1. Polybius, Histories, 3.90.6, 3.92.4, 3.94.9, 3.102-3.103, 3.106.2 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •fabius pictor, q., common source for fabius maximus-minucius rufus dispute Found in books: Konrad (2022), The Challenge to the Auspices: Studies on Magisterial Power in the Middle Roman Republic, 26, 106 3.90.6. οὐ μὴν Μάρκῳ γε τῷ συνάρχοντι τούτων οὐδὲν ἤρεσκεν. σύμψηφον δὲ τοῖς ὄχλοις ποιῶν αὑτὸν τὸν μὲν Φάβιον κατελάλει πρὸς πάντας, ὡς ἀγεννῶς χρώμενον τοῖς πράγμασιν καὶ νωθρῶς, αὐτὸς δὲ πρόθυμος ἦν παραβάλλεσθαι καὶ διακινδυνεύειν. 3.92.4. ὁ δὲ συνάρχων αὐτοῦ Μάρκος καὶ πάντες οἱ κατὰ τὸ στρατόπεδον χιλίαρχοι καὶ ταξίαρχοι νομίζοντες ἐν καλῷ τοὺς πολεμίους ἀπειληφέναι, σπεύδειν ᾤοντο δεῖν καὶ συνάπτειν εἰς τὰ πεδία καὶ μὴ περιορᾶν τὴν ἐπιφανεστάτην χώραν δῃουμένην. 3.94.9. καὶ ἀναγκασθεὶς δὲ μετʼ ὀλίγας ἡμέρας ἐπί τινας ἀπελθεῖν θυσίας εἰς τὴν Ῥώμην παρέδωκεν τῷ συνάρχοντι τὰ στρατόπεδα καὶ πολλὰ χωριζόμενος ἐνετείλατο μὴ τοσαύτην ποιεῖσθαι σπουδὴν ὑπὲρ τοῦ βλάψαι τοὺς πολεμίους ἡλίκην ὑπὲρ τοῦ μηδὲν αὐτοὺς παθεῖν δεινόν. 3.106.2. οἱ δὲ προϋπάρχοντες ὕπατοι, Γνάιος Σερουίλιος καὶ Μάρκος Ῥήγουλος ὁ μετὰ τὴν Φλαμινίου τελευτὴν ἐπικατασταθείς, τότε προχειρισθέντες ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Αἰμίλιον ἀντιστράτηγοι καὶ παραλαβόντες τὴν ἐν τοῖς ὑπαίθροις ἐξουσίαν ἐχείριζον κατὰ τὴν ἑαυτῶν γνώμην τὰ κατὰ τὰς δυνάμεις. | 3.90.6. But all this much displeased his colleague Marcus, who, echoing the popular verdict, ran down Fabius to all for his craven and slow conduct of the campaign, while he himself was most eager to risk a battle. 3.92.4. But his colleague Marcus and all the tribunes and centurions in his army, thinking they had caught Hannibal famously, urged him to make all haste to reach the plain and not allow the finest part of the country to be devastated. 3.102. 1. Minucius, remarking that the greater number of the enemy were dispersed over the country on these services, chose the time when the day was at its height to lead out his forces, and on approaching the enemy's camp, drew up his legionaries, and dividing his cavalry and light-armed infantry into several troops sent them out to attack the foragers, with orders to take no prisoners. Hannibal hereupon found himself in a very difficult position, being neither strong enough to march out and meet the enemy nor able to go to the assistance of those of his men who were scattered over the country. The Romans who had been dispatched to attack the foraging parties, killed numbers of them, and finally the troops drawn up in line reached such a pitch of contempt for the enemy that they began to pull down the palisade and very nearly stormed the Carthaginian camp. Hannibal was in sore straits, but notwithstanding the tempest that had thus overtaken him he continued to drive off all assailants and with difficulty to hold his camp, until Hasdrubal, with those who had fled from the country for refuge to the camp before Geronium, about four thousand in number, came to succour him. He now regained a little confidence, and sallying from the camp drew up his troops a short distance in front of it and with difficulty averted the impending peril. Minucius, after killing many of the enemy in the engagement at the camp and still more throughout the country, now retired, but with great hopes for the future, and next day, on the Carthaginians evacuating their camp, occupied it himself. For Hannibal, fearful lest the Romans, finding the camp at Geronium deserted at night, should capture his baggage and stores, decided to return and encamp there again. Henceforth the Carthaginians were much more cautious and guarded in foraging, while the Romans on the contrary, foraged with greater confidence and temerity. 