1. Homer, Iliad, 11.822-11.848 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
| 11.830. /with warm water, and sprinkle thereon kindly simples of healing power, whereof men say that thou hast learned from Achilles, whom Cheiron taught, the most righteous of the Centaurs. For the leeches, Podaleirius and Machaon, the one methinks lieth wounded amid the huts 11.831. /with warm water, and sprinkle thereon kindly simples of healing power, whereof men say that thou hast learned from Achilles, whom Cheiron taught, the most righteous of the Centaurs. For the leeches, Podaleirius and Machaon, the one methinks lieth wounded amid the huts 11.832. /with warm water, and sprinkle thereon kindly simples of healing power, whereof men say that thou hast learned from Achilles, whom Cheiron taught, the most righteous of the Centaurs. For the leeches, Podaleirius and Machaon, the one methinks lieth wounded amid the huts 11.833. /with warm water, and sprinkle thereon kindly simples of healing power, whereof men say that thou hast learned from Achilles, whom Cheiron taught, the most righteous of the Centaurs. For the leeches, Podaleirius and Machaon, the one methinks lieth wounded amid the huts |
|
2. Homer, Odyssey, 11.492-11.540 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
|
3. Apollodorus, Epitome, 5.11 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
5.11. ταῦτα 4 -- ἀκούσαντες Ἕλληνες 5 -- τὰ μὲν Πέλοπος ὀστᾶ μετακομίζουσιν, Ὀδυσσέα δὲ καὶ Φοίνικα πρὸς Λυκομήδην πέμπουσιν εἰς Σκῦρον, οἱ δὲ πείθουσι αὐ τὸν Νεοπτόλεμον 6 -- προέσθαι. παραγενόμενος δὲ οὗτος εἰς τὸ στρατόπεδον καὶ λαβὼν παρʼ ἑκόντος Ὀδυσσέως τὴν τοῦ πατρὸς πανοπλίαν πολλοὺς τῶν Τρώων ἀναιρεῖ. | 5.11. On hearing these things the Greeks caused the bones of Pelops to be fetched, and they sent Ulysses and Phoenix to Lycomedes at Scyros, and these two persuaded him to let Neoptolemus go. As to the fetching of Neoptolemus from Scyros, see Hom. Od. 11.506ff. ; the Little Iliad of Lesches, summarized by Proclus, in Epicorum Graecorum Fragmenta, ed. G. Kinkel, pp. 36ff. ; Pind. Pa. 6.98ff. ; Soph. Phil. 343-356 ; Philostratus Junior, Im. 2 ; Quintus Smyrnaeus, Posthomerica vi.57-113, vii.169- 430 ; Tzetzes, Posthomerica 523-534 . Apollodorus agrees with Sophocles in saying that the Greek envoys who fetched Neoptolemus from Scyros were Ulysses and Phoenix. According to Quintus Smyrnaeus, they were Ulysses and Diomedes. Ulysses is the only envoy mentioned by Homer, Lesches, and Tzetzes; and Phoenix is the only envoy mentioned by Philostratus. Pindar speaks vaguely of “messengers.” In this passage I have adopted Wagner's conjecture πείθουσι < αὐ> τὸν νεοπτόλεμον προέσθαι, “persuaded him to let Neoptolemus go.” If this conjecture is not accepted, we seem forced to translate the passage “persuaded Neoptolemus to venture.” But I cannot cite any exact parallel to such a use of the middle of προΐημι. When employed absolutely, the verb seems often to convey a bad meaning. Thus Demosthenes uses it in the sense of “throwing away a chance,” “neglecting an opportunity” ( Dem.19.150, 152, μὴ πρόεσθαι, οὐ προήσεσθαι ). Iphicrates employed it with the same significance (quoted by Aristot. Rh. 2.1397b διότι προεῖτο ). Aristotle applied the verb to a man who had “thrown away” his health ( Aristot. Nic. Eth. 3.1114a 15, τότε μὲν οὖν ἐξῆν αὐτῷ μὴ νοσεῖν, προεμένῳ δ’ οὐκέτι, ὥσπερ οὐδ’ ἀφέντι λίθον ἔτ’ αὐτὸν δυνατὸν ἀναλαβεῖν ). However, elsewhere Aristotle uses the word to describe the lavish liberality of generous men ( Aristot. Rh. 1.1366b, εἶτα ἡ ἐλευθεριότης: προΐενται γὰρ καὶ οὐκ ἀνταγωνίζονται περὶ τῶν χρημάτων, ὧν μάλιστα ἐφίενται ἄλλοι ). In the present passage of Apollodorus, if Wagner's emendation is not accepted, we might perhaps read <μὴ>πρόεσθαι and translate, “persuaded Neoptolemus not to throw away the chance.” But it is better to acquiesce in Wagner's simple and probable correction. On coming to the camp and receiving his father's arms from Ulysses, who willingly resigned them, Neoptolemus slew many of the Trojans. |
|
4. Silius Italicus, Punica, 7.113-7.130, 8.240-8.241 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
|
5. Statius, Achilleis, 1.852-1.854, 1.866, 2.5-2.6, 2.16, 2.84-2.85, 2.127, 2.160 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
|
6. Vergil, Aeneis, 2.264, 2.458-2.462, 2.479-2.491, 2.494-2.499, 2.501-2.502, 2.504, 2.507-2.525, 2.528, 2.533-2.541, 2.543-2.558
| 2.264. a ruin horrible—O, may the gods 2.458. where grim Bellona called, and all the air 2.459. resounded high as heaven with shouts of war. 2.460. Rhipeus and Epytus of doughty arm 2.461. were at my side, Dymas and Hypanis 2.462. een by a pale moon, join our little band; 2.479. Then like the ravening wolves, some night of cloud 2.480. when cruel hunger in an empty maw 2.481. drives them forth furious, and their whelps behind 2.482. wait famine-throated; so through foemen's steel 2.483. we flew to surest death, and kept our way 2.484. traight through the midmost town . The wings of night 2.485. brooded above us in vast vault of shade. 2.486. But who the bloodshed of that night can tell? 2.487. What tongue its deaths shall number, or what eyes 2.488. find meed of tears to equal all its woe? 2.489. The ancient City fell, whose throne had stood 2.490. age after age. Along her streets were strewn 2.491. the unresisting dead; at household shrines 2.494. oft out of vanquished hearts fresh valor flamed 2.495. and the Greek victor fell. Anguish and woe 2.496. were everywhere; pale terrors ranged abroad 2.498. Androgeos, followed by a thronging band 2.499. of Greeks, first met us on our desperate way; 2.501. thus, all unchallenged, hailed us as his own : 2.502. “Haste, heroes! Are ye laggards at this hour? 2.504. of burning Troy . Just from the galleys ye?” 2.507. into a foeman's snare; struck dumb was he 2.508. and stopped both word and motion; as one steps 2.509. when blindly treading a thick path of thorns 2.510. upon a snake, and sick with fear would flee 2.511. that lifted wrath and swollen gorge of green: 2.512. o trembling did Androgeos backward fall. 2.513. At them we flew and closed them round with war; 2.514. and since they could not know the ground, and fear 2.515. had whelmed them quite, we swiftly laid them low. 2.516. Thus Fortune on our first achievement smiled; 2.517. and, flushed with victory, Cormbus cried: 2.518. “Come, friends, and follow Fortune's finger, where 2.519. he beckons us what path deliverance lies. 2.520. Change we our shields, and these Greek emblems wear. 2.521. 'Twixt guile and valor who will nicely weigh 2.522. When foes are met? These dead shall find us arms.” 2.523. With this, he dons Androgeos' crested helm 2.524. and beauteous, blazoned shield; and to his side 2.525. girds on a Grecian blade. Young Rhipeus next 2.528. their valor in fresh trophies from the slain. 2.533. eeking their safe ships and the friendly shore. 2.534. Some cowards foul went clambering back again 2.536. But woe is me! If gods their help withhold 2.537. 't is impious to be brave. That very hour 2.538. the fair Cassandra passed us, bound in chains 2.539. King Priam's virgin daughter, from the shrine 2.540. and altars of Minerva; her loose hair 2.541. had lost its fillet; her impassioned eyes 2.543. For chains of steel her frail, soft hands confined. 2.544. Coroebus' eyes this horror not endured 2.545. and, sorrow-crazed, he plunged him headlong in 2.546. the midmost fray, self-offered to be slain 2.547. while in close mass our troop behind him poured. 2.548. But, at this point, the overwhelming spears 2.549. of our own kinsmen rained resistless down 2.550. from a high temple-tower; and carnage wild 2.551. ensued, because of the Greek arms we bore 2.552. and our false crests. The howling Grecian band 2.553. crazed by Cassandra's rescue, charged at us 2.554. from every side; Ajax of savage soul 2.555. the sons of Atreus, and that whole wild horde 2.556. Achilles from Dolopian deserts drew. 2.557. 'T was like the bursting storm, when gales contend 2.558. west wind and South, and jocund wind of morn |
|