presaged a southern gale, the rest proclaimed A northern tempest; and his middle orb, Shorn of its strength, permitted human eyes To gaze upon his grandeur; and the moon Rose not with silver horns upon the night Nor pure in middle space; her slender points Not drawn aright, but blushing with the track of raging tempests, till her lurid light 5.629 The sun descended not in ruddy clouds Or peaceful rays to rest; part of his beams Presaged a southern gale, the rest proclaimed A northern tempest; and his middle orb, Shorn of its strength, permitted human eyes To gaze upon his grandeur; and the moon Rose not with silver horns upon the night Nor pure in middle space; her slender points Not drawn aright, but blushing with the track of raging tempests, till her lurid light ' "5.630 Was sadly veiled within the clouds. Again The forest sounds; the surf upon the shore; The dolphin's mood, uncertain where to play; The sea-mew on the land; the heron used To wade among the shallows, borne aloft And soaring on his wings — all these alarm; The raven, too, who plunged his head in spray, As if to anticipate the coming rain, And trod the margin with unsteady gait. But if the cause demands, behold me thine. " "5.639 Was sadly veiled within the clouds. Again The forest sounds; the surf upon the shore; The dolphin's mood, uncertain where to play; The sea-mew on the land; the heron used To wade among the shallows, borne aloft And soaring on his wings — all these alarm; The raven, too, who plunged his head in spray, As if to anticipate the coming rain, And trod the margin with unsteady gait. But if the cause demands, behold me thine. " '5.640 Either we reach the bidden shore, or else Storm and the deep forbid — we can no more." Thus said he loosed the boat and raised the sail. No sooner done than stars were seen to fall In flaming furrows from the sky: nay, more; The pole star trembled in its place on high: Black horror marked the surging of the sea; The main was boiling in long tracts of foam, Uncertain of the wind, yet seized with storm. Then spake the captain of the trembling bark: 5.649 Either we reach the bidden shore, or else Storm and the deep forbid — we can no more." Thus said he loosed the boat and raised the sail. No sooner done than stars were seen to fall In flaming furrows from the sky: nay, more; The pole star trembled in its place on high: Black horror marked the surging of the sea; The main was boiling in long tracts of foam, Uncertain of the wind, yet seized with storm. Then spake the captain of the trembling bark: ' "5.650 See what remorseless ocean has in store! Whether from east or west the storm may come Is still uncertain, for as yet confused The billows tumble. Judged by clouds and sky A western tempest: by the murmuring deep A wild south-eastern gale shall sweep the sea. Nor bark nor man shall reach Hesperia's shore In this wild rage of waters. To return Back on our course forbidden by the gods, Is our one refuge, and with labouring boat " "5.659 See what remorseless ocean has in store! Whether from east or west the storm may come Is still uncertain, for as yet confused The billows tumble. Judged by clouds and sky A western tempest: by the murmuring deep A wild south-eastern gale shall sweep the sea. Nor bark nor man shall reach Hesperia's shore In this wild rage of waters. To return Back on our course forbidden by the gods, Is our one refuge, and with labouring boat " '5.660 To reach the shore ere yet the nearest land Way be too distant." But great Caesar\'s trust Was in himself, to make all dangers yield. And thus he answered: "Scorn the threatening sea, Spread out thy canvas to the raging wind; If for thy pilot thou refusest heaven, Me in its stead receive. Alone in thee One cause of terror just — thou dost not know Thy comrade, ne\'er deserted by the gods, Whom fortune blesses e\'en without a prayer. 5.669 To reach the shore ere yet the nearest land Way be too distant." But great Caesar\'s trust Was in himself, to make all dangers yield. And thus he answered: "Scorn the threatening sea, Spread out thy canvas to the raging wind; If for thy pilot thou refusest heaven, Me in its stead receive. Alone in thee One cause of terror just — thou dost not know Thy comrade, ne\'er deserted by the gods, Whom fortune blesses e\'en without a prayer. ' "5.670 Break through the middle storm and trust in me. The burden of this fight fails not on us But on the sky and ocean; and our bark Shall swim the billows safe in him it bears. Nor shall the wind rage long: the boat itself Shall calm the waters. Flee the nearest shore, Steer for the ocean with unswerving hand: Then in the deep, when to our ship and us No other port is given, believe thou hast Calabria's harbours. And dost thou not know " "5.677 Break through the middle storm and trust in me. The burden of this fight fails not on us But on the sky and ocean; and our bark Shall swim the billows safe in him it bears. Nor shall the wind rage long: the boat itself Shall calm the waters. Flee the nearest shore, Steer for the ocean with unswerving hand: Then in the deep, when to our ship and us No other port is given, believe thou hast Calabria's harbours. And dost thou not know "" None |
|
32. Plutarch, Romulus, 9.5-9.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, and Aratean tradition • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 41; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 41
sup> 9.5 συνθεμένων δὲ τὴν ἔριν ὄρνισιν αἰσίοις βραβεῦσαι, καὶ καθεζομένων χωρίς, ἕξ φασι τῷ Ῥέμῳ, διπλασίους δὲ τῷ Ῥωμύλῳ προφανῆναι γῦπας· οἱ δὲ τὸν μὲν Ῥέμον ἀληθῶς ἰδεῖν, ψεύσασθαι δὲ τὸν Ῥωμύλον, ἐλθόντος δὲ τοῦ Ῥέμου, τότε τοὺς δώδεκα τῷ Ῥωμύλῳ φανῆναι· διὸ καὶ νῦν μάλιστα χρῆσθαι γυψὶ Ῥωμαίους οἰωνιζομένους. Ἡρόδωρος δʼ ὁ Ποντικὸς ἱστορεῖ καὶ τὸν Ἡρακλέα χαίρειν γυπὸς ἐπὶ πράξει φανέντος. 9.6 ἔστι μὲν γὰρ ἀβλαβέστατον ζῴων ἁπάντων, μηδὲν ὧν σπείρουσιν ἢ φυτεύουσιν ἢ νέμουσιν ἄνθρωποι σινόμενον, τρέφεται δʼ ἀπὸ νεκρῶν σωμάτων, ἀποκτίννυσι δʼ οὐδὲν οὐδὲ λυμαίνεται ψυχὴν ἔχον, πτηνοῖς δὲ διὰ συγγένειαν οὐδὲ νεκροῖς πρόσεισιν. ἀετοὶ δὲ καὶ γλαῦκες καὶ ἱέρακες ζῶντα κόπτουσι τὰ ὁμόφυλα καὶ φονεύουσι· καίτοι κατʼ Αἰσχύλονὄρνιθος ὄρνις πῶς ἂν ἁγνεύοι φαγών;'' None | sup> 9.5 Agreeing to settle their quarrel by the flight of birds of omen, Cf. Livy, i. 7, 1. and taking their seats on the ground apart from one another, six vultures, they say, were seen by Remus, and twice that number by Romulus. Some, however, say that whereas Remus truly saw his six, Romulus lied about his twelve, but that when Remus came to him, then he did see the twelve. Hence it is that at the present time also the Romans chiefly regard vultures when they take auguries from the flight of birds. Herodorus Ponticus relates that Hercules also was glad to see a vulture present itself when he was upon an exploit. 9.6 For it is the least harmful of all creatures, injures no grain, fruit-tree, or cattle, and lives on carrion. But it does not kill or maltreat anything that has life, and as for birds, it will not touch them even when they are dead, since they are of its own species. But eagles, owls, and hawks smite their own kind when alive, and kill them. And yet, in the words of Aeschylus:— Suppliants, 226 (Dindorf). How shall a bird that preys on fellow bird be clean?'' None |
|
33. Suetonius, Otho, 7.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, civil war in • Valerius Flaccus, ideological epic of • Valerius Flaccus, monsters in • Valerius Flaccus, tyrants in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 160; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 160
| sup> 7.1 \xa0Next, as the day was drawing to its close, he entered the senate and after giving a brief account of himself, alleging that he had been carried off in the streets and forced to undertake the rule, which he would exercise in accordance with the general will, he went to the Palace. When in the midst of the other adulations of those who congratulated and flattered him, he was hailed by the common herd as Nero, he made no sign of dissent; on the contrary, according to some writers, he even made use of that surname in his commissions and his first letters to some of the governors of the provinces. Certain it is that he suffered Nero's busts and statues to be set up again, and reinstated his procurators and freedmen in their former posts, while the first grant that he signed as emperor was one of fifty million sesterces for finishing the Golden House."" None |
|
34. Suetonius, Vespasianus, 8.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, ideological epic of
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 167; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 167
| sup> 8.5 As the city was unsightly from former fires and fallen buildings, he allowed anyone to take possession of vacant sites and build upon them, in case the owners failed to do so. He began the restoration of the Capitol in person, was the first to lend a hand in clearing away the debris, and carried some of it off on his own head. He undertook to restore the three thousand bronze tablets which were destroyed with the temple, making a thorough search for copies: priceless and most ancient records of the empire, containing the decrees of the senate and the acts of the commons almost from the foundation of the city, regarding alliances, treaties, and special privileges granted to individuals.'' None |
|
35. Tacitus, Histories, 3.55, 4.52 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Aratean tradition • Valerius Flaccus, civil war in • Valerius Flaccus, ideological epic of • Valerius Flaccus, monsters in • Valerius Flaccus, tyrants in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 61, 160, 167; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 61, 160, 167
| sup> 3.55 \xa0Vitellius was like a man wakened from a deep sleep. He ordered Julius Priscus and Alfenus Avarus to block the passes of the Apennines with fourteen praetorian cohorts and all the cavalry. A\xa0legion of marines followed them later. These thousands of armed forces, consisting too of picked men and horses, were equal to taking the offensive if they had had another leader. The rest of the cohorts Vitellius gave to his brother Lucius for the defence of Rome, while he, abating in no degree his usual life of pleasure and urged on by his lack of confidence in the future, held the comitia before the usual time, and designated the consuls for many years to come. He granted special treaties to allies and bestowed Latin rights on foreigners with a generous hand; he reduced the tribute for some provincials, he relieved others from all obligations â\x80\x94 in short, with no regard for the future he crippled the empire. But the mob attended in delight on the great indulgences that he bestowed; the most foolish citizens bought them, while the wise regarded as worthless privileges which could neither be granted nor accepted if the state was to stand. Finally Vitellius listened to the demands of his army which had stopped at Mevania, and left Rome, accompanied by a long line of senators, many of whom were drawn in his train by their desire to secure his favour, most however by fear. So he came to camp with no clear purpose in mind, an easy prey to treacherous advice. 4.52 \xa0It is said that Titus, before leaving, in a long interview with his father begged him not to be easily excited by the reports of those who calumniated Domitian, and urged him to show himself impartial and forgiving toward his son. "Neither armies nor fleets," he argued, "are so strong a defence of the imperial power as a\xa0number of children; for friends are chilled, changed, and lost by time, fortune, and sometimes by inordinate desires or by mistakes: the ties of blood cannot be severed by any man, least of all by princes, whose success others also enjoy, but whose misfortunes touch only their nearest kin. Not even brothers will always agree unless the father sets the example." Not so much reconciled toward Domitian as delighted with Titus\'s show of brotherly affection, Vespasian bade him be of good cheer and to magnify the state by war and arms; he would himself care for peace and his house. Then he had some of the swiftest ships laden with grain and entrusted to the sea, although it was still dangerous: for, in fact, Rome was in such a critical condition that she did not have more than ten days\' supplies in her granaries when the supplies from Vespasian came to her relief.'' None |
|
36. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • insomnia, in Valerius Flaccus
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 19; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 19
