Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



8253
New Testament, Romans, 1.30


καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀσυνέτουςbackbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

70 results
1. Hebrew Bible, Deuteronomy, 4.16-4.18, 21.21 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)

4.16. פֶּן־תַּשְׁחִתוּן וַעֲשִׂיתֶם לָכֶם פֶּסֶל תְּמוּנַת כָּל־סָמֶל תַּבְנִית זָכָר אוֹ נְקֵבָה׃ 4.17. תַּבְנִית כָּל־בְּהֵמָה אֲשֶׁר בָּאָרֶץ תַּבְנִית כָּל־צִפּוֹר כָּנָף אֲשֶׁר תָּעוּף בַּשָּׁמָיִם׃ 4.18. תַּבְנִית כָּל־רֹמֵשׂ בָּאֲדָמָה תַּבְנִית כָּל־דָּגָה אֲשֶׁר־בַּמַּיִם מִתַּחַת לָאָרֶץ׃ 21.21. וּרְגָמֻהוּ כָּל־אַנְשֵׁי עִירוֹ בָאֲבָנִים וָמֵת וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ וְכָל־יִשְׂרָאֵל יִשְׁמְעוּ וְיִרָאוּ׃ 4.16. lest ye deal corruptly, and make you a graven image, even the form of any figure, the likeness of male or female 4.17. the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the heaven 4.18. the likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth; . 21.21. And all the men of his city shall stone him with stones, that he die; so shalt thou put away the evil from the midst of thee; and all Israel shall hear, and fear.
2. Hebrew Bible, Genesis, 1.26, 2.15, 15.6 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)

1.26. וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃ 2.15. וַיִּקַּח יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם וַיַּנִּחֵהוּ בְגַן־עֵדֶן לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָהּ׃ 15.6. וְהֶאֱמִן בַּיהוָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָה׃ 1.26. And God said: ‘Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.’ 2.15. And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 15.6. And he believed in the LORD; and He counted it to him for righteousness. 1. And there was evening and there was morning, a fifth day.,And God saw every thing that He had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.,And God said: ‘Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.’,And God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; and the stars.,And the earth brought forth grass, herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, wherein is the seed thereof, after its kind; and God saw that it was good.,And God said: ‘Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear.’ And it was so.,And God called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was morning, one day.,And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.,And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.,And there was evening and there was morning, a third day.,And there was evening and there was morning, a fourth day.,And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,,and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is a living soul, [I have given] every green herb for food.’ And it was so.,and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good.,And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters called He Seas; and God saw that it was good.,And God said: ‘Let the earth put forth grass, herb yielding seed, and fruit-tree bearing fruit after its kind, wherein is the seed thereof, upon the earth.’ And it was so.,And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.,And God blessed them; and God said unto them: ‘Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creepeth upon the earth.’,In the beginning God created the heaven and the earth.,And God said: ‘Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven.’,And God said: ‘Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after its kind.’ And it was so.,And God said: ‘Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;,And God blessed them, saying: ‘Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.’,And God created man in His own image, in the image of God created He him; male and female created He them.,And God said: ‘Let there be light.’ And there was light.,And God said: ‘Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed—to you it shall be for food;,And God said: ‘Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.’,And God created the great sea-monsters, and every living creature that creepeth, wherewith the waters swarmed, after its kind, and every winged fowl after its kind; and God saw that it was good.,And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the ground after its kind; and God saw that it was good.,Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters.,and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth.’ And it was so.
3. Hebrew Bible, Job, 2.10, 42.6 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)

42.6. עַל־כֵּן אֶמְאַס וְנִחַמְתִּי עַל־עָפָר וָאֵפֶר׃ 2.10. But he said unto her: ‘Thou speakest as one of the impious women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?’ For all this did not Job sin with his lips. 42.6. Wherefore I abhor my words, and repent, Seeing I am dust and ashes.
4. Hebrew Bible, Proverbs, 1.22-1.23, 3.34 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)

1.22. עַד־מָתַי פְּתָיִם תְּאֵהֲבוּ פֶתִי וְלֵצִים לָצוֹן חָמְדוּ לָהֶם וּכְסִילִים יִשְׂנְאוּ־דָעַת׃ 1.23. תָּשׁוּבוּ לְתוֹכַחְתִּי הִנֵּה אַבִּיעָה לָכֶם רוּחִי אוֹדִיעָה דְבָרַי אֶתְכֶם׃ 3.34. אִם־לַלֵּצִים הוּא־יָלִיץ ולעניים [וְלַעֲנָוִים] יִתֶּן־חֵן׃ 1.22. ’How long, ye thoughtless, will ye love thoughtlessness? And how long will scorners delight them in scorning, And fools hate knowledge? 1.23. Turn you at my reproof; behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 3.34. If it concerneth the scorners, He scorneth them, But unto the humble He giveth grace.
5. Hebrew Bible, Psalms, 7.12, 9.7-9.8, 54.13, 96.12-96.13, 98.8-98.9, 115.4-115.8, 119.105, 135.15-135.18 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)

7.12. אֱלֹהִים שׁוֹפֵט צַדִּיק וְאֵל זֹעֵם בְּכָל־יוֹם׃ 9.7. הָאוֹיֵב תַּמּוּ חֳרָבוֹת לָנֶצַח וְעָרִים נָתַשְׁתָּ אָבַד זִכְרָם הֵמָּה׃ 9.8. וַיהוָה לְעוֹלָם יֵשֵׁב כּוֹנֵן לַמִּשְׁפָּט כִּסְאוֹ׃ 96.12. יַעֲלֹז שָׂדַי וְכָל־אֲשֶׁר־בּוֹ אָז יְרַנְּנוּ כָּל־עֲצֵי־יָעַר׃ 96.13. לִפְנֵי יְהוָה כִּי בָא כִּי בָא לִשְׁפֹּט הָאָרֶץ יִשְׁפֹּט־תֵּבֵל בְּצֶדֶק וְעַמִּים בֶּאֱמוּנָתוֹ׃ 98.8. נְהָרוֹת יִמְחֲאוּ־כָף יַחַד הָרִים יְרַנֵּנוּ׃ 98.9. לִפְנֵי־יְהוָה כִּי בָא לִשְׁפֹּט הָאָרֶץ יִשְׁפֹּט־תֵּבֵל בְּצֶדֶק וְעַמִּים בְּמֵישָׁרִים׃ 115.4. עֲ‍צַבֵּיהֶם כֶּסֶף וְזָהָב מַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָם׃ 115.5. פֶּה־לָהֶם וְלֹא יְדַבֵּרוּ עֵינַיִם לָהֶם וְלֹא יִרְאוּ׃ 115.6. אָזְנַיִם לָהֶם וְלֹא יִשְׁמָעוּ אַף לָהֶם וְלֹא יְרִיחוּן׃ 115.7. יְדֵיהֶם וְלֹא יְמִישׁוּן רַגְלֵיהֶם וְלֹא יְהַלֵּכוּ לֹא־יֶהְגּוּ בִּגְרוֹנָם׃ 115.8. כְּמוֹהֶם יִהְיוּ עֹשֵׂיהֶם כֹּל אֲשֶׁר־בֹּטֵחַ בָּהֶם׃ 119.105. נֵר־לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאוֹר לִנְתִיבָתִי׃ 135.15. עֲצַבֵּי הַגּוֹיִם כֶּסֶף וְזָהָב מַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָם׃ 135.16. פֶּה־לָהֶם וְלֹא יְדַבֵּרוּ עֵינַיִם לָהֶם וְלֹא יִרְאוּ׃ 135.17. אָזְנַיִם לָהֶם וְלֹא יַאֲזִינוּ אַף אֵין־יֶשׁ־רוּחַ בְּפִיהֶם׃ 135.18. כְּמוֹהֶם יִהְיוּ עֹשֵׂיהֶם כֹּל אֲשֶׁר־בֹּטֵחַ בָּהֶם׃ 7.12. God is a righteous judge, Yea, a God that hath indignation every day: 9.7. O thou enemy, the waste places are come to an end for ever; And the cities which thou didst uproot, Their very memorial is perished. 9.8. But the LORD is enthroned for ever; He hath established His throne for judgment. 96.12. Let the field exult; and all that is therein; Then shall all the trees of the wood sing for joy; 96.13. Before the LORD, for He is come; For He is come to judge the earth; He will judge the world with righteousness, And the peoples in His faithfulness. 98.8. Let the floods clap their hands; Let the mountains sing for joy together; 98.9. Before the LORD, for He is come to judge the earth; He will judge the world with righteousness, And the peoples with equity. 115.4. Their idols are silver and gold, The work of men's hands. 115.5. They have mouths, but they speak not; Eyes have they, but they see not; 115.6. They have ears, but they hear not; Noses have they, but they smell not; 115.7. They have hands, but they handle not; Feet have they, but they walk not; Neither speak they with their throat. . 115.8. They that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them. 119.105. NUN. Thy word is a lamp unto my feet, And a light unto my path. 135.15. The idols of the nations are silver and gold, The work of men's hands. 135.16. They have mouths, but they speak not; Eyes have they, but they see not; 135.17. They have ears, but they hear not; Neither is there any breath in their mouths. 135.18. They that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.
6. Hebrew Bible, 1 Kings, 8.48 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)

8.48. וְשָׁבוּ אֵלֶיךָ בְּכָל־לְבָבָם וּבְכָל־נַפְשָׁם בְּאֶרֶץ אֹיְבֵיהֶם אֲשֶׁר־שָׁבוּ אֹתָם וְהִתְפַּלְלוּ אֵלֶיךָ דֶּרֶךְ אַרְצָם אֲשֶׁר נָתַתָּה לַאֲבוֹתָם הָעִיר אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ וְהַבַּיִת אֲשֶׁר־בנית [בָּנִיתִי] לִשְׁמֶךָ׃ 8.48. if they return unto Thee with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray unto Thee toward their land, which Thou gavest unto their fathers, the city which Thou hast chosen, and the house which I have built for Thy name;
7. Hebrew Bible, Habakkuk, 2.4, 2.19 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)

2.4. הִנֵּה עֻפְּלָה לֹא־יָשְׁרָה נַפְשׁוֹ בּוֹ וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה׃ 2.19. הוֹי אֹמֵר לָעֵץ הָקִיצָה עוּרִי לְאֶבֶן דּוּמָם הוּא יוֹרֶה הִנֵּה־הוּא תָּפוּשׂ זָהָב וָכֶסֶף וְכָל־רוּחַ אֵין בְּקִרְבּוֹ׃ 2.4. Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him; But the righteous shall live by his faith. 2.19. Woe unto him that saith to the wood: ‘Awake’, To the dumb stone: ‘Arise! ’ Can this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, And there is no breath at all in the midst of it.
8. Hebrew Bible, Isaiah, 24.5, 40.3, 40.18, 44.9-44.20, 46.1, 46.3, 46.5-46.6, 46.8-46.9, 46.13 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)

24.5. וְהָאָרֶץ חָנְפָה תַּחַת יֹשְׁבֶיהָ כִּי־עָבְרוּ תוֹרֹת חָלְפוּ חֹק הֵפֵרוּ בְּרִית עוֹלָם׃ 40.3. קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָה יַשְּׁרוּ בָּעֲרָבָה מְסִלָּה לֵאלֹהֵינוּ׃ 40.3. וְיִעֲפוּ נְעָרִים וְיִגָעוּ וּבַחוּרִים כָּשׁוֹל יִכָּשֵׁלוּ׃ 40.18. וְאֶל־מִי תְּדַמְּיוּן אֵל וּמַה־דְּמוּת תַּעַרְכוּ לוֹ׃ 44.9. יֹצְרֵי־פֶסֶל כֻּלָּם תֹּהוּ וַחֲמוּדֵיהֶם בַּל־יוֹעִילוּ וְעֵדֵיהֶם הֵמָּה בַּל־יִרְאוּ וּבַל־יֵדְעוּ לְמַעַן יֵבֹשׁוּ׃ 44.11. הֵן כָּל־חֲבֵרָיו יֵבֹשׁוּ וְחָרָשִׁים הֵמָּה מֵאָדָם יִתְקַבְּצוּ כֻלָּם יַעֲמֹדוּ יִפְחֲדוּ יֵבֹשׁוּ יָחַד׃ 44.12. חָרַשׁ בַּרְזֶל מַעֲצָד וּפָעַל בַּפֶּחָם וּבַמַּקָּבוֹת יִצְּרֵהוּ וַיִּפְעָלֵהוּ בִּזְרוֹעַ כֹּחוֹ גַּם־רָעֵב וְאֵין כֹּחַ לֹא־שָׁתָה מַיִם וַיִּיעָף׃ 44.13. חָרַשׁ עֵצִים נָטָה קָו יְתָאֲרֵהוּ בַשֶּׂרֶד יַעֲשֵׂהוּ בַּמַּקְצֻעוֹת וּבַמְּחוּגָה יְתָאֳרֵהוּ וַיַּעֲשֵׂהוּ כְּתַבְנִית אִישׁ כְּתִפְאֶרֶת אָדָם לָשֶׁבֶת בָּיִת׃ 44.14. לִכְרָת־לוֹ אֲרָזִים וַיִּקַּח תִּרְזָה וְאַלּוֹן וַיְאַמֶּץ־לוֹ בַּעֲצֵי־יָעַר נָטַע אֹרֶן וְגֶשֶׁם יְגַדֵּל׃ 44.15. וְהָיָה לְאָדָם לְבָעֵר וַיִּקַּח מֵהֶם וַיָּחָם אַף־יַשִּׂיק וְאָפָה לָחֶם אַף־יִפְעַל־אֵל וַיִּשְׁתָּחוּ עָשָׂהוּ פֶסֶל וַיִּסְגָּד־לָמוֹ׃ 44.16. חֶצְיוֹ שָׂרַף בְּמוֹ־אֵשׁ עַל־חֶצְיוֹ בָּשָׂר יֹאכֵל יִצְלֶה צָלִי וְיִשְׂבָּע אַף־יָחֹם וְיֹאמַר הֶאָח חַמּוֹתִי רָאִיתִי אוּר׃ 44.17. וּשְׁאֵרִיתוֹ לְאֵל עָשָׂה לְפִסְלוֹ יסגוד־[יִסְגָּד־] לוֹ וְיִשְׁתַּחוּ וְיִתְפַּלֵּל אֵלָיו וְיֹאמַר הַצִּילֵנִי כִּי אֵלִי אָתָּה׃ 44.18. לֹא יָדְעוּ וְלֹא יָבִינוּ כִּי טַח מֵרְאוֹת עֵינֵיהֶם מֵהַשְׂכִּיל לִבֹּתָם׃ 44.19. וְלֹא־יָשִׁיב אֶל־לִבּוֹ וְלֹא דַעַת וְלֹא־תְבוּנָה לֵאמֹר חֶצְיוֹ שָׂרַפְתִּי בְמוֹ־אֵשׁ וְאַף אָפִיתִי עַל־גֶּחָלָיו לֶחֶם אֶצְלֶה בָשָׂר וְאֹכֵל וְיִתְרוֹ לְתוֹעֵבָה אֶעֱשֶׂה לְבוּל עֵץ אֶסְגּוֹד׃ 46.1. כָּרַע בֵּל קֹרֵס נְבוֹ הָיוּ עֲצַבֵּיהֶם לַחַיָּה וְלַבְּהֵמָה נְשֻׂאֹתֵיכֶם עֲמוּסוֹת מַשָּׂא לַעֲיֵפָה׃ 46.1. מַגִּיד מֵרֵאשִׁית אַחֲרִית וּמִקֶּדֶם אֲשֶׁר לֹא־נַעֲשׂוּ אֹמֵר עֲצָתִי תָקוּם וְכָל־חֶפְצִי אֶעֱשֶׂה׃ 46.3. שִׁמְעוּ אֵלַי בֵּית יַעֲקֹב וְכָל־שְׁאֵרִית בֵּית יִשְׂרָאֵל הַעֲמֻסִים מִנִּי־בֶטֶן הַנְּשֻׂאִים מִנִּי־רָחַם׃ 46.5. לְמִי תְדַמְיוּנִי וְתַשְׁווּ וְתַמְשִׁלוּנִי וְנִדְמֶה׃ 46.6. הַזָּלִים זָהָב מִכִּיס וְכֶסֶף בַּקָּנֶה יִשְׁקֹלוּ יִשְׂכְּרוּ צוֹרֵף וְיַעֲשֵׂהוּ אֵל יִסְגְּדוּ אַף־יִשְׁתַּחֲוּוּ׃ 46.8. זִכְרוּ־זֹאת וְהִתְאֹשָׁשׁוּ הָשִׁיבוּ פוֹשְׁעִים עַל־לֵב׃ 46.9. זִכְרוּ רִאשֹׁנוֹת מֵעוֹלָם כִּי אָנֹכִי אֵל וְאֵין עוֹד אֱלֹהִים וְאֶפֶס כָּמוֹנִי׃ 46.13. קֵרַבְתִּי צִדְקָתִי לֹא תִרְחָק וּתְשׁוּעָתִי לֹא תְאַחֵר וְנָתַתִּי בְצִיּוֹן תְּשׁוּעָה לְיִשְׂרָאֵל תִּפְאַרְתִּי׃ 24.5. The earth also is defiled under the inhabitants thereof; Because they have transgressed the laws, violated the statute, Broken the everlasting covet. 40.3. Hark! one calleth: ‘Clear ye in the wilderness the way of the LORD, make plain in the desert a highway for our God. 40.18. To whom then will ye liken God? Or what likeness will ye compare unto Him? 44.9. They that fashion a graven image are all of them vanity, And their delectable things shall not profit; And their own witnesses see not, nor know; That they may be ashamed. 44.10. Who hath fashioned a god, or molten an image That is profitable for nothing? 44.11. Behold, all the fellows thereof shall be ashamed; And the craftsmen skilled above men; Let them all be gathered together, let them stand up; They shall fear, they shall be ashamed together. 44.12. The smith maketh an axe, And worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, And worketh it with his strong arm; Yea, he is hungry, and his strength faileth; He drinketh no water, and is faint. 44.13. The carpenter stretcheth out a line; He marketh it out with a pencil; He fitteth it with planes, And he marketh it out with the compasses, And maketh it after the figure of a man, According to the beauty of a man, to dwell in the house. 44.14. He heweth him down cedars, And taketh the ilex and the oak, And strengtheneth for himself one among the trees of the forest; He planteth a bay-tree, and the rain doth nourish it. 44.15. Then a man useth it for fuel; And he taketh thereof, and warmeth himself; Yea, he kindleth it, and baketh bread; Yea, he maketh a god, and worshippeth it; He maketh it a graven image, and falleth down thereto. 44.16. He burneth the half thereof in the fire; With the half thereof he eateth flesh; He roasteth roast, and is satisfied; Yea, he warmeth himself, and saith: ‘Aha, I am warm, I have seen the fire’; 44.17. And the residue thereof he maketh a god, even his graven image; He falleth down unto it and worshippeth, and prayeth unto it, And saith: ‘Deliver me, for thou art my god.’ 44.18. They know not, neither do they understand; For their eyes are bedaubed, that they cannot see, And their hearts, that they cannot understand. 44.19. And none considereth in his heart, Neither is there knowledge nor understanding to say: ‘I have burned the half of it in the fire; Yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh and eaten it; And shall I make the residue thereof an abomination? Shall I fall down to the stock of a tree?’ 44.20. He striveth after ashes, A deceived heart hath turned him aside, That he cannot deliver his soul, nor say: ‘Is there not a lie in my right hand?’ 46.1. Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle; the things that ye carried about are made a load, a burden to the weary beast. 46.3. Hearken unto Me, O house of Jacob, and all the remt of the house of Israel, that are borne [by Me] from the birth, that are carried from the womb: 46.5. To whom will ye liken Me, and make Me equal, and compare Me, that we may be like? 46.6. Ye that lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance; ye that hire a goldsmith, that he make it a god, to fall down thereto, yea, to worship. 46.8. Remember this, and stand fast; bring it to mind, O ye transgressors. 46.9. Remember the former things of old: That I am God, and there is none else; I am God, and there is none like Me; 46.13. I bring near My righteousness, it shall not be far off, And My salvation shall not tarry; And I will place salvation in Zion For Israel My glory. 24. And it shall be, as with the people, so with the priest; As with the servant, so with his master; As with the maid, so with her mistress; As with the buyer, so with the seller; As with the lender, so with the borrower; As with the creditor, so with the debtor.,The earth is broken, broken down, The earth is crumbled in pieces, The earth trembleth and tottereth;,Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed; For the LORD of hosts will reign in mount Zion, And in Jerusalem, and before His elders shall be Glory.,They drink not wine with a song; Strong drink is bitter to them that drink it.,And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the terror shall fall into the pit; And he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the trap; For the windows on high are opened, And the foundations of the earth do shake;,Terror, and the pit, and the trap, are upon thee, O inhabitant of the earth.,Those yonder lift up their voice, they sing for joy; For the majesty of the LORD they shout from the sea:,From the uttermost part of the earth have we heard songs: ‘Glory to the righteous.’ But I say: I waste away, I waste away, woe is me! The treacherous deal treacherously; Yea, the treacherous deal very treacherously.,The earth also is defiled under the inhabitants thereof; Because they have transgressed the laws, violated the statute, Broken the everlasting covet.,For thus shall it be in the midst of the earth, among the peoples, As at the beating of an olive-tree, As at the gleanings when the vintage is done.,There is a crying in the streets amidst the wine; All joy is darkened, The mirth of the land is gone.,The mirth of tabrets ceaseth, The noise of them that rejoice endeth, The joy of the harp ceaseth.,And it shall come to pass in that day, That the LORD will punish the host of the high heaven on high, And the kings of the earth upon the earth.,The earth shall be utterly emptied, and clean despoiled; For the LORD hath spoken this word.,And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the dungeon, And shall be shut up in the prison, And after many days shall they be punished.,Therefore hath a curse devoured the earth, And they that dwell therein are found guilty; Therefore the inhabitants of the earth waste away, And men are left few.,Broken down is the city of wasteness; Every house is shut up, that none may come in.,The earth fainteth and fadeth away, The world faileth and fadeth away, The lofty people of the earth do fail.,In the city is left desolation, And the gate is smitten unto ruin. .,The new wine faileth, the vine fadeth; All the merry-hearted do sigh.,Behold, the LORD maketh the earth empty and maketh it waste, And turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.,The earth reeleth to and fro like a drunken man, And swayeth to and fro as a lodge; And the transgression thereof is heavy upon it, And it shall fall, and not rise again.,’Therefore glorify ye the LORD in the regions of light, Even the name of the LORD, the God of Israel, in the isles of the sea.’
9. Hebrew Bible, Jeremiah, 2.5, 2.11, 10.1-10.16 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)