3.103. 1. People in Rome, when an exaggerated account of this success reached the city, were overjoyed, partly because this change for the better relieved their general despondency,,2. and in the next place because they inferred that the former inaction and disheartenment of their army was not the result of any want of courage in the soldiers, but of the excessive caution of the general.,3. All therefore found fault with Fabius, accusing him of not making a bold use of his opportunities, while Marcus's reputation rose so much owing to this event that they took an entirely unprecedented step,,4. investing him like the Dictator with absolute power, in the belief that he would very soon put an end to the war. So two Dictators were actually appointed for the same field of action, a thing which had never before happened at Rome.,5. When Minucius was informed of his popularity at home and the office given him by the people's decree, he grew twice as eager to run risks and take some bold action against the enemy.,6. Fabius now returned to the army wholly unchanged by recent circumstances, and adhering even more firmly than before to his original determination.,8. Minucius having readily agreed to the division of the army, they divided it and encamped apart at a distance of about twelve stades from each other. 3.106.2. and the Consuls of the previous year, Gnaeus Servilius and Marcus Regulus â who had been appointed after the death of Flaminius â were invested with proconsular authority by Aemilius, and taking command in the field directed the operations of their forces as they thought fit. |
|
4. Plutarch, Fabius, 5.5-5.6, 8.1, 9.1-9.5, 10.1, 13.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Konrad (2022), The Challenge to the Auspices: Studies on Magisterial Power in the Middle Roman Republic, 26, 106 5.5. ὁ δὲ μᾶλλον εἰς φρόνημα καὶ θράσος ἀνειμένος ἐχλεύαζε μὲν τὰς ἐπὶ τῶν ἄκρων στρατοπεδείας, ὡς καλὰ θέατρα τοῦ δικτάτορος ἀεὶ παρασκευαζομένου θεωρήσουσι πορθουμένην καὶ φλεγομένην τὴν Ἰταλίαν, ἠρώτα δὲ τοὺς φίλους τοῦ Φαβίου πότερον εἰς τὸν οὐρανὸν ἄρας ἀναφέρει τὸν στρατὸν ὡς τῆς γῆς ἀπεγνωκώς, ἢ νέφη καὶ ὁμίχλας προβαλλόμενος ἀποδιδράσκει τοὺς πολεμίους. 5.6. ταῦτα τῶν φίλων πρὸς τὸν Φάβιον ἀπαγγελλόντων καὶ τὴν ἀδοξίαν τῷ κινδύνῳ λῦσαι παραινούντων, οὕτω μέντἄν, ἔφη, δειλότερος ἢ νῦν εἶναι δοκῶ γενοίμην, εἰ σκώμματα καὶ λοιδορίας φοβηθεὶς ἐκπέσοιμι τῶν ἐμαυτοῦ λογισμῶν, καίτοι τὸ μέν ὑπὲρ πατρίδος οὐκ αἰσχρὸν δέος, ἡ δὲ πρὸς δόξαν ἀνθρώπων καὶ διαβολὰς καὶ ψόγους ἔκπληξις οὐκ ἀξίου τηλικαύτης ἀρχῆς ἀνδρός, ἀλλὰ δουλεύοντος ὧν κρατεῖν αὐτὸν καὶ δεσπόζειν κακῶς φρονούντων προσήκει. 8.1. μετὰ δὲ ταῦτα τῶν ἱερέων καλούντων αὑτόν εἰς Ῥώμην ἐπί τινας θυσίας παρέδωκε τῷ Μινουκίῳ τὴν δύναμιν, ὑπὲρ τοῦ μὴ μάχεσθαι μηδὲ συμπλέκεσθαι τοῖς πολεμίοις οὐ μόνον ὡς αὐτοκράτωρ διαγορεύσας, ἀλλὰ καί παραινέσεις καὶ δεήσεις πολλὰς αὐτοῦ ποιησάμενος· ὧν ἐκεῖνος ἐλάχιστα φροντίσας εὐθὺς ἐνέκειτο τοῖς πολεμίοις. 