|
37. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, and Aratean tradition • Valerius Flaccus, and Dionysius Scytobrachion • Valerius Flaccus, and Seneca • Valerius Flaccus, civil war in • Valerius Flaccus, storm in • insomnia, in Valerius Flaccus
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 19, 38, 48, 115, 120, 139; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 19, 38, 48, 115, 120, 139
|
38. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, and Seneca • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 121; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 121
|
39. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Aratean tradition • insomnia, in Valerius Flaccus
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 26, 27, 59; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 26, 27, 59
|
40. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus • insomnia, in Valerius Flaccus
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 16, 17, 26; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 236; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 16, 17, 26
|
41. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Aratean tradition • insomnia, in Valerius Flaccus
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 14, 19, 22, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 57; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 14, 19, 22, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 57
|
42. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, and Aratean tradition • Valerius Flaccus, and Statius • Valerius Flaccus, civil war in • Valerius Flaccus, ideological epic of • insomnia, in Valerius Flaccus
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 14, 15, 16, 19, 20, 22, 23, 24, 25, 26, 28, 48, 59, 66, 118, 130, 154; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 14, 15, 16, 19, 20, 22, 23, 24, 25, 26, 28, 48, 59, 66, 118, 130, 154
|
43. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Dionysius Scytobrachion
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 138; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 138
|
44. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, civil war in • Valerius Flaccus, ideological epic of • Valerius Flaccus, monsters in • Valerius Flaccus, tyrants in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 160; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 160
|
45. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, and Aratean tradition • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 48; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 48
|
46. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 117; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 117
|
47. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Aratean tradition • Valerius Flaccus, as quindecimuir
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 71; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 71
|
48. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, and Aratean tradition • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 41; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 41
|
49. Pausanias, Description of Greece, 9.32.4 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Dionysius Scytobrachion
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 147; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 147
sup> 9.32.4 παραπλέοντι δὲ αὐτόθεν πόλισμά ἐστιν οὐ μέγα ἐπὶ θαλάσσῃ Τίφα· Ἡρακλεῖόν τε Τιφαιεῦσίν ἐστι καὶ ἑορτὴν ἄγουσιν ἐπέτειον. οὗτοι Βοιωτῶν μάλιστα ἐκ παλαιοῦ τὰ θαλάσσια ἐθέλουσιν εἶναι σοφοί, Τῖφυν ἄνδρα μνημονεύοντες ἐπιχώριον ὡς προκριθείη γενέσθαι τῆς Ἀργοῦς κυβερνήτης· ἀποφαίνουσι δὲ καὶ πρὸ τῆς πόλεως ἔνθα ἐκ Κόλχων ὀπίσω κομιζομένην ὁρμίσασθαι τὴν Ἀργὼ λέγουσιν.'' None | sup> 9.32.4 Sailing from here you come to Tipha, a small town by the sea. The townsfolk have a sanctuary of Heracles and hold an annual festival. They claim to have been from of old the best sailors in Boeotia, and remind you that Tiphys, who was chosen to steer the Argo, was a fellow-townsman. They point out also the place before the city where they say Argo anchored on her return from Colchis .'' None |
|
50. None, None, nan (5th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Aratean tradition
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 57; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 57
|
51. Vergil, Aeneis, 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.8, 1.9, 1.10, 1.11, 1.50, 1.51, 1.52, 1.53, 1.54, 1.55, 1.56, 1.57, 1.58, 1.59, 1.60, 1.61, 1.62, 1.63, 1.64, 1.65, 1.66, 1.67, 1.68, 1.69, 1.71, 1.72, 1.73, 1.74, 1.75, 1.76, 1.77, 1.78, 1.79, 1.80, 1.81, 1.82, 1.83, 1.84, 1.85, 1.86, 1.87, 1.88, 1.90, 1.91, 1.92, 1.93, 1.94, 1.95, 1.96, 1.97, 1.98, 1.99, 1.100, 1.101, 1.102, 1.103, 1.104, 1.105, 1.106, 1.107, 1.108, 1.109, 1.111, 1.112, 1.113, 1.114, 1.115, 1.116, 1.117, 1.118, 1.119, 1.120, 1.121, 1.122, 1.123, 1.124, 1.125, 1.126, 1.127, 1.128, 1.129, 1.130, 1.131, 1.132, 1.133, 1.134, 1.136, 1.137, 1.138, 1.139, 1.140, 1.141, 1.142, 1.143, 1.144, 1.145, 1.146, 1.147, 1.148, 1.149, 1.150, 1.151, 1.152, 1.153, 1.154, 1.155, 1.156, 1.203, 1.204, 1.205, 1.206, 1.305, 1.360, 1.361, 1.362, 1.363, 1.364, 1.446, 1.447, 1.448, 1.449, 1.450, 1.451, 1.452, 1.453, 1.454, 1.455, 1.456, 1.457, 1.458, 1.459, 1.461, 1.462, 1.463, 1.464, 1.465, 1.466, 1.467, 1.468, 1.469, 1.470, 1.471, 1.472, 1.473, 1.474, 1.475, 1.476, 1.477, 1.478, 1.479, 1.480, 1.481, 1.482, 1.483, 1.484, 1.485, 1.486, 1.487, 1.488, 1.489, 1.490, 1.491, 1.492, 1.493, 3.154, 3.155, 3.156, 3.157, 3.158, 3.159, 3.160, 3.161, 3.162, 3.163, 3.164, 3.165, 3.166, 3.167, 3.168, 3.169, 3.170, 3.171, 3.403, 3.404, 3.405, 3.406, 3.407, 3.433, 3.434, 4.361-5.34, 5.814, 5.815, 5.835, 5.836, 5.837, 5.838, 5.839, 5.840, 5.841, 5.842, 5.843, 5.844, 5.845, 5.846, 5.847, 5.848, 5.849, 5.850, 5.851, 5.852, 5.853, 5.854, 5.855, 5.856, 5.857, 5.858, 5.859, 5.860, 5.861, 5.862, 5.863, 5.864, 5.865, 5.866, 5.867, 5.868, 5.869, 5.870, 5.871, 6.174, 6.176, 6.177, 6.178, 6.179, 6.180, 6.181, 6.182, 6.183, 6.184, 6.185, 6.186, 6.187, 6.188, 6.189, 6.190, 6.191, 6.192, 6.193, 6.194, 6.195, 6.196, 6.197, 6.198, 6.199, 6.200, 6.201, 6.202, 6.203, 6.204, 6.205, 6.206, 6.207, 6.208, 6.209, 6.210, 6.211, 6.212, 6.213, 6.214, 6.215, 6.216, 6.217, 6.218, 6.219, 6.220, 6.221, 6.222, 6.223, 6.224, 6.225, 6.226, 6.227, 6.228, 6.229, 6.230, 6.231, 6.232, 6.233, 6.234, 6.235, 6.296, 6.347, 6.348, 6.349, 6.350, 6.351, 6.352, 6.353, 6.355, 6.356, 6.357, 6.358, 6.359, 6.360, 6.361, 6.362, 6.363, 6.364, 6.365, 6.366, 6.367, 6.368, 6.369, 6.371, 6.381, 7.1, 7.2, 7.3, 7.4, 7.5, 7.6, 7.7, 7.8, 7.9, 7.10, 7.11, 7.12, 7.13, 7.14, 7.15, 7.16, 7.17, 7.18, 7.19, 7.20, 7.21, 7.22, 7.23, 7.24, 7.25, 7.26, 7.27, 7.28, 7.29, 7.30, 7.31, 7.32, 7.33, 7.34, 7.35, 7.36, 7.37, 7.38, 7.39, 7.40, 7.41, 7.42, 7.43, 7.44, 7.341, 7.342, 7.343, 7.344, 7.345, 7.346, 7.347, 7.348, 7.349, 7.350, 7.351, 7.352, 7.353, 7.354, 7.355, 7.356, 7.357, 7.358, 7.359, 7.360, 7.361, 7.362, 7.363, 7.364, 7.365, 7.366, 7.367, 7.368, 7.369, 7.370, 7.371, 7.372, 7.373, 7.374, 7.375, 7.376, 7.377, 7.378, 7.379, 7.380, 7.381, 7.382, 7.383, 7.384, 7.385, 7.386, 7.387, 7.388, 7.389, 7.390, 7.391, 7.392, 7.393, 7.394, 7.395, 7.396, 7.397, 7.398, 7.399, 7.400, 7.401, 7.402, 7.403, 7.404, 7.405, 7.406, 7.407, 7.446, 7.447, 7.448, 7.449, 7.450, 7.451, 7.452, 7.453, 7.454, 7.455, 7.456, 7.457, 7.458, 7.459, 7.460, 7.461, 7.462, 7.463, 7.464, 7.465, 7.466, 7.566, 7.567, 7.568, 7.569, 7.570, 7.601, 7.602, 7.603, 7.604, 7.781, 7.782, 7.783, 7.784, 7.785, 7.786, 7.787, 7.788, 7.789, 7.790, 7.791, 7.792, 8.113, 8.219, 8.220, 8.221, 8.222, 8.223, 8.224, 8.225, 8.226, 8.227, 8.228, 8.229, 8.230, 8.231, 8.232, 8.233, 8.234, 8.235, 8.236, 8.237, 8.238, 8.239, 8.240, 8.241, 8.242, 8.243, 8.244, 8.245, 8.246, 8.247, 8.248, 8.250, 8.251, 8.252, 8.253, 8.254, 8.255, 8.256, 8.257, 8.258, 8.259, 8.260, 8.261, 8.262, 8.263, 8.264, 8.265, 8.266, 8.267, 8.285, 8.286, 8.287, 8.288, 8.289, 8.290, 8.291, 8.292, 8.293, 8.294, 8.295, 8.296, 8.297, 8.298, 8.299, 8.300, 8.301, 8.302, 8.319, 8.320, 8.321, 8.322, 8.323, 8.324, 8.325, 8.326, 8.327, 9.165, 9.166, 9.167, 9.168, 9.169, 9.170, 9.171, 9.172, 9.173, 9.174, 9.175, 9.598, 9.599, 9.600, 9.601, 9.602, 9.603, 9.604, 9.605, 9.606, 9.607, 9.608, 9.609, 9.610, 9.611, 9.612, 9.613, 9.614, 9.615, 9.616, 9.617, 9.618, 9.619, 9.620, 10.215, 10.216, 10.217, 10.218, 10.270, 10.271, 10.272, 10.273, 10.274, 10.275, 10.276, 10.277, 12.3, 12.4, 12.5, 12.6, 12.7, 12.8, 12.9, 12.107, 12.108, 12.109, 12.236, 12.237, 12.238, 12.951 Tagged with subjects: • Valerius Flaccus • Valerius Flaccus fides in • Valerius Flaccus, G., and Aeneas • Valerius Flaccus, G., characterization of • Valerius Flaccus, G., exempla/exemplarity • Valerius Flaccus, Romanization in • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, and Aratean tradition • Valerius Flaccus, and Dionysius Scytobrachion • Valerius Flaccus, and Virgil • Valerius Flaccus, civil war in • Valerius Flaccus, collective speech in • Valerius Flaccus, funerals in • Valerius Flaccus, ideological epic of • Valerius Flaccus, lament in • Valerius Flaccus, monsters in • Valerius Flaccus, silence in • Valerius Flaccus, storm in • Valerius Flaccus, syncopated narration in • Verrius Flaccus, M. • insomnia, in Valerius Flaccus
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 14, 20, 21, 23, 51, 53, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 78, 82, 86, 100, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 117, 123, 128, 131, 134, 143, 164; Augoustakis et al. (2021), Fides in Flavian Literature, 104, 105; Blum and Biggs (2019), The Epic Journey in Greek and Roman Literature, 71; Edmondson (2008), Roman Dress and the Fabrics of Roman Culture, 161; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 235; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 14, 20, 21, 23, 51, 53, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 78, 82, 86, 100, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 117, 123, 128, 131, 134, 143, 164; de Bakker, van den Berg, and Klooster (2022), Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, 588, 589
sup> 1.1 Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris 1.2 Italiam, fato profugus, Laviniaque venit 1.3 litora, multum ille et terris iactatus et alto 1.4 vi superum saevae memorem Iunonis ob iram; 1.8 Musa, mihi causas memora, quo numine laeso, 1.9 quidve dolens, regina deum tot volvere casus
1.10 insignem pietate virum, tot adire labores 1.50 Talia flammato secum dea corde volutans 1.51 nimborum in patriam, loca feta furentibus austris, 1.52 Aeoliam venit. Hic vasto rex Aeolus antro 1.53 luctantes ventos tempestatesque sonoras 1.54 imperio premit ac vinclis et carcere frenat. 1.55 Illi indigtes magno cum murmure montis 1.56 circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce 1.57 sceptra tenens, mollitque animos et temperat iras. 1.58 Ni faciat, maria ac terras caelumque profundum 1.59 quippe ferant rapidi secum verrantque per auras. 1.60 Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris, 1.61 hoc metuens, molemque et montis insuper altos 1.62 imposuit, regemque dedit, qui foedere certo 1.63 et premere et laxas sciret dare iussus habenas. 1.64 Ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est: 1.65 Aeole, namque tibi divom pater atque hominum rex 1.66 et mulcere dedit fluctus et tollere vento, 1.67 gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor, 1.68 Ilium in Italiam portans victosque Penates: 1.69 incute vim ventis submersasque obrue puppes, 1.71 Sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae, 1.72 quarum quae forma pulcherrima Deiopea, 1.73 conubio iungam stabili propriamque dicabo, 1.74 omnis ut tecum meritis pro talibus annos 1.75 exigat, et pulchra faciat te prole parentem. 1.76 Aeolus haec contra: Tuus, O regina, quid optes 1.77 explorare labor; mihi iussa capessere fas est. 1.78 Tu mihi, quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovemque 1.79 concilias, tu das epulis accumbere divom,
1.80 nimborumque facis tempestatumque potentem.
1.81 Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem
1.82 impulit in latus: ac venti, velut agmine facto,
1.83 qua data porta, ruunt et terras turbine perflant.
1.84 Incubuere mari, totumque a sedibus imis
1.85 una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis
1.86 Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus.
1.87 Insequitur clamorque virum stridorque rudentum.
1.88 Eripiunt subito nubes caelumque diemque
1.90 Intonuere poli, et crebris micat ignibus aether,
1.91 praesentemque viris intentant omnia mortem.
