2. Ovid, Fasti, 2.335, 3.291-3.292, 3.295-3.326, 4.641-4.672 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Faunus • Faunus, incubation oracle at Albunea • Numa, incubation at Faunus oracle
Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 19; Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 212; Ker and Wessels (2020), The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn, 114, 115, 117, 119; Lipka (2021), Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus, 158; Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 241, 259, 314, 617, 625, 679
sup> 2.335 intrat, et huc illuc temerarius errat adulter 3.291 sed poterunt ritum Picus Faunusque piandi 3.292 tradere, Romani numen utrumque soli. 3.295 lucus Aventino suberat niger ilicis umbra, 3.296 quo posses viso dicere numen inest. 3.297 in medio gramen, muscoque adoperta virenti 3.298 manabat saxo vena perennis aquae: 3.299 inde fere soli Faunus Picusque bibebant. 3.300 huc venit et fonti rex Numa mactat ovem, 3.301 plenaque odorati disponit pocula Bacchi, 3.302 cumque suis antro conditus ipse latet, 3.303 ad solitos veniunt silvestria numina fontes 3.304 et relevant multo pectora sicca mero. 3.305 vina quies sequitur; gelido Numa prodit ab antro 3.306 vinclaque sopitas addit in arta manus, 3.307 somnus ut abscessit, pugdo vincula temptant 3.308 rumpere: pugtes fortius illa tenent. 3.309 tunc Numa: ‘di nemorum, factis ignoscite nostris, 3.310 si scelus ingenio scitis abesse meo; 3.311 quoque modo possit fulmen, monstrate, piari.’ 3.312 sic Numa; sic quatiens cornua Faunus ait: 3.313 ‘magna petis nec quae monitu tibi discere nostro 3.314 fas sit: habent finis numina nostra suos. 3.315 di sumus agrestes et qui dominemur in altis 3.316 montibus: arbitrium est in sua tela Iovi. 3.317 hunc tu non poteris per te deducere caelo, 3.318 at poteris nostra forsitan usus ope.’ 3.319 dixerat haec Faunus; par est sententia Pici: 3.320 deme tamen nobis vincula, Picus ait: 3.321 ‘Iuppiter huc veniet, valida perductus ab arte. 3.322 nubila promissi Styx mihi testis erit.’ 3.323 emissi laqueis quid agant, quae carmina dicant, 3.324 quaque trahant superis sedibus arte Iovem, 3.325 scire nefas homini: nobis concessa canentur 3.326 quaeque pio dici vatis ab ore licet, 4.641 rege Numa, fructu non respondente labori, 4.642 inrita decepti vota colentis erant, 4.643 nam modo siccus erat gelidis aquilonibus annus, 4.644 nunc ager assidua luxuriabat aqua: 4.645 saepe Ceres primis dominum fallebat in herbis, 4.646 et levis obsesso stabat avena solo, 4.647 et pecus ante diem partus edebat acerbos, 4.648 agnaque nascendo saepe necabat ovem. 4.649 silva vetus nullaque diu violata securi 4.650 stabat, Maenalio sacra relicta deo: 4.651 ille dabat tacitis animo responsa quieto 4.652 noctibus, hic geminas rex Numa mactat oves. 4.653 prima cadit Fauno, leni cadit altera Somno: 4.654 sternitur in duro vellus utrumque solo. 4.655 bis caput intonsum fontana spargitur unda, 4.656 bis sua faginea tempora fronde tegit, 4.657 usus abest Veneris, nec fas animalia mensis 4.658 ponere, nec digitis anulus ullus inest, 4.659 veste rudi tectus supra nova vellera corpus 4.660 ponit, adorato per sua verba deo. 4.661 interea placidam redimita papavere frontem 4.662 nox venit et secum somnia nigra trahit. 4.663 Faunus adest, oviumque premens pede vellera duro 4.664 edidit a dextro talia verba toro: 4.665 ‘morte boum tibi, rex, Tellus placanda duarum: 4.666 det sacris animas una iuvenca duas.’ 4.667 excutitur terrore quies: Numa visa revolvit 4.668 et secum ambages caecaque iussa refert, 4.669 expedit errantem nemori gratissima coniunx 4.670 et dixit gravidae posceris exta bovis. 4.671 exta bovis gravidae dantur, fecundior annus 4.672 provenit, et fructum terra pecusque ferunt,'' None | sup> 2.335 Entering, as a reckless lover, he roamed around, 3.291 Can teach you the rites of expiation. But they won’t 3.292 Teach them unless compelled: so catch and bind them.’ 3.295 At sight of which you would say: ‘There’s a god within.’ 3.296 The centre was grassy, and covered with green moss, 3.297 And a perennial stream of water trickled from the rock. 3.298 Faunus and Picus used to drink there alone. 