2.5. כֹּה אָמַר יְהוָה מַה־מָּצְאוּ אֲבוֹתֵיכֶם בִּי עָוֶל כִּי רָחֲקוּ מֵעָלָי וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי הַהֶבֶל וַיֶּהְבָּלוּ׃ 2.11. הַהֵימִיר גּוֹי אֱלֹהִים וְהֵמָּה לֹא אֱלֹהִים וְעַמִּי הֵמִיר כְּבוֹדוֹ בְּלוֹא יוֹעִיל׃ 10.1. וַיהוָה אֱלֹהִים אֱמֶת הוּא־אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם מִקִּצְפּוֹ תִּרְעַשׁ הָאָרֶץ וְלֹא־יָכִלוּ גוֹיִם זַעְמוֹ׃ 10.1. שִׁמְעוּ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה עֲלֵיכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ 10.2. כֹּה אָמַר יְהוָה אֶל־דֶּרֶךְ הַגּוֹיִם אַל־תִּלְמָדוּ וּמֵאֹתוֹת הַשָּׁמַיִם אַל־תֵּחָתּוּ כִּי־יֵחַתּוּ הַגּוֹיִם מֵהֵמָּה׃ 10.2. אָהֳלִי שֻׁדָּד וְכָל־מֵיתָרַי נִתָּקוּ בָּנַי יְצָאֻנִי וְאֵינָם אֵין־נֹטֶה עוֹד אָהֳלִי וּמֵקִים יְרִיעוֹתָי׃ 10.3. כִּי־חֻקּוֹת הָעַמִּים הֶבֶל הוּא כִּי־עֵץ מִיַּעַר כְּרָתוֹ מַעֲשֵׂה יְדֵי־חָרָשׁ בַּמַּעֲצָד׃ 10.4. בְּכֶסֶף וּבְזָהָב יְיַפֵּהוּ בְּמַסְמְרוֹת וּבְמַקָּבוֹת יְחַזְּקוּם וְלוֹא יָפִיק׃ 10.5. כְּתֹמֶר מִקְשָׁה הֵמָּה וְלֹא יְדַבֵּרוּ נָשׂוֹא יִנָּשׂוּא כִּי לֹא יִצְעָדוּ אַל־תִּירְאוּ מֵהֶם כִּי־לֹא יָרֵעוּ וְגַם־הֵיטֵיב אֵין אוֹתָם׃ 10.6. מֵאֵין כָּמוֹךָ יְהוָה גָּדוֹל אַתָּה וְגָדוֹל שִׁמְךָ בִּגְבוּרָה׃ 10.7. מִי לֹא יִרָאֲךָ מֶלֶךְ הַגּוֹיִם כִּי לְךָ יָאָתָה כִּי בְכָל־חַכְמֵי הַגּוֹיִם וּבְכָל־מַלְכוּתָם מֵאֵין כָּמוֹךָ׃ 10.8. וּבְאַחַת יִבְעֲרוּ וְיִכְסָלוּ מוּסַר הֲבָלִים עֵץ הוּא׃ 10.9. כֶּסֶף מְרֻקָּע מִתַּרְשִׁישׁ יוּבָא וְזָהָב מֵאוּפָז מַעֲשֵׂה חָרָשׁ וִידֵי צוֹרֵף תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁם מַעֲשֵׂה חֲכָמִים כֻּלָּם׃ 10.11. כִּדְנָה תֵּאמְרוּן לְהוֹם אֱלָהַיָּא דִּי־שְׁמַיָּא וְאַרְקָא לָא עֲבַדוּ יֵאבַדוּ מֵאַרְעָא וּמִן־תְּחוֹת שְׁמַיָּא אֵלֶּה׃ 10.12. עֹשֵׂה אֶרֶץ בְּכֹחוֹ מֵכִין תֵּבֵל בְּחָכְמָתוֹ וּבִתְבוּנָתוֹ נָטָה שָׁמָיִם׃ 10.13. לְקוֹל תִּתּוֹ הֲמוֹן מַיִם בַּשָּׁמַיִם וַיַּעֲלֶה נְשִׂאִים מִקְצֵה ארץ [הָאָרֶץ] בְּרָקִים לַמָּטָר עָשָׂה וַיּוֹצֵא רוּחַ מֵאֹצְרֹתָיו׃ 10.14. נִבְעַר כָּל־אָדָם מִדַּעַת הֹבִישׁ כָּל־צוֹרֵף מִפָּסֶל כִּי שֶׁקֶר נִסְכּוֹ וְלֹא־רוּחַ בָּם׃ 10.15. הֶבֶל הֵמָּה מַעֲשֵׂה תַּעְתֻּעִים בְּעֵת פְּקֻדָּתָם יֹאבֵדוּ׃ 10.16. לֹא־כְאֵלֶּה חֵלֶק יַעֲקֹב כִּי־יוֹצֵר הַכֹּל הוּא וְיִשְׂרָאֵל שֵׁבֶט נַחֲלָתוֹ יְהוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ׃ 2.5. Thus saith the LORD: What unrighteousness have your fathers found in Me, that they are gone far from Me, and have walked after things of nought, and are become nought? 2.11. Hath a nation changed its gods, which yet are no gods? But My people hath changed its glory For that which doth not profit. 10.1. Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel; 10.2. thus saith the LORD: Learn not the way of the nations, And be not dismayed at the signs of heaven; For the nations are dismayed at them. 10.3. For the customs of the peoples are vanity; For it is but a tree which one cutteth out of the forest, The work of the hands of the workman with the axe. 10.4. They deck it with silver and with gold, They fasten it with nails and with hammers, that it move not. 10.5. They are like a pillar in a garden of cucumbers, and speak not; They must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them, for they cannot do evil, Neither is it in them to do good. 10.6. There is none like unto Thee, O LORD; Thou art great, and Thy name is great in might. 10.7. Who would not fear Thee, O king of the nations? For it befitteth Thee; Forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royalty, There is none like unto Thee. 10.8. But they are altogether brutish and foolish: The vanities by which they are instructed are but a stock; 10.9. Silver beaten into plates which is brought from Tarshish, And gold from Uphaz, The work of the craftsman and of the hands of the goldsmith; Blue and purple is their clothing; They are all the work of skilful men. 10.10. But the LORD God is the true God, He is the living God, and the everlasting King; At His wrath the earth trembleth, And the nations are not able to abide His indignation. 10.11. Thus shall ye say unto them: ‘The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.’ 10.12. He that hath made the earth by His power, That hath established the world by His wisdom, And hath stretched out the heavens by His understanding; 10.13. At the sound of His giving a multitude of waters in the heavens, When He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; When He maketh lightnings with the rain, And bringeth forth the wind out of His treasuries; 10.14. Every man is proved to be brutish, without knowledge, Every goldsmith is put to shame by the graven image, His molten image is falsehood, and there is no breath in them. 10.15. They are vanity, a work of delusion; In the time of their visitation they shall perish. 10.16. Not like these is the portion of Jacob; For He is the former of all things, And Israel is the tribe of His inheritance; The LORD of hosts is His name.
10. Hesiod, Works And Days, 536-537, 561-567, 535 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)

535. τῷ ἴκελοι φοιτῶσιν, ἀλευόμενοι νίφα λευκήν. 535. He hopes, lacking a living from his land
11. Hesiod, Theogony, 48-58, 47 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)

47. δεύτερον αὖτε Ζῆνα, θεῶν πατέρʼ ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν 47. of sound that spreads abroad. Their voices ring
12. Hebrew Bible, Ezekiel, 14.6 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)

14.6. לָכֵן אֱמֹר אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה שׁוּבוּ וְהָשִׁיבוּ מֵעַל גִּלּוּלֵיכֶם וּמֵעַל כָּל־תּוֹעֲבֹתֵיכֶם הָשִׁיבוּ פְנֵיכֶם׃ 14.6. Therefore say unto the house of Israel: Thus saith the Lord GOD: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
13. Plato, Gorgias, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

466b. ΣΩ. ἐρώτημα τοῦτʼ ἐρωτᾷς ἢ λόγου τινὸς ἀρχὴν λέγεις; ΠΩΛ. ἐρωτῶ ἔγωγε. ΣΩ. οὐδὲ νομίζεσθαι ἔμοιγε δοκοῦσιν. ΠΩΛ. πῶς οὐ νομίζεσθαι; οὐ μέγιστον δύνανται ἐν ταῖς πόλεσιν; ΣΩ. οὔκ, εἰ τὸ δύνασθαί γε λέγεις ἀγαθόν τι εἶναι τῷ δυναμένῳ. ΠΩΛ. ἀλλὰ μὴν λέγω γε. ΣΩ. ἐλάχιστον τοίνυν μοι δοκοῦσι τῶν ἐν τῇ πόλει δύνασθαι οἱ ῥήτορες. ΠΩΛ. τί δέ; οὐχ, ὥσπερ οἱ τύραννοι, ἀποκτεινύασίν τε 466b. SOCRATES: Is that a question you are asking, or are you beginning a speech? POLUS: I am asking a question. SOCRATES: To my mind, they are not considered at all. POLUS: How not considered? Have they not the chief power in their cities? SOCRATES: No, if you mean power in the sense of something good for him who has it. POLUS: Why, of course I mean that. SOCRATES: Then, to my thinking, the orators have the smallest power of all who are in their city. 466b. Soc. Is that a question you are asking, or are you beginning a speech? Pol. I am asking a question. Soc. To my mind, they are not considered at all. Pol. How not considered? Have they not the chief power in their cities? Soc. No, if you mean power in the sense of something good for him who has it. Pol. Why, of course I mean that. Soc. Then, to my thinking, the orators have the smallest power of all who are in their city.
14. Plato, Phaedo, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

118a. ὁ δ’ οὐκ ἔφη. ΦΑΙΔ. καὶ μετὰ τοῦτο αὖθις τὰς κνήμας: καὶ ἐπανιὼν οὕτως ἡμῖν ἐπεδείκνυτο ὅτι ψύχοιτό τε καὶ πήγνυτο. καὶ αὐτὸς ἥπτετο καὶ εἶπεν ὅτι, ἐπειδὰν πρὸς τῇ καρδίᾳ γένηται αὐτῷ, τότε οἰχήσεται. unit="para"/ἤδη οὖν σχεδόν τι αὐτοῦ ἦν τὰ περὶ τὸ ἦτρον ψυχόμενα, καὶ ἐκκαλυψάμενος — ἐνεκεκάλυπτο γάρ — εἶπεν — ὃ δὴ τελευταῖον ἐφθέγξατο — ὦ Κρίτων, ἔφη, τῷ Ἀσκληπιῷ ὀφείλομεν ἀλεκτρυόνα: ἀλλὰ ἀπόδοτε καὶ μὴ ἀμελήσητε. ἀλλὰ ταῦτα, ἔφη, ἔσται, ὁ Κρίτων : ἀλλ᾽ ὅρα εἴ τι ἄλλο λέγεις. ταῦτα ἐρομένου αὐτοῦ οὐδὲν ἔτι ἀπεκρίνατο, ἀλλ’ ὀλίγον χρόνον διαλιπὼν ἐκινήθη τε καὶ ὁ ἄνθρωπος ἐξεκάλυψεν αὐτόν, καὶ ὃς τὰ ὄμματα ἔστησεν: ἰδὼν δὲ ὁ Κρίτων συνέλαβε τὸ στόμα καὶ τοὺς ὀφθαλμούς. ἥδε ἡ τελευτή, ὦ Ἐχέκρατες, τοῦ ἑταίρου ἡμῖν ἐγένετο, ἀνδρός, ὡς ἡμεῖς φαῖμεν ἄν, τῶν τότε ὧν ἐπειράθημεν ἀρίστου καὶ ἄλλως φρονιμωτάτου καὶ δικαιοτάτου. 118a. his thighs; and passing upwards in this way he showed us that he was growing cold and rigid. And again he touched him and said that when it reached his heart, he would be gone. The chill had now reached the region about the groin, and uncovering his face, which had been covered, he said—and these were his last words— Crito, we owe a cock to Aesculapius. Pay it and do not neglect it. That, said Crito, shall be done; but see if you have anything else to say. To this question he made no reply, but after a little while he moved; the attendant uncovered him; his eyes were fixed. And Crito when he saw it, closed his mouth and eyes.Such was the end, Echecrates, of our friend, who was, as we may say, of all those of his time whom we have known, the best and wisest and most righteous man.
15. Plato, Protagoras, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

320c. διδακτόν ἐστιν ἡ ἀρετή, μὴ φθονήσῃς ἀλλʼ ἐπίδειξον. 320c. do not grudge us your demonstration. No, Socrates, I will not grudge it you; but shall I, as an old man speaking to his juniors, put my demonstration in the form of a fable, or of a regular exposition? Many of the company sitting by him instantly bade him treat his subject whichever way he pleased. Well then, he said, I fancy the more agreeable way is for me to tell you a fable. There was once a time when there were gods, but no mortal creatures. [320d] And when to these also came their destined time to be created, the gods moulded their forms within the earth, of a mixture made of earth and fire and all substances that are compounded with fire and earth. When they were about to bring these creatures to light, they charged Prometheus and Epimetheus to deal to each the equipment of his proper faculty. Epimetheus besought Prometheus that he might do the dealing himself; “And when I have dealt,” he said, “you shall examine.” [320e] Having thus persuaded him he dealt; and in dealing he attached strength without speed; to some, while the weaker he equipped with speed; and some he armed, while devising for others, along with an unarmed condition, some different faculty for preservation. To those which he invested with smallness he dealt a winged escape or an underground habitation; those which he increased in largeness he preserved 320c. do not grudge us your demonstration.
16. Plato, Republic, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

327a. κατέβην χθὲς εἰς Πειραιᾶ μετὰ Γλαύκωνος τοῦ Ἀρίστωνος προσευξόμενός τε τῇ θεῷ καὶ ἅμα τὴν ἑορτὴν βουλόμενος θεάσασθαι τίνα τρόπον ποιήσουσιν ἅτε νῦν πρῶτον ἄγοντες. καλὴ μὲν οὖν μοι καὶ ἡ τῶν ἐπιχωρίων πομπὴ ἔδοξεν εἶναι, οὐ μέντοι ἧττον ἐφαίνετο πρέπειν ἣν οἱ Θρᾷκες ἔπεμπον. 327a. BOOK 1 SOCRATES: I went down yesterday to the Peiraeus with Glaucon, the son of Ariston, to pay my devotions to the Goddess [Bendis], and also because I wished to see how they would conduct the festival since this was its inauguration. I thought the procession of the citizens very fine, but it was no better than the show, made by the marching of the Thracian contingent. 327a. I went down yesterday to the Peiraeus with Glaucon, the son of Ariston, to pay my devotions to the Goddess, and also because I wished to see how they would conduct the festival since this was its inauguration. I thought the procession of the citizens very fine, but it was no better than the show, made by the marching of the Thracian contingent.
17. Protagoras, Fragments, None (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

18. Anon., 1 Enoch, 98.3, 98.12, 99.2, 99.7-99.9, 100.10-100.13, 101.1-101.9, 102.3 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)

98.3. Therefore they shall be wanting in doctrine and wisdom, And they shall perish thereby together with their possessions; And with all their glory and their splendour, And in shame and in slaughter and in great destitution, Their spirits shall be cast into the furnace of fire. 98.3. off your necks and slay you, and have no mercy upon you. Woe to you who rejoice in the tribulation of the righteous; for no grave shall be dug for you. Woe to you who set at nought the words of 98.12. Woe to you who love the deeds of unrighteousness: wherefore do ye hope for good hap unto yourselves know that ye shall be delivered into the hands of the righteous, and they shall cut 99.2. Woe to them who pervert the words of uprightness, And transgress the eternal law, And transform themselves into what they were not [into sinners]: They shall be trodden under foot upon the earth. 99.7. And again I swear to you, ye sinners, that sin is prepared for a day of unceasing bloodshed. And they who worship stones, and grave images of gold and silver and wood (and stone) and clay, and those who worship impure spirits and demons, and all kinds of idols not according to knowledge, shall get no manner of help from them. 99.8. And they shall become godless by reason of the folly of their hearts, And their eyes shall be blinded through the fear of their hearts And through visions in their dreams. 99.9. Through these they shall become godless and fearful; For they shall have wrought all their work in a lie, And shall have worshiped a stone: Therefore in an instant shall they perish. 100.11. judgement on the righteous. And He will summon to testify against you every cloud and mist and dew and rain; for they shall all be withheld because of you from descending upon you, and they 100.12. hall be mindful of your sins. And now give presents to the rain that it be not withheld from descending upon you, nor yet the dew, when it has received gold and silver from you that it may descend. When the hoar-frost and snow with their chilliness, and all the snow-storms with all their plagues fall upon you, in those days ye shall not be able to stand before them. 101.1. Observe the heaven, ye children of heaven, and every work of the Most High, and fear ye Him 101.2. and work no evil in His presence. If He closes the windows of heaven, and withholds the rain and 101.3. the dew from descending on the earth on your account, what will ye do then And if He sends His anger upon you because of your deeds, ye cannot petition Him; for ye spake proud and insolent 101.4. words against His righteousness: therefore ye shall have no peace. And see ye not the sailors of the ships, how their ships are tossed to and fro by the waves, and are shaken by the winds, and are 101.5. in sore trouble And therefore do they fear because all their goodly possessions go upon the sea with them, and they have evil forebodings of heart that the sea will swallow them and they will 101.6. perish therein. Are not the entire sea and all its waters, and all its movements, the work of the Most 101.7. High, and has He not set limits to its doings, and confined it throughout by the sand And at His reproof it is afraid and dries up, and all its fish die and all that is in it; But ye sinners that are 101.8. on the earth fear Him not. Has He not made the heaven and the earth, and all that is therein Who has given understanding and wisdom to everything that moves on the earth and in the sea. 101.9. Do not the sailors of the ships fear the sea Yet sinners fear not the Most High. 102.3. And all the angels shall execute their commandst And shall seek to hide themselves from the presence of the Great Glory, And the children of earth shall tremble and quake; And ye sinners shall be cursed for ever, And ye shall have no peace.
19. Anon., Jubilees, 4.32, 22.16-22.23 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)

4.32. And on account of it (God) brought the waters of the flood upon all the land of Eden; for there he was set as a sign and that he should testify against all the children of men, that he should recount all the deeds of the generations until the day of condemnation. 22.16. May nations serve thee, And all the nations bow themselves before thy seed. 22.17. Be strong in the presence of men, And exercise authority over all the seed of Seth. Then thy ways and the ways of thy sons will be justified, So that they shall become a holy nation. 22.18. May the Most High God give thee all the blessings Wherewith he hath blessed me And wherewith He blessed Noah and Adam; May they rest on the sacred head of thy seed from generation to generation for ever. 22.19. And may He cleanse thee from all unrighteousness and impurity, That thou mayest be forgiven all (thy) transgressions; (and) thy sins of ignorance. 22.20. And may He strengthen thee, And bless thee. And mayest thou inherit the whole earth,rAnd may He renew His covet with thee, That thou mayest be to Him a nation for His inheritance for all the ages 22.21. And that He may be to thee and to thy seed a God in truth and righteousness throughout all the days of the earth. 22.22. And do thou, my son Jacob, remember my words, And observe the commandments of Abraham, thy father: 22.23. Separate thyself from the nations, And eat not with them: And do not according to their works, And become not their associate; For their works are unclean, And all their ways are a pollution and an abomination and uncleanness.
20. Anon., Testament of Gad, 5.10 (2nd cent. BCE - 2nd cent. CE)

21. Anon., Testament of Naphtali, 3.3-3.5 (2nd cent. BCE - 2nd cent. CE)

3.3. The Gentiles went astray, and forsook the Lord, and changed their order, and obeyed stocks and stones, spirits of deceit. 3.4. But ye shall not be so, my children, recognizing in the firmament, in the earth, and in the sea, and in all created things, the Lord who made all things, that ye become not as Sodom, which changed the order of nature. 3.5. In like manner the Watchers also changed the order of their nature, whom the Lord cursed at the flood, on whose account He made the earth without inhabitants and fruitless.
22. Cicero, On The Ends of Good And Evil, 3.20-3.21 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)

3.20. Progrediamur igitur, quoniam, quoniam qui ideo BE (discerpto, ut vid., q uo in qi io cf. ad p. 104,24 et ad p. 31, 25) inquit, ab his principiis naturae discessimus, quibus congruere debent quae sequuntur. sequitur autem haec prima divisio: Aestimabile esse dicunt—sic enim, ut opinor, appellemus appellemus Bentl. appellamus — id, quod aut ipsum secundum naturam sit aut tale quid efficiat, ut selectione dignum propterea sit, quod aliquod pondus habeat dignum aestimatione, quam illi a)ci/an vocant, illi ... vocant Pearc. ille ... vocat contraque inaestimabile, quod sit superiori contrarium. initiis igitur ita constitutis, ut ea, quae secundum naturam sunt, ipsa propter se sumenda sint contrariaque item reicienda, primum primum primum enim BE ('suspicari aliquis possit enim ortum esse ex hominis' Mdv.) est officium—id enim appello kaqh=kon —, ut se conservet in naturae statu, deinceps ut ea teneat, quae secundum naturam sint, pellatque contraria. qua qua AVN 2 que BN 1 q (= quae) ER inventa selectione et item reiectione sequitur deinceps cum officio selectio, deinde ea perpetua, tum ad extremum constans consentaneaque naturae, in qua primum inesse incipit et intellegi, intelligi BE intellegit A intelligit RNV quid sit, quod vere bonum possit dici. 3.21. prima est enim conciliatio hominis ad ea, quae sunt secundum naturam. simul autem cepit intellegentiam vel notionem potius, quam appellant e)/nnoian illi, viditque rerum agendarum ordinem et, ut ita dicam, concordiam, multo eam pluris aestimavit extimavit V estimabit (existim. E extim. N) ABERN quam omnia illa, quae prima primū (ū ab alt. m. in ras. ) N primo V dilexerat, atque ita cognitione et ratione collegit, ut statueret in eo collocatum summum illud hominis per se laudandum et expetendum bonum, quod cum positum sit in eo, quod o(mologi/an Stoici, nos appellemus convenientiam, si placet,—cum igitur in eo sit id bonum, quo omnia referenda sint, sint ABERNV honeste facta honeste facta Mdv. omnia honeste (honesta B) facta ipsumque honestum, quod solum solum BE om. rell. in bonis ducitur, quamquam post oritur, tamen id solum vi sua et dignitate expetendum est; eorum autem, quae sunt prima naturae, propter se nihil est expetendum. 3.20.  "To proceed then," he continued, "for we have been digressing from the primary impulses of nature; and with these the later stages must be in harmony. The next step is the following fundamental classification: That which is in itself in accordance with nature, or which produces something else that is so, and which therefore is deserving of choice as possessing a certain amount of positive value — axia as the Stoics call it — this they pronounce to be 'valuable' (for so I suppose we may translate it); and on the other hand that which is the contrary of the former they term 'valueless.' The initial principle being thus established that things in accordance with nature are 'things to be taken' for their own sake, and their opposites similarly 'things to be rejected,' the first 'appropriate act' (for so I render the Greek kathēkon) is to preserve oneself in one's natural constitution; the next is to retain those things which are in accordance with nature and to repel those that are the contrary; then when this principle of choice and also of rejection has been discovered, there follows next in order choice conditioned by 'appropriate action'; then, such choice become a fixed habit; and finally, choice fully rationalized and in harmony with nature. It is at this final stage that the Good properly so called first emerges and comes to be understood in its true nature. < 3.21.  Man's first attraction is towards the things in accordance with nature; but as soon as he has understanding, or rather become capable of 'conception' — in Stoic phraseology ennoia — and has discerned the order and so to speak harmony that governs conduct, he thereupon esteems this harmony far more highly than all the things for which he originally felt an affection, and by exercise of intelligence and reason infers the conclusion that herein resides the Chief Good of man, the thing that is praiseworthy and desirable for its own sake; and that inasmuch as this consists in what the Stoics term homologia and we with your approval may call 'conformity' — inasmuch I say as in this resides that Good which is the End to which all else is a means, moral conduct and Moral Worth itself, which alone is counted as a good, although of subsequent development, is nevertheless the sole thing that is for its own efficacy and value desirable, whereas none of the primary objects of nature is desirable for its own sake. <
23. Dead Sea Scrolls, Community Rule, 4.11-4.12 (2nd cent. BCE - 1st cent. CE)

24. Hebrew Bible, Daniel, 12.2-12.3 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)

12.2. וְרַבִּים מִיְּשֵׁנֵי אַדְמַת־עָפָר יָקִיצוּ אֵלֶּה לְחַיֵּי עוֹלָם וְאֵלֶּה לַחֲרָפוֹת לְדִרְאוֹן עוֹלָם׃ 12.3. וְהַמַּשְׂכִּלִים יַזְהִרוּ כְּזֹהַר הָרָקִיעַ וּמַצְדִּיקֵי הָרַבִּים כַּכּוֹכָבִים לְעוֹלָם וָעֶד׃ 12.2. And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to reproaches and everlasting abhorrence. 12.3. And they that are wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn the many to righteousness as the stars for ever and ever.
25. Septuagint, Ecclesiasticus (Siracides), 17.24, 21.6, 28.7, 44.15-44.16, 44.20 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)

17.24. Yet to those who repent he grants a return,and he encourages those whose endurance is failing. 21.6. Whoever hates reproof walks in the steps of the sinner,but he that fears the Lord will repent in his heart. 28.7. Remember the commandments, and do not be angry with your neighbor;remember the covet of the Most High, and overlook ignorance. 44.15. Peoples will declare their wisdom,and the congregation proclaims their praise. 44.16. Enoch pleased the Lord, and was taken up;he was an example of repentance to all generations.
26. Septuagint, Wisdom of Solomon, 11.15-11.16, 13.1-13.19, 14.7-14.8, 14.12-14.31, 15.1-15.5, 15.14-15.19 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)