1.92 Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra:
1.93 ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas
1.94 talia voce refert: O terque quaterque beati,
1.95 quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis
1.96 contigit oppetere! O Danaum fortissime gentis
1.97 Tydide! Mene Iliacis occumbere campis
1.98 non potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra,
1.99 saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens
1.100 Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis
1.101 scuta virum galeasque et fortia corpora volvit?
1.102 Talia iactanti stridens Aquilone procella
1.104 Franguntur remi; tum prora avertit, et undis
1.105 dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons.
1.106 Hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens
1.107 terram inter fluctus aperit; furit aestus harenis.
1.108 Tris Notus abreptas in saxa latentia torquet—
1.109 saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus aras—
1.111 in brevia et Syrtis urguet, miserabile visu,
1.112 inliditque vadis atque aggere cingit harenae.
1.113 Unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten,
1.114 ipsius ante oculos ingens a vertice pontus
1.115 in puppim ferit: excutitur pronusque magister
1.116 volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem
1.117 torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vortex.
1.118 Adparent rari tes in gurgite vasto,
1.119 arma virum, tabulaeque, et Troia gaza per undas.
1.120 Iam validam Ilionei navem, iam fortis Achati,
1.121 et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes,
1.122 vicit hiems; laxis laterum compagibus omnes
1.123 accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt.
1.124 Interea magno misceri murmure pontum,
1.125 emissamque hiemem sensit Neptunus, et imis
1.126 stagna refusa vadis, graviter commotus; et alto
1.127 prospiciens, summa placidum caput extulit unda.
1.128 Disiectam Aeneae, toto videt aequore classem,
1.129 fluctibus oppressos Troas caelique ruina,
1.130 nec latuere doli fratrem Iunonis et irae.
1.131 Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur:
1.132 Tantane vos generis tenuit fiducia vestri?
1.133 Iam caelum terramque meo sine numine, venti,
1.134 miscere, et tantas audetis tollere moles?
1.136 Post mihi non simili poena commissa luetis.
1.137 Maturate fugam, regique haec dicite vestro:
1.138 non illi imperium pelagi saevumque tridentem,
1.139 sed mihi sorte datum. Tenet ille immania saxa,
1.140 vestras, Eure, domos; illa se iactet in aula
1.141 Aeolus, et clauso ventorum carcere regnet.
1.142 Sic ait, et dicto citius tumida aequora placat,
1.143 collectasque fugat nubes, solemque reducit.
1.144 Cymothoe simul et Triton adnixus acuto
1.145 detrudunt navis scopulo; levat ipse tridenti;
1.146 et vastas aperit syrtis, et temperat aequor,
1.147 atque rotis summas levibus perlabitur undas.
1.148 Ac veluti magno in populo cum saepe coorta est
1.149 seditio, saevitque animis ignobile volgus,
1.150 iamque faces et saxa volant—furor arma ministrat;
1.151 tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem
1.152 conspexere, silent, arrectisque auribus adstant;
1.153 ille regit dictis animos, et pectora mulcet,—
1.154 sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam
1.155 prospiciens genitor caeloque invectus aperto
1.156 flectit equos, curruque volans dat lora secundo.
1.203 mittite: forsan et haec olim meminisse iuvabit.
1.204 Per varios casus, per tot discrimina rerum
1.205 tendimus in Latium; sedes ubi fata quietas
1.206 ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae.
1.305 At pius Aeneas, per noctem plurima volvens,
1.360 His commota fugam Dido sociosque parabat:
1.361 conveniunt, quibus aut odium crudele tyranni
1.362 aut metus acer erat; navis, quae forte paratae,
1.363 corripiunt, onerantque auro: portantur avari
1.364 Pygmalionis opes pelago; dux femina facti.
1.446 Hic templum Iunoni ingens Sidonia Dido
1.448 aerea cui gradibus surgebant limina, nexaeque
1.449 aere trabes, foribus cardo stridebat aenis.
1.450 Hoc primum in luco nova res oblata timorem
1.451 leniit, hic primum Aeneas sperare salutem
1.452 ausus, et adflictis melius confidere rebus.
1.453 Namque sub ingenti lustrat dum singula templo,
1.454 reginam opperiens, dum, quae fortuna sit urbi,
1.455 artificumque manus inter se operumque laborem
1.456 miratur, videt Iliacas ex ordine pugnas,
1.457 bellaque iam fama totum volgata per orbem,
1.458 Atridas, Priamumque, et saevum ambobus Achillem.
1.459 Constitit, et lacrimans, Quis iam locus inquit Achate,
1.461 En Priamus! Sunt hic etiam sua praemia laudi;
1.462 sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt.
1.463 Solve metus; feret haec aliquam tibi fama salutem.
1.464 Sic ait, atque animum pictura pascit ii,
1.465 multa gemens, largoque umectat flumine voltum.
1.466 Namque videbat, uti bellantes Pergama circum
1.467 hac fugerent Graii, premeret Troiana iuventus,
1.468 hac Phryges, instaret curru cristatus Achilles.
1.469 Nec procul hinc Rhesi niveis tentoria velis
1.470 adgnoscit lacrimans, primo quae prodita somno
1.471 Tydides multa vastabat caede cruentus,
1.472 ardentisque avertit equos in castra, prius quam
1.473 pabula gustassent Troiae Xanthumque bibissent.
1.474 Parte alia fugiens amissis Troilus armis,
1.475 infelix puer atque impar congressus Achilli,
1.476 fertur equis, curruque haeret resupinus ii,
1.477 lora tenens tamen; huic cervixque comaeque trahuntur
1.478 per terram, et versa pulvis inscribitur hasta.
1.479 Interea ad templum non aequae Palladis ibant
1.480 crinibus Iliades passis peplumque ferebant,
1.481 suppliciter tristes et tunsae pectora palmis;
1.482 diva solo fixos oculos aversa tenebat.
1.483 Ter circum Iliacos raptaverat Hectora muros,
1.484 exanimumque auro corpus vendebat Achilles.
1.485 Tum vero ingentem gemitum dat pectore ab imo,
1.486 ut spolia, ut currus, utque ipsum corpus amici,
1.487 tendentemque manus Priamum conspexit inermis.
1.488 Se quoque principibus permixtum adgnovit Achivis,
1.489 Eoasque acies et nigri Memnonis arma.
1.490 Ducit Amazonidum lunatis agmina peltis
1.491 Penthesilea furens, mediisque in milibus ardet,
1.492 aurea subnectens exsertae cingula mammae,
1.493 bellatrix, audetque viris concurrere virgo. 3.154 Quod tibi delato Ortygiam dicturus Apollo est, 3.155 hic canit, et tua nos en ultro ad limina mittit. 3.156 Nos te, Dardania incensa, tuaque arma secuti, 3.157 nos tumidum sub te permensi classibus aequor, 3.158 idem venturos tollemus in astra nepotes, 3.159 imperiumque urbi dabimus: tu moenia magnis 3.160 magna para, longumque fugae ne linque laborem. 3.161 Mutandae sedes: non haec tibi litora suasit 3.162 Delius, aut Cretae iussit considere Apollo. 3.163 Est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt, 3.164 terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae; 3.165 Oenotri coluere viri; nunc fama minores 3.166 Italiam dixisse ducis de nomine gentem: 3.167 hae nobis propriae sedes; hinc Dardanus ortus, 3.168 Iasiusque pater, genus a quo principe nostrum. 3.169 Surge age, et haec laetus longaevo dicta parenti 3.170 haud dubitanda refer: Corythum terrasque requirat 3.171 Ausonias; Dictaea negat tibi Iuppiter arva. 3.403 Quin, ubi transmissae steterint trans aequora classes, 3.404 et positis aris iam vota in litore solves, 3.405 purpureo velare comas adopertus amictu, 3.406 ne qua inter sanctos ignis in honore deorum 3.407 hostilis facies occurrat et omina turbet. 3.433 Praeterea, si qua est Heleno prudentia, vati 3.434 si qua fides, animum si veris implet Apollo, 5.814 Unus erit tantum, amissum quem gurgite quaeres; 5.815 unum pro multis dabitur caput. 5.835 Iamque fere mediam caeli Nox humida metam 5.836 contigerat; placida laxabant membra quiete 5.837 sub remis fusi per dura sedilia nautae: 5.838 cum levis aetheriis delapsus Somnus ab astris 5.839 aëra dimovit tenebrosum et dispulit umbras, 5.840 te, Palinure, petens, tibi somnia tristia portans 5.841 insonti; puppique deus consedit in alta, 5.842 Phorbanti similis, funditque has ore loquelas: 5.843 Iaside Palinure, ferunt ipsa aequora classem; 5.844 aequatae spirant aurae; datur hora quieti. 5.845 Pone caput, fessosque oculos furare labori: 5.846 ipse ego paulisper pro te tua munera inibo. 5.847 Cui vix attollens Palinurus lumina fatur: 5.848 Mene salis placidi voltum fluctusque quietos 5.849 ignorare iubes? Mene huic confidere monstro? 5.850 Aenean credam quid enim fallacibus auris 5.851 et caelo, totiens deceptus fraude sereni? 5.852 Talia dicta dabat, clavumque affixus et haerens 5.853 nusquam amittebat, oculosque sub astra tenebat. 5.854 Ecce deus ramum Lethaeo rore madentem, 5.855 vique soporatum Stygia, super utraque quassat 5.856 tempora, cunctantique natantia lumina solvit. 5.857 Vix primos inopina quies laxaverat artus, 5.858 et super incumbens cum puppis parte revolsa, 5.859 cumque gubernaclo, liquidas proiecit in undas 5.860 praecipitem ac socios nequiquam saepe vocantem; 5.861 ipse volans tenues se sustulit ales ad auras. 5.862 Currit iter tutum non secius aequore classis, 5.863 promissisque patris Neptuni interrita fertur. 5.864 Iamque adeo scopulos Sirenum advecta subibat, 5.865 difficiles quondam multorumque ossibus albos, 5.866 tum rauca adsiduo longe sale saxa sonabant: 5.867 cum pater amisso fluitantem errare magistro 5.868 sensit, et ipse ratem nocturnis rexit in undis, 5.869 multa gemens, casuque animum concussus amici 5.870 O nimium caelo et pelago confise sereno, 5.871 nudus in ignota, Palinure, iacebis harena! 6.174 inter saxa virum spumosa inmerserat unda. 6.176 praecipue pius Aeneas. Tum iussa Sibyllae, 6.177 haud mora, festit flentes, aramque sepulchri 6.178 congerere arboribus caeloque educere certant. 6.179 Itur in antiquam silvam, stabula alta ferarum; 6.180 procumbunt piceae, sonat icta securibus ilex, 6.181 fraxineaeque trabes cuneis et fissile robur 6.182 scinditur, advolvunt ingentis montibus ornos. 6.183 Nec non Aeneas opera inter talia primus 6.184 hortatur socios, paribusque accingitur armis. 6.185 Atque haec ipse suo tristi cum corde volutat, 6.186 aspectans silvam inmensam, et sic voce precatur: 6.187 Si nunc se nobis ille aureus arbore ramus 6.188 ostendat nemore in tanto, quando omnia vere 6.189 heu nimium de te vates, Misene, locuta est. 6.190 Vix ea fatus erat, geminae cum forte columbae 6.191 ipsa sub ora viri caelo venere volantes, 6.192 et viridi sedere solo. Tum maximus heros 6.193 maternas agnoscit aves, laetusque precatur: 6.194 Este duces, O, si qua via est, cursumque per auras 6.195 dirigite in lucos, ubi pinguem dives opacat 6.196 ramus humum. Tuque, O, dubiis ne defice rebus, 6.197 diva parens. Sic effatus vestigia pressit, 6.198 observans quae signa ferant, quo tendere pergant. 6.199 Pascentes illae tantum prodire volando, 6.200 quantum acie possent oculi servare sequentum. 6.201 Inde ubi venere ad fauces grave olentis Averni, 6.202 tollunt se celeres, liquidumque per aëra lapsae 6.203 sedibus optatis geminae super arbore sidunt, 6.204 discolor unde auri per ramos aura refulsit. 6.205 Quale solet silvis brumali frigore viscum 6.206 fronde virere nova, quod non sua seminat arbos, 6.207 et croceo fetu teretis circumdare truncos, 6.208 talis erat species auri frondentis opaca 6.209 ilice, sic leni crepitabat brattea vento. 6.210 Corripit Aeneas extemplo avidusque refringit 6.212 Nec minus interea Misenum in litore Teucri 6.213 flebant, et cineri ingrato suprema ferebant. 6.214 Principio pinguem taedis et robore secto 6.215 ingentem struxere pyram, cui frondibus atris 6.216 intexunt latera, et ferales ante cupressos 6.217 constituunt, decorantque super fulgentibus armis. 6.218 Pars calidos latices et aëna undantia flammis 6.219 expediunt, corpusque lavant frigentis et unguunt. 6.220 Fit gemitus. Tum membra toro defleta reponunt, 6.221 purpureasque super vestes, velamina nota, 6.222 coniciunt. Pars ingenti subiere feretro, 6.223 triste ministerium, et subiectam more parentum 6.224 aversi tenuere facem. Congesta cremantur 6.225 turea dona, dapes, fuso crateres olivo. 6.226 Postquam conlapsi cineres et flamma quievit 6.227 reliquias vino et bibulam lavere favillam, 6.228 ossaque lecta cado texit Corynaeus aëno. 6.229 Idem ter socios pura circumtulit unda, 6.230 spargens rore levi et ramo felicis olivae, 6.231 lustravitque viros, dixitque novissima verba. 6.232 At pius Aeneas ingenti mole sepulcrum 6.233 imponit, suaque arma viro, remumque tubamque, 6.234 monte sub aërio, qui nunc Misenus ab illo 6.235 dicitur, aeternumque tenet per saecula nomen. 6.296 Turbidus hic caeno vastaque voragine gurges 6.348 dux Anchisiade, nec me deus aequore mersit. 6.349 Namque gubernaclum multa vi forte revolsum, 6.350 cui datus haerebam custos cursusque regebam, 6.351 praecipitans traxi mecum. Maria aspera iuro 6.352 non ullum pro me tantum cepisse timorem, 6.353 quam tua ne, spoliata armis, excussa magistro, 6.355 Tris Notus hibernas immensa per aequora noctes 6.356 vexit me violentus aqua; vix lumine quarto 6.357 prospexi Italiam summa sublimis ab unda. 6.358 Paulatim adnabam terrae; iam tuta tenebam, 6.359 ni gens crudelis madida cum veste gravatum 6.360 prensantemque uncis manibus capita aspera montis 6.361 ferro invasisset, praedamque ignara putasset. 6.362 Nunc me fluctus habet, versantque in litore venti. 6.363 Quod te per caeli iucundum lumen et auras, 6.364 per genitorem oro, per spes surgentis Iuli, 6.365 eripe me his, invicte, malis: aut tu mihi terram 6.366 inice, namque potes, portusque require Velinos; 6.367 aut tu, si qua via est, si quam tibi diva creatrix 6.368 ostendit—neque enim, credo, sine numine divom 6.369 flumina tanta paras Stygiamque innare paludem— 6.371 sedibus ut saltem placidis in morte quiescam. 6.381 aeternumque locus Palinuri nomen habebit. 7.1 Tu quoque litoribus nostris, Aeneia nutrix, 7.2 aeternam moriens famam, Caieta, dedisti; 7.3 et nunc servat honos sedem tuus ossaque nomen 7.4 Hesperia in magna, siqua est ea gloria, signat. 7.5 At pius exsequiis Aeneas rite solutis, 7.6 aggere composito tumuli, postquam alta quierunt 7.7 aequora, tendit iter velis portumque relinquit. 7.8 Adspirant aurae in noctem nec candida cursus 7.9 Luna negat, splendet tremulo sub lumine pontus.
