Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



7234
Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 5.298


οἱ δὲ ἀνεπίκλητοι βουλόμενοι τυγχάνειν παρῆσαν ἐπὶ τὴν πέτραν τρισχίλιοι ὁπλῖται καὶ καταμεμψάμενοι τῶν εἰς Παλαιστίνους αὐτῷ τετολμημένων ἄνδρας ἅπαντι τῷ γένει τῶν ̔Εβραίων συμφορὰν ἐπενεγκεῖν δυναμένους, ἥκειν τε λέγοντες ὅπως αὐτὸν λαβόντες ὑποχείριον δῶσιν αὐτοῖς ἠξίουν ἑκοντὶ τοῦθ' ὑπομένειν.So they being desirous not to be blamed themselves, came to the rock with three thousand armed men, and complained to Samson of the bold insults he had made upon the Philistines, who were men able to bring calamity upon the whole nation of the Hebrews; and they told him they were come to take him, and to deliver him up to them, and put him into their power; so they desired him to bear this willingly.


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

11 results
1. Hebrew Bible, Numbers, 25.1-25.9 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)

25.1. וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 25.1. וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בַּשִּׁטִּים וַיָּחֶל הָעָם לִזְנוֹת אֶל־בְּנוֹת מוֹאָב׃ 25.2. וַתִּקְרֶאןָ לָעָם לְזִבְחֵי אֱלֹהֵיהֶן וַיֹּאכַל הָעָם וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ לֵאלֹהֵיהֶן׃ 25.3. וַיִּצָּמֶד יִשְׂרָאֵל לְבַעַל פְּעוֹר וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל׃ 25.4. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה קַח אֶת־כָּל־רָאשֵׁי הָעָם וְהוֹקַע אוֹתָם לַיהוָה נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ וְיָשֹׁב חֲרוֹן אַף־יְהוָה מִיִּשְׂרָאֵל׃ 25.5. וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־שֹׁפְטֵי יִשְׂרָאֵל הִרְגוּ אִישׁ אֲנָשָׁיו הַנִּצְמָדִים לְבַעַל פְּעוֹר׃ 25.6. וְהִנֵּה אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל בָּא וַיַּקְרֵב אֶל־אֶחָיו אֶת־הַמִּדְיָנִית לְעֵינֵי מֹשֶׁה וּלְעֵינֵי כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וְהֵמָּה בֹכִים פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד׃ 25.7. וַיַּרְא פִּינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן וַיָּקָם מִתּוֹךְ הָעֵדָה וַיִּקַּח רֹמַח בְּיָדוֹ׃ 25.8. וַיָּבֹא אַחַר אִישׁ־יִשְׂרָאֵל אֶל־הַקֻּבָּה וַיִּדְקֹר אֶת־שְׁנֵיהֶם אֵת אִישׁ יִשְׂרָאֵל וְאֶת־הָאִשָּׁה אֶל־קֳבָתָהּ וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה מֵעַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 25.9. וַיִּהְיוּ הַמֵּתִים בַּמַּגֵּפָה אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים אָלֶף׃ 25.1. And Israel abode in Shittim, and the people began to commit harlotry with the daughters of Moab. 25.2. And they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods. 25.3. And Israel joined himself unto the Baal of Peor; and the anger of the LORD was kindled against Israel. 