Nec non et socii, quae cuique est copia, laeti | of his own mother's myrtle-tree, to shade |
|
dona ferunt, onerant aras, mactantque iuvencos; | his sacred brow; the hero Helymus |
|
ordine aena locant alii, fusique per herbam | and King Acestes for his tresses gray |
|
subiciunt veribus prunas et viscera torrent. | like coronals took on; Ascanius |
|
Exspectata dies aderat, nonamque serena | and all the warrior youth like emblems wore. |
|
Auroram Phaethontis equi iam luce vehebant | Then in th' attendant throng conspicuous |
|
famaque finitimos et clari nomen Acestae | with thousands at his side, the hero moved |
|
excierat; laeto complerant litora coetu | from place of council to his father's tomb. |
|
visuri Aeneadas, pars et certare parati. | There on the ground he poured libation due |
|
Munera principio ante oculos circoque locantur | two beakers of good wine, of sweet milk two |
|
in medio, sacri tripodes viridesque coronae | two of the victim's blood—and scattered flowers |
|
et palmae pretium victoribus, armaque et ostro | of saddest purple stain, while thus he prayed: |
|
perfusae vestes, argenti aurique talenta; | “Hail, hallowed sire! And hail, ye ashes dear |
|
et tuba commissos medio canit aggere ludos. | of him I vainly saved! O soul and shade |
|
Prima pares ineunt gravibus certamina remis | of my blest father! Heaven to us denied |
|
quattuor ex omni delectae classe carinae. | to find together that predestined land |
|
Velocem Mnestheus agit acri remige Pristim | of Italy, or our Ausonian stream |
|
mox Italus Mnestheus, genus a quo nomine Memmi; | of Tiber—ah! but where?” He scarce had said |
|
ingentemque Gyas ingenti mole Chimaeram | when from the central shrine a gliding snake |
|
urbis opus, triplici pubes quam Dardana versu | coiled seven-fold in seven spirals wide |
|
impellunt, terno consurgunt ordine remi; | twined round the tomb and trailed innocuous o'er |
|
Sergestusque, domus tenet a quo Sergia nomen | the very altars; his smooth back was flecked |
|
Centauro invehitur magna, Scyllaque Cloanthus | with green and azure, and his changeful scales |
|
caerulea, genus unde tibi, Romane Cluenti. | gleamed golden, as the cloud-born rainbow flings |
|
Est procul in pelago saxum spumantia contra | its thousand colors from th' opposing sun. |
|
litora, quod tumidis submersum tunditur olim | Aeneas breathless watched the serpent wind |
|
fluctibus, hiberni condunt ubi sidera cori; | among the bowls and cups of polished rim |
|
tranquillo silet, immotaque attollitur unda | tasting the sacred feast; where, having fed |
|
campus, et apricis statio gratissima mergis. | back to the tomb all harmless it withdrew. |
|
Hic viridem Aeneas frondenti ex ilice metam | Then with new zeal his sacrifice he brings |
|
constituit signum nautis pater, unde reverti | in honor of his sire; for he must deem |
|
scirent, et longos ubi circumflectere cursus. | that serpent the kind genius of the place |
|
Tum loca sorte legunt, ipsique in puppibus auro | or of his very father's present shade |
|
ductores longe effulgent ostroque decori; | ome creature ministrant. Two lambs he slew |
|
cetera populea velatur fronde iuventus | the wonted way, two swine, and, sable-hued |
|
nudatosque umeros oleo perfilsa nitescit. | the yoke of bulls; from shallow bowl he poured |
|
Considunt transtris, intentaque brachia remis; | libation of the grape, and called aloud |
|
intenti exspectant signum, exsultantiaque haurit | on great Anchises' spirit, and his shade |
|
corda pavor pulsans, laudumque arrecta cupido. | from Acheron set free. Then all the throng |
|
Inde, ubi clara dedit sonitum tuba, finibus omnes | each from his separate store, heap up the shrines |
|
haud mora, prosiluere suis; ferit aethera clamor | with victims slain; some range in order fair |