7.10 Proxima Circaeae raduntur litora terrae,
7.11 dives inaccessos ubi Solis filia lucos
7.12 adsiduo resonat cantu tectisque superbis
7.13 urit odoratam nocturna in lumina cedrum,
7.14 arguto tenuis percurrens pectine telas.
7.15 Hinc exaudiri gemitus iraeque leonum
7.16 vincla recusantum et sera sub nocte rudentum,
7.17 saetigerique sues atque in praesaepibus ursi
7.18 saevire ac formae magnorum ululare luporum,
7.19 quos hominum ex facie dea saeva potentibus herbis
7.20 induerat Circe in voltus ac terga ferarum.
7.21 Quae ne monstra pii paterentur talia Troes
7.22 delati in portus neu litora dira subirent,
7.23 Neptunus ventis implevit vela secundis
7.24 atque fugam dedit et praeter vada fervida vexit.
7.25 Iamque rubescebat radiis mare et aethere ab alto
7.26 Aurora in roseis fulgebat lutea bigis:
7.27 cum venti posuere omnisque repente resedit
7.28 flatus et in lento luctantur marmore tonsae.
7.29 Atque hic Aeneas ingentem ex aequore lucum
7.30 prospicit. Hunc inter fluvio Tiberinus amoeno
7.32 in mare prorumpit. Variae circumque supraque
7.33 adsuetae ripis volucres et fluminis alveo
7.34 aethera mulcebant cantu lucoque volabant.
7.35 flectere iter sociis terraeque advertere proras
7.36 imperat et laetus fluvio succedit opaco.
7.37 Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora rerum,
7.38 quis Latio antiquo fuerit status, advena classem
7.39 cum primum Ausoniis exercitus appulit oris,
7.40 expediam et primae revocabo exordia pugnae.
7.41 tu vatem, tu, diva, mone. Dicam horrida bella,
7.42 dicam acies actosque animis in funera reges
7.43 Tyrrhenamque manum totamque sub arma coactam
7.44 Hesperiam. Maior rerum mihi nascitur ordo,
7.341 Exin Gorgoneis Allecto infecta venenis
7.342 principio Latium et Laurentis tecta tyranni
7.343 celsa petit tacitumque obsedit limen Amatae,
7.344 quam super adventu Teucrum Turnique hymenaeis
7.345 femineae ardentem curaeque iraeque coquebant.
7.346 Huic dea caeruleis unum de crinibus anguem
7.347 conicit inque sinum praecordia ad intuma subdit,
7.348 quo furibunda domum monstro permisceat omnem.
7.349 Ille inter vestes et levia pectora lapsus
7.350 volvitur attactu nullo fallitque furentem,
7.351 vipeream inspirans animam: fit tortile collo
7.352 aurum ingens coluber, fit longae taenia vittae
7.353 innectitque comas, et membris lubricus errat.
7.354 Ac dum prima lues udo sublapsa veneno
7.355 pertemptat sensus atque ossibus implicat ignem
7.356 necdum animus toto percepit pectore flammam,
7.357 mollius et solito matrum de more locuta est,
7.358 multa super nata lacrimans Phrygiisque hymenaeis:
7.359 Exsulibusne datur ducenda Lavinia Teucris,
7.360 O genitor, nec te miseret gnataeque tuique ?
7.361 Nec matris miseret, quam primo aquilone relinquet
7.362 perfidus alta petens abducta virgine praedo?
7.363 An non sic Phrygius penetrat Lacedaemona pastor
7.364 Ledaeamque Helenam Troianas vexit ad urbes ?
7.365 Quid tua sancta fides, quid cura antiqua tuorum
7.367 Si gener externa petitur de gente Latinis
7.368 idque sedet Faunique premunt te iussa parentis,
7.369 omnem equidem sceptris terram quae libera nostris
7.370 dissidet, externam reor et sic dicere divos.
7.371 Et Turno, si prima domus repetatur origo,
7.372 Inachus Acrisiusque patres mediaeque Mycenae.
7.373 His ubi nequiquam dictis experta Latinum
7.374 contra stare videt penitusque in viscera lapsum
7.375 serpentis furiale malum totamque pererrat,
7.376 tum vero infelix, ingentibus excita monstris,
7.377 immensam sine more furit lymphata per urbem.
7.378 Ceu quondam torto volitans sub verbere turbo,
7.379 quem pueri magno in gyro vacua atria circum
7.380 intenti ludo exercent; ille actus habena
7.381 curvatis fertur spatiis; stupet inscia supra
7.382 inpubesque manus, mirata volubile buxum;
7.383 dant animos plagae: non cursu segnior illo
7.384 per medias urbes agitur populosque feroces.
7.385 Quin etiam in silvas, simulato numine Bacchi,
7.386 maius adorta nefas maioremque orsa furorem
7.387 evolat et natam frondosis montibus abdit,
7.388 quo thalamum eripiat Teucris taedasque moretur,
7.389 Euhoe Bacche, fremens, solum te virgine dignum
7.390 vociferans, etenim mollis tibi sumere thyrsos,
7.391 te lustrare choro, sacrum tibi pascere crinem.
7.392 Fama volat, furiisque accensas pectore matres
7.393 idem omnis simul ardor agit nova quaerere tecta:
7.394 deseruere domos, ventis dant colla comasque,
7.395 ast aliae tremulis ululatibus aethera complent,
7.396 pampineasque gerunt incinctae pellibus hastas;
7.397 ipsa inter medias flagrantem fervida pinum
7.398 sustinet ac natae Turnique canit hymenaeos,
7.399 sanguineam torquens aciem, torvumque repente
7.400 clamat: Io matres, audite, ubi quaeque, Latinae:'
7.404 Talem inter silvas, inter deserta ferarum,
7.405 reginam Allecto stimulis agit undique Bacchi.
7.406 Postquam visa satis primos acuisse furores
7.407 consiliumque omnemque domum vertisse Latini,
7.446 at iuveni oranti subitus tremor occupat artus,
7.447 deriguere oculi: tot Erinys sibilat hydris
7.448 tantaque se facies aperit; tum flammea torquens
7.449 lumina cunctantem et quaerentem dicere plura
7.450 reppulit et geminos erexit crinibus anguis
7.451 verberaque insonuit rabidoque haec addidit ore:
7.452 En ego victa situ, quam veri effeta senectus
7.456 Sic effata facem iuveni coniecit et atro
7.457 lumine fumantis fixit sub pectore taedas.
7.458 Olli somnum ingens rumpit pavor, ossaque et artus
7.459 perfundit toto proruptus corpore sudor;
7.460 arma amens fremit, arma toro tectisque requirit;
7.461 saevit amor ferri et scelerata insania belli,
7.462 ira super: magno veluti cum flamma sonore
7.463 virgea suggeritur costis undantis aëni
7.464 exsultantque aestu latices, furit intus aquaï
7.465 fumidus atque alte spumis exuberat amnis,
7.466 nec iam se capit unda, volat vapor ater ad auras.
7.566 urguet utrimque latus nemoris, medioque fragosus
7.567 dat sonitum saxis et torto vertice torrens.
7.568 Hic specus horrendum et saevi spiracula Ditis
7.569 monstrantur, ruptoque ingens Acheronte vorago
7.570 pestiferas aperit fauces, quis condita Erinys,
7.601 Mos erat Hesperio in Latio, quem protinus urbes
7.602 Albanae coluere sacrum nunc maxima rerum
7.603 Roma colit, cum prima movent in proelia Martem,
7.604 sive Getis inferre manu lacrimabile bellum
7.781 Filius ardentis haud setius aequore campi
7.782 exercebat equos curruque in bella ruebat.
7.783 Ipse inter primos praestanti corpore Turnus
7.784 vertitur arma tenens et toto vertice supra est.
7.785 Cui triplici crinita iuba galea alta Chimaeram
7.786 sustinet, Aetnaeos efflantem faucibus ignis:
7.787 tam magis illa fremens et tristibus effera flammis,
7.788 quam magis effuso crudescunt sanguine pugnae.