11.15. In return for their foolish and wicked thoughts,which led them astray to worship irrational serpents and worthless animals,thou didst send upon them a multitude of irrational creatures to punish them 11.16. that they might learn that one is punished by the very things by which he sins. 13.1. The right hand of the Lord hath covered me; The right hand of the Lord hath spared us. 13.1. For all men who were ignorant of God were foolish by nature;and they were unable from the good things that are seen to know him who exists,nor did they recognize the craftsman while paying heed to his works; 13.2. The arm of the Lord hath saved us from the sword that passed through, From famine and the death of sinners. 13.2. but they supposed that either fire or wind or swift air,or the circle of the stars, or turbulent water,or the luminaries of heaven were the gods that rule the world. 13.3. Noisome beasts ran upon them: With their teeth they tore their flesh, And with their molars crushed their bones. But from all these things the Lord delivered us 13.3. If through delight in the beauty of these things men assumed them to be gods,let them know how much better than these is their Lord,for the author of beauty created them. 13.4. The righteous was troubled on account of his errors, Lest he should be taken away along with the sinners; 13.4. And if men were amazed at their power and working,let them perceive from them how much more powerful is he who formed them. 13.5. For terrible is the overthrow of the sinner; But not one of all these things toucheth the righteous. For not alike are the chastening of the righteous (for sins done) in ignorance, And the overthrow of the sinner 13.5. For from the greatness and beauty of created things comes a corresponding perception of their Creator. 13.6. Yet these men are little to be blamed,for perhaps they go astray while seeking God and desiring to find him. 13.7. Secretly (?) is the righteous chastened, Lest the sinner rejoice over the righteous. 13.7. For as they live among his works they keep searching,and they trust in what they see, because the things that are seen are beautiful. 13.8. For He correcteth the righteous as a beloved son, And his chastisement is as that of a firstborn. 13.8. Yet again, not even they are to be excused; 13.9. 10) For the Lord spareth His pious ones, And blotteth out their errors by His chastening. For the life of the righteous shall be for ever; 13.9. for if they had the power to know so much that they could investigate the world,how did they fail to find sooner the Lord of these things? 13.10. But sinners shall be taken away into destruction, And their memorial shall be found no more. 13.10. But miserable, with their hopes set on dead things, are the men who give the name "gods" to the works of mens hands,gold and silver fashioned with skill,and likenesses of animals,or a useless stone, the work of an ancient hand. 13.11. But upon the pious is the mercy of the Lord, And upon them that fear Him His mercy. 13.11. A skilled woodcutter may saw down a tree easy to handle and skilfully strip off all its bark,and then with pleasing workmanship make a useful vessel that serves lifes needs 13.12. and burn the castoff pieces of his work to prepare his food, and eat his fill. 13.13. But a castoff piece from among them, useful for nothing,a stick crooked and full of knots,he takes and carves with care in his leisure,and shapes it with skill gained in idleness;he forms it like the image of a man 13.14. or makes it like some worthless animal,giving it a coat of red paint and coloring its surface red and covering every blemish in it with paint; 13.15. then he makes for it a niche that befits it,and sets it in the wall, and fastens it there with iron. 13.16. So he takes thought for it, that it may not fall,because he knows that it cannot help itself,for it is only an image and has need of help. 13.17. When he prays about possessions and his marriage and children,he is not ashamed to address a lifeless thing. 13.18. For health he appeals to a thing that is weak;for life he prays to a thing that is dead;for aid he entreats a thing that is utterly inexperienced;for a prosperous journey, a thing that cannot take a step; 13.19. for money-making and work and success with his hands he asks strength of a thing whose hands have no strength. 14.7. But the pious of the Lord shall inherit life in gladness. 14.7. For blessed is the wood by which righteousness comes. 14.8. But the idol made with hands is accursed, and so is he who made it;because he did the work, and the perishable thing was named a god. 14.12. For the idea of making idols was the beginning of fornication,and the invention of them was the corruption of life 14.13. for neither have they existed from the beginning nor will they exist for ever. 14.14. For through the vanity of men they entered the world,and therefore their speedy end has been planned. 14.15. For a father, consumed with grief at an untimely bereavement,made an image of his child, who had been suddenly taken from him;and he now honored as a god what was once a dead human being,and handed on to his dependents secret rites and initiations. 14.16. Then the ungodly custom, grown strong with time, was kept as a law,and at the command of monarchs graven images were worshiped. 14.17. When men could not honor monarchs in their presence, since they lived at a distance,they imagined their appearance far away,and made a visible image of the king whom they honored,so that by their zeal they might flatter the absent one as though present. 14.18. Then the ambition of the craftsman impelled even those who did not know the king to intensify their worship. 14.19. For he, perhaps wishing to please his ruler,skilfully forced the likeness to take more beautiful form 14.20. and the multitude, attracted by the charm of his work,now regarded as an object of worship the one whom shortly before they had honored as a man. 14.21. And this became a hidden trap for mankind,because men, in bondage to misfortune or to royal authority,bestowed on objects of stone or wood the name that ought not to be shared. 14.22. Afterward it was not enough for them to err about the knowledge of God,but they live in great strife due to ignorance,and they call such great evils peace. 14.23. For whether they kill children in their initiations,or celebrate secret mysteries,or hold frenzied revels with strange customs 14.24. they no longer keep either their lives or their marriages pure,but they either treacherously kill one another,or grieve one another by adultery 14.25. and all is a raging riot of blood and murder,theft and deceit, corruption, faithlessness, tumult, perjury 14.26. confusion over what is good, forgetfulness of favors,pollution of souls, sex perversion,disorder in marriage, adultery, and debauchery. 14.27. For the worship of idols not to be named is the beginning and cause and end of every evil. 14.28. For their worshipers either rave in exultation,or prophesy lies,or live unrighteously, or readily commit perjury; 14.29. for because they trust in lifeless idols they swear wicked oaths and expect to suffer no harm. 14.30. But just penalties will overtake them on two counts:because they thought wickedly of God in devoting themselves to idols,and because in deceit they swore unrighteously through contempt for holiness. 14.31. For it is not the power of the things by which men swear,but the just penalty for those who sin,that always pursues the transgression of the unrighteous. 15.1. When I was in distress I called upon the name of the Lord, I hoped for the help of the God of Jacob and was saved; 15.1. But thou, our God, art kind and true,patient, and ruling all things in mercy. 15.2. For the hope and refuge of the poor art Thou, O God. 15.2. For even if we sin we are thine, knowing thy power;but we will not sin, because we know that we are accounted thine. 15.3. (a) For who, O God, is strong except to give thanks unto Thee in truth? 15.3. For to know thee is complete righteousness,and to know thy power is the root of immortality. 15.4. And wherein is a man powerful except in giving thanks to Thy name? 15.4. For neither has the evil intent of human art misled us,nor the fruitless toil of painters,a figure stained with varied colors 15.5. A new psalm with song in gladness of heart, The fruit of the lips with the well-tuned instrument of the tongue, The firstfruits of the lips from a pious and righteous heart– 15.5. whose appearance arouses yearning in fools,so that they desire the lifeless form of a dead image. 15.14. When God visiteth the earth with His judgement. 15.14. But most foolish, and more miserable than an infant,are all the enemies who oppressed thy people. 15.15. But they that fear the Lord shall find mercy therein, And shall live by the compassion of their God; But sinners shall perish for ever. 15.15. For they thought that all their heathen idols were gods,though these have neither the use of their eyes to see with,nor nostrils with which to draw breath,nor ears with which to hear,nor fingers to feel with,and their feet are of no use for walking. 15.16. For a man made them,and one whose spirit is borrowed formed them;for no man can form a god which is like himself. 15.17. He is mortal, and what he makes with lawless hands is dead,for he is better than the objects he worships,since he has life, but they never have. 15.18. The enemies of thy people worship even the most hateful animals,which are worse than all others, when judged by their lack of intelligence; 15.19. and even as animals they are not so beautiful in appearance that one would desire them,but they have escaped both the praise of God and his blessing.
27. Anon., Sibylline Oracles, 3.9-3.11, 3.20, 3.36-3.45 (1st cent. BCE - 5th cent. CE)

3.9. But yet again will I proclaim all thing 3.10. 10 Which God commands me to proclaim to men. 3.11. O men, that in your image have a form 3.20. 20 But he, eternal Lord, proclaims himself 3.36. But vainly go astray and bow the knee 3.37. To serpents, and make offering to cats 3.38. And idols, and stone images of men 3.39. And sit before the doors of godless temples; 3.40. 40 Ye guard him who is God, who keeps all things 3.41. And merry with the wickedness of stone 3.42. Forget the judgment of the immortal Saviour 3.43. Who made the heaven and earth. Alas! a race 3.44. That has delight in blood, deceitful, vile 3.45. 45 Ungodly, of false, double-tongued, immoral men
28. Dionysius of Halycarnassus, On Lysias, 7 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)

29. Philo of Alexandria, On The Decalogue, 53-64, 66-76, 81, 52 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)

52. But we must consider, with all the accuracy possible, each of these oracles separately, not looking upon any one of them as superfluous. Now the best beginning of all living beings is God, and of all virtues, piety. And we must, therefore, speak of these two principles in the first place. There is an error of no small importance which has taken possession of the greater portion of mankind concerning a subject which was likely by itself, or, at least, above all other subjects, to have been fixed with the greatest correctness and truth in the mind of every one;
30. Philo of Alexandria, On The Special Laws, 1.13-1.14, 1.16-1.17, 1.20, 4.112 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)

1.13. Some persons have conceived that the sun, and the moon, and the other stars are independent gods, to whom they have attributed the causes of all things that exist. But Moses was well aware that the world was created, and was like a very large city, having rulers and subjects in it; the rulers being all the bodies which are in heaven, such as planets and fixed stars; 1.14. and the subjects being all the natures beneath the moon, hovering in the air and adjacent to the earth. But that the rulers aforesaid are not independent and absolute, but are the viceroys of one supreme Being, the Father of all, in imitation of whom they administer with propriety and success the charge committed to their care, as he also presides over all created things in strict accordance with justice and with law. Others, on the contrary, who have not discovered the supreme Governor, who thus rules everything, have attributed the causes of the different things which exist in the world to the subordinate powers, as if they had brought them to pass by their own independent act. 1.16. for they who see that the different seasons of the year owe their existence to the advances and retreats of the sun, in which periods also the generation of animals, and plants, and fruits, are perfected according to well-defined times, and who see also that the moon is the servant and successor of the sun, taking that care and superintendence of the world by night which the sun takes by day; and also that the other stars, in accordance with their sympathy with things on earth, labour continually and do ten thousand things which contribute to the duration of the existing state of things, have been led into an inextricable error, imagining that these bodies are the only gods. 1.17. But if they had taken pains to travel along the straight and true road, they would soon have known that just as the outward sense is the subordinate minister of the mind, so in the same manner all the objects of the outward senses are servants of that which is appreciable only by intellect, being well contented if they can attain to the second place in honour. 1.20. So that, transcending all visible essence by means of our reason, let us press forward to the honour of that everlasting and invisible Being who can be comprehended and appreciated by the mind alone; who is not only the God of all gods, whether appreciable only by the intellect or visible to the outward senses, but is also the creator of them all. And if any one gives up the service due to the everlasting and uncreated God, transferring it to any more modern and created being, let him be set down as mad and as liable to the charge of the greatest impiety.IV. 4.112. Now both these things are symbols; the former of a soul devoted to pleasure, and the latter of one which loves perseverance and temperance. For the road which leads to pleasure is a down-hill one and very easy, being rather an absorbing gulf than a path. But the path which leads to temperance is up hill and laborious, but above all other roads advantageous. And the one leads men downwards, and prevents those who travel by it from retracing their steps until they have arrived at the very lowest bottom, but the other leads to heaven; making those who do not weary before they reach it immortal, if they are only able to endure its rugged and difficult ascent.ABOUT Reptile
31. Philo of Alexandria, On The Virtues, 180 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)

180. We have now then described the first and most important of the considerations which belong to repentance. And let a man repent, not only of the errors by which he was for a long time deceived, when he honoured the creature in preference to that uncreated being who was himself the Creator of all things, but also in respect of the other necessary and ordinary pursuits and affairs of life, forsaking as it were that very worst of all evil constitutions, the sovereignty of the mob, and adopting that best of all constitutions, a wellordered democracy; that is to say, crossing over from ignorance to a knowledge of those things to be ignorant of which is shameful; from folly to wisdom, from intemperance to temperance, from injustice to righteousness, from cowardice to confident courage.
32. Philo of Alexandria, On The Embassy To Gaius, 272, 270 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)

270. and then again relapsing into sleep, he became tranquil, getting into a better condition than at first, as those about him could conjecture from his breathing and from the state of his body.
33. Philo of Alexandria, Allegorical Interpretation, 1.15, 1.30-1.31 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)

1.15. The number seven is also the first number which is compounded of the perfect number, that is to say of six, and of the unit. And in some sense the numbers which are below ten are either generated by, or do themselves generate those numbers which are below ten, and the number ten itself. But the number seven neither generates any of the numbers below ten, nor is it generated by any of them. On which account the Pythagoreans compare this number to the Goddess always a virgin who was born without a mother, because it was not generated by any other, and will not generate any other. VI. 1.30. For a living animal is superior to that which is not a living animal in two points, imagination and appetite. Accordingly, imagination consists in the approach of the external object striking the mind by means of the sensations. And appetite is the brother of imagination, according to the intensive power of the mind, which the mind keeps on the stretch, by means of the sensation, and so touches the subject matter, and comes over to it, being eager to arrive at and comprehend it. XII. 1.31. And God created man, taking a lump of clay from the earth, and breathed into his face the breath of life: and man became a living soul." The races of men are twofold; for one is the heavenly man, and the other the earthly man. Now the heavenly man, as being born in the image of God, has no participation in any corruptible or earthlike essence. But the earthly man is made of loose material, which he calls a lump of clay. On which account he says, not that the heavenly man was made, but that he was fashioned according to the image of God; but the earthly man he calls a thing made, and not begotten by the maker.
34. Anon., The Life of Adam And Eve, 21.2, 39.2 (1st cent. CE - 5th cent. CE)

35. Clement of Rome, 1 Clement, 3.2, 14.2, 35.5, 38.1, 49.5, 54.2, 55.1 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

3.2. ἐκ τούτου ζῆλος καὶ φθόνος, καὶ ἔρις, καὶ στάσις, διωγμὸς καὶ ἀκαταστασία, πόλεμος καὶ αἰχμαλωσία. 14.2. βλάβην γὰρ οὐ τὴν τυχοῦσαν, μᾶλλον δὲ κίνδυνον ὑποίσομεν μέγαν, ἐὰν ῥιψοκινδύνως ἐπιδῶμεν ἑαυτοὺς τοῖς θελήμασιν τῶν ἀνθρώπων, οἵτινες ἐξακοντίζουσιν εἰς ἔριν καὶ στάσεις, εἰς τὸ ἀπαλλοτριῶσαι ἡμᾶς τοῦ καλῶς ἔχοντος. 35.5. πῶς δὲ ἔσται τοῦτο, ἀγαπητοί; ἐὰν ἐστηριγμενη ᾖ ἡ διάνοια ἡμῶν πιστῶς πρὸς τὸν θεόν, ἐὰν ἐκζητῶμεν τὰ εὐάρεστα καὶ εὐπρόσδεκτα αὐτῷ, ἐὰν ἐπιτελέσωμεν τὰ ἀνήκοντα τῇ ἀμώμῳ βουλήσει αὐτοῦ, Cf. Rom. I, 29-32 καὶ ἀκολουθήσωμεν τῇ ὁδῷ τῆς ἀληθείας, ἀπορρίψαντες ἀφ̓ ἑαυτῶν πᾶσαν ἀδικίαν καὶ πονηρίαν, πλεονεξίαν, ἔρεις, κακοηθείας τε καὶ δόλους, ψιθυρισμούς τε καὶ καταλαλιάς, θεοστυγίαν, ὑπερηφανίαν τε καὶ ἀλαζονείαν, κενοδοξίαν τε καὶ ἀφιλοξενίαν. The text is doulbtful: \ reads filoceni/an, shich is impossible, CS read a)filoceni/an, but L has inhumilitatem, shich Knopf believes to represent an original filodoci/an. 38.1. Σωζέσθω οὖν ἡμῶν ὅλον τὸ σῶμα ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ ὑποτασσέσθω ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καθὼς ἐτέθη ἐν τῷ χαρίσματι αὐτοῦ. 49.5. ἀγάπη κολλᾷ ἡμᾶς τῷ θεῷ, ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν, ἀγάπη πάντα I Cor. 13, 4-7 ἀνέχεται, πάντα μακροθυμεῖ: οὐδὲν βάναυσον ἐν ἀγάπῃ, οὐδὲν ὑπερήφανον: ἀγάπη σχίσμα οὐκ ἔχει, ἀγάπη οὐ στασιάζει, ἀγάπη πάντα ποιεῖ ἐν ὁμονοίᾳ: ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐτελειώθησαν πάντες οἱ ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, δίχα ἀγάπης οὐδὲν εὐάρεστόν ἐστιν e)sti/n om. L. Clem. τῷ θεῷ. 54.2. εἰπάτω: Εἰ δἰ ἐμὲ στάσις καὶ ἔρις καὶ σχίσματα, ἐκχωρῶ, ἄπειμι, οὗ ἐὰν βούλησθε, καὶ ποιῶ τὰ προστασσόμενα ὑπὸ τοῦ πλήθους: μόνον τὸ ποίμνιον τοῦ Χριστοῦ εἰρηνευέτω μετὰ τῶν καθεσταμένων πρεσβυτέρων. 55.1. Ἵνα δὲ καὶ ὑποδείγματα ἐθνῶν ἐνέγκωμεν. πολλοὶ βασιλεῖς καὶ ἡγούμενοι, λοιμικοῦ τινος ἐνστάντος καιροῦ, χρησμοδοτηθέντες παρέδωκαν ἑαυτοὺς εἰς θάνατον, ἵνα ῥύσωνται διὰ τοῦ ἑαυτῶν αἵματος τοὺς πολίτας: πολλοὶ ἐξεχώρησαν ἰδίων πόλεων, ἵνα μὴ στασιάζωσιν ἐπὶ πλεῖον.
36. Dio Chrysostom, Orations, 1.82, 12.32, 12.55-12.83 (1st cent. CE

12.32.  So experiencing all these things and afterwards taking note of them, men could not help admiring and loving the divinity, also because they observed the seasons and saw that it is for our preservation that they come with perfect regularity and avoidance of excess in either direction, and yet further, because they enjoyed this god-given superiority over the other animals of being able to reason and reflect about the gods. < 12.55.  Perhaps in answer to this Pheidias would say, since he was not tongue-tied nor belonged to a tongue-tied city, and besides was the close friend and comrade of Pericles:"My Greek fellow-citizens, the issue is the greatest that has ever arisen. For it is not about empire or the presidency of one single state or the size of the navy or as to whether an army of infantry has or has not been correctly administered, that I am now being called to account, but concerning that god who governs the universe and my representation of him: whether it has been made with due respect to the dignity of the god and so as to be a true likeness of him, in no way falling short of the best portrayal of the divinity that is within the capacity of human beings to make, or is unworthy of him and unbefitting. < 12.56.  "Remember, too, that it is not I who was your first expounder and teacher of the truth, for I was not even born as yet when Hellas began to be and while it still had no ideas that were firmly established about these matters, but when it was rather old, so to speak, and already had strong beliefs and convictions about the gods. And all the works of sculptors or painters earlier than my art which I found to be in harmony therewith, except so far as the perfection of the workmanship is concerned, I omit to mention; < 12.57.  your views, however, I found to be ingrained, not to be changed, so that it was not possible to oppose them, and I found other artistic portrayers of the divinity who were older than I and considered themselves much wiser, namely the poets, for they were able through their poetry to lead men to accept any sort of idea, whereas our artistic productions have only this one adequate standard of comparison. < 12.58.  For those divine manifestations — I mean the sun and the moon and the entire heavens and the stars — while in and of themselves they certainly appear marvellous, yet the artist's portrayal of them is simple and has no need of artistic skill, if one should wish merely to depict the moon's crescent or the sun's full orb; and furthermore, whereas those heavenly bodies certainly, taken by themselves, reveal in abundance character and purpose, yet in their representations they show nothing to suggest this: which perhaps is the reason why at first they were not yet regarded by the Greeks as deities. < 12.59.  For mind and intelligence in and of themselves no statuary or painter will ever be able to represent; for all men are utterly incapable of observing such attributes with their eyes or of learning of them by inquiry. But as for that in which this intelligence manifests itself, men, having no mere inkling thereof but actual knowledge, fly to it for refuge, attributing to God a human body as a vessel to contain intelligence and rationality, in their lack of a better illustration, and in their perplexity seeking to indicate that which is invisible and unportrayable by means of something portrayable and visible, using the function of a symbol and doing so better than certain barbarians, who are said to represent the divine by animals — using as his starting-point symbols which are trivial and absurd. But that man who has stood out most above others in respect of beauty and majesty and splendour, he, we may say, has been by far the greatest creator of the images of the divine beings. < 12.60.  For certainly no one would maintain that it had been better that no statue or picture of gods should have been exhibited among men, on the ground that we should look only at the heavens. For although the intelligent man does indeed reverence all those objects, believing them to be blessed gods that he sees from a great distance, yet on account of our belief in the divine all men have a strong yearning to honour and worship the deity from close at hand, approaching and laying hold of him with persuasion by offering sacrifice and crowning him with garlands. < 12.61.  For precisely as infant children when torn away from father or mother are filled with terrible longing and desire, and stretch out their hands to their absent parents often in their dreams, so also do men to the gods, rightly loving them for their beneficence and kinship, and being eager in every possible way to be with them and to hold converse with them. Consequently many of the barbarians, because they lack artistic means and find difficulty in employing them, name mountains gods, and unhewn trees, too, and unshapen stones, things which are by no means whatever more appropriate in shape than is the human form. < 12.62.  "But if you find fault with me for the human figure, you should make haste to be angry with Homer first; for he not only represented a form most nearly like this statue of mine by mentioning the flowing locks of the god and the chin too at the very beginning of the poem, when he says that Thetis made supplication for the bestowal of honour upon her son; but in addition to these things he ascribes to the gods meetings and counsellings and harangues, then also journeyings from Ida to the heavens and Olympus, and sleep-scenes and drinking-bouts and love-embraces, clothing everything in very lofty poetical language and yet keeping close to mortal likeness. And the most striking instance of this is when he ventured to liken Agamemnon to the god in respect to the most distinctive features by saying, His eye and lofty brow the counterpart of Zeus, the Lord of thunder. < 12.63.  But as to the product of my workmanship nobody, not even an insane person, would liken it to any mortal man soever, if it be carefully examined from the point of view of a god's beauty or stature; since, if I shall not be found to be a better and more temperate artificer than Homer, whom you thought godlike in his skill, I am willing to pay any fines you wish! But I am speaking with an eye to what is possible in my art. < 12.64.  For an extravagant thing is poetry and in every respect resource­ful and a law unto itself, and by the assistance of the tongue and a multitude of words is able all by itself to express all the devisings of the heart, and whatever conception it may arrive at concerning any shape or action or emotion or magnitude, it can never be at a loss, since the voice of a Messenger can disclose with perfect clearness each and all these things. For, as Homer himself says, For glib runs the tongue, and can at will Give utterance to discourse in ev'ry vein; Wide is the range of language; and such words As one may speak, another may return. < 12.65.  Indeed, the race of man is more likely to run short of everything else than of voice and speech; of this one thing it possesses a most astounding wealth. At any rate it has left unuttered and undesignated no single thing that reaches our sense perceptions, but straightway puts upon everything the mind perceives the unmistakable seal of a name, and often even several vocal signs for one thing, so that when man gives utterance to any one of them, they convey an impression not much less distinct than does the actual thing itself. Very great indeed is the ability and power of man to express in words any idea that comes into his mind. < 12.66.  But the poets' art is exceedingly bold and not to be censured therefor; this was especially true of Homer, who practiced the greatest frankness and freedom of language; and he did not choose just one variety of diction, but mingled together every Hellenic dialect which before his time were separate — that of the Dorians and Ionians, and also that of the Athenians — mixing them together much more thoroughly than dyers do their colours — and not only the languages of his own day but also those of former generations; if perchance there survived any expression of theirs taking up this ancient coinage, as it were, out of some ownerless treasure-store, < 12.67.  because of his love of language; and he also used many barbarian words as well, sparing none that he believed to have in it anything of charm or of vividness. Furthermore, he drew not only from things which lie next door or near at hand, but also from those quite remote, in order that he might charm the hearer by bewitching and amazing him; and even these metaphors he did not leave as he first used them, but sometimes expanded and sometimes condensed them, or changing them in some other way. < 12.68.  "And, last of all, he showed himself not only a maker of verses but also of words, giving utterance to those of his own invention, in some cases by simply giving his own names to the things and in others adding his new ones to those current, putting, as it were, a bright and more expressive seal upon a seal. He avoided no sound, but in short imitated the voices of rivers and forests, of winds and fire and sea, and also of bronze and of stone, and, in short, of all animals and instruments without exception, whether of wild beasts or of birds or of pipes and reeds. He invented the terms 'clang' (kanache), 'boom' (bombos), 'crash' (ktupos), 'thud' (doupos), 'rattle' (arabos), and spoke of 'roaring rivers,' 'whizzing missiles,' 'thundering waves,' 'raging winds,' and other such terrifying and truly astonishing phenomena, thus filling the mind with great confusion and uproar. < 12.69.  Consequently he had no lack of fear-inspiring names for things and of pleasant ones, and also of smooth and rough ones, as well as of those which have countless other differences in both their sounds and their meanings. As a result of this epic art of his he was able to implant in the soul any emotion he wished. "But our art, on the other hand, that which is dependent on the workman's hand and the artist's creative touch, by no means attains to such freedom; but first we need a material substance, a material so tough that it will last, yet can be worked without much difficulty and consequently not easy to procure; we need, too, no small number of assistants. < 12.70.  And then, in addition, the sculptor must have worked out for himself a design that shows each subject in one single posture, and that too a posture that admits of no movement and is unalterable, so perfected that it will comprise within itself the whole of the god's nature and power. But for the poets it is perfectly easy to include very many shapes and all sorts of attitudes in their poetry, adding movements and periods of rest to them according to what they consider fitting at any given time, and actions and spoken words, and they have, I imagine, an additional advantage in the matter of difficulty and that of time. For the poet when moved by one single conception and one single impulse of his soul draws forth an immense volume of verses, as if from a gushing spring of water, before the vision and the conception he had grasped can leave him and flow away. But of our art the execution is laborious and slow, advancing with difficulty a step at a time, the reason being, no doubt, that it must work with a rock-like and hard material. < 12.71.  "But the most difficult thing of all is that the sculptor must keep the very same image in his mind continuously until he finishes his work, which often takes many years. Indeed, the popular saying that the eyes are more trustworthy than the ears is perhaps true, yet they are much harder to convince and demand much greater clearness; for while the eye agrees exactly with what it sees, it is not impossible to excite and cheat the ear by filling it with representations under the spell of metre and sound. < 12.72.  Then again, while the measures of our art are enforced upon us by considerations of numbers and magnitude, the poets have the power to increase even these elements to any extent. For this reason it was easy enough for Homer to give the size of Eris by saying, With humble crest at first, anon her head, While yet she treads the earth, affronts the skies. But I must be content, I suppose, merely to fill up the space designated by Eleans or Athenians. < 12.73.  "Thou certainly wilt agree, O Homer, wisest of poets, who both in the power of thy poetry and in time dost by far excel and wast practically the first to show the Hellenes many beautiful images of all the gods, and especially of the greatest among them, some images mild but others fear-inspiring and dread. < 12.74.  But our god is peaceful and altogether gentle, such as befits the guardian of a faction-free and concordant Hellas; and this I, with the aid of my art and of the counsel of the wise and good city of the Eleans have set up — a mild and majestic god in pleasing guise, the Giver of our material and our physical life and of all our blessings, the common Father and Saviour and Guardian of mankind, in so far as it was possible for a mortal man to frame in his mind and to represent the divine and inimitable nature. < 12.75.  "And consider whether you will not find that the statue is in keeping with all the titles by which Zeus is known. For he alone of the gods is entitled 'Father and King,' 'Protector of Cities,' 'God of Friendship,' and 'God of Comradeship' and also 'Protector of Suppliants,' and 'God of Hospitality,' 'Giver of Increase,' and has countless other titles, all indicative of goodness: he is addressed as 'King' because of his dominion and power; as 'Father,' I think, on account of his solicitude for us and his kindness: as 'Protector of Cities' in that he upholds the law and the common weal; as 'Guardian of the Race' on account of the tie of kinship which unites gods and men; < 12.76.  as 'God of Friendship' and 'God of Comradeship' because he brings all men together and wills that they be friends of one another and never enemy or foe; as 'Protector of Suppliants' since he inclines his ear and is gracious to men when they pray; as 'God of Refuge' because he gives refuge from evils; as 'God of Hospitality' because we should not be unmindful even of strangers, nor regard any human being as an alien; as 'Giver of Wealth and Increase' since he is the cause of all crops and is the giver of wealth and power. < 12.77.  "And so far as it was possible to reveal these attributes without the help of words, is the god not adequately represented from the point of view of art? For his sovereignty and kingship are intended to be shown by the strength in the image and its grandeur; his fatherhood and his solicitude by its gentleness and kindliness; the 'Protector of Cities' and 'Upholder of the Law' by its majesty and severity; the kinship between gods and men, I presume, by the mere similarity in shape, being already in use as a symbol; the 'God of Friends, Suppliants, Strangers, Refugees,' and all such qualities in short, by the benevolence and gentleness and goodness appearing in his countece. The 'God of Wealth' and the "Giver of Increase' are represented by the simplicity and grandeur shown by the figure, for the god does in very truth seem like one who is giving and bestowing blessings. < 12.78.  "As for these attributes, then, I have represented them in so far as it was possible to do so, since I was not able to name them. But the god who continually sends the lightning's flash, portending war and the destruction of many or a mighty downpour of rain, or of hail or of snow, or who stretches the dark blue rainbow across the sky, the symbol of war, or who sends a shooting star, which hurls forth a stream of sparks, a dread portent to sailors or soldiers, or who sends grievous strife upon Greeks and barbarians so as to inspire tired and despairing men with unceasing love for war and battle, and the god who weighed in the balance the fates of the godlike men or of whole armies to be decided by its spontaneous inclination — that god, I say, it was not possible to represent by my art; nor assuredly should I ever have desired to do so even had it been possible. < 12.79.  For of thunder what sort of soundless image, or of lightning and of the thunderbolt what kind of a likeness without the lightning's flash could by any possibility be made from the metals taken from the subterranean workings of this land at least? Then when the earth was shaken and Olympus was moved by a slight inclination of the eyebrows, or a crown of cloud was about his head, it was easy enough for Homer to describe them, and great was the freedom he enjoyed for all such things; but for our art it is absolutely impossible, for it permits the observer to test it with his eyes from close at hand and in full view. < 12.80.  "But if, again, anyone thinks that the material used is too lacking in distinction to be in keeping with the god, his belief is true and correct. But neither those who furnished it, nor the man who selected and approved it, has he any right to criticize. For there was no other substance better or more radiant to the sight that could have come into the hands of man and have received artistic treatment. To work up air, at any rate, or fire, or 'the copious source of water,' what tools possessed by mortal men can do that? < 12.81.  These can work upon nothing but whatever hard residuary substance is held bound within all these elements. I do not mean gold or silver, for these are trivial and worthless things, but the essential substance, tough all through and heavy; and to select each kind of material and entwining them together to compose every species, both of animals and of plants — this is a thing which is impossible for even the gods, all except this God alone, one may almost say, whom another poet quite beautifully has addressed as follows: Lord of Dodona, father almighty, consummate artist. < 12.82.  For he is indeed the first and most perfect artificer, who has taken as his coadjutor in his art, not the city of Elis, but the entire material of the entire universe. But of a Pheidias or of a Polycleitus you could not reasonably demand more than they have done; nay, even what they essayed is too great and august for our handiwork. < 12.83.  Indeed, not even Hephaestus did Homer represent as showing his skill in other materials, but while he furnished a god as the craftsman for the making of the shield, he did not succeed in finding any different sort of material for it. For he speaks as follows: The stubborn brass, and tin, and precious gold, And silver, first he melted in the fire; Nay, I will not concede to any man that there ever has been a better sculptor than I, but to Zeus, who fashioned the whole universe, it is not right to compare any mortal." <
37. Epictetus, Discourses, 1.6, 1.16, 1.16.9-1.16.18, 1.16.20-1.16.21, 2.9, 2.9.13-2.9.22, 3.23.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)