25.4. And the LORD said unto Moses: ‘Take all the chiefs of the people, and hang them up unto the LORD in face of the sun, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel.’ 25.5. And Moses said unto the judges of Israel: ‘Slay ye every one his men that have joined themselves unto the Baal of Peor.’ 25.6. And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting. 25.7. And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation, and took a spear in his hand. 25.8. And he went after the man of Israel into the chamber, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. 25.9. And those that died by the plague were twenty and four thousand.
2. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 1.75, 1.142, 1.165, 1.187, 1.281, 1.288-1.290, 1.315, 2.78, 2.94, 2.98, 2.165, 2.179, 2.181, 2.202-2.203, 2.205, 2.207, 2.216, 2.225, 3.64, 3.88, 3.191-3.192, 3.313, 4.14, 4.19, 4.122, 4.127, 4.131-4.155, 4.197, 4.201, 4.236, 4.309, 5.43, 5.56, 5.113, 5.125, 5.132-5.170, 5.172-5.180, 5.182, 5.185-5.204, 5.208-5.210, 5.212-5.216, 5.218-5.219, 5.224, 5.227, 5.229, 5.231, 5.234, 5.236-5.245, 5.252, 5.255-5.258, 5.263-5.266, 5.275-5.297, 5.299-5.337, 5.339-5.340, 5.342, 5.344, 5.347-5.348, 5.353-5.356, 7.380, 8.76, 9.117, 9.130, 9.211, 9.291, 10.80, 10.122, 10.183, 10.230, 10.237, 11.114, 11.207, 11.209, 11.211, 11.269, 11.277, 12.226, 12.229, 12.260, 12.403, 13.80, 13.109, 13.131, 13.164, 13.167-13.169, 14.78, 15.253, 15.257, 15.266, 15.384, 17.141, 17.324, 17.327, 17.330, 18.103, 18.167, 18.180, 18.196, 18.221, 18.314, 19.17, 20.81, 20.100, 20.123, 20.142, 20.147, 20.163, 20.173, 20.214, 20.252 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

1.75. ̔Ο δὲ θεὸς τοῦτον μὲν τῆς δικαιοσύνης ἠγάπησε, κατεδίκαζε δ' οὐκ ἐκείνων μόνων τῆς κακίας, ἀλλὰ καὶ πᾶν ὅσον ἦν ἀνθρώπινον τότε δόξαν αὐτῷ διαφθεῖραι καὶ ποιῆσαι γένος ἕτερον πονηρίας καθαρόν, ἐπιτεμόμενος αὐτῶν τὸν βίον καὶ ποιήσας ἐτῶν οὐχ ὅσα πρότερον ἔζων, ἀλλ' ἑκατὸν εἴκοσιν, εἰς θάλασσαν τὴν ἤπειρον μετέβαλε. 1.142. καὶ Νῶχος αἰσθόμενος τοῖς μὲν ἄλλοις παισὶν εὐδαιμονίαν εὔχεται, τῷ δὲ Χαμᾷ διὰ τὴν συγγένειαν αὐτῷ μὲν οὐ κατηράσατο, τοῖς δ' ἐγγόνοις αὐτοῦ: καὶ τῶν ἄλλων διαπεφευγότων τὴν ἀρὰν τοὺς Χαναναίου παῖδας μέτεισιν ὁ θεός. καὶ περὶ μὲν τούτων ἐν τοῖς ἑξῆς ἐροῦμεν. 1.165. ὁ δὲ φοβηθεὶς ἠρώτα τὴν Σάρραν, τίς τε εἴη καὶ τίνα τοῦτον ἐπάγοιτο, πυθόμενός τε τὴν ἀλήθειαν ̔́Αβραμον παρῃτεῖτο: νομίζων γὰρ ἀδελφὴν ἀλλ' οὐ γυναῖκα αὐτοῦ σπουδάσαι περὶ αὐτὴν συγγένειαν ποιήσασθαι βουλόμενος, ἀλλ' οὐκ ἐνυβρίσαι κατ' ἐπιθυμίαν ὡρμημένος: δωρεῖταί τε αὐτὸν πολλοῖς χρήμασι, καὶ συνῆν Αἰγυπτίων τοῖς λογιωτάτοις τήν τε ἀρετὴν αὐτῷ καὶ τὴν ἐπ' αὐτῇ δόξαν ἐντεῦθεν ἐπιφανεστέραν συνέβη γενέσθαι. 