7.789 At levem clipeum sublatis cornibus Io
7.790 auro insignibat, iam saetis obsita, iam bos
7.791 (argumentum ingens), et custos virginis Argus
7.792 caelataque amnem fundens pater Inachus urna. 8.113 ignotas temptare vias, quo tenditis? inquit. 8.219 Hic vero Alcidae furiis exarserat atro 8.220 felle dolor: rapit arma manu nodisque gravatum 8.221 robur et aerii cursu petit ardua montis. 8.222 Tum primum nostri Cacum videre timentem 8.223 turbatumque oculis: fugit ilicet ocior Euro 8.224 speluncamque petit, pedibus timor addidit alas. 8.225 Ut sese inclusit ruptisque immane catenis 8.226 deiecit saxum, ferro quod et arte paterna 8.227 pendebat, fultosque emuniit obice postis, 8.228 ecce furens animis aderat Tirynthius omnemque 8.229 accessum lustrans huc ora ferebat et illuc, 8.230 dentibus infrendens. Ter totum fervidus ira 8.231 lustrat Aventini montem, ter saxea temptat 8.232 limina nequiquam, ter fessus valle resedit. 8.233 Stabat acuta silex, praecisis undique saxis 8.234 speluncae dorso insurgens, altissima visu, 8.235 dirarum nidis domus opportuna volucrum. 8.236 Hanc, ut prona iugo laevum incumbebat in amnem, 8.237 dexter in adversum nitens concussit et imis 8.239 inpulit, inpulsu quo maximus intonat aether 8.240 dissultant ripae refluitque exterritus amnis. 8.241 At specus et Caci detecta apparuit ingens 8.242 regia, et umbrosae penitus patuere cavernae: 8.243 non secus ac siqua penitus vi terra dehiscens 8.244 infernas reseret sedes et regna recludat 8.245 pallida, dis invisa, superque immane barathrum 8.246 cernatur, trepident inmisso lumine manes. 8.247 Ergo insperata deprensum luce repente 8.248 inclusumque cavo saxo atque insueta rudentem 8.250 advocat et ramis vastisque molaribus instat. 8.251 Ille autem, neque enim fuga iam super ulla pericli, 8.252 faucibus ingentem fumum (mirabile dictu) 8.253 evomit involvitque domum caligine caeca, 8.254 prospectum eripiens oculis, glomeratque sub antro 8.255 fumiferam noctem commixtis igne tenebris. 8.256 Non tulit Alcides animis seque ipse per ignem 8.257 praecipiti iecit saltu, qua plurimus undam 8.258 fumus agit nebulaque ingens specus aestuat atra. 8.259 Hic Cacum in tenebris incendia vana vomentem 8.260 corripit in nodum complexus et angit inhaerens 8.261 elisos oculos et siccum sanguine guttur. 8.262 Panditur extemplo foribus domus atra revolsis, 8.263 abstractaeque boves abiurataeque rapinae 8.264 caelo ostenduntur, pedibusque informe cadaver 8.265 protrahitur. Nequeunt expleri corda tuendo 8.266 terribilis oculos, voltum villosaque saetis 8.267 pectora semiferi atque extinctos faucibus ignis. 8.285 tum Salii ad cantus incensa altaria circum 8.286 populeis adsunt evincti tempora ramis, 8.287 hic iuvenum chorus, ille senum; qui carmine laudes 8.288 Herculeas et facta ferunt: ut prima novercae 8.289 monstra manu geminosque premens eliserit angues, 8.290 ut bello egregias idem disiecerit urbes, 8.291 Troiamque Oechaliamque, ut duros mille labores 8.292 rege sub Eurystheo fatis Iunonis iniquae 8.293 pertulerit. Tu nubigenas, invicte, bimembris 8.294 Hylaeeumque Pholumque, manu, tu Cresia mactas 8.295 prodigia et vastum Nemeae sub rupe leonem. 8.296 Te Stygii tremuere lacus, te ianitor Orci 8.297 ossa super recubans antro semesa cruento; 8.298 nec te ullae facies, non terruit ipse Typhoeus, 8.299 arduus arma tenens; non te rationis egentem 8.300 Lernaeus turba capitum circumstetit anguis. 8.301 Salve, vera Iovis proles, decus addite divis, 8.302 et nos et tua dexter adi pede sacra secundo. 8.319 Primus ab aetherio venit Saturnus Olympo, 8.320 arma Iovis fugiens et regnis exsul ademptis. 8.321 Is genus indocile ac dispersum montibus altis 8.322 composuit legesque dedit Latiumque vocari 8.323 maluit, his quoniam latuisset tutis in oris. 8.324 Aurea quae perhibent illo sub rege fuere 8.325 saecula. Sic placida populos in pace regebat, 8.326 deterior donec paulatim ac decolor aetas 8.327 et belli rabies et amor successit habendi. 9.165 indulgent vino et vertunt crateras aenos. 9.166 Conlucent ignes, noctem custodia ducit 9.167 insomnem ludo. 9.168 Haec super e vallo prospectant Troes et armis 9.169 alta tenent, nec non trepidi formidine portas 9.170 explorant pontisque et propugnacula iungunt, 9.171 tela gerunt. Instat Mnestheus acerque Serestus, 9.172 quos pater Aeneas, siquando adversa vocarent, 9.173 rectores iuvenum et rerum dedit esse magistros. 9.174 Omnis per muros legio, sortita periclum, 9.175 excubat exercetque vices, quod cuique tuendum est. 9.598 Non pudet obsidione iterum valloque teneri, 9.599 bis capti Phryges, et morti praetendere muros? 9.600 En qui nostra sibi bello conubia poscunt! 9.601 Quis deus Italiam, quae vos dementia adegit 9.602 Non hic Atridae nec fandi fictor Ulixes: 9.603 durum a stirpe genus natos ad flumina primum 9.604 deferimus saevoque gelu duramus et undis, 9.605 venatu invigilant pueri silvasque fatigant, 9.606 flectere ludus equos et spicula tendere cornu. 9.607 At patiens operum parvoque adsueta iuventus 9.608 aut rastris terram domat aut quatit oppida bello. 9.609 Omne aevum ferro teritur, versaque iuvencum 9.610 terga fatigamus hasta; nec tarda senectus 9.611 debilitat vires animi mutatque vigorem: 9.612 canitiem galea premimus, semperque recentis 9.613 comportare iuvat praedas et vivere rapto. 9.615 desidiae cordi, iuvat indulgere choreis, 9.616 et tunicae manicas et habent redimicula mitrae. 9.617 O vere Phrygiae, neque enim Phryges, ite per alta 9.618 Dindyma ubi adsuetis biforem dat tibia cantum! 9.619 Tympana vos buxusque vocat Berecyntia Matris 9.620 Idaeae sinite arma viris et cedite ferro.10.215 Iamque dies caelo concesserat almaque curru 10.216 noctivago Phoebe medium pulsabat Olympum: 10.217 Aeneas (neque enim membris dat cura quietem) 10.218 ipse sedens clavumque regit velisque ministrat. 10.270 Ardet apex capiti cristisque a vertice flamma 10.271 funditur et vastos umbo vomit aureus ignes: 10.272 non secus ac liquida siquando nocte cometae 10.273 sanguinei lugubre rubent aut Sirius ardor, 10.274 ille sitim morbosque ferens mortalibus aegris, 10.275 nascitur et laevo contristat lumine caelum. 10.276 Haud tamen audaci Turno fiducia cessit 10.277 litora praecipere et venientis pellere terra. 12.3 se signari oculis, ultro implacabilis ardet 12.4 attollitque animos. Poenorum qualis in arvis 12.5 saucius ille gravi vetum vulnere pectus 12.6 tum demum movet arma leo gaudetque comantis 12.7 excutiens cervice toros fixumque latronis 12.8 inpavidus frangit telum et fremit ore cruento: 12.9 haud secus adcenso gliscit violentia Turno. 12.107 Nec minus interea maternis saevos in armis 12.108 Aeneas acuit Martem et se suscitat ira, 12.109 oblato gaudens componi foedere bellum, 12.236 nos patria amissa dominis parere superbis 12.237 cogemur, qui nunc lenti consedimus arvis. 12.238 Talibus incensa est iuvenum sententia dictis
12.951 fervidus. Ast illi solvuntur frigore membra ' None | sup> 1.1 Arms and the man I sing, who first made way, ' " 1.2 predestined exile, from the Trojan shore 1.3 to Italy, the blest Lavinian strand. 1.4 Smitten of storms he was on land and sea 1.8 the city, and bring o'er his fathers' gods " 1.9 to safe abode in Latium ; whence arose
1.10 the Latin race, old Alba's reverend lords, " 1.50 Below th' horizon the Sicilian isle " 1.51 just sank from view, as for the open sea 1.52 with heart of hope they sailed, and every ship 1.53 clove with its brazen beak the salt, white waves. 1.54 But Juno of her everlasting wound 1.55 knew no surcease, but from her heart of pain 1.56 thus darkly mused: “Must I, defeated, fail 1.57 of what I will, nor turn the Teucrian King 1.58 from Italy away? Can Fate oppose? 1.59 Had Pallas power to lay waste in flame 1.60 the Argive fleet and sink its mariners, 1.61 revenging but the sacrilege obscene ' " 1.62 by Ajax wrought, Oileus' desperate son? " " 1.63 She, from the clouds, herself Jove's lightning threw, " 1.64 cattered the ships, and ploughed the sea with storms. 1.65 Her foe, from his pierced breast out-breathing fire, 1.66 in whirlwind on a deadly rock she flung. 1.67 But I, who move among the gods a queen, ' " 1.68 Jove's sister and his spouse, with one weak tribe " 1.69 make war so long! Who now on Juno calls? 1.71 So, in her fevered heart complaining still, 1.72 unto the storm-cloud land the goddess came, 1.73 a region with wild whirlwinds in its womb, 1.74 Aeolia named, where royal Aeolus 1.75 in a high-vaulted cavern keeps control ' " 1.76 o'er warring winds and loud concourse of storms. " 1.77 There closely pent in chains and bastions strong, 1.78 they, scornful, make the vacant mountain roar, 1.79 chafing against their bonds. But from a throne ' "
1.80 of lofty crag, their king with sceptred hand
1.81 allays their fury and their rage confines.
1.82 Did he not so, our ocean, earth, and sky
1.83 were whirled before them through the vast ie.
1.84 But over-ruling Jove, of this in fear, ' "
1.85 hid them in dungeon dark: then o'er them piled " 1.86 huge mountains, and ordained a lawful king
1.87 to hold them in firm sway, or know what time, ' "
1.88 with Jove's consent, to loose them o'er the world. " 1.90 “Thou in whose hands the Father of all gods
1.91 and Sovereign of mankind confides the power
1.92 to calm the waters or with winds upturn,
1.93 great Aeolus! a race with me at war
1.94 now sails the Tuscan main towards Italy,
1.95 bringing their Ilium and its vanquished powers.
1.96 Uprouse thy gales. Strike that proud navy down!
1.97 Hurl far and wide, and strew the waves with dead!
1.98 Twice seven nymphs are mine, of rarest mould;
1.99 of whom Deiopea, the most fair,
1.100 I give thee in true wedlock for thine own,
1.101 to mate thy noble worth; she at thy side
1.102 hall pass long, happy years, and fruitful bring ' "
1.104 Then Aeolus: “'T is thy sole task, O Queen, "
1.105 to weigh thy wish and will. My fealty
1.106 thy high behest obeys. This humble throne
1.107 is of thy gift. Thy smiles for me obtain
1.108 authority from Jove. Thy grace concedes
1.109 my station at your bright Olympian board,
1.111 Replying thus, he smote with spear reversed ' "
1.112 the hollow mountain's wall; then rush the winds "
1.113 through that wide breach in long, embattled line,
1.114 and sweep tumultuous from land to land: ' "
1.115 with brooding pinions o'er the waters spread, "
1.116 east wind and south, and boisterous Afric gale
1.117 upturn the sea; vast billows shoreward roll;
1.118 the shout of mariners, the creak of cordage,
1.119 follow the shock; low-hanging clouds conceal
1.120 from Trojan eyes all sight of heaven and day; ' "
1.121 night o'er the ocean broods; from sky to sky " 1.122 the thunders roll, the ceaseless lightnings glare;
1.123 and all things mean swift death for mortal man.
1.124 Straightway Aeneas, shuddering with amaze,
1.125 groaned loud, upraised both holy hands to Heaven,
1.126 and thus did plead: “O thrice and four times blest,
1.127 ye whom your sires and whom the walls of Troy
1.128 looked on in your last hour! O bravest son
1.129 Greece ever bore, Tydides! O that I
1.130 had fallen on Ilian fields, and given this life
1.131 truck down by thy strong hand! where by the spear
1.132 of great Achilles, fiery Hector fell,
1.133 and huge Sarpedon; where the Simois
1.134 in furious flood engulfed and whirled away
1.136 While thus he cried to Heaven, a shrieking blast
1.137 mote full upon the sail. Up surged the waves
1.138 to strike the very stars; in fragments flew
1.139 the shattered oars; the helpless vessel veered
1.140 and gave her broadside to the roaring flood,
1.141 where watery mountains rose and burst and fell.
1.142 Now high in air she hangs, then yawning gulfs ' "
1.143 lay bare the shoals and sands o'er which she drives. " 1.144 Three ships a whirling south wind snatched and flung
1.145 on hidden rocks,—altars of sacrifice
1.146 Italians call them, which lie far from shore
1.147 a vast ridge in the sea; three ships beside
1.148 an east wind, blowing landward from the deep,
1.149 drove on the shallows,—pitiable sight,—
1.150 and girdled them in walls of drifting sand.
1.151 That ship, which, with his friend Orontes, bore
1.152 the Lycian mariners, a great, plunging wave ' "
1.153 truck straight astern, before Aeneas' eyes. " "
1.154 Forward the steersman rolled and o'er the side " 1.155 fell headlong, while three times the circling flood
1.156 pun the light bark through swift engulfing seas.
1.203 (rage never lacks for arms)—if haply then
1.204 ome wise man comes, whose reverend looks attest
1.205 a life to duty given, swift silence falls;
1.206 all ears are turned attentive; and he sways
1.305 near him, her radiant eyes all dim with tears,
1.360 and, quell its nations wild; his city-wall
1.361 and sacred laws shall be a mighty bond
1.362 about his gathered people. Summers three
1.363 hall Latium call him king; and three times pass ' "
1.364 the winter o'er Rutulia's vanquished hills. " 1.446 her spotted mantle was; perchance she roused ' "
1.448 So Venus spoke, and Venus' son replied: " 1.449 “No voice or vision of thy sister fair
1.450 has crossed my path, thou maid without a name!