|
nauticus, adductis spumant freta versa lacertis. | the brazen cauldrons; or along the grass |
|
Infindunt pariter sulcos, totumque dehiscit | cattered at ease, hold o'er the embers bright |
|
NaN |
Non tam praecipites biiugo certamine campum | Arrived the wished-for day; through cloudless sky |
|
corripuere, ruuntque effusi carcere currus | the coursers of the Sun's bright-beaming car |
|
nec sic immissis aurigae undantia lora | bore upward the ninth morn. The neighboring folk |
|
concussere iugis pronique in verbera pendent. | thronged eager to the shore; some hoped to see |
|
Tum plausu fremituque virum studiisque faventum | Aeneas and his warriors, others fain |
|
consonat omne nemus, vocemque inclusa volutant | would their own prowess prove in bout and game. |
|
litora, pulsati colles clamore resultant. | Conspicuous lie the rewards, ranged in sight |
|
Effugit ante alios primisque elabitur undis | in the mid-circus; wreaths of laurel green |
|
turbam inter fremitumque Gyas; quem deinde Cloanthus | the honored tripod, coronals of palm |
|
consequitur, melior remis, sed pondere pinus | for conquerors' brows, accoutrements of war |
|
tarda tenet. Post hos aequo discrimine Pristis | rare robes of purple stain, and generous weight |
|
Centaurusque locum tendunt superare priorem; | of silver and of gold. The trumpet's call |
|
NaN |
Centaurus, nunc una ambae iunctisque feruntur | First, side by side, with sturdy, rival oars |
|
frontibus, et longa sulcant vada salsa carina. | four noble galleys, pride of all the fleet |
|
Iamque propinquabant scopulo metamque tenebant | come forward to contend. The straining crew |
|
cum princeps medioque Gyas in gurgite victor | of Mnestheus bring his speedy Pristis on, — |
|
rectorem navis compellat voce Menoeten: | Mnestheus in Italy erelong the sire |
|
Quo tantum mihi dexter abis? Huc dirige gressum; | of Memmius' noble line. Brave Gyas guides |
|
litus ama, et laevas stringat sine palmula cautes; | his vast Chimaera, a colossal craft |
|
altum alii teneant. Dixit; sed caeca Menoetes | a floating city, by a triple row |
|
saxa timens proram pelagi detorquet ad undas. | of Dardan sailors manned, whose banks of oars |
|
Quo diversus abis? iterum Pete saxa, Menoete! | in triple order rise. Sergestus, he |
|
cum clamore Gyas revocabat; et ecce Cloanthum | of whom the Sergian house shall after spring |
|
respicit instantem tergo, et propiora tenentem. | rides in his mighty Centaur. Next in line |
|
Ille inter navemque Gyae scopulosque sonantes | on sky-blue Scylla proud Cloanthus rides — |
|
NaN |
praeterit, et metis tenet aequora tuta relictis. | Fronting the surf-beat shore, far out at sea |
|
Tum vero exarsit iuveni dolor ossibus ingens | rises a rock, which under swollen waves |
|
nec lacrimis caruere genae, segnemque Menoeten | lies buffeted unseen, when wintry storms |
|
oblitus decorisque sui sociumque salutis | mantle the stars; but when the deep is calm |
|
in mare praecipitem puppi deturbat ab alta; | lifts silently above the sleeping wave |
|
ipse gubernaclo rector subit, ipse magister | its level field,—a place where haunt and play |
|
hortaturque viros, clavumque ad litora torquet. | flocks of the sea-birds, Iovers of the sun. |
|
At gravis, ut fundo vix tandem redditus imo est | Here was the goal; and here Aeneas set |
|
iam senior madidaque fluens in veste Menoetes | a green-leaved flex-tree, to be a mark |
|
summa petit scopuli siccaque in rupe resedit. | for every captain's eye, from whence to veer |
|
Ilium et labentem Teucri et risere natantem | the courses of their ships in sweeping curves |
|
et salsos rident revomentem pectore fluctus. | and speed them home. Now places in the line |
|
Hic laeta extremis spes est accensa duobus | are given by lot. Upon the lofty sterns |
|