1.6. FROM everything which is or happens in the world, it is easy to praise Providence, if a man possesses these two qualities, the faculty of seeing what belongs and happens to all persons and things, and a grateful disposition. If he does not possess these two qualities, one man will not see the use of things which are and which happen; another will not be thankful for them, even if he does know them. If God had made colours, but had not made the faculty of seeing them, what would have been their use? None at all. On the other hand, if He had made the faculty of vision, but had not made objects such as to fall under the faculty, what in that case also would have been the use of it? None at all. Well, suppose that He had made both, but had not made light? In that case, also, they would have been of no use. Who is it then who has fitted this to that and that to this? And who is it that has fitted the knife to the case and the case to the knife? Is it no one? And, indeed, from the very structure of things which have attained their completion, we are accustomed to show that the work is certainly the act of some artificer, and that it has not been constructed without a purpose. Does then each of these things demonstrate the workman, and do not visible things and the faculty of seeing and light demonstrate Him? And the existence of male and female, and the desire of each for conjunction, and the power of using the parts which are constructed, do not even these declare the workman? If they do not, let us consider the constitution of our understanding according to which, when we meet with sensible objects, we do not simply receive impressions from them, but we also select something from them, and subtract something, and add, and compound by means of them these things or those, and, in fact, pass from some to other things which, in a manner, resemble them: is not even this sufficient to move some men, and to induce them not to forget the workman? If not so, let them explain to us what it is that makes each several thing, or how it is possible that things so wonderful and like the contrivances of art should exist by chance and from their own proper motion? What, then, are these things done in us only? Many, indeed, in us only, of which the rational animal had peculiarly need; but you will find many common to us with irrational animals. Do they then understand what is done? By no means. For use is one thing, and understanding is another: God had need of irrational animals to make use of appearances, but of us to understand the use of appearances. It is therefore enough for them to eat and to drink, and to sleep and to copulate, and to do all the other things which they severally do. But for us, to whom He has given also the intellectual faculty, these things are not sufficient; for unless we act in a proper and orderly manner, and conformably to the nature and constitution of each thing, we shall never attain our true end. For where the constitutions of living beings are different, there also the acts and the ends are different. In those animals then whose constitution is adapted only to use, use alone is enough: but in an animal (man), which has also the power of understanding the use, unless there be the due exercise of the understanding, he will never attain his proper end. Well then God constitutes every animal, one to be eaten, another to serve for agriculture, another to supply cheese, and another for some like use; for which purposes what need is there to understand appearances and to be able to distinguish them? But God has introduced man to be a spectator of God and of His works; and not only a spectator of them, but an interpreter. For this reason it is shameful for man to begin and to end where irrational animals do; but rather he ought to begin where they begin, and to end where nature ends in us; and nature ends in contemplation and understanding, and in a way of life conformable to nature. Take care then not to die without having been spectators of these things. But you take a journey to Olympia to see the work of Phidias, and all of you think it a misfortune to die without having seen such things. But when there is no need to take a journey, and where a man is, there he has the works (of God) before him, will you not desire to see and understand them? Will you not perceive either what you are, or what you were born for, or what this is for which you have received the faculty of sight? But you may say, there are some things disagreeable and troublesome in life. And are there none at Olympia? Are you not scorched? Are you not pressed by a crowd? Are you not without comfortable means of bathing? Are you not wet when it rains? Have you not abundance of noise, clamour, and other disagreeable things? But I suppose that setting all these things off against the magnificence of the spectacle, you bear and endure. Well then and have you not received faculties by which you will be able to bear all that happens? Have you not received greatness of soul? Have you not received manliness? Have you not received endurance? And why do I trouble myself about anything that can happen if I possess greatness of soul? What shall distract my mind or disturb me, or appear painful? Shall I not use the power for the purposes for which I received it, and shall I grieve and lament over what happens? Yes, but my nose runs. For what purpose then, slave, have you hands? Is it not that you may wipe your nose?— Is it then consistent with reason that there should be running of noses in the world?—Nay, how much better it is to wipe your nose than to find fault. What do you think that Hercules would have been if there had not been such a lion, and hydra, and stag, and boar, and certain unjust and bestial men, whom Hercules used to drive away and clear out? And what would he have been doing if there had been nothing of the kind? Is it not plain that he would have wrapped himself up and have slept? In the first place then he would not have been a Hercules, when he was dreaming away all his life in such luxury and ease; and even if he had been one, what would have been the use of him? and what the use of his arms, and of the strength of the other parts of his body, and his endurance and noble spirit, if such circumstances and occasions had not roused and exercised him? Well then must a man provide for himself such means of exercise, and seek to introduce a lion from some place into his country, and a boar, and a hydra? This would be folly and madness: but as they did exist, and were found, they were useful for showing what Hercules was and for exercising him. Come then do you also having observed these things look to the faculties which you have, and when you have looked at them, say: Bring now, O Zeus, any difficulty that thou pleasest, for I have means given to me by thee and powers for honouring myself through the things which happen. You do not so: but you sit still, trembling for fear that some things will happen, and weeping, and lamenting, and groaning for what does happen: and then you blame the gods. For what is the consequence of such meanness of spirit but impiety? And yet God has not only given us these faculties; by which we shall be able to bear everything thing happens without being depressed or broken by it; but, like a good king and a true father, He has given us these faculties free from hindrance, subject to no compulsion, unimpeded, and has put them entirely in our own power, without even having reserved to Himself any power of hindering or impeding. You, who have received these powers free and as your own, use them not: you do not even see what you have received, and from whom; some of you being blinded to the giver, and not even acknowledging your benefactor, and others, through meanness of spirit, betaking yourselves to fault-finding and making charges against God. Yet I will show to you that you have powers and means for greatness of soul and manliness: but what powers you have for finding fault and making accusations, do you show me. 1.16. Do not wonder if for other animals than man all things are provided for the body, not only food and drink, but beds also, and they have no need of shoes nor bed materials, nor clothing; but we require all these additional things. For animals not being made for themselves, but for service, it was not fit for them to be made so as to need other things. For consider what it would be for us to take care not only of ourselves, but also about cattle and asses, how they should be clothed, and how shod, and how they should eat and drink. Now as soldiers are ready for their commander, shod, clothed, and armed: but it would be a hard thing for the chiliarch (tribune) to go round and shoe or clothe his thousand men: so also nature has formed the animals which are made for service, all ready, prepared, and requiring no further care. So one little boy with only a stick drives the cattle. But now we, instead of being thankful that we need not take the same care of animals as of ourselves, complain of God on our own account; and yet, in the name of Zeus and the gods, any one thing of those which exist would be enough to make a man perceive the providence of God, at least a man who is modest and grateful. And speak not to me now of the great things, but only of this, that milk is produced from grass, and cheese from milk, and wool form skins. Who made these things or devised them? No one, you say. O amazing shamelessness and stupidity! Well, let us omit the works of nature, and contemplate her smaller (subordinate, πάρεργα ) acts. Is there anything less useful than the hair on the chin? What then, has not nature used this hair also in the most suitable manner possible? Has she not by it distinguished the male and the female? does not the nature of every man forthwith proclaim from a distance, I am a man: as such approach me, as such speak to me; look for nothing else; see the signs? Again, in the case of women, as she has mingled something softer in the voice, so she has also deprived them of hair (on the chin). You say, not so: the human animal ought to have been left without marks of distinction, and each of us should have been obliged to proclaim, I am a man. But how is not the sign beautiful and becoming and venerable? how much more beautiful than the cock’s comb, how much more becoming than the lion’s mane? For this reason we ought to preserve the signs which God has given, we ought not to throw them away, nor to confound, as much as we can, the distinctions of the sexes. Are these the only works of providence in us? And what words are sufficient to praise them and set them forth according to their worth? For if we had understanding, ought we to do any thing else both jointly and severally than to sing hymns and bless the deity, and to tell of his benefits? Ought we not when we are digging and ploughing and eating to sing this hymn to God? Great is God, who has given us such implements with which we shall cultivate the earth: great is God who has given us hands, the power of swallowing, a stomach, imperceptible growth, and the power of breathing while we sleep. This is what we ought to sing on every occasion, and to sing the greatest and most divine hymn for giving us the faculty of comprehending these things and using a proper way. Well then, since most of you have become blind, ought there not to be some man to fill this office, and on behalf of all to sing the hymn to God? For what else can I do, a lame old man, than sing hymns to God? If then I was a nightingale, I would do the part of a nightingale. if I were a swan, I would do like a swan. But now I am a rational creature, and I ought to praise God: this is my work; I do it, nor will I desert this post, so long as I am allowed to keep it; and I exhort you to join in this same song. 2.9. It is no common (easy) thing to do this only, to fulfil the promise of a man’s nature. For what is a man? The answer is, a rational and mortal being. Then by the rational faculty from whom are we separated? From wild beasts. And from what others? From sheep and like animals. Take care then to do nothing like a wild beast; but if you do, you have lost the character of a man; you have not fulfilled your promise. See that you do nothing like a sheep; but if you do, in this case also the man is lost. What then do we do as sheep? When we act gluttonously, when we act lewdly, when we act rashly, filthily, inconsiderately, to what have we declined? To sheep. What have we lost? The rational faculty. When we act contentiously and harmfully and passionately, and violently, to what have we declined? To wild beasts. Consequently some of us are great wild beasts, and others little beasts, of a bad disposition and small, whence we may say, Let me be eaten by a lion. But in all these ways the promise of a man acting as a man is destroyed. For when is a conjunctive (complex) proposition maintained? When it fulfils what its nature promises; so that the preservation of a complex proposition is when it is a conjunction of truths. When is a disjunctive maintained? When it fulfils what it promises. When are flutes, a lyre, a horse, a dog, preserved? (when they severally keep their promise). What is the wonder then if man also in like manner is preserved, and in like manner is lost? Each man is improved and preserved by corresponding acts, the carpenter by acts of carpentry, the grammarian by acts of grammar. But if a man accustoms himself to write ungrammatically, of necessity his art will be corrupted and destroyed. Thus modest actions preserve the modest man, and immodest actions destroy him: and actions of fidelity preserve the faithful man, and the contrary actions destroy him. And on the other hand contrary actions strengthen contrary characters: shamelessness strengthens the shameless man, faithlessness the faithless man, abusive words the abusive man, anger the man of an angry temper, and unequal receiving and giving make the avaricious man more avaricious. For this reason philosophers admonish us not to be satisfied with learning only, but also to add study, and then practice. For we have long been accustomed to do contrary things, and we put in practice opinions which are contrary to true opinions. If then we shall not also put in practice right opinions, we shall be nothing more than the expositors of the opinions of others. For now who among us is not able to discourse according to the rules of art about good and evil things (in this fashion)? That of things some are good, and some are bad, and some are indifferent: the good then are virtues, and the things which participate in virtues; and the bad are the contrary; and the indifferent are wealth, health, reputation.— Then, if in the midst of our talk there should happen some greater noise than usual, or some of those who are present should laugh at us, we are disturbed. Philosopher, where are the things which you were talking about? Whence did you produce and utter them. From the lips, and thence only. Why then do you corrupt the aids provided by others? Why do you treat the weightiest matters as if you were playing a game of dice? For it is one thing to lay up bread and wine as in a storehouse, and another thing to eat. That which has been eaten, is digested, distributed, and is become sinews, flesh, bones, blood, healthy colour, healthy breath. Whatever is stored up, when you choose you can readily take and show it; but you have no other advantage from it except so far as to appear to possess it. For what is the difference between explaining these doctrines and those of men who have different opinions? Sit down now and explain according to the rules of art the opinions of Epicurus, and perhaps you will explain his opinions in a more useful manner than Epicurus himself. Why then do you call yourself a Stoic? Why do you deceive the many? Why do you act the part of a Jew, when you are a Greek? Do you not see how (why) each is called a Jew, or a Syrian or an Egyptian? and when we see a man inclining to two sides, we are accustomed to say, This man is not a Jew, but he acts as one. But when he has assumed the affects of one who has been imbued with Jewish doctrine and has adopted that sect, then he is in fact and he is named a Jew. Thus we too being falsely imbued (baptized), are in name Jews, but in fact we are something else. Our affects (feelings) are inconsistent with our words; we are far from practising what we say, and that of which we are proud, as if we knew it. Thus being unable to fulfil even what the character of a man promises, we even add to it the profession of a philosopher, which is as heavy a burden, as if a man who is unable to bear ten pounds should attempt to raise the stone which Ajax lifted.
38. Josephus Flavius, Against Apion, 2.236-2.254 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

2.236. Εἶτα Λυσίμαχοι καὶ Μόλωνες καὶ τοιοῦτοί τινες ἄλλοι συγγραφεῖς, ἀδόκιμοι σοφισταί, μειρακίων ἀπατεῶνες, ὡς πάνυ ἡμᾶς φαυλοτάτους ἀνθρώπων λοιδοροῦσιν. 2.237. ἐγὼ δ' οὐκ ἂν ἐβουλόμην περὶ τῶν παρ' ἑτέροις νομίμων ἐξετάζειν: τὰ γὰρ αὑτῶν ἡμῖν φυλάττειν πάτριόν ἐστιν, οὐ τῶν ἀλλοτρίων κατηγορεῖν. καὶ περί γε τοῦ μήτε χλευάζειν μήτε βλασφημεῖν τοὺς νομιζομένους θεοὺς παρ' ἑτέροις ἄντικρυς ἡμῖν ὁ νομοθέτης ἀπείρηκεν αὐτῆς ἕνεκα προσηγορίας τοῦ θεοῦ. 2.238. τῶν δὲ κατηγόρων διὰ τῆς ἀντιπαραθέσεως ἡμᾶς ἐλέγχειν οἰομένων οὐχ οἷόν τε κατασιωπᾶν, ἄλλως τε καὶ τοῦ λόγου μέλλοντος οὐχ ὑφ' ἡμῶν ἐλεγχθήσεσθαι νῦν αὐτῶν συντιθέντων, ἀλλὰ ὑπὸ πολλῶν εἰρημένου καὶ λίαν εὐδοκιμούντων. 2.239. τίς γὰρ τῶν παρὰ τοῖς ̔́Ελλησιν ἐπὶ σοφίᾳ τεθαυμασμένων οὐκ ἐπιτετίμηκεν καὶ ποιητῶν τοῖς ἐπεφανεστάτοις καὶ νομοθετῶν τοῖς μάλιστα πεπιστευμένοις, ὅτι τοιαύτας δόξας περὶ θεῶν 2.241. * ὅσοις δὲ τὸν οὐρανὸν ἀπένειμαν τούτοις πατέρα μὲν τῷ λόγῳ, τύραννον δὲ τοῖς ἔργοις καὶ δεσπότην ἐφιστάντες, καὶ διὰ τοῦτο συνισταμένην ἐπιβουλὴν ἐπ' αὐτὸν ὑπὸ γυναικὸς καὶ ἀδελφοῦ καὶ θυγατρός, ἣν ἐκ τῆς ἑαυτοῦ κεφαλῆς ἐγέννησεν, ἵνα δὴ συλλαβόντες αὐτὸν καθείρξωσιν, ὥσπερ αὐτὸς ἐκεῖνος τὸν πατέρα τὸν ἑαυτοῦ. 2.242. Ταῦτα δικαίως μέμψεως πολλῆς ἀξιοῦσιν οἱ φρονήσει διαφέροντες καὶ πρὸς τούτοις καταγελῶσιν, εἰ τῶν θεῶν τοὺς μὲν ἀγενείους καὶ μειράκια, τοὺς δὲ πρεσβυτέρους καὶ γενειῶντας εἶναι χρὴ δοκεῖν, ἄλλους δὲ τετάχθαι πρὸς ταῖς τέχναις, χαλκεύοντά τινα, τὴν δὲ ὑφαίνουσαν, τὸν δὲ πολεμοῦντα καὶ μετὰ ἀνθρώπων μαχόμενον 2.243. τοὺς δὲ κιθαρίζοντας ἢ τοξικῇ χαίροντας, εἶτ' αὐτοῖς ἐγγιγνομένας πρὸς ἀλλήλους στάσεις καὶ περὶ ἀνθρώπων φιλονεικίας μέχρι τοῦ μὴ μόνον ἀλλήλοις τὰς χεῖρας προσφέρειν, ἀλλὰ καὶ ὑπ' ἀνθρώπων 2.244. τραυματιζομένους ὀδύρεσθαι καὶ κακοπαθεῖν. τὸ δὲ δὴ πάντων ἀσελγέστερον, τὴν περὶ τὰς μίξεις ἀκρασίαν καὶ τοὺς ἔρωτας πῶς οὐκ ἄτοπον μικροῦ δεῖν ἅπασι προσάψαι καὶ τοῖς ἄρρεσι 2.245. τῶν θεῶν καὶ ταῖς θηλείαις; εἶθ' οἱ γενναιότατοι καὶ πρῶτος αὐτὸς ὁ πατὴρ τὰς ἀπατηθείσας ὑπ' αὐτοῦ καὶ γενομένας ἐγκύους καθειργνυμένας ἢ καταποντιζομένας περιορᾷ καὶ τοὺς ἐξ αὐτοῦ γεγονότας οὔτε σώζειν δύναται κρατούμενος ὑπὸ τῆς εἱμαρμένης 2.246. οὔτ' ἀδακρυτὶ τοὺς θανάτους αὐτῶν ὑπομένειν. καλά γε ταῦτα καὶ τοῖς ἄλλοις ἑπόμενα, μοιχείας μὲν ἐν οὐρανῷ βλεπομένης οὕτως ἀναισχύντως ὑπὸ τῶν θεῶν, ὥστε τινὰς καὶ ζηλοῦν ὁμολογεῖν τοὺς ἐπ' αὐτῇ δεδεμένους: τί γὰρ οὐκ ἔμελλον, ὁπότε μηδ' ὁ πρεσβύτατος καὶ βασιλεὺς ἠδυνήθη τῆς πρὸς τὴν γυναῖκα μίξεως ἐπισχεῖν 2.247. τὴν ὁρμὴν ὅσον γοῦν εἰς τὸ δωμάτιον ἀπελθεῖν; οἱ δὲ δὴ δουλεύοντες τοῖς ἀνθρώποις θεοὶ καὶ νῦν μὲν οἰκοδομοῦντες ἐπὶ μισθῷ νῦν δὲ ποιμαίνοντες, ἄλλοι δὲ τρόπον κακούργων ἐν χαλκῷ δεσμωτηρίῳ δεδεμένοι, τίνα τῶν εὖ φρονούντων οὐκ ἂν παροξύνειαν, ὡς τοῖς ταῦτα συνθεῖσιν ἐπιπλῆξαι καὶ πολλὴν εὐήθειαν καταγνῶναι τῶν προσεμένων; 2.248. οἱ δὲ καὶ δεῖμόν τινα καὶ φόβον ἤδη δὲ καὶ λύσσαν καὶ ἀπάτην καὶ τί γὰρ οὐχὶ τῶν κακίστων παθῶν εἰς θεοῦ φύσιν καὶ μορφὴν ἀνέπλασαν: τοῖς δὲ εὐφημοτέροις τούτων καὶ 2.249. θύειν τὰς πόλεις ἔπεισαν. τοιγαροῦν εἰς πολλὴν ἀνάγκην καθίστανται τοὺς μέν τινας τῶν θεῶν νομίζειν δοτῆρας ἀγαθῶν, τοὺς δὲ καλεῖν ἀποτροπαίους, εἶτα δὲ τούτους ὥσπερ τοὺς πονηροτάτους τῶν ἀνθρώπων χάρισι καὶ δώροις ἀποσείονται, μέγα τι λήψεσθαι κακὸν ὑπ' αὐτῶν προσδοκῶντες, εἰ μὴ μισθὸν αὐτοῖς παράσχοιεν. 2.251. ποιήσασθαι τὴν ἄλλην τάξιν τοῦ πολιτεύματος, ἀλλ' ὥσπερ ἄλλο τι τῶν φαυλοτάτων ἐφῆκαν τοῖς μὲν ποιηταῖς οὕστινας ἂν βούλωνται θεοὺς εἰσάγειν πάντα πάσχοντας, τοῖς δὲ ῥήτορσι πολιτογραφεῖν 2.252. κατὰ ψήφισμα τῶν ξένων θεῶν τὸν ἐπιτήδειον: πολλῆς δὲ καὶ ζωγράφοι καὶ πλάσται τῆς εἰς τοῦτο παρὰ τῶν ̔Ελλήνων ἀπέλαυσαν ἐξουσίας, αὐτὸς ἕκαστός τινα μορφὴν ἐπινοῶν, ὁ μὲν ἐκ πηλοῦ πλάττων, ὁ δὲ γράφων, οἱ δὲ μάλιστα δὴ θαυμαζόμενοι τῶν δημιουργῶν τὸν ἐλέφαντα καὶ τὸν χρυσὸν ἔχουσι τῆς ἀεὶ καινουργίας 2.253. τὴν ὑπόθεσιν. [καὶ τὰ μὲν τῶν ἱερῶν ἐν ἐρημίᾳ παντελῶς εἰσιν, τὰ δὲ ἐμπερισπούδαστα καθάρσεσι παντοδαπαῖς περικοσμούμενα.] εἶθ' οἱ μὲν πρότερον ἐν ταῖς τιμαῖς ἀκμάσαντες θεοὶ γεγηράκασιν: [οἱ δὲ ὑπακμάζοντες τούτων ἐν δευτέρᾳ τάξει 2.254. ὑποβέβληνται] οὕτω γὰρ εὐφημότερον λέγειν: ἄλλοι δὲ καινοί τινες εἰσαγόμενοι θρησκείας τυγχάνουσιν, [ὡς ἐν παρεκβάσει ὧν προείπομεν τοὺς τόπους ἐρημωθέντας καταλιπεῖν] καὶ τῶν ἱερῶν τὰ μὲν ἐρημοῦται, τὰ δὲ νεωστὶ κατὰ τὴν αὐτῶν βούλησιν ἕκαστος ἱδρύεται, δέον [τοίνυν] τοὐναντίον τὴν περὶ τοῦ θεοῦ δόξαν αὐτοὺς καὶ τὴν πρὸς αὐτὸν τιμὴν ἀμετακίνητον διαφυλάττειν. 2.236. 34. Yet do the Lysimachi and the Molones, and some other writers (unskilful sophists as they are, and the deceivers of young men) reproach us as the vilest of all mankind. 2.237. Now I have no mind to make an inquiry into the laws of other nations; for the custom of our country is to keep our own laws, but not to bring accusations against the laws of others. And indeed, our legislator hath expressly forbidden us to laugh at and revile those that are esteemed gods by other people, on account of the very name of God ascribed to them. 2.238. But since our antagonists think to run us down upon the comparison of their religion and ours, it is not possible to keep silence here, especially while what I shall say to confute these men will not be now first said, but hath been already said by many, and these of the highest reputation also; 2.239. for who is there among those that have been admired among the Greeks for wisdom, who hath not greatly blamed both the most famous poets and most celebrated legislators, for spreading such notions originally among the body of the people concerning the gods? 2.240. uch as these, that they may be allowed to be as numerous as they have a mind to have them; that they are begotten one by another, and that after all the kinds of generation you can imagine. They also distinguish them in their places and ways of living, as they would distinguish several sorts of animals: as some to be under the earth; as some to be in the sea; and the ancientest of them all to be bound in hell; 2.241. and for those to whom they have allotted heaven, they have set over them one, who in title is their father, but in his actions a tyrant and a lord; whence it came to pass that his wife, and brother, and daughter (which daughter he brought forth from his own head), made a conspiracy against him to seize upon him and confine him, as he had himself seized upon and confined his own father before.

