Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



8590
Ovid, Metamorphoses, 14.320-14.434


Picus in Ausoniis, proles Saturnia terriswith phlegmy wine—and I feared such a doom


rex fuit, utilium bello studiosus equorum;in readiness, awaited wretched me.
NaN


adspicias fictaque probes ab imagine veram.trembling at every sound and fearing death


Par animus formae; nec adhuc spectasse per annosalthough desiring death; I fed myself


quinquennem poterat Graia quater Elide pugnam.on grass and acorns, mixed with leaves; alone


Ille suos dryadas Latiis in montibus ortasand destitute, despondent unto death


verterat in vultus, illum fontana petebantawaiting my destruction I lost hope.


numina, naiades, quas Albula, quasque NumiciIn that condition a long while, at last


quas Anienis aquae cursuque brevissimus AlmoI saw a ship not far off, and by sign


Narve tulit praeceps et opacae Farfarus umbraeprayed for deliverance, as I ran in haste


quaeque colunt Scythicae stagnum nemorale Dianaedown to the shore. My prayers prevailed on them.


finitimosque lacus; spretis tamen omnibus unamA Trojan ship took in and saved a Greek!
NaN


dicitur Ionio peperisse Venilia Iano.tell me of your adventures, of your chief


Haec ubi nubilibus primum maturuit annisand comrades, when you sailed out on the sea.”


praeposito cunctis Laurenti tradita Pico estThen Macareus told him of Aeolus


rara quidem facie, sed rarior arte canendithe son of Hippotas, whose kingdom i


unde Canens dicta est: silvas et saxa moverethe Tuscan sea, whose prison holds the winds


et mulcere feras et flumina longa morariand how Ulysses had received the wind


ore suo volucresque vagas retinere solebat.tied in a bull's hide bag, an awesome gift


Quae dum feminea modulatur carmina vocehow nine days with a favoring breeze they sailed


exierat tecto Laurentes Picus in agrosand saw afar their longed for native land.


indigenas fixurus apros, tergumque premebatHow, as the tenth day dawned, the crew was moved


acris equi, laevaque hastilia bina ferebatby envy and a lust for gold, which they


poeniceam fulvo chlamydem contractus ab auro.imagined hidden in that leathern bag


Venerat in silvas et filia Solis easdemand so untied the thong which held the winds.


utque novas legeret fecundis collibus herbasThese, rushing out, had driven the vessel back


nomine dicta suo Circaea reliquerat arva.over the waves which they had safely passed


Quae simul ac iuvenem, virgultis abdita, viditback to the harbor of King Aeolus.
NaN


flammaque per totas visa est errare medullas.the ancient city of Lamus, Laestrygon.—


Ut primum valido mentem conlegit ab aestuAntiphates was reigning in that land


quid cuperet, fassura fuit: ne posset adireand I was sent with two men of our troop


cursus equi fecit circumfususque satelles.ambassadors to see him. Two of u


“Non” ait “effugies, vento rapiare licebitescaped with difficulty, but the third


si modo me novi, si non evanuit omnistained the accursed Lestrygonian's jaw


herbarum virtus et non mea carmina fallunt.”with his devoted blood. Antiphate


Dixit et effigiem, nullo cum corpore, falsipursued us, calling out his murderous horde.


finxit apri praeterque oculos transcurrere regisThey came and, hurling stones and heavy beams


iussit et in densum trabibus nemus ire viderithey overwhelmed and sank both ships and men.


plurima qua silva est et equo loca pervia non sunt.One ship escaped, on which Ulysses sailed.
NaN


Picus equique celer spumantia terga relinquitwe finally arrived at that land which


spemque sequens vanam silva pedes errat in alta.you may discern far off, and, trust my word


Concipit illa preces et verba precantia dicitfar off it should be seen—I saw it near!


ignotosque deos ignoto carmine adoratAnd oh most righteous Trojan, Venus ' son


quo solet et niveae vultum confundere LunaeAeneas, whom I call no more a foe


et patrio capiti bibulas subtexere nubes.I warn you now: avoid the shores of Circe.
NaN


et nebulas exhalat humus, caecisque vaganturbut, mindful of the dangers we had run


limitibus comites, et abest custodia regis.with Laestrygons and cruel Polyphemus


Nacta locum tempusque “per, o, tua lumina” dixitrefused to go ashore. Ulysses chose


“quae mea ceperunt, perque hanc, pulcherrime, formamome men by lot and told them to seek out


quae facit, ut supplex tibi sim dea, consule nostrisa roof which he had seen among the trees.


ignibus et socerum, qui pervidet omnia, SolemThe lot took me, then staunch Polytes next


accipe, nec durus Titanida despice Circen!”Eurylochus, Elpenor fond of wine


Dixerat. Ille ferox ipsamque precesque relinquitand eighteen more and brought us to the wall


et “quaecumque es” ait, “non sum tuus: altera captumof Circe's dwelling.
NaN


Nec venere externa socialia foedera laedambefore the door, a thousand wolves rushed out


dum mihi Ianigenam servabunt fata Canentem!”from woods near by, and with the wolves there ran


Saepe retemptatis precibus Titania frustrahe bears and lionesses, dread to see.