9.1. ἐπεὶ δʼ ὁ Φάβιος προσελθὼν ἀπολογεῖσθαι μὲν οὐδʼ ἐμέλλησε πρὸς τὸν δήμαρχον, ἔφη δὲ τάχιστα τὰς θυσίας καὶ τὰς ἱερουργίας γενέσθαι, ὥστʼ ἐπὶ τὸ στράτευμα βαδιεῖσθαι τῷ Μινουκίῳ δίκην ἐπιθήσων, ὅτι κωλύσαντος αὐτοῦ τοῖς πολεμίοις συνέβαλε, θόρυβος διῇξε τοῦ δήμου πολὺς, ὡς κινδυνεύσοντος τοῦ Μινουκίου. καὶ γὰρ εἷρξαι τῷ δικτάτορι καὶ θανατῶσαι πρὸ δίκης ἔξεστι καὶ τοῦ Φαβίου τὸν θυμὸν ἐκ πολλῆς πρᾳότητος κεκινημένον ᾤοντο βαρὺν εἶναι καὶ δυσπαραίτητον. 9.2. ὅθεν οἱ μὲν ἄλλοι καταδείσαντες ἡσυχίαν ἦγον· ὁ δὲ Μετίλιος ἔχων τὴν ἀπὸ τῆς δημαρχίας ἄδειαν μόνη γὰρ αὕτη δικτάτορος αἱρεθέντος ἡ ἀρχὴ τὸ κράτος οὐκ ἀπόλλυσιν, ἀλλὰ μένει τῶν ἄλλων καταλυθεισῶν, ἐνέκειτο τῷ δήμῳ πολύς, μὴ προέσθαι δεόμενος τὸν Μινούκιον μηδʼ ἐᾶσαι παθεῖν ἃ Μάλλιος Τουρκουᾶτος ἔδρασε τὸν υἱόν, ἀριστεύσαντος καὶ στεφανωθέντος ἀποκόψας πελέκει τὸν τράχηλον, ἀφελέσθαι δὲ τοῦ Φαβίου τὴν τυραννίδα καὶ τῷ δυναμένῳ καὶ βουλομένῳ σῴζειν ἐπιτρέψαι τὰ πράγματα. 9.3. τοιούτοις λόγοις κινηθέντες οἱ ἄνθρωποι τὸν μὲν Φάβιον οὐκ ἐτόλμησαν ἀναγκάσαι καταθέσθαι τὴν μοναρχίαν, καίπερ ἀδοξοῦντα, τὸν δὲ Μινούκιον ἐψηφίσαντο τῆς στρατηγίας ὁμότιμον ὄντα διέπειν τὸν πόλεμον ἀπὸ τῆς αὐτῆς ἐξουσίας τῷ δικτάτορι, πρᾶγμα μὴ πρότερον ἐν Ῥώμῃ γεγονός, ὀλίγῳ δʼ ὕστερον αὖθις γενόμενον μετὰ τὴν ἐν Κάνναις ἀτυχίαν. 9.4. καὶ γὰρ τότʼ ἐπὶ τῶν στρατοπέδων Μᾶρκος ἦν Ἰούνιος δικτάτωρ, καὶ κατὰ πόλιν τὸ βουλευτικὸν ἀναπληρῶσαι δεῆσαν, ἅτε δὴ πολλῶν ἐν τῇ. μάχῃ συγκλητικῶν ἀπολωλότων, ἕτερον εἵλοντο δικτάτορα Φάβιον Βουτεῶνα. πλὴν οὗτος μὲν, ἐπεὶ προῆλθε καὶ κατέλεξε τοὺς ἄνδρας καὶ συνεπλήρωσε τὴν βουλήν, αὐθημερὸν ἀφεὶς τοὺς ῥαβδούχους καὶ διαφυγὼν τοὺς προάγοντας, εἰς τὸν ὄχλον ἐμβαλὼν καὶ καταμίξας ἑαυτὸν ἤδη τι τῶν ἑαυτοῦ διοικῶν καὶ πραγματευόμενος ὥσπερ ἰδιώτης ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς ἀνεστρέφετο. 10.1. τὸν δὲ Μινούκιον ἐπὶ τὰς αὐτὰς τῷ δικτάτορι πράξεις ἀποδείξαντες ᾤοντο κεκολοῦσθαι καὶ γεγονέναι ταπεινὸν παντάπασιν ἐκεῖνον, οὐκ ὀρθῶς στοχαζόμενοι τοῦ ἀνδρός. οὐ γὰρ αὑτοῦ συμφορὰν ἡγεῖτο τὴν ἐκείνων ἄγνοιαν, ἀλλʼ ὥσπερ Διογένης ὁ σοφός, εἰπόντος τινὸς πρὸς αὐτόν· οὗτοι σοῦ καταγελῶσιν, ἀλλʼ ἐγώ εἶπεν, οὐ καταγελῶμαι, μόνους ἡγούμενος καταγελᾶσθαι τοὺς ἐνδιδόντας καὶ πρὸς τὰ τοιαῦτα διαταραττομένους. 13.4. ἡσυχίας δὲ γενομένης ὁ Μινούκιος εἶπε· δύο νίκας, ὦ δίκτατορ, τῇ σήμερον ἡμέρᾳ νενίκηκας, ἀνδρείᾳ μὲν Ἀννίβαν, εὐβουλίᾳ δὲ καὶ χρηστότητι τὸν συνάρχοντα· καὶ διʼ ἧς μὲν σέσωκας ἡμᾶς, διʼ ἧς δὲ πεπαίδευκας, ἡττωμένους αἰσχρὰν μὲν ἧτταν ὑπʼ ἐκείνου, καλὴν δὲ καὶ σωτήριον ὑπὸ σοῦ. | 5.5. All the more therefore did he indulge his arrogance and boldness, and scoffed at their encampments on the heights, where, as he said, the dictator was always arranging beautiful theatres for their spectacle of Italy laid waste with fire and sword. And he would ask the friends of Fabius whether he was taking his army up into heaven, having lost all hope of earth, or whether he wrapped himself in clouds and mists merely to run away from the enemy. 5.5. All the more therefore did he indulge his arrogance and boldness, and scoffed at their encampments on the heights, where, as he said, the dictator was always arranging beautiful theatres for their spectacle of Italy laid waste with fire and sword. And he would ask the friends of Fabius whether he was taking his army up into heaven, having lost all hope of earth, or whether he wrapped himself in clouds and mists merely to run away from the enemy. 