Sergesto Mnestheique, Gyan superare morantem. | the captains ride, in beautiful array |
|
Sergestus capit ante locum scopuloque propinquat | of Tyriao purple and far-flaming gold; |
|
nec tota tamen ille prior praeeunte carina; | the crews are poplar-crowned, the shoulders bare |
|
parte prior, partem rostro premit aemula Pristis. | rubbed well with glittering oil; their straining arms |
|
At media socios incedens nave per ipsos | make long reach to the oar, as on the thwarts |
|
hortatur Mnestheus: Nunc, nunc insurgite remis | they sit attentive, listening for the call |
|
Hectorei socii, Troiae quos sorte suprema | of the loud trumpet; while with pride and fear |
|
delegi comites; nunc illas promite vires | their hot hearts throb, impassioned for renown. |
|
nunc animos, quibus in Gaetulis Syrtibus usi | Soon pealed the signal clear; from all the line |
|
Ionioque mari Maleaeque sequacibus undis. | instant the galleys bounded, and the air |
|
Non iam prima peto Mnestheus, neque vincere certo; | rang to the rowers, shouting, while their arms |
|
quamquam O!—sed superent, quibus hoc, Neptune, dedisti; | pulled every inch and flung the waves in foam; |
|
extremos pudeat rediisse; hoc vincite, cives | deep cut the rival strokes; the surface fair |
|
et prohibete nefas. Olli certamine summo | yawned wide beneath their blades and cleaving keels. |
|
procumbunt; vastis tremit ictibus aerea puppis | Not swifter scour the chariots o'er the plain |
|
subtrahiturque solum; tum creber anhelitus artus | ped headlong from the line behind their teams |
|
aridaque ora quatit, sudor fluit undique rivis. | of mated coursers, while each driver shakes |
|
Attulit ipse viris optatum casus honorem. | loose, rippling reins above his plunging pairs |
|
Namque furens animi dum proram ad saxa suburguet | and o'er the lash leans far. With loud applause |
|
interior, spatioque subit Sergestus iniquo | vociferous and many an urgent cheer |
|
infelix saxis in procurrentibus haesit. | the woodlands rang, and all the concave shores |
|
Concussae cautes, et acuto in murice remi | back from the mountains took the Trojan cry |
|
obnixi crepuere, inlisaque prora pependit. | in answering song. Forth-flying from his peers |
|
Consurgunt nautae et magno clamore morantur | while all the crowd acclaims, sped Gyas' keel |
|
ferratasque trudes et acuta cuspide contos | along the outmost wave. Cloanthus next |
|
expediunt, fractosque legunt in gurgite remos. | pushed hard upon, with stronger stroke of oars |
|
At laetus Mnestheus successuque acrior ipso | but heavier ship. At equal pace behind |
|
agmine remorum celeri ventisque vocatis | the Pristis and the Centaur fiercely strive |
|
prona petit maria et pelago decurrit aperto. | for the third place. Now Pristis seems to lead |
|
Qualis spelunca subito commota columba | now mightier Centaur past her flies, then both |
|
cui domus et dulces latebroso in pumice nidi | ride on together, prow with prow, and cleave |
|
fertur in ana volans, plausumque exterrita pennis | long lines of foaming furrow with swift keels. |
|
dat tecto ingentem, mox aere lapsa quieto | Soon near the rock they drew, and either ship |
|
radit iter liquidum, celeres neque commovet alas: | was making goal,—when Gyas, in the lead |
|
sic Mnestheus, sic ipsa fuga secat ultima Pristis | and winner of the half-course, Ioudly hailed |
|
aequora, sic illam fert impetus ipse volantem. | menoetes, the ship's pilot: “Why so far |
|
Et primum in scopulo luctantem deserit alto | to starboard, we? Keep her head round this way! |
|
Sergestum, brevibusque vadis frustraque vocantem | Hug shore! Let every oar-blade almost graze |
|
auxilia, et fractis discentem currere remis | that reef to larboard! Let the others take |
|
Inde Gyan ipsamque ingenti mole Chimaeram | the deep-sea course outside!” But while he spoke |