39. Musonius Rufus, Fragments, 7, 12 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

40. New Testament, 1 Peter, 2.1, 2.12, 2.19, 3.8, 4.3, 4.5, 4.13, 4.15, 4.19, 5.4-5.5 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

2.1. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς. Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑπόκρισιν καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς 2.12. τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα, ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσι τὸν θεὸνἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς. 2.19. τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως· 3.8. Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες 4.3. ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις. 4.5. οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως κρίνοντι ζῶντας καὶ νεκρούς· 4.13. ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι. 4.15. μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος· 4.19. ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς ἐν ἀγαθοποιίᾳ. 5.4. καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον. 5.5. Ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. Πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι[ὁ] θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. 2.1. Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking 2.12. having good behavior among the nations, so in that which they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation. 2.19. For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God. 3.8. Finally, be all like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, courteous 4.3. For we have spent enough of our past time living in doing the desire of the Gentiles, and to have walked in lewdness, lusts, drunken binges, orgies, carousings, and abominable idolatries. 4.5. who will give account to him who is ready to judge the living and the dead. 4.13. But because you are partakers of Christ's sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also you may rejoice with exceeding joy. 4.15. For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil doer, or as a meddler in other men's matters. 4.19. Therefore let them also who suffer according to the will of God in doing good entrust their souls to him, as to a faithful Creator. 5.4. When the chief Shepherd is revealed, you will receive the crown of glory that doesn't fade away. 5.5. Likewise, you younger ones, be subject to the elder. Yes, all of you gird yourselves with humility, to subject yourselves to one another; for "God resists the proud, but gives grace to the humble.
41. New Testament, 1 Corinthians, 1.11, 1.18-1.25, 3.3-3.7, 5.5, 5.10-5.11, 6.9-6.10, 6.14, 8.1, 8.4-8.6, 8.9, 10.1, 10.7, 10.13, 10.31, 12.1-12.2, 14.33, 15.1-15.2 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

1.11. ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσίν. 1.18. Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σωζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστίν. 1.19. γέγραπται γάρ 1.20. ποῦ σοφός;ποῦ γραμματεύς;ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου; 1.21. ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας. 1.22. ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν· 1.23. ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔθνεσιν δὲ μωρίαν 1.24. αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν. 1.25. ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων. 3.3. Ἀλλʼ οὐδὲ [ἔτι] νῦν δύνασθε, ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε; 3.4. ὅταν γὰρ λέγῃ τις Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ Ἐγὼ Ἀπολλώ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε; 3.5. τί οὖν ἐστὶν Ἀπολλώς; τί δέ ἐστιν Παῦλος; διάκονοι διʼ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν. 3.6. ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν· 3.7. ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλʼ ὁ αὐξάνων θεός. 5.5. παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ᾑμέρᾳ τοῦ κυρίου. 5.10. οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν. 5.11. νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν. 6.9. ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν; Μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται 6.10. οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν. 6.14. ὁ δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. 8.1. Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. 8.4. Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς. 8.5. καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί 8.6. [ἀλλʼ] ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστός, διʼ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς διʼ αὐτοῦ. Ἀλλʼ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· 8.9. βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν. 10.1. Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον 10.7. μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπταιἘκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν. 10.13. πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν. 10.31. Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε. 12.1. Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν. 12.2. Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι. 14.33. οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης?̓ ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων. 15.1. Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε 15.2. διʼ οἷ καὶ σώζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε. 1.11. For it has been reported to me concerning you, mybrothers, by those who are from Chloe's household, that there arecontentions among you. 1.18. For the word of the cross isfoolishness to those who are dying, but to us who are saved it is thepower of God. 1.19. For it is written,"I will destroy the wisdom of the wise,I will bring the discernment of the discerning to nothing. 1.20. Where is the wise? Where is the scribe? Where is the lawyerof this world? Hasn't God made foolish the wisdom of this world? 1.21. For seeing that in the wisdom of God, the world through its wisdomdidn't know God, it was God's good pleasure through the foolishness ofthe preaching to save those who believe. 1.22. For Jews ask for signs,Greeks seek after wisdom 1.23. but we preach Christ crucified; astumbling block to Jews, and foolishness to Greeks 1.24. but to thosewho are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God andthe wisdom of God. 1.25. Because the foolishness of God is wiser thanmen, and the weakness of God is stronger than men. 3.3. for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy,strife, and factions among you, aren't you fleshly, and don't you walkin the ways of men? 3.4. For when one says, "I follow Paul," andanother, "I follow Apollos," aren't you fleshly? 3.5. Who then isApollos, and who is Paul, but servants through whom you believed; andeach as the Lord gave to him? 3.6. I planted. Apollos watered. But Godgave the increase. 3.7. So then neither he who plants is anything, norhe who waters, but God who gives the increase. 5.5. are to deliver such a one to Satan for thedestruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day ofthe Lord Jesus. 5.10. yet not at all meaning with the sexual sinners of this world, orwith the covetous and extortioners, or with idolaters; for then youwould have to leave the world. 5.11. But as it is, I wrote to you notto associate with anyone who is called a brother who is a sexualsinner, or covetous, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, oran extortioner. Don't even eat with such a person. 6.9. Or don't you know that the unrighteouswill not inherit the Kingdom of God? Don't be deceived. Neither thesexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor male prostitutes,nor homosexuals 6.10. nor thieves, nor covetous, nor drunkards, norslanderers, nor extortioners, will inherit the Kingdom of God. 6.14. Now God raised up the Lord, and will alsoraise us up by his power. 8.1. Now concerning things sacrificed to idols: We know that we allhave knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up. 8.4. Therefore concerning the eating of things sacrificed to idols, we knowthat no idol is anything in the world, and that there is no other Godbut one. 8.5. For though there are things that are called "gods,"whether in the heavens or on earth; as there are many "gods" and many"lords; 8.6. yet to us there is one God, the Father, of whom are allthings, and we for him; and one Lord, Jesus Christ, through whom areall things, and we live through him. 8.9. But be careful that by no means does this liberty ofyours become a stumbling block to the weak. 10.1. Now I would not have you ignorant, brothers, that our fatherswere all under the cloud, and all passed through the sea; 10.7. Neither be idolaters, as someof them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink,and rose up to play. 10.13. No temptation has taken you but such as man can bear. God isfaithful, who will not allow you to be tempted above what you are able,but will with the temptation also make the way of escape, that you maybe able to endure it. 10.31. Whether thereforeyou eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God. 12.1. Now concerning spiritual gifts, brothers, I don't want you tobe ignorant. 12.2. You know that when you were heathen, you were ledaway to those mute idols, however you might be led. 14.33. for God is not a God of confusion, but of peace.As in all the assemblies of the saints 15.1. Now I declare to you, brothers, the gospel which I preachedto you, which also you received, in which you also stand 15.2. bywhich also you are saved, if you hold firmly the word which I preachedto you -- unless you believed in vain.
42. New Testament, 1 Thessalonians, 1.9-1.10, 4.3-4.8, 4.12 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

1.9. αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1.10. καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ [τῶν] νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης. 4.3. Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας 4.4. εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 4.5. μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶτὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν 4.6. τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότιἔκδικος Κύριοςπερὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα. 4.7. οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλʼ ἐν ἁγιασμῷ. 4.8. τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸνδιδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦτὸ ἅγιονεἰς ὑμᾶς. 4.12. ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε. 1.9. For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you; and how you turned to God from idols, to serve a living and true God 1.10. and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead -- Jesus, who delivers us from the wrath to come. 4.3. For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality 4.4. that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor 4.5. not in the passion of lust, even as the Gentiles who don't know God; 4.6. that no one should take advantage of and wrong a brother or sister in this matter; because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified. 4.7. For God called us not for uncleanness, but in sanctification. 4.8. Therefore he who rejects doesn't reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you. 4.12. that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
43. New Testament, 1 Timothy, 1.9-1.10, 1.13, 1.19, 3.2-3.4, 4.12, 6.4-6.5, 6.11, 6.18 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

1.9. εἰδὼς τοῦτο ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1.10. πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1.13. τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ἱβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1.19. ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν· 3.2. δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν 3.3. μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον 3.4. τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος·?̔ 4.12. μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνίᾳ. 6.4. τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί 6.5. διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν. 6.11. Σὺ δέ, ὦ ἄν θρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν. 6.18. ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς 1.9. as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers 1.10. for the sexually immoral, for homosexuals, for slave-traders, for liars, for perjurers, and for any other thing contrary to the sound doctrine; 1.13. although I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 1.19. holding faith and a good conscience; which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith; 3.2. The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching; 3.3. not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous; 3.4. one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence; 4.12. Let no man despise your youth; but be an example to those who believe, in word, in your way of life, in love, in spirit, in faith, and in purity. 6.4. he is conceited, knowing nothing, but obsessed with arguments, disputes, and word battles, from which come envy, strife, reviling, evil suspicions 6.5. constant friction of men of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. Withdraw yourself from such. 6.11. But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, and gentleness. 6.18. that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;
44. New Testament, 2 Peter, 1.5-1.7 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

1.5. καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν 1.6. ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν 1.7. ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην· 1.5. Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge; 1.6. and in knowledge, self-control; and in self-control patience; and in patience godliness; 1.7. and in godliness brotherly affection; and in brotherly affection, love.
45. New Testament, 2 Corinthians, 1.12, 3.1-3.3, 3.16, 4.11, 6.6-6.7, 10.5-10.6, 12.20-12.21, 13.11 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

1.12. Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινίᾳ τοῦ θεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλʼ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς· 3.1. Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν; 3.2. ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστέ, ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντωνἀνθρώπων· 3.3. φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφʼ ἡμῶν,ἐνγεγραμμένηοὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐνπλαξὶν λιθίναιςἀλλʼ ἐνπλαξὶν καρδίαις σαρκίναις. 3.16. ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸξ Κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα. 4.11. ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. 6.6. ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ 6.7. ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, διὰ δόξης 10.5. λογισμοὺς καθαιροῦντες καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ χριστοῦ 10.6. καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή. 12.20. φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς, κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε, μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθίαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι· 12.21. μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν. 13.11. Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν.
46. New Testament, 2 Timothy, 2.22-2.25, 3.2-3.4, 3.10-3.11, 4.1 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

2.22. τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας. 2.23. τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας· 2.24. δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον 2.25. ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μή ποτε δῴη αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 3.2. ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι 3.3. ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι 3.4. προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι 3.10. Σὺ δὲ παρηκολοίθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ, τοῖς 3.11. διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρύσατο ὁ κύριος. 4.1. Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλειαν αὐτοῦ· 2.22. Flee from youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call on the Lord out of a pure heart. 2.23. But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife. 2.24. The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient 2.25. in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth 3.2. For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy 3.3. without natural affection, unforgiving, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good 3.4. traitors, headstrong, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God; 3.10. But you did follow my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, steadfastness 3.11. persecutions, and sufferings: those things that happened to me at Antioch, Iconium, and Lystra. I endured those persecutions. Out of them all the Lord delivered me. 4.1. I charge you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at His appearing and His kingdom:
47. New Testament, Acts, 2.24, 2.32, 2.38, 3.15, 3.17, 3.19, 3.26, 4.10, 5.30, 8.3, 8.22, 9.35, 10.40-10.42, 11.21, 13.27, 13.30, 13.33-13.34, 13.37, 14.16, 15.19, 17.22-17.31, 17.34, 21.11, 26.8 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)

2.24. ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπʼ αὐτοῦ· 2.32. τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμὲν μάρτυρες. 2.38. ἄνδρες ἀδελφοί; Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς Μετανοήσατε, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος· 3.15. τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν. 3.17. καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν· 3.19. μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς τὸ ἐξαλιφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας 3.26. ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν [ὑμῶν]. 4.10. γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής. 5.30. ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθεκρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου· 8.3. Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν. 8.22. μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου· 9.35. καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον. 10.40. τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι 10.41. οὐ παντὶ τῷ λαῷ ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειρ͂οτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 10.42. καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν. 11.21. καὶ ἦν χεὶρ Κυρίου μετʼ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον. 13.27. οἱ γὰρ κατοικουlt*gtντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν 13.30. ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 13.33. ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῶ γέγραπται τῷ δευτέρῳ Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμ ν γεγέννηκά σε. 13.34. ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτιΔώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά. 13.37. ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν. 14.16. ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· 15.19. διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν 17.22. σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ· 17.23. διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο ΑΓΝΩΣΤΩ ΘΕΩ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. 17.24. ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντατὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ 17.25. οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸςδιδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα· 17.26. ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ανθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν 17.27. ζητεῖν τὸν θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα. 17.28. ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθʼ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν 2.24. whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it. 2.32. This Jesus God raised up, whereof we all are witnesses. 2.38. Peter said to them, "Repent, and be baptized, everyone of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. 3.15. and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, whereof we are witnesses. 3.17. Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers. 3.19. Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come times of refreshing from the presence of the Lord 3.26. God, having raised up his servant, Jesus, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness. 4.10. be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole. 5.30. The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree. 8.3. But Saul ravaged the assembly, entering into every house, and dragged both men and women off to prison. 8.22. Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you. 9.35. All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord. 10.40. God raised him up the third day, and gave him to be revealed 10.41. not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. 10.42. He charged us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead. 11.21. The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. 13.27. For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn't know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him. 13.30. But God raised him from the dead 13.33. that God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, 'You are my Son. Today I have become your father.' 13.34. Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: 'I will give you the holy and sure blessings of David.' 13.37. But he whom God raised up saw no decay. 14.16. who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways. 15.19. Therefore my judgment is that we don't trouble those from among the Gentiles who turn to God 17.22. Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, "You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things. 17.23. For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: 'TO AN UNKNOWN GOD.' What therefore you worship in ignorance, this I announce to you. 17.24. The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands 17.25. neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things. 17.26. He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the bounds of their habitation 17.27. that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us. 17.28. 'For in him we live, and move, and have our being.' As some of your own poets have said, 'For we are also his offspring.' 17.29. Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and device of man. 17.30. The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all men everywhere should repent 17.31. because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; whereof he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead. 17.34. But certain men joined with him, and believed, among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them. 21.11. Coming to us, and taking Paul's belt, he bound his own feet and hands, and said, "Thus says the Holy Spirit: 'So will the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.' 26.8. Why is it judged incredible with you, if God does raise the dead?
48. New Testament, Apocalypse, 9.20-9.21, 21.1-21.5, 21.8, 22.15 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

9.20. καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπε κτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐ μετενόησαν ἐκτῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν,ἵνα μὴ προσκυνήσουσιντὰ δαιμόνιακαὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανταιοὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν 9.21. καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκτῶν φαρμάκωναὐτῶν οὔτε ἐκτῆς πορνείαςαὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν. 21.1. Καὶ εἶδονοὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν·ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. 21.2. καὶτὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμκαινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἡτοιμασμένηνὡς νύμφην κεκοσμημένηντῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. 21.3. καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσηςἸδοὺ ἡ σκηνὴτοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων,καὶ σκηνώσει μετʼ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶαὐτὸς ὁ θεὸςμετʼ αὐτῶν ἔσται 21.4. καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶναὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτεπένθοςοὔτεκραυγὴοὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι.τὰ πρῶταἀπῆλθαν. 21.5. καὶ εἶπεν ὁκαθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ Ἰδοὺ καινὰ ποιῶπάντα. καὶ λέγει Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν. 21.8. τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσι καὶ πόρνοις καὶ φαρμακοῖς καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσι τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῆκαιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ,ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος. 22.15. ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φαρμακοὶ καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος. 9.20. The rest of mankind, who were not killed with these plagues, didn't repent of the works of their hands, that they wouldn't worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk. 9.21. They didn't repent of their murders, nor of their sorceries, nor of their sexual immorality, nor of their thefts. 21.1. I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth have passed away, and the sea is no more. 21.2. I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready like a bride adorned for her husband. 21.3. I heard a loud voice out of heaven saying, "Behold, God's dwelling is with men, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God. 21.4. He will wipe away from them every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away. 21.5. He who sits on the throne said, "Behold, I am making all things new." He said, "Write, for these words of God are faithful and true. 21.8. But for the cowardly, unbelieving, sinners, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their part is in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death. 22.15. Outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood.
49. New Testament, James, 1.14-1.16, 3.8, 4.6 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

1.14. ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· 1.15. εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκυεῖ θάνατον. 1.16. Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. 3.8. τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. 4.6. μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. 1.14. But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. 1.15. Then the lust, when it has conceived, bears sin; and the sin, when it is full grown, brings forth death. 1.16. Don't be deceived, my beloved brothers. 3.8. But nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. 4.6. But he gives more grace. Therefore it says, "God resists the proud, but gives grace to the humble.
50. New Testament, Colossians, 3.1-3.8, 3.11-3.17 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

3.1. Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ χριστός ἐστινἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος· 3.2. τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, ἀπεθάνετε γάρ 3.3. καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ χριστῷ ἐν τῷ θεῷ· 3.4. ὅταν ὁ χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ἡμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ· 3.5. Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία 3.6. διʼ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ· 3.7. ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις· 3.8. νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· 3.11. ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός. 3.12. Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν 3.13. ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς· 3.14. ἐπὶ πᾶσι δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. 3.15. καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν [ἑνὶ] σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. 3.16. ὁ λόγος τοῦ χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ· διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν χάριτι, ᾁδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ θεῷ· 3.17. καὶ πᾶν ὅτι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ διʼ αὐτοῦ. 3.1. If then you were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God. 3.2. Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth. 3.3. For you died, and your life is hidden with Christ in God. 3.4. When Christ, our life, is revealed, then you will also be revealed with him in glory. 3.5. Put to death therefore your members which are on the earth: sexual immorality, uncleanness, depraved passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; 3.6. for which things' sake the wrath of God comes on the sons of disobedience. 3.7. You also once walked in those, when you lived in them; 3.8. but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth. 3.11. where there can't be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, freeman; but Christ is all, and in all. 3.12. Put on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, humility, and perseverance; 3.13. bearing with one another, and forgiving each other, if any man has a complaint against any; even as Christ forgave you, so you also do. 3.14. Above all these things, walk in love, which is the bond of perfection. 3.15. And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful. 3.16. Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms, hymns, and spiritual songs, singing with grace in your heart to the Lord. 3.17. Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father, through him. 3. , If then you were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God. , Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth. , For you died, and your life is hidden with Christ in God. , When Christ, our life, is revealed, then you will also be revealed with him in glory. , Put to death therefore your members which are on the earth: sexual immorality, uncleanness, depraved passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; , for which things' sake the wrath of God comes on the sons of disobedience. , You also once walked in those, when you lived in them; , but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth. , Don't lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings, , and have put on the new man, that is being renewed in knowledge after the image of his Creator, , where there can't be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, freeman; but Christ is all, and in all. , Put on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, humility, and perseverance; , bearing with one another, and forgiving each other, if any man has a complaint against any; even as Christ forgave you, so you also do. , Above all these things, walk in love, which is the bond of perfection. , And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful. , Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms, hymns, and spiritual songs, singing with grace in your heart to the Lord. , Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father, through him. , Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. , Husbands, love your wives, and don't be bitter against them. , Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord. , Fathers, don't provoke your children, so that they won't be discouraged. , Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God. , And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men, , knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ. , But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
51. New Testament, Ephesians, 1.1, 1.3-1.23, 2.1, 2.5, 2.12, 3.6, 4.2-4.3, 4.17-4.32, 5.2-5.5, 5.8-5.9, 5.19-5.20, 6.16 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

1.1. ΠΑΥΛΟΣ ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν [ἐν Ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 1.3. Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ 1.4. καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ 1.5. προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1.6. εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ 1.7. ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων 1.8. κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1.9. ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 1.10. εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ 1.11. ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1.12. εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ χριστῷ· 1.13. ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες, ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ 1.14. ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. 1.15. Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθʼ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1.16. οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου 1.17. ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δῴη ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ 1.18. πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας [ὑμῶν] εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις 1.19. καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1.20. ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1.21. ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι· 1.22. καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ 1.23. ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου. 2.1. καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 2.5. καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ χριστῷ,— χάριτί ἐστε σεσωσμένοι, καὶ 2.12. — ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ. 3.6. εἶναι τὰ ἔθνη συνκληρονόμα καὶ σύνσωμα καὶ συνμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου 4.2. μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ 4.3. σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης· 4.17. Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν 4.18. ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν 4.19. οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ. 4.20. Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν χριστόν 4.21. εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθὼς ἔστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ 4.22. ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης 4.23. ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 4.24. καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. 4.25. Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. 4.26. ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν 4.27. μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. 4.28. ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι. 4.29. πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν. 4.30. καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. 4.31. πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφʼ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. 4.32. γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν. 5.2. καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ὑμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ὑμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. 5.3. Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν 5.4. καθὼς πρέπει ἁγίοις, καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. 5.5. τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ. 5.8. ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· 5.9. ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε, ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ 5.19. λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾁδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ 5.20. εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί 6.16. ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα σβέσαι· 1.1. Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints who are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus: 1.3. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ; 1.4. even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without blemish before him in love; 1.5. having predestined us for adoption as sons through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire 1.6. to the praise of the glory of his grace, by which he freely bestowed favor on us in the Beloved 1.7. in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace 1.8. which he made to abound toward us in all wisdom and prudence 1.9. making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him 1.10. to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things on the earth, in him; 1.11. in whom also we were assigned an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who works all things after the counsel of his will; 1.12. to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ: 1.13. in whom you also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation, -- in whom, having also believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise 1.14. who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God's own possession, to the praise of his glory. 1.15. For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints 1.16. don't cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers 1.17. that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; 1.18. having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope of his calling, and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints 1.19. and what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to that working of the strength of his might 1.20. which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places 1.21. far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come. 1.22. He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the assembly 1.23. which is his body, the fullness of him who fills all in all. 2.1. You were made alive when you were dead in transgressions and sins 2.5. even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved) 2.12. that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covets of the promise, having no hope and without God in the world. 3.6. that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of his promise in Christ Jesus through the gospel 4.2. with all lowliness and humility, with longsuffering, bearing with one another in love; 4.3. being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. 4.17. This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futility of their mind 4.18. being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts; 4.19. who having become callous gave themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness. 4.20. But you did not learn Christ that way; 4.21. if indeed you heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus: 4.22. that you put away, as concerning your former way of life, the old man, that grows corrupt after the lusts of deceit; 4.23. and that you be renewed in the spirit of your mind 4.24. and put on the new man, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth. 4.25. Therefore, putting away falsehood, speak truth each one with his neighbor. For we are members one of another. 4.26. Be angry, and don't sin." Don't let the sun go down on your wrath 4.27. neither give place to the devil. 4.28. Let him who stole steal no more; but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have something to give to him who has need. 4.29. Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for building up as the need may be, that it may give grace to those who hear. 4.30. Don't grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption. 4.31. Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander, be put away from you, with all malice. 4.32. And be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you. 5.2. Walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance. 5.3. But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints; 5.4. nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks. 5.5. Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God. 5.8. For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light 5.9. for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth 5.19. speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing, and singing praises in your heart to the Lord; 5.20. giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father; 6.16. above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one.
52. New Testament, Galatians, 1.1, 1.14-1.16, 2.11-2.14, 2.21, 3.29, 4.4, 4.6, 4.8-4.9, 4.23, 5.19-5.23 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