5.6. When his friends reported this to Fabius, and advised him to do away with the opprobrium by risking battle, In that case, surely, said he, I should be a greater coward than I am now held to be, if through fear of abusive jests I should abandon my fixed plans. And verily the fear which one exercises in behalf of his country is not shameful; but to be frightened from one’s course by the opinions of men, and by their slanderous censures, that marks a man unworthy of so high an office as this, who makes himself the slave of the fools over whom he is in duty bound to be lord and master. 5.6. When his friends reported this to Fabius, and advised him to do away with the opprobrium by risking battle, In that case, surely, said he,I should be a greater coward than I am now held to be, if through fear of abusive jests I should abandon my fixed plans. And verily the fear which one exercises in behalf of his country is not shameful; but to be frightened from one’s course by the opinions of men, and by their slanderous censures, that marks a man unworthy of so high an office as this, who makes himself the slave of the fools over whom he is in duty bound to be lord and master. 8.1. After this he was summoned to Rome by the priests to assist in sundry sacrifices, and put his forces in charge of Minucius, who was not to give battle, nor engage the enemy in any way. Such were not only the commands of Fabius as dictator, but also his reiterated counsels and requests. To all these Minucius gave little heed, and straightway began to threaten the enemy. 8.1. After this he was summoned to Rome by the priests to assist in sundry sacrifices, and put his forces in charge of Minucius, who was not to give battle, nor engage the enemy in any way. Such were not only the commands of Fabius as dictator, but also his reiterated counsels and requests. To all these Minucius gave little heed, and straightway began to threaten the enemy. 9.1. Then Fabius came forward to speak, but wasted no time on a defence of himself against the tribune. He simply said that the sacrifices and sacred rites must be performed as quickly as possible, so that he might proceed to the army and punish Minucius for engaging the enemy contrary to his orders. Thereupon a great commotion spread swiftly through the people; they realized the peril that threatened Minucius. For the dictator has the power to imprison and put to death without trial, and they thought that the wrath of Fabius, provoked in a man of his great gentleness, would be severe and implacable. 9.1. Then Fabius came forward to speak, but wasted no time on a defence of himself against the tribune. He simply said that the sacrifices and sacred rites must be performed as quickly as possible, so that he might proceed to the army and punish Minucius for engaging the enemy contrary to his orders. Thereupon a great commotion spread swiftly through the people; they realized the peril that threatened Minucius. For the dictator has the power to imprison and put to death without trial, and they thought that the wrath of Fabius, provoked in a man of his great gentleness, would be severe and implacable. 