dum Fortuna fuit. Feror huc, et litore curvo | my native shore, the haven and the plains |
|
moenia prima loco, fatis ingressus iniquis | where once was Troy . An exile on the seas |
|
Aeneadasque meo nomen de nomine fingo. | with son and followers and household shrines |
|
NaN |
auspicibus coeptorum operum, superoque nitentem | There is a far-off land where warriors breed |
|
caelicolum regi mactabam in litore taurum. | where Thracians till the boundless plains, and where |
|
Forte fuit iuxta tumulus, quo cornea summo | the cruel-eyed Lycurgus once was king. |
|
virgulta et densis hastilibus horrida myrtus. | Troy's old ally it was, its deities |
|
Accessi, viridemque ab humo convellere silvam | had brotherhood with ours before our fall. |
|
conatus, ramis tegerem ut frondentibus aras | Thither I fared, and on its winding shores |
|
horrendum et dictu video mirabile monstrum. | et my first walls, though partial Fate opposed |
|
Nam, quae prima solo ruptis radicibus arbos | our entrance there. In memory of my name |
|
NaN |
et terram tabo maculant. Mihi frigidus horror | Unto Dione's daughter, and all gods |
|
membra quatit, gelidusque coit formidine sanguis. | who blessed our young emprise, due gifts were paid; |
|
Rursus et alterius lentum convellere vimen | and unto the supreme celestial King |
|
insequor, et causas penitus temptare latentis: | I slew a fair white bull beside the sea. |
|
ater et alterius sequitur de cortice sanguis. | But haply near my place of sacrifice |
|
Multa movens animo nymphas venerabar agrestis | a mound was seen, and on the summit grew |
|
Gradivumque patrem, Geticis qui praesidet arvis | a copse of corner and a myrtle tree |
|
rite secundarent visus omenque levarent. | with spear-like limbs outbranched on every side. |
|
Tertia sed postquam maiore hastilia nisu | This I approached, and tried to rend away |
|
adgredior, genibusque adversae obluctor harenae— | from its deep roots that grove of gloomy green |
|
eloquar, an sileam?—gemitus lacrimabilis imo | and dress my altars in its leafy boughs. |
|
auditur tumulo, et vox reddita fertur ad auris: | But, horrible to tell, a prodigy |
|
Quid miserum, Aenea, laceras? Iam parce sepulto; | mote my astonished eyes: for the first tree |
|
parce pias scelerare manus. Non me tibi Troia | which from the earth with broken roots I drew |
|
externum tulit, aut cruor hic de stipite manat. | dripped black with bloody drops, and gave the ground |
|
Heu, fuge crudelis terras, fuge litus avarum: | dark stains of gore. Cold horror shook my frame |
|
nam Polydorus ego; hic confixum ferrea texit | and every vein within me froze for fear. |
|
telorum seges et iaculis increvit acutis. | Once more I tried from yet another stock |
|
Tum vero ancipiti mentem formidine pressus | the pliant stem to tear, and to explore |
|
obstipui, steteruntque comae et vox faucibus haesit. | the mystery within,—but yet again |
|
Hunc Polydorum auri quondam cum pondere magno | the foul bark oozed with clots of blackest gore! |
|
infelix Priamus furtim mandarat alendum | From my deep-shaken soul I made a prayer |
|
Threicio regi, cum iam diffideret armis | to all the woodland nymphs and to divine |
|
Dardaniae, cingique urbem obsidione videret. | Gradivus, patron of the Thracian plain |
|
Ille, ut opes fractae Teucrum, et Fortuna recessit | to bless this sight, to lift its curse away. |
|
res Agamemnonias victriciaque arma secutus | But when at a third sheaf of myrtle spears |
|
fas omne abrumpit; Polydorum obtruncat, et auro | I fell upon my knees, and tugged amain |
|
vi potitur. Quid non mortalia pectora cogis | against the adverse ground (I dread to tell!) |
|
auri sacra fames? Postquam pavor ossa reliquit | a moaning and a wail from that deep grave |
|
delectos populi ad proceres primumque parentem | burst forth and murmured in my listening ear: |
|
monstra deum refero, et quae sit sententia posco. | “Why wound me, great Aeneas, in my woe? |
|
Omnibus idem animus, scelerata excedere terra | O, spare the dead, nor let thy holy hands |
|
linqui pollutum hospitium, et dare classibus austros. | do sacrilege and sin! I, Trojan-born |
|
Ergo instauramus Polydoro funus, et ingens | was kin of thine. This blood is not of trees. |
|
aggeritur tumulo tellus; stant Manibus arae | Haste from this murderous shore, this land of greed. |
|
caeruleis maestae vittis atraque cupresso | O, I am Polydorus! Haste away! |
|
et circum Iliades crinem de more solutae; | Here was I pierced; a crop of iron spears |
|
inferimus tepido spumantia cymbia lacte | has grown up o'er my breast, and multiplied |
|
sanguinis et sacri pateras, animamque sepulchro | to all these deadly javelins, keen and strong.” |
|
condimus, et magna supremum voce ciemus. | Then stood I, burdened with dark doubt and fear |
|
NaN |
dant maria et lenis crepitans vocat Auster in altum | For once this Polydorus, with much gold |
|
deducunt socii navis et litora complent: | ill-fated Priam sent by stealth away |
|
provehimur portu, terraeque urbesque recedunt. | for nurture with the Thracian king, what time |
|