1.187. τοῦ δὲ θεοῦ θαρσεῖν αὐτὸν παρακελευομένου τοῖς τε ἄλλοις ἅπασιν ὡς ἐπ' ἀγαθοῖς αὐτὸν ἀπὸ τῆς Μεσοποταμίας ἠγμένον καὶ παίδων ἐσομένων, Σάρρα τοῦ θεοῦ κελεύσαντος ἐπικλίνει μίαν τῶν θεραπαινίδων ̓Αγάρην ὄνομα γένος οὖσαν Αἰγυπτίαν ὡς ἐξ αὐτῆς παιδοποιησομένῳ. 1.281. καὶ γὰρ ἄφθονος ἐκδέξεταί σε μεγάλων ἀγαθῶν παρουσία πρὸς τὸ πᾶν κατὰ τὴν ἐμὴν ἐπικουρίαν. ̔́Αβραμόν τε γὰρ ἐγὼ ἐκ τῆς Μεσοποταμίας δεῦρο ἤγαγον ἐλαυνόμενον ὑπὸ τῶν συγγενῶν, καὶ πατέρα τὸν σὸν εὐδαίμονα ἀπέφηνα: ὧν οὐχ ἥττω μοῖραν εἰς σὲ καταθήσομαι: 1.288. ̓Ιάκωβος δὲ οὐχ ὑπὸ τῆς συγγενείας οὐδὲ τῆς διὰ ταύτην εὐνοίας, ἀλλ' ἔρωτι τῆς παιδὸς ἡττηθεὶς ἐκπέπληκτό τε τοῦ κάλλους ὁρῶν οὕτως ἔχουσαν, ὡς ὀλίγαι τῶν τότε γυναικῶν ἤνθουν, καὶ φησίν: “ἀλλ' ἐμοὶ πρὸς σὲ καὶ πατέρα τὸν σόν, εἴπερ Λαβάνου παῖς τυγχάνεις, οἰκειότης ἐστὶ πρεσβυτέρα τῆς τε σῆς καὶ ἐμῆς γενέσεως: 1.289. ἐκ Θάρρου γὰρ ̔́Αβραμος καὶ ̓Αρράνης καὶ Ναχώρης ἦσαν υἱοί, ὧν Βαθουῆλος ὁ σὸς πάππος Ναχώρου γίνεται παῖς, ̔Αβράμου δὲ καὶ τῆς ̓Αρράνου Σάρρας ̓́Ισακος ὁ ἐμὸς πατήρ. ἔγγιον δὲ καὶ νεώτερον τοῦθ' ἡμεῖς τῆς συγγενείας ὁμήρευμα ἔχομεν πρὸς ἀλλήλους: 1.315. σὺ δὲ οὔτε τῆς μητρὸς τῆς σαυτοῦ καὶ ἧς ἔχεις πρὸς ἐμὲ συγγενείας οὔτε γυναικῶν ἃς ἔγημας αἰδῶ ποιησάμενος, οὐδὲ τέκνων ὧν εἰμι πάππος φροντίσας, ἐχρήσω μοι πολέμου νόμῳ, κτῆσιν μὲν ἄγων τὴν ἐμὴν θυγατέρας δὲ ἀναπείσας ἀποδρᾶναι τὸν γεγεννηκότα 2.78. δεδέσθαι δὲ τοῦτον μὲν ὑπὸ Πετεφροῦ τοῦ ἐπὶ τῶν μαγείρων ὡς δοῦλον, λέγειν δ' αὐτὸν ̔Εβραίων ἐν ὀλίγοις εἶναι γένους ἅμα καὶ τῆς τοῦ πατρὸς δόξης. τοῦτον οὖν μεταπεμψάμενος καὶ μὴ διὰ τὴν ἄρτι κακοπραγίαν αὐτοῦ καταγνοὺς μαθήσῃ τὰ ὑπὸ τῶν ὀνειράτων σοι δηλούμενα.” 2.94. ὁ δὲ ̓Ιώσηπον ἐκάλει, κἀκεῖνος τὸν σῖτον αὐτοῖς ἀπεδίδοτο γεγενημένος σωτὴρ ὁμολογουμένως τοῦ πλήθους, καὶ τὴν ἀγορὰν οὐ τοῖς ἐγχωρίοις προὐτίθει μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς ξένοις ὠνεῖσθαι παρῆν πάντας ἀνθρώπους κατὰ συγγένειαν ἀξιοῦντος ἐπικουρίας τυγχάνειν ̓Ιωσήπου παρὰ τῶν εὐδαιμονίᾳ χρωμένων. 2.98. τόν τε γὰρ σῖτον αὐτοῖς οὐκ ἀπεδίδοτο κατασκόπους τε τῶν βασιλέως πραγμάτων ἔλεγεν ἥκειν καὶ πολλαχόθεν μὲν αὐτοὺς συνεληλυθέναι, προφασίζεσθαι δὲ συγγένειαν: οὐ γὰρ εἶναι δυνατὸν ἀνδρὶ ἰδιώτῃ τοιούτους παῖδας καὶ τὰς μορφὰς οὕτως ἐπιφανεῖς ἐκτραφῆναι, δυσκόλου καὶ βασιλεῦσιν οὔσης τοιαύτης παιδοτροφίας. 2.165. αὐτὸν δὲ τοῦτον καὶ γυναῖκας ὑμετέρας καὶ τὰ τέκνα καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ὑμῶν ἀναλαβόντες ἐνθάδε μετοικίζεσθε: οὐδὲ γὰρ ἀποδήμους εἶναι δεῖ τῶν ἀγαθῶν τῶν ἡμετέρων τοὺς ἐμοὶ φιλτάτους ἄλλως τε καὶ τοῦ λιμοῦ λοιπὴν ἔτι πενταετίαν περιμενοῦντος.” ταῦτ' εἰπὼν ̓Ιώσηπος περιβάλλει τοὺς ἀδελφούς: 2.179. τρεῖς δὲ Ζαβουλὼν ἦγεν υἱούς, Σάραδον ̔́Ηλωνα ̓Ιάνηλον. τοῦτο μὲν τὸ ἐκ Λείας γένος: καὶ αὐτῇ συνανῄει καὶ θυγάτηρ αὐτῆς Δεῖνα. 