1. Septuagint, Tobit, 12.12, 12.15 (10th cent. BCE - 2nd cent. BCE)
| 12.12. And so, when you and your daughter-in-law Sarah prayed, I brought a reminder of your prayer before the Holy One; and when you buried the dead, I was likewise present with you. 12.15. I am Raphael, one of the seven holy angels who present the prayers of the saints and enter into the presence of the glory of the Holy One. |
|
2. Hebrew Bible, Deuteronomy, 8.5 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
| 8.5. וְיָדַעְתָּ עִם־לְבָבֶךָ כִּי כַּאֲשֶׁר יְיַסֵּר אִישׁ אֶת־בְּנוֹ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מְיַסְּרֶךָּ׃ | 8.5. And thou shalt consider in thy heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee. |
|
3. Hebrew Bible, Exodus, 16.7, 16.10, 24.10-24.12, 24.16-24.17, 34.29-34.35, 40.34-40.35 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
| 16.7. וּבֹקֶר וּרְאִיתֶם אֶת־כְּבוֹד יְהוָה בְּשָׁמְעוֹ אֶת־תְּלֻנֹּתֵיכֶם עַל־יְהוָה וְנַחְנוּ מָה כִּי תלונו [תַלִּינוּ] עָלֵינוּ׃ 24.11. וְאֶל־אֲצִילֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא שָׁלַח יָדוֹ וַיֶּחֱזוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ׃ 24.12. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עֲלֵה אֵלַי הָהָרָה וֶהְיֵה־שָׁם וְאֶתְּנָה לְךָ אֶת־לֻחֹת הָאֶבֶן וְהַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי לְהוֹרֹתָם׃ 24.16. וַיִּשְׁכֹּן כְּבוֹד־יְהוָה עַל־הַר סִינַי וַיְכַסֵּהוּ הֶעָנָן שֵׁשֶׁת יָמִים וַיִּקְרָא אֶל־מֹשֶׁה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִתּוֹךְ הֶעָנָן׃ 24.17. וּמַרְאֵה כְּבוֹד יְהוָה כְּאֵשׁ אֹכֶלֶת בְּרֹאשׁ הָהָר לְעֵינֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 34.29. וַיְהִי בְּרֶדֶת מֹשֶׁה מֵהַר סִינַי וּשְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת בְּיַד־מֹשֶׁה בְּרִדְתּוֹ מִן־הָהָר וּמֹשֶׁה לֹא־יָדַע כִּי קָרַן עוֹר פָּנָיו בְּדַבְּרוֹ אִתּוֹ׃ 34.31. וַיִּקְרָא אֲלֵהֶם מֹשֶׁה וַיָּשֻׁבוּ אֵלָיו אַהֲרֹן וְכָל־הַנְּשִׂאִים בָּעֵדָה וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם׃ 34.32. וְאַחֲרֵי־כֵן נִגְּשׁוּ כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְצַוֵּם אֵת כָּל־אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אִתּוֹ בְּהַר סִינָי׃ 34.33. וַיְכַל מֹשֶׁה מִדַּבֵּר אִתָּם וַיִּתֵּן עַל־פָּנָיו מַסְוֶה׃ 34.34. וּבְבֹא מֹשֶׁה לִפְנֵי יְהוָה לְדַבֵּר אִתּוֹ יָסִיר אֶת־הַמַּסְוֶה עַד־צֵאתוֹ וְיָצָא וְדִבֶּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת אֲשֶׁר יְצֻוֶּה׃ 34.35. וְרָאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־פְּנֵי מֹשֶׁה כִּי קָרַן עוֹר פְּנֵי מֹשֶׁה וְהֵשִׁיב מֹשֶׁה אֶת־הַמַּסְוֶה עַל־פָּנָיו עַד־בֹּאוֹ לְדַבֵּר אִתּוֹ׃ 40.34. וַיְכַס הֶעָנָן אֶת־אֹהֶל מוֹעֵד וּכְבוֹד יְהוָה מָלֵא אֶת־הַמִּשְׁכָּן׃ 40.35. וְלֹא־יָכֹל מֹשֶׁה לָבוֹא אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד כִּי־שָׁכַן עָלָיו הֶעָנָן וּכְבוֹד יְהוָה מָלֵא אֶת־הַמִּשְׁכָּן׃ | 16.7. and in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that He hath heard your murmurings against the LORD; and what are we, that ye murmur against us?’ 16.10. And it came to pass, as Aaron spoke unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. 24.10. and they saw the God of Israel; and there was under His feet the like of a paved work of sapphire stone, and the like of the very heaven for clearness. 24.11. And upon the nobles of the children of Israel He laid not His hand; and they beheld God, and did eat and drink. 24.12. And the LORD said unto Moses: ‘Come up to Me into the mount and be there; and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them.’ 24.16. And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days; and the seventh day He called unto Moses out of the midst of the cloud. 24.17. And the appearance of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. 34.29. And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses’hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face sent forth abeams while He talked with him. 34.30. And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face sent forth beams; and they were afraid to come nigh him. 34.31. And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him; and Moses spoke to them. 34.32. And afterward all the children of Israel came nigh, and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. 34.33. And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face. 34.34. But when Moses went in before the LORD that He might speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out; and spoke unto the children of Israel that which he was commanded. 34.35. And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’face sent forth beams; and Moses put the veil back upon his face, until he went in to speak with Him. 40.34. Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle. 40.35. And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.— |
|
4. Hebrew Bible, Genesis, 1.2-1.3, 1.26-1.27 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
| 1.2. וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל־הָאָרֶץ עַל־פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם׃ 1.2. וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהוֹם וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃ 1.3. וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל־עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל רוֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת־כָּל־יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַיְהִי־כֵן׃ 1.3. וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וַיְהִי־אוֹר׃ 1.26. וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃ 1.27. וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם בְּצַלְמוֹ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם׃ | 1.2. Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters. 1.3. And God said: ‘Let there be light.’ And there was light. 1.26. And God said: ‘Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.’ 1.27. And God created man in His own image, in the image of God created He him; male and female created He them. 1. And there was evening and there was morning, a fifth day.,And God saw every thing that He had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.,And God said: ‘Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.’,And God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; and the stars.,And the earth brought forth grass, herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, wherein is the seed thereof, after its kind; and God saw that it was good.,And God said: ‘Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear.’ And it was so.,And God called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was morning, one day.,And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.,And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.,And there was evening and there was morning, a third day.,And there was evening and there was morning, a fourth day.,And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,,and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is a living soul, [I have given] every green herb for food.’ And it was so.,and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good.,And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters called He Seas; and God saw that it was good.,And God said: ‘Let the earth put forth grass, herb yielding seed, and fruit-tree bearing fruit after its kind, wherein is the seed thereof, upon the earth.’ And it was so.,And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.,And God blessed them; and God said unto them: ‘Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creepeth upon the earth.’,In the beginning God created the heaven and the earth.,And God said: ‘Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven.’,And God said: ‘Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after its kind.’ And it was so.,And God said: ‘Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;,And God blessed them, saying: ‘Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.’,And God created man in His own image, in the image of God created He him; male and female created He them.,And God said: ‘Let there be light.’ And there was light.,And God said: ‘Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed—to you it shall be for food;,And God said: ‘Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.’,And God created the great sea-monsters, and every living creature that creepeth, wherewith the waters swarmed, after its kind, and every winged fowl after its kind; and God saw that it was good.,And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the ground after its kind; and God saw that it was good.,Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters.,and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth.’ And it was so. |
|
5. Hebrew Bible, Leviticus, 9.6, 9.23 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
| 9.6. וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה תַּעֲשׂוּ וְיֵרָא אֲלֵיכֶם כְּבוֹד יְהוָה׃ 9.23. וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד וַיֵּצְאוּ וַיְבָרֲכוּ אֶת־הָעָם וַיֵּרָא כְבוֹד־יְהוָה אֶל־כָּל־הָעָם׃ | 9.6. And Moses said: ‘This is the thing which the LORD commanded that ye should do; that the glory of the LORD may appear unto you.’ 9.23. And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out, and blessed the people; and the glory of the LORD appeared unto all the people. |
|
6. Hebrew Bible, Numbers, 14.10, 14.21, 16.19, 20.6 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
| 14.21. וְאוּלָם חַי־אָנִי וְיִמָּלֵא כְבוֹד־יְהוָה אֶת־כָּל־הָאָרֶץ׃ 16.19. וַיַּקְהֵל עֲלֵיהֶם קֹרַח אֶת־כָּל־הָעֵדָה אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וַיֵּרָא כְבוֹד־יְהוָה אֶל־כָּל־הָעֵדָה׃ 20.6. וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן מִפְּנֵי הַקָּהָל אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם וַיֵּרָא כְבוֹד־יְהוָה אֲלֵיהֶם׃ | 14.10. But all the congregation bade stone them with stones, when the glory of the LORD appeared in the tent of meeting unto all the children of Israel. 14.21. But in very deed, as I live—and all the earth shall be filled with the glory of the LORD— 16.19. And Korah assembled all the congregation against them unto the door of the tent of meeting; and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20.6. And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces; and the glory of the LORD appeared unto them. |
|
7. Hebrew Bible, Proverbs, 2.8, 2.10, 25.2 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
| 2.8. לִנְצֹר אָרְחוֹת מִשְׁפָּט וְדֶרֶךְ חסידו [חֲסִידָיו] יִשְׁמֹר׃ 25.2. כְּבֹד אֱלֹהִים הַסְתֵּר דָּבָר וּכְבֹד מְלָכִים חֲקֹר דָּבָר׃ 25.2. מַעֲדֶה בֶּגֶד בְּיוֹם קָרָה חֹמֶץ עַל־נָתֶר וְשָׁר בַּשִּׁרִים עַל לֶב־רָע׃ | 2.8. That He may guard the paths of justice, And preserve the way of His godly ones. . 2.10. For wisdom shall enter into thy heart, And knowledge shall be pleasant unto thy soul; 25.2. It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a matter. |
|
8. Hebrew Bible, Psalms, 18.28, 19.1, 27.1, 43.3, 68.18, 73.28, 104.31, 106.20, 139.5 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
| 18.28. כִּי־אַתָּה עַם־עָנִי תוֹשִׁיעַ וְעֵינַיִם רָמוֹת תַּשְׁפִּיל׃ 19.1. לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד׃ 19.1. יִרְאַת יְהוָה טְהוֹרָה עוֹמֶדֶת לָעַד מִשְׁפְּטֵי־יְהוָה אֱמֶת צָדְקוּ יַחְדָּו׃ 27.1. כִּי־אָבִי וְאִמִּי עֲזָבוּנִי וַיהוָה יַאַסְפֵנִי׃ 27.1. לְדָוִד יְהוָה אוֹרִי וְיִשְׁעִי מִמִּי אִירָא יְהוָה מָעוֹז־חַיַּי מִמִּי אֶפְחָד׃ 43.3. שְׁלַח־אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ הֵמָּה יַנְחוּנִי יְבִיאוּנִי אֶל־הַר־קָדְשְׁךָ וְאֶל־מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ׃ 68.18. רֶכֶב אֱלֹהִים רִבֹּתַיִם אַלְפֵי שִׁנְאָן אֲדֹנָי בָם סִינַי בַּקֹּדֶשׁ׃ 73.28. וַאֲנִי קִרֲבַת אֱלֹהִים לִי־טוֹב שַׁתִּי בַּאדֹנָי יְהֹוִה מַחְסִי לְסַפֵּר כָּל־מַלְאֲכוֹתֶיךָ׃ 104.31. יְהִי כְבוֹד יְהוָה לְעוֹלָם יִשְׂמַח יְהוָה בְּמַעֲשָׂיו׃ 139.5. אָחוֹר וָקֶדֶם צַרְתָּנִי וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּכָה׃ | 18.28. For Thou dost save the afflicted people; but the haughty eyes Thou dost humble. 19.1. For the Leader. A Psalm of David. 27.1. [A Psalm] of David. The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life; of whom shall I be afraid? 43.3. O send out Thy light and Thy truth; let them lead me; Let them bring me unto Thy holy mountain, and to Thy dwelling-places. 68.18. The chariots of God are myriads, even thousands upon thousands; The Lord is among them, as in Sinai, in holiness. 73.28. But as for me, the nearness of God is my good; I have made the Lord GOD my refuge, That I may tell of all Thy works. 104.31. May the glory of the LORD endure for ever; let the LORD rejoice in His works! 106.20. Thus they exchanged their glory For the likeness of an ox that eateth grass. 139.5. Thou hast hemmed me in behind and before, And laid Thy hand upon me. |
|
9. Hebrew Bible, 1 Kings, 8.11, 22.19-22.23 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
| 8.11. וְלֹא־יָכְלוּ הַכֹּהֲנִים לַעֲמֹד לְשָׁרֵת מִפְּנֵי הֶעָנָן כִּי־מָלֵא כְבוֹד־יְהוָה אֶת־בֵּית יְהוָה׃ 22.19. וַיֹּאמֶר לָכֵן שְׁמַע דְּבַר־יְהוָה רָאִיתִי אֶת־יְהוָה יֹשֵׁב עַל־כִּסְאוֹ וְכָל־צְבָא הַשָּׁמַיִם עֹמֵד עָלָיו מִימִינוֹ וּמִשְּׂמֹאלוֹ׃ 22.21. וַיֵּצֵא הָרוּחַ וַיַּעֲמֹד לִפְנֵי יְהוָה וַיֹּאמֶר אֲנִי אֲפַתֶּנּוּ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו בַּמָּה׃ 22.22. וַיֹּאמֶר אֵצֵא וְהָיִיתִי רוּחַ שֶׁקֶר בְּפִי כָּל־נְבִיאָיו וַיֹּאמֶר תְּפַתֶּה וְגַם־תּוּכָל צֵא וַעֲשֵׂה־כֵן׃ 22.23. וְעַתָּה הִנֵּה נָתַן יְהוָה רוּחַ שֶׁקֶר בְּפִי כָּל־נְבִיאֶיךָ אֵלֶּה וַיהוָה דִּבֶּר עָלֶיךָ רָעָה׃ | 8.11. o that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of the LORD filled the house of the LORD. 22.19. And he said: ‘Therefore hear thou the word of the LORD. I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right hand and on his left. 22.20. And the LORD said: Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead. And one said: On this manner; and another said: On that manner. 22.21. And there came forth the spirit, and stood before the LORD, and said: I will entice him. 22.22. And the LORD said unto him: Wherewith? And he said: I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And He said: Thou shalt entice him, and shalt prevail also; go forth, and do so. 22.23. Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and the LORD hath spoken evil concerning thee.’ |
|
10. Hebrew Bible, Habakkuk, 2.14 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)
| 2.14. כִּי תִּמָּלֵא הָאָרֶץ לָדַעַת אֶת־כְּבוֹד יְהוָה כַּמַּיִם יְכַסּוּ עַל־יָם׃ | 2.14. For the earth shall be filled With the knowledge of the glory of the LORD, As the waters cover the sea. |
|
11. Hebrew Bible, Isaiah, 6.1, 9.2, 10.17, 35.2, 40.5, 40.13, 42.6, 49.6, 51.4, 60.1 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
| 6.1. בִּשְׁנַת־מוֹת הַמֶּלֶךְ עֻזִּיָּהוּ וָאֶרְאֶה אֶת־אֲדֹנָי יֹשֵׁב עַל־כִּסֵּא רָם וְנִשָּׂא וְשׁוּלָיו מְלֵאִים אֶת־הַהֵיכָל׃ 6.1. הַשְׁמֵן לֵב־הָעָם הַזֶּה וְאָזְנָיו הַכְבֵּד וְעֵינָיו הָשַׁע פֶּן־יִרְאֶה בְעֵינָיו וּבְאָזְנָיו יִשְׁמָע וּלְבָבוֹ יָבִין וָשָׁב וְרָפָא לוֹ׃ 9.2. הִרְבִּיתָ הַגּוֹי לא [לוֹ] הִגְדַּלְתָּ הַשִּׂמְחָה שָׂמְחוּ לְפָנֶיךָ כְּשִׂמְחַת בַּקָּצִיר כַּאֲשֶׁר יָגִילוּ בְּחַלְּקָם שָׁלָל׃ 9.2. מְנַשֶּׁה אֶת־אֶפְרַיִם וְאֶפְרַיִם אֶת־מְנַשֶּׁה יַחְדָּו הֵמָּה עַל־יְהוּדָה בְּכָל־זֹאת לֹא־שָׁב אַפּוֹ וְעוֹד יָדוֹ נְטוּיָה׃ 10.17. וְהָיָה אוֹר־יִשְׂרָאֵל לְאֵשׁ וּקְדוֹשׁוֹ לְלֶהָבָה וּבָעֲרָה וְאָכְלָה שִׁיתוֹ וּשְׁמִירוֹ בְּיוֹם אֶחָד׃ 35.2. פָּרֹחַ תִּפְרַח וְתָגֵל אַף גִּילַת וְרַנֵּן כְּבוֹד הַלְּבָנוֹן נִתַּן־לָהּ הֲדַר הַכַּרְמֶל וְהַשָּׁרוֹן הֵמָּה יִרְאוּ כְבוֹד־יְהוָה הֲדַר אֱלֹהֵינוּ׃ 40.5. וְנִגְלָה כְּבוֹד יְהוָה וְרָאוּ כָל־בָּשָׂר יַחְדָּו כִּי פִּי יְהוָה דִּבֵּר׃ 40.13. מִי־תִכֵּן אֶת־רוּחַ יְהוָה וְאִישׁ עֲצָתוֹ יוֹדִיעֶנּוּ׃ 42.6. אֲנִי יְהוָה קְרָאתִיךָ בְצֶדֶק וְאַחְזֵק בְּיָדֶךָ וְאֶצָּרְךָ וְאֶתֶּנְךָ לִבְרִית עָם לְאוֹר גּוֹיִם׃ 49.6. וַיֹּאמֶר נָקֵל מִהְיוֹתְךָ לִי עֶבֶד לְהָקִים אֶת־שִׁבְטֵי יַעֲקֹב ונצירי [וּנְצוּרֵי] יִשְׂרָאֵל לְהָשִׁיב וּנְתַתִּיךָ לְאוֹר גּוֹיִם לִהְיוֹת יְשׁוּעָתִי עַד־קְצֵה הָאָרֶץ׃ 51.4. הַקְשִׁיבוּ אֵלַי עַמִּי וּלְאוּמִּי אֵלַי הַאֲזִינוּ כִּי תוֹרָה מֵאִתִּי תֵצֵא וּמִשְׁפָּטִי לְאוֹר עַמִּים אַרְגִּיעַ׃ 60.1. וּבָנוּ בְנֵי־נֵכָר חֹמֹתַיִךְ וּמַלְכֵיהֶם יְשָׁרְתוּנֶךְ כִּי בְקִצְפִּי הִכִּיתִיךְ וּבִרְצוֹנִי רִחַמְתִּיךְ׃ 60.1. קוּמִי אוֹרִי כִּי בָא אוֹרֵךְ וּכְבוֹד יְהוָה עָלַיִךְ זָרָח׃ | 6.1. In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne high and lifted up, and His train filled the temple. 9.2. Thou hast multiplied the nation, Thou hast increased their joy; they joy before Thee according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil. 10.17. And the light of Israel shall be for a fire, And his Holy One for a flame; And it shall burn and devour his thorns And his briers in one day. 35.2. It shall blossom abundantly, and rejoice, Even with joy and singing; The glory of Lebanon shall be given unto it, The excellency of Carmel and Sharon; They shall see the glory of the LORD, The excellency of our God. 40.5. And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of the LORD hath spoken it.’ 40.13. Who hath meted out the spirit of the LORD? Or who was His counsellor that he might instruct Him? 42.6. I the LORD have called thee in righteousness, And have taken hold of thy hand, And kept thee, and set thee for a covet of the people, For a light of the nations; 49.6. Yea, He saith: ‘It is too light a thing that thou shouldest be My servant To raise up the tribes of Jacob, And to restore the offspring of Israel; I will also give thee for a light of the nations, That My salvation may be unto the end of the earth.’ 51.4. Attend unto Me, O My people, And give ear unto Me, O My nation; For instruction shall go forth from Me, And My right on a sudden for a light of the peoples. 60.1. Arise, shine, for thy light is come, And the glory of the LORD is risen upon thee. |
|
12. Hebrew Bible, Jeremiah, 4.23, 23.18, 31.31-31.34 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
| 4.23. רָאִיתִי אֶת־הָאָרֶץ וְהִנֵּה־תֹהוּ וָבֹהוּ וְאֶל־הַשָּׁמַיִם וְאֵין אוֹרָם׃ 23.18. כִּי מִי עָמַד בְּסוֹד יְהוָה וְיֵרֶא וְיִשְׁמַע אֶת־דְּבָרוֹ מִי־הִקְשִׁיב דברי [דְּבָרוֹ] וַיִּשְׁמָע׃ 31.31. הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְכָרַתִּי אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת־בֵּית יְהוּדָה בְּרִית חֲדָשָׁה׃ 31.32. לֹא כַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת־אֲבוֹתָם בְּיוֹם הֶחֱזִיקִי בְיָדָם לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר־הֵמָּה הֵפֵרוּ אֶת־בְּרִיתִי וְאָנֹכִי בָּעַלְתִּי בָם נְאֻם־יְהוָה׃ 31.33. כִּי זֹאת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֶכְרֹת אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם נְאֻם־יְהוָה נָתַתִּי אֶת־תּוֹרָתִי בְּקִרְבָּם וְעַל־לִבָּם אֶכְתֲּבֶנָּה וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים וְהֵמָּה יִהְיוּ־לִי לְעָם׃ 31.34. וְלֹא יְלַמְּדוּ עוֹד אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶת־אָחִיו לֵאמֹר דְּעוּ אֶת־יְהוָה כִּי־כוּלָּם יֵדְעוּ אוֹתִי לְמִקְטַנָּם וְעַד־גְּדוֹלָם נְאֻם־יְהוָה כִּי אֶסְלַח לַעֲוֺנָם וּלְחַטָּאתָם לֹא אֶזְכָּר־עוֹד׃ | 4.23. I beheld the earth, And, lo, it was waste and void; And the heavens, and they had no light. . 23.18. For who hath stood in the council of the LORD, That he should perceive and hear His word? Who hath attended to His word, and heard it? 31.31. Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covet with the house of Israel, and with the house of Judah; 31.32. not according to the covet that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; forasmuch as they broke My covet, although I was a lord over them, saith the LORD. 31.33. But this is the covet that I will make with the house of Israel after those days, saith the LORD, I will put My law in their inward parts, and in their heart will I write it; and I will be their God, and they shall be My people; 31.34. and they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying: ‘Know the LORD’; for they shall all know Me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD; for I will forgive their iniquity, and their sin will I remember no more. |
|
13. Hebrew Bible, Judges, 5.20 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
| 5.20. They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. |
|
14. Hebrew Bible, Ezekiel, 1.26, 1.28, 3.12, 10.4, 10.18, 11.23, 43.4-43.5, 44.4 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
| 1.26. וּמִמַּעַל לָרָקִיעַ אֲשֶׁר עַל־רֹאשָׁם כְּמַרְאֵה אֶבֶן־סַפִּיר דְּמוּת כִּסֵּא וְעַל דְּמוּת הַכִּסֵּא דְּמוּת כְּמַרְאֵה אָדָם עָלָיו מִלְמָעְלָה׃ 1.28. כְּמַרְאֵה הַקֶּשֶׁת אֲשֶׁר יִהְיֶה בֶעָנָן בְּיוֹם הַגֶּשֶׁם כֵּן מַרְאֵה הַנֹּגַהּ סָבִיב הוּא מַרְאֵה דְּמוּת כְּבוֹד־יְהוָה וָאֶרְאֶה וָאֶפֹּל עַל־פָּנַי וָאֶשְׁמַע קוֹל מְדַבֵּר׃ 3.12. וַתִּשָּׂאֵנִי רוּחַ וָאֶשְׁמַע אַחֲרַי קוֹל רַעַשׁ גָּדוֹל בָּרוּךְ כְּבוֹד־יְהוָה מִמְּקוֹמוֹ׃ 10.4. וַיָּרָם כְּבוֹד־יְהוָה מֵעַל הַכְּרוּב עַל מִפְתַּן הַבָּיִת וַיִּמָּלֵא הַבַּיִת אֶת־הֶעָנָן וְהֶחָצֵר מָלְאָה אֶת־נֹגַהּ כְּבוֹד יְהוָה׃ 10.18. וַיֵּצֵא כְּבוֹד יְהוָה מֵעַל מִפְתַּן הַבָּיִת וַיַּעֲמֹד עַל־הַכְּרוּבִים׃ 11.23. וַיַּעַל כְּבוֹד יְהוָה מֵעַל תּוֹךְ הָעִיר וַיַּעֲמֹד עַל־הָהָר אֲשֶׁר מִקֶּדֶם לָעִיר׃ 43.4. וּכְבוֹד יְהוָה בָּא אֶל־הַבָּיִת דֶּרֶךְ שַׁעַר אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַקָּדִים׃ 43.5. וַתִּשָּׂאֵנִי רוּחַ וַתְּבִיאֵנִי אֶל־הֶחָצֵר הַפְּנִימִי וְהִנֵּה מָלֵא כְבוֹד־יְהוָה הַבָּיִת׃ 44.4. וַיְבִיאֵנִי דֶּרֶךְ־שַׁעַר הַצָּפוֹן אֶל־פְּנֵי הַבַּיִת וָאֵרֶא וְהִנֵּה מָלֵא כְבוֹד־יְהוָה אֶת־בֵּית יְהוָה וָאֶפֹּל אֶל־פָּנָי׃ | 1.26. And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man upon it above. 1.28. As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spoke. 3.12. Then a spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing: ‘Blessed be the glory of the LORD from His place’; 10.4. And the glory of the LORD mounted up from the cherub to the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD’S glory. 10.18. And the glory of the LORD went forth from off the threshold of the house, and stood over the cherubim. 11.23. And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. 43.4. And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. 43.5. And a spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house. 44.4. Then he brought me the way of the north gate before the house; and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD; and I fell upon my face. 1. As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle.,their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.,And under the firmament were their wings conformable the one to the other; this one of them had two which covered, and that one of them had two which covered, their bodies.,And I looked, and, behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with a fire flashing up, so that a brightness was round about it; and out of the midst thereof as the colour of electrum, out of the midst of the fire.,Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar that the heavens were opened, and I saw visions of God.,And when they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of a host; when they stood, they let down their wings.,And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.,And over the heads of the living creatures there was the likeness of a firmament, like the colour of the terrible ice, stretched forth over their heads above.,And every one had four faces, and every one of them had four wings.,And I saw as the colour of electrum, as the appearance of fire round about enclosing it, from the appearance of his loins and upward; and from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about him.,The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl; and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.,And they went every one straight forward; whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.,the word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him.,Thus were their faces; and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.,As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spoke.,And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man upon it above.,And out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man.,When those went, these went, and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.,For, when there was a voice above the firmament that was over their heads, as they stood, they let down their wings.,And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot; and they sparkled like the colour of burnished brass.,In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin’s captivity,,And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and as for the faces and wings of them four,,As for the likeness of the living creatures, their appearance was like coals of fire, burning like the appearance of torches; it flashed up and down among the living creatures; and there was brightness to the fire, and out of the fire went forth lightning.,And when the living creatures went, the wheels went hard by them; and when the living creatures were lifted up from the bottom, the wheels were lifted up.,When they went, they went toward their four sides; they turned not when they went.,Now as I beheld the living creatures, behold one wheel at the bottom hard by the living creatures, at the four faces thereof.,Whithersoever the spirit was to go, as the spirit was to go thither, so they went; and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.,As for their rings, they were high and they were dreadful; and they four had their rings full of eyes round about. |
|
15. Hebrew Bible, 2 Chronicles, 5.14, 7.1-7.3 (5th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
| 5.14. וְלֹא־יָכְלוּ הַכֹּהֲנִים לַעֲמוֹד לְשָׁרֵת מִפְּנֵי הֶעָנָן כִּי־מָלֵא כְבוֹד־יְהוָה אֶת־בֵּית הָאֱלֹהִים׃ 7.1. וּבְיוֹם עֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי שִׁלַּח אֶת־הָעָם לְאָהֳלֵיהֶם שְׂמֵחִים וְטוֹבֵי לֵב עַל־הַטּוֹבָה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה לְדָוִיד וְלִשְׁלֹמֹה וּלְיִשְׂרָאֵל עַמּוֹ׃ 7.1. וּכְכַלּוֹת שְׁלֹמֹה לְהִתְפַּלֵּל וְהָאֵשׁ יָרְדָה מֵהַשָּׁמַיִם וַתֹּאכַל הָעֹלָה וְהַזְּבָחִים וּכְבוֹד יְהוָה מָלֵא אֶת־הַבָּיִת׃ 7.2. וְלֹא יָכְלוּ הַכֹּהֲנִים לָבוֹא אֶל־בֵּית יְהוָה כִּי־מָלֵא כְבוֹד־יְהוָה אֶת־בֵּית יְהוָה׃ 7.2. וּנְתַשְׁתִּים מֵעַל אַדְמָתִי אֲשֶׁר נָתַתִּי לָהֶם וְאֶת־הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר הִקְדַּשְׁתִּי לִשְׁמִי אַשְׁלִיךְ מֵעַל פָּנָי וְאֶתְּנֶנּוּ לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה בְּכָל־הָעַמִּים׃ 7.3. וְכֹל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל רֹאִים בְּרֶדֶת הָאֵשׁ וּכְבוֹד יְהוָה עַל־הַבָּיִת וַיִּכְרְעוּ אַפַּיִם אַרְצָה עַל־הָרִצְפָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ וְהוֹדוֹת לַיהוָה כִּי טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃ | 5.14. o that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of the LORD filled the house of God. 7.1. Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt-offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. 7.2. And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD filled the LORD’S house. 7.3. And all the children of Israel looked on, when the fire came down, and the glory of the LORD was upon the house; and they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and prostrated themselves, and gave thanks unto the LORD; ‘for He is good, for His mercy endureth for ever.’ |
|
16. Plato, Phaedo, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
| 109e. ὑπ’ ἀσθενείας καὶ βραδυτῆτος οὐχ οἵους τε εἶναι ἡμᾶς διεξελθεῖν ἐπ᾽ ἔσχατον τὸν ἀέρα: ἐπεί, εἴ τις αὐτοῦ ἐπ’ ἄκρα ἔλθοι ἢ πτηνὸς γενόμενος ἀνάπτοιτο, κατιδεῖν ἂν ἀνακύψαντα, ὥσπερ ἐνθάδε οἱ ἐκ τῆς θαλάττης ἰχθύες ἀνακύπτοντες ὁρῶσι τὰ ἐνθάδε, οὕτως ἄν τινα καὶ τὰ ἐκεῖ κατιδεῖν, καὶ εἰ ἡ φύσις ἱκανὴ εἴη ἀνασχέσθαι θεωροῦσα, γνῶναι ἂν ὅτι ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀληθῶς οὐρανὸς καὶ τὸ ἀληθινὸν φῶς | 109e. that by reason of feebleness and sluggishness, we are unable to attain to the upper surface of the air; for if anyone should come to the top of the air or should get wings and fly up, he could lift his head above it and see, as fishes lift their heads out of the water and see the things in our world, so he would see things in that upper world; and, if his nature were strong enough to bear the sight, he would recognize that that is the real heaven |
|
17. Septuagint, Tobit, 12.12, 12.15 (4th cent. BCE - 2nd cent. BCE)
| 12.12. And so, when you and your daughter-in-law Sarah prayed, I brought a reminder of your prayer before the Holy One; and when you buried the dead, I was likewise present with you. 12.15. I am Raphael, one of the seven holy angels who present the prayers of the saints and enter into the presence of the glory of the Holy One. |
|
18. Anon., 1 Enoch, 37-71, 108 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
| 108. Another book which Enoch wrote for his son Methuselah and for those who will come after him,,and keep the law in the last days. Ye who have done good shall wait for those days till an end is made of those who work evil; and an end of the might of the transgressors. And wait ye indeed till sin has passed away, for their names shall be blotted out of the book of life and out of the holy books, and their seed shall be destroyed for ever, and their spirits shall be slain, and they shall cry and make lamentation in a place that is a chaotic wilderness, and in the fire shall they burn; for there is no earth there. And I saw there something like an invisible cloud; for by reason of its depth I could not look over, and I saw a flame of fire blazing brightly, and things like shining,mountains circling and sweeping to and fro. And I asked one of the holy angels who was with me and said unto him: ' What is this shining thing for it is not a heaven but only the flame of a blazing",fire, and the voice of weeping and crying and lamentation and strong pain.' And he said unto me: ' This place which thou seest-here are cast the spirits of sinners and blasphemers, and of those who work wickedness, and of those who pervert everything that the Lord hath spoken through the mouth,of the prophets-(even) the things that shall be. For some of them are written and inscribed above in the heaven, in order that the angels may read them and know that which shall befall the sinners, and the spirits of the humble, and of those who have afflicted their bodies, and been recompensed,by God; and of those who have been put to shame by wicked men: Who love God and loved neither gold nor silver nor any of the good things which are in the world, but gave over their bodies to torture. Who, since they came into being, longed not after earthly food, but regarded everything as a passing breath, and lived accordingly, and the Lord tried them much, and their spirits were,found pure so that they should bless His name. And all the blessings destined for them I have recounted in the books. And he hath assigned them their recompense, because they have been found to be such as loved heaven more than their life in the world, and though they were trodden under foot of wicked men, and experienced abuse and reviling from them and were put to shame,,yet they blessed Me. And now I will summon the spirits of the good who belong to the generation of light, and I will transform those who were born in darkness, who in the flesh were not recompensed,with such honour as their faithfulness deserved. And I will bring forth in shining light those who",have loved My holy name, and I will seat each on the throne of his honour. And they shall be resplendent for times without number; for righteousness is the judgement of God; for to the faithful,He will give faithfulness in the habitation of upright paths. And they shall see those who were,,born in darkness led into darkness, while the righteous shall be resplendent. And the sinners shall cry aloud and see them resplendent, and they indeed will go where days and seasons are prescribed for them.' |
|
19. Anon., Psalms of Solomon, 17.31 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
| 17.31. And neither sojourner nor alien shall sojourn with them any more. He shall judge peoples and nations in the wisdom of his righteousness. Selah. |
|
20. Anon., Testament of Levi, 8.11 (2nd cent. BCE - 2nd cent. CE)
|
21. Dead Sea Scrolls, Damascus Covenant, 3.20 (2nd cent. BCE - 1st cent. CE)
|
22. Dead Sea Scrolls, (Cairo Damascus Covenant) Cd-A, 3.20 (2nd cent. BCE - 1st cent. CE)
|
23. Dead Sea Scrolls, 1Qha, 4.27 (2nd cent. BCE - 1st cent. CE)
|
24. Dead Sea Scrolls, Community Rule, 2.3, 4.22-4.23 (2nd cent. BCE - 1st cent. CE)
|
25. Dead Sea Scrolls, Hodayot, 12.5, 12.27 (2nd cent. BCE - 1st cent. CE)
|
26. Dead Sea Scrolls, Hodayot, 12.5, 12.27 (2nd cent. BCE - 1st cent. CE)
|
27. Dead Sea Scrolls, Testament of Levi, 8.11 (2nd cent. BCE - 1st cent. CE)
|
28. Hebrew Bible, Daniel, 7.9-7.12 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
| 7.9. חָזֵה הֲוֵית עַד דִּי כָרְסָוָן רְמִיו וְעַתִּיק יוֹמִין יְתִב לְבוּשֵׁהּ כִּתְלַג חִוָּר וּשְׂעַר רֵאשֵׁהּ כַּעֲמַר נְקֵא כָּרְסְיֵהּ שְׁבִיבִין דִּי־נוּר גַּלְגִּלּוֹהִי נוּר דָּלִק׃ 7.11. חָזֵה הֲוֵית בֵּאדַיִן מִן־קָל מִלַּיָּא רַבְרְבָתָא דִּי קַרְנָא מְמַלֱּלָה חָזֵה הֲוֵית עַד דִּי קְטִילַת חֵיוְתָא וְהוּבַד גִּשְׁמַהּ וִיהִיבַת לִיקֵדַת אֶשָּׁא׃ 7.12. וּשְׁאָר חֵיוָתָא הֶעְדִּיו שָׁלְטָנְהוֹן וְאַרְכָה בְחַיִּין יְהִיבַת לְהוֹן עַד־זְמַן וְעִדָּן׃ | 7.9. I beheld Till thrones were placed, And one that was ancient of days did sit: His raiment was as white snow, And the hair of his head like pure wool; His throne was fiery flames, and the wheels thereof burning fire. 7.10. A fiery stream issued And came forth from before him; thousand thousands ministered unto him, And ten thousand times ten thousand stood before him; The judgment was set, And the books were opened. 7.11. I beheld at that time because of the voice of the great words which the horn spoke, I beheld even till the beast was slain, and its body destroyed, and it was given to be burned with fire. 7.12. And as for the rest of the beasts, their dominion was taken away; yet their lives were prolonged for a season and a time. 12. And they that are wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn the many to righteousness as the stars for ever and ever.,And he said: ‘Go thy way, Daniel; for the words are shut up and sealed till the time of the end.,Happy is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days.,And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to reproaches and everlasting abhorrence.,But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end; many shall run to and fro, and knowledge shall be increased.’,And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he lifted up his right hand and his left hand unto heaven, and swore by Him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and a half; and when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished.,Many shall purify themselves, and make themselves white, and be refined; but the wicked shall do wickedly; and none of the wicked shall understand; but they that are wise shall understand.,And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river: ‘How long shall it be to the end of the wonders?’,But go thou thy way till the end be; and thou shalt rest, and shalt stand up to thy lot, at the end of the days.’,And at that time shall Michael stand up, the great prince who standeth for the children of thy people; and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time; and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book.,Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on the bank of the river on this side, and the other on the bank of the river on that side.,And from the time that the continual burnt-offering shall be taken away, and the detestable thing that causes appalment set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days.,And I heard, but I understood not; then said I: ‘O my Lord, what shall be the latter end of these things?’ |
|
29. Septuagint, 1 Maccabees, 2.8 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
| 2.8. Her temple has become like a man without honor; |
|
30. Septuagint, Ecclesiasticus (Siracides), 49.16 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
| 49.16. Shem and Seth were honored among men,and Adam above every living being in the creation. |
|
31. Septuagint, Wisdom of Solomon, 5.19, 9.13, 17.31, 49.16 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
| 5.19. If a man abound over much, he sinneth. 5.19. he will take holiness as an invincible shield 9.13. For shame is upon us and upon our faces on account of all these things. 9.13. For what man can learn the counsel of God?Or who can discern what the Lord wills? 17.31. And neither sojourner nor alien shall sojourn with them any more. He shall judge peoples and nations in the wisdom of his righteousness. Selah. |
|
32. Philo of Alexandria, On The Confusion of Tongues, 62 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)
| 62. I have also heard of one of the companions of Moses having uttered such a speech as this: "Behold, a man whose name is the East!" A very novel appellation indeed, if you consider it as spoken of a man who is compounded of body and soul; but if you look upon it as applied to that incorporeal being who in no respect differs from the divine image, you will then agree that the name of the east has been given to him with great felicity. |
|
33. Philo of Alexandria, On The Migration of Abraham, 180 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)
| 180. Moses indeed appears to have in some degree subscribed to the doctrine of the common union and sympathy existing between the parts of the universe, as he has said that the world was one and created (for as it is a created thing and also one, it is reasonable to suppose that the same elementary essences are laid at the foundations of all the particular effects which arise, as happens with respect to united bodies that they reciprocally contain each other); |
|
34. Philo of Alexandria, On The Creation of The World, 25, 24 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)
| 24. And if any one were to desire to use more undisguised terms, he would not call the world, which is perceptible only to the intellect, any thing else but the reason of God, already occupied in the creation of the world; for neither is a city, while only perceptible to the intellect, anything else but the reason of the architect, who is already designing to build one perceptible to the external senses, on the model of that which is so only to the intellect-- |
|
35. Anon., Didache, 8.2, 10.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
|
36. Anon., The Life of Adam And Eve, 21.2, 21.6 (1st cent. CE - 5th cent. CE)
|
37. Clement of Rome, 1 Clement, 32.4 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 32.4. καὶ ἡμεῖς οὖν, διὰ θελήματος αὐτοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ κληθέντες, οὐ δἰ ἑαυτῶν δικαιούμεθα, οὐδὲ διὰ τῆς ἡμετέρας σοφίας ἢ συνέσεως ἢ εὐσεβείας ἢ ἔργων ὦν κατειργασάμεθα ἐν ὁσιότητι καρδίας, ἀλλὰ διὰ τῆς πίστεως, δἰ ἦς πάντας τοὺς ἀπ̓ αἰῶνος ʽ??ʼ παντοκράτωρ θεὸς ἐδικαίωσεν: ᾧ ἔστω ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. | |
|
38. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 18 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 18. 1. Now Cyrenius, a Roman senator, and one who had gone through other magistracies, and had passed through them till he had been consul, and one who, on other accounts, was of great dignity, came at this time into Syria, with a few others, being sent by Caesar to be a judge of that nation, and to take an account of their substance.,Coponius also, a man of the equestrian order, was sent together with him, to have the supreme power over the Jews. Moreover, Cyrenius came himself into Judea, which was now added to the province of Syria, to take an account of their substance, and to dispose of Archelaus’s money;,but the Jews, although at the beginning they took the report of a taxation heinously, yet did they leave off any further opposition to it, by the persuasion of Joazar, who was the son of Beethus, and high priest; so they, being over-persuaded by Joazar’s words, gave an account of their estates, without any dispute about it.,Yet was there one Judas, a Gaulonite, of a city whose name was Gamala, who, taking with him Sadduc, a Pharisee, became zealous to draw them to a revolt, who both said that this taxation was no better than an introduction to slavery, and exhorted the nation to assert their liberty;,as if they could procure them happiness and security for what they possessed, and an assured enjoyment of a still greater good, which was that of the honor and glory they would thereby acquire for magimity. They also said that God would not otherwise be assisting to them, than upon their joining with one another in such councils as might be successful, and for their own advantage; and this especially, if they would set about great exploits, and not grow weary in executing the same;,so men received what they said with pleasure, and this bold attempt proceeded to a great height. All sorts of misfortunes also sprang from these men, and the nation was infected with this doctrine to an incredible degree;,one violent war came upon us after another, and we lost our friends which used to alleviate our pains; there were also very great robberies and murder of our principal men. This was done in pretense indeed for the public welfare, but in reality for the hopes of gain to themselves;,whence arose seditions, and from them murders of men, which sometimes fell on those of their own people, (by the madness of these men towards one another, while their desire was that none of the adverse party might be left,) and sometimes on their enemies; a famine also coming upon us, reduced us to the last degree of despair, as did also the taking and demolishing of cities; nay, the sedition at last increased so high, that the very temple of God was burnt down by their enemies’ fire.,Such were the consequences of this, that the customs of our fathers were altered, and such a change was made, as added a mighty weight toward bringing all to destruction, which these men occasioned by their thus conspiring together; for Judas and Sadduc, who excited a fourth philosophic sect among us, and had a great many followers therein, filled our civil government with tumults at present, and laid the foundations of our future miseries, by this system of philosophy, which we were before unacquainted withal,,concerning which I will discourse a little, and this the rather because the infection which spread thence among the younger sort, who were zealous for it, brought the public to destruction.,2. The Jews had for a great while had three sects of philosophy peculiar to themselves; the sect of the Essenes, and the sect of the Sadducees, and the third sort of opinions was that of those called Pharisees; of which sects, although I have already spoken in the second book of the Jewish War, yet will I a little touch upon them now.,3. Now, for the Pharisees, they live meanly, and despise delicacies in diet; and they follow the conduct of reason; and what that prescribes to them as good for them they do; and they think they ought earnestly to strive to observe reason’s dictates for practice. They also pay a respect to such as are in years; nor are they so bold as to contradict them in any thing which they have introduced;,and when they determine that all things are done by fate, they do not take away the freedom from men of acting as they think fit; since their notion is, that it hath pleased God to make a temperament, whereby what he wills is done, but so that the will of man can act virtuously or viciously.,They also believe that souls have an immortal rigor in them, and that under the earth there will be rewards or punishments, according as they have lived virtuously or viciously in this life; and the latter are to be detained in an everlasting prison, but that the former shall have power to revive and live again;,on account of which doctrines they are able greatly to persuade the body of the people; and whatsoever they do about divine worship, prayers, and sacrifices, they perform them according to their direction; insomuch that the cities give great attestations to them on account of their entire virtuous conduct, both in the actions of their lives and their discourses also.,4. But the doctrine of the Sadducees is this: That souls die with the bodies; nor do they regard the observation of any thing besides what the law enjoins them; for they think it an instance of virtue to dispute with those teachers of philosophy whom they frequent:,but this doctrine is received but by a few, yet by those still of the greatest dignity. But they are able to do almost nothing of themselves; for when they become magistrates, as they are unwillingly and by force sometimes obliged to be, they addict themselves to the notions of the Pharisees, because the multitude would not otherwise bear them.,5. The doctrine of the Essenes is this: That all things are best ascribed to God. They teach the immortality of souls, and esteem that the rewards of righteousness are to be earnestly striven for;,and when they send what they have dedicated to God into the temple, they do not offer sacrifices because they have more pure lustrations of their own; on which account they are excluded from the common court of the temple, but offer their sacrifices themselves; yet is their course of life better than that of other men; and they entirely addict themselves to husbandry.,It also deserves our admiration, how much they exceed all other men that addict themselves to virtue, and this in righteousness; and indeed to such a degree, that as it hath never appeared among any other men, neither Greeks nor barbarians, no, not for a little time, so hath it endured a long while among them. This is demonstrated by that institution of theirs, which will not suffer any thing to hinder them from having all things in common; so that a rich man enjoys no more of his own wealth than he who hath nothing at all. There are about four thousand men that live in this way,,and neither marry wives, nor are desirous to keep servants; as thinking the latter tempts men to be unjust, and the former gives the handle to domestic quarrels; but as they live by themselves, they minister one to another.,They also appoint certain stewards to receive the incomes of their revenues, and of the fruits of the ground; such as are good men and priests, who are to get their corn and their food ready for them. They none of them differ from others of the Essenes in their way of living, but do the most resemble those Dacae who are called Polistae [dwellers in cities].,6. But of the fourth sect of Jewish philosophy, Judas the Galilean was the author. These men agree in all other things with the Pharisaic notions; but they have an inviolable attachment to liberty, and say that God is to be their only Ruler and Lord. They also do not value dying any kinds of death, nor indeed do they heed the deaths of their relations and friends, nor can any such fear make them call any man lord.,And since this immovable resolution of theirs is well known to a great many, I shall speak no further about that matter; nor am I afraid that any thing I have said of them should be disbelieved, but rather fear, that what I have said is beneath the resolution they show when they undergo pain.,And it was in Gessius Florus’s time that the nation began to grow mad with this distemper, who was our procurator, and who occasioned the Jews to go wild with it by the abuse of his authority, and to make them revolt from the Romans. And these are the sects of Jewish philosophy.,1. About this time Aretas (the king of Arabia Petres) and Herod had a quarrel on the account following: Herod the tetrarch had, married the daughter of Aretas, and had lived with her a great while; but when he was once at Rome, he lodged with Herod, who was his brother indeed, but not by the same mother; for this Herod was the son of the high priest Sireoh’s daughter.,However, he fell in love with Herodias, this last Herod’s wife, who was the daughter of Aristobulus their brother, and the sister of Agrippa the Great. This man ventured to talk to her about a marriage between them; which address, when she admitted, an agreement was made for her to change her habitation, and come to him as soon as he should return from Rome: one article of this marriage also was this, that he should divorce Aretas’s daughter.,So Antipus, when he had made this agreement, sailed to Rome; but when he had done there the business he went about, and was returned again, his wife having discovered the agreement he had made with Herodias, and having learned it before he had notice of her knowledge of the whole design, she desired him to send her to Macherus, which is a place in the borders of the dominions of Aretas and Herod, without informing him of any of her intentions.,Accordingly Herod sent her thither, as thinking his wife had not perceived any thing; now she had sent a good while before to Macherus, which was subject to her father and so all things necessary for her journey were made ready for her by the general of Aretas’s army; and by that means she soon came into Arabia, under the conduct of the several generals, who carried her from one to another successively; and she soon came to her father, and told him of Herod’s intentions.,So Aretas made this the first occasion of his enmity between him and Herod, who had also some quarrel with him about their limits at the country of Gamalitis. So they raised armies on both sides, and prepared for war, and sent their generals to fight instead of themselves;,and when they had joined battle, all Herod’s army was destroyed by the treachery of some fugitives, who, though they were of the tetrarchy of Philip, joined with Aretas’s army.,So Herod wrote about these affairs to Tiberius, who being very angry at the attempt made by Aretas, wrote to Vitellius to make war upon him, and either to take him alive, and bring him to him in bonds, or to kill him, and send him his head. This was the charge that Tiberius gave to the president of Syria.,2. Now some of the Jews thought that the destruction of Herod’s army came from God, and that very justly, as a punishment of what he did against John, that was called the Baptist:,for Herod slew him, who was a good man, and commanded the Jews to exercise virtue, both as to righteousness towards one another, and piety towards God, and so to come to baptism; for that the washing [with water] would be acceptable to him, if they made use of it, not in order to the putting away [or the remission] of some sins [only], but for the purification of the body; supposing still that the soul was thoroughly purified beforehand by righteousness.,Now when [many] others came in crowds about him, for they were very greatly moved [or pleased] by hearing his words, Herod, who feared lest the great influence John had over the people might put it into his power and inclination to raise a rebellion, (for they seemed ready to do any thing he should advise,) thought it best, by putting him to death, to prevent any mischief he might cause, and not bring himself into difficulties, by sparing a man who might make him repent of it when it would be too late.,Accordingly he was sent a prisoner, out of Herod’s suspicious temper, to Macherus, the castle I before mentioned, and was there put to death. Now the Jews had an opinion that the destruction of this army was sent as a punishment upon Herod, and a mark of God’s displeasure to him.,3. So Vitellius prepared to make war with Aretas, having with him two legions of armed men; he also took with him all those of light armature, and of the horsemen which belonged to them, and were drawn out of those kingdoms which were under the Romans, and made haste for Petra, and came to Ptolemais.,But as he was marching very busily, and leading his army through Judea, the principal men met him, and desired that he would not thus march through their land; for that the laws of their country would not permit them to overlook those images which were brought into it, of which there were a great many in their ensigns;,so he was persuaded by what they said, and changed that resolution of his which he had before taken in this matter. Whereupon he ordered the army to march along the great plain, while he himself, with Herod the tetrarch and his friends, went up to Jerusalem to offer sacrifice to God, an ancient festival of the Jews being then just approaching;,and when he had been there, and been honorably entertained by the multitude of the Jews, he made a stay there for three days, within which time he deprived Jonathan of the high priesthood, and gave it to his brother Theophilus.,But when on the fourth day letters came to him, which informed him of the death of Tiberius, he obliged the multitude to take an oath of fidelity to Caius; he also recalled his army, and made them every one go home, and take their winter quarters there, since, upon the devolution of the empire upon Caius, he had not the like authority of making this war which he had before.,It was also reported, that when Aretas heard of the coming of Vitellius to fight him, he said, upon his consulting the diviners, that it was impossible that this army of Vitellius’s could enter Petra; for that one of the rulers would die, either he that gave orders for the war, or he that was marching at the other’s desire, in order to be subservient to his will, or else he against whom this army is prepared.,So Vitellius truly retired to Antioch; but Agrippa, the son of Aristobulus, went up to Rome, a year before the death of Tiberius, in order to treat of some affairs with the emperor, if he might be permitted so to do.,I have now a mind to describe Herod and his family, how it fared with them, partly because it is suitable to this history to speak of that matter, and partly because this thing is a demonstration of the interposition of Providence, how a multitude of children is of no advantage, no more than any other strength that mankind set their hearts upon, besides those acts of piety which are done towards God;,for it happened, that, within the revolution of a hundred years, the posterity of Herod, which were a great many in number, were, excepting a few, utterly destroyed. One may well apply this for the instruction of mankind, and learn thence how unhappy they were:,it will also show us the history of Agrippa, who, as he was a person most worthy of admiration, so was he from a private man, beyond all the expectation of those that knew him, advanced to great power and authority. I have said something of them formerly, but I shall now also speak accurately about them.,4. Herod the Great had two daughters by Mariamne, the [grand] daughter of Hyrcanus; the one was Salampsio, who was married to Phasaelus, her first cousin, who was himself the son of Phasaelus, Herod’s brother, her father making the match; the other was Cypros, who was herself married also to her first cousin Antipater, the son of Salome, Herod’s sister.,Phasaelus had five children by Salampsio; Antipater, Herod, and Alexander, and two daughters, Alexandra and Cypros; which last Agrippa, the son of Aristobulus, married; and Timius of Cyprus married Alexandra; he was a man of note, but had by her no children.,Agrippa had by Cypros two sons and three daughters, which daughters were named Bernice, Mariamne, and Drusius; but the names of the sons were Agrippa and Drusus, of which Drusus died before he came to the years of puberty;,but their father, Agrippa, was brought up with his other brethren, Herod and Aristobulus, for these were also the sons of the son of Herod the Great by Bernice; but Bernice was the daughter of Costobarus and of Salome, who was Herod’s sister.,Aristobulus left these infants when he was slain by his father, together with his brother Alexander, as we have already related. But when they were arrived at years of puberty, this Herod, the brother of Agrippa, married Mariamne, the daughter of Olympias, who was the daughter of Herod the king, and of Joseph, the son of Joseph, who was brother to Herod the king, and had by her a son, Aristobulus;,but Aristobulus, the third brother of Agrippa, married Jotape, the daughter of Sampsigeramus, king of Emesa; they had a daughter who was deaf, whose name also was Jotape; and these hitherto were the children of the male line.,But Herodias, their sister, was married to Herod [Philip], the son of Herod the Great, who was born of Mariamne, the daughter of Simon the high priest, who had a daughter, Salome; after whose birth Herodias took upon her to confound the laws of our country, and divorced herself from her husband while he was alive, and was married to Herod [Antipas], her husband’s brother by the father’s side, he was tetrarch of Galilee;,but her daughter Salome was married to Philip, the son of Herod, and tetrarch of Trachonitis; and as he died childless, Aristobulus, the son of Herod, the brother of Agrippa, married her; they had three sons, Herod, Agrippa, and Aristobulus;,and this was the posterity of Phasaelus and Salampsio. But the daughter of Antipater by Cypros was Cypros, whom Alexas Selcias, the son of Alexas, married; they had a daughter, Cypros; but Herod and Alexander, who, as we told you, were the brothers of Antipater, died childless.,As to Alexander, the son of Herod the king, who was slain by his father, he had two sons, Alexander and Tigranes, by the daughter of Archelaus, king of Cappadocia. Tigranes, who was king of Armenia, was accused at Rome, and died childless;,Alexander had a son of the same name with his brother Tigranes, and was sent to take possession of the kingdom of Armenia by Nero; he had a son, Alexander, who married Jotape, the daughter of Antiochus, the king of Commagena; Vespasian made him king of an island in Cilicia.,But these descendants of Alexander, soon after their birth, deserted the Jewish religion, and went over to that of the Greeks. But for the rest of the daughters of Herod the king, it happened that they died childless.,And as these descendants of Herod, whom we have enumerated, were in being at the same time that Agrippa the Great took the kingdom, and I have now given an account of them, it now remains that I relate the several hard fortunes which befell Agrippa, and how he got clear of them, and was advanced to the greatest height of dignity and power.,1. A little before the death of Herod the king, Agrippa lived at Rome, and was generally brought up and conversed with Drusus, the emperor Tiberius’s son, and contracted a friendship with Antonia, the wife of Drusus the Great, who had his mother Bernice in great esteem, and was very desirous of advancing her son.,Now as Agrippa was by nature magimous and generous in the presents he made, while his mother was alive, this inclination of his mind did not appear, that he might be able to avoid her anger for such his extravagance;,but when Bernice was dead, and he was left to his own conduct, he spent a great deal extravagantly in his daily way of living, and a great deal in the immoderate presents he made, and those chiefly among Caesar’s freed-men, in order to gain their assistance, insomuch that he was, in a little time, reduced to poverty,,and could not live at Rome any longer. Tiberius also forbade the friends of his deceased son to come into his sight, because on seeing them he should be put in mind of his son, and his grief would thereby be revived.,2. For these reasons he went away from Rome, and sailed to Judea, but in evil circumstances, being dejected with the loss of that money which he once had, and because he had not wherewithal to pay his creditors, who were many in number, and such as gave him no room for escaping them. Whereupon he knew not what to do; so, for shame of his present condition, he retired to a certain tower, at Malatha, in Idumea, and had thoughts of killing himself;,but his wife Cypros perceived his intentions, and tried all sorts of methods to divert him from his taking such a course; so she sent a letter to his sister Herodias, who was now the wife of Herod the tetrarch, and let her know Agrippa’s present design, and what necessity it was which drove him thereto,,and desired her, as a kinswoman of his, to give him her help, and to engage her husband to do the same, since she saw how she alleviated these her husband’s troubles all she could, although she had not the like wealth to do it withal. So they sent for him, and allotted him Tiberias for his habitation, and appointed him some income of money for his maintece, and made him a magistrate of that city, by way of honor to him.,Yet did not Herod long continue in that resolution of supporting him, though even that support was not sufficient for him; for as once they were at a feast at Tyre, and in their cups, and reproaches were cast upon one another, Agrippa thought that was not to be borne, while Herod hit him in the teeth with his poverty, and with his owing his necessary food to him. So he went to Flaccus, one that had been consul, and had been a very great friend to him at Rome formerly, and was now president of Syria.,3. Hereupon Flaccus received him kindly, and he lived with him. Flaccus had also with him there Aristobulus, who was indeed Agrippa’s brother, but was at variance with him; yet did not their enmity to one another hinder the friendship of Flaccus to them both, but still they were honorably treated by him.,However, Aristobulus did not abate of his ill-will to Agrippa, till at length he brought him into ill terms with Flaccus; the occasion of bringing on which estrangement was this:,The Damascens were at difference with the Sidonians about their limits, and when Flaccus was about to hear the cause between them, they understood that Agrippa had a mighty influence upon him; so they desired that he would be of their side, and for that favor promised him a great deal of money;,so he was zealous in assisting the Damascens as far as he was able. Now Aristobulus had gotten intelligence of this promise of money to him, and accused him to Flaccus of the same; and when, upon a thorough examination of the matter, it appeared plainly so to be, he rejected Agrippa out of the number of his friends.,So he was reduced to the utmost necessity, and came to Ptolemais; and because he knew not where else to get a livelihood, he thought to sail to Italy; but as he was restrained from so doing by want of money, he desired Marsyas, who was his freed-man, to find some method for procuring him so much as he wanted for that purpose, by borrowing such a sum of some person or other.,So Marsyas desired of Peter, who was the freed-man of Bernice, Agrippa’s mother, and by the right of her testament was bequeathed to Antonia, to lend so much upon Agrippa’s own bond and security;,but he accused Agrippa of having defrauded him of certain sums of money, and so obliged Marsyas, when he made the bond of twenty thousand Attic drachmae, to accept of twenty-five hundred drachma as less than what he desired, which the other allowed of, because he could not help it.,Upon the receipt of this money, Agrippa came to Anthedon, and took shipping, and was going to set sail; but Herennius Capito, who was the procurator of Jamnia, sent a band of soldiers to demand of him three hundred thousand drachmae of silver, which were by him owing to Caesar’s treasury while he was at Rome, and so forced him to stay.,He then pretended that he would do as he bid him; but when night came on, he cut his cables, and went off, and sailed to Alexandria, where he desired Alexander the alabarch to lend him two hundred thousand drachmae; but he said he would not lend it to him, but would not refuse it to Cypros, as greatly astonished at her affection to her husband, and at the other instances of her virtue;,so she undertook to repay it. Accordingly, Alexander paid them five talents at Alexandria, and promised to pay them the rest of that sum at Dicearchia [Puteoli]; and this he did out of the fear he was in that Agrippa would soon spend it. So this Cypros set her husband free, and dismissed him to go on with his navigation to Italy, while she and her children departed for Judea.,4. And now Agrippa was come to Puteoli, whence he wrote a letter to Tiberius Caesar, who then lived at Capreae, and told him that he was come so far in order to wait on him, and to pay him a visit; and desired that he would give him leave to come over to Caprein:,so Tiberius made no difficulty, but wrote to him in an obliging way in other respects; and withal told him he was glad of his safe return, and desired him to come to Capreae; and when he was come, he did not fail to treat him as kindly as he had promised him in his letter to do.,But the next day came a letter to Caesar from Herennius Capito, to inform him that Agrippa had borrowed three hundred thousand drachmae, and not pad it at the time appointed; but when it was demanded of him, he ran away like a fugitive, out of the places under his government, and put it out of his power to get the money of him.,When Caesar had read this letter, he was much troubled at it, and gave order that Agrippa should be excluded from his presence until he had paid that debt: upon which he was no way daunted at Caesar’s anger, but entreated Antonia, the mother of Germanicus, and of Claudius, who was afterward Caesar himself, to lend him those three hundred thousand drachmae, that he might not be deprived of Tiberius’s friendship;,so, out of regard to the memory of Bernice his mother, (for those two women were very familiar with one another,) and out of regard to his and Claudius’s education together, she lent him the money; and, upon the payment of this debt, there was nothing to hinder Tiberius’s friendship to him.,After this, Tiberius Caesar recommended to him his grandson, and ordered that he should always accompany him when he went abroad. But upon Agrippa’s kind reception by Antonia, he betook him to pay his respects to Caius, who was her grandson, and in very high reputation by reason of the good-will they bare his father.,Now there was one Thallus, a freed-man of Caesar, of whom he borrowed a million of drachmae, and thence repaid Antonia the debt he owed her; and by sending the overplus in paying his court to Caius, became a person of great authority with him.,5. Now as the friendship which Agrippa had for Caius was come to a great height, there happened some words to pass between them, as they once were in a chariot together, concerning Tiberius; Agrippa praying [to God] (for they two sat by themselves) that Tiberius might soon go off the stage, and leave the government to Caius, who was in every respect more worthy of it. Now Eutychus, who was Agrippa’s freed-man, and drove his chariot, heard these words, and at that time said nothing of them;,but when Agrippa accused him of stealing some garments of his, (which was certainly true,) he ran away from him; but when he was caught, and brought before Piso, who was governor of the city, and the man was asked why he ran away, he replied, that he had somewhat to say to Caesar, that tended to his security and preservation: so Piso bound him, and sent him to Capreae. But Tiberius, according to his usual custom, kept him still in bonds, being a delayer of affairs, if ever there was any other king or tyrant that was so;,for he did not admit ambassadors quickly, and no successors were despatched away to governors or procurators of the provinces that had been formerly sent, unless they were dead; whence it was that he was so negligent in hearing the causes of prisoners;,insomuch that when he was asked by his friends what was the reason of his delay in such cases, he said that he delayed to hear ambassadors, lest, upon their quick dismission, other ambassadors should be appointed, and return upon him; and so he should bring trouble upon himself in their public reception and dismission:,that he permitted those governors who had been sent once to their government [to stay there a long while], out of regard to the subjects that were under them; for that all governors are naturally disposed to get as much as they can; and that those who are not to fix there, but to stay a short time, and that at an uncertainty when they shall be turned out, do the more severely hurry themselves on to fleece the people;,but that if their government be long continued to them; they are at last satiated with the spoils, as having gotten a vast deal, and so become at length less sharp in their pillaging; but that if successors are sent quickly, the poor subjects, who are exposed to them as a prey, will not be able to bear the new ones, while they shall not have the same time allowed them wherein their predecessors had filled themselves, and so grew more unconcerned about getting more; and this because they are removed before they have had time [for their oppressions].,He gave them an example to show his meaning: A great number of flies came about the sore places of a man that had been wounded; upon which one of the standers-by pitied the man’s misfortune, and thinking he was not able to drive those flies away himself, was going to drive them away for him;,but he prayed him to let them alone: the other, by way of reply, asked him the reason of such a preposterous proceeding, in preventing relief from his present misery; to which he answered, “If thou drivest these flies away, thou wilt hurt me worse; for as these are already full of my blood, they do not crowd about me, nor pain me so much as before, but are somewhat more remiss, while the fresh ones that come almost famished, and find me quite tired down already, will be my destruction.,For this cause, therefore, it is that I am myself careful not to send such new governors perpetually to those my subjects, who are already sufficiently harassed by many oppressions, as may, like these flies, further distress them; and so, besides their natural desire of gain, may have this additional incitement to it, that they expect to be suddenly deprived of that pleasure which they take in it.”,And, as a further attestation to what I say of the dilatory nature of Tiberius, I appeal to this his practice itself; for although he was emperor twenty-two years, he sent in all but two procurators to govern the nation of the Jews, Gratus, and his successor in the government, Pilate.,Nor was he in one way of acting with respect to the Jews, and in another with respect to the rest of his subjects. He further informed them, that even in the hearing of the causes of prisoners, he made such delays, because immediate death to those that must be condemned to die would be an alleviation of their present miseries, while those wicked wretches have not deserved any such favor; “but I do it, that, by being harassed with the present calamity, they may undergo greater misery.”,6. On this account it was that Eutychus could not obtain a bearing, but was kept still in prison. However, some time afterward, Tiberius came from Capreae to Tusculanum, which is about a hundred furlongs from Rome. Agrippa then desired of Antonia that she would procure a hearing for Eutychus, let the matter whereof he accused him prove what it would.,Now Antonia was greatly esteemed by Tiberius on all accounts, from the dignity of her relation to him, who had been his brother Drusus’s wife, and from her eminent chastity; for though she was still a young woman, she continued in her widowhood, and refused all other matches, although Augustus had enjoined her to be married to somebody else; yet did she all along preserve her reputation free from reproach.,She had also been the greatest benefactress to Tiberius, when there was a very dangerous plot laid against him by Sejanus, a man who had been her husband’s friend, and wire had the greatest authority, because he was general of the army, and when many members of the senate and many of the freed-men joined with him, and the soldiery was corrupted, and the plot was come to a great height. Now Sejanus had certainly gained his point, had not Antonia’s boldness been more wisely conducted than Sejanus’s malice;,for when she had discovered his designs against Tiberius, she wrote him an exact account of the whole, and gave the letter to Pallas, the most faithful of her servants, and sent him to Caprere to Tiberius, who, when he understood it, slew Sejanus and his confederates; so that Tiberius, who had her in great esteem before, now looked upon her with still greater respect, and depended upon her in all things.,So when Tiberius was desired by this Antonia to examine Eutychus, he answered, “If indeed Eutychus hath falsely accused Agrippa in what he hath said of him, he hath had sufficient punishment by what I have done to him already; but if, upon examination, the accusation appears to be true, let Agrippa have a care, lest, out of desire of punishing his freed-man, he do not rather bring a punishment upon himself.”,Now when Antonia told Agrippa of this, he was still much more pressing that the matter might be examined into; so Antonia, upon Agrippa’s lying hard at her continually to beg this favor, took the following opportunity:,As Tiberius lay once at his ease upon his sedan, and was carried about, and Caius, her grandson, and Agrippa, were before him after dinner she walked by the sedan, and desired him to call Eutychus, and have him examined;,to which he replied, “O Antonia! the gods are my witnesses that I am induced to do what I am going to do, not by my own inclination, but because I am forced to it by thy prayers.” When he had said this, he ordered Macro, who succeeded Sejanus, to bring Eutychus to him; accordingly, without any delay, he was brought. Then Tiberius asked him what he had to say against a man who had given him his liberty.,Upon which he said, “O my lord! this Caius, and Agrippa with him, were once riding in a chariot, when I sat at their feet, and, among other discourses that passed, Agrippa said to Caius, Oh that the day would once come when this old fellow will dies and name thee for the governor of the habitable earth! for then this Tiberius, his grandson, would be no hinderance, but would be taken off by thee, and that earth would be happy, and I happy also.”,Now Tiberius took these to be truly Agrippa’s words, and bearing a grudge withal at Agrippa, because, when he had commanded him to pay his respects to Tiberius, his grandson, and the son of Drusus, Agrippa had not paid him that respect, but had disobeyed his commands, and transferred all his regard to Caius;,he said to Macro, “Bind this man.” But Macro, not distinctly knowing which of them it was whom he bid him bind, and not expecting that he would have any such thing done to Agrippa, he forbore, and came to ask more distinctly what it was that he said.,But when Caesar had gone round the hippodrome, he found Agrippa standing: “For certain,” said he, “Macro, this is the man I meant to have bound;” and when he still asked, “Which of these is to be bound?” he said “Agrippa.”,Upon which Agrippa betook himself to make supplication for himself, putting him in mind of his son, with whom he was brought up, and of Tiberius [his grandson] whom he had educated; but all to no purpose; for they led him about bound even in his purple garments.,It was also very hot weather, and they had but little wine to their meal, so that he was very thirsty; he was also in a sort of agony, and took this treatment of him heinously: as he therefore saw one of Caius’s slaves, whose name was Thaumastus, carrying some water in a vessel,,he desired that he would let him drink; so the servant gave him some water to drink, and he drank heartily, and said, “O thou boy! this service of thine to me will be for thy advantage; for if I once get clear of these my bonds, I will soon procure thee thy freedom of Caius who has not been wanting to minister to me now I am in bonds, in the same manner as when I was in my former state and dignity.”,Nor did he deceive him in what he promised him, but made him amends for what he had now done; for when afterward Agrippa was come to the kingdom, he took particular care of Thaumastus, and got him his liberty from Caius, and made him the steward over his own estate; and when he died, he left him to Agrippa his son, and to Bernice his daughter, to minister to them in the same capacity. The man also grew old in that honorable post, and therein died. But all this happened a good while later.,7. Now Agrippa stood in his bonds before the royal palace, and leaned on a certain tree for grief, with many others, who were in bonds also; and as a certain bird sat upon the tree on which Agrippa leaned, (the Romans call this bird bubo,) [an owl,] one of those that were bound, a German by nation, saw him, and asked a soldier who that man in purple was;,and when he was informed that his name was Agrippa, and that he was by nation a Jew, and one of the principal men of that nation, he asked leave of the soldier to whom he was bound, to let him come nearer to him, to speak with him; for that he had a mind to inquire of him about some things relating to his country;,which liberty, when he had obtained, and as he stood near him, he said thus to him by an interpreter: “This sudden change of thy condition, O young man! is grievous to thee, as bringing on thee a manifold and very great adversity; nor wilt thou believe me, when I foretell how thou wilt get clear of this misery which thou art now under, and how Divine Providence will provide for thee.,Know therefore (and I appeal to my own country gods, as well as to the gods of this place, who have awarded these bonds to us) that all I am going to say about thy concerns shall neither be said for favor nor bribery, nor out of an endeavor to make thee cheerful without cause;,for such predictions, when they come to fail, make the grief at last, and in earnest, more bitter than if the party had never heard of any such thing. However, though I run the hazard of my own self, I think it fit to declare to thee the prediction of the gods.,It cannot be that thou shouldst long continue in these bonds; but thou wilt soon be delivered from them, and wilt be promoted to the highest dignity and power, and thou wilt be envied by all those who now pity thy hard fortune; and thou wilt be happy till thy death, and wilt leave thine happiness to the children whom thou shalt have. But do thou remember, when thou seest this bird again, that thou wilt then live but five days longer.,This event will be brought to pass by that God who hath sent this bird hither to be a sign unto thee. And I cannot but think it unjust to conceal from thee what I foreknow concerning thee, that, by thy knowing beforehand what happiness is coming upon thee, thou mayest not regard thy present misfortunes. But when this happiness shall actually befall thee, do not forget what misery I am in myself, but endeavor to deliver me.”,So when the German had said this, he made Agrippa laugh at him as much as he afterwards appeared worthy of admiration. But now Antonia took Agrippa’s misfortune to heart: however, to speak to Tiberius on his behalf, she took to be a very difficult thing, and indeed quite impracticable, as to any hope of success;,yet did she procure of Macro, that the soldiers that kept him should be of a gentle nature, and that the centurion who was over them and was to diet with him, should be of the same disposition, and that he might have leave to bathe himself every day, and that his freed-men and friends might come to him, and that other things that tended to ease him might be indulged him.,So his friend Silas came in to him, and two of his freed-men, Marsyas and Stechus, brought him such sorts of food as he was fond of, and indeed took great care of him; they also brought him garments, under pretense of selling them; and when night came on, they laid them under him; and the soldiers assisted them, as Macro had given them order to do beforehand. And this was Agrippa’s condition for six months’ time, and in this case were his affairs.,8. But as for Tiberius, upon his return to Capreae, he fell sick. At first his distemper was but gentle; but as that distemper increased upon him, he had small or no hopes of recovery. Hereupon he bid Euodus, who was that freed-man whom he most of all respected, to bring the children to him, for that he wanted to talk to them before he died.,Now he had at present no sons of his own alive for Drusus, who was his only son, was dead; but Drusus’s son Tiberius was still living, whose additional name was Gemellus: there was also living Caius, the son of Germanicus, who was the son of his brother [Drusus]. He was now grown up, and had a liberal education, and was well improved by it, and was in esteem and favor with the people, on account of the excellent character of his father Germanicus,,who had attained the highest honor among the multitude, by the firmness of his virtuous behavior, by the easiness and agreeableness of his conversing with the multitude, and because the dignity he was in did not hinder his familiarity with them all, as if they were his equals;,by which behavior he was not only greatly esteemed by the people and the senate, but by every one of those nations that were subject to the Romans; some of which were affected when they came to him with the gracefulness of their reception by him, and others were affected in the same manner by the report of the others that had been with him; and, upon his death, there was a lamentation made by all men;,not such a one as was to be made in way of flattery to their rulers, while they did but counterfeit sorrow, but such as was real; while every body grieved at his death, as if they had lost one that was near to them. And truly such had been his easy conversation with men,,that it turned greatly to the advantage of his son among all; and, among others, the soldiery were so peculiarly affected to him, that they reckoned it an eligible thing, if need were, to die themselves, if he might but attain to the government.,9. But when Tiberius had given order to Euodus to bring the children to him the next day in the morning, he prayed to his country gods to show him a manifest signal which of those children should come to the government; being very desirous to leave it to his son’s son, but still depending upon what God should foreshow concerning them more than upon his own opinion and inclination;,so he made this to be the omen, that the government should be left to him who should come to him first the next day. When he had thus resolved within himself, he sent to his grandson’s tutor, and ordered him to bring the child to him early in the morning, as supposing that God would permit him to be made emperor. But God proved opposite to his designation;,for while Tiberius was thus contriving matters, and as soon as it was at all day, he bid Euodus to call in that child which should be there ready. So he went out, and found Caius before the door, for Tiberius was not yet come, but staid waiting for his breakfast; for Euodus knew nothing of what his lord intended; so he said to Caius, “Thy father calls thee,” and then brought him in.,As soon as Tiberius saw Caius, and not before, he reflected on the power of God, and how the ability of bestowing the government on whom he would was entirely taken from him; and thence he was not able to establish what he had intended. So he greatly lamented that his power of establishing what he had before contrived was taken from him,,and that his grandson Tiberius was not only to lose the Roman empire by his fatality, but his own safety also, because his preservation would now depend upon such as would be more potent than himself, who would think it a thing not to be borne, that a kinsman should live with them, and so his relation would not be able to protect him; but he would be feared and bated by him who had the supreme authority, partly on account of his being next to the empire, and partly on account of his perpetually contriving to get the government, both in order to preserve himself, and to be at the head of affairs also.,Now Tiberius had been very much given to astrology, and the calculation of nativities, and had spent his life in the esteem of what predictions had proved true, more than those whose profession it was. Accordingly, when he once saw Galba coming in to him, he said to his most intimate friends, that there came in a man that would one day have the dignity of the Roman empire.,So that this Tiberius was more addicted to all such sorts of diviners than any other of the Roman emperors, because he had found them to have told him truth in his own affairs.,And indeed he was now in great distress upon this accident that had befallen him, and was very much grieved at the destruction of his son’s son, which he foresaw, and complained of himself, that he should have made use of such a method of divination beforehand, while it was in his power to have died without grief by this knowledge of futurity; whereas he was now tormented by his foreknowledge of the misfortune of such as were dearest to him, and must die under that torment.,Now although he was disordered at this unexpected revolution of the government to those for whom he did not intend it, he spake thus to Caius, though unwillingly, and against his own inclination: “O child! although Tiberius be nearer related to me than thou art, I, by my own determination, and the conspiring suffrage of the gods, do give and put into thy hand the Roman empire;,and I desire thee never to be unmindful when thou comest to it, either of my kindness to thee, who set thee in so high a dignity,,or of thy relation to Tiberius. But as thou knowest that I am, together with and after the gods, the procurer of so great happiness to thee; so I desire that thou wilt make me a return for my readiness to assist thee, and wilt take care of Tiberius because of his near relation to thee. Besides which, thou art to know, that while Tiberius is alive, he will be a security to thee, both as to empire and as to thy own preservation; but if he die, that will be but a prelude to thy own misfortunes;,for to be alone under the weight of such vast affairs is very dangerous; nor will the gods suffer those actions which are unjustly done, contrary to that law which directs men to act otherwise, to go off unpunished.”,This was the speech which Tiberius made, which did not persuade Caius to act accordingly, although he promised so to do; but when he was settled in the government, he took off this Tiberius, as was predicted by the other Tiberius; as he was also himself, in no long time afterward, slain by a secret plot laid against him.,10. So when Tiberius had at this time appointed Caius to be his successor, he outlived but a few days, and then died, after he had held the government twenty-two years five months and three days. Now Caius was the fourth emperor.,But when the Romans understood that Tiberius was dead, they rejoiced at the good news, but had not courage to believe it; not because they were unwilling it should be true, for they would have given huge sums of money that it might be so, but because they were afraid, that if they had showed their joy when the news proved false, their joy should be openly known, and they should be accused for it, and be thereby undone.,For this Tiberius had brought a vast number of miseries on the best families of the Romans, since he was easily inflamed with passion in all cases, and was of such a temper as rendered his anger irrevocable, till he had executed the same, although he had taken a hatred against men without reason; for he was by nature fierce in all the sentences he gave, and made death the penalty for the lightest offenses;,insomuch that when the Romans heard the rumor about his death gladly, they were restrained from the enjoyment of that pleasure by the dread of such miseries as they foresaw would follow, if their hopes proved ill-grounded.,Now Marsyas, Agrippa’s freed-man, as soon as he heard of Tiberius’s death, came running to tell Agrippa the news; and finding him going out to the bath, he gave him a nod, and said, in the Hebrew tongue, “The lion is dead;”,who, understanding his meaning, and being overjoyed at the news, “Nay,” said he, “but all sorts of thanks and happiness attend thee for this news of thine; only I wish that what thou sayest may prove true.”,Now the centurion who was set to keep Agrippa, when he saw with what haste Marsyas came, and what joy Agrippa had from what he said, he had a suspicion that his words implied some great innovation of affairs, and he asked them about what was said.,They at first diverted the discourse; but upon his further pressing, Agrippa, without more ado, told him, for he was already become his friend; so he joined with him in that pleasure which this news occasioned, because it would be fortunate to Agrippa, and made him a supper. But as they were feasting, and the cups went about, there came one who said that Tiberius was still alive, and would return to the city in a few days.,At which news the centurion was exceedingly troubled, because he had done what might cost him his life, to have treated so joyfully a prisoner, and this upon the news of the death of Caesar; so he thrust Agrippa from the couch whereon he lay, and said, “Dost thou think to cheat me by a lie about the emperor without punishment? and shalt not thou pay for this thy malicious report at the price of thine head?”,When he had so said, he ordered Agrippa to be bound again, (for he had loosed him before,) and kept a severer guard over him than formerly, and in that evil condition was Agrippa that night;,but the next day the rumor increased in the city, and confirmed the news that Tiberius was certainly dead; insomuch that men durst now openly and freely talk about it; nay, some offered sacrifices on that account. Several letters also came from Caius; one of them to the senate, which informed them of the death of Tiberius, and of his own entrance on the government;,another to Piso, the governor of the city, which told him the same thing. He also gave order that Agrippa should be removed out of the camp, and go to that house where he lived before he was put in prison; so that he was now out of fear as to his own affairs; for although he was still in custody, yet it was now with ease to his own affairs.,Now, as soon as Caius was come to Rome, and had brought Tiberius’s dead body with him, and had made a sumptuous funeral for him, according to the laws of his country, he was much disposed to set Agrippa at liberty that very day; but Antonia hindered him, not out of any ill-will to the prisoner, but out of regard to decency in Caius, lest that should make men believe that he received the death of Tiberius with pleasure, when he loosed one whom he had bound immediately.,However, there did not many days pass ere he sent for him to his house, and had him shaved, and made him change his raiment; after which he put a diadem upon his head, and appointed him to be king of the tetrarchy of Philip. He also gave him the tetrarchy of Lysanias, and changed his iron chain for a golden one of equal weight. He also sent Marullus to be procurator of Judea.,11. Now, in the second year of the reign of Caius Caesar, Agrippa desired leave to be given him to sail home, and settle the affairs of his government; and he promised to return again, when he had put the rest in order, as it ought to be put.,So, upon the emperor’s permission, he came into his own country, and appeared to them all unexpectedly as a king, and thereby demonstrated to the men that saw him the power of fortune, when they compared his former poverty with his present happy affluence; so some called him a happy man, and others could not well believe that things were so much changed with him for the better.,1. But Herodias, Agrippa’s sister, who now lived as wife to that Herod who was tetrarch of Galilee and Perea, took this authority of her brother in an envious manner, particularly when she saw that he had a greater dignity bestowed on him than her husband had; since, when he ran away, it was because he was not able to pay his debts; and now he was come back, it was because he was in a way of dignity, and of great good fortune.,She was therefore grieved and much displeased at so great a mutation of his affairs; and chiefly when she saw him marching among the multitude with the usual ensigns of royal authority, she was not able to conceal how miserable she was, by reason of the envy she had towards him; but she excited her husband, and desired him that he would sail to Rome, to court honors equal to his;,for she said that she could not bear to live any longer, while Agrippa, the son of that Aristobulus who was condemned to die by his father, one that came to her husband in such extreme poverty, that the necessaries of life were forced to be entirely supplied him day by day; and when he fled away from his creditors by sea, he now returned a king; while he was himself the son of a king, and while the near relation he bare to royal authority called upon him to gain the like dignity, he sat still, and was contented with a privater life.,“But then, Herod, although thou wast formerly not concerned to be in a lower condition than thy father from whom thou wast derived had been, yet do thou now seek after the dignity which thy kinsman hath attained to; and do not thou bear this contempt, that a man who admired thy riches should be in greater honor than thyself, nor suffer his poverty to show itself able to purchase greater things than our abundance; nor do thou esteem it other than a shameful thing to be inferior to one who, the other day, lived upon thy charity.,But let us go to Rome, and let us spare no pains nor expenses, either of silver or gold, since they cannot be kept for any better use than for the obtaining of a kingdom.”,2. But for Herod, he opposed her request at this time, out of the love of ease, and having a suspicion of the trouble he should have at Rome; so he tried to instruct her better. But the more she saw him draw back, the more she pressed him to it, and desired him to leave no stone unturned in order to be king;,and at last she left not off till she engaged him, whether he would or not, to be of her sentiments, because he could no otherwise avoid her importunity. So he got all things ready, after as sumptuous a manner as he was able, and spared for nothing, and went up to Rome, and took Herodias along with him.,But Agrippa, when he was made sensible of their intentions and preparations, he also prepared to go thither; and as soon as he heard they set sail, he sent Fortunatus, one of his freed-men, to Rome, to carry presents to the emperor, and letters against Herod, and to give Caius a particular account of those matters, if he should have any opportunity.,This man followed Herod so quick, and had so prosperous a voyage, and came so little after Herod, that while Herod was with Caius, he came himself, and delivered his letters; for they both sailed to Dicearchia, and found Caius at Bairn,,which is itself a little city of Campania, at the distance of about five furlongs from Dicearchia. There are in that place royal palaces, with sumptuous apartments, every emperor still endeavoring to outdo his predecessor’s magnificence; the place also affords warm baths, that spring out of the ground of their own accord, which are of advantage for the recovery of the health of those that make use of them; and, besides, they minister to men’s luxury also.,Now Caius saluted Herod, for he first met with him, and then looked upon the letters which Agrippa had sent him, and which were written in order to accuse Herod; wherein he accused him, that he had been in confederacy with Sejanus against Tiberius’s and that he was now confederate with Artabanus, the king of Parthia, in opposition to the government of Caius;,as a demonstration of which he alleged, that he had armor sufficient for seventy thousand men ready in his armory. Caius was moved at this information, and asked Herod whether what was said about the armor was true;,and when he confessed there was such armor there, for he could not deny the same, the truth of it being too notorious, Caius took that to be a sufficient proof of the accusation, that he intended to revolt. So he took away from him his tetrarchy, and gave it by way of addition to Agrippa’s kingdom; he also gave Herod’s money to Agrippa, and, by way of punishment, awarded him a perpetual banishment, and appointed Lyons, a city of Gaul, to be his place of habitation.,But when he was informed that Herodias was Agrippa’s sister, he made her a present of what money was her own, and told her that it was her brother who prevented her being put under the same calamity with her husband.,But she made this reply: “Thou, indeed, O emperor! actest after a magnificent manner, and as becomes thyself in what thou offerest me; but the kindness which I have for my husband hinders me from partaking of the favor of thy gift; for it is not just that I, who have been made a partner in his prosperity, should forsake him in his misfortunes.”,Hereupon Caius was angry at her, and sent her with Herod into banishment, and gave her estate to Agrippa. And thus did God punish Herodias for her envy at her brother, and Herod also for giving ear to the vain discourses of a woman.,Now Caius managed public affairs with great magimity during the first and second year of his reign, and behaved himself with such moderation, that he gained the good-will of the Romans themselves, and of his other subjects. But, in process of time, he went beyond the bounds of human nature in his conceit of himself, and by reason of the vastness of his dominions made himself a god, and took upon himself to act in all things to the reproach of the Deity itself.,1. There was now a tumult arisen at Alexandria, between the Jewish inhabitants and the Greeks; and three ambassadors were chosen out of each party that were at variance, who came to Caius. Now one of these ambassadors from the people of Alexandria was Apion, who uttered many blasphemies against the Jews; and, among other things that he said, he charged them with neglecting the honors that belonged to Caesar;,for that while all who were subject to the Roman empire built altars and temples to Caius, and in other regards universally received him as they received the gods, these Jews alone thought it a dishonorable thing for them to erect statues in honor of him, as well as to swear by his name.,Many of these severe things were said by Apion, by which he hoped to provoke Caius to anger at the Jews, as he was likely to be. But Philo, the principal of the Jewish embassage, a man eminent on all accounts, brother to Alexander the alabarch, and one not unskillful in philosophy, was ready to betake himself to make his defense against those accusations;,but Caius prohibited him, and bid him begone; he was also in such a rage, that it openly appeared he was about to do them some very great mischief. So Philo being thus affronted, went out, and said to those Jews who were about him, that they should be of good courage, since Caius’s words indeed showed anger at them, but in reality had already set God against himself.,2. Hereupon Caius, taking it very heinously that he should be thus despised by the Jews alone, sent Petronius to be president of Syria, and successor in the government to Vitellius, and gave him order to make an invasion into Judea, with a great body of troops; and if they would admit of his statue willingly, to erect it in the temple of God; but if they were obstinate, to conquer them by war, and then to do it.,Accordingly, Petronius took the government of Syria, and made haste to obey Caesar’s epistle. He got together as great a number of auxiliaries as he possibly could, and took with him two legions of the Roman army, and came to Ptolemais, and there wintered, as intending to set about the war in the spring. He also wrote word to Caius what he had resolved to do, who commended him for his alacrity, and ordered him to go on, and to make war with them, in case they would not obey his commands.,But there came many ten thousands of the Jews to Petronius, to Ptolemais, to offer their petitions to him, that he would not compel them to transgress and violate the law of their forefathers;,“but if,” said they, “thou art entirely resolved to bring this statue, and erect it, do thou first kill us, and then do what thou hast resolved on; for while we are alive we cannot permit such things as are forbidden us to be done by the authority of our legislator, and by our forefathers’ determination that such prohibitions are instances of virtue.”,But Petronius was angry at them, and said, “If indeed I were myself emperor, and were at liberty to follow my own inclination, and then had designed to act thus, these your words would be justly spoken to me; but now Caesar hath sent to me, I am under the necessity of being subservient to his decrees, because a disobedience to them will bring upon me inevitable destruction.”,Then the Jews replied, “Since, therefore, thou art so disposed, O Petronius! that thou wilt not disobey Caius’s epistles, neither will we transgress the commands of our law; and as we depend upon the excellency of our laws, and, by the labors of our ancestors, have continued hitherto without suffering them to be transgressed, we dare not by any means suffer ourselves to be so timorous as to transgress those laws out of the fear of death,,which God hath determined are for our advantage; and if we fall into misfortunes, we will bear them, in order to preserve our laws, as knowing that those who expose themselves to dangers have good hope of escaping them, because God will stand on our side, when, out of regard to him, we undergo afflictions, and sustain the uncertain turns of fortune.,But if we should submit to thee, we should be greatly reproached for our cowardice, as thereby showing ourselves ready to transgress our law; and we should incur the great anger of God also, who, even thyself being judge, is superior to Caius.”,3. When Petronius saw by their words that their determination was hard to be removed, and that, without a war, he should not be able to be subservient to Caius in the dedication of his statue, and that there must be a great deal of bloodshed, he took his friends, and the servants that were about him, and hasted to Tiberias, as wanting to know in what posture the affairs of the Jews were;,and many ten thousands of the Jews met Petronius again, when he was come to Tiberias. These thought they must run a mighty hazard if they should have a war with the Romans, but judged that the transgression of the law was of much greater consequence,,and made supplication to him, that he would by no means reduce them to such distresses, nor defile their city with the dedication of the statue. Then Petronius said to them, “Will you then make war with Caesar, without considering his great preparations for war, and your own weakness?” They replied, “We will not by any means make war with him, but still we will die before we see our laws transgressed.” So they threw themselves down upon their faces, and stretched out their throats, and said they were ready to be slain;,and this they did for forty days together, and in the mean time left off the tilling of their ground, and that while the season of the year required them to sow it. Thus they continued firm in their resolution, and proposed to themselves to die willingly, rather than to see the dedication of the statue.,4. When matters were in this state, Aristobulus, king Agrippa’s brother, and Helcias the Great, and the other principal men of that family with them, went in unto Petronius, and besought him,,that since he saw the resolution of the multitude, he would not make any alteration, and thereby drive them to despair; but would write to Caius, that the Jews had an insuperable aversion to the reception of the statue, and how they continued with him, and left off the tillage of their ground: that they were not willing to go to war with him, because they were not able to do it, but were ready to die with pleasure, rather than suffer their laws to be transgressed: and how, upon the land’s continuing unsown, robberies would grow up, on the inability they would be under of paying their tributes;,and that perhaps Caius might be thereby moved to pity, and not order any barbarous action to be done to them, nor think of destroying the nation: that if he continues inflexible in his former opinion to bring a war upon them, he may then set about it himself.,And thus did Aristobulus, and the rest with him, supplicate Petronius. So Petronius, partly on account of the pressing instances which Aristobulus and the rest with him made, and because of the great consequence of what they desired, and the earnestness wherewith they made their supplication,—,partly on account of the firmness of the opposition made by the Jews, which he saw, while he thought it a horrible thing for him to be such a slave to the madness of Caius, as to slay so many ten thousand men, only because of their religious disposition towards God, and after that to pass his life in expectation of punishment; Petronius, I say, thought it much better to send to Caius, and to let him know how intolerable it was to him to bear the anger he might have against him for not serving him sooner, in obedience to his epistle,,for that perhaps he might persuade him; and that if this mad resolution continued, he might then begin the war against them; nay, that in case he should turn his hatred against himself, it was fit for virtuous persons even to die for the sake of such vast multitudes of men. Accordingly, he determined to hearken to the petitioners in this matter.,5. He then called the Jews together to Tiberias, who came many ten thousands in number; he also placed that army he now had with him opposite to them; but did not discover his own meaning, but the commands of the emperor, and told them that his wrath would, without delay, be executed on such as had the courage to disobey what he had commanded, and this immediately; and that it was fit for him, who had obtained so great a dignity by his grant, not to contradict him in any thing:—,“yet,” said he, “I do not think it just to have such a regard to my own safety and honor, as to refuse to sacrifice them for your preservation, who are so many in number, and endeavor to preserve the regard that is due to your law; which as it hath come down to you from your forefathers, so do you esteem it worthy of your utmost contention to preserve it: nor, with the supreme assistance and power of God, will I be so hardy as to suffer your temple to fall into contempt by the means of the imperial authority.,I will, therefore, send to Caius, and let him know what your resolutions are, and will assist your suit as far as I am able, that you may not be exposed to suffer on account of the honest designs you have proposed to yourselves; and may God be your assistant, for his authority is beyond all the contrivance and power of men; and may he procure you the preservation of your ancient laws, and may not he be deprived, though without your consent, of his accustomed honors.,But if Caius be irritated, and turn the violence of his rage upon me, I will rather undergo all that danger and that affliction that may come either on my body or my soul, than see so many of you to perish, while you are acting in so excellent a manner.,Do you, therefore, every one of you, go your way about your own occupations, and fall to the cultivation of your ground; I will myself send to Rome, and will not refuse to serve you in all things, both by myself and by my friends.”,6. When Petronius had said this, and had dismissed the assembly of the Jews, he desired the principal of them to take care of their husbandry, and to speak kindly to the people, and encourage them to have good hope of their affairs. Thus did he readily bring the multitude to be cheerful again. And now did God show his presence to Petronius, and signify to him that he would afford him his assistance in his whole design;,for he had no sooner finished the speech that he made to the Jews, but God sent down great showers of rain, contrary to human expectation; for that day was a clear day, and gave no sign, by the appearance of the sky, of any rain; nay, the whole year had been subject to a great drought, and made men despair of any water from above, even when at any time they saw the heavens overcast with clouds;,insomuch that when such a great quantity of rain came, and that in an unusual manner, and without any other expectation of it, the Jews hoped that Petronius would by no means fail in his petition for them. But as to Petronius, he was mightily surprised when he perceived that God evidently took care of the Jews, and gave very plain signs of his appearance, and this to such a degree, that those that were in earnest much inclined to the contrary had no power left to contradict it.,This was also among those other particulars which he wrote to Caius, which all tended to dissuade him, and by all means to entreat him not to make so many ten thousands of these men go distracted; whom, if he should slay, (for without war they would by no means suffer the laws of their worship to be set aside,) he would lose the revenue they paid him, and would be publicly cursed by them for all future ages.,Moreover, that God, who was their Governor, had shown his power most evidently on their account, and that such a power of his as left no room for doubt about it. And this was the business that Petronius was now engaged in.,7. But king Agrippa, who now lived at Rome, was more and more in the favor of Caius; and when he had once made him a supper, and was careful to exceed all others, both in expenses and in such preparations as might contribute most to his pleasure;,nay, it was so far from the ability of others, that Caius himself could never equal, much less exceed it (such care had he taken beforehand to exceed all men, and particularly to make all agreeable to Caesar);,hereupon Caius admired his understanding and magnificence, that he should force himself to do all to please him, even beyond such expenses as he could bear, and was desirous not to be behind Agrippa in that generosity which he exerted in order to please him. So Caius, when he had drank wine plentifully, and was merrier than ordinary, said thus during the feast, when Agrippa had drunk to him:,“I knew before now how great a respect thou hast had for me, and how great kindness thou hast shown me, though with those hazards to thyself, which thou underwentest under Tiberius on that account; nor hast thou omitted any thing to show thy good-will towards us, even beyond thy ability; whence it would be a base thing for me to be conquered by thy affection. I am therefore desirous to make thee amends for every thing in which I have been formerly deficient;,for all that I have bestowed on thee, that may be called my gifts, is but little. Everything that may contribute to thy happiness shall be at thy service, and that cheerfully, and so far as my ability will reach.” And this was what Caius said to Agrippa, thinking he would ask for some large country, or the revenues of certain cities.,But although he had prepared beforehand what he would ask, yet had he not discovered his intentions, but made this answer to Caius immediately: That it was not out of any expectation of gain that he formerly paid his respects to him, contrary to the commands of Tiberius, nor did he now do any thing relating to him out of regard to his own advantage, and in order to receive any thing from him;,that the gifts he had already bestowed upon him were great, and beyond the hopes of even a craving man; for although they may be beneath thy power, [who art the donor,] yet are they greater than my inclination and dignity, who am the receiver.,And as Caius was astonished at Agrippa’s inclinations, and still the more pressed him to make his request for somewhat which he might gratify him with, Agrippa replied, “Since thou, O my lord! declarest such is thy readiness to grant, that I am worthy of thy gifts, I will ask nothing relating to my own felicity; for what thou hast already bestowed on me has made me excel therein;,but I desire somewhat which may make thee glorious for piety, and render the Divinity assistant to thy designs, and may be for an honor to me among those that inquire about it, as showing that I never once fail of obtaining what I desire of thee; for my petition is this, that thou wilt no longer think of the dedication of that statue which thou hast ordered to be set up in the Jewish temple by Petronius.”,8. And thus did Agrippa venture to cast the die upon this occasion, so great was the affair in his opinion, and in reality, though he knew how dangerous a thing it was so to speak; for had not Caius approved of it, it had tended to no less than the loss of his life.,So Caius, who was mightily taken with Agrippa’s obliging behavior, and on other accounts thinking it a dishonorable thing to be guilty of falsehood before so many witnesses, in points wherein he had with such alacrity forced Agrippa to become a petitioner, and that it would look as if he had already repented of what he had said,,and because he greatly admired Agrippa’s virtue, in not desiring him at all to augment his own dominions, either with larger revenues, or other authority, but took care of the public tranquillity, of the laws, and of the Divinity itself, he granted him what he had requested. He also wrote thus to Petronius, commending him for his assembling his army, and then consulting him about these affairs.,“If therefore,” said’ he, “thou hast already erected my statue, let it stand; but if thou hast not yet dedicated it, do not trouble thyself further about it, but dismiss thy army, go back, and take care of those affairs which I sent thee about at first, for I have now no occasion for the erection of that statue. This I have granted as a favor to Agrippa, a man whom I honor so very greatly, that I am not able to contradict what he would have, or what he desired me to do for him.”,And this was what Caius wrote to Petronius, which was before he received his letter, informing him that the Jews were very ready to revolt about the statue, and that they seemed resolved to threaten war against the Romans, and nothing else.,When therefore Caius was much displeased that any attempt should be made against his government as he was a slave to base and vicious actions on all occasions, and had no regard to What was virtuous and honorable, and against whomsoever he resolved to show his anger, and that for any cause whatsoever, he suffered not himself to be restrained by any admonition, but thought the indulging his anger to be a real pleasure, he wrote thus to Petronius:,“Seeing thou esteemest the presents made thee by the Jews to be of greater value than my commands, and art grown insolent enough to be subservient to their pleasure, I charge thee to become thy own judge, and to consider what thou art to do, now thou art under my displeasure; for I will make thee an example to the present and to all future ages, that they. may not dare to contradict the commands of their emperor.”,9. This was the epistle which Caius wrote to. Petronius; but Petronius did not receive it while Caius was alive, that ship which carried it sailing so slow, that other letters came to Petronius before this, by which he understood that Caius was dead;,for God would not forget the dangers Petronius had undertaken on account of the Jews, and of his own honor. But when he had taken Caius away, out of his indignation of what he had so insolently attempted in assuming to himself divine worship, both Rome and all that dominion conspired with Petronius, especially those that were of the senatorian order, to give Caius his due reward, because he had been unmercifully severe to them;,for he died not long after he had written to Petronius that epistle which threatened him with death. But as for the occasion of his death, and the nature of the plot against him, I shall relate them in the progress of this narration.,Now that epistle which informed Petronius of Caius’s death came first, and a little afterward came that which commanded him to kill himself with his own hands. Whereupon he rejoiced at this coincidence as to the death of Caius,,and admired God’s providence, who, without the least delay, and immediately, gave him a reward for the regard he had to the temple, and the assistance he afforded the Jews for avoiding the dangers they were in. And by this means Petronius escaped that danger of death, which he could not foresee.,1. When Cyrenius had now disposed of Archelaus’s money, and when the taxings were come to a conclusion, which were made in the thirty-seventh year of Caesar’s victory over Antony at Actium, he deprived Joazar of the high priesthood, which dignity had been conferred on him by the multitude, and he appointed Aus, the son of Seth, to be high priest;,while Herod and Philip had each of them received their own tetrarchy, and settled the affairs thereof. Herod also built a wall about Sepphoris, (which is the security of all Galilee,) and made it the metropolis of the country. He also built a wall round Betharamphtha, which was itself a city also, and called it Julias, from the name of the emperor’s wife.,When Philip also had built Paneas, a city at the fountains of Jordan, he named it Caesarea. He also advanced the village Bethsaids, situate at the lake of Gennesareth, unto the dignity of a city, both by the number of inhabitants it contained, and its other grandeur, and called it by the name of Julias, the same name with Caesar’s daughter.,2. As Coponius, who we told you was sent along with Cyrenius, was exercising his office of procurator, and governing Judea, the following accidents happened. As the Jews were celebrating the feast of unleavened bread, which we call the Passover, it was customary for the priests to open the temple-gates just after midnight.,When, therefore, those gates were first opened, some of the Samaritans came privately into Jerusalem, and threw about dead men’s bodies, in the cloisters; on which account the Jews afterward excluded them out of the temple, which they had not used to do at such festivals; and on other accounts also they watched the temple more carefully than they had formerly done.,A little after which accident Coponius returned to Rome, and Marcus Ambivius came to be his successor in that government; under whom Salome, the sister of king Herod, died, and left to Julia [Caesar’s wife] Jamnia, all its toparchy, and Phasaelis in the plain, and Arehelais, where is a great plantation of palm trees, and their fruit is excellent in its kind.,After him came Annius Rufus, under whom died Caesar, the second emperor of the Romans, the duration of whose reign was fifty-seven years, besides six months and two days (of which time Antonius ruled together with him fourteen years; but the duration of his life was seventy-seven years);,upon whose death Tiberius Nero, his wife Julia’s son, succeeded. He was now the third emperor; and he sent Valerius Gratus to be procurator of Judea, and to succeed Annius Rufus.,This man deprived Aus of the high priesthood, and appointed Ismael, the son of Phabi, to be high priest. He also deprived him in a little time, and ordained Eleazar, the son of Aus, who had been high priest before, to be high priest; which office, when he had held for a year, Gratus deprived him of it, and gave the high priesthood to Simon, the son of Camithus;,and when he had possessed that dignity no longer than a year, Joseph Caiaphas was made his successor. When Gratus had done those things, he went back to Rome, after he had tarried in Judea eleven years, when Pontius Pilate came as his successor.,3. And now Herod the tetrarch, who was in great favor with Tiberius, built a city of the same name with him, and called it Tiberias. He built it in the best part of Galilee, at the lake of Gennesareth. There are warm baths at a little distance from it, in a village named Emmaus.,Strangers came and inhabited this city; a great number of the inhabitants were Galileans also; and many were necessitated by Herod to come thither out of the country belonging to him, and were by force compelled to be its inhabitants; some of them were persons of condition. He also admitted poor people, such as those that were collected from all parts, to dwell in it.,Nay, some of them were not quite free-men, and these he was benefactor to, and made them free in great numbers; but obliged them not to forsake the city, by building them very good houses at his own expenses, and by giving them land also; for he was sensible, that to make this place a habitation was to transgress the Jewish ancient laws, because many sepulchers were to be here taken away, in order to make room for the city Tiberias whereas our laws pronounce that such inhabitants are unclean for seven days.,4. About this time died Phraates, king of the Parthians, by the treachery of Phraataces his son, upon the occasion following:,When Phraates had had legitimate sons of his own, he had also an Italian maid-servant, whose name was Thermusa, who had been formerly sent to him by Julius Caesar, among other presents. He first made her his concubine; but he being a great admirer of her beauty, in process of time having a son by her, whose name was Phraataces, he made her his legitimate wife, and had a great respect for her.,Now she was able to persuade him to do any thing that she said, and was earnest in procuring the government of Parthia for her son; but still she saw that her endeavors would not succeed, unless she could contrive how to remove Phraates’s legitimate sons [out of the kingdom;],so she persuaded him to send those his sons as pledges of his fidelity to Rome; and they were sent to Rome accordingly, because it was not easy for him to contradict her commands. Now while Phraataces was alone brought up in order to succeed in the government, he thought it very tedious to expect that government by his father’s donation [as his successor]; he therefore formed a treacherous design against his father, by his mother’s assistance, with whom, as the report went, he had criminal conversation also.,So he was hated for both these vices, while his subjects esteemed this [wicked] love of his mother to be no way inferior to his parricide; and he was by them, in a sedition, expelled out of the country before he grew too great, and died.,But as the best sort of Parthians agreed together that it was impossible they should be governed without a king, while also it was their constant practice to choose one of the family of Arsaces, [nor did their law allow of any others; and they thought this kingdom had been sufficiently injured already by the marriage with an Italian concubine, and by her issue,] they sent ambassadors, and called Orodes [to take the crown]; for the multitude would not otherwise have borne them; and though he was accused of very great cruelty, and was of an untractable temper, and prone to wrath, yet still he was one of the family of Arsaces.,However, they made a conspiracy against him, and slew him, and that, as some say, at a festival, and among their sacrifices; (for it is the universal custom there to carry their swords with them;) but, as the more general report is, they slew him when they had drawn him out ahunting.,So they sent ambassadors to Rome, and desired they would send one of those that were there as pledges to be their king. Accordingly, Vonones was preferred before the rest, and sent to them (for he seemed capable of such great fortune, which two of the greatest kingdoms under the sun now offered him, his own and a foreign one).,However, the barbarians soon changed their minds, they being naturally of a mutable disposition, upon the supposal that this man was not worthy to be their governor; for they could not think of obeying the commands of one that had been a slave, (for so they called those that had been hostages,) nor could they bear the ignominy of that name; and this was the more intolerable, because then the Parthians must have such a king set over them, not by right of war, but in time of peace.,So they presently invited Artabanus, king of Media, to be their king, he being also of the race of Arsaces. Artabanus complied with the offer that was made him, and came to them with an army. So Vonones met him; and at first the multitude of the Parthians stood on this side, and he put his army in array; but Artabanus was beaten, and fled to the mountains of Media.,Yet did he a little after gather a great army together, and fought with Vonones, and beat him; whereupon Vonones fled away on horseback, with a few of his attendants about him, to Seleucia [upon Tigris]. So when Artabanus had slain a great number, and this after he had gotten the victory by reason of the very great dismay the barbarians were in, he retired to Ctesiphon with a great number of his people; and so he now reigned over the Parthians.,But Vonones fled away to Armenia; and as soon as he came thither, he had an inclination to have the government of the country given him, and sent ambassadors to Rome [for that purpose].,But because Tiberius refused it him, and because he wanted courage, and because the Parthian king threatened him, and sent ambassadors to him to denounce war against him if he proceeded, and because he had no way to take to regain any other kingdom, (for the people of authority among the Armenians about Niphates joined themselves to Artabanus,),he delivered up himself to Silanus, the president of Syria, who, out of regard to his education at Rome, kept him in Syria, while Artabanus gave Armenia to Orodes, one of his own sons.,5. At this time died Antiochus, the king of Commagene; whereupon the multitude contended with the nobility, and both sent ambassadors to [Rome]; for the men of power were desirous that their form of government might be changed into that of a [Roman] province; as were the multitude desirous to be under kings, as their fathers had been.,So the senate made a decree that Germanicus should be sent to settle the affairs of the East, fortune hereby taking a proper opportunity for depriving him of his life; for when he had been in the East, and settled all affairs there, his life was taken away by the poison which Piso gave him, as hath been related elsewhere.,1. A very sad calamity now befell the Jews that were in Mesopotamia, and especially those that dwelt in Babylonia. Inferior it was to none of the calamities which had gone before, and came together with a great slaughter of them, and that greater than any upon record before; concerning all which I shall speak more accurately, and shall explain the occasions whence these miseries came upon them.,There was a city of Babylonia called Neerda; not only a very populous one, but one that had a good and large territory about it, and, besides its other advantages, full of men also. It was, besides, not easily to be assaulted by enemies, from the river Euphrates encompassing it all round, and from the walls that were built about it.,There was also the city Nisibis, situate on the same current of the river. For which reason the Jews, depending on the natural strength of these places, deposited in them that half shekel which every one, by the custom of our country, offers unto God, as well as they did other things devoted to him; for they made use of these cities as a treasury,,whence, at a proper time, they were transmitted to Jerusalem; and many ten thousand men undertook the carriage of those donations, out of fear of the ravages of the Parthians, to whom the Babylonians were then subject.,Now there were two men, Asineus and Anileus, of the city Neerda by birth, and brethren to one another. They were destitute of a father, and their mother put them to learn the art of weaving curtains, it not being esteemed a disgrace among them for men to be weavers of cloth. Now he that taught them that art, and was set over them, complained that they came too late to their work, and punished them with stripes;,but they took this just punishment as an affront, and carried off all the weapons which were kept in that house, which were not a few, and went into a certain place where was a partition of the rivers, and was a place naturally very fit for the feeding of cattle, and for preserving such fruits as were usually laid up against winter. The poorest sort of the young men also resorted to them, whom they armed with the weapons they had gotten, and became their captains; and nothing hindered them from being their leaders into mischief;,for as soon as they were become invincible, and had built them a citadel, they sent to such as fed cattle, and ordered them to pay them so much tribute out of them as might be sufficient for their maintece, proposing also that they would be their friends, if they would submit to them, and that they would defend them from all their other enemies on every side, but that they would kill the cattle of those that refused to obey them.,So they hearkened to their proposals, (for they could do nothing else,) and sent them as many sheep as were required of them; whereby their forces grew greater, and they became lords over all they pleased, because they marched suddenly, and did them a mischief, insomuch that every body who had to do with them chose to pay them respect; and they became formidable to such as came to assault them, till the report about them came to the ears of the king of Parthia himself.,2. But when the governor of Babylonia understood this, and had a mind to put a stop to them before they grew greater, and before greater mischiefs should arise from them, he got together as great an army as he could, both of Parthians and Babylonians, and marched against them, thinking to attack them and destroy them before any one should carry them the news that he had got an army together.,He then encamped at a lake, and lay still; but on the next day (it was the Sabbath, which is among the Jews a day of rest from all sorts of work) he supposed that the enemy would not dare to fight him thereon, but that he would take them and carry them away prisoners, without fighting. He therefore proceeded gradually, and thought to fall upon them on the sudden.,Now Asineus was sitting with the rest, and their weapons lay by them; upon which he said, “Sirs, I hear a neighing of horses; not of such as are feeding, but such as have men on their backs; I also hear such a noise of their bridles, that I am afraid that some enemies are coming upon us to encompass us round. However, let somebody go to look about, and make report of what reality there is in the present state of things; and may what I have said prove a false alarm.”,And when he had said this, some of them went out to spy out what was the matter; and they came again immediately, and said to him, that “neither hast thou been mistaken in telling us what our enemies were doing, nor will those enemies permit us to be injurious to people any longer.,We are caught by their intrigues like brute beasts, and there is a large body of cavalry marching upon us, while we are destitute of hands to defend ourselves withal, because we are restrained from doing it by the prohibition of our law, which obliges us to rest [on this day].”,But Asiueus did not by any means agree with the opinion of his spy as to what was to be done, but thought it more agreeable to the law to pluck up their spirits in this necessity they were fallen into, and break their law by avenging themselves, although they should die in the action, than by doing nothing to please their enemies in submitting to be slain by them. Accordingly, he took up his weapons, and infused courage into those that were with him to act as courageously as himself.,So they fell upon their enemies, and slew a great many of them, because they despised them and came as to a certain victory, and put the rest to flight.,3. But when the news of this fight came to the king of Parthia, he was surprised at the boldness of these brethren, and was desirous to see them, and speak with them. He therefore sent the most trusty of all his guards to say thus to them:,“That king Artabanus, although he had been unjustly treated by you, who have made an attempt against his government, yet hath he more regard to your courageous behavior, than to the anger he bears to you, and hath sent me to give you his right hand and security; and he permits you to come to him safely, and without any violence upon the road; and he wants to have you address yourselves to him as friends, without meaning any guile or deceit to you. He also promises to make you presents, and to pay you those respects which will make an addition of his power to your courage, and thereby be of advantage to you.”,Yet did Asineus himself put off his journey thither, but sent his brother Anileus with all such presents as he could procure. So he went, and was admitted to the king’s presence; and when Artabanus saw Anileus coming alone, he inquired into the reason why Asineus avoided to come along with him;,and when he understood that he was afraid, and staid by the lake, he took an oath, by the gods of his country, that he would do them no harm, if they came to him upon the assurances he gave them, and gave him his right hand. This is of the greatest force there with all these barbarians, and affords a firm security to those who converse with them;,for none of them will deceive you when once they have given you their right hands, nor will any one doubt of their fidelity, when that is once given, even though they were before suspected of injustice. When Artabanus had done this, he sent away Anileus to persuade his brother to come to him.,Now this the king did, because he wanted to curb his own governors of provinces by the courage of these Jewish brethren, lest they should make a league with them; for they were ready for a revolt, and were disposed to rebel, had they been sent on an expedition against them.,He was also afraid, lest when he was engaged in a war, in order to subdue those governors of provinces that had revolted, the party of Asineus, and those in Babylonia, should be augmented, and either make war upon him, when they should hear of that revolt, or if they should be disappointed in that case, they would not fail of doing further mischief to him.,4. When the king had these intentions, he sent away Anileus, and Anileus prevailed on his brother [to come to the king], when he had related to him the king’s good-will, and the oath that he had taken. Accordingly, they made haste to go to Artabanus,,who received them when they were come with pleasure, and admired Asineus’s courage in the actions he had done, and this because he was a little man to see to, and at first sight appeared contemptible also, and such as one might deem a person of no value at all. He also said to his friends, how, upon the comparison, he showed his soul to be in all respects superior to his body; and when, as they were drinking together, he once showed Asineus to Abdagases, one of the generals of his army, and told him his name, and described the great courage he was of in war,,and Abdagases had desired leave to kill him, and thereby to inflict on him a punishment for those injuries he had done to the Parthian government, the king replied, “I will never give thee leave to kill a man who hath depended on my faith, especially not after I have sent him my right hand, and endeavored to gain his belief by oaths made by the gods.,But if thou be a truly warlike man, thou standest not in need of my perjury. Go thou then, and avenge the Parthian government; attack this man, when he is returned back, and conquer him by the forces that are under thy command, without my privity.”,Hereupon the king called for Asineus, and said to him, “It is time for thee, O thou young man! to return home, and not provoke the indignation of my generals in this place any further, lest they attempt to murder thee, and that without my approbation.,I commit to thee the country of Babylonia in trust, that it may, by thy care, be preserved free from robbers, and from other mischiefs. I have kept my faith inviolable to thee, and that not in trifling affairs, but in those that concerned thy safety, and do therefore deserve thou shouldst be kind to me.”,When he had said this, and given Asineus some presents, he sent him away immediately; who, when he was come home, built fortresses, and became great in a little time, and managed things with such courage and success, as no other person, that had no higher a beginning, ever did before him.,Those Parthian governors also, who were sent that way, paid him great respect; and the honor that was paid him by the Babylonians seemed to them too small, and beneath his deserts, although he were in no small dignity and power there; nay, indeed, all the affairs of Mesopotamia depended upon him, and he more and more flourished in this happy condition of his for fifteen years.,5. But as their affairs were in so flourishing a state, there sprang up a calamity among them on the following occasion. When once they had deviated from that course of virtue whereby they had gained so great power, they affronted and transgressed the laws of their forefathers, and fell under the dominion of their lusts and pleasures. A certain Parthian, who came as general of an army into those parts,,had a wife following him, who had a vast reputation for other accomplishments, and particularly was admired above all other women for her beauty.,Anileus, the brother of Asineus, either heard of that her beauty from others, or perhaps saw her himself also, and so became at once her lover and her enemy; partly because he could not hope to enjoy this woman but by obtaining power over her as a captive, and partly because he thought he could not conquer his inclinations for her.,As soon therefore as her husband had been declared an enemy to them, and was fallen in the battle, the widow of the deceased was married to this her lover. However, this woman did not come into their house without producing great misfortunes, both to Anileus himself, and to Asineus also; but brought great mischiefs upon them on the occasion following.,Since she was led away captive, upon the death of her husband, she concealed the images of those gods which were their country gods, common to her husband and to herself: now it was the custom of that country for all to have the idols they worship in their own houses, and to carry them along with them when they go into a foreign land; agreeable to which custom of theirs she carried her idols with her. Now at first she performed her worship to them privately; but when she was become Anileus’s married wife, she worshipped them in her accustomed manner, and with the same appointed ceremonies which she used in her former husband’s days;,upon which their most esteemed friends blamed him at first, that he did not act after the manner of the Hebrews, nor perform what was agreeable to their laws, in marrying a foreign wife, and one that transgressed the accurate appointments of their sacrifices and religious ceremonies; that he ought to consider, lest, by allowing himself in many pleasures of the body, he might lose his principality, on account of the beauty of a wife, and that high authority which, by God’s blessing, he had arrived at.,But when they prevailed not at all upon him, he slew one of them for whom he had the greatest respect, because of the liberty he took with him; who, when he was dying, out of regard to the laws, imprecated a punishment upon his murderer Anileus, and upon Asineus also, and that all their companions might come to a like end from their enemies;,upon the two first as the principal actors of this wickedness, and upon the rest as those that would not assist him when he suffered in the defense of their laws. Now these latter were sorely grieved, yet did they tolerate these doings, because they remembered that they had arrived at their present happy state by no other means than their fortitude.,But when they also heard of the worship of those gods whom the Parthians adore, they thought the injury that Anileus offered to their laws was to be borne no longer; and a greater number of them came to Asineus, and loudly complained of Anileus,,and told him that it had been well that he had of himself seen what was advantageous to them; but that however it was now high time to correct what had been done amiss, before the crime that had been committed proved the ruin of himself and all the rest of them. They added, that the marriage of this woman was made without their consent, and without a regard to their old laws; and that the worship which this woman paid [to her gods] was a reproach to the God whom they worshipped.,Now Asineus was sensible of his brother’s offense, that it had been already the cause of great mischiefs, and would be so for the time to come; yet did he tolerate the same from the good-will he had to so near a relation, and forgiving it to him, on account that his brother was quite overborne by his wicked inclinations.,But as more and more still came about him every day, and the clamors about it became greater, he at length spake to Anileus about these clamors, reproving him for his former actions, and desiring him for the future to leave them off, and send the woman back to her relations.,But nothing was gained by these reproofs; for as the woman perceived what a tumult was made among the people on her account, and was afraid for Anileus, lest he should come to any harm for his love to her, she infused poison into Asineus’s food, and thereby took him off, and was now secure of prevailing, when her lover was to be judge of what should be done about her.,6. So Anileus took the government upon himself alone, and led his army against the villages of Mithridates, who was a man of principal authority in Parthin, and had married king Artabanus’s daughter; he also plundered them, and among that prey was found much money, and many slaves, as also a great number of sheep, and many other things, which, when gained, make men’s condition happy.,Now when Mithridates, who was there at this time, heard that his villages were taken, he was very much displeased to find that Anileus had first begun to injure him, and to affront him in his present dignity, when he had not offered any injury to him beforehand; and he got together the greatest body of horsemen he was able, and those out of that number which were of an age fit for war, and came to fight Anileus; and when he was arrived at a certain village of his own, he lay still there, as intending to fight him on the day following, because it was the Sabbath, the day on which the Jews rest.,And when Anileus was informed of this by a Syrian stranger of another village, who not only gave him an exact account of other circumstances, but told him where Mithridates would have a feast, he took his supper at a proper time, and marched by night, with an intent of falling upon the Parthians while they were unapprised what they should do;,so he fell upon them about the fourth watch of the night, and some of them he slew while they were asleep, and others he put to flight, and took Mithridates alive, and set him naked upon an ass which, among the Parthians, is esteemed the greatest reproach possible.,And when he had brought him into a wood with such a resolution, and his friends desired him to kill Mithridates, he soon told them his own mind to the contrary, and said that it was not right to kill a man who was of one of the principal families among the Parthians, and greatly honored with matching into the royal family;,that so far as they had hitherto gone was tolerable; for although they had injured Mithridates, yet if they preserved his life, this benefit would be remembered by him to the advantage of those that gave it him;,but that if he were once put to death, the king would not be at rest till he had made a great slaughter of the Jews that dwelt at Babylon; “to whose safety we ought to have a regard, both on account of our relation to them, and because if any misfortune befall us, we have no other place to retire to, since he hath gotten the flower of their youth under him.”,By this thought, and this speech of his made in council, he persuaded them to act accordingly; so Mithridates was let go. But when he was got away, his wife reproached him, that although he was son-in-law to the king, he neglected to avenge himself on those that had injured him, while he took no care about it,,but was contented to have been made a captive by the Jews, and to have escaped them; and she bid him either to go back like a man of courage, or else she sware by the gods of their royal family that she would certainly dissolve her marriage with him.,Upon which, partly because he could not bear the daily trouble of her taunts, and partly because he was afraid of her insolence, lest she should in earnest dissolve their marriage, he unwillingly, and against his inclinations, got together again as great an army as he could, and marched along with them, as himself thinking it a thing not to be borne any longer, that he, a Parthian, should owe his preservation to the Jews, when they had been too hard for him in the war.,7. But as soon as Anileus understood that Mithridates was marching with a great army against him, he thought it too ignominious a thing to tarry about the lakes, and not to take the first opportunity of meeting his enemies, and he hoped to have the same success, and to beat their enemies as they did before; as also he ventured boldly upon the like attempts. Accordingly, he led out his army,,and a great many more joined themselves to that army, in order to betake themselves to plunder the people, and in order to terrify the enemy again by their numbers.,But when they had marched ninety furlongs, while the road had been through dry [and sandy] places, and about the midst of the day, they were become very thirsty; and Mithridates appeared, and fell upon them, as they were in distress for want of water, on which account, and on account of the time of the day, they were not able to bear their weapons.,So Anileus and his men were put to an ignominious rout, while men in despair were to attack those that were fresh and in good plight; so a great slaughter was made, and many ten thousand men fell. Now Anileus, and all that stood firm about him, ran away as fast as they were able into a wood, and afforded Mithridates the pleasure of having gained a great victory over them.,But there now came in to Anileus a conflux of bad men, who regarded their own lives very little, if they might but gain some present ease, insomuch that they, by thus coming to him, compensated the multitude of those that perished in the fight. Yet were not these men like to those that fell, because they were rash, and unexercised in war;,however, with these he came upon the villages of the Babylonians, and a mighty devastation of all things was made there by the injuries that Anileus did them.,So the Babylonians, and those that had already been in the war, sent to Neerda to the Jews there, and demanded Anileus. But although they did not agree to their demands, (for if they had been willing to deliver him up, it was not in their power so to do,) yet did they desire to make peace with them. To which the other replied, that they also wanted to settle conditions of peace with them, and sent men together with the Babylonians, who discoursed with Anileus about them.,But the Babylonians, upon taking a view of his situation, and having learned where Anileus and his men lay, fell secretly upon them as they were drunk and fallen asleep, and slew all that they caught of them, without any fear, and killed Anileus himself also.,8. The Babylonians were now freed from Anileus’s heavy incursions, which had been a great restraint to the effects of that hatred they bore to the Jews; for they were almost always at variance, by reason of the contrariety of their laws; and which party soever grew boldest before the other, they assaulted the other: and at this time in particular it was, that upon the ruin of Anileus’s party, the Babylonians attacked the Jews,,which made those Jews so, vehemently to resent the injuries they received from the Babylonians, that being neither able to fight them, nor bearing to live with them, they went to Seleucia, the principal city of those parts, which was built by Seleucus Nicator. It was inhabited by many of the Macedonians, but by more of the Grecians; not a few of the Syrians also dwelt there;,and thither did the Jews fly, and lived there five years, without any misfortunes. But on the sixth year, a pestilence came upon these at Babylon, which occasioned new removals of men’s habitations out of that city; and because they came to Seleucia, it happened that a still heavier calamity came upon them on that accountwhich I am going to relate immediately.,9. Now the way of living of the people of Seleucia, which were Greeks and Syrians, was commonly quarrelsome, and full of discords, though the Greeks were too hard for the Syrians. When, therefore, the Jews were come thither, and dwelt among them, there arose a sedition, and the Syrians were too hard for the other, by the assistance of the Jews, who are men that despise dangers, and very ready to fight upon any occasion.,Now when the Greeks had the worst in this sedition, and saw that they had but one way of recovering their former authority, and that was, if they could prevent the agreement between the Jews and the Syrians, they every one discoursed with such of the Syrians as were formerly their acquaintance, and promised they would be at peace and friendship with them.,Accordingly, they gladly agreed so to do; and when this was done by the principal men of both nations, they soon agreed to a reconciliation; and when they were so agreed, they both knew that the great design of such their union would be their common hatred to the Jews. Accordingly, they fell upon them, and slew about fifty thousand of them; nay, the Jews were all destroyed, excepting a few who escaped, either by the compassion which their friends or neighbors afforded them, in order to let them fly away.,These retired to Ctesiphon, a Grecian city, and situate near to Seleucia, where the king [of Parthia] lives in winter every year, and where the greatest part of his riches are reposited; but the Jews had here no certain settlement, those of Seleucia having little concern for the king’s honor.,Now the whole nation of the Jews were in fear both of the Babylonians and of the Seleucians, because all the Syrians that live in those places agreed with the Seleucians in the war against the Jews;,so the most of them gathered themselves together, and went to Neerda and Nisibis, and obtained security there by the strength of those cities; besides which their inhabitants, who were a great many, were all warlike men. And this was the state of the Jews at this time in Babylonia.,1. But now Pilate, the procurator of Judea, removed the army from Caesarea to Jerusalem, to take their winter quarters there, in order to abolish the Jewish laws. So he introduced Caesar’s effigies, which were upon the ensigns, and brought them into the city; whereas our law forbids us the very making of images;,on which account the former procurators were wont to make their entry into the city with such ensigns as had not those ornaments. Pilate was the first who brought those images to Jerusalem, and set them up there; which was done without the knowledge of the people, because it was done in the night time;,but as soon as they knew it, they came in multitudes to Caesarea, and interceded with Pilate many days that he would remove the images; and when he would not grant their requests, because it would tend to the injury of Caesar, while yet they persevered in their request, on the sixth day he ordered his soldiers to have their weapons privately, while he came and sat upon his judgment-seat, which seat was so prepared in the open place of the city, that it concealed the army that lay ready to oppress them;,and when the Jews petitioned him again, he gave a signal to the soldiers to encompass them routed, and threatened that their punishment should be no less than immediate death, unless they would leave off disturbing him, and go their ways home.,But they threw themselves upon the ground, and laid their necks bare, and said they would take their death very willingly, rather than the wisdom of their laws should be transgressed; upon which Pilate was deeply affected with their firm resolution to keep their laws inviolable, and presently commanded the images to be carried back from Jerusalem to Caesarea.,2. But Pilate undertook to bring a current of water to Jerusalem, and did it with the sacred money, and derived the origin of the stream from the distance of two hundred furlongs. However, the Jews were not pleased with what had been done about this water; and many ten thousands of the people got together, and made a clamor against him, and insisted that he should leave off that design. Some of them also used reproaches, and abused the man, as crowds of such people usually do.,So he habited a great number of his soldiers in their habit, who carried daggers under their garments, and sent them to a place where they might surround them. So he bid the Jews himself go away; but they boldly casting reproaches upon him, he gave the soldiers that signal which had been beforehand agreed on;,who laid upon them much greater blows than Pilate had commanded them, and equally punished those that were tumultuous, and those that were not; nor did they spare them in the least: and since the people were unarmed, and were caught by men prepared for what they were about, there were a great number of them slain by this means, and others of them ran away wounded. And thus an end was put to this sedition.,3. Now there was about this time Jesus, a wise man, if it be lawful to call him a man; for he was a doer of wonderful works, a teacher of such men as receive the truth with pleasure. He drew over to him both many of the Jews and many of the Gentiles. He was [the] Christ.,And when Pilate, at the suggestion of the principal men amongst us, had condemned him to the cross, those that loved him at the first did not forsake him; for he appeared to them alive again the third day; as the divine prophets had foretold these and ten thousand other wonderful things concerning him. And the tribe of Christians, so named from him, are not extinct at this day.,4. About the same time also another sad calamity put the Jews into disorder, and certain shameful practices happened about the temple of Isis that was at Rome. I will now first take notice of the wicked attempt about the temple of Isis, and will then give an account of the Jewish affairs.,There was at Rome a woman whose name was Paulina; one who, on account of the dignity of her ancestors, and by the regular conduct of a virtuous life, had a great reputation: she was also very rich; and although she was of a beautiful countece, and in that flower of her age wherein women are the most gay, yet did she lead a life of great modesty. She was married to Saturninus, one that was every way answerable to her in an excellent character.,Decius Mundus fell in love with this woman, who was a man very high in the equestrian order; and as she was of too great dignity to be caught by presents, and had already rejected them, though they had been sent in great abundance, he was still more inflamed with love to her, insomuch that he promised to give her two hundred thousand Attic drachmae for one night’s lodging;,and when this would not prevail upon her, and he was not able to bear this misfortune in his amours, he thought it the best way to famish himself to death for want of food, on account of Paulina’s sad refusal; and he determined with himself to die after such a manner, and he went on with his purpose accordingly.,Now Mundus had a freed-woman, who had been made free by his father, whose name was Ide, one skillful in all sorts of mischief. This woman was very much grieved at the young man’s resolution to kill himself, (for he did not conceal his intentions to destroy himself from others,) and came to him, and encouraged him by her discourse, and made him to hope, by some promises she gave him, that he might obtain a night’s lodging with Paulina;,and when he joyfully hearkened to her entreaty, she said she wanted no more than fifty thousand drachmae for the entrapping of the woman. So when she had encouraged the young man, and gotten as much money as she required, she did not take the same methods as had been taken before, because she perceived that the woman was by no means to be tempted by money; but as she knew that she was very much given to the worship of the goddess Isis, she devised the following stratagem:,She went to some of Isis’s priests, and upon the strongest assurances [of concealment], she persuaded them by words, but chiefly by the offer of money, of twenty-five thousand drachmae in hand, and as much more when the thing had taken effect; and told them the passion of the young man, and persuaded them to use all means possible to beguile the woman.,So they were drawn in to promise so to do, by that large sum of gold they were to have. Accordingly, the oldest of them went immediately to Paulina; and upon his admittance, he desired to speak with her by herself. When that was granted him, he told her that he was sent by the god Anubis, who was fallen in love with her, and enjoined her to come to him.,Upon this she took the message very kindly, and valued herself greatly upon this condescension of Anubis, and told her husband that she had a message sent her, and was to sup and lie with Anubis; so he agreed to her acceptance of the offer, as fully satisfied with the chastity of his wife.,Accordingly, she went to the temple, and after she had supped there, and it was the hour to go to sleep, the priest shut the doors of the temple, when, in the holy part of it, the lights were also put out. Then did Mundus leap out, (for he was hidden therein,) and did not fail of enjoying her, who was at his service all the night long, as supposing he was the god;,and when he was gone away, which was before those priests who knew nothing of this stratagem were stirring, Paulina came early to her husband, and told him how the god Anubis had appeared to her. Among her friends, also, she declared how great a value she put upon this favor,,who partly disbelieved the thing, when they reflected on its nature, and partly were amazed at it, as having no pretense for not believing it, when they considered the modesty and the dignity of the person.,But now, on the third day after what had been done, Mundus met Paulina, and said, “Nay, Paulina, thou hast saved me two hundred thousand drachmae, which sum thou sightest have added to thy own family; yet hast thou not failed to be at my service in the manner I invited thee. As for the reproaches thou hast laid upon Mundus, I value not the business of names; but I rejoice in the pleasure I reaped by what I did, while I took to myself the name of Anubis.”,When he had said this, he went his way. But now she began to come to the sense of the grossness of what she had done, and rent her garments, and told her husband of the horrid nature of this wicked contrivance, and prayed him not to neglect to assist her in this case. So he discovered the fact to the emperor;,whereupon Tiberius inquired into the matter thoroughly by examining the priests about it, and ordered them to be crucified, as well as Ide, who was the occasion of their perdition, and who had contrived the whole matter, which was so injurious to the woman. He also demolished the temple of Isis, and gave order that her statue should be thrown into the river Tiber;,while he only banished Mundus, but did no more to him, because he supposed that what crime he had committed was done out of the passion of love. And these were the circumstances which concerned the temple of Isis, and the injuries occasioned by her priests. I now return to the relation of what happened about this time to the Jews at Rome, as I formerly told you I would.,5. There was a man who was a Jew, but had been driven away from his own country by an accusation laid against him for transgressing their laws, and by the fear he was under of punishment for the same; but in all respects a wicked man. He, then living at Rome, professed to instruct men in the wisdom of the laws of Moses.,He procured also three other men, entirely of the same character with himself, to be his partners. These men persuaded Fulvia, a woman of great dignity, and one that had embraced the Jewish religion, to send purple and gold to the temple at Jerusalem; and when they had gotten them, they employed them for their own uses, and spent the money themselves, on which account it was that they at first required it of her.,Whereupon Tiberius, who had been informed of the thing by Saturninus, the husband of Fulvia, who desired inquiry might be made about it, ordered all the Jews to be banished out of Rome;,at which time the consuls listed four thousand men out of them, and sent them to the island Sardinia; but punished a greater number of them, who were unwilling to become soldiers, on account of keeping the laws of their forefathers. Thus were these Jews banished out of the city by the wickedness of four men.,1. But the nation of the Samaritans did not escape without tumults. The man who excited them to it was one who thought lying a thing of little consequence, and who contrived every thing so that the multitude might be pleased; so he bid them to get together upon Mount Gerizzim, which is by them looked upon as the most holy of all mountains, and assured them, that when they were come thither, he would show them those sacred vessels which were laid under that place, because Moses put them there.,So they came thither armed, and thought the discourse of the man probable; and as they abode at a certain village, which was called Tirathaba, they got the rest together to them, and desired to go up the mountain in a great multitude together;,but Pilate prevented their going up, by seizing upon file roads with a great band of horsemen and foot-men, who fell upon those that were gotten together in the village; and when it came to an action, some of them they slew, and others of them they put to flight, and took a great many alive, the principal of which, and also the most potent of those that fled away, Pilate ordered to be slain.,2. But when this tumult was appeased, the Samaritan senate sent an embassy to Vitellius, a man that had been consul, and who was now president of Syria, and accused Pilate of the murder of those that were killed; for that they did not go to Tirathaba in order to revolt from the Romans, but to escape the violence of Pilate.,So Vitellius sent Marcellus, a friend of his, to take care of the affairs of Judea, and ordered Pilate to go to Rome, to answer before the emperor to the accusations of the Jews. So Pilate, when he had tarried ten years in Judea, made haste to Rome, and this in obedience to the orders of Vitellius, which he durst not contradict; but before he could get to Rome Tiberius was dead.,3. But Vitellius came into Judea, and went up to Jerusalem; it was at the time of that festival which is called the Passover. Vitellius was there magnificently received, and released the inhabitants of Jerusalem from all the taxes upon the fruits that were bought and sold, and gave them leave to have the care of the high priest’s vestments, with all their ornaments, and to have them under the custody of the priests in the temple, which power they used to have formerly,,although at this time they were laid up in the tower of Antonia, the citadel so called, and that on the occasion following: There was one of the [high] priests, named Hyrcanus; and as there were many of that name, he was the first of them; this man built a tower near the temple, and when he had so done, he generally dwelt in it, and had these vestments with him, because it was lawful for him alone to put them on, and he had them there reposited when he went down into the city, and took his ordinary garments;,the same things were continued to be done by his sons, and by their sons after them. But when Herod came to be king, he rebuilt this tower, which was very conveniently situated, in a magnificent manner; and because he was a friend to Antonius, he called it by the name of Antonia. And as he found these vestments lying there, he retained them in the same place, as believing, that while he had them in his custody, the people would make no innovations against him.,The like to what Herod did was done by his son Archelaus, who was made king after him; after whom the Romans, when they entered on the government, took possession of these vestments of the high priest, and had them reposited in a stone-chamber, under the seal of the priests, and of the keepers of the temple, the captain of the guard lighting a lamp there every day;,and seven days before a festival they were delivered to them by the captain of the guard, when the high priest having purified them, and made use of them, laid them up again in the same chamber where they had been laid up before, and this the very next day after the feast was over. This was the practice at the three yearly festivals, and on the fast day;,but Vitellius put those garments into our own power, as in the days of our forefathers, and ordered the captain of the guard not to trouble himself to inquire where they were laid, or when they were to be used; and this he did as an act of kindness, to oblige the nation to him. Besides which, he also deprived Joseph, who was also called Caiaphas, of the high priesthood, and appointed Jonathan the son of Aus, the former high priest, to succeed him. After which, he took his journey back to Antioch.,4. Moreover, Tiberius sent a letter to Vitellius, and commanded him to make a league of friendship with Artabanus, the king of Parthia; for while he was his enemy, he terrified him, because he had taken Armenia away from him, lest he should proceed further, and told him he should no otherwise trust him than upon his giving him hostages, and especially his son Artabanus.,Upon Tiberius’s writing thus to Vitellius, by the offer of great presents of money, he persuaded both the king of Iberia and the king of Albania to make no delay, but to fight against Artabanus; and although they would not do it themselves, yet did they give the Scythians a passage through their country, and opened the Caspian gates to them, and brought them upon Artabanus.,So Armenia was again taken from the Parthians, and the country of Parthia was filled with war, and the principal of their men were slain, and all things were in disorder among them: the king’s son also himself fell in these wars, together with many ten thousands of his army.,Vitellius had also sent such great sums of money to Artabanus’s father’s kinsmen and friends, that he had almost procured him to be slain by the means of those bribes which they had taken. And when Artabanus perceived that the plot laid against him was not to be avoided, because it was laid by the principal men, and those a great many in number, and that it would certainly take effect,—,when he had estimated the number of those that were truly faithful to him, as also of those who were already corrupted, but were deceitful in the kindness they professed to him, and were likely, upon trial, to go over to his enemies, he made his escape to the upper provinces, where he afterwards raised a great army out of the Dahae and Sacae, and fought with his enemies, and retained his principality.,5. When Tiberius had heard of these things, he desired to have a league of friendship made between him and Artabanus; and when, upon this invitation, he received the proposal kindly, Artabanus and Vitellius went to Euphrates,,and as a bridge was laid over the river, they each of them came with their guards about them, and met one another on the midst of the bridge. And when they had agreed upon the terms of peace Herod, the tetrarch erected a rich tent on the midst of the passage, and made them a feast there.,Artabanus also, not long afterward, sent his son Darius as an hostage, with many presents, among which there was a man seven cubits tall, a Jew he was by birth, and his name was Eleazar, who, for his tallness, was called a giant.,After which Vitellius went to Antioch, and Artabanus to Babylon; but Herod [the tetrarch] being desirous to give Caesar the first information that they had obtained hostages, sent posts with letters, wherein he had accurately described all the particulars, and had left nothing for the consular Vitellius to inform him of.,But when Vitellius’s letters were sent, and Caesar had let him know that he was acquainted with the affairs already, because Herod had given him an account of them before, Vitellius was very much troubled at it; and supposing that he had been thereby a greater sufferer than he really was, he kept up a secret anger upon this occasion, till he could be revenged on him, which he was after Caius had taken the government.,6. About this time it was that Philip, Herod’s brother, departed this life, in the twentieth year of the reign of Tiberius, after he had been tetrarch of Trachonitis and Gaulanitis, and of the nation of the Bataneans also, thirty-seven years. He had showed himself a person of moderation and quietness in the conduct of his life and government;,he constantly lived in that country which was subject to him; he used to make his progress with a few chosen friends; his tribunal also, on which he sat in judgment, followed him in his progress; and when any one met him who wanted his assistance, he made no delay, but had his tribunal set down immediately, wheresoever he happened to be, and sat down upon it, and heard his complaint: he there ordered the guilty that were convicted to be punished, and absolved those that had been accused unjustly.,He died at Julias; and when he was carried to that monument which he had already erected for himself beforehand, he was buried with great pomp. His principality Tiberius took, (for he left no sons behind him,) and added it to the province of Syria, but gave order that the tributes which arose from it should be collected, and laid up in his tetrachy. |
|
39. New Testament, 1 John, 1.1, 3.2 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 1.1. Ο ΗΝ ΑΠʼ ΑΡΧΗΣ, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς,— 3.2. Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμέν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν. | 1.1. That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we saw, and our hands touched, concerning the Word of life 3.2. Beloved, now we are children of God, and it is not yet revealed what we will be. But we know that, when he is revealed, we will be like him; for we will see him just as he is. |
|
40. New Testament, 1 Peter, 1.4-1.5, 1.7-1.8, 1.21, 4.11 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 1.4. εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον 1.5. τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ. 1.7. ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1.8. ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶτε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1.21. φανερωθέντος δὲ ἐπʼ ἐσχάτου τῶν χρόνων διʼ ὑμᾶς τοὺς διʼ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν. 4.11. εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγιαθεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστὶν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. | 1.4. to an incorruptible and undefiled inheritance that doesn't fade away, reserved in heaven for you 1.5. who by the power of God are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time. 1.7. that the proof of your faith, which is more precious than gold that perishes even though it is tested by fire, may be found to result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ -- 1.8. whom not having known you love; in whom, though now you don't see him, yet believing, you rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory -- 1.21. who through him are believers in God, who raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God. 4.11. If any man speaks, let it be as it were oracles of God. If any man serves, let it be as of the strength which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen. |
|
41. New Testament, 1 Corinthians, 1.2, 1.8, 1.31, 2.2, 2.3, 2.4, 2.5, 2.7, 2.9, 2.10, 2.11, 2.12, 3.1, 3.2, 3.3, 3.19, 9.1, 9.2, 9.3, 9.10, 9.13, 9.19, 9.24, 9.25, 9.26, 9.27, 10.7, 10.31, 10.31-11.1, 11.7, 12.3, 12.4, 14.1, 14.5, 14.6, 14.14, 14.15, 14.16, 14.17, 14.18, 14.19, 14.20, 14.21, 14.22, 14.23, 14.24, 14.25, 14.26, 14.30, 15, 15.1, 15.2, 15.5, 15.6, 15.7, 15.8, 15.9, 15.10, 15.11, 15.20, 15.33, 15.35, 15.36, 15.37, 15.38, 15.39, 15.40, 15.41, 15.42, 15.43, 15.44, 15.45, 15.46, 15.47, 15.48, 15.49, 15.52, 15.53, 15.54, 15.55, 15.56, 15.57 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 1.2. τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ αὐτῶν καὶ ἡμῶν· | 1.2. to the assembly of God whichis at Corinth; those who are sanctified in Christ Jesus, called to besaints, with all who call on the name of our Lord Jesus Christ in everyplace, both theirs and ours: |
|
42. New Testament, 1 Thessalonians, 1.4-1.5, 2.12, 4.3-4.8, 4.14, 4.16-4.17, 5.4-5.8, 5.10, 5.13, 5.23 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 1.4. εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ [τοῦ] θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν 1.5. ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ὑμῖν διʼ ὑμᾶς· 2.12. παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν. 4.3. Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας 4.4. εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 4.5. μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶτὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν 4.6. τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότιἔκδικος Κύριοςπερὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα. 4.7. οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλʼ ἐν ἁγιασμῷ. 4.8. τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸνδιδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦτὸ ἅγιονεἰς ὑμᾶς. 4.14. εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 4.16. ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπʼ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 4.17. ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα. 5.4. ὑμεῖς δέ, ἀδελ φοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 5.5. πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· 5.6. ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. 5.7. οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· 5.8. ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν,ἐνδυσάμενοι θώρακαπίστεως καὶ ἀγάπης καὶπερικε φαλαίανἐλπίδασωτηρίας· 5.10. τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν. 5.13. καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. 5.23. Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη. | 1.4. We know, brothers loved by God, that you are chosen 1.5. and that our gospel came to you not in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and with much assurance. You know what kind of men we showed ourselves to be among you for your sake. 2.12. to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own kingdom and glory. 4.3. For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality 4.4. that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor 4.5. not in the passion of lust, even as the Gentiles who don't know God; 4.6. that no one should take advantage of and wrong a brother or sister in this matter; because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified. 4.7. For God called us not for uncleanness, but in sanctification. 4.8. Therefore he who rejects doesn't reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you. 4.14. For if we believe that Jesus died and rose again, even so those who have fallen asleep in Jesus will God bring with him. 4.16. For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with God's trumpet. The dead in Christ will rise first 4.17. then we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air. So we will be with the Lord forever. 5.4. But you, brothers, aren't in darkness, that the day should overtake you like a thief. 5.5. You are all sons of light, and sons of the day. We don't belong to the night, nor to darkness 5.6. so then let's not sleep, as the rest do, but let's watch and be sober. 5.7. For those who sleep, sleep in the night, and those who are drunken are drunken in the night. 5.8. But let us, since we belong to the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love, and, for a helmet, the hope of salvation. 5.10. who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. 5.13. and to respect and honor them in love for their work's sake. Be at peace among yourselves. 5.23. May the God of peace himself sanctify you completely. May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. |
|
43. New Testament, 1 Timothy, 1.8-1.9, 3.16, 5.18 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 1.8. Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1.9. εἰδὼς τοῦτο ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 3.16. καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· 5.18. λέγει γὰρ ἡ γραφήΒοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις·καὶ Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. | 1.8. But we know that the law is good, if a man uses it lawfully 1.9. as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers 3.16. Without controversy, the mystery of godliness is great: God was revealed in the flesh, Justified in the spirit, Seen by angels, Preached among the nations, Believed on in the world, And received up in glory. 5.18. For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages. |
|
44. New Testament, 2 Peter, 3.18 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 3.18. αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. | 3.18. But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and forever. Amen. |
|
45. New Testament, 2 Corinthians, 1, 1.20, 2, 2.11, 2.14, 2.17, 3, 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 3.7, 3.8, 3.9, 3.10, 3.11, 3.12, 3.13, 3.14, 3.15, 3.16, 3.17, 3.18, 4, 4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7, 4.7-5.10, 4.8, 4.9, 4.10, 4.11, 4.12, 4.13, 4.14, 4.15, 4.16, 4.16-5.10, 4.17, 5, 5.1, 5.2, 5.3, 5.4, 5.5, 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10, 5.13, 5.14, 5.15, 5.16, 5.17, 5.18, 5.21, 6, 6.14, 7, 8.15, 9.8, 9.9, 9.14, 10.1, 10.2, 10.3, 10.4, 10.5, 10.6, 10.7, 11.3, 11.6, 12.1, 12.2, 12.3, 12.4, 12.5, 12.6, 12.7, 12.8, 12.9, 12.10, 12.11, 12.12 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
|
46. New Testament, 2 Thessalonians, 2.13-2.14 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 2.13. Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου,ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπʼ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας 2.14. εἰς ὃ ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. | 2.13. But we are bound to always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you from the beginning for salvation through sanctification of the Spirit and belief in the truth; 2.14. to which he called you through our gospel, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. |
|
47. New Testament, 2 Timothy, 2.12, 2.19 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 2.12. εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς· 2.19. ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτηνἜγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ,καί Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου. | 2.12. If we endure, We will also reign with him. If we deny him, He also will deny us. 2.19. However God's firm foundation stands, having this seal, "The Lord knows those who are his," and, "Let every one who names the name of the Lord depart from unrighteousness. |
|
48. New Testament, Acts, 1.2, 1.11, 2.17, 2.38-2.39, 3.20, 6.8, 6.14-6.15, 7.55, 13.32-13.33, 17.25-17.27 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
| 1.2. ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη· 1.11. οἳ καὶ εἶπαν Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφʼ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν. 2.38. ἄνδρες ἀδελφοί; Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς Μετανοήσατε, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος· 2.39. ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν. 3.20. ὅπως ὒν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν 6.8. Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ. 6.14. ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωυσῆς. 6.15. καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδαν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου. 7.55. ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ 13.32. καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην 13.33. ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῶ γέγραπται τῷ δευτέρῳ Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμ ν γεγέννηκά σε. 17.25. οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸςδιδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα· 17.26. ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ανθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν 17.27. ζητεῖν τὸν θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα. | 1.2. until the day in which he was received up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen. 1.11. who also said, "You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky will come back in the same way as you saw him going into the sky. 2.17. 'It will be in the last days, says God, I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams. 2.38. Peter said to them, "Repent, and be baptized, everyone of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. 2.39. For to you is the promise, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself. 3.20. and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before 6.8. Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people. 6.14. For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us. 6.15. All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel. 7.55. But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God 13.32. We bring you good news of the promise made to the fathers 13.33. that God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, 'You are my Son. Today I have become your father.' 17.25. neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things. 17.26. He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the bounds of their habitation 17.27. that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us. |
|
49. New Testament, Apocalypse, 14.6-14.7, 15.8, 21.1-21.5, 21.8, 21.11, 21.23 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 14.6. Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν 14.7. λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ Φοβήθητε τὸν θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατετῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσανκαὶ πηγὰς ὑδάτων. 15.8. καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦἐκτῆς δόξηςτοῦ θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ,καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰςτὸν ναὸν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱἑπτὰ πληγαὶτῶν ἑπτὰ ἀγγέλων. 21.1. Καὶ εἶδονοὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν·ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. 21.2. καὶτὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμκαινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἡτοιμασμένηνὡς νύμφην κεκοσμημένηντῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. 21.3. καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσηςἸδοὺ ἡ σκηνὴτοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων,καὶ σκηνώσει μετʼ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶαὐτὸς ὁ θεὸςμετʼ αὐτῶν ἔσται 21.4. καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶναὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτεπένθοςοὔτεκραυγὴοὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι.τὰ πρῶταἀπῆλθαν. 21.5. καὶ εἶπεν ὁκαθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ Ἰδοὺ καινὰ ποιῶπάντα. καὶ λέγει Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν. 21.8. τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσι καὶ πόρνοις καὶ φαρμακοῖς καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσι τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῆκαιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ,ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος. 21.11. ἔχουσαντὴν δόξαν τοῦ θεοῦ·ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι· 21.23. καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχειτοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης,ἵναφαίνωσιναὐτῇ,ἡγὰρδόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεναὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον. | 14.6. I saw an angel flying in mid heaven, having an eternal gospel to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, tribe, language, and people. 14.7. He said with a loud voice, "Fear the Lord, and give him glory; for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters! 15.8. The temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power. No one was able to enter into the temple, until the seven plagues of the seven angels would be finished. 21.1. I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth have passed away, and the sea is no more. 21.2. I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready like a bride adorned for her husband. 21.3. I heard a loud voice out of heaven saying, "Behold, God's dwelling is with men, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God. 21.4. He will wipe away from them every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away. 21.5. He who sits on the throne said, "Behold, I am making all things new." He said, "Write, for these words of God are faithful and true. 21.8. But for the cowardly, unbelieving, sinners, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their part is in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death. 21.11. having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it was a jasper stone, clear as crystal; 21.23. The city has no need for the sun, neither of the moon, to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb. |
|
50. New Testament, James, 4.6 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 4.6. μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. | 4.6. But he gives more grace. Therefore it says, "God resists the proud, but gives grace to the humble. |
|
51. New Testament, Jude, 25 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
|
52. New Testament, Colossians, 1.5, 1.11-1.13, 1.15-1.16, 1.26-1.28, 2.9, 3.2, 3.4, 3.10-3.11 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 1.5. διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς 1.11. ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς 1.12. εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί 1.13. ὃς ἐρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1.15. ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως 1.16. ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα διʼ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· 1.26. τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν, — νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ 1.27. οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης· 1.28. ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ· 2.9. ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς 3.2. τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, ἀπεθάνετε γάρ 3.4. ὅταν ὁ χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ἡμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ· 3.10. καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν ϝέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσινκατʼ εἰκόνα τοῦ κτίσαντοςαὐτόν 3.11. ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός. | 1.5. because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof you heard before in the word of the truth of the gospel 1.11. strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy; 1.12. giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light; 1.13. who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the Kingdom of the Son of his love; 1.15. who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation. 1.16. For by him were all things created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and for him. 1.26. the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints 1.27. to whom God was pleased to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory; 1.28. whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus; 2.9. For in him all the fullness of the Godhead dwells bodily 3.2. Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth. 3.4. When Christ, our life, is revealed, then you will also be revealed with him in glory. 3.10. and have put on the new man, that is being renewed in knowledge after the image of his Creator 3.11. where there can't be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, freeman; but Christ is all, and in all. 1. , Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, , to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. , We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, , having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have toward all the saints, , because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof you heard before in the word of the truth of the gospel, , which has come to you; even as it is in all the world and is bearing fruit and increasing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth; , even as you learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, , who also declared to us your love in the Spirit. , For this cause, we also, since the day we heard this, don't cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, , that you may walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; , strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy; , giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light; , who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the Kingdom of the Son of his love; , in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our sins; , who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation. , For by him were all things created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and for him. , He is before all things, and in him all things are held together. , He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. , For all the fullness was pleased to dwell in him; , and through him to reconcile all things to himself, having made peace through the blood of his cross. Through him, I say, whether things on the earth, or things in the heavens. , You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil works, , yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and blameless before him, , if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven; of which I, Paul, was made a servant. , Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the assembly; , of which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God, , the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints, , to whom God was pleased to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory; , whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus; , for which I also labor, striving according to his working, which works in me mightily. |
|
53. New Testament, Ephesians, 1.8, 1.12, 1.14, 1.17-1.19, 2.1-2.11, 2.13, 3.5-3.7, 3.9, 3.19-3.20, 4.8, 5.1-5.14 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 1.8. κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1.12. εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ χριστῷ· 1.14. ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. 1.17. ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δῴη ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ 1.18. πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας [ὑμῶν] εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις 1.19. καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 2.1. καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 2.2. ἐν αἷς ποτὲ περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθίας· 2.3. ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·— 2.4. ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς 2.5. καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ χριστῷ,— χάριτί ἐστε σεσωσμένοι, καὶ 2.6. — συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 2.7. ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφʼ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσωσμένοι διὰ πίστεως· 2.8. καὶ τοῦτο 2.9. οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον· οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται. 2.10. αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν. 2.11. Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου 2.13. νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ χριστοῦ. 3.5. ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι 3.6. εἶναι τὰ ἔθνη συνκληρονόμα καὶ σύνσωμα καὶ συνμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου 3.7. οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ — 3.9. καὶ φωτίσαι τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι 3.19. γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ. 3.20. Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν 4.8. διὸ λέγει Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, [καὶ] ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις. 5.1. γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά, καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 5.2. καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ὑμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ὑμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. 5.3. Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν 5.4. καθὼς πρέπει ἁγίοις, καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. 5.5. τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ. 5.6. Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθίας. 5.7. μὴ οὖν γίνεσθε συνμέτοχοι αὐτῶν· 5.8. ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· 5.9. ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε, ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ 5.10. δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ· 5.11. καὶ μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε 5.12. τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπʼ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν· 5.13. τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστίν. 5.14. διὸ λέγει Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός. | 1.8. which he made to abound toward us in all wisdom and prudence 1.12. to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ: 1.14. who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God's own possession, to the praise of his glory. 1.17. that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; 1.18. having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope of his calling, and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints 1.19. and what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to that working of the strength of his might 2.1. You were made alive when you were dead in transgressions and sins 2.2. in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience; 2.3. among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest. 2.4. But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us 2.5. even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved) 2.6. and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus 2.7. that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus; 2.8. for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God 2.9. not of works, that no one would boast. 2.10. For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared before that we would walk in them. 2.11. Therefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, who are called "uncircumcision" by that which is called "circumcision," (in the flesh, made by hands); 2.13. But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ. 3.5. which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit; 3.6. that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of his promise in Christ Jesus through the gospel 3.7. whereof I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. 3.9. and to make all men see what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things through Jesus Christ; 3.19. and to know Christ's love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God. 3.20. Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us 4.8. Therefore he says, "When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men. 5.1. Be therefore imitators of God, as beloved children. 5.2. Walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance. 5.3. But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints; 5.4. nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks. 5.5. Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God. 5.6. Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the sons of disobedience. 5.7. Therefore don't be partakers with them. 5.8. For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light 5.9. for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth 5.10. proving what is well-pleasing to the Lord. 5.11. Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them. 5.12. For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of. 5.13. But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that is revealed is light. 5.14. Therefore he says, "Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you. |
|
54. New Testament, Galatians, 1.1, 1.11-1.17, 1.23, 2.2, 2.19-2.20, 3.1-3.5, 3.23, 3.26, 4.1-4.7, 4.9, 4.14, 4.19, 5.22-5.25, 6.8, 6.14 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 1.1. ΠΑΥΛΟΣ ἀπόστολος, οὐκ ἀπʼ ἀνθρώπων οὐδὲ διʼ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1.11. γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπʼ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· 1.12. οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ διʼ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1.13. Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθʼ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν 1.14. καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. 1.15. Ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας μεἐκ κοιλίας μητρός μουκαὶκαλέσαςδιὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1.16. ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι 1.17. οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἰεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. 1.23. μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτὲ νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει 2.2. καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατʼ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον. 2.19. ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω· Χριστῷ συνεσταύρωμαι· 2.20. ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ. 3.1. Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατʼ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος; 3.2. τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφʼ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; 3.3. οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; 3.4. τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ. 3.5. ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; 3.23. Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. 3.26. Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστὲ διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 4.1. Λέγω δέ, ἐφʼ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν 4.2. ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶ καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός. 4.3. οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι· 4.4. ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον 4.5. ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν. 4.6. Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον Ἀββά ὁ πατήρ. 4.7. ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ. 4.9. νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεῦσαι θέλετε; 4.14. καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν. 4.19. τεκνία μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν· 5.22. ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις 5.23. πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. 5.24. οἱ δὲ τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. 5.25. Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. 6.8. ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον. 6.14. ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, διʼ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ. | 1.1. Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead) 1.11. But Imake known to you, brothers, concerning the gospel which was preachedby me, that it is not according to man. 1.12. For neither did Ireceive it from man, nor was I taught it, but it came to me throughrevelation of Jesus Christ. 1.13. For you have heard of my way ofliving in time past in the Jews' religion, how that beyond measure Ipersecuted the assembly of God, and ravaged it. 1.14. I advanced inthe Jews' religion beyond many of my own age among my countrymen, beingmore exceedingly zealous for the traditions of my fathers. 1.15. Butwhen it was the good pleasure of God, who separated me from my mother'swomb, and called me through his grace 1.16. to reveal his Son in me,that I might preach him among the Gentiles, I didn't immediately conferwith flesh and blood 1.17. nor did I go up to Jerusalem to those whowere apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returnedto Damascus. 1.23. but they only heard: "He who once persecuted us nowpreaches the faith that he once tried to destroy. 2.2. I went up byrevelation, and I laid before them the gospel which I preach among theGentiles, but privately before those who were respected, for fear thatI might be running, or had run, in vain. 2.19. For I, through the law, died to the law,that I might live to God. 2.20. I have been crucified with Christ, andit is no longer I that live, but Christ living in me. That life which Inow live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me,and gave himself up for me. 3.1. Foolish Galatians, who has bewitched you not to obey thetruth, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth among you as crucified? 3.2. I just want to learn this from you. Did you receivethe Spirit by the works of the law, or by hearing of faith? 3.3. Areyou so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed inthe flesh? 3.4. Did you suffer so many things in vain, if it is indeedin vain? 3.5. He therefore who supplies the Spirit to you, and worksmiracles among you, does he do it by the works of the law, or byhearing of faith? 3.23. But before faith came, we were kept in custodyunder the law, shut up to the faith which should afterwards berevealed. 3.26. For you are all sons ofGod, through faith in Christ Jesus. 4.1. But I say that so long as the heir is a child, he is nodifferent from a bondservant, though he is lord of all; 4.2. but isunder guardians and stewards until the day appointed by the father. 4.3. So we also, when we were children, were held in bondage under theelements of the world. 4.4. But when the fullness of the time came,God sent out his Son, born to a woman, born under the law 4.5. thathe might redeem those who were under the law, that we might receive theadoption of sons. 4.6. And because you are sons, God sent out theSpirit of his Son into your hearts, crying, "Abba, Father! 4.7. Soyou are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heirof God through Christ. 4.9. But now thatyou have come to know God, or rather to be known by God, why do youturn back again to the weak and miserable elements, to which you desireto be in bondage all over again? 4.14. That which was a temptation to you in my flesh,you didn't despise nor reject; but you received me as an angel of God,even as Christ Jesus. 4.19. My little children, of whom I am again in travail untilChrist is formed in you-- 5.22. But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience,kindness, goodness, faithfulness 5.23. gentleness, and self-control.Against such things there is no law. 5.24. Those who belong to Christhave crucified the flesh with its passions and lusts. 5.25. If we liveby the Spirit, let's also walk by the Spirit. 6.8. For hewho sows to his own flesh will from the flesh reap corruption. But hewho sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life. 6.14. But far be it from me to boast, except inthe cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has beencrucified to me, and I to the world. |
|
55. New Testament, Hebrews, 1.3, 2.7-2.9, 11.19, 11.35, 12.28 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 1.3. ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενοςἐκάθισεν ἐν δεξιᾷτῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 2.9. τὸν δὲβραχύ τι παρʼ ἀγγέλους ἠλαττωμένονβλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτουδόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον,ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου. 11.19. λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο. 11.35. ἔλαβον †γυναῖκες† ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν· 12.28. Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, διʼ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους | 1.3. His Son is the radiance of his glory, the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself made purification for our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; 2.7. You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor. 2.8. You have put all things in subjection under his feet."For in that he subjected all things to him, he left nothing that is not subject to him. But now we don't see all things subjected to him, yet. 2.9. But we see him who has been made a little lower than the angels, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for everyone. 11.19. accounting that God is able to raise up even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead. 11.35. Women received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection. 12.28. Therefore, receiving a kingdom that can't be shaken, let us have grace, by which we may offer service well pleasing to God, with reverence and awe |
|
56. New Testament, Philippians, 1.19, 1.23, 1.26, 2.11, 3.2-3.12, 3.14-3.15, 3.21, 4.15 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 1.19. οἶδα γὰρ ὅτιτοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίανδιὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1.23. συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον 1.26. ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς. 2.11. καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηταιὅτι ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ εἰς δόξανθεοῦπατρός. 3.2. Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν. 3.3. ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 3.4. καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον· 3.5. περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμείν, Ἐβραῖος ἐξ Ἐβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος 3.6. κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος. 3.7. Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν χριστὸν ζημίαν. 3.8. ἀλλὰ μὲν οὖν γε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου διʼ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ 3.9. μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει 3.10. τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 3.11. εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν. οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι 3.12. διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφʼ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ [Ἰησοῦ]. ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὔπω λογίζομαι κατειληφέναι· 3.14. κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 3.15. Ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει· 3.21. ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα. 4.15. οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι | 1.19. For I know that this will turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ 1.23. But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better. 1.26. that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. 2.11. and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. 3.2. Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision. 3.3. For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh; 3.4. though I myself might have confidence even in the flesh. If any other man thinks that he has confidence in the flesh, I yet more: 3.5. circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; concerning the law, a Pharisee; 3.6. concerning zeal, persecuting the assembly; concerning the righteousness which is in the law, found blameless. 3.7. However, what things were gain to me, these have I counted loss for Christ. 3.8. Yes most assuredly, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus, my Lord, for whom I suffered the loss of all things, and count them nothing but refuse, that I may gain Christ 3.9. and be found in him, not having a righteousness of my own, that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith; 3.10. that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed to his death; 3.11. if by any means I may attain to the resurrection from the dead. 3.12. Not that I have already obtained, or am already made perfect; but I press on, if it is so that I may take hold of that for which also I was taken hold of by Christ Jesus. 3.14. I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. 3.15. Let us therefore, as many as are perfect, think this way. If in anything you think otherwise, God will also reveal that to you. 3.21. who will change the body of our humiliation to be conformed to the body of his glory, according to the working by which he is able even to subject all things to himself. 4.15. You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no assembly had fellowship with me in the matter of giving and receiving but you only. |
|
57. New Testament, Romans, 1.4, 1.16-1.23, 2.7-2.29, 3.4, 3.10, 3.20-3.27, 4.5, 4.15-4.19, 5.2, 5.6, 5.12-5.13, 5.17, 5.20, 6.1-6.11, 6.13, 6.19-6.23, 7.6-7.25, 8.1-8.2, 8.6-8.7, 8.9-8.10, 8.17, 8.21, 8.29-8.30, 8.32, 8.36, 8.39, 9.7-9.13, 9.23, 9.33, 10.8-10.10, 10.14-10.15, 11.6, 11.8, 11.26, 11.34, 12.5, 13.9-13.14, 15.3, 15.7, 15.9, 15.19, 15.21, 16.25-16.26 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 1.4. τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν 1.16. οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστὶν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε [πρῶτον] καὶ Ἕλληνι· 1.17. δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπταιὉ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. 1.18. Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπʼ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων 1.19. διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν. 1.20. τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους 1.21. διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλὰ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία· 1.22. φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν 1.23. καὶἤλλαξαν τὴν δόξαντοῦ ἀφθάρτου θεοῦἐν ὁμοιώματιεἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν. 2.7. τοῖς μὲν καθʼ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· 2.8. τοῖς δὲ ἐξ ἐριθίας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός 2.9. θλίψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· 2.10. δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι· 2.11. οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ. 2.12. Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται· 2.13. οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ [τῷ] θεῷ, ἀλλʼ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται. 2.14. ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσὶν νόμος· 2.15. οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 2.16. ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ. 2.17. Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ 2.18. καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου 2.19. πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 2.20. παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ,— 2.21. ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; 2.22. ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; 2.23. ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις; 2.24. τὸγὰρὅνομα τοῦ θεοῦ διʼ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν,καθὼς γέγραπται. 2.25. περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν. 2.26. ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; 2.27. καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου. 2.28. οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή· 2.29. ἀλλʼ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλʼ ἐκ τοῦ θεοῦ. 3.4. μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής,πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης,καθάπερ γέγραπται 3.10. καθὼς γέγραπται ὅτι 3.20. διότι ἐξ ἔργων νόμουοὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ,διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας. 3.21. νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 3.22. δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως [Ἰησοῦ] Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή. 3.23. πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ 3.24. δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 3.25. ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων 3.26. ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. 3.27. Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. 4.5. τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 4.15. ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται, οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις. 4.16. Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ,?̔ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν 4.17. καθὼς γέγραπται ὅτιΠατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε,?̓ κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζωοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα· 4.18. ὃς παρʼ ἐλπίδα ἐπʼ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸνπατέρα πολλῶν ἐθνῶνκατὰ τὸ εἰρημένονΟὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· 4.19. καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα [ἤδη] νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 5.2. διʼ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπʼ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ· 5.6. εἴ γε Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν. 5.12. Διὰ τοῦτο ὥσπερ διʼ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφʼ ᾧ πάντες ἥμαρτον-. 5.13. ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογᾶται μὴ ὄντος νόμου 5.17. εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ [τῆς δωρεᾶς] τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ. 5.20. νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 6.1. Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; 6.2. μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; 6.3. ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν [Ἰησοῦν] εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; 6.4. συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. 6.5. εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα· 6.6. τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 6.7. ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 6.8. εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συνζήσομεν αὐτῷ· 6.9. εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνήσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει· 6.10. ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· 6.11. ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ. οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 6.13. μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ· 6.19. ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν· ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ [εἰς τὴν ἀνομίαν], οὕτω νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν· 6.20. ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. 6.21. τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφʼ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος· 6.22. νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. 6.23. τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. 7.6. νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν [ἡμᾶς] ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος. 7.7. Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγενΟὐκ ἐπιθυμήσεις· 7.8. ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν, χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά. 7.9. ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 7.10. ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον· 7.11. ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ διʼ αὐτῆς ἀπέκτεινεν. 7.12. ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή. 7.13. Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθʼ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. 7.14. οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. 7.15. ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλʼ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ. 7.16. εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύνφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός. 7.17. Νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 7.18. οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτʼ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ· 7.19. οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. 7.20. εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 7.21. Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται· 7.22. συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον 7.23. βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με [ἐν] τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου. 7.24. ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου; 7.25. χάρις [δὲ] τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας. 8.1. Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 8.2. ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου. 8.6. τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη· 8.7. διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· 8.9. Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι. εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. 8.10. εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην. 8.17. εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συνπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. 8.21. ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ. 8.29. ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς· 8.30. οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν. 8.32. ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; 8.36. καθὼς γέγραπται ὅτι 8.39. οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. 9.7. οὐδʼ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλʼἘν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα. 9.8. τοῦτʼ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα· 9.9. ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτοςΚατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός. 9.10. οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· 9.11. μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατʼ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ 9.12. οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλʼ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτιὉ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι· 9.13. καθάπερ γέγραπταιΤὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα. 9.23. ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν 9.33. καθὼς γέγραπται 10.8. ἀλλὰ τί λέγει;Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου·τοῦτʼ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν. 10.9. ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃςτὸ ῥῆμα ἐν τῷ στόματί σουὅτι ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ, καὶ πιστεύσῃςἐν τῇ καρδίᾳ σουὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ· 10.10. καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν· 10.14. Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος; 10.15. πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθάπερ γέγραπταιὩς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά. 11.6. εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις. 11.8. καθάπερ γέγραπται Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. 11.26. καθὼς γέγραπται 12.5. οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθʼ εἷς ἀλλήλων μέλη. 13.9. τὸ γάρΟὐ μοιχεύσεις, Οὐ φονεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐκ ἐπιθυμήσεις,καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται, [ἐν τῷ]Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 13.10. ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη. 13.11. Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. 13.12. ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα [δὲ] τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. 13.13. ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ. 13.14. ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας. 15.3. καὶ γὰρ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπταιΟἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σὲ ἐπέπεσαν ἐπʼ ἐμέ. 15.7. Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς προσελάβετο ἡμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ. 15.9. τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπταιΔιὰ τοῦτο ἐξομολογ́ησομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ. 15.19. ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος [ἁγίου]· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ 15.21. ἀλλὰ καθὼς γέγραπται 16.25. Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 16.26. φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατʼ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος | 1.4. who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord 1.16. For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek. 1.17. For in it is revealed God's righteousness from faith to faith. As it is written, "But the righteous shall live by faith. 1.18. For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness 1.19. because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them. 1.20. For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse. 1.21. Because, knowing God, they didn't glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened. 1.22. Professing themselves to be wise, they became fools 1.23. and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things. 2.7. to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruptibility, eternal life; 2.8. but to those who are self-seeking, and don't obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath and indignation 2.9. oppression and anguish, on every soul of man who works evil, on the Jew first, and also on the Greek. 2.10. But glory and honor and peace to every man who works good, to the Jew first, and also to the Greek. 2.11. For there is no partiality with God. 2.12. For as many as have sinned without law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law. 2.13. For it isn't the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified 2.14. (for when Gentiles who don't have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves 2.15. in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them) 2.16. in the day when God will judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ. 2.17. Indeed you bear the name of a Jew, and rest on the law, and glory in God 2.18. and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law 2.19. and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness 2.20. a corrector of the foolish, a teacher of babies, having in the law the form of knowledge and of the truth. 2.21. You therefore who teach another, don't you teach yourself? You who preach that a man shouldn't steal, do you steal? 2.22. You who say a man shouldn't commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 2.23. You who glory in the law, through your disobedience of the law do you dishonor God? 2.24. For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," just as it is written. 2.25. For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision. 2.26. If therefore the uncircumcised keep the ordices of the law, won't his uncircumcision be accounted as circumcision? 2.27. Won't the uncircumcision which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law? 2.28. For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh; 2.29. but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not from men, but from God. 3.4. May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, "That you might be justified in your words, And might prevail when you come into judgment. 3.10. As it is written, "There is no one righteous. No, not one. 3.20. Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin. 3.21. But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets; 3.22. even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction 3.23. for all have sinned, and fall short of the glory of God; 3.24. being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus; 3.25. whom God set forth to be an atoning sacrifice, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God's forbearance; 3.26. to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus. 3.27. Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? of works? No, but by a law of faith. 4.5. But to him who doesn't work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness. 4.15. For the law works wrath, for where there is no law, neither is there disobedience. 4.16. For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all. 4.17. As it is written, "I have made you a father of many nations." This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were. 4.18. Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, "So will your seed be. 4.19. Without being weakened in faith, he didn't consider his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb. 5.2. through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God. 5.6. For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly. 5.12. Therefore, as sin entered into the world through one man, and death through sin; and so death passed to all men, because all sinned. 5.13. For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law. 5.17. For if by the trespass of the one, death reigned through the one; so much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ. 5.20. The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly; 6.1. What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? 6.2. May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer? 6.3. Or don't you know that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 6.4. We were buried therefore with him through baptism to death, that just like Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. 6.5. For if we have become united with him in the likeness of his death, we will also be part of his resurrection; 6.6. knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away with, so that we would no longer be in bondage to sin. 6.7. For he who has died has been freed from sin. 6.8. But if we died with Christ, we believe that we will also live with him; 6.9. knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more. Death no more has dominion over him! 6.10. For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God. 6.11. Thus also consider yourselves also to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord. 6.13. Neither present your members to sin as instruments of unrighteousness, but present yourselves to God, as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God. 6.19. I speak in human terms because of the weakness of your flesh, for as you presented your members as servants to uncleanness and to wickedness upon wickedness, even so now present your members as servants to righteousness for sanctification. 6.20. For when you were servants of sin, you were free in regard to righteousness. 6.21. What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. 6.22. But now, being made free from sin, and having become servants of God, you have your fruit of sanctification, and the result of eternal life. 6.23. For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. 7.6. But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter. 7.7. What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn't have known sin, except through the law. For I wouldn't have known coveting, unless the law had said, "You shall not covet. 7.8. But sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead. 7.9. I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died. 7.10. The commandment, which was for life, this I found to be for death; 7.11. for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me. 7.12. Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. 7.13. Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that through the commandment sin might become exceeding sinful. 7.14. For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin. 7.15. For I don't know what I am doing. For I don't practice what I desire to do; but what I hate, that I do. 7.16. But if what I don't desire, that I do, I consent to the law that it is good. 7.17. So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me. 7.18. For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don't find it doing that which is good. 7.19. For the good which I desire, I don't do; but the evil which I don't desire, that I practice. 7.20. But if what I don't desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me. 7.21. I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present. 7.22. For I delight in God's law after the inward man 7.23. but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. 7.24. What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death? 7.25. I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God's law, but with the flesh, the sin's law. 8.1. There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don't walk according to the flesh, but according to the Spirit. 8.2. For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death. 8.6. For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace; 8.7. because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God's law, neither indeed can it be. 8.9. But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man doesn't have the Spirit of Christ, he is not his. 8.10. If Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness. 8.17. and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him. 8.21. that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God. 8.29. For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers. 8.30. Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified. 8.32. He who didn't spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things? 8.36. Even as it is written, "For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter. 8.39. nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. 9.7. Neither, because they are Abraham's seed, are they all children. But, "In Isaac will your seed be called. 9.8. That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as a seed. 9.9. For this is a word of promise, "At the appointed time I will come, and Sarah will have a son. 9.10. Not only so, but Rebecca also conceived by one, by our father Isaac. 9.11. For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls 9.12. it was said to her, "The elder will serve the younger. 9.13. Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated. 9.23. and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory 9.33. even as it is written, "Behold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock of offense; And no one who believes in him will be put to shame. 10.8. But what does it say? "The word is near you, in your mouth, and in your heart;" that is, the word of faith, which we preach: 10.9. that if you will confess with your mouth the Lord Jesus, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. 10.10. For with the heart, one believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. 10.14. How then will they call on him in whom they have not believed? How will they believe in him whom they have not heard? How will they hear without a preacher? 10.15. And how will they preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, Who bring glad tidings of good things! 11.6. And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work. 11.8. According as it is written, "God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day. 11.26. and so all Israel will be saved. Even as it is written, "There will come out of Zion the Deliverer, And he will turn away ungodliness from Jacob. 11.34. For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor? 12.5. so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another. 13.9. For the commandments, "You shall not commit adultery," "You shall not murder," "You shall not steal," "You shall not give false testimony," "You shall not covet," and whatever other commandments there are, are all summed up in this saying, namely, "You shall love your neighbor as yourself. 13.10. Love doesn't harm a neighbor. Love therefore is the fulfillment of the law. 13.11. Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed. 13.12. The night is far gone, and the day is near. Let's therefore throw off the works of darkness, and let's put on the armor of light. 13.13. Let us walk properly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in sexual promiscuity and lustful acts, and not in strife and jealousy. 13.14. But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts. 15.3. For even Christ didn't please himself. But, as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me. 15.7. Therefore receive one another, even as Christ also received you, to the glory of God. 15.9. and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, "Therefore will I give praise to you among the Gentiles, And sing to your name. 15.19. in the power of signs and wonders, in the power of God's Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ; 15.21. But, as it is written, "They will see, to whom no news of him came. They who haven't heard will understand. |
|
58. New Testament, John, 1.5, 1.7, 1.9, 6.69, 9.1-9.12, 11.40, 14.21, 17.3 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 1.5. καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 1.7. οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ. 1.9. Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 6.69. καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 9.1. Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 9.2. καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββεί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; 9.3. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ. 9.4. ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. 9.5. ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμὶ τοῦ κόσμου. 9.6. ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς 9.7. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ?̔ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος̓. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. 9.8. Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; 9.9. ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστίν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι. 9.10. ἔλεγον οὖν αὐτῷ Πῶς [οὖν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; 9.11. ἀπεκρίθη ἐκεῖνος Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα. 9.12. καὶ εἶπαν αὐτῷ Ποῦ ἐστὶν ἐκεῖνος; λέγει Οὐκ οἶδα. 11.40. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; 14.21. ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν. 17.3. αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν. | 1.5. The light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it. 1.7. The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him. 1.9. The true light that enlightens everyone was coming into the world. 6.69. We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God. 9.1. As he passed by, he saw a man blind from birth. 9.2. His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind? 9.3. Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him. 9.4. I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work. 9.5. While I am in the world, I am the light of the world. 9.6. When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud 9.7. and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing. 9.8. The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, "Isn't this he who sat and begged? 9.9. Others were saying, "It is he." Still others were saying, "He looks like him."He said, "I am he. 9.10. They therefore were asking him, "How were your eyes opened? 9.11. He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, "Go to the pool of Siloam, and wash." So I went away and washed, and I received sight. 9.12. Then they asked him, "Where is he?"He said, "I don't know. 11.40. Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believed, you would see God's glory? 14.21. One who has my commandments, and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him. 17.3. This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ. |
|
59. New Testament, Luke, 2.9, 2.26-2.27, 4.31-4.37, 10.23, 14.15-14.24, 18.35-18.43, 21.28, 22.43 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 2.9. καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν· 2.26. καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν Κυρίου. 2.27. καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ 4.31. Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας. Καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν· 4.32. καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ. 4.33. καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 4.34. Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; 4.35. οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπʼ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν. 4.36. καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν 4.37. καὶ ἐξέρχονται; Καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου. 10.23. Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατʼ ἰδίαν εἶπεν Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. 14.15. Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 14.16. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς 14.17. καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν. 14.18. καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 14.19. καὶ ἕτερος εἶπεν Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 14.20. καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. 14.21. καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε. 14.22. καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν. 14.23. καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος· 14.24. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου. 18.35. Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν. 18.36. ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο· 18.37. ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. 18.38. καὶ ἐβόησεν λέγων Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. 18.39. καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. 18.40. σταθεὶς δὲ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν 18.41. Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. 18.42. καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. 18.43. καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ. 21.28. Ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι. ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν. 22.43. ⟦ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. | 2.9. Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. 2.26. It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ. 2.27. He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law 4.31. He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day 4.32. and they were astonished at his teaching, for his word was with authority. 4.33. In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice 4.34. saying, "Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God! 4.35. Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm. 4.36. Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out! 4.37. News about him went out into every place of the surrounding region. 10.23. Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see 14.15. When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, "Blessed is he who will feast in the Kingdom of God! 14.16. But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people. 14.17. He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, 'Come, for everything is ready now.' 14.18. They all as one began to make excuses. "The first said to him, 'I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.' 14.19. Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.' 14.20. Another said, 'I have married a wife, and therefore I can't come.' 14.21. That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.' 14.22. The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.' 14.23. The lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 14.24. For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.' 18.35. It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging. 18.36. Hearing a multitude going by, he asked what this meant. 18.37. They told him that Jesus of Nazareth was passing by. 18.38. He cried out, "Jesus, you son of David, have mercy on me! 18.39. Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, "You son of David, have mercy on me! 18.40. Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him 18.41. What do you want me to do?"He said, "Lord, that I may see again. 18.42. Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you. 18.43. Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God. 21.28. But when these things begin to happen, look up, and lift up your heads, because your redemption is near. 22.43. An angel from heaven appeared to him, strengthening him. |
|
60. New Testament, Mark, 8.22-8.26 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 8.22. Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαιδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. 8.23. καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν Εἴ τι βλέπεις; 8.24. καὶ ἀναβλέψας ἔλεψεν Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας. 8.25. εἶτα πάλιν ἔθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. 8.26. καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς | 8.22. He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him. 8.23. He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything. 8.24. He looked up, and said, "I see men; for I see them like trees walking. 8.25. Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly. 8.26. He sent him away to his house, saying, "Don't enter into the village, nor tell anyone in the village. |
|
61. New Testament, Matthew, 8.11, 22.1-22.14, 26.29 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
| 8.11. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· 22.1. Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων 22.2. Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ. 22.3. καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. 22.4. πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. 22.5. οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· 22.6. οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 22.7. ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. 22.8. τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ Ὁ μὲν γάμος οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· ἕτοιμός ἐστιν 22.9. πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. 22.10. καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ νυμφὼν ἀνακειμένων. 22.11. εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαί τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· 22.12. καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. 22.13. τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 22.14. πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί. 26.29. λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπʼ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθʼ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. | 8.11. I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven 22.1. Jesus answered and spoke again in parables to them, saying 22.2. The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son 22.3. and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come. 22.4. Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Behold, I have made ready my dinner. My oxen and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!"' 22.5. But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise 22.6. and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them. 22.7. But the king was angry, and he sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city. 22.8. Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy. 22.9. Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.' 22.10. Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests. 22.11. But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn't have on wedding clothing 22.12. and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless. 22.13. Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.' 22.14. For many are called, but few chosen. 26.29. But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom. |
|
62. Polycarp of Smyrna, Letter To The Philippians, 2.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
| 2.1. Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας ὑμῶν δουλεύσατε τῷ θεῷ ἐν φόβῳ καὶ ἀληθείᾳ, ἀπολιπόντες I Pet. 1, 13 (Eph. 6, 14); Ps 2, 11 τὴν κενὴν ματαιολογίαν καὶ τὴν τῶν πολλῶν πλάνην, πιστεύσαντες εἰς τὸν ἐγείραντα τὸν κύριον I Pet. 1, 21 ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόντα αὐτῷ Phil. 9, 21; 2, 10 δόξαν καὶ θρόνον ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ: ᾧ ὑπετάγη τὰ πάντα ἐπουράνια καὶ ἐπίγεια, ᾧ πᾶσα πνοὴ Acts 10, 42 II Tim. 4, 1; I Pet. 4, 5) λατρεύει, ὃς ἔρχεται κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν, οὖ τὸ αἷμα ἐκζητήσει ὁ θεὸς ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων II Cor. 4, 14 (I Cor. 6. 14; Rom. 8, 11) αὐτῷ. | |
|
63. Anon., Marytrdom of Polycarp, 22.3 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
| 22.3. 3 And I, again, Pionius, wrote it out from the former writings, after searching for it, because the blessed Polycarp showed it me in a vision, as I will explain in what follows, and I gathered it together when it was almost worn out by age, that the Lord Jesus Christ may also gather me together with his elect into his heavenly kingdom, to whom be glory with the Father and the Holy Spirit, for ever and ever, Amen. |
|
64. Clement of Alexandria, Christ The Educator, 1.1.1, 1.1.3 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
|
65. Clement of Alexandria, Exhortation To The Greeks, 1.8.2 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
|
66. Irenaeus, Refutation of All Heresies, 3.2 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
| 3.2. When, however, they are confuted from the Scriptures, they turn round and accuse these same Scriptures, as if they were not correct, nor of authority, and [assert] that they are ambiguous, and that the truth cannot be extracted from them by those who are ignorant of tradition. For [they allege] that the truth was not delivered by means of written documents, but viva voce: wherefore also Paul declared, "But we speak wisdom among those that are perfect, but not the wisdom of this world." And this wisdom each one of them alleges to be the fiction of his own inventing, forsooth; so that, according to their idea, the truth properly resides at one time in Valentinus, at another in Marcion, at another in Cerinthus, then afterwards in Basilides, or has even been indifferently in any other opponent, who could speak nothing pertaining to salvation. For every one of these men, being altogether of a perverse disposition, depraving the system of truth, is not ashamed to preach himself.,But, again, when we refer them to that tradition which originates from the apostles, [and] which is preserved by means of the succession of presbyters in the Churches, they object to tradition, saying that they themselves are wiser not merely than the presbyters, but even than the apostles, because they have discovered the unadulterated truth. For [they maintain] that the apostles intermingled the things of the law with the words of the Saviour; and that not the apostles alone, but even the Lord Himself, spoke as at one time from the Demiurge, at another from the intermediate place, and yet again from the Pleroma, but that they themselves, indubitably, unsulliedly, and purely, have knowledge of the hidden mystery: this is, indeed, to blaspheme their Creator after a most impudent manner! It comes to this, therefore, that these men do now consent neither to Scripture nor to tradition.,Such are the adversaries with whom we have to deal, my very dear friend, endeavouring like slippery serpents to escape at all points. Where- fore they must be opposed at all points, if per- chance, by cutting off their retreat, we may succeed in turning them back to the truth. For, though it is not an easy thing for a soul under the influence of error to repent, yet, on the other hand, it is not altogether impossible to escape from error when the truth is brought alongside it. |
|
67. Justin, First Apology, 7 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
| 7. But some one will say, Some have ere now been arrested and convicted as evil-doers. For you condemn many, many a time, after inquiring into the life of each of the accused severally, but not on account of those of whom we have been speaking. And this we acknowledge, that as among the Greeks those who teach such theories as please themselves are all called by the one name Philosopher, though their doctrines be diverse, so also among the Barbarians this name on which accusations are accumulated is the common property of those who are and those who seem wise. For all are called Christians. Wherefore we demand that the deeds of all those who are accused to you be judged, in order that each one who is convicted may be punished as an evil-doer, and not as a Christian; and if it is clear that any one is blameless, that he may be acquitted, since by the mere fact of his being a Christian he does no wrong. For we will not require that you punish our accusers; they being sufficiently punished by their present wickedness and ignorance of what is right. |
|
68. Justin, Dialogue With Trypho, 56, 54 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
| 54. What the blood of the grape signifies Justin: And that expression which was committed to writing by Moses, and prophesied by the patriarch Jacob, namely, 'He shall wash His garments with wine, and His vesture with the blood of the grape,' signified that He would wash those that believe in Him with His own blood. For the Holy Spirit called those who receive remission of sins through Him, His garments; among whom He is always present in power, but will be manifestly present at His second coming. That the Scripture mentions the blood of the grape has been evidently designed, because Christ derives blood not from the seed of man, but from the power of God. For as God, and not man, has produced the blood of the vine, so also [the Scripture] has predicted that the blood of Christ would be not of the seed of man, but of the power of God. But this prophecy, sirs, which I repeated, proves that Christ is not man of men, begotten in the ordinary course of humanity. |
|
69. Tertullian, Against Marcion, 3.22-3.23, 4.13 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
| 3.22. You have the work of the apostles also predicted: How beautiful are the feet of them which preach the gospel of peace, which bring good tidings of good, not of war nor evil tidings. In response to which is the psalm, Their sound is gone through all the earth, and their words to the ends of the world; that is, the words of them who carry round about the law that proceeded from Sion and the Lord's word from Jerusalem, in order that that might come to pass which was written: They who were far from my righteousness, have come near to my righteousness and truth. When the apostles girded their loins for this business, they renounced the elders and rulers and priests of the Jews. Well, says he, but was it not above all things that they might preach the other god? Rather (that they might preach) that very self-same God, whose scripture they were with all their might fulfilling! Depart, depart, exclaims Isaiah; go out from thence, and touch not the unclean thing, that is blasphemy against Christ; Go out of the midst of her, even of the synagogue. Be separate who bear the vessels of the Lord. Isaiah 52:11 For already had the Lord, according to the preceding words (of the prophet), revealed His Holy One with His arm, that is to say, Christ by His mighty power, in the eyes of the nations, so that all the nations and the utmost parts of the earth have seen the salvation, which was from God. By thus departing from Judaism itself, when they exchanged the obligations and burdens of the law for the liberty of the gospel, they were fulfilling the psalm, Let us burst their bonds asunder, and cast away their yoke from us; and this indeed (they did) after that the heathen raged, and the people imagined vain devices; after that the kings of the earth set themselves, and the rulers took their counsel together against the Lord, and against His Christ. What did the apostles thereupon suffer? You answer: Every sort of iniquitous persecutions, from men that belonged indeed to that Creator who was the adversary of Him whom they were preaching. Then why does the Creator, if an adversary of Christ, not only predict that the apostles should incur this suffering, but even express His displeasure thereat? For He ought neither to predict the course of the other god, whom, as you contend, He knew not, nor to have expressed displeasure at that which He had taken care to bring about. See how the righteous perishes, and no man lays it to heart; and how merciful men are taken away, and no man considers. For the righteous man has been removed from the evil person. Isaiah 57:1 Who is this but Christ? Come, say they, let us take away the righteous, because He is not for our turn, (and He is clean contrary to our doings). Wisdom 2:12 Premising, therefore, and likewise subjoining the fact that Christ suffered, He foretold that His just ones should suffer equally with Him - both the apostles and all the faithful in succession; and He signed them with that very seal of which Ezekiel spoke: The Lord said to me, Go through the gate, through the midst of Jerusalem, and set the mark Tau upon the foreheads of the men. Now the Greek letter Tau and our own letter T is the very form of the cross, which He predicted would be the sign on our foreheads in the true Catholic Jerusalem, in which, according to the twenty-first Psalm, the brethren of Christ or children of God would ascribe glory to God the Father, in the person of Christ Himself addressing His Father; I will declare Your name unto my brethren; in the midst of the congregation will I sing praise unto You. For that which had to come to pass in our day in His name, and by His Spirit, He rightly foretold would be of Him. And a little afterwards He says: My praise shall be of You in the great congregation. In the sixty-seventh Psalm He says again: In the congregations bless the Lord God. So that with this agrees also the prophecy of Malachi: I have no pleasure in you, says the Lord; neither will I accept your offerings: for from the rising of the sun, even unto the going down of the same, my name shall be great among the Gentiles; and in every place sacrifice shall be offered unto my name, and a pure offering Malachi 1:10-11 - such as the ascription of glory, and blessing, and praise, and hymns. Now, inasmuch as all these things are also found among you, and the sign upon the forehead, and the sacraments of the church, and the offerings of the pure sacrifice, you ought now to burst forth, and declare that the Spirit of the Creator prophesied of your Christ. 3.23. Now, since you join the Jews in denying that their Christ has come, recollect also what is that end which they were predicted as about to bring on themselves after the time of Christ, for the impiety wherewith they both rejected and slew Him. For it began to come to pass from that day, when, according to Isaiah, a man threw away his idols of gold and of silver, which they made into useless and hurtful objects of worship; Isaiah 2:20 in other words, from the time when he threw away his idols after the truth had been made clear by Christ. Consider whether what follows in the prophet has not received its fulfilment: The Lord of hosts has taken away from Judah and from Jerusalem, among other things, both the prophet and the wise artificer; that is, His Holy Spirit, who builds the church, which is indeed the temple, and household and city of God. For thenceforth God's grace failed among them; and the clouds were commanded to rain no rain upon the vineyard of Sorech; to withhold, that is, the graces of heaven, that they shed no blessing upon the house of Israel, which had but produced the thorns wherewith it had crowned the Lord, and instead of righteousness, the cry wherewith it had hurried Him away to the cross. Isaiah 5:6-7 And so in this manner the law and the prophets were until John, but the dews of divine grace were withdrawn from the nation. After his time their madness still continued, and the name of the Lord was blasphemed by them, as says the Scripture: Because of you my name is continually blasphemed among the nations Isaiah 52:5 (for from them did the blasphemy originate); neither in the interval from Tiberius to Vespasian did they learn repentance. Therefore has their land become desolate, their cities are burnt with fire, their country strangers are devouring before their own eyes; the daughter of Sion has been deserted like a cottage in a vineyard, or a lodge in a garden of cucumbers, Isaiah 1:7-8 ever since the time when Israel acknowledged not the Lord, and the people understood Him not, but forsook Him, and provoked the Holy One of Israel unto anger. Isaiah 1:3-4 So likewise that conditional threat of the sword, If you refuse and hear me not, the sword shall devour you, Isaiah 1:20 has proved that it was Christ, for rebellion against whom they have perished. In the fifty-eighth Psalm He demands of the Father their dispersion: Scatter them in Your power. By Isaiah He also says, as He finishes a prophecy of their consumption by fire: Because of me has this happened to you; you shall lie down in sorrow. Isaiah 50:11 But all this would be unmeaning enough, if they suffered this retribution not on account of Him, who had in prophecy assigned their suffering to His own cause, but for the sake of the Christ of the other god. Well, then, although you affirm that it is the Christ of the other god who was driven to the cross by the powers and authorities of the Creator, as it were by hostile beings, still I have to say, See how manifestly He was defended by the Creator: there were given to Him both the wicked for His burial, even those who had strenuously maintained that His corpse had been stolen, and the rich for His death, even those who had redeemed Him from the treachery of Judas, as well as from the lying report of the soldiers that His body had been taken away. Therefore these things either did not happen to the Jews on His account, in which case you will be refuted by the sense of the Scriptures tallying with the issue of the facts and the order of the times, or else they did happen on His account, and then the Creator could not have inflicted the vengeance except for His own Christ; nay, He must have rather had a reward for Judas, if it had been his master's enemy whom they put to death. At all events, if the Creator's Christ has not come yet, on whose account the prophecy dooms them to such sufferings, they will have to endure the sufferings when He shall have come. Then where will there be a daughter of Sion to be reduced to desolation, for there is none now to be found? Where will there be cities to be burnt with fire, for they are now in heaps? Where a nation to be dispersed, which is already in banishment? Restore to Jud a its former state, that the Creator's Christ may find it, and then you may contend that another Christ has come. But then, again, how is it that He can have permitted to range through His own heaven one whom He was some day to put to death on His own earth, after the more noble and glorious region of His kingdom had been violated, and His own very palace and sublimest height had been trodden by him? Or was it only in appearance rather that he did this? God is no doubt a jealous God! Yet he gained the victory. You should blush with shame, who put your faith in a vanquished god! What have you to hope for from him, who was not strong enough to protect himself? For it was either through his infirmity that he was crushed by the powers and human agents of the Creator, or else through maliciousness, in order that he might fasten so great a stigma on them by his endurance of their wickedness. 4.13. Surely to Sion He brings good tidings, and to Jerusalem peace and all blessings; He goes up into a mountain, and there spends a night in prayer, Luke 6:12 and He is indeed heard by the Father. Accordingly turn over the prophets, and learn therefrom His entire course. Into the high mountain, says Isaiah, get up, You who brings good tidings to Sion; lift up Your voice with strength, who brings good tidings to Jerusalem. Isaiah 40:9 They were mightily astonished at His doctrine; for He was teaching as one who had power. Luke 4:32 And again: Therefore, my people shall know my name in that day. What name does the prophet mean, but Christ's? That I am He that does speak - even I. Isaiah 52:6 For it was He who used to speak in the prophets- the Word, the Creator's Son. I am present, while it is the hour, upon the mountains, as one that brings glad tidings of peace, as one that publishes good tidings of good. So one of the twelve (minor prophets), Nahum: For behold upon the mountain the swift feet of Him that brings glad tidings of peace. Nahum 1:15 Moreover, concerning the voice of His prayer to the Father by night, the psalm manifestly says: O my God, I will cry in the day-time, and You shall hear; and in the night season, and it shall not be in vain to me. In another passage touching the same voice and place, the psalm says: I cried unto the Lord with my voice, and He heard me out of His holy mountain. You have a representation of the name; you have the action of the Evangelizer; you have a mountain for the site; and the night as the time; and the sound of a voice; and the audience of the Father: you have, (in short,) the Christ of the prophets. But why was it that He chose twelve apostles, Luke 6:13-19 and not some other number? In truth, I might from this very point conclude of my Christ, that He was foretold not only by the words of prophets, but by the indications of facts. For of this number I find figurative hints up and down the Creator's dispensation in the twelve springs of Elim; Numbers 33:9 in the twelve gems of Aaron's priestly vestment; Exodus 28:13-21 and in the twelve stones appointed by Joshua to be taken out of the Jordan, and set up for the Ark of the Covet. Now, the same number of apostles was thus portended, as if they were to be fountains and rivers which should water the Gentile world, which was formerly dry and destitute of knowledge (as He says by Isaiah: I will put streams in the unwatered ground Isaiah 43:20); as if they were to be gems to shed lustre upon the church's sacred robe, which Christ, the High Priest of the Father, puts on; as if, also, they were to be stones massive in their faith, which the true Joshua took out of the laver of the Jordan, and placed in the sanctuary of His covet. What equally good defense of such a number has Marcion's Christ to show? It is impossible that anything can be shown to have been done by him unconnectedly, which cannot be shown to have been done by my Christ in connection (with preceding types). To him will appertain the event in whom is discovered the preparation for the same. Again, He changes the name of Simon to Peter, inasmuch as the Creator also altered the names of Abram, and Sarai, and Oshea, by calling the latter Joshua, and adding a syllable to each of the former. But why Peter? If it was because of the vigour of his faith, there were many solid materials which might lend a name from their strength. Was it because Christ was both a rock and a stone? For we read of His being placed for a stone of stumbling and for a rock of offense. I omit the rest of the passage. Therefore He would fain impart to the dearest of His disciples a name which was suggested by one of His own special designations in figure; because it was, I suppose, more peculiarly fit than a name which might have been derived from no figurative description of Himself. There come to Him from Tyre, and from other districts even, a transmarine multitude. This fact the psalm had in view: And behold tribes of foreign people, and Tyre, and the people of the Ethiopians; they were there. Sion is my mother, shall a man say; and in her was born a man (forasmuch as the God-man was born), and He built her by the Father's will; that you may know how Gentiles then flocked to Him, because He was born the God-man who was to build the church according to the Father's will - even of other races also. So says Isaiah too: Behold, these come from far; and these from the north and from the west; and these from the land of the Persians. Isaiah 49:12 Concerning whom He says again: Lift up your eyes round about, and behold, all these have gathered themselves together. Isaiah 49:18 And yet again: You see these unknown and strange ones; and you will say in your heart, Who has begotten me these? But who has brought me up these? And these, where have they been? Isaiah 49:21 Will such a Christ not be (the Christ) of the prophets? And what will be the Christ of the Marcionites? Since perversion of truth is their pleasure, he could not be (the Christ) of the prophets. |
|
70. Anon., 3 Baruch, 4.16, 11.2
|
71. Anon., 4 Baruch, 7.11, 9.3-9.4
| 7.11. And do not turn aside to the right or to the left, but straight as a speeding arrow, go in the power of God, and the glory of the Lord will be with you the entire way. 9.3. And he prayed a prayer, saying: Holy, holy, holy, fragrant aroma of the living trees, true light that enlightens me until I ascend to you; 9.4. For your mercy, I beg you -- for the sweet voice of the two seraphim, I beg -- for another fragrant aroma. |
|
72. Anon., Ascension of Isaiah, 9
| 9. AND he took me into the air of the seventh heaven, and moreover I heard a voice saying: "How far will he ascend that dwelleth in the flesh?" And I feared and trembled., And when I trembled, behold, I heard from hence another voice being sent forth, and saying: "It is permitted to the holy Isaiah to ascend hither; for here is his garment.", And I asked the angel who was with me and said: "Who is he who forbade me and who is he who permitted me to ascend?", And he said unto me: "He who forbade thee, is he who is over the praise-giving of the sixth heaven., And He who permitted thee, this is thy Lord God, the Lord Christ, who will be called "Jesus" in the world, but His name thou canst not hear till thou hast ascended out of thy body.", And he raised me up into the seventh heaven, and I saw there a wonderful light and angels innumerable., And there I saw the holy Abel and all the righteous., And there I saw Enoch and all who were with him, stript of the garments of the flesh, and I saw them in their garments of the upper world, and they were like angels, standing there in great glory., And there I saw Enoch and all who were with him, stript of the garments of the flesh, and I saw them in their garments of the upper world, and they were like angels, standing there in great glory., But they sat not on their thrones, nor were their crowns of glory on them., And I asked the angel who was with me: "How is it that they have received the garments, but have not the thrones and the crowns?", And he said unto me: "Crowns and thrones of glory they do not receive, till the Beloved will descent in the form in which you will see Him descent [will descent, I say] into the world in the last days the Lord, who will be called Christ., Nevertheless they see and know whose will be thrones, and whose the crowns when He has descended and been made in your form, and they will think that He is flesh and is a man., And the god of that world will stretch forth his hand against the Son, and they will crucify Him on a tree, and will slay Him not knowing who He is., And thus His descent, as you will see, will be hidden even from the heavens, so that it will not be known who He is., And when He hath plundered the angel of death, He will ascend on the third day, [and he will remain in that world five hundred and forty-five days]., And then many of the righteous will ascend with Him, whose spirits do not receive their garments till the Lord Christ ascend and they ascend with Him., Then indeed they will receive their [garments and] thrones and crowns, when He has ascended into the seventh heaven.", And I said unto him that which I had asked him in the third heaven:, "Show me how everything which is done in that world is here made known.", And whilst I was still speaking with him, behold one of the angels who stood nigh, more glorious than the glory of that angel, who had raised me up from the world., Showed me a book, [but not as a book of this world] and he opened it, and the book was written, but not as a book of this world. And he gave (it) to me and I read it, and lo! the deeds of the children of Israel were written therein, and the deeds of those whom I know (not), my son Josab., And I said: "In truth, there is nothing hidden in the seventh heaven, which is done in this world.", And I saw there many garments laid up, and many thrones and many crowns., And I said to the angel: "Whose are these garments and thrones and crowns?", And he said unto me: "These garments many from that world will receive, believing in the words of That One, who shall be named as I told thee, and they will observe those things, and believe in them, and believe in His cross: for them are these laid up.", And I saw a certain One standing, whose glory surpassed that of all, and His glory was great and wonderful., And after I had seen Him, all the righteous whom I had seen and also the angels whom I had seen came to Him. And Adam and Abel and Seth and all the righteous first drew near and worshipped Him, and they all praised Him with one voice, and I myself also gave praise with them, and my giving of praise was as theirs., And then all the angels drew nigh and worshipped and gave praise., And I was (again) transformed and became like an angel., And thereupon the angel who conducted me said to me: "Worship this One," and I worshipped and praised., And the angel said unto me: "This is the Lord of all the praise-givings which thou hast seen.", And whilst he was still speaking, I saw another Glorious One who was like Him, and the righteous drew nigh and worshipped and praised, and I praised together with them. But my glory was not transformed into accordance with their form., And thereupon the angels drew near and worshipped Him., And I saw the Lord and the second angel, and they were standing., And the second whom I saw was on he left of my Lord. And I asked: "Who is this?" and he said unto me: "Worship Him, for He is the angel of the Holy Spirit, who speaketh in thee and the rest of the righteous.", And I saw the great glory, the eyes of my spirit being open, and I could not thereupon see, nor yet could the angel who was with me, nor all the angels whom I had seen worshipping my Lord., But I saw the righteous beholding with great power the glory of that One., And my Lord drew nigh to me and the angel of the Spirit and He said: "See how it is given to thee to see God, and on thy account power is given to the angel who is with thee.", And I saw how my Lord and the angel of the Spirit worshipped, and they both together praised God., And thereupon all the righteous drew near and worshipped., And the angels drew near and worshipped and all the angels praised. |
|