3.299 Numa approached and sacrificed a sheep to the spring, 3.300 And set out cups filled with fragrant wine. 3.301 Then he hid with his people inside the cave. 3.302 The woodland spirits came to their usual spring, 3.303 And quenched their dry throats with draughts of wine. 3.304 Sleep succeeded wine: Numa emerged from the icy cave 3.305 And clasped the sleepers’ hands in tight shackles. 3.306 When sleep vanished, they fought and tried to burst 3.307 Their bonds, which grew tighter the more they struggled. 3.308 Then Numa spoke: ‘Gods of the sacred groves, if you accept 3.309 My thoughts were free of wickedness, forgive my actions: 3.310 And show me how the lightning may be averted.’ 3.311 So Numa: and, shaking his horns, so Faunus replied: 3.312 ‘You seek great things, that it’s not right for you to know 3.313 Through our admission: our powers have their limits. 3.314 We are rural gods who rule in the high mountains: 3.315 Jupiter has control of his own weapons. 3.316 You could never draw him from heaven by yourself, 3.317 But you may be able, by making use of our aid.’ 3.318 Faunus spoke these words: Picus too agreed, 3.319 ‘But remove our shackles,’ Picus added: 3.320 ‘Jupiter will arrive here, drawn by powerful art. 3.321 Cloudy Styx will be witness to my promise.’ 3.322 It’s wrong for men to know what the gods enacted when loosed 3.323 From the snare, or what spells they spoke, or by what art 3.324 They drew Jupiter from his realm above. My song will sing 3.325 of lawful things, such as a poet may speak with pious lips. 3.326 The drew you (eliciunt) from the sky, Jupiter, and later 4.641 In Numa’s kingship the harvest failed to reward men’s efforts: 4.642 The farmers, deceived, offered their prayers in vain. 4.643 At one time that year it was dry, with cold northerlies, 4.644 The next, the fields were rank with endless rain: 4.645 often the crop failed the farmer in its first sprouting, 4.646 And meagre wild oats overran choked soil, 4.647 And the cattle dropped their young prematurely, 4.648 And the ewes often died giving birth to lambs. 4.649 There was an ancient wood, long untouched by the axe, 4.650 Still sacred to Pan, the god of Maenalus: 4.651 He gave answers, to calm minds, in night silence. 4.652 Here Numa sacrificed twin ewes. 4.653 The first fell to Faunus, the second to gentle Sleep: 4.654 Both the fleeces were spread on the hard soil. 4.655 Twice the king’s unshorn head was sprinkled with spring water, 4.656 Twice he pressed the beech leaves to his forehead. 4.657 He abstained from sex: no meat might be served 4.658 At table, nor could he wear a ring on any finger. 4.659 Dressed in rough clothes he lay down on fresh fleeces, 4.660 Having worshipped the god with appropriate words. 4.661 Meanwhile Night arrived, her calm brow wreathed 4.662 With poppies: bringing with her shadowy dreams. 4.663 Faunus appeared, and pressing the fleece with a hard hoof, 4.664 From the right side of the bed, he uttered these words: 4.665 ‘King, you must appease Earth, with the death of two cows: 4.666 Let one heifer give two lives, in sacrifice.’ 4.667 Fear banished sleep: Numa pondered the vision, 4.668 And considered the ambiguous and dark command. 4.669 His wife, Egeria, most dear to the grove, eased his doubt, 4.670 Saying: ‘What’s needed are the innards of a pregt cow,’ 4.671 The innards of a pregt cow were offered: the year proved 4.672 More fruitful, and earth and cattle bore their increase.'' None |
|
3. Vergil, Aeneis, 7.45-7.53, 7.58, 7.64-7.67, 7.71-7.106, 7.191, 8.319, 8.322-8.323, 12.777 Tagged with subjects: • Faunus • Faunus, incubation oracle at Albunea • Numa, incubation at Faunus oracle
Found in books: Cairns (1989), Virgil's Augustan Epic. 63, 64, 119, 123; Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 215, 272; Ker and Wessels (2020), The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn, 115, 116, 119; Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 33, 314, 617; Santangelo (2013), Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond, 233; Skempis and Ziogas (2014), Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic 314