|
consequitur; cedit, quoniam spoliata magistro est. | Menoetes, dreading unknown rocks below |
|
Solus iamque ipso superest in fine Cloanthus: | veered off to open sea. “Why steer so wide? |
|
quem petit, et summis adnixus viribus urguet. | Round to the rock, Menoetes!” Gyas roared, — |
|
Tum vero ingeminat clamor, cunctique sequentem | again in vain, for looking back he saw |
|
instigant studiis, resonatque fragoribus aether. | cloanthus hard astern, and ever nearer |
|
Hi proprium decus et partum indignantur honorem | who, in a trice, betwixt the booming reef |
|
ni teneant, vitamque volunt pro laude pacisci; | and Gyas' galley, lightly forward thrust |
|
hos successus alit: possunt, quia posse videntur. | the beak of Scylla to the inside course |
|
Et fors aequatis cepissent praemia rostris | and, quickly taking lead, flew past the goal |
|
ni palmas ponto tendens utrasque Cloanthus | to the smooth seas beyond. Then wrathful grief |
|
fudissetque preces, divosque in vota vocasset: | flamed in the warrior's heart, nor was his cheek |
|
Di, quibus imperium est pelagi, quorum aequora curro | unwet with tears; and, reckless utterly |
|
vobis laetus ego hoc candentem in litore taurum | of his own honor and his comrades, lives |
|
constituam ante aras, voti reus, extaque salsos | he hurled poor, slack Menoetes from the poop |
|
porriciam in fluctus et vina liquentia fundam. | headlong upon the waters, while himself |
|
Dixit, eumque imis sub fluctibus audiit omnis | pilot and master both, the helm assuming |
|
Nereidum Phorcique chorus Panopeaque virgo | urged on his crew, and landward took his way. |
|
et pater ipse manu magna Portunus euntem | But now, with heavy limbs that hardly won |
|
impulit; illa Noto citius volucrique sagitta | his rescue from the deep, engulfing wave |
|
ad terram fugit, et portu se condidit alto. | up the rude rock graybeard Menoetes climbed |
|
Tum satus Anchisa, cunctis ex more vocatis | with garment dripping wet, and there dropped down |
|
victorem magna praeconis voce Cloanthum | upon the cliff's dry top. With laughter loud |
|
declarat viridique advelat tempora lauro | the Trojan crews had watched him plunging, swimming |
|
muneraque in naves ternos optare iuvencos | and now to see his drink of bitter brine |
|
NaN |
Ipsis praecipuos ductoribus addit honores: | But Mnestheus and Sergestus, coming last |
|
victori chlamydem auratam, quam plurima circum | have joyful hope enkindled in each heart |
|
purpura maeandro duplici Meliboea cucurrit | to pass the laggard Gyas. In the lead |
|
intextusque puer frondosa regius Ida | Sergestus' ship shoots forth; and to the rock |
|
veloces iaculo cervos cursuque fatigat | runs boldly nigh; but not his whole long keel |
|
acer, anhelanti similis, quem praepes ab Ida | may pass his rival; the projecting beak |
|
sublimem pedibus rapuit Iovis armiger uncis; | is followed fast by Pristis' emulous prow. |
|
longaevi palmas nequiquam ad sidera tendunt | Then, striding straight amidships through his crew |
|
custodes, saevitque canum latratus in auras. | thus Mnestheus urged them on: “O Hector's friends! |
|
At qui deinde locum tenuit virtute secundum | Whom in the dying hours of Troy I chose |
|
levibus huic hamis consertam auroque trilicem | for followers! Now stand ye to your best! |
|
loricam, quam Demoleo detraxerat ipse | Put forth the thews of valor that ye showed |
|
victor apud rapidum Simoënta sub Ilio alto | in the Gaetulian Syrtes, or that sea |
|
donat habere viro, decus et tutamen in armis. | Ionian, or where the waves race by |
|
Vix illam famuli Phegeus Sagarisque ferebant | the Malean promontory! Mnestheus now |
|
multiplicem, conixi umeris; indutus at olim | hopes not to be the first, nor do I strive |
|