1.451 Thy beauty seems not of terrestrial mould,
1.452 nor is thy music mortal! Tell me, goddess, ' "
1.453 art thou bright Phoebus' sister? Or some nymph, " "
1.454 the daughter of a god? Whate'er thou art, " 1.455 thy favor we implore, and potent aid
1.456 in our vast toil. Instruct us of what skies, ' "
1.457 or what world's end, our storm-swept lives have found! " 1.458 Strange are these lands and people where we rove,
1.459 compelled by wind and wave. Lo, this right hand
1.461 Then Venus: “Nay, I boast not to receive
1.462 honors divine. We Tyrian virgins oft
1.463 bear bow and quiver, and our ankles white
1.464 lace up in purple buskin. Yonder lies
1.465 the Punic power, where Tyrian masters hold ' "
1.466 Agenor's town; but on its borders dwell " 1.467 the Libyans, by battles unsubdued.
1.468 Upon the throne is Dido, exiled there ' "
1.469 from Tyre, to flee th' unnatural enmity " "
1.470 of her own brother. 'T was an ancient wrong; " 1.471 too Iong the dark and tangled tale would be;
1.472 I trace the larger outline of her story:
1.473 Sichreus was her spouse, whose acres broad
1.474 no Tyrian lord could match, and he was-blessed ' "
1.475 by his ill-fated lady's fondest love, " 1.476 whose father gave him her first virgin bloom
1.477 in youthful marriage. But the kingly power
1.478 among the Tyrians to her brother came,
1.479 Pygmalion, none deeper dyed in crime
1.480 in all that land. Betwixt these twain there rose
1.481 a deadly hatred,—and the impious wretch,
1.482 blinded by greed, and reckless utterly ' "
1.483 of his fond sister's joy, did murder foul " 1.484 upon defenceless and unarmed Sichaeus,
1.485 and at the very altar hewed him down.
1.486 Long did he hide the deed, and guilefully
1.487 deceived with false hopes, and empty words,
1.488 her grief and stricken love. But as she slept, ' "
1.489 her husband's tombless ghost before her came, " 1.490 with face all wondrous pale, and he laid bare
1.491 his heart with dagger pierced, disclosing so
1.492 the blood-stained altar and the infamy
1.493 that darkened now their house. His counsel was ' " 3.154 “Hear, chiefs and princes, what your hopes shall be! 3.155 The Isle of Crete, abode of lofty Jove, 3.156 rests in the middle sea. Thence Ida soars; 3.157 there is the cradle of our race. It boasts 3.158 a hundred cities, seats of fruitful power. 3.159 Thence our chief sire, if duly I recall 3.160 the olden tale, King Teucer sprung, who first 3.161 touched on the Trojan shore, and chose his seat 3.162 of kingly power. There was no Ilium then 3.163 nor towered Pergama; in lowly vales 3.164 their dwelling; hence the ancient worship given 3.165 to the Protectress of Mount Cybele, ' " 3.166 mother of Gods, what time in Ida's grove " 3.167 the brazen Corybantic cymbals clang, 3.168 or sacred silence guards her mystery, 3.169 and lions yoked her royal chariot draw. 3.170 Up, then, and follow the behests divine! 3.171 Pour offering to the winds, and point your keels 3.403 by mighty Abas) graven with this line: 3.404 SPOIL OF AENEAS FROM TRIUMPHANT FOES. 3.405 Then from that haven I command them forth; 3.406 my good crews take the thwarts, smiting the sea 3.407 with rival strokes, and skim the level main. 3.433 at the portentous sight, she swooning fell 3.434 and lay cold, rigid, lifeless, till at last, 5.814 and build a town? O city of our sires! 5.815 O venerated gods from haughty foes ' " 5.835 of Priam's numerous sons, exclaimed, “Nay, nay! " 5.836 This is no Beroe, my noble dames. 5.837 Doryclus knew her not. Behold and see 5.838 her heavenly beauty and her radiant eyes! 5.839 What voice of music and majestic mien, 5.840 what movement like a god! Myself am come 5.841 from Beroe sick, and left her grieving sore 5.842 that she, she only, had no gift to bring ' " 5.843 of mournful honor to Anchises' shade.” " 5.844 She spoke. The women with ill-boding eyes 5.845 looked on the ships. Their doubting hearts were torn ' " 5.846 'twixt tearful passion for the beauteous isle " 5.847 their feet then trod, and that prophetic call 5.848 of Fate to lands unknown. Then on wide wings 5.849 oared Iris into heaven, and through the clouds 5.850 clove a vast arch of light. With wonder dazed, 5.851 the women in a shrieking frenzy rose, 5.852 took embers from the hearth-stones, stole the fires 5.853 upon the altars—faggots, branches, brands — 5.854 and rained them on the ships. The god of fire, 5.855 through thwarts and oars and bows of painted fir, 5.856 ran in unbridled flame. Swift to the tomb 5.857 of Sire Anchises, to the circus-seats, 5.858 the messenger Eumelus flew, to bring 5.859 news of the ships on fire; soon every eye 5.860 the clouds of smoke and hovering flame could see. 5.861 Ascanius, who had led with smiling brow 5.862 his troops of horse, accoutred as he was, 5.863 rode hot-haste to the turmoil of the camp, 5.864 nor could his guards restrain . “What madness now? 5.865 What is it ye would do?” he cried. “Alas! 5.866 Ill-fated women! Not our enemies, 5.867 nor the dread bulwarks of the Greek ye burn, 5.868 but all ye have to hope for. Look at me, 5.869 your own Ascanius!” His helmet then 5.870 into their midst he flung, which he had worn 5.871 for pageantry of war. Aeneas, too, 6.174 This is a task indeed, a strife supreme. 6.176 Or quenchless virtue carried to the stars, 6.177 Children of gods, have such a victory won. 6.178 Grim forests stop the way, and, gliding slow, 6.179 Cocytus circles through the sightless gloom. 6.180 But if it be thy dream and fond desire ' " 6.181 Twice o'er the Stygian gulf to travel, twice " 6.182 On glooms of Tartarus to set thine eyes, 6.183 If such mad quest be now thy pleasure—hear 6.184 What must be first fulfilled . A certain tree 6.185 Hides in obscurest shade a golden bough, 6.186 of pliant stems and many a leaf of gold, 6.187 Sacred to Proserpine, infernal Queen. 6.188 Far in the grove it hides; in sunless vale 6.189 Deep shadows keep it in captivity. 6.190 No pilgrim to that underworld can pass 6.191 But he who plucks this burgeoned, leafy gold; 6.192 For this hath beauteous Proserpine ordained ' " 6.193 Her chosen gift to be. Whene'er it is culled, " 6.194 A branch out-leafing in like golden gleam, 6.195 A second wonder-stem, fails not to spring. 6.196 Therefore go seek it with uplifted eyes! 6.197 And when by will of Heaven thou findest it, 6.198 Reach forth and pluck; for at a touch it yields, 6.199 A free and willing gift, if Fate ordain; 6.200 But otherwise no mortal strength avails, 6.201 Nor strong, sharp steel, to rend it from the tree. ' " 6.202 Another task awaits; thy friend's cold clay " 6.203 Lies unentombed. Alas! thou art not ware 6.204 (While in my house thou lingerest, seeking light) 6.205 That all thy ships are by his death defiled. 6.206 Unto his resting-place and sepulchre, 6.207 Go, carry him! And sable victims bring, 6.208 In expiation, to his mournful shade. 6.209 So at the last on yonder Stygian groves, 6.210 And realms to things that breathe impassable, 6.212 Aeneas then drew forth, with downcast eyes, 6.213 From that dark cavern, pondering in his heart 6.214 The riddle of his fate. His faithful friend 6.215 Achates at his side, with paces slow, 6.216 Companioned all his care, while their sad souls 6.217 Made mutual and oft-renewed surmise 6.218 What comrade dead, what cold and tombless clay, ' " 6.219 The Sibyl's word would show. " 6.220 But as they mused, 6.221 Behold Misenus on the dry sea-sands, 6.222 By hasty hand of death struck guiltless down! 6.223 A son of Aeolus, none better knew ' " 6.224 To waken heroes by the clarion's call, " " 6.225 With war-enkindling sound. Great Hector's friend " " 6.226 In happier days, he oft at Hector's side " 6.227 Strode to the fight with glittering lance and horn. 6.228 But when Achilles stripped his fallen foe, 6.229 This dauntless hero to Aeneas gave 6.230 Allegiance true, in not less noble cause. 6.231 But, on a day, he chanced beside the sea 6.232 To blow his shell-shaped horn, and wildly dared 6.233 Challenge the gods themselves to rival song; 6.234 Till jealous Triton, if the tale be true, 6.235 Grasped the rash mortal, and out-flung him far 6.296 They gather up and burn the gifts of myrrh, 6.348 Ye gods! who rule the spirits of the dead! 6.349 Ye voiceless shades and silent lands of night! 6.350 0 Phlegethon! 0 Chaos! let my song, 6.351 If it be lawful, in fit words declare 6.352 What I have heard; and by your help divine 6.353 Unfold what hidden things enshrouded lie 6.355 They walked exploring the unpeopled night, ' " 6.356 Through Pluto's vacuous realms, and regions void, " " 6.357 As when one's path in dreary woodlands winds " " 6.358 Beneath a misty moon's deceiving ray, " 6.359 When Jove has mantled all his heaven in shade, 6.360 And night seals up the beauty of the world. 6.361 In the first courts and entrances of Hell 6.362 Sorrows and vengeful Cares on couches lie : 6.363 There sad Old Age abides, Diseases pale, 6.364 And Fear, and Hunger, temptress to all crime; 6.365 Want, base and vile, and, two dread shapes to see, ' " 6.366 Bondage and Death : then Sleep, Death's next of kin; " 6.367 And dreams of guilty joy. Death-dealing War 6.368 Is ever at the doors, and hard thereby ' " 6.369 The Furies' beds of steel, where wild-eyed Strife " 6.371 There in the middle court a shadowy elm 6.381 Aeneas, shuddering with sudden fear, 7.1 One more immortal name thy death bequeathed, 7.2 Nurse of Aeneas, to Italian shores, 7.3 Caieta ; there thy honor hath a home; 7.4 Thy bones a name: and on Hesperia's breast " 7.5 Their proper glory. When Aeneas now 7.6 The tribute of sepulchral vows had paid 7.7 Beside the funeral mound, and o'er the seas " " 7.8 Stillness had fallen, he flung forth his sails, 7.9 And leaving port pursued his destined way.
7.10 Freshly the night-winds breathe; the cloudless moon
7.11 Outpours upon his path unstinted beam,
7.12 And with far-trembling glory smites the sea.
7.13 Close to the lands of Circe soon they fare, ' "
7.14 Where the Sun's golden daughter in far groves " 7.15 Sounds forth her ceaseless song; her lofty hall
7.16 Is fragrant every night with flaring brands
7.17 of cedar, giving light the while she weaves
7.18 With shrill-voiced shuttle at her linens fine.
7.19 From hence are heard the loud lament and wrath
7.20 of lions, rebels to their linked chains
7.21 And roaring all night long; great bristly boars
7.22 And herded bears, in pinfold closely kept,
7.23 Rage horribly, and monster-wolves make moan;
7.24 Whom the dread goddess with foul juices strong
7.25 From forms of men drove forth, and bade to wear ' "
7.26 the mouths and maws of beasts in Circe's thrall. " 7.27 But lest the sacred Trojans should endure
7.28 uch prodigy of doom, or anchor there
7.29 on that destroying shore, kind Neptune filled
7.30 their sails with winds of power, and sped them on
7.32 Now morning flushed the wave, and saffron-garbed
7.33 Aurora from her rose-red chariot beamed
7.34 in highest heaven; the sea-winds ceased to stir; ' "
7.35 a sudden calm possessed the air, and tides
7.36 of marble smoothness met the laboring oar.
7.37 Then, gazing from the deep, Aeneas saw ' "
7.38 a stretch of groves, whence Tiber 's smiling stream, " "
7.39 its tumbling current rich with yellow sands, ' "
7.40 burst seaward forth: around it and above
7.41 hore-haunting birds of varied voice and plume
7.42 flattered the sky with song, and, circling far ' "
7.43 o'er river-bed and grove, took joyful wing. " 7.44 Thither to landward now his ships he steered,
7.341 to clasp your monarch's hand. Bear back, I pray, "
7.342 this answer to your King: my dwelling holds
7.343 a daughter, whom with husband of her blood ' "
7.344 great signs in heaven and from my father's tomb "
7.345 forbid to wed. A son from alien shores ' "
7.346 they prophesy for Latium 's heir, whose seed "
7.347 hall lift our glory to the stars divine.
7.348 I am persuaded this is none but he,
7.349 that man of destiny; and if my heart
7.350 be no false prophet, I desire it so.”
7.351 Thus having said, the sire took chosen steeds
7.352 from his full herd, whereof, well-groomed and fair,
7.353 three hundred stood within his ample pale.
7.354 of these to every Teucrian guest he gave
7.355 a courser swift and strong, in purple clad
7.356 and broidered housings gay; on every breast
7.357 hung chains of gold; in golden robes arrayed,
7.358 they champed the red gold curb their teeth between.