sup>7.46 iam senior longa placidas in pace regebat. 7.47 Hunc Fauno et nympha genitum Laurente Marica 7.48 accipimus, Fauno Picus pater isque parentem 7.49 te, Saturne, refert, tu sanguinis ultimus auctor. 7.50 filius huic fato divom prolesque virilis 7.51 nulla fuit primaque oriens erepta iuventa est. 7.52 Sola domum et tantas servabat filia sedes, 7.53 iam matura viro, iam plenis nubilis annis. 7.64 Huius apes summum densae (mirabile dictu), 7.65 stridore ingenti liquidum trans aethera vectae, 7.66 obsedere apicem, ex pedibus per mutua nexis 7.67 examen subitum ramo frondente pependit. 7.71 Praeterea, castis adolet dum altaria taedis 7.72 et iuxta genitorem adstat Lavinia virgo, 7.73 visa (nefas) longis comprendere crinibus ignem, 7.74 7.75 regalisque accensa comas, accensa coronam 7.76 insignem gemmis, tum fumida lumine fulvo 7.77 involvi ac totis Volcanum spargere tectis. 7.78 Id vero horrendum ac visu mirabile ferri: 7.79 namque fore inlustrem fama fatisque canebant 7.80 ipsam, sed populo magnum portendere bellum. 7.81 At rex sollicitus monstris oracula Fauni, 7.82 fatidici genitoris, adit lucosque sub alta 7.83 consulit Albunea, nemorum quae maxima sacro 7.84 fonte sonat saevamque exhalat opaca mephitim. 7.85 Hinc Italae gentes omnisque Oenotria tellus 7.86 in dubiis responsa petunt; huc dona sacerdos 7.87 cum tulit et caesarum ovium sub nocte silenti 7.88 pellibus incubuit stratis somnosque petivit, 7.89 multa modis simulacra videt volitantia miris 7.90 et varias audit voces fruiturque deorum 7.91 conloquio atque imis Acheronta adfatur Avernis. 7.92 Hic et tum pater ipse petens responsa Latinus 7.93 centum lanigeras mactabat rite bidentis 7.94 atque harum effultus tergo stratisque iacebat 7.95 velleribus: subita ex alto vox reddita luco est: 7.96 Ne pete conubiis natam sociare Latinis,' '7.102 Haec responsa patris Fauni monitusque silenti 7.104 sed circum late volitans iam Fama per urbes 7.105 Ausonias tulerat, cum Laomedontia pubes 7.106 gramineo ripae religavit ab aggere classem. 7.191 fecit avem Circe sparsitque coloribus alas. 8.319 Primus ab aetherio venit Saturnus Olympo, 8.322 composuit legesque dedit Latiumque vocari 8.323 maluit, his quoniam latuisset tutis in oris.'' None | sup>7.46 Hail, Erato! while olden kings and thrones 7.47 and all their sequent story I unfold! ' "7.48 How Latium 's honor stood, when alien ships " '7.49 brought war to Italy, and from what cause 7.50 the primal conflict sprang, O goddess, breathe 7.51 upon thy bard in song. Dread wars I tell, 7.52 array of battle, and high-hearted kings ' "7.53 thrust forth to perish, when Etruria's host " " 7.64 to King Latinus' body no heirs male: " '7.65 for taken in the dawning of his day 7.66 his only son had been; and now his home 7.67 and spacious palace one sole daughter kept, 7.71 but comeliest in all their princely throng 7.72 came Turnus, of a line of mighty sires. 7.73 Him the queen mother chiefly loved, and yearned 7.74 to call him soon her son. But omens dire 7.75 and menaces from Heaven withstood her will. 7.76 A laurel-tree grew in the royal close, 7.77 of sacred leaf and venerated age, 7.78 which, when he builded there his wall and tower, 7.79 Father Latinus found, and hallowed it ' "7.80 to Phoebus' grace and power, wherefrom the name " '7.81 Laurentian, which his realm and people bear. 7.82 Unto this tree-top, wonderful to tell, 7.83 came hosts of bees, with audible acclaim 7.84 voyaging the stream of air, and seized a place 7.85 on the proud, pointing crest, where the swift swarm, 7.86 with interlacement of close-clinging feet, 7.87 wung from the leafy bough. “Behold, there comes,” 7.88 the prophet cried, “a husband from afar! 7.89 To the same region by the self-same path ' "7.90 behold an arm'd host taking lordly sway " "7.91 upon our city's crown!” Soon after this, " '7.92 when, coming to the shrine with torches pure, ' "7.93 Lavinia kindled at her father's side " '7.94 the sacrifice, swift seemed the flame to burn 7.95 along her flowing hair—O sight of woe! 7.96 Over her broidered snood it sparkling flew, 7.97 lighting her queenly tresses and her crown 7.98 of jewels rare: then, wrapt in flaming cloud, ' "7.99 from hall to hall the fire-god's gift she flung. " '7.100 This omen dread and wonder terrible 7.101 was rumored far: for prophet-voices told ' "7.102 bright honors on the virgin's head to fall " '7.104 The King, sore troubled by these portents, sought 7.105 oracular wisdom of his sacred sire, 7.106 Faunus, the fate-revealer, where the groves ' " 7.191 Anchises' son chose out from his brave band " " 8.319 filled all the arching sky, the river's banks " 8.322 lay shelterless, and naked to the day 8.323 the gloomy caverns of his vast abode ' ' None |
|