Demoleos cursu palantes Troas agebat. | for victory. O Father Neptune, give |
|
Tertia dona facit geminos ex aere lebetas | that garland where thou wilt! But O, the shame |
|
cymbiaque argento perfecta atque aspera signis. | if we are last! Endure it not, my men! |
|
Iamque adeo donati omnes opibusque superbi | The infamy refuse!” So, bending low |
|
puniceis ibant evincti tempora taenis | they enter the home-stretch. Beneath their stroke |
|
cum saevo e scopulo multa vix arte revolsus | the brass-decked galley throbs, and under her |
|
amissis remis atque ordine debilis uno | the sea-floor drops away. On, on they fly! |
|
inrisam sine honore ratem Sergestus agebat. | Parched are the panting lips, and sweat in streams |
|
Qualis saepe viae deprensus in aggere serpens | pours down their giant sides; but lucky chance |
|
aerea quem obliquum rota transiit, aut gravis ictu | brought the proud heroes what their honor craved. |
|
seminecem liquit saxo lacerumque viator; | For while Sergestus furiously drove |
|
nequiquam longos fugiens dat corpore tortus | his ship's beak toward the rock, and kept inside |
|
parte ferox, ardensque oculis, et sibila colla | the scanty passage, by his evil star |
|
arduus attollens, pars volnere clauda retentat | he grounded on the jutting reef; the cliffs |
|
nexantem nodis seque in sua membra plicantem: | rang with the blow, and his entangled oars |
|
tali remigio navis se tarda movebat; | grated along the jagged granite, while |
|
vela facit tamen, et velis subit ostia plenis. | the prow hung wrecked and helpless. With loud cry |
|
Sergestum Aeneas promisso munere donat | upsprang the sailors, while the ship stood still |
|
servatam ob navem laetus sociosque reductos. | and pushed off with long poles and pointed iron |
|
Olli serva datur, operum haud ignara Minervae | or snatched the smashed oars from the whirling tide. |
|
Cressa genus, Pholoë, geminique sub ubere nati. | Mnestheus exults; and, roused to keener strife |
|
Hoc pius Aeneas misso certamine tendit | by happy fortune, with a quicker stroke |
|
gramineum in campum, quem collibus undique curvis | of each bright rank of oars, and with the breeze |
|
cingebant silvae, mediaque in valle theatri | his prayer implored, skims o'er the obedient wave |
|
circus erat; quo se multis cum milibus heros | and sweeps the level main. Not otherwise |
|
consessu medium tulit exstructoque resedit. | a startled dove, emerging o'er the fields |
|
Hic, qui forte velint rapido contendere cursu | from secret cavern in the crannied hill |
|
Dardanidae magni, genus alto a sanguine divom | the entering ships, and knowing them for friends |
|
annuus exactis completur mensibus orbis | good King Acestes ran to bid them hail. |
|
ex quo reliquias divinique ossa parentis | Garbed in rough pelt of Libyan bear was he |
|
Condidimus terra maestasque sacravimus aras. | and javelins he bore, in sylvan guise: |
|
Iamque dies, nisi fallor, adest, quem semper acerbum | for him the river-god Crimisus sired |
|
semper honoratum—sic di voluistis—habebo. | of Trojan wife. Remembering in his heart |
|
Hunc ego Gaetulis agerem si Syrtibus exsul | his ancient blood, he greeted with glad words |
|
Argolicove mari deprensus et urbe Mycenae; | the wanderers returned; bade welcome to |
|
annua vota tamen sollemnisque ordine pompas | his rude abundance, and with friendly gifts |
|
exsequerer, strueremque suis altaria donis. | their weariness consoled. The morrow morn |
|
Nunc ultro ad cineres ipsius et ossa parentis | oon as the new beams of a golden day |
|
haud equidem sine mente, reor, sine numine divom | had banished every star, Aeneas called |
|
adsumus et portus delati intramus amicos. | a council of his followers on the shore |
|
Ergo agite, et laetum cuncti celebremus honorem; | and from a fair green hillock gave this word: |
|
poscamus ventos; atque haec me sacra quotannis | “Proud sons of Dardanus, whose lofty line |
|
urbe velit posita templis sibi ferre dicatis. | none but the gods began! This day fulfils |
|
Bina boum vobis Troia generatus Acestes | the annual cycle of revolving time |
|
dat numero capita in naves; adhibete Penates | ince the dear relics of my god-like sire |
|
et patrios epulis et quos colit hospes Acestes. | to earth we gave, and with dark offerings due |
|
Praeterea, si nona diem mortalibus almum | built altars sorrowful. If now I err not |
|
Aurora extulerit radiisque retexerit orbem | this is my day—ye gods have willed it so! — |
|
prima citae Teucris ponam certamina classis; | for mourning and for praise. Should it befall |
|
quique pedum cursu valet, et qui viribus audax | me exiled in Gaetulia's wilderness |
|
aut iaculo incedit melior levibusque sagittis | or sailing some Greek sea, or at the walls |
|
seu crudo fidit pugnam committere caestu | of dire Mycenae, still would I renew |
|
cuncti adsint, meritaeque exspectent praemia palmae. | unfailing vows, and make solemnity |
|
Ore favete omnes, et cingite tempora ramis. | with thankful rites, and worshipful array |
|
Sic fatus, velat materna tempora myrto; | at altars rich with gifts. But, lo, we come |
|
hoc Elymus facit, hoc aevi maturus Acestes | beyond all hope, where lie the very bones |
|
hoc puer Ascanius, sequitur quos cetera pubes. | of my great sire. Nor did it come to pass |
|
Ille e concilio multis cum milibus ibat | without divine intent and heavenly power |
|
ad tumulum, magna medius comitante caterva. | that on these hospitable shores we stand. |
|
Hic duo rite mero libans carchesia Baccho | Up, then! For we will make a festal day |
|
fundit humi, duo lacte novo, duo sanguine sacro | imploring lucky winds! O, may his spirit |
|
purpureosque iacit flores, ac talia fatur: | grant me to build my city, where his shrines |
|
Salve, sancte parens: iterum salvete, recepti | forever shall receive perpetual vows |
|
nequiquam cineres, animaeque umbraeque paternae. | made in his name! This prince of Trojan line |
|
Non licuit fines Italos fataliaque arva | Acestes, upon every ship bestows |
|
nec tecum Ausonium (quicumque est) quaerere Thybrim. | a pair of oxen. To our offerings call |
|
Dixerat haec, adytis cum lubricus anguis ab imis | the powers that bless the altars and the fires |
|
septem ingens gyros, septena volumina traxit | of our ancestral hearth; and join with these |
|
amplexus placide tumulum lapsusque per aras | the gods of good Acestes. Presently |
|
caeruleae cui terga notae, maculosus et auro | when the ninth dawn shall bring its beam benign |
|
squamam incendebat fulgor, ceu nubibus arcus | to mortal men, and show the radiant world |
|
mille iacit varios adverso sole colores. | or all my Teucrian people I ordain |
|
Obstipuit visu Aeneas. Ille agmine longo | a holiday of games; the flying ships |
|
tandem inter pateras et levia pocula serpens | hall first contend; then swiftest runners try |
|
libavitque dapes, rursusque innoxius imo | a foot-race; after that the champions bold |
|
successit tumulo, et depasta altaria liquit. | who step forth for a cast of javelins |
|
Hoc magis inceptos genitori instaurat honores | or boast the soaring arrow; or fear not |
|
incertus, geniumne loci famulumne parentis | the boxing-bout, with gauntlet of thick thongs. |
|
esse putet: caedit binas de more bidentes | This summons is for all; let all have hope |
|
totque sues, totidem nigrantis terga iuvencos; | to earn some noble palm! And from this hour |
|
vinaque fundebat pateris, animamque vocabat | peak but well-boding words, and bind your brows |
|
Anchisae magni Manisque Acheronte remissos. | with garlands green.” So saying, he twined a wreath |
|