7.359 For offering to Aeneas, he bade send
7.360 a chariot, with chargers twain of seed
7.361 ethereal, their nostrils breathing fire:
7.362 the famous kind which guileful Circe bred, ' "
7.363 cheating her sire, and mixed the sun-god's team "
7.364 with brood-mares earthly born. The sons of Troy,
7.365 uch gifts and greetings from Latinus bearing,
7.367 But lo! from Argos on her voyage of air
7.368 rides the dread spouse of Jove. She, sky-enthroned
7.369 above the far Sicilian promontory,
7.370 pachynus, sees Dardania's rescued fleet, " "
7.371 and all Aeneas' joy. The prospect shows "
7.372 houses a-building, lands of safe abode,
7.373 and the abandoned ships. With bitter grief
7.374 he stands at gaze: then with storm-shaken brows,
7.375 thus from her heart lets loose the wrathful word:
7.376 “O hated race! O Phrygian destinies —
7.377 to mine forevermore (unhappy me!)
7.378 a scandal and offense! Did no one die ' "
7.379 on Troy 's embattled plain? Could captured slaves " "
7.380 not be enslaved again? Was Ilium's flame " "
7.381 no warrior's funeral pyre? Did they walk safe "
7.382 through serried swords and congregated fires?
7.383 At last, methought, my godhead might repose,
7.384 and my full-fed revenge in slumber lie.
7.385 But nay! Though flung forth from their native land, ' "
7.386 I o'er the waves, with enmity unstayed, "
7.387 dared give them chase, and on that exiled few
7.388 hurled the whole sea. I smote the sons of Troy ' "
7.389 with ocean's power and heaven's. But what availed "
7.390 Syrtes, or Scylla, or Charybdis' waves? "
7.391 The Trojans are in Tiber ; and abide
7.392 within their prayed-for land delectable,
7.393 afe from the seas and me! Mars once had power
7.394 the monstrous Lapithae to slay; and Jove ' "
7.395 to Dian's honor and revenge gave o'er "
7.396 the land of Calydon. What crime so foul
7.397 was wrought by Lapithae or Calydon? ' "
7.398 But I, Jove's wife and Queen, who in my woes "
7.399 have ventured each bold stroke my power could find, ' "
7.400 and every shift essayed,—behold me now
7.401 outdone by this Aeneas! If so weak
7.402 my own prerogative of godhead be,
7.403 let me seek strength in war, come whence it will!
7.404 If Heaven I may not move, on Hell I call.
7.405 To bar him from his Latin throne exceeds
7.406 my fated power. So be it! Fate has given
7.407 Lavinia for his bride. But long delays
7.446 the Gorgon poison, took her viewless way
7.447 to Latium and the lofty walls and towers
7.448 of the Laurentian King. Crouching she sate
7.449 in silence on the threshold of the bower
7.450 where Queen Amata in her fevered soul ' "
7.451 pondered, with all a woman's wrath and fear, " 7.452 upon the Trojans and the marriage-suit
7.453 of Turnus. From her Stygian hair the fiend
7.454 a single serpent flung, which stole its way ' "
7.455 to the Queen's very heart, that, frenzy-driven, " 7.456 he might on her whole house confusion pour.
7.457 Betwixt her smooth breast and her robe it wound
7.458 unfelt, unseen, and in her wrathful mind
7.459 instilled its viper soul. Like golden chain
7.460 around her neck it twined, or stretched along
7.461 the fillets on her brow, or with her hair
7.462 enwrithing coiled; then on from limb to limb
7.463 lipped tortuous. Yet though the venom strong
7.464 thrilled with its first infection every vein,
7.465 and touched her bones with fire, she knew it not,
7.466 nor yielded all her soul, but made her plea
7.566 thy warriors in arms! Swift sallying forth
7.567 from thy strong city-gates, on to the fray
7.568 exultant go! Assail the Phrygian chiefs ' "
7.569 who tent them by thy beauteous river's marge, " "
7.570 and burn their painted galleys! 't is the will " 7.601 from where my sister-furies dwell! My hands
7.602 bring bloody death and war.” She spoke, and hurled
7.603 her firebrand at the hero, thrusting deep
7.604 beneath his heart her darkly smouldering flame. ' "
7.781 dread Juno's will, then with complaining prayer " 7.782 the aged sire cried loud upon his gods ' "
7.783 and on th' unheeding air: “Alas,” said he, " 7.784 “My doom is shipwreck, and the tempest bears
7.785 my bark away! O wretches, your own blood
7.786 hall pay the forfeit for your impious crime.
7.787 O Turnus! O abominable deed!
7.788 Avenging woes pursue thee; to deaf gods
7.789 thy late and unavailing prayer shall rise.
7.790 Now was my time to rest. But as I come ' "
7.791 close to my journey's end, thou spoilest me " 7.792 of comfort in my death.” With this the King 8.113 white gleaming through the grove, with all her brood 8.219 and with a wide-eyed wonder I did view ' " 8.220 those Teucrian lords, Laomedon's great heir, " 8.221 and, towering highest in their goodly throng, 8.222 Anchises, whom my warm young heart desired 8.223 to speak with and to clasp his hand in mine. 8.224 So I approached, and joyful led him home ' " 8.225 to Pheneus' olden wall. He gave me gifts " 8.226 the day he bade adieu; a quiver rare 8.227 filled with good Lycian arrows, a rich cloak 8.228 inwove with thread of gold, and bridle reins 8.229 all golden, now to youthful Pallas given. 8.230 Therefore thy plea is granted, and my hand 8.231 here clasps in loyal amity with thine. 8.232 To-morrow at the sunrise thou shalt have 8.233 my tribute for the war, and go thy way 8.234 my glad ally. But now this festival, ' " 8.235 whose solemn rite 't were impious to delay, " 8.236 I pray thee celebrate, and bring with thee 8.237 well-omened looks and words. Allies we are! 8.239 So saying, he bade his followers renew ' " 8.240 th' abandoned feast and wine; and placed each guest " 8.241 on turf-built couch of green, most honoring 8.242 Aeneas by a throne of maple fair ' " 8.243 decked with a lion's pelt and flowing mane. " " 8.244 Then high-born pages, with the altar's priest, " 8.245 bring on the roasted beeves and load the board 8.246 with baskets of fine bread; and wine they bring — 8.247 of Ceres and of Bacchus gift and toil. 8.248 While good Aeneas and his Trojans share 8.250 When hunger and its eager edge were gone, 8.251 Evander spoke: “This votive holiday, 8.252 yon tables spread and altar so divine, 8.253 are not some superstition dark and vain, 8.254 that knows not the old gods, O Trojan King! 8.255 But as men saved from danger and great fear 8.256 this thankful sacrifice we pay. Behold, 8.257 yon huge rock, beetling from the mountain wall, 8.258 hung from the cliff above. How lone and bare 8.259 the hollowed mountain looks! How crag on crag 8.260 tumbled and tossed in huge confusion lie! 8.261 A cavern once it was, which ran deep down ' " 8.262 into the darkness. There th' half-human shape " 8.263 of Cacus made its hideous den, concealed 8.264 from sunlight and the day. The ground was wet 8.265 at all times with fresh gore; the portal grim 8.266 was hung about with heads of slaughtered men, 8.267 bloody and pale—a fearsome sight to see. 8.285 could guide the herdsmen to that cavern-door. ' " 8.286 But after, when Amphitryon's famous son, " 8.287 preparing to depart, would from the meads 8.288 goad forth the full-fed herd, his lingering bulls 8.289 roared loud, and by their lamentable cry 8.290 filled grove and hills with clamor of farewell: 8.291 one heifer from the mountain-cave lowed back 8.292 in answer, so from her close-guarded stall ' " 8.293 foiling the monster's will. Then hadst thou seen " 8.294 the wrath of Hercules in frenzy blaze 8.295 from his exasperate heart. His arms he seized, 8.296 his club of knotted oak, and climbed full-speed 8.297 the wind-swept hill. Now first our people saw 8.298 Cacus in fear, with panic in his eyes. 8.299 Swift to the black cave like a gale he flew, 8.300 his feet by terror winged. Scarce had he passed 8.301 the cavern door, and broken the big chains, 8.302 and dropped the huge rock which was pendent there ' " 8.319 filled all the arching sky, the river's banks " 8.320 asunder leaped, and Tiber in alarm ' " 8.321 reversed his flowing wave. So Cacus' lair " 8.322 lay shelterless, and naked to the day 8.323 the gloomy caverns of his vast abode 8.324 tood open, deeply yawning, just as if 8.325 the riven earth should crack, and open wide ' " 8.326 th' infernal world and fearful kingdoms pale, " 8.327 which gods abhor; and to the realms on high 9.165 of Father Tiber, harshly murmuring, 9.166 held back his flood and checked his seaward way. ' " 9.167 But Turnus' courage failed not; he alone " 9.168 his followers roused, and with reproachful words 9.169 alone spoke forth: “These signs and prodigies 9.170 threaten the Trojan only. Jove himself 9.171 has stripped them of their wonted strength: no more 9.172 can they abide our deadly sword and fire. 9.173 The Trojan path to sea is shut. What hope 9.174 of flight is left them now? The half their cause 9.175 is fallen. The possession of this land 9.598 the bosom white as snow. Euryalus 9.599 ank prone in death; upon his goodly limbs 9.600 the life-blood ran unstopped, and low inclined 9.601 the drooping head; as when some purpled flower, 9.602 cut by the ploughshare, dies, or poppies proud 9.603 with stem forlorn their ruined beauty bow 9.604 before the pelting storm. Then Nisus flew 9.605 traight at his foes; but in their throng would find 9.606 Volscens alone, for none but Volscens stayed: 9.607 they gathered thickly round and grappled him 9.608 in shock of steel with steel. But on he plunged, 9.609 winging in ceaseless circles round his head 9.610 his lightning-sword, and thrust it through the face 9.611 of shrieking Volscens, with his own last breath 9.612 triking his foeman down; then cast himself ' " 9.613 upon his fallen comrade's breast; and there, " 9.615 Heroic pair and blest! If aught I sing 9.616 have lasting music, no remotest age ' " 9.617 hall blot your names from honor's storied scroll: " " 9.618 not while the altars of Aeneas' line " " 9.619 hall crown the Capitol's unshaken hill, " " 9.620 nor while the Roman Father's hand sustains " 10.215 with supplication joined. Without delay 10.216 Tarchon made amity and sacred league, 10.217 uniting with his cause. The Lydian tribe, 10.218 now destined from its tyrant to be free, 10.270 oft snow-white plumes, and spurning earth he soared 10.271 on high, and sped in music through the stars. 10.272 His son with bands of youthful peers urged on 10.273 a galley with a Centaur for its prow, ' " 10.274 which loomed high o'er the waves, and seemed to hurl " 10.275 a huge stone at the water, as the keel 10.276 ploughed through the deep. Next Ocnus summoned forth 10.277 a war-host from his native shores, the son 12.3 to keep his pledge, and with indigt eyes 12.4 gaze all his way, fierce rage implacable 12.5 wells his high heart. As when on Libyan plain 12.6 a lion, gashed along his tawny breast ' " 12.7 by the huntsman's grievous thrust, awakens him " 12.8 unto his last grim fight, and gloriously 12.9 haking the great thews of his maned neck, 12.107 Make me no sad farewells, as I depart ' " 12.108 to the grim war-god's game! Can Turnus' hand " " 12.109 delay death's necessary coming? Go, " 12.236 far-shining comes; Ascanius by his side— 12.237 of Roman greatness the next hope is he. 12.238 To camp they rode, where, garbed in blameless white,
12.951 on lofty rampart, or in siege below ' None |
|
52. Vergil, Eclogues, 1.4-1.5, 4.6, 4.18-4.20, 4.31-4.35 Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, and Aratean tradition • Valerius Flaccus, and Seneca • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 53, 122, 123, 134; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 53, 122, 123, 134
| sup> 1.4 and home's familiar bounds, even now depart." '1.5 Exiled from home am I; while, Tityrus, you 4.6 has come and gone, and the majestic roll 4.18 hall free the earth from never-ceasing fear. 4.19 He shall receive the life of gods, and see 4.20 heroes with gods commingling, and himself 4.31 caressing flowers. The serpent too shall die, 4.32 die shall the treacherous poison-plant, and far 4.33 and wide Assyrian spices spring. But soon' "4.34 as thou hast skill to read of heroes' fame," "4.35 and of thy father's deeds, and inly learn"" None |
|
53. Vergil, Georgics, 1.1-1.42, 1.121-1.146, 1.424-1.433, 2.470, 3.68, 3.478, 4.389 Tagged with subjects: • Horace, Quintus Horatius Flaccus • Persius, Aulus Persius Flaccus • Valerius Flaccus, G., exempla/exemplarity • Valerius Flaccus, G., labor • Valerius Flaccus, G., prophecy (prophecies of Idmon and Mopsus) • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, and Aratean tradition • Valerius Flaccus, and Seneca • Valerius Flaccus, civil war in • Valerius Flaccus, ideological epic of • Valerius Flaccus, monsters in • insomnia, in Valerius Flaccus
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 27, 48, 50, 51, 53, 57, 121, 123, 155, 156, 164, 165; Blum and Biggs (2019), The Epic Journey in Greek and Roman Literature, 69; Rohland (2022), Carpe Diem: The Poetics of Presence in Greek and Latin Literature, 198, 218, 222; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 27, 48, 50, 51, 53, 57, 121, 123, 155, 156, 164, 165
sup> 1.1 Quid faciat laetas segetes, quo sidere terram 1.2 vertere, Maecenas, ulmisque adiungere vitis 1.3 conveniat, quae cura boum, qui cultus habendo 1.4 sit pecori, apibus quanta experientia parcis, 1.5 hinc canere incipiam. Vos, o clarissima mundi 1.6 lumina, labentem caelo quae ducitis annum, 1.7 Liber et alma Ceres, vestro si munere tellus 1.8 Chaoniam pingui glandem mutavit arista, 1.9 poculaque inventis Acheloia miscuit uvis; 1.10 et vos, agrestum praesentia numina, Fauni, 1.11 ferte simul Faunique pedem Dryadesque puellae: 1.12 Munera vestra cano. Tuque o, cui prima frementem 1.13 fudit equum magno tellus percussa tridenti, 1.14 Neptune; et cultor nemorum, cui pinguia Ceae 1.15 ter centum nivei tondent dumeta iuvenci; 1.16 ipse nemus linquens patrium saltusque Lycaei, 1.17 Pan, ovium custos, tua si tibi Maenala curae, 1.18 adsis, o Tegeaee, favens, oleaeque Minerva 1.19 inventrix, uncique puer monstrator aratri, 1.20 et teneram ab radice ferens, Silvane, cupressum, 1.21 dique deaeque omnes, studium quibus arva tueri, 1.22 quique novas alitis non ullo semine fruges, 1.23 quique satis largum caelo demittitis imbrem; 1.24 tuque adeo, quem mox quae sint habitura deorum 1.25 concilia, incertum est, urbisne invisere, Caesar, 1.26 terrarumque velis curam et te maximus orbis 1.27 auctorem frugum tempestatumque potentem 1.28 accipiat, cingens materna tempora myrto, 1.29 an deus inmensi venias maris ac tua nautae 1.30 numina sola colant, tibi serviat ultima Thule 1.31 teque sibi generum Tethys emat omnibus undis, 1.32 anne novum tardis sidus te mensibus addas, 1.33 qua locus Erigonen inter Chelasque sequentis 1.34 panditur—ipse tibi iam bracchia contrahit ardens 1.35 Scorpius et caeli iusta plus parte reliquit— 1.36 quidquid eris,—nam te nec sperant Tartara regem 1.37 nec tibi regdi veniat tam dira cupido, 1.38 quamvis Elysios miretur Graecia campos 1.39 nec repetita sequi curet Proserpina matrem— 1.40 da facilem cursum atque audacibus adnue coeptis 1.41 ignarosque viae mecum miseratus agrestis 1.42 ingredere et votis iam nunc adsuesce vocari.