2.181. καὶ τὸ μὲν γνήσιον γένος τῷ ̓Ιακώβῳ τοῦτο ἦν, ἐκ Βάλλας δὲ αὐτῷ γίνονται τῆς ̔Ραχήλας θεραπαινίδος Δάνος καὶ Νεφθαλίς, ᾧ τέσσαρες εἵποντο παῖδες, ̓Ελιῆλος Γοῦνις Σάρης τε καὶ Σέλλιμος, Δάνῳ δὲ μονογενὲς ἦν παιδίον Οὖσις. 2.202. ὁρῶντες γὰρ τὸ τῶν ̓Ισραηλιτῶν γένος ἀκμάζον καὶ δι' ἀρετὴν καὶ τὴν πρὸς τὸ πονεῖν εὐφυί̈αν πλήθει χρημάτων ἤδη καὶ λαμπρούς, κατ' αὐτῶν αὔξεσθαι τούτους ὑπελάμβανον, ὧν τ' ἦσαν ὑπὸ ̓Ιωσήπου τετυχηκότες διὰ χρόνου μῆκος λήθην λαβόντες καὶ τῆς βασιλείας εἰς ἄλλον οἶκον μετεληλυθυίας δεινῶς ἐνύβριζόν τε τοῖς ̓Ισραηλίταις καὶ ταλαιπωρίας αὐτοῖς ποικίλας ἐπενόουν. 2.203. τόν τε γὰρ ποταμὸν εἰς διώρυχας αὐτοῖς πολλὰς προσέταξαν διατεμεῖν τείχη τε οἰκοδομῆσαι ταῖς πόλεσι καὶ χώματα, ὅπως ἂν εἴργοι τὸν ποταμὸν μὴ λιμνάζειν ἐπεκβαίνοντα, πυραμίδας τε ἀνοικοδομοῦντες ἐξετρύχουν ἡμῶν τὸ γένος, ὡς τέχνας τε παντοίας ἀναδιδάσκεσθαι καὶ τοῖς πόνοις γενέσθαι συνήθεις. 2.205. ̓Εν τούτοις δ' ὄντων αὐτῶν τοῖς πράγμασιν αἰτία τοῦ μᾶλλον σπουδάσαι περὶ τὸν ἀφανισμὸν τοῦ γένους ἡμῶν τοῖς Αἰγυπτίοις προσεγένετο τοιαύτη: τῶν ἱερογραμματέων τις, καὶ γάρ εἰσι δεινοὶ περὶ τῶν μελλόντων τὴν ἀλήθειαν εἰπεῖν, ἀγγέλλει τῷ βασιλεῖ τεχθήσεσθαί τινα κατ' ἐκεῖνον τὸν καιρὸν τοῖς ̓Ισραηλίταις, ὃς ταπεινώσει μὲν τὴν Αἰγυπτίων ἡγεμονίαν, αὐξήσει δὲ τοὺς ̓Ισραηλίτας τραφεὶς ἀρετῇ τε πάντας ὑπερβαλεῖ καὶ δόξαν ἀείμνηστον κτήσεται. 2.207. ὑπὸ γὰρ τούτων αὐτὰς ἐκέλευε μαιοῦσθαι, αἳ διὰ συγγένειαν ἔμελλον μὴ παραβήσεσθαι τὴν τοῦ βασιλέως βούλησιν: τοὺς μέντοι καταφρονήσαντας τοῦ προστάγματος καὶ σώζειν λάθρα τολμήσαντας τὸ τεχθὲν αὐτοῖς ἀναιρεῖσθαι σὺν τῇ γενεᾷ προσέταξεν. 2.216. τραφεὶς δὲ παραδόξως τὸ μὲν ̔Εβραίων γένος τῆς παρ' Αἰγυπτίοις ἀνάγκης ἀπολύσει, μνήμης δὲ ἐφ' ὅσον μενεῖ χρόνον τὰ σύμπαντα τεύξεται παρ' ἀνθρώποις οὐχ ̔Εβραίοις μόνον ἀλλὰ καὶ παρὰ τοῖς ἀλλοφύλοις, ἐμοῦ τοῦτο χαριζομένου σοί τε καὶ τοῖς ἐκ σοῦ γενησομένοις. ἔσται δ' αὐτῷ καὶ ὁ ἀδελφὸς τοιοῦτος, ὥστε τὴν ἐμὴν ἕξειν ἱερωσύνην αὐτόν τε καὶ τοὺς ἐγγόνους αὐτοῦ διὰ παντὸς τοῦ χρόνου.” 2.225. τοσαύτῃ γὰρ ὁ θεὸς περὶ Μωυσῆν ἐχρήσατο σπουδῇ, ὡς ὑπ' αὐτῶν τῶν ψηφισαμένων διὰ τὴν αὐτοῦ γένεσιν καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐκ τοῦ ̔Εβραίων γένους ἀπώλειαν ποιῆσαι τροφῆς καὶ ἐπιμελείας ἀξιωθῆναι. κελεύει τε γύναιον ἡ Θέρμουθις ἀχθῆναι παρέξον θηλὴν τῷ παιδίῳ. 3.64. καὶ τὸ μὲν πλῆθος κατὰ συγγένειαν ὡς ἕκαστοι τῆς εὐωχίας μετελάμβανον, ̓Ααρὼν δὲ σὺν τοῖς παροῦσι ̔Ραγουῆλον προσλαβόμενος ὕμνους τε ᾖδον εἰς τὸν θεὸν ὡς τῆς σωτηρίας αὐτοῖς καὶ τῆς ἐλευθερίας αἴτιον καὶ ποριστὴν γεγενημένον 3.88. σεβάσμιοι δ' ὑμῖν γενέσθωσαν καὶ παίδων περιμαχητότεροι καὶ γυναικῶν: εὐδαίμονα γὰρ διάξετε βίον τούτοις ἑπόμενοι καὶ γῆς ἀπολαύοντες καρπίμου καὶ θαλάσσης ἀχειμάστου καὶ τέκνων γονῆς κατὰ φύσιν τικτομένων καὶ πολεμίοις ἔσεσθε φοβεροί: τῷ θεῷ γὰρ εἰς ὄψιν ἐλθὼν ἀκροατὴς ἀφθάρτου φωνῆς ἐγενόμην: οὕτως ἐκείνῳ τοῦ γένους ἡμῶν καὶ τῆς τούτου μέλει διαμονῆς.” 