1.1. ΠΑΥΛΟΣ ἀπόστολος, οὐκ ἀπʼ ἀνθρώπων οὐδὲ διʼ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1.14. καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. 1.15. Ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας μεἐκ κοιλίας μητρός μουκαὶκαλέσαςδιὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1.16. ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι 2.11. Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν· 2.12. πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινὰς ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς. 2.13. καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ [καὶ] οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι, ὥστε καὶ Βαρνάβας συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει. 2.14. ἀλλʼ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων Εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν; 2.21. Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν. 3.29. εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατʼ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι. 4.4. ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον 4.6. Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον Ἀββά ὁ πατήρ. 4.8. Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς· 4.9. νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεῦσαι θέλετε; 4.23. ἀλλʼ ὁ [μὲν] ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διʼ ἐπαγγελίας. 5.19. φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια 5.20. εἰδωλολατρία, φαρμακία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθίαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις 5.21. φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. 5.22. ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις 5.23. πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. 1.1. Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead) 1.14. I advanced inthe Jews' religion beyond many of my own age among my countrymen, beingmore exceedingly zealous for the traditions of my fathers. 1.15. Butwhen it was the good pleasure of God, who separated me from my mother'swomb, and called me through his grace 1.16. to reveal his Son in me,that I might preach him among the Gentiles, I didn't immediately conferwith flesh and blood 2.11. But when Peter came to Antioch, I resisted him to the face,because he stood condemned. 2.12. For before some people came fromJames, he ate with the Gentiles. But when they came, he drew back andseparated himself, fearing those who were of the circumcision. 2.13. And the rest of the Jews joined him in his hypocrisy; so that evenBarnabas was carried away with their hypocrisy. 2.14. But when I sawthat they didn't walk uprightly according to the truth of the gospel, Isaid to Peter before them all, "If you, being a Jew, live as theGentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles tolive as the Jews do? 2.21. I don't make void the grace of God.For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing! 3.29. If you are Christ's, then you are Abraham's seed and heirs according to promise. 4.4. But when the fullness of the time came,God sent out his Son, born to a woman, born under the law 4.6. And because you are sons, God sent out theSpirit of his Son into your hearts, crying, "Abba, Father! 4.8. However at that time, not knowing God, youwere in bondage to those who by nature are not gods. 4.9. But now thatyou have come to know God, or rather to be known by God, why do youturn back again to the weak and miserable elements, to which you desireto be in bondage all over again? 4.23. However, the son by thehandmaid was born according to the flesh, but the son by the free womanwas born through promise. 5.19. Now the works of the fleshare obvious, which are: adultery, sexual immorality, uncleanness,lustfulness 5.20. idolatry, sorcery, hatred, strife, jealousies,outbursts of anger, rivalries, divisions, heresies 5.21. envyings,murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which Iforewarn you, even as I also forewarned you, that those who practicesuch things will not inherit the Kingdom of God. 5.22. But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience,kindness, goodness, faithfulness 5.23. gentleness, and self-control.Against such things there is no law.
53. New Testament, Hebrews, 7.26 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

7.26. Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν [καὶ] ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος· 7.26. For such a high priest was fitting for us: holy, guiltless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
54. New Testament, Philippians, 1.27, 2.5-2.11, 2.17, 3.9 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

1.27. Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 2.5. τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 2.6. ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ 2.7. ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 2.8. ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ· 2.9. διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 2.10. ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦπᾶν γόνυ κάμψῃἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων 2.11. καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηταιὅτι ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ εἰς δόξανθεοῦπατρός. 2.17. Ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν· 3.9. μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει 1.27. Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel; 2.5. Have this in your mind, which was also in Christ Jesus 2.6. who, existing in the form of God, didn't consider it robbery to be equal with God 2.7. but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men. 2.8. And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross. 2.9. Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name; 2.10. that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth 2.11. and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. 2.17. Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all. 3.9. and be found in him, not having a righteousness of my own, that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith;
55. New Testament, Romans, 1, 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7, 1.8, 1.9, 1.10, 1.11, 1.12, 1.13, 1.14, 1.15, 1.16, 1.17, 1.18, 1.18-3.20, 1.19, 1.20, 1.21, 1.22, 1.23, 1.24, 1.25, 1.26, 1.27, 1.28, 1.29, 1.31, 1.32, 2, 2.1, 2.2, 2.3, 2.4, 2.5, 2.6, 2.7, 2.8, 2.9, 2.10, 2.11, 2.12, 2.13, 2.14, 2.15, 2.16, 2.17, 2.18, 2.19, 2.20, 2.21, 2.22, 2.23, 2.24, 2.25, 2.26, 2.27, 2.28, 2.29, 3, 3.5, 3.7, 3.9, 3.10, 3.11, 3.12, 3.13, 3.14, 3.15, 3.16, 3.17, 3.18, 3.19, 3.20, 3.23, 3.24, 3.25, 3.26, 4, 4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.6, 4.7, 4.8, 4.9, 4.10, 4.11, 4.12, 4.13, 4.14, 4.15, 4.16, 4.17, 4.18, 4.19, 4.20, 4.21, 4.22, 4.23, 4.24, 4.25, 5, 5.5, 5.12, 5.13, 5.14, 5.15, 5.16, 5.17, 5.18, 5.19, 5.20, 5.21, 6, 6.1, 6.15, 6.16, 6.17, 6.18, 6.19, 6.20, 6.21, 6.22, 6.23, 7, 7.7, 7.8, 7.9, 7.10, 7.11, 7.12, 7.13, 7.14, 7.15, 7.16, 7.17, 7.18, 7.19, 7.20, 7.21, 7.22, 7.23, 7.24, 7.25, 8, 8.1, 8.2, 8.3, 8.4, 8.11, 8.18, 8.22, 8.28, 8.29, 8.30, 8.33, 9, 9.24, 9.25, 9.26, 10, 10.1, 10.2, 10.3, 10.4, 10.5, 10.16, 10.17, 11, 11.5, 11.6, 11.28, 11.33, 11.34, 11.35, 11.36, 12, 12.1, 12.2, 13, 13.13, 14, 14.9, 14.10, 15, 15.7, 15.8, 15.9, 15.10, 15.11, 15.12, 15.13, 15.18, 16.18, 16.19 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

1. , Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the gospel of God, , which he promised before through his prophets in the holy Scriptures, , concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh, , who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord, , through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake; , among whom you are also called to belong to Jesus Christ; , to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. , First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world. , For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers, , requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you. , For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established; , that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other's faith, both yours and mine. , Now I don't desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles. , I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish. , So, as much as is in me, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome. , For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek. , For in it is revealed God's righteousness from faith to faith. As it is written, "But the righteous shall live by faith.", For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness, , because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them. , For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse. , Because, knowing God, they didn't glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened. , Professing themselves to be wise, they became fools, , and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things. , Therefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves, , who exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen. , For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature. , Likewise also the men, leaving the natural function of the woman, burned in their lust toward one another, men doing what is inappropriate with men, and receiving in themselves the due penalty of their error. , Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting; , being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil habits, secret slanderers, , backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, , without understanding, covet-breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful; , who, knowing the ordice of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.
56. New Testament, Titus, 1.1-1.2, 1.4, 1.7-1.8, 2.2-2.10, 3.3 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

1.1. ΠΑΥΛΟΣ δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατʼ εὐσέβειαν 1.2. ἐπʼ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων 1.4. Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν. 1.7. δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ 1.8. ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ, ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου 2.2. Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ. 2.3. πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους 2.4. ἵνα lt*gtωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους 2.5. σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται. 2.6. τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν· 2.7. περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα 2.8. λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον. 2.9. δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας 2.10. μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. 3.3. Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. 1.1. Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness 1.2. in hope of eternal life, which God, who can't lie, promised before eternal times; 1.4. to Titus, my true child according to a common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior. 1.7. For the overseer must be blameless, as God's steward; not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain; 1.8. but given to hospitality, as a lover of good, sober-minded, fair, holy, self-controlled; 2.2. that older men should be temperate, sensible, sober-minded, sound in faith, in love, and in patience: 2.3. and that older women likewise be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good; 2.4. that they may train the young women to love their husbands, to love their children 2.5. to be sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God's word may not be blasphemed. 2.6. Likewise, exhort the younger men to be sober-minded; 2.7. in all things showing yourself an example of good works; in your teaching showing integrity, seriousness, incorruptibility 2.8. and soundness of speech that can't be condemned; that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us. 2.9. Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting; 2.10. not stealing, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things. 3.3. For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
57. New Testament, John, 5.22, 5.27, 15.19 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

5.22. οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ 5.27. καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 15.19. ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. 5.22. For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son 5.27. He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. 15.19. If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
58. New Testament, Luke, 1.51, 9.22, 11.13, 12.58, 15.7, 16.30, 18.11, 18.32-18.33, 20.37, 21.12, 23.34, 24.5-24.7, 24.46 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

1.51. Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· 9.22. εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. 11.13. εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ [ὁ] ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. 12.58. ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπʼ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι [ἀπʼ] αὐτοῦ, μή ποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν. 15.7. λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας. 16.30. ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλʼ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν. 18.11. ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· 18.32. παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται 18.33. καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. 20.37. ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωυσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει Κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ· 21.12. πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφʼ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου· 23.34. ⟦ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.⟧ διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον. 24.5. ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; ⟦ 24.6. οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⟧ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ 24.7. λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. 24.46. καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1.51. He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their heart. 9.22. saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up. 11.13. If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him? 12.58. For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison. 15.7. I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance. 16.30. He said, 'No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.' 18.11. The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector. 18.32. For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on. 18.33. They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again. 20.37. But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord 'The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' 21.12. But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake. 23.34. Jesus said, "Father, forgive them, for they don't know what they are doing."Dividing his garments among them, they cast lots. 24.5. Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead? 24.6. He isn't here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee 24.7. saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again? 24.46. He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day
59. New Testament, Mark, 4.3-4.8, 7.21-7.22 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

4.3. Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι. 4.4. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. 4.5. καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες [καὶ] ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· 4.6. καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 4.7. καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν. 4.8. καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατόν. 7.21. ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι 7.22. μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη· 4.3. Listen! Behold, the farmer went out to sow 4.4. and it happened, as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it. 4.5. Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil. 4.6. When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 4.7. Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. 4.8. Others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some brought forth thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much. 7.21. For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts 7.22. covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
60. New Testament, Matthew, a b c d\n0 "3.4" "3.4" "3 4"\n1 10.21 10.21 10 21\n2 10.7 10.7 10 7\n3 15.19 15.19 15 19\n4 18.12 18.12 18 12\n5 18.13 18.13 18 13\n6 18.14 18.14 18 14\n7 18.15 18.15 18 15\n8 18.16 18.16 18 16\n9 18.17 18.17 18 17\n10 18.18 18.18 18 18\n11 18.19 18.19 18 19\n12 18.20 18.20 18 20\n13 18.21 18.21 18 21\n14 18.22 18.22 18 22\n15 18.23 18.23 18 23\n16 18.24 18.24 18 24\n17 18.25 18.25 18 25\n18 18.26 18.26 18 26\n19 18.27 18.27 18 27\n20 18.28 18.28 18 28\n21 18.29 18.29 18 29\n22 18.30 18.30 18 30\n23 18.31 18.31 18 31\n24 18.32 18.32 18 32\n25 18.33 18.33 18 33\n26 18.34 18.34 18 34\n27 18.35 18.35 18 35\n28 24.9 24.9 24 9\n29 27.2 27.2 27 2\n30 5.10 5.10 5 10\n31 5.11 5.11 5 11\n32 5.12 5.12 5 12\n33 5.25 5.25 5 25\n34 5.3 5.3 5 3\n35 5.4 5.4 5 4\n36 5.41 5.41 5 41\n37 5.5 5.5 5 5\n38 5.6 5.6 5 6\n39 5.7 5.7 5 7\n40 5.8 5.8 5 8\n41 5.9 5.9 5 9\n42 6.24 6.24 6 24 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

61. Polycarp of Smyrna, Letter To The Philippians, 2.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)

2.2. ὁ δὲ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ ἡμᾶς ἐγερεῖ, ἐὰν ποιῶμεν αὐτοῦ τὸ θέλημα καὶ πορευώμεθα ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἃ ἠγάπησεν, ἀπεχόμενοι πάσης ἀδικίας, πλεονεξίας, I Pet. 8, 9 φιλαργυρίας, καταλαλιᾶς,ψευδομαρτυρίας: μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας ἢ γρόνθον ἀντὶ γρόνθον ἢ κατάραν ἀντὶ κατάρας:
62. Ps.-Philo, Biblical Antiquities, 44.7 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)

63. Seneca The Younger, Letters, 90 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

90. humana temne. iam Styga et manes ferox 90. Who can doubt, my dear Lucilius, that life is the gift of the immortal gods, but that living well[1] is the gift of philosophy? Hence the idea that our debt to philosophy is greater than our debt to the gods, in proportion as a good life is more of a benefit than mere life, would be regarded as correct, were not philosophy itself a boon which the gods have bestowed upon us. They have given the knowledge thereof to none, but the faculty of acquiring it they have given to all. ,For if they had made philosophy also a general good, and if we were gifted with understanding at our birth, wisdom would have lost her best attribute – that she is not one of the gifts of fortune. For as it is, the precious and noble characteristic of wisdom is that she does not advance to meet us, that each man is indebted to himself for her, and that we do not seek her at the hands of others. What would there be in philosophy worthy of your respect, if she were a thing that came by bounty? ,Her sole function is to discover the truth about things divine and things human. From her side religion never departs, nor duty, nor justice, nor any of the whole company of virtues which cling together in close-united fellowship. Philosophy has taught us to worship that which is divine, to love that which is human;[2] she has told us that with the gods lies dominion, and among men, fellowship. This fellowship remained unspoiled for a long time, until avarice tore the community asunder and became the cause of poverty, even in the case of those whom she herself had most enriched. For men cease to possess all things the moment they desire all things for their own. ,But the first men and those who sprang from them, still unspoiled, followed nature, having one man as both their leader and their law, entrusting themselves to the control of one better than themselves. For nature has the habit of subjecting the weaker to the stronger. Even among the dumb animals those which are either biggest or fiercest hold sway. It is no weakling bull that leads the herd; it is one that has beaten the other males by his might and his muscle. In the case of elephants, the tallest goes first; among men, the best is regarded as the highest. That is why it was to the mind that a ruler was assigned; and for that reason the greatest happiness rested with those peoples among whom a man could not be the more powerful unless he were the better. For that man can safely accomplish what he will who thinks he can do nothing except what he ought to do. ,Accordingly, in that age which is maintained to be the golden age,[3] Posidonius[4] holds that the government was under the jurisdiction of the wise. They kept their hands under control, and protected the weaker from the stronger. They gave advice, both to do and not to do; they showed what was useful and what was useless. Their forethought provided that their subjects should lack nothing; their bravery warded off dangers; their kindness enriched and adorned their subjects. For them ruling was a service, not an exercise of royalty. No ruler tried his power against those to whom he owed the beginnings of his power; and no one had the inclination, or the excuse, to do wrong, since the ruler ruled well and the subject obeyed well, and the king could utter no greater threat against disobedient subjects than that they should depart from the kingdom. ,But when once vice stole in and kingdoms were transformed into tyrannies, a need arose for laws; and these very laws were in turn framed by the wise. Solon, who established Athens upon a firm basis by just laws, was one of the seven men renowned for their wisdom.[5] Had Lycurgus lived in the same period, an eighth would have been added to that hallowed number seven. The laws of Zaleucus and Charondas are praised; it was not in the forum or in the offices of skilled counsellors, but in the silent and holy retreat of Pythagoras, that these two men learned the principles of justice which they were to establish in Sicily (which at that time was prosperous) and throughout Grecian Italy. ,Up to this point I agree with Posidonius; but that philosophy discovered the arts of which life makes use in its daily round[6] I refuse to admit, nor will I ascribe to it an artisan's glory. Posidonius says: "When men were scattered over the earth, protected by caves or by the dug-out shelter of a cliff or by the trunk of a hollow tree, it was philosophy that taught them to build houses." But I, for my part, do not hold that philosophy devised these shrewdly-contrived dwellings of ours which rise story upon story, where city crowds against city, any more than that she invented the fish-preserves, which are enclosed for the purpose of saving men's gluttony from having to run the risk of storms, and in order that, no matter how wildly the sea is raging, luxury may have its safe harbours in which to fatten fancy breeds of fish. ,What! Was it philosophy that taught the use of keys and bolts? Nay, what was that except giving a hint to avarice? Was it philosophy that erected all these towering tenements, so dangerous to the persons who dwell in them? Was it not enough for man to provide himself a roof of any chance covering, and to contrive for himself some natural retreat without the help of art and without trouble? Believe me, that was a happy age, before the days of architects, before the days of builders! ,All this sort of thing was born when luxury was being born, – this matter of cutting timbers square and cleaving a beam with unerring hand as the saw made its way over the marked-out line. The primal man with wedges split his wood.[7] For they were not preparing a roof for a future banquet-ball; for no such use did they carry the pine-trees or the firs along the trembling streets[8] with a long row of drays – merely to fasten thereon panelled ceilings heavy with gold. ,Forked poles erected at either end propped up their houses. With close-packed branches and with leaves heaped up and laid sloping they contrived a drainage for even the heaviest rains. Beneath such dwellings, they lived, but they lived in peace. A thatched roof once covered free men; under marble and gold dwells slavery. ,On another point also I differ from Posidonius, when he holds that mechanical tools were the invention of wise men. For on that basis one might maintain that those were wise who taught the arts of setting traps for game, and liming twigs For birds, and girdling mighty woods with dogs.[9] It was man's ingenuity, not his wisdom, that discovered all these devices. ,And I also differ from him when he says that wise men discovered our mines of iron and copper, "when the earth, scorched by forest fires, melted the veins of ore which lay near the surface and caused the metal to gush forth."[10] Nay, the sort of men who discover such things are the sort of men who are busied with them. ,Nor do I consider this question so subtle as Posidonius thinks, namely, whether the hammer or the tongs came first into use. They were both invented by some man whose mind was nimble and keen, but not great or exalted; and the same holds true of any other discovery which can only be made by means of a bent body and of a mind whose gaze is upon the ground. The wise man was easy-going in his way of living. And why not? Even in our own times he would prefer to be as little cumbered as possible. ,How, I ask, can you consistently admire both Diogenes and Daedalus? Which of these two seems to you a wise man – the one who devised the saw, or the one who, on seeing a boy drink water from the hollow of his hand, forthwith took his cup from his wallet and broke it, upbraiding himself with these words:[11] "Fool that I am, to have been carrying superfluous baggage all this time!" and then curled himself up in his tub and lay down to sleep? ,In these our own times, which man, pray, do you deem the wiser – the one who invents a process for spraying saffron perfumes to a tremendous height from hidden pipes, who fills or empties canals by a sudden rush of waters, who so cleverly constructs a dining-room with a ceiling of movable panels that it presents one pattern after another, the roof changing as often as the courses,[12]– or the one who proves to others, as well as to himself, that nature has laid upon us no stern and difficult law when she tells us that we can live without the marble-cutter and the engineer, that we can clothe ourselves without traffic in silk fabrics, that we can have everything that is indispensable to our use, provided only that we are content with what the earth has placed on its surface? If mankind were willing to listen to this sage, they would know that the cook is as superfluous to them as the soldier. ,Those were wise men, or at any rate like the wise, who found the care of the body a problem easy to solve. The things that are indispensable require no elaborate pains for their acquisition; it is only the luxuries that call for labour. Follow nature, and you will need no skilled craftsmen. Nature did not wish us to be harassed. For whatever she forced upon us, she equipped us. "But cold cannot be endured by the naked body." What then? Are there not the skins of wild beasts and other animals, which can protect us well enough, and more than enough, from the cold? Do not many tribes cover their bodies with the bark of trees? Are not the feathers of birds sewn together to serve for clothing? Even at the present day does not a large portion of the Scythian tribe garb itself in the skins of foxes and mice, soft to the touch and impervious to the winds? ,For all that, men must have some thicker protection than the skin, in order to keep off the heat of the sun in summer. What then? Has not antiquity produced many retreats which, hollowed out either by the damage wrought by time or by any other occurrence you will, have opened into caverns? What then? Did not the very first-comers take twigs[13] and weave them by hand into wicker mats, smear them with common mud, and then with stubble and other wild grasses construct a roof, and thus pass their winters secure, the rains carried off by means of the sloping gables? What then? Do not the peoples on the edge of the Syrtes dwell in dug-out houses – and indeed all the tribes who, because of the too fierce blaze of the sun, possess no protection sufficient to keep off the heat except the parched soil itself? ,Nature was not so hostile to man that, when she gave all the other animals an easy rôle in life, she made it impossible for him alone to live without all these artifices. None of these was imposed upon us by her; none of them had to be painfully sought out that our lives might be prolonged. All things were ready for us at our birth; it is we that have made everything difficult for ourselves, through our disdain for what is easy. Houses, shelter, creature comforts, food, and all that has now become the source of vast trouble, were ready at hand, free to all, and obtainable for trifling pains. For the limit everywhere corresponded to the need; it is we that have made all those things valuable, we that have made them admired, we that have caused them to be sought for by extensive and manifold devices. ,Nature suffices for what she demands. Luxury has turned her back upon nature; each day she expands herself, in all the ages she has been gathering strength, and by her wit promoting the vices. At first, luxury began to lust for what nature regarded as superfluous, then for that which was contrary to nature; and finally she made the soul a bondsman to the body, and bade it be an utter slave to the body's lusts. All these crafts by which the city is patrolled – or shall I say kept in uproar – are but engaged in the body's business; time was when all things were offered to the body as to a slave, but now they are made ready for it as for a master. Accordingly, hence have come the workshops of the weavers and the carpenters; hence the savoury smells of the professional cooks; hence the wantonness of those who teach wanton postures, and wanton and affected singing. For that moderation which nature prescribes, which limits our desires by resources restricted to our needs, has abandoned the field; it has now come to this – that to want only what is enough is a sign both of boorishness and of utter destitution. ,It is hard to believe, my dear Lucilius, how easily the charm of eloquence wins even great men away from the truth. Take, for example, Posidonius – who, in my estimation, is of the number of those who have contributed most to philosophy – when he wishes to describe the art of weaving. He tells how, first, some threads are twisted and some drawn out from the soft, loose mass of wool; next, how the upright warp keeps the threads stretched by means of hanging weights; then, how the inserted thread of the woof, which softens the hard texture of the web which holds it fast on either side, is forced by the batten to make a compact union with the warp. He maintains that even the weaver's art was discovered by wise men, forgetting that the more complicated art which he describes was invented in later days – the art wherein The web is bound to frame; asunder now The reed doth part the warp. Between the threads Is shot the woof by pointed shuttles borne; The broad comb's well-notched teeth then drive it home.[14] Suppose he had had the opportunity of seeing the weaving of our own day, which produces the clothing that will conceal nothing, the clothing which affords – I will not say no protection to the body, but none even to modesty! ,Posidonius then passes on to the farmer. With no less eloquence he describes the ground which is broken up and crossed again by the plough, so that the earth, thus loosened, may allow freer play to the roots; then the seed is sown, and the weeds plucked out by hand, lest any chance growth or wild plant spring up and spoil the crop. This trade also, he declares, is the creation of the wise, – just as if cultivators of the soil were not even at the present day discovering countless new methods of increasing the soil's fertility! ,Furthermore, not confining his attention to these arts, he even degrades the wise man by sending him to the mill. For he tells us how the sage, by imitating the processes of nature, began to make bread. "The grain,"[15] he says, "once taken into the mouth, is crushed by the flinty teeth, which meet in hostile encounter, and whatever grain slips out the tongue turns back to the selfsame teeth. Then it is blended into a mass, that it may the more easily pass down the slippery throat. When this has reached the stomach, it is digested by the stomach's equable heat; then, and not till then, it is assimilated with the body. ,Following this pattern," he goes on, "someone placed two rough stones, the one above the other, in imitation of the teeth, one set of which is stationary and awaits the motion of the other set. Then, by the rubbing of the one stone against the other, the grain is crushed and brought back again and again, until by frequent rubbing it is reduced to powder. Then this man sprinkled the meal with water, and by continued manipulation subdued the mass and moulded the loaf. This loaf was, at first, baked by hot ashes or by an earthen vessel glowing hot; later on ovens were gradually discovered and the other devices whose heat will render obedience to the sage's will." Posidonius came very near declaring that even the cobbler's trade was the discovery of the wise man. ,Reason did indeed devise all these things, but it was not right reason. It was man, but not the wise man, that discovered them; just as they invented ships, in which we cross rivers and seas – ships fitted with sails for the purpose of catching the force of the winds, ships with rudders added at the stern in order to turn the vessel's course in one direction or another. The model followed was the fish, which steers itself by its tail, and by its slightest motion on this side or on that bends its swift course. ,But, says Posidonius, "the wise man did indeed discover all these things; they were, however, too petty for him to deal with himself and so he entrusted them to his meaner assistants." Not so; these early inventions were thought out by no other class of men than those who have them in charge to-day. We know that certain devices have come to light only within our own memory – such as the use of windows which admit the clear light through transparent tiles,[16] and such as the vaulted baths, with pipes let into their walls for the purpose of diffusing the heat which maintains an even temperature in their lowest as well as in their highest spaces. Why need I mention the marble with which our temples and our private houses are resplendent? Or the rounded and polished masses of stone by means of which we erect colonnades and buildings roomy enough for nations? Or our signs[17] for whole words, which enable us to take down a speech, however rapidly uttered, matching speed of tongue by speed of hand? All this sort of thing has been devised by the lowest grade of slaves. ,Wisdom's seat is higher; she trains not the hands, but is mistress of our minds. Would you know what wisdom has brought forth to light, what she has accomplished? It is not the graceful poses of the body, or the varied notes produced by horn and flute, whereby the breath is received and, as it passes out or through, is transformed into voice. It is not wisdom that contrives arms, or walls, or instruments useful in war; nay, her voice is for peace, and she summons all mankind to concord. ,It is not she, I maintain, who is the artisan of our indispensable implements of daily use. Why do you assign to her such petty things? You see in her the skilled artisan of life. The other arts, it is true, wisdom has under her control; for he whom life serves is also served by the things which equip life. But wisdom's course is toward the state of happiness; thither she guides us, thither she opens the way for us. ,She shows us what things are evil and what things are seemingly evil; she strips our minds of vain illusion. She bestows upon us a greatness which is substantial, but she represses the greatness which is inflated, and showy but filled with emptiness; and she does not permit us to be ignorant of the difference between what is great and what is but swollen; nay, she delivers to us the knowledge of the whole of nature and of her own nature. She discloses to us what the gods are and of what sort they are; what are the nether gods, the household deities, and the protecting spirits; what are the souls which have been endowed with lasting life and have been admitted to the second class of divinities,[18] where is their abode and what their activities, powers, and will. Such are wisdom's rites of initiation, by means of which is unlocked, not a village shrine, but the vast temple of all the gods – the universe itself, whose true apparitions and true aspects she offers to the gaze of our minds. For the vision of our eyes is too dull for sights so great. ,Then she goes back to the beginnings of things, to the eternal Reason[19] which was imparted to the whole, and to the force which inheres in all the seeds of things, giving them the power to fashion each thing according to its kind. Then wisdom begins to inquire about the soul, whence it comes, where it dwells, how long it abides, into how many divisions it falls. Finally, she has turned her attention from the corporeal to the incorporeal, and has closely examined truth and the marks whereby truth is known, inquiring next how that which is equivocal can be distinguished from the truth, whether in life or in language; for in both are elements of the false mingled with the true. ,It is my opinion that the wise man has not withdrawn himself, as Posidonius thinks, from those arts which we were discussing, but that he never took them up at all.[20] For he would have judged that nothing was worth discovering that he would not afterwards judge to be worth using always. He would not take up things which would have to be laid aside. ,But Anacharsis, says Posidonius, "invented the potter's wheel, whose whirling gives shape to vessels."[21] Then because the potter's wheel is mentioned in Homer, people prefer to believe that Homer's verses are false rather than the story of Posidonius! But I maintain that Anacharsis was not the creator of this wheel; and even if he was, although he was a wise man when he invented it, yet he did not invent it qua "wise man" – just as there are a great many things which wise men do as men, not as wise men. Suppose, for example, that a wise man is exceedingly fleet of foot; he will outstrip all the runners in the race by virtue of being fleet, not by virtue of his wisdom. I should like to show Posidonius some glass-blower who by his breath moulds the glass into manifold shapes which could scarcely be fashioned by the most skilful hand. Nay, these discoveries have been made since we men have ceased to discover wisdom. ,But Posidonius again remarks: "Democritus is said to have discovered the arch,[22] whose effect was that the curving line of stones, which gradually lean toward each other, is bound together by the keystone." I am inclined to pronounce this statement false. For there must have been, before Democritus, bridges and gateways in which the curvature did not begin until about the top. ,It seems to have quite slipped your memory that this same Democritus discovered how ivory could be softened, how, by boiling, a pebble could be transformed into an emerald,[23]– the same process used even to-day for colouring stones which are found to be amenable to this treatment! It may have been a wise man who discovered all such things, but he did not discover them by virtue of being a wise man; for he does many things which we see done just as well, or even more skilfully and dexterously, by men who are utterly lacking in sagacity. ,Do you ask what, then, the wise man has found out and what he has brought to light? First of all there is truth, and nature; and nature he has not followed as the other animals do, with eyes too dull to perceive the divine in it. In the second place, there is the law of life, and life he has made to conform to universal principles; and he has taught us, not merely to know the gods, but to follow them, and to welcome the gifts of chance precisely as if they were divine commands. He has forbidden us to give heed to false opinions, and has weighed the value of each thing by a true standard of appraisement. He has condemned those pleasures with which remorse is intermingled, and has praised those goods which will always satisfy; and he has published the truth abroad that he is most happy who has no need of happiness, and that he is most powerful who has power over himself. ,I am not speaking of that philosophy which has placed the citizen outside his country and the gods outside the universe, and which has bestowed virtue upon pleasure,[24] but rather of that philosophy which counts nothing good except what is honourable, – one which cannot be cajoled by the gifts either of man or of fortune, one whose value is that it cannot be bought for any value. That this philosophy existed in such a rude age, when the arts and crafts were still unknown and when useful things could only be learned by use, – this I refuse to believe. ,Next there came the fortune-favoured period when the bounties of nature lay open to all, for men's indiscriminate use, before avarice and luxury had broken the bonds which held mortals together, and they, abandoning their communal existence, had separated and turned to plunder. The men of the second age were not wise men, even though they did what wise men should do.[25],Indeed, there is no other condition of the human race that anyone would regard more highly; and if God should commission a man to fashion earthly creatures and to bestow institutions upon peoples, this man would approve of no other system than that which obtained among the men of that age, when No ploughman tilled the soil, nor was it right To portion off or bound one's property. Men shared their gains, and earth more freely gave Her riches to her sons who sought them not.[26] ,What race of men was ever more blest than that race? They enjoyed all nature in partnership. Nature sufficed for them, now the guardian, as before she was the parent, of all; and this her gift consisted of the assured possession by each man of the common resources. Why should I not even call that race the richest among mortals, since you could not find a poor person among them? But avarice broke in upon a condition so happily ordained, and, by its eagerness to lay something away and to turn it to its own private use, made all things the property of others, and reduced itself from boundless wealth to straitened need. It was avarice that introduced poverty and, by craving much, lost all. ,And so, although she now tries to make good her loss, although she adds one estate to another, evicting a neighbour either by buying him out or by wronging him, although she extends her country-seats to the size of provinces and defines ownership as meaning extensive travel through one's own property, – in spite of all these efforts of hers, no enlargement of our boundaries will bring us back to the condition from which we have departed. When there is no more that we can do, we shall possess much; but we once possessed the whole world! ,The very soil was more productive when untilled, and yielded more than enough for peoples who refrained from despoiling one another. Whatever gift nature had produced, men found as much pleasure in revealing it to another as in having discovered it. It was possible for no man either to surpass another or to fall short of him; what there was, was divided among unquarrelling friends. Not yet had the stronger begun to lay hands upon the weaker; not yet had the miser, by hiding away what lay before him, begun to shut off his neighbour from even the necessities of life; each cared as much for his neighbour as for himself. ,Armour lay unused, and the hand, unstained by human blood, had turned all its hatred against wild beasts. The men of that day, who had found in some dense grove protection against the sun, and security against the severity of winter or of rain in their mean hiding-places, spent their lives under the branches of the trees and passed tranquil nights without a sigh. Care vexes us in our purple, and routs us from our beds with the sharpest of goads; but how soft was the sleep the hard earth bestowed upon the men of that day! ,No fretted and panelled ceilings hung over them, but as they lay beneath the open sky the stars glided quietly above them, and the firmament, night's noble pageant, marched swiftly by, conducting its mighty task in silence. For them by day, as well as by night, the visions of this most glorious abode were free and open. It was their joy to watch the constellations as they sank from mid-heaven, and others, again, as they rose from their hidden abodes. ,What else but joy could it be to wander among the marvels which dotted the heavens far and wide? But you of the present day shudder at every sound your houses make, and as you sit among your frescoes the slightest creak makes you shrink in terror. They had no houses as big as cities. The air, the breezes blowing free through the open spaces, the flitting shade of crag or tree, springs crystal-clear and streams not spoiled by man's work, whether by water-pipe[27] or by any confinement of the channel, but running at will, and meadows beautiful without the use of art, – amid such scenes were their rude homes, adorned with rustic hand. Such a dwelling was in accordance with nature; therein it was a joy to live, fearing neither the dwelling itself nor for its safety. In these days, however, our houses constitute a large portion of our dread. ,But no matter how excellent and guileless was the life of the men of that age, they were not wise men; for that title is reserved for the highest achievement. Still, I would not deny that they were men of lofty spirit and – I may use the phrase – fresh from the gods. For there is no doubt that the world produced a better progeny before it was yet worn out. However, not all were endowed with mental faculties of highest perfection, though in all cases their native powers were more sturdy than ours and more fitted for toil. For nature does not bestow virtue; it is an art to become good. ,They, at least, searched not in the lowest dregs of the earth for gold, nor yet for silver or transparent stones; and they still were merciful even to the dumb animals – so far removed was that epoch from the custom of slaying man by man, not in anger or through fear, but just to make a show! They had as yet no embroidered garments nor did they weave cloth of gold; gold was not yet even mined. ,What, then, is the conclusion of the matter? It was by reason of their ignorance of things that the men of those days were innocent; and it makes a great deal of difference whether one wills not to sin or has not the knowledge to sin.[28] Justice was unknown to them, unknown prudence, unknown also self-control and bravery; but their rude life possessed certain qualities akin to all these virtues. Virtue is not vouchsafed to a soul unless that soul has been trained and taught, and by unremitting practice brought to perfection. For the attainment of this boon, but not in the possession of it, were we born; and even in the best of men, before you refine them by instruction, there is but the stuff of virtue, not virtue itself. Farewell. Tellus in longas est patefacta vias! Cf. § 46, summing up the message of Seneca's letter. Serraco veniente abies, atque altera pinum Plaustra vehunt, nutant alte populoque mitur. Compare also the "towering tenements" of § ,Et densi frutices et vinctae cortice virgae. Among many accounts by Roman writers of early man, compare this passage of Ovid, and that in the fifth book of Lucretius. Quam quae per pronum trepidat cum murmure rivum? XCI. On the Lesson to be Drawn from the Burning of Lyons[1] ,Our friend Liberalis[2] is now downcast; for he has just heard of the fire which has wiped out the colony of Lyons. Such a calamity might upset anyone at all, not to speak of a man who dearly loves his country. But this incident has served to make him inquire about the strength of his own character, which he has trained, I suppose, just to meet situations that he thought might cause him fear. I do not wonder, however, that he was free from apprehension touching an evil so unexpected and practically unheard of as this, since it is without precedent. For fire has damaged many a city, but has annihilated none. Even when fire has been hurled against the walls by the hand of a foe, the flame dies out in many places, and although continually renewed, rarely devours so wholly as to leave nothing for the sword. Even an earthquake has scarcely ever been so violent and destructive as to overthrow whole cities. Finally, no conflagration has ever before blazed forth so savagely in any town that nothing was left for a second. ,So many beautiful buildings, any single one of which would make a single town famous, were wrecked in one night. In time of such deep peace an event has taken place worse than men can possibly fear even in time of war. Who can believe it? When weapons are everywhere at rest, and when peace prevails throughout the world, Lyons, the pride of Gaul,[3] is missing! Fortune has usually allowed all men, when she has assailed them collectively, to have a foreboding of that which they were destined to suffer. Every great creation has had granted to it a period of reprieve before its fall; but in this case, only a single night elapsed between the city at its greatest and the city non-existent. In short, it takes me longer to tell you it has perished than it took for the city to perish. ,All this has affected our friend Liberalis, bending his will, which is usually so steadfast and erect in the face of his own trials. And not without reason has he been shaken; for it is the unexpected that puts the heaviest load upon us. Strangeness adds to the weight of calamities, and every mortal feels the greater pain as a result of that which also brings surprise. ,Therefore, nothing ought to be unexpected by us. Our minds should be sent forward in advance to meet all problems, and we should conside r, not what is wont to happen, but what can happen. For what is there in existence that Fortune, when she has so willed, does not drag down from the very height of its prosperity? And what is there that she does not the more violently assail the more brilliantly it shines? What is laborious or difficult for her? ,She does not always attack in one way, or even with her full strength; at one time she summons our own hands against us; at another time, content with her own powers, she makes use of no agent in devising perils for us. No time is exempt; in the midst of our very pleasures there spring up causes of suffering. War arises in the midst of peace, and that which we depended upon for protection is transformed into a cause of fear; friend becomes enemy, ally becomes foeman. The summer calm is stirred into sudden storms, wilder than the storms of winter.[4] With no foe in sight we are victims of such fates as foes inflict, and if other causes of disaster fail, excessive good fortune finds them for itself. The most temperate are assailed by illness, the strongest by wasting disease, the most innocent by chastisement, the most secluded by the noisy mob. Chance chooses some new weapon by which to bring her strength to bear against us, thinking we have forgotten her. ,Whatever structure has been reared by a long sequence of years, at the cost of great toil and through the great kindness of the gods, is scattered and dispersed by a single day. Nay, he who has said "a day" has granted too long a postponement to swift-coming misfortune; an hour, an instant of time, suffices for the overthrow of empires! It would be some consolation for the feebleness of our selves and our works, if all things should perish as slowly as they come into being; but as it is, increases are of sluggish growth, but the way to ruin is rapid. ,Nothing, whether public or private, is stable; the destinies of men, no less than those of cities, are in a whirl. Amid the greatest calm terror arises, and though no external agencies stir up commotion, yet evils burst forth from sources whence they were least expected. Thrones which have stood the shock of civil and foreign wars crash to the ground though no one sets them tottering. How few the states which have carried their good fortune through to the end! We should therefore reflect upon all contingencies, and should fortify our minds against the evils which may possibly come. ,Exile, the torture of disease, wars, shipwreck, – we must think on these.[5] Chance may tear you from your country or your country from you, or may banish you to the desert; this very place, where throngs are stifling, may become a desert. Let us place before our eyes in its entirety the nature of man's lot, and if we would not be overwhelmed, or even dazed, by those unwonted evils, as if they were novel, let us summon to our minds beforehand, not as great an evil as oftentimes happens, but the very greatest evil that possibly can happen. We must reflect upon fortune fully and completely. ,How often have cities in Asia, how often in Achaia, been laid low by a single shock of earthquake! How many towns in Syria, how many in Macedonia, have been swallowed up! How often has this kind of devastation laid Cyprus[6] in ruins! How often has Paphos collapsed! Not infrequently are tidings brought to us of the utter destruction of entire cities; yet how small a part of the world are we, to whom such tidings often come! Let us rise, therefore, to confront the operations of Fortune, and whatever happens, let us have the assurance that it is not so great as rumour advertises it to be. ,A rich city has been laid in ashes, the jewel of the provinces, counted as one of them and yet not included with them;[7] rich though it was, nevertheless it was set upon a single hill,[8] and that not very large in extent. But of all those cities, of whose magnificence and grandeur you hear today, the very traces will be blotted out by time. Do you not see how, in Achaia, the foundations of the most famous cities have already crumbled to nothing, so that no trace is left to show that they ever even existed?[9],Not only does that which has been made with hands totter to the ground, not only is that which has been set in place by man's art and man's efforts overthrown by the passing days; nay, the peaks of mountains dissolve, whole tracts have settled, and places which once stood far from the sight of the sea are now covered by the waves. The mighty power of fires has eaten away the hills through whose sides they used to glow, and has levelled to the ground peaks which were once most lofty – the sailor's solace and his beacon. The works of nature herself are harassed; hence we ought to bear with untroubled minds the destruction of cities. ,They stand but to fall! This doom awaits them, one and all; it may be that some internal force, and blasts of violence which are tremendous because their way is blocked, will throw off the weight which holds then down; or that a whirlpool of raging currents, mightier because they are hidden in the bosom of the earth, will break through that which resists its power; or that the vehemence of flames will burst asunder the framework of the earth's crust; or that time, from which nothing is safe, will reduce them little by little; or that a pestilential climate will drive their inhabitants away and the mould will corrode their deserted walls. It would be tedious to recount all the ways by which fate may come; but this one thing I know: all the works of mortal man have been doomed to mortality, and in the midst of things which have been destined to die, we live! ,Hence it is thoughts like these, and of this kind, which I am offering as consolation to our friend Liberalis, who burns with a love for his country that is beyond belief. Perhaps its destruction has been brought about only that it may be raised up again to a better destiny. oftentimes a reverse has but made room for more prosperous fortune. Many structures have fallen only to rise to a greater height. Timagenes,[10] who had a grudge against Rome and her prosperity, used to say that the only reason he was grieved when conflagrations occurred in Rome was his knowledge that better buildings would arise than those which had gone down in the flames. ,And probably in this city of Lyons, too, all its citizens will earnestly strive that everything shall be rebuilt better in size and security than what they have lost. May it be built to endure and, under happier auspices, for a longer existence! This is indeed but the hundredth year since this colony was founded – not the limit even of a man's lifetime.[11] Led forth by Plancus, the natural advantages of its site have caused it to wax strong and reach the numbers which it contains to-day; and yet how many calamities of the greatest severity has it endured within the space of an old man's life! ,Therefore let the mind be disciplined to understand and to endure its own lot, and let it have the knowledge that there is nothing which fortune does not dare – that she has the same jurisdiction over empires as over emperors, the same power over cities as over the citizens who dwell therein. We must not cry out at any of these calamities. Into such a world have we entered, and under such laws do we live. If you like it, obey; if not, depart whithersoever you wish. Cry out in anger if any unfair measures are taken with reference to you individually; but if this inevitable law is binding upon the highest and the lowest alike, be reconciled to fate, by which all things are dissolved. ,You should not estimate our worth by our funeral mounds or by these monuments of unequal size which line the road; their ashes level all men! We are unequal at birth, but are equal in death. What I say about cities I say also about their inhabitants: Ardea was captured as well as Rome.[12] The great founder of human law has not made distinctions between us on the basis of high lineage or of illustrious names, except while we live. When, however, we come to the end which awaits mortals, he says: "Depart, ambition! To all creatures that burden the earth let one and the same[13] law apply!" For enduring all things, we are equal; no one is more frail than another, no one more certain of his own life on the morrow. ,Alexander, king of Macedon, began to study geometry;[14] unhappy man, because he would thereby learn how puny was that earth of which he had seized but a fraction! Unhappy man, I repeat, because he was bound to understand that he was bearing a false title. For who can be "great" in that which is puny? The lessons which were being taught him were intricate and could be learned only by assiduous application; they were not the kind to be comprehended by a madman, who let his thoughts range beyond the ocean.[15] "Teach me something easy!" he cries; but his teacher answers: "These things are the same for all, as hard for one as for another." ,Imagine that nature is saying to us: "Those things of which you complain are the same for all. I cannot give anything easier to any man, but whoever wishes will make things easier for himself." In what way? By equanimity. You must suffer pain, and thirst, and hunger, and old age too, if a longer stay among men shall be granted you; you must be sick, and you must suffer loss and death. ,Nevertheless, you should not believe those whose noisy clamour surrounds you; none of these things is an evil, none is beyond your power to bear, or is burdensome. It is only by common opinion that there is anything formidable in them. Your fearing death is therefore like your fear of gossip. But what is more foolish than a man afraid of words? Our friend Demetrius[16] is wont to put it cleverly when he says: "For me the talk of ignorant men is like the rumblings which issue from the belly. For," he adds, "what difference does it make to me whether such rumblings come from above or from below?" ,What madness it is to be afraid of disrepute in the judgment of the disreputable! Just as you have had no cause for shrinking in terror from the talk of men, so you have no cause now to shrink from these things, which you would never fear had not their talk forced fear upon you. Does it do any harm to a good man to be besmirched by unjust gossip? ,Then let not this sort of thing damage death, either, in our estimation; death also is in bad odour. But no one of those who malign death has made trial of it. Meanwhile it is foolhardy to condemn that of which you are ignorant. This one thing, however, you do know – that death is helpful to many, that it sets many free from tortures, want, ailments, sufferings, and weariness. We are in the power of nothing when once we have death in our own power! Farewell. Sed fortuna fuit. XCII. On the Happy Life[1] ,You and I will agree, I think, that outward things are sought for the satisfaction of the body, that the body is cherished out of regard for the soul, and that in the soul there are certain parts which minister to us, enabling us to move and to sustain life, bestowed upon us just for the sake of the primary part of us.[2] In this primary part there is something irrational, and something rational. The former obeys the latter, while the latter is the only thing that is not referred back to another, but rather refers all things to itself. For the divine reason also is set in supreme command over all things, and is itself subject to none; and even this reason which we possess is the same, because it is derived from the divine reason. ,Now if we are agreed on this point, it is natural that we shall be agreed on the following also – namely, that the happy life depends upon this and this alone: our attainment of perfect reason. For it is naught but this that keeps the soul from being bowed down, that stands its ground against Fortune; whatever the condition of their affairs may be, it keeps men untroubled. And that alone is a good which is never subject to impairment. That man, I declare, is happy whom nothing makes less strong than he is; he keeps to the heights, leaning upon none but himself; for one who sustains himself by any prop may fall. If the case is otherwise, then things which do not pertain to us will begin to have great influence over us. But who desires Fortune to have the upper hand, or what sensible man prides himself upon that which is not his own? ,What is the happy life? It is peace of mind, and lasting tranquillity. This will be yours if you possess greatness of soul; it will be yours if you possess the steadfastness that resolutely clings to a good judgment just reached. How does a man reach this condition? By gaining a complete view of truth, by maintaining, in all that he does, order, measure, fitness, and a will that is inoffensive and kindly, that is intent upon reason and never departs therefrom, that commands at the same time love and admiration. In short, to give you the principle in brief compass, the wise man's soul ought to be such as would be proper for a god. ,What more can one desire who possesses all honourable things? For if dishonourable things can contribute to the best estate, then there will be the possibility of a happy life under conditions which do not include an honourable life. And what is more base or foolish than to connect the good of a rational soul with things irrational? ,Yet there are certain philosophers who hold that the Supreme Good admits of increase because it is hardly complete when the gifts of fortune are adverse.[3] Even Antipater,[4] one of the great leaders of this school, admits that he ascribes some influence to externals, though only a very slight influence. You see, however, what absurdity lies in not being content with the daylight unless it is increased by a tiny fire. What importance can a spark have in the midst of this clear sunlight? ,If you are not contented with only that which is honourable, it must follow that you desire in addition either the kind of quiet which the Greeks call "undisturbedness," or else pleasure. But the former may be attained in any case. For the mind is free from disturbance when it is fully free to contemplate the universe, and nothing distracts it from the contemplation of nature. The second, pleasure, is simply the good of cattle. We are but adding[5] the irrational to the rational, the dishonourable to the honourable. A pleasant physical sensation affects this life of ours; ,why, therefore, do you hesitate to say that all is well with a man just because all is well with his appetite? And do you rate, I will not say among heroes, but among men, the person whose Supreme Good is a matter of flavours and colours and sounds? Nay, let him withdraw from the ranks of this, the noblest class of living beings, second only to the gods; let him herd with the dumb brutes – an animal whose delight is in fodder! ,The irrational part of the soul is twofold:[6] the one part is spirited, ambitious, uncontrolled; its seat is in the passions; the other is lowly, sluggish, and devoted to pleasure. Philosophers have neglected the former, which, though unbridled, is yet better, and is certainly more courageous and more worthy of a man, and have regarded the latter, which is nerveless and ignoble, as indispensable to the happy life. ,They have ordered reason to serve this latter; they have made the Supreme Good of the noblest living being an abject and mean affair, and a monstrous hybrid, too, composed of various members which harmonize but ill. For as our Vergil, describing Scylla, says[7] Above, a human face and maiden's breast, – A beauteous breast, – below, a monster huge of bulk and shapeless, with a dolphin's tail Joined to a wolf-like belly. And yet to this Scylla are tacked on the forms of wild animals, dreadful and swift; but from what monstrous shapes have these wiseacres compounded wisdom! ,Man's primary art is virtue itself; there is joined to this the useless and fleeting flesh, fitted only for the reception of food, as Posidonius remarks. This divine virtue ends in foulness, and to the higher parts, which are worshipful and heavenly, there is fastened a sluggish and flabby animal. As for the second desideratum, – quiet, – although it would indeed not of itself be of any benefit to the soul, yet it would relieve the soul of hindrances; pleasure, on the contrary, actually destroys the soul and softens all its vigour. What elements so inharmonious as these can be found united? To that which is most vigorous is joined that which is most sluggish, to that which is austere that which is far from serious, to that which is most holy that which is unrestrained even to the point of impurity. ,What, then, comes the retort, "if good health, rest, and freedom from pain are not likely to hinder virtue, shall you not seek all these?" of course I shall seek them, but not because they are goods, – I shall seek them because they are according to nature and because they will be acquired through the exercise of good judgment on my part. What, then, will be good in them? This alone, – that it is a good thing to choose them. For when I don suitable attire, or walk as I should, or dine as I ought to dine, it is not my dinner, or my walk, or my dress that are goods, but the deliberate choice which I show in regard to them, as I observe, in each thing I do, a mean that conforms with reason. ,Let me also add that the choice of neat clothing is a fitting object of a man's efforts; for man is by nature a neat and well-groomed animal. Hence the choice of neat attire, and not neat attire in itself, is a good; since the good is not in the thing selected, but in the quality of the selection. Our actions are honourable, but not the actual things which we do. ,And you may assume that what I have said about dress applies also to the body. For nature has surrounded our soul with the body as with a sort of garment; the body is its cloak. But who has ever reckoned the value of clothes by the wardrobe which contained them? The scabbard does not make the sword good or bad. Therefore, with regard to the body I shall return the same answer to you, – that, if I have the choice, I shall choose health and strength, but that the good involved will be my judgment regarding these things, and not the things themselves. ,Another retort is: "Granted that the wise man is happy; nevertheless, he does not attain the Supreme Good which we have defined, unless the means also which nature provides for its attainment are at his call. So, while one who possesses virtue cannot be unhappy, yet one cannot be perfectly happy if one lacks such natural gifts as health, or soundness of limb." ,But in saying this, you grant the alternative which seems the more difficult to believe, – that the man who is in the midst of unremitting and extreme pain is not wretched, nay, is even happy; and you deny that which is much less serious, – that he is completely happy. And yet, if virtue can keep a man from being wretched, it will be an easier task for it to render him completely happy. For the difference between happiness and complete happiness is less than that between wretchedness and happiness. Can it be possible that a thing which is so powerful as to snatch a man from disaster, and place him among the happy, cannot also accomplish what remains, and render him supremely happy? Does its strength fail at the very top of the climb? ,There are in life things which are advantageous and disadvantageous, – both beyond our control. If a good man, in spite of being weighed down by all kinds of disadvantages, is not wretched, how is he not supremely happy, no matter if he does lack certain advantages? For as he is not weighted down to wretchedness by his burden of disadvantages, so he is not withdrawn from supreme happiness through lack of any advantages; nay, he is just as supremely happy without the advantages as he is free from wretchedness though under the load of his disadvantages. Otherwise, if his good can be impaired, it can be snatched from him altogether. ,A short space above,[8] I remarked that a tiny fire does not add to the sun's light. For by reason of the sun's brightness any light that shines apart from the sunlight is blotted out. "But," one may say, "there are certain objects that stand in the way even of the sunlight." The sun, however, is unimpaired even in the midst of obstacles, and, though an object may intervene and cut off our view thereof, the sun sticks to his work and goes on his course. Whenever he shines forth from amid the clouds, he is no smaller, nor less punctual either, than when he is free from clouds; since it makes a great deal of difference whether there is merely something in the way of his light or something which interferes with his shining. ,Similarly, obstacles take nothing away from virtue; it is no smaller, but merely shines with less brilliancy. In our eyes, it may perhaps be less visible and less luminous than before; but as regards itself it is the same and, like the sun when he is eclipsed, is still, though in secret, putting forth its strength. Disasters, therefore, and losses, and wrongs, have only the same power over virtue that a cloud has over the sun. ,We meet with one person who maintains that a wise man who has met with bodily misfortune is neither wretched nor happy. But he also is in error, for he is putting the results of chance upon a parity with the virtues, and is attributing only the same influence to things that are honourable as to things that are devoid of honour. But what is more detestable and more unworthy than to put contemptible things in the same class with things worthy of reverence! For reverence is due to justice, duty, loyalty, bravery, and prudence; on the contrary, those attributes are worthless with which the most worthless men are often blessed in fuller measure, – such as a sturdy leg, strong shoulders, good teeth, and healthy and solid muscles. ,Again, if the wise man whose body is a trial to him shall be regarded as neither wretched nor happy, but shall be left in a sort of half-way position, his life also will be neither desirable nor undesirable. But what is so foolish as to say that the wise man's life is not desirable? And what is so far beyond the bounds of credence as the opinion that any life is neither desirable nor undesirable? Again, if bodily ills do not make a man wretched, they consequently allow him to be happy. For things which have no power to change his condition for the worse, have not the power, either, to disturb that condition when it is at its best. ,But, someone will say, "we know what is cold and what is hot; a lukewarm temperature lies between. Similarly, A is happy, and B is wretched, and C is neither happy nor wretched." I wish to examine this figure, which is brought into play against us. If I add to your lukewarm water a larger quantity of cold water, the result will be cold water. But if I pour in a larger quantity of hot water, the water will finally become hot. In the case, however, of your man who is neither wretched nor happy, no matter how much I add to his troubles, he will not be unhappy, according to your argument; hence your figure offers no analogy. ,Again, suppose that I set before you a man who is neither miserable nor happy. I add blindness to his misfortunes; he is not rendered unhappy. I cripple him; he is not rendered unhappy. I add afflictions which are unceasing and severe; he is not rendered unhappy. Therefore, one whose life is not changed to misery by all these ills is not dragged by them, either, from his life of happiness. ,Then if, as you say, the wise man cannot fall from happiness to wretchedness, he cannot fall into non-happiness. For how, if one has begun to slip, can one stop at any particular place? That which prevents him from rolling to the bottom, keeps him at the summit. Why, you urge, may not a happy life possibly be destroyed? It cannot even be disjointed; and for that reason virtue is itself of itself sufficient for the happy life.[9] ,But, it is said, "is not the wise man happier if he has lived longer and has been distracted by no pain, than one who has always been compelled to grapple with evil fortune?" Answer me now, – is he any better or more honourable? If he is not, then he is not happier either. In order to live more happily, he must live more rightly; if he cannot do that, then he cannot live more happily either. Virtue cannot be strained tighter,[10] and therefore neither can the happy life, which depends on virtue. For virtue is so great a good that it is not affected by such insignificant assaults upon it as shortness of life, pain, and the various bodily vexations. For pleasure does not deserve that. virtue should even glance at it. ,Now what is the chief thing in virtue? It is the quality of not needing a single day beyond the present, and of not reckoning up the days that are ours; in the slightest possible moment of time virtue completes an eternity of good. These goods seem to us incredible and transcending man's nature; for we measure its grandeur by the standard of our own weakness, and we call our vices by the name of virtue. Furthermore, does it not seem just as incredible that any man in the midst of extreme suffering should say, "I am happy"? And yet this utterance was heard in the very factory of pleasure, when Epicurus said:[11] "To-day and one other day have been the happiest of all!" although in the one case he was tortured by strangury, and in the other by the incurable pain of an ulcerated stomach. ,Why, then, should those goods which virtue bestows be incredible in the sight of us, who cultivate virtue, when they are found even in those who acknowledge pleasure as their mistress? These also, ignoble and base-minded as they are, declare that even in the midst of excessive pain and misfortune the wise man will be neither wretched nor happy. And yet this also is incredible, – nay, still more incredible than the other case. For I do not understand how, if virtue falls from her heights, she can help being hurled all the way to the bottom. She either must preserve one in happiness, or, if driven from this position, she will not prevent us from becoming unhappy. If virtue only stands her ground, she cannot be driven from the field; she must either conquer or be conquered. ,But some say: "Only to the immortal gods is given virtue and the happy life; we can attain but the shadow, as it were, and semblance of such goods as theirs. We approach them, but we never reach them." Reason, however, is a common attribute of both gods and men; in the gods it is already perfected, in us it is capable of being perfected. ,But it is our vices that bring us to despair; for the second class of rational being, man, is of an inferior order, – a guardian, as it were, who is too unstable to hold fast to what is best, his judgment still wavering and uncertain. He may require the faculties of sight and hearing, good health, a bodily exterior that is not loathsome, and, besides, greater length of days conjoined with an unimpaired constitution. ,Though by means of reason he can lead a life which will not bring regrets, yet there resides in this imperfect creature, man, a certain power that makes for badness, because he possesses a mind which is easily moved to perversity. Suppose, however, the badness which is in full view, and has previously been stirred to activity, to be removed; the man is still not a good man, but he is being moulded to goodness. One, however, in whom there is lacking any quality that makes for goodness, is bad. ,But He in whose body virtue dwells, and spirit E'er present[12] is equal to the gods; mindful of his origin, he strives to return thither. No man does wrong in attempting to regain the heights from which he once came down. And why should you not believe that something of divinity exists in one who is a part of God? All this universe which encompasses us is one, and it is God; we are associates of God; we are his members. Our soul has capabilities, and is carried thither,[13] if vices do not hold it down. Just as it is the nature of our bodies to stand erect and look upward to the sky, so the soul, which may reach out as far as it will, was framed by nature to this end, that it should desire equality with the gods. And if it makes use of its powers and stretches upward into its proper region it is by no alien path that it struggles toward the heights. ,It would be a great task to journey heavenwards; the soul but returns thither. When once it has found the road, it boldly marches on, scornful of all things. It casts, no backward glance at wealth; gold and silver – things which are fully worthy of the gloom in which they once lay – it values not by the sheen which smites the eyes of the ignorant, but by the mire of ancient days, whence our greed first detached and dug them out. The soul, I affirm, knows that riches are stored elsewhere than in men's heaped-up treasure-houses; that it is the soul, and not the strong-box, which should be filled. ,It is the soul that men may set in dominion over all things, and may install as owner of the universe, so that it may limit its riches only by the boundaries of East and West, and, like the gods, may possess all things; and that it may, with its own vast resources, look down from on high upon the wealthy, no one of whom rejoices as much in his own wealth as he resents the wealth of another. ,When the soul has transported itself to this lofty height, it regards the body also, since it is a burden which must be borne, not as a thing to love, but as a thing to oversee; nor is it subservient to that over which it is set in mastery. For no man is free who is a slave to his body. Indeed, omitting all the other masters which are brought into being by excessive care for the body, the sway which the body itself exercises is captious and fastidious. ,Forth from this body the soul issues, now with unruffled spirit, now with exultation, and, when once it has gone forth, asks not what shall be the end of the deserted clay. No; just as we do not take thought for the clippings of the hair and the beard, even so that divine soul, when it is about to issue forth from the mortal man, regards the destination of its earthly vessel – whether it be consumed by fire, or shut in by a stone, or buried in the earth, or torn by wild beasts – as being of no more concern to itself than is the afterbirth to a child just born. And whether this body shall be cast out and plucked to pieces by birds, or devoured when thrown to the sea-dogs as prey,[14] how does that concern him who is nothing? ,Nay even when it is among the living, the soul fears nothing that may happen to the body after death; for though such things may have been threats, they were not enough to terrify the soul previous to the moment of death. It says: "I am not frightened by the executioner's hook,[15] nor by the revolting mutilation of the corpse which is exposed to the scorn of those who would witness the spectacle. I ask no man to perform the last rites for me; I entrust my remains to none. Nature has made provision that none shall go unburied. Time will lay away one whom cruelty has cast forth." Those were eloquent words which Maecenas uttered: I want no tomb; for Nature doth provide For outcast bodies burial.[16] You would imagine that this was the saying of a man of strict principles. He was indeed a man of noble and robust native gifts, but in prosperity he impaired these gifts by laxness.[17] Farewell.
64. Anon., Acts of Thomas, 56 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)

56. And he took me unto another pit, and I stooped and looked and saw mire and worms welling up, and souls wallowing there, and a great gnashing of teeth was heard thence from them. And that man said unto me: These are the souls of women which forsook their husbands and committed adultery with others, and are brought into this torment. Another pit he showed me whereinto I stooped and looked and saw souls hanging, some by the tongue, some by the hair, some by the hands, and some head downward by the feet, and tormented (smoked) with smoke and brimstone; concerning whom that man that was with me answered me: The souls which are hanged by the tongue are slanderers, that uttered Lying and shameful words, and were not ashamed, and they that are hanged by the hair are unblushing ones which had no modesty and went about in the world bareheaded; and they that are hanged by the hands, these are they that took away and stole other men's goods, and never gave aught to the needy nor helped the afflicted, but did so, desiring to take all, and had no thought at all of justice or of the law; and they that hang upside down by the feet, these are they that lightly and readily ran in evil ways and disorderly paths, not visiting the sick nor escorting them that depart this life, and therefore each and every soul receiveth that which was done by it. (Syr. omits almost the whole section.)
65. Anon., Genesis Rabba, 14.6 (2nd cent. CE - 5th cent. CE)

14.6. אֶת הָאָדָם <>(בראשית ב, ז)<>, בִּזְכוּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם, אָמַר רַבִּי לֵוִי <>(יהושע יד, טו)<>: הָאָדָם הַגָּדוֹל בָּעֲנָקִים, זֶה אַבְרָהָם. לָמָּה קוֹרֵא אוֹתוֹ גָּדוֹל, שֶׁהָיָה רָאוּי לְהִבָּרְאוֹת קֹדֶם לְאָדָם הָרִאשׁוֹן, אֶלָּא אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁמָּא יְקַלְקֵל וְאֵין מִי שֶׁיָּבוֹא לְתַקֵּן תַּחְתָּיו, אֶלָּא הֲרֵי אֲנִי בּוֹרֵא אֶת הָאָדָם תְּחִלָּה, שֶׁאִם יְקַלְקֵל יָבוֹא אַבְרָהָם וִיתַקֵּן תַּחְתָּיו. אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא בְּנֹהַג שֶׁבָּעוֹלָם אָדָם יֵשׁ לוֹ קוֹרָה שׁוֹפַעַת, הֵיכָן הוּא נוֹתְנָהּ לֹא בְּאֶמְצַע טְרַקְלִין כְּדֵי שֶׁתִּסְבֹּל קוֹרוֹת שֶׁלְּפָנֶיהָ וְקוֹרוֹת שֶׁלְּאַחֲרֶיהָ, כָּךְ לָמָּה בָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת אַבְרָהָם בְּאֶמְצַע הַדּוֹרוֹת, כְּדֵי שֶׁיִּסְבֹּל דּוֹרוֹת שֶׁלְּפָנָיו וְהַדּוֹרוֹת שֶׁלְּאַחֲרָיו. אָמַר רַבִּי לֵוִי מַכְנִיסִין אֶת הַמְתֻקֶּנֶת לְבַיִת שֶׁל מְקֻלְקֶלֶת, וְאֵין מַכְנִיסִין אֶת הַמְקֻלְקֶלֶת לְבֵיתָהּ שֶׁל מְתֻקֶּנֶת. 14.6. אֶת הָאָדָם (בראשית ב, ז), בִּזְכוּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם, אָמַר רַבִּי לֵוִי (יהושע יד, טו): הָאָדָם הַגָּדוֹל בָּעֲנָקִים, זֶה אַבְרָהָם. לָמָּה קוֹרֵא אוֹתוֹ גָּדוֹל, שֶׁהָיָה רָאוּי לְהִבָּרְאוֹת קֹדֶם לְאָדָם הָרִאשׁוֹן, אֶלָּא אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁמָּא יְקַלְקֵל וְאֵין מִי שֶׁיָּבוֹא לְתַקֵּן תַּחְתָּיו, אֶלָּא הֲרֵי אֲנִי בּוֹרֵא אֶת הָאָדָם תְּחִלָּה, שֶׁאִם יְקַלְקֵל יָבוֹא אַבְרָהָם וִיתַקֵּן תַּחְתָּיו. אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא בְּנֹהַג שֶׁבָּעוֹלָם אָדָם יֵשׁ לוֹ קוֹרָה שׁוֹפַעַת, הֵיכָן הוּא נוֹתְנָהּ לֹא בְּאֶמְצַע טְרַקְלִין כְּדֵי שֶׁתִּסְבֹּל קוֹרוֹת שֶׁלְּפָנֶיהָ וְקוֹרוֹת שֶׁלְּאַחֲרֶיהָ, כָּךְ לָמָּה בָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת אַבְרָהָם בְּאֶמְצַע הַדּוֹרוֹת, כְּדֵי שֶׁיִּסְבֹּל דּוֹרוֹת שֶׁלְּפָנָיו וְהַדּוֹרוֹת שֶׁלְּאַחֲרָיו. אָמַר רַבִּי לֵוִי מַכְנִיסִין אֶת הַמְתֻקֶּנֶת לְבַיִת שֶׁל מְקֻלְקֶלֶת, וְאֵין מַכְנִיסִין אֶת הַמְקֻלְקֶלֶת לְבֵיתָהּ שֶׁל מְתֻקֶּנֶת.
66. Origen, Against Celsus, 4.30 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)

4.30. It appears to me that Celsus has also misunderstood this statement, Let Us make man in Our image and likeness; and has therefore represented the worms as saying that, being created by God, we altogether resemble Him. If, however, he had known the difference between man being created in the image of God and after His likeness, and that God is recorded to have said, Let Us make man after Our image and likeness, but that He made man after the image of God, but not then also after His likeness, he would not have represented us as saying that we are altogether like Him. Moreover, we do not assert that the stars are subject to us; since the resurrection which is called the resurrection of the just, and which is understood by wise men, is compared to the sun, and moon, and stars, by him who said, There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory. So also is the resurrection of the dead. Daniel also prophesied long ago regarding these things. Celsus says further, that we assert that all things have been arranged so as to be subject to us, having perhaps heard some of the intelligent among us speaking to that effect, and perhaps also not understanding the saying, that he who is the greatest among us is the servant of all. And if the Greeks say, Then sun and moon are the slaves of mortal men, they express approval of the statement, and give an explanation of its meaning; but since such a statement is either not made at all by us, or is expressed in a different way, Celsus here too falsely accuses us. Moreover, we who, according to Celsus, are worms, are represented by him as saying that, seeing some among us are guilty of sin, God will come to us, or will send His own Son, that He may consume the wicked, and that we other frogs may enjoy eternal life with Him. Observe how this venerable philosopher, like a low buffoon, turns into ridicule and mockery, and a subject of laughter, the announcement of a divine judgment, and of the punishment of the wicked, and of the reward of the righteous; and subjoins to all this the remark, that such statements would be more endurable if made by worms and frogs than by Christians and Jews who quarrel with one another! We shall not, however, imitate his example, nor say similar things regarding those philosophers who profess to know the nature of all things, and who discuss with each other the manner in which all things were created, and how the heaven and earth originated, and all things in them; and how the souls (of men), being either unbegotten, and not created by God, are yet governed by Him, and pass from one body to another; or being formed at the same time with the body, exist for ever or pass away. For instead of treating with respect and accepting the intention of those who have devoted themselves to the investigation of the truth, one might mockingly and revilingly say that such men were worms, who did not measure themselves by their corner of their dung-heap in human life, and who accordingly gave forth their opinions on matters of such importance as if they understood them, and who strenuously assert that they have obtained a view of those things which cannot be seen without a higher inspiration and a diviner power. For no man knows the things of a man, save the spirit of man which is in him: even so the things of God knows no man, but the Spirit of God. We are not, however, mad, nor do we compare such human wisdom (I use the word wisdom in the common acceptation), which busies itself not about the affairs of the multitude, but in the investigation of truth, to the wrigglings of worms or any other such creatures; but in the spirit of truth, we testify of certain Greek philosophers that they knew God, seeing He manifested Himself to them, although they glorified Him not as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations; and professing themselves to be wise, they became foolish, and changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things.
67. Augustine, The City of God, 14.28 (4th cent. CE - 5th cent. CE)

14.28. Accordingly, two cities have been formed by two loves: the earthly by the love of self, even to the contempt of God; the heavenly by the love of God, even to the contempt of self. The former, in a word, glories in itself, the latter in the Lord. For the one seeks glory from men; but the greatest glory of the other is God, the witness of conscience. The one lifts up its head in its own glory; the other says to its God, You are my glory, and the lifter up of mine head. In the one, the princes and the nations it subdues are ruled by the love of ruling; in the other, the princes and the subjects serve one another in love, the latter obeying, while the former take thought for all. The one delights in its own strength, represented in the persons of its rulers; the other says to its God, I will love You, O Lord, my strength. And therefore the wise men of the one city, living according to man, have sought for profit to their own bodies or souls, or both, and those who have known God glorified Him not as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened; professing themselves to be wise,- that is, glorying in their own wisdom, and being possessed by pride -they became fools, and changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things. For they were either leaders or followers of the people in adoring images, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed forever. Romans 1:21-25 But in the other city there is no human wisdom, but only godliness, which offers due worship to the true God, and looks for its reward in the society of the saints, of holy angels as well as holy men, that God may be all in all. 1 Corinthians 15:28 <
68. Anon., 2 Enoch, 34.2

69. Anon., Joseph And Aseneth, 11.10-11.11

70. Anon., Letter of Aristeas, 129-171, 44-46, 128

128. It is worth while to mention briefly the information which he gave in reply to our questions. For I suppose that most people feel a curiosity with regard to some of the enactments in the law 128. It is worth while to mention briefly the information which he gave in reply to our questions. For I suppose that most people feel a curiosity with regard to some of the enactments in the law, 129 especially those about meats and drinks and animals recognized as unclean. When we asked why, since there is but one form of creation, some animals are regarded as unclean for eating, and others unclean even to the touch (for though the law is scrupulous on most points, it is specially scrupulous on such 130 matters as these) he began his reply as follows: 'You observe,' he said, 'what an effect our modes of life and our associations produce upon us; by associating with the bad, men catch their depravities and become miserable throughout their life; but if they live with the wise and prudent, they find 131 the means of escaping from ignorance and amending their lives. Our Lawgiver first of all laid down the principles of piety and righteousness and inculcated them point by point, not merely by prohibitions but by the use of examples as well, demonstrating the injurious effects of sin and the 132 punishments inflicted by God upon the guilty. For he proved first of all that there is only one God and that his power is manifested throughout the universe, since every place is filled with his sovereignty and none of the things which are wrought in secret by men upon the earth escapes His knowledge. For all that a man does and all that is to come to pass in the future are manifest to 133 Him. Working out these truths carefully and having made them plain he showed that even if a man should think of doing evil - to say nothing of actually effecting it - 134 he would not escape detection, for he made it clear that the power of God pervaded the whole of the law. 135 Beginning from this starting point he went on to show that all mankind except ourselves believe in the existence of many gods, though they themselves are much more powerful than the beings whom they vainly worship. For when they have made statues of stone and wood, they say that they are the images of those who have invented something useful for life and they worship them, though 136 they have clear proof that they possess no feeling. For it would be utterly foolish to suppose that any one became a god in virtue of his inventions. For the inventors simply took certain objects already created and by combining them together, showed that they possessed a fresh utility: they 137 did not themselves create the substance of the thing, and so it is a vain and foolish thing for people to make gods of men like themselves. For in our times there are many who are much more inventive and much more learned than the men of former days who have been deified, and yet they would never come to worship them. The makers and authors of these myths think that they are 138 the wisest of the Greeks. Why need we speak of other infatuated people, Egyptians and the like, who place their reliance upon wild beasts and most kinds of creeping things and cattle, and worship them, and offer sacrifices to them both while living and when dead?'


Subjects of this text:

subject book bibliographic info
asyndectic lists Tite, Valentinian Ethics and Paraenetic Discourse: Determining the Social Function of Moral Exhortation in Valentinian Christianity (2009) 169
christ Tite, Valentinian Ethics and Paraenetic Discourse: Determining the Social Function of Moral Exhortation in Valentinian Christianity (2009) 169
dio chrysostom' ... '111.0_31@scholarship, german Tite, Valentinian Ethics and Paraenetic Discourse: Determining the Social Function of Moral Exhortation in Valentinian Christianity (2009) 169
scholarship, qumran Frey and Levison, The Holy Spirit, Inspiration, and the Cultures of Antiquity Multidisciplinary Perspectives (2014) 31
theology, german' Frey and Levison, The Holy Spirit, Inspiration, and the Cultures of Antiquity Multidisciplinary Perspectives (2014) 31