9.2. Wherefore they were all terrified and held their peace, excepting only Metilius. He enjoyed immunity of person as tribune of the people (for this is the only magistracy which is not robbed of its power by the election of a dictator; it abides when the rest are abolished See Polybius, iii. 87. ), and vehemently charged and prayed the people not to abandon Minucius, nor permit him to suffer the fate which Manlius Torquatus inflicted upon his son, whom he beheaded although crowned with laurel for the greatest prowess, The son had disobeyed consular orders and engaged in single combat with a Latin, in the great battle at the foot of Vesuvius, 340 B.C. but to strip Fabius of his tyrant’s power and entrust the state to one who was able and willing to save it. 9.3. The rabble were moved by such utterances. They did not dare to force Fabius to resign his sovereignty, unpopular as he was, but they voted that Minucius should have an equal share in the command, and should conduct the war with the same powers as the dictator,—a thing which had not happened before in Rome. A little while afterwards, it is true, it happened again, namely, after the disaster at Cannae. Cf. chapter xvi. 9.3. The rabble were moved by such utterances. They did not dare to force Fabius to resign his sovereignty, unpopular as he was, but they voted that Minucius should have an equal share in the command, and should conduct the war with the same powers as the dictator,—a thing which had not happened before in Rome. A little while afterwards, it is true, it happened again, namely, after the disaster at Cannae. Cf. chapter xvi. 9.4. At that time Marcus Junius the dictator was in the field, and at home it became necessary that the senate should be filled up, since many senators had perished in the battle. They therefore elected Fabius Buteo a second dictator. But he, after acting in that capacity and choosing the men to fill up the senate, at once dismissed his lictors, eluded his escort, plunged into the crowd, and straightway went up and down the forum arranging some business matter of his own and engaging in affairs like a private citizen. 10.1. Now that they had invested Minucius with the same powers as the dictator, the people supposed that the latter would feel shorn of strength and altogether humble, but they did not estimate the man aright. For he did not regard their mistake as his own calamity, but was like Diogenes the wise man, who, when some one said to him, These folk are ridiculing you, said, But I am not ridiculed. He held that only those are ridiculed who are confounded by such treatment and yield their ground. 10.1. Now that they had invested Minucius with the same powers as the dictator, the people supposed that the latter would feel shorn of strength and altogether humble, but they did not estimate the man aright. For he did not regard their mistake as his own calamity, but was like Diogenes the wise man, who, when some one said to him,These folk are ridiculing you, said,But I am not ridiculed. He held that only those are ridiculed who are confounded by such treatment and yield their ground. 13.4. When quiet prevailed, Minucius said: Dictator, you have on this day won two victories, one over Hannibal through your valour, and one over your colleague through your wisdom and kindness. By the first you saved our lives, and by the second you taught us a great lesson, vanquished as we were by our enemy to our shame, and by you to our honour and safety. 13.4. When quiet prevailed, Minucius said:Dictator, you have on this day won two victories, one over Hannibal through your valour, and one over your colleague through your wisdom and kindness. By the first you saved our lives, and by the second you taught us a great lesson, vanquished as we were by our enemy to our shame, and by you to our honour and safety. |
|