1.121 officiunt aut umbra nocet. Pater ipse colendi 1.122 haud facilem esse viam voluit, primusque per artem 1.123 movit agros curis acuens mortalia corda 1.124 nec torpere gravi passus sua regna veterno. 1.125 Ante Iovem nulli subigebant arva coloni; 1.126 ne signare quidem aut partiri limite campum 1.127 fas erat: in medium quaerebant ipsaque tellus 1.128 omnia liberius nullo poscente ferebat. 1.129 Ille malum virus serpentibus addidit atris 1.130 praedarique lupos iussit pontumque moveri, 1.131 mellaque decussit foliis ignemque removit 1.132 et passim rivis currentia vina repressit, 1.133 ut varias usus meditando extunderet artis 1.134 paulatim et sulcis frumenti quaereret herbam. 1.135 Ut silicis venis abstrusum excuderet ignem. 1.136 Tunc alnos primum fluvii sensere cavatas; 1.137 navita tum stellis numeros et nomina fecit, 1.138 Pleiadas, Hyadas, claramque Lycaonis Arcton; 1.139 tum laqueis captare feras et fallere visco 1.140 inventum et magnos canibus circumdare saltus; 1.141 atque alius latum funda iam verberat amnem 1.142 alta petens, pelagoque alius trahit humida lina; 1.143 tum ferri rigor atque argutae lamina serrae,— 1.144 nam primi cuneis scindebant fissile lignum 1.145 tum variae venere artes. Labor omnia vicit 1.146 inprobus et duris urgens in rebus egestas. 1.424 Si vero solem ad rapidum lunasque sequentis 1.425 ordine respicies, numquam te crastina fallet 1.426 hora neque insidiis noctis capiere serenae. 1.427 Luna, revertentis cum primum colligit ignis, 1.428 si nigrum obscuro conprenderit aera cornu, 1.429 maxumus agricolis pelagoque parabitur imber; 1.430 at si virgineum suffuderit ore ruborem, 1.431 ventus erit; vento semper rubet aurea Phoebe. 1.432 Sin ortu quarto, namque is certissimus auctor, 1.433 pura neque obtunsis per caelum cornibus ibit, 2.470 mugitusque boum mollesque sub arbore somni— 3.68 et labor, et durae rapit inclementia mortis. 3.478 Hic quondam morbo caeli miseranda coorta est 4.389 et iuncto bipedum curru metitur equorum.' ' None | sup> 1.1 What makes the cornfield smile; beneath what star 1.2 Maecenas, it is meet to turn the sod 1.3 Or marry elm with vine; how tend the steer; 1.4 What pains for cattle-keeping, or what proof 1.5 of patient trial serves for thrifty bees;— 1.6 Such are my themes. O universal light 1.7 Most glorious! ye that lead the gliding year 1.8 Along the sky, Liber and Ceres mild, 1.9 If by your bounty holpen earth once changed 1.10 Chaonian acorn for the plump wheat-ear, 1.11 And mingled with the grape, your new-found gift, 1.12 The draughts of Achelous; and ye Faun 1.13 To rustics ever kind, come foot it, Faun 1.14 And Dryad-maids together; your gifts I sing. 1.15 And thou, for whose delight the war-horse first' " 1.16 Sprang from earth's womb at thy great trident's stroke," 1.17 Neptune; and haunter of the groves, for whom 1.18 Three hundred snow-white heifers browse the brakes, 1.19 The fertile brakes of 1.20 Thy native forest and Lycean lawns, 1.21 Pan, shepherd-god, forsaking, as the love 1.22 of thine own Maenalus constrains thee, hear 1.23 And help, O lord of 1.24 Minerva, from whose hand the olive sprung; 1.25 And boy-discoverer of the curved plough; 1.26 And, bearing a young cypress root-uptorn, 1.27 Silvanus, and Gods all and Goddesses, 1.28 Who make the fields your care, both ye who nurse 1.29 The tender unsown increase, and from heaven' "1.30 Shed on man's sowing the riches of your rain:" '1.31 And thou, even thou, of whom we know not yet 1.32 What mansion of the skies shall hold thee soon,' "1.33 Whether to watch o'er cities be thy will," '1.34 Great Caesar, and to take the earth in charge, 1.35 That so the mighty world may welcome thee 1.36 Lord of her increase, master of her times,' "1.37 Binding thy mother's myrtle round thy brow," "1.38 Or as the boundless ocean's God thou come," '1.39 Sole dread of seamen, till far 1.40 Before thee, and Tethys win thee to her son 1.41 With all her waves for dower; or as a star 1.42 Lend thy fresh beams our lagging months to cheer,
1.121 And heaved its furrowy ridges, turns once more 1.122 Cross-wise his shattering share, with stroke on stroke 1.123 The earth assails, and makes the field his thrall. 1.124 Pray for wet summers and for winters fine,' " 1.125 Ye husbandmen; in winter's dust the crop" 1.126 Exceedingly rejoice, the field hath joy; 1.127 No tilth makes 1.128 Nor Gargarus his own harvests so admire. 1.129 Why tell of him, who, having launched his seed, 1.130 Sets on for close encounter, and rakes smooth 1.131 The dry dust hillocks, then on the tender corn 1.132 Lets in the flood, whose waters follow fain; 1.133 And when the parched field quivers, and all the blade 1.134 Are dying, from the brow of its hill-bed, 1.135 See! see! he lures the runnel; down it falls,' " 1.136 Waking hoarse murmurs o'er the polished stones," 1.137 And with its bubblings slakes the thirsty fields? 1.138 Or why of him, who lest the heavy ear' " 1.139 O'erweigh the stalk, while yet in tender blade" " 1.140 Feeds down the crop's luxuriance, when its growth" 1.141 First tops the furrows? Why of him who drain' " 1.142 The marsh-land's gathered ooze through soaking sand," 1.143 Chiefly what time in treacherous moons a stream 1.144 Goes out in spate, and with its coat of slime 1.145 Holds all the country, whence the hollow dyke 1.146 Sweat steaming vapour?' " 1.424 Whither retires him Saturn's icy star," '1.425 And through what heavenly cycles wandereth 1.426 The glowing orb Cyllenian. Before all 1.427 Worship the Gods, and to great Ceres pay 1.428 Her yearly dues upon the happy sward 1.429 With sacrifice, anigh the utmost end 1.430 of winter, and when Spring begins to smile. 1.431 Then lambs are fat, and wines are mellowest then; 1.432 Then sleep is sweet, and dark the shadows fall 1.433 Upon the mountains. Let your rustic youth' " 2.470 Beside harsh winters and o'erpowering sun," 3.68 And burly neck, whose hanging dewlaps reach 3.478 Many there be who from their mothers keep 4.389 And shut the doors, and leave him there to lie.'' None |
|
54. None, None, nan Tagged with subjects: • Io, in Ovid and Valerius Flaccus • Logos, Logoi, and Valerius Flaccus • Lucan, and Valerius Flaccus • Tacitus, and Valerius Flaccus • Tombs, of the Doliones in Valerius Flaccus • Valerius Flaccus • Valerius Flaccus fides in • Valerius Flaccus, Argonautica, dating of • Valerius Flaccus, G., Hylas • Valerius Flaccus, G., Jason • Valerius Flaccus, G., amor • Valerius Flaccus, G., amor rerum • Valerius Flaccus, G., and Lucan • Valerius Flaccus, G., characterization of • Valerius Flaccus, G., exempla/exemplarity • Valerius Flaccus, G., labor • Valerius Flaccus, G., prophecy (prophecies of Idmon and Mopsus) • Valerius Flaccus, Romanization in • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, and Aratean tradition • Valerius Flaccus, and Dionysius Scytobrachion • Valerius Flaccus, and Seneca • Valerius Flaccus, and Virgil • Valerius Flaccus, as quindecimuir • Valerius Flaccus, civil war in • Valerius Flaccus, collective speech in • Valerius Flaccus, funerals in • Valerius Flaccus, historical context • Valerius Flaccus, ideological epic of • Valerius Flaccus, lament in • Valerius Flaccus, monsters in • Valerius Flaccus, poetics/programme • Valerius Flaccus, silence in • Valerius Flaccus, storm in • Valerius Flaccus, syncopated narration in • Valerius Flaccus, tyrants in • Vespasian, emperor, celestial overseer in Valerius Flaccus • insomnia, in Valerius Flaccus
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 14, 19, 21, 22, 24, 25, 26, 27, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 74, 75, 76, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 116, 117, 120, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 147, 148, 149, 150, 151, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167; Augoustakis et al. (2021), Fides in Flavian Literature, 86, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 105, 106, 107, 108; Blum and Biggs (2019), The Epic Journey in Greek and Roman Literature, 62, 63, 64, 65, 67, 68, 70, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 85, 87; König and Whitton (2018), Roman Literature under Nerva, Trajan and Hadrian: Literary Interactions, AD 96–138 89, 91, 92, 93, 95, 96, 98, 99, 100, 101, 102, 105, 106; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 83, 233, 234; Mackay (2022), Animal Encounters in Valerius Flaccus’ Argonautica, 100, 122, 128, 129, 173, 194, 209; Manolaraki (2012), Noscendi Nilum Cupido: Imagining Egypt from Lucan to Philostratus, 133, 134, 135, 136, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 150, 152; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 14, 19, 21, 22, 24, 25, 26, 27, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 74, 75, 76, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 116, 117, 120, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 147, 148, 149, 150, 151, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167; de Bakker, van den Berg, and Klooster (2022), Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, 582, 583, 584, 585, 586, 587, 588, 589, 590, 591, 592, 594, 595, 596
|
55. None, None, nan Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Aratean tradition
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 54; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 54
|
56. None, None, nan Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, civil war in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 114; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 114
|
57. None, None, nan Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, civil war in • Valerius Flaccus, storm in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 115; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 115
|
58. None, None, nan Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Dionysius Scytobrachion • Valerius Flaccus, ideological epic of • Valerius Flaccus, tyrants in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 149, 157; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 149, 157
|
59. None, None, nan Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Apollonius Rhodius • Valerius Flaccus, and Virgil • Valerius Flaccus, funerals in
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 106; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 106
|
60. None, None, nan Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Dionysius Scytobrachion
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 147; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 147
|
61. None, None, nan Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, and Dionysius Scytobrachion
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 149; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 149
|