“non impune feres, neque” ait “reddere CanentiAnd yet we had no cause to fear, for none


laesaque quid faciat, quid amans, quid femina disces.”would harm us with the smallest scratch.


rebus, ait, sed amans et laesa et femina Circe.Why, they in friendship even wagged their tail


Tum bis ad occasum, bis se convertit ad ortusand fawned upon us, while we stood in doubt.
NaN


Ille fugit, sed se solito velocius ipsethrough marble halls to the presence of their queen.


currere miratur: pennas in corpore viditShe, in a beautiful recess, sat on her throne


seque novam subito Latiis accedere silvisclad richly in a shining purple robe


indignatus avem duro fera robora rostroand over it she wore a golden veil.


figit et iratus longis dat vulnera ramis.Nereids and nymphs, who never carded fleece


Purpureum chlamydis pennae traxere coloremwith motion of their fingers, nor drew out


fibula quod fuerat vestemque momorderat auruma ductile thread, were setting potent herb


pluma fit, et fulvo cervix praecingitur auroin proper order and arranging them


nec quicquam antiquum Pico nisi nomina restat.in baskets—a confusing wealth of flower


Interea comites, clamato saepe per agroswere scattered among leaves of every hue:


nequiquam Pico nullaque in parte repertoand she prescribed the tasks they all performed.
NaN


passaque erat nebulas ventis ac sole recludi)and combinations of their virtues, when


criminibusque premunt veris regemque reposcuntmixed properly; and, giving them her close


vimque ferunt saevisque parant incessere telis.attention, she examined every herb


Illa nocens spargit virus sucosque venenias it was weighed. When she observed us there


et Noctem noctisque deos Ereboque chaoqueand had received our greetings and returned them


convocat et longis Hecaten ululatibus orat:he smiled, as if we should be well received.


exsiluere loco (dictu mirabile) silvaeAt once she had her maidens bring a drink


ingemuitque solum, vicinaque palluit arborof parched barley, of honey and strong wine


sparsaque sanguineis maduerunt pabula guttisand curds of milk. And in the nectarous draught


et lapides visi mugitus edere raucoshe added secretly her baleful drugs.
NaN


squalere et tenues animae volitare videntur.her sacred right hand; and, as soon as we


Attonitum monstris vulgus pavet: illa paventiso thirsty, quaffed them with our parching mouths


ora venenata tetigit mirantia virgathat ruthless goddess with her outstretched wand


cuius ab attactu variarum monstra ferarumtouched lightly the topmost hair upon our heads.


in iuvenes veniunt: nulli sua mansit imago.(Although I am ashamed, I tell you this)


Sparserat occiduus Tartessia litora Phoebustiff bristles quickly grew out over me


et frustra coniunx oculis animoque Canentisand I could speak no more. Instead of word


exspectatus erat: famuli populusque per omnesI uttered hoarse murmurs and towards the ground


discurrunt silvas atque obvia lumina portant;began to bend and gaze with all my face.


nec satis est nymphae flere et lacerare capillosI felt my mouth take on a hardened skin


et dare plangorem (facit et tamen omnia) sequewith a long crooked snout, and my neck swell


proripit ac Latios errat vesana per agros.with muscles. With the very member which


Sex illam noctes, tetidem redeuntia solisa moment earlier had received the cup


lumina viderunt inopem somnique cibiqueI now made tracks in sand of the palace court.


per iuga, per valles, qua fors ducebat, euntem.Then with my friends, who suffered a like change


Ultimus adspexit Thybris luctuque viaque(charms have such power!) I was prisoned in a stye.
NaN


Illic cum lacrimis ipso modulata doloreour swinish form, for he refused the cup.


verba sono tenui maerens fundebat, ut olimIf he had drained it, I should still remain


carmina iam moriens canit exequialia cygnus.one of a bristly herd. Nor would his new


Luctibus extremis teneras liquefacta medullashave made Ulysses sure of our disaster


tabuit inque leves paulatim evanuit auras;and brought a swift avenger of our fate.
NaN


nomine de nymphae veteres dixere Camenae.”from a black root, called Moly by the gods.


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

6 results
1. Homer, Odyssey, 10.280-10.321, 10.395-10.396 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)

2. Ovid, Metamorphoses, 6.139-6.140, 14.321-14.434 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)

3. Vergil, Aeneis, 7.45-7.49, 7.170, 7.187-7.191 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)

7.46. Hail, Erato! while olden kings and thrones 7.47. and all their sequent story I unfold! 7.48. How Latium 's honor stood, when alien ships 7.49. brought war to Italy, and from what cause 7.170. eldest of names divine; the Nymphs he called 7.187. looked o'er the world, they took their separate ways 7.188. exploring shore and towns; here spread the pools 7.189. and fountain of Numicius; here they see 7.190. the river Tiber, where bold Latins dwell. 7.191. Anchises' son chose out from his brave band
4. Valerius Flaccus Gaius, Argonautica, 7.227, 7.232 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

5. Antoninus Liberalis, Collection of Metamorphoses, 2.6 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)

6. Apuleius, The Golden Ass, 1.9 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)



Subjects of this text:

subject book bibliographic info
aborigines Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 247
arachne Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19
arcadia Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19
artemis Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19
circe Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19; Putnam et al., The Poetic World of Statius' Silvae (2023) 173
dionysius of halicarnassus Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 247
exemplum / exempla' Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 296
hecate Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19
hermes Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19
jupiter Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19; Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 296
latinus Putnam et al., The Poetic World of Statius' Silvae (2023) 173
latium Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 247
mars Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 247
metamorphosis, as amazing / astonishing Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19
metamorphosis narratives, patterns of Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19
minerva Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19
mystery cult / religion Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19
odysseus Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19
ouid Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 247
pan Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19
picenum Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 247
picus Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19; Putnam et al., The Poetic World of Statius' Silvae (2023) 173
picus martius Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 247
plants Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19
plutarch Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 247
rationalizing Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19
remus Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 247
strabo Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 247
venus Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 296
werewolves Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19
witches Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19