3.191. ὡς οὗτος ἐνδύσεται στολὴν τῷ θεῷ καθωσιωμένην καὶ βωμῶν ἐπιμέλειαν ἕξει καὶ πρόνοιαν ἱερείων καὶ τὰς ὑπὲρ ἡμῶν εὐχὰς ποιήσεται πρὸς τὸν θεὸν ἡδέως ἀκουσόμενον, ὅτι τε κήδεται γένους τοῦ ἡμετέρου καὶ παρ' ἀνδρὸς ὃν αὐτὸς ἐπελέξατο γινομένας προσδέχεται ταύτας.” 3.192. ̔Εβραῖοι δὲ ἠρέσκοντο τοῖς λεγομένοις καὶ συνῄνουν τῇ τοῦ θεοῦ χειροτονίᾳ: ἦν γὰρ ̓Ααρὼν διά τε τὸ γένος καὶ τὴν προφητείαν καὶ τὴν ἀρετὴν τἀδελφοῦ πρὸς τιμὴν ἁπάντων ἀξιολογώτερος. ἦσαν δ' αὐτῷ καὶ παῖδες κατ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον τέσσαρες Νάβαδος ̓Αβιοῦς ̓Ελεάζαρος ̓Ιθάμαρος. 3.313. καὶ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν οὐκ ἀπολεῖ μὲν ἅπαντας οὐδ' ἐξαφανίσει τὸ γένος αὐτῶν, ὃ πάντων μᾶλλον ἀνθρώπων ἔσχε διὰ τιμῆς, τὴν μέντοι Χαναναίαν οὐ παρέξειν γῆν αὐτοῖς λαβεῖν οὐδὲ τὴν ἀπ' αὐτῆς εὐδαιμονίαν 4.14. Κορῆς τις ̔Εβραίων ἐν τοῖς μάλιστα καὶ γένει καὶ πλούτῳ διαφόρων ἱκανὸς δ' εἰπεῖν καὶ δήμοις ὁμιλεῖν πιθανώτατος, ὁρῶν ἐν ὑπερβαλλούσῃ τιμῇ τὸν Μωυσῆν καθεστῶτα χαλεπῶς εἶχεν ὑπὸ φθόνου, καὶ γὰρ φυλέτης ὢν ἐτύγχανεν αὐτοῦ καὶ συγγενής, ἀχθόμενος ὅτι ταύτης τῆς δόξης δικαιότερον ἂν τῷ πλουτεῖν ἐκείνου μᾶλλον μὴ χείρων ὢν κατὰ γένος αὐτὸς ἀπέλαυε. 4.14. ὡς διὰ παντὸς ἤδη τοῦ στρατοῦ τὴν παρανομίαν χωρεῖν τῶν νέων καὶ στάσιν αὐτοῖς πολὺ χείρω τῆς προτέρας ἐμπεσεῖν καὶ κίνδυνον παντελοῦς τῶν ἰδίων ἐθισμῶν ἀπωλείας. ἅπαξ γὰρ τὸ νέον γευσάμενον ξενικῶν ἐθισμῶν ἀπλήστως ἐνεφορεῖτο, καὶ εἴ τινες τῶν πρώτων ἀνδρῶν διὰ πατέρων ἀρετὰς ἐπιφανεῖς ἦσαν συνδιεφθείροντο 4.19. εἰ μὲν γὰρ ἐκ τῆς Λευίτιδος φυλῆς τὴν τιμὴν ὁ θεός τινι παρασχεῖν ἔκρινεν, ἐγὼ ταύτης δικαιότερος τυγχάνειν γένει μὲν ὁ αὐτὸς ὢν Μωυσεῖ, πλούτῳ δὲ καὶ ἡλικίᾳ διαφέρων: εἰ δὲ τῇ πρεσβυτάτῃ τῶν φυλῶν, εἰκότως ἂν ἡ ̔Ρουβήλου τὴν τιμὴν ἔχοι λαμβανόντων αὐτὴν Δαθάμου καὶ ̓Αβιράμου καὶ Φαλαοῦς: πρεσβύτατοι γὰρ οὗτοι τῶν ταύτην τὴν φυλὴν νεμομένων καὶ δυνατοὶ χρημάτων περιουσίᾳ. 4.19. ἐπεὶ προαχθέντες εἰς καταφρόνησιν ὑπ' αὐτοῦ καὶ τῆς ἀρετῆς ὀλιγωρίαν ἀπολεῖτε καὶ τὴν εὔνοιαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ, ποιήσαντες δὲ τοῦτον ἐχθρὸν τήν τε γῆν, ἣν κτήσεσθε, κρατηθέντες ὅπλοις ὑπὸ τῶν αὖθις ἀφαιρεθήσεσθε μετὰ μεγίστων ὀνειδῶν καὶ σκεδασθέντες διὰ τῆς οἰκουμένης πᾶσαν ἐμπλήσετε καὶ γῆν καὶ θάλασσαν τῆς αὑτῶν δουλείας. 4.122. οὐδὲν γὰρ ἐν ἡμῖν ἔτι φθάσαντος εἰσελθεῖν ἐκείνου ἡμέτερον. ἔγωγ' οὖν τὸν στρατὸν τοῦτον οὔτ' ἐπαινέσαι προεθέμην οὔτ' ἐφ' οἷς τὸ γένος αὐτῶν ὁ θεὸς ἀγαθοῖς ἐμηχανήσατο διελθεῖν, ἀλλ' εὐμενὴς αὐτοῖς οὗτος ὢν καὶ σπεύδων αὐτοῖς εὐδαίμονα βίον καὶ κλέος αἰώνιον παρασχεῖν ἐμοὶ τοιούτων ἀπαγγελίαν λόγων ὑπέθετο. 4.127. “Βάλακε, φησί, καὶ Μαδιηνιτῶν οἱ παρόντες, χρὴ γὰρ καὶ παρὰ βούλησιν τοῦ θεοῦ χαρίσασθαι ὑμῖν, τὸ μὲν ̔Εβραίων γένος οὐκ ἂν ὄλεθρος παντελὴς καταλάβοι οὔτ' ἐν πολέμῳ οὔτ' ἐν λοιμῷ καὶ σπάνει τῶν ἀπὸ γῆς καρπῶν, οὔτ' ἄλλη τις αἰτία παράλογος διαφθείρειεν. 4.131. Τῶν δὲ Μαδιηνιτῶν πεμψάντων τὰς θυγατέρας κατὰ τὴν ἐκείνου παραίνεσιν οἱ τῶν ̔Εβραίων ἁλίσκονται νέοι τῆς εὐπρεπείας αὐτῶν καὶ παραγενόμενοι εἰς λόγους αὐταῖς παρεκάλουν μὴ φθονεῖν αὐτοῖς τῆς τοῦ κάλλους αὐτῶν ἀπολαύσεως μηδὲ τῆς τοῦ πλησιάζειν συνηθείας: αἱ δ' ἀσμένως δεξάμεναι τοὺς λόγους συνῄεσαν αὐτοῖς. 4.132. ἐνδησάμεναι δ' αὐτοὺς τῷ πρὸς αὐτὰς ἔρωτι καὶ τῆς ἐπιθυμίας ἀκμαζούσης περὶ ἀπαλλαγὴν ἐγίνοντο. τοὺς δ' ἀθυμία πολλὴ πρὸς τὴν ἀναχώρησιν τῶν γυναικῶν κατέλαβε καὶ λιπαροῦντες ἐνέκειντο, μὴ σφᾶς καταλιπεῖν, ἀλλὰ γαμετὰς αὐτῶν ἐσομένας αὐτόθι μένειν καὶ δεσποίνας ἀποδειχθησομένας πάντων ὧν ὑπῆρχεν αὐτοῖς. 4.133. ταῦτα δὲ ὀμνύντες ἔλεγον καὶ θεὸν μεσίτην ὧν ὑπισχνοῦντο ποιούμενοι δακρύοντές τε καὶ πανταχόθεν αὑτοὺς ἐλεεινοὺς ταῖς γυναιξὶ κατασκευάζοντες εἶναι. αἱ δ' ὡς δεδουλωμένους αὐτοὺς κατενόησαν καὶ τελέως ὑπὸ τῆς συνηθείας ἐχομένους, ἤρξαντο πρὸς αὐτοὺς λέγειν: 4.134. “̔Ημῖν, ὦ κράτιστοι νέων, οἶκοί τέ εἰσι πατρῷοι καὶ κτῆσις ἀγαθῶν ἄφθονος καὶ ἡ παρὰ τῶν γονέων καὶ τῶν οἰκείων εὔνοια καὶ στοργή, καὶ κατ' οὐδενὸς τούτων πόρον ἐνθάδ' ἥκουσαι ἡμεῖς εἰς ὁμιλίαν ἥκομεν, οὐδ' ἐμπορευσόμεναι τὴν ὥραν τοῦ σώματος προσηκάμεθα τὴν ὑμετέραν ἀξίωσιν, ἀλλ' ἄνδρας ἀγαθοὺς καὶ δικαίους ὑπολαβοῦσαι τοιούτοις ὑμᾶς τιμῆσαι ξενίοις δεομένους ἐπείσθημεν. 4.135. καὶ νῦν, ἐπεί φατε πρὸς ἡμᾶς φιλοστόργως ἔχειν καὶ λυπεῖσθε μελλουσῶν ἀναχωρεῖν, οὐδ' αὐταὶ τὴν δέησιν ὑμῶν ἀποστρεφόμεθα, πίστιν δ' εὐνοίας λαβοῦσαι τὴν μόνην ἡμῖν ἀξιόλογον νομισθεῖσαν ἀγαπήσομεν τὸν μεθ' ὑμῶν βίον ὡς γαμεταὶ διανύσαι. 4.136. δέος γάρ, μὴ καὶ κόρον τῆς ἡμετέρας ὁμιλίας λαβόντες ἔπειθ' ὑβρίσητε καὶ ἀτίμους ἀποπέμψητε πρὸς τοὺς γονεῖς.” συγγινώσκειν τε ταῦτα φυλαττομέναις ἠξίουν. τῶν δὲ ἣν βούλονται πίστιν δώσειν ὁμολογούντων καὶ πρὸς τὸ μηδὲν ἀντιλεγόντων ὑπὸ τοῦ πρὸς αὐτὰς πάθους “ἐπεὶ ταῦτα ὑμῖν 4.137. ἔφασαν, δέδοκται, τοῖς δ' ἔθεσι καὶ τῷ βίῳ πρὸς ἅπαντας ἀλλοτριώτατα χρῆσθε, ὡς καὶ τὰς τροφὰς ὑμῖν ἰδιοτρόπους εἶναι καὶ τὰ ποτὰ μὴ κοινὰ τοῖς ἄλλοις, ἀνάγκη βουλομένους ἡμῖν συνοικεῖν καὶ θεοὺς τοὺς ἡμετέρους σέβειν, καὶ οὐκ ἂν ἄλλο γένοιτο τεκμήριον ἧς ἔχειν τε νῦν φατε πρὸς ἡμᾶς εὐνοίας καὶ τῆς ἐσομένης ἢ τὸ τοὺς αὐτοὺς ἡμῖν θεοὺς προσκυνεῖν. 4.138. μέμψαιτο δ' ἂν οὐδείς, εἰ γῆς εἰς ἣν ἀφῖχθε τοὺς ἰδίους αὐτῆς θεοὺς προστρέποισθε καὶ ταῦτα τῶν μὲν ἡμετέρων κοινῶν ὄντων πρὸς ἅπαντας, τοῦ δ' ὑμετέρου πρὸς μηδένα τοιούτου τυγχάνοντος. δεῖν οὖν αὐτοῖς ἔλεγον ἢ ταὐτὰ πᾶσιν ἡγητέον ἢ ζητεῖν ἄλλην οἰκουμένην, ἐν ᾗ βιώσονται μόνοι κατὰ τοὺς ἰδίους νόμους.” 4.139. Οἱ δ' ὑπὸ τοῦ πρὸς αὐτὰς ἔρωτος κάλλιστα λέγεσθαι ταῦτα ὑπολαβόντες καὶ παραδόντες αὑτοὺς εἰς ἃ προεκαλοῦντο παρέβησαν τὰ πάτρια, θεούς τε πλείονας εἶναι νομίσαντες καὶ θύειν αὐτοῖς κατὰ νόμον τὸν ἐπιχώριον τοῖς καθιδρυσαμένοις προθέμενοι ξενικοῖς τε βρώμασιν ἔχαιρον καὶ πάντ' εἰς ἡδονὴν τῶν γυναικῶν ἐπὶ τοὐναντίον οἷς ὁ νόμος αὐτῶν ἐκέλευε ποιοῦντες διετέλουν 4.141. καὶ Ζαμβρίας ὁ τῆς Σεμεωνίδος ἡγούμενος φυλῆς Χοσβίᾳ συνὼν Μαδιανίτιδι Οὔρου θυγατρὶ τῶν ἐκείνῃ δυναστεύοντος ἀνδρὸς κελευσθεὶς ὑπὸ τῆς γυναικὸς πρὸ τῶν Μωυσεῖ δοχθέντων τὸ πρὸς ἡδονὴν αὐτῇ γενησόμενον ἐθεράπευεν. 4.142. ἐν τούτοις δ' ὄντων τῶν πραγμάτων δείσας Μωυσῆς, μὴ γένηταί τι χεῖρον, συναγαγὼν εἰς ἐκκλησίαν τὸν λαὸν οὐδενὸς μὲν κατηγόρει πρὸς ὄνομα μὴ βουλόμενος εἰς ἀπόνοιαν περιστῆσαι τοὺς ἐκ τοῦ λανθάνειν μετανοῆσαι δυναμένους 4.143. ἔλεγε δ' ὡς οὐκ ἄξια δρῷεν οὔτ' αὐτῶν οὔτε πατέρων τὴν ἡδονὴν προτιμήσαντες τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ κατὰ τοῦτον βίου. προσήκειν δ' ἕως ἔτι καὶ καλῶς αὐτοῖς ἂν ἔχοι μεταβαλέσθαι, τὴν ἀνδρείαν ὑπολαμβάνουσιν οὐκ ἐν τῷ βιάζεσθαι τοὺς νόμους ἀλλ' ἐν τῷ μὴ εἴκειν ταῖς ἐπιθυμίαις εἶναι. 4.144. πρὸς τούτοις δ' οὐδ' εὔλογον ἔφασκε σωφρονήσαντας αὐτοὺς ἐπὶ τῆς ἐρήμου νῦν ἐν τοῖς ἀγαθοῖς ὄντας παροινεῖν, μηδὲ τὰ κτηθέντα ὑπὸ τῆς ἐνδείας δι' εὐπορίαν αὐτῶν ἀπολέσθαι. καὶ ὁ μὲν ταῦτα λέγων ἐπειρᾶτο τοὺς νέους ἐπανορθοῦν καὶ εἰς μετάνοιαν ἄγειν ὧν ἔπραττον. 4.145. ̓Αναστὰς δὲ μετ' αὐτὸν Ζαμβρίας “ἀλλὰ σὺ μέν, εἶπεν, ὦ Μωυσῆ, χρῶ νόμοις οἷς αὐτὸς ἐσπούδακας ἐκ τῆς τούτων εὐηθείας τὸ βέβαιον αὐτοῖς παρεσχημένος: ἐπεὶ μὴ τοῦτον αὐτῶν ἐχόντων τὸν τρόπον πολλάκις ἂν ἤδη κεκολασμένος ἔγνως ἂν οὐκ εὐπαραλογίστους ̔Εβραίους. 4.146. ἐμὲ δ' οὐκ ἂν ἀκόλουθον οἷς σὺ προστάττεις τυραννικῶς λάβοις: οὐ γὰρ ἄλλο τι μέχρι νῦν ἢ προσχήματι νόμων καὶ τοῦ θεοῦ δουλείαν μὲν ἡμῖν ἀρχὴν δὲ σαυτῷ κακουργεῖς ἀφαιρούμενος ἡμᾶς τὸ ἡδὺ καὶ τὸ κατὰ τὸν βίον αὐτεξούσιον, ὃ τῶν ἐλευθέρων ἐστὶ καὶ δεσπότην οὐκ ἐχόντων. 4.147. χαλεπώτερος δ' ἂν οὕτως Αἰγυπτίων ̔Εβραίοις γένοιο τιμωρεῖν ἀξιῶν κατὰ τοὺς νόμους τὴν ἑκάστου πρὸς τὸ κεχαρισμένον αὐτῷ βούλησιν. πολὺ δ' ἂν δικαιότερον αὐτὸς τιμωρίαν ὑπομένοις τὰ παρ' ἑκάστοις ὁμολογούμενα καλῶς ἔχειν ἀφανίσαι προῃρημένος καὶ κατὰ τῆς ἁπάντων δόξης ἰσχυρὰν τὴν σεαυτοῦ κατεσκευακὼς ἀτοπίαν: 4.148. ἐγὼ δ' ἂν στεροίμην εἰκότως ὧν πράττω νυνὶ κρίνας ἀγαθὰ ταῦτ' ἔπειτα περὶ αὐτῶν ὁμολογεῖν ἐν τούτοις οὐκ ὀκνήσαιμι. γύναιόν τε ξενικόν, ὡς φῄς, ἦγμαι: παρ' ἐμαυτοῦ γὰρ ἀκούσῃ τὰς ἐμὰς πράξεις ὡς παρὰ ἐλευθέρου, καὶ γὰρ οὐδὲ λαθεῖν προεθέμην: 4.149. θύω τε θεοῖς οἷς θύειν μοι νομίζεται δίκαιον ἡγούμενος παρὰ πολλῶν ἐμαυτῷ πραγματεύεσθαι τὴν ἀλήθειαν, καὶ οὐχ ὥσπερ ἐν τυραννίδι ζῆν τὴν ὅλην ἐξ ἑνὸς ἐλπίδα τοῦ βίου παντὸς ἀνηρτηκότα: χαρείη τ' ἂν οὐδεὶς κυριώτερον αὑτὸν περὶ ὧν πράξαιμι γνώμης τῆς ἐμῆς ἀποφαινόμενος.” 4.151. περιίστατο γάρ, μὴ πολλοὶ τῆς τῶν λόγων ἀσελγείας αὐτοῦ μιμηταὶ γενόμενοι ταράξωσι τὸ πλῆθος. καὶ διαλύεται μὲν ἐπὶ τούτοις ὁ σύλλογος. προεληλύθει δ' ἂν ἐπὶ πλεῖον ἡ τοῦ κακοῦ πεῖρα μὴ φθάσαντος Ζαμβρία τελευτῆσαι ἐκ τοιαύτης αἰτίας. 4.152. Φινεὲς ἀνὴρ τά τε ἄλλα τῶν νεωτέρων κρείττων καὶ τοῦ πατρὸς ἀξιώματι τοὺς ἡλικιώτας ὑπερέχων, ̓Ελεαζάρου γὰρ τοῦ ἀρχιερέως ἦν, περιαλγήσας τοῖς πεπραγμένοις ὑπὸ τοῦ Ζαμβρίου, καὶ πρὶν ἰσχυροτέραν γενέσθαι τὴν ὕβριν ὑπὸ τῆς ἀδείας ἔργῳ τὴν δίκην αὐτὸν εἰσπράξασθαι διαγνοὺς καὶ κωλῦσαι διαβῆναι τὴν παρανομίαν εἰς πλείονας τῶν ἀρξαμένων οὐ κολαζομένων 4.153. τόλμῃ δὲ καὶ ψυχῆς καὶ σώματος ἀνδρείᾳ τοσοῦτον προύχων, ὡς μὴ πρότερον εἴ τινι συσταίη τῶν δεινῶν ἀπαλλάττεσθαι, πρὶν ἢ καταγωνίσασθαι καὶ νίκην τὴν ἐπ' αὐτῷ λαβεῖν, ἐπὶ τὴν τοῦ Ζαμβρίου σκηνὴν παραγενόμενος αὐτόν τε παίων τῇ ῥομφαίᾳ καὶ τὴν Χοσβίαν ἀπέκτεινεν. 4.154. οἱ δὲ νέοι πάντες, οἷς ἀρετῆς ἀντιποίησις ἦν καὶ τοῦ φιλοκαλεῖν, μιμηταὶ γενόμενοι τῆς Φινεέσσου τόλμης ἀνῄρουν τοὺς ἐπὶ τοῖς ὁμοίοις Ζαμβρίᾳ τὴν αἰτίαν εἰληφότας. ἀπόλλυνται μὲν οὖν καὶ ὑπὸ τῆς τούτων ἀνδραγαθίας πολλοὶ τῶν παρανομησάντων 4.155. ἐφθάρησαν δὲ πάντες καὶ λοιμῷ ταύτην ἐνσκήψαντος αὐτοῖς τοῦ θεοῦ τὴν νόσον ὅσοι τε συγγενεῖς ὄντες κωλύειν δέον ἐξώτρυνον αὐτοὺς ἐπὶ ταῦτα ἀδικεῖν τῷ θεῷ δοκοῦντες ἀπέθνησκον. ἀπόλλυνται μὲν οὖν ἐκ τῶν τάξεων ἄνδρες οὐκ ἐλάττους τετρακισχιλίων καὶ μυρίων. 4.197. νενεωτέρισται δ' ἡμῖν τὸ κατὰ γένος ἕκαστα τάξαι: σποράδην γὰρ ὑπ' ἐκείνου κατελείφθη γραφέντα καὶ ὡς ἕκαστόν τι παρὰ τοῦ θεοῦ πύθοιτο. τούτου χάριν ἀναγκαῖον ἡγησάμην προδιαστείλασθαι, μὴ καί τις ἡμῖν παρὰ τῶν ὁμοφύλων ἐντυχόντων τῇ γραφῇ μέμψις ὡς διημαρτηκόσι γένηται. 4.201. ἡ δ' ἐπὶ τοῦτον πρόσβασις ἔστω μὴ διὰ βαθμίδων, ἀλλὰ προσχώσεως αὐτῷ καταπρανοῦς γενομένης. ἐν ἑτέρᾳ δὲ πόλει μήτε βωμὸς μήτε νεὼς ἔστω: θεὸς γὰρ εἷς καὶ τὸ ̔Εβραίων γένος ἕν. 4.236. ὡς τῷ θεῷ κεχαρισμένον ἂν εἴη, κἂν ὑπ' αἰσχύνης τινὰς ὀκνοῦντας ἅψασθαι λαβεῖν παρακαλῶσιν, ὄντας μὲν ̓Ισραηλίτας ὡς κοινωνοὺς καὶ δεσπότας διὰ τὴν συγγένειαν, ἀφιγμένους δ' ἀλλαχόθεν ἀνθρώπους ξενίων τυχεῖν ἀξιοῦντας ὧν ὁ θεὸς καθ' ὥραν αὐτοῖς παρέσχεν. 4.309. Τῇ δ' ὑστεραίᾳ τὸν λαὸν σὺν γυναιξὶν ἅμα καὶ τέκνοις εἰς ἐκκλησίαν συναγαγών, ὡς παρεῖναι καὶ τὰ ἀνδράποδα, ὥρκου τῶν νόμων αὐτοὺς φυλακὴν ποιήσασθαι καὶ τῆς τοῦ θεοῦ διανοίας ἀκριβεῖς λογιστὰς γινομένους εἰ μηδὲν εἰς αὐτοὺς μήτε συγγενείᾳ χαριζομένους μήτε εἴκοντας φόβῳ μήτε ἄλλην καθάπαξ αἰτίαν κυριωτέραν τῆς τῶν νόμων φυλακῆς ὑπολαμβάνοντας παραβῆναι τούτους 5.43. καὶ καλέσας ̓Ελεάζαρον τὸν ἀρχιερέα καὶ τοὺς ἐν τέλει κατὰ φυλὴν ἐκλήρου. τούτου δὲ τὸ τετολμημένον ἐκ τῆς ̓Ιούδα φυλῆς δηλοῦντος κατὰ φατρίας πάλιν ταύτης προτίθησι τὸν κλῆρον. τὸ δ' ἀληθὲς τοῦ κακουργήματος περὶ τὴν ̓Αχάρου συγγένειαν ηὑρίσκετο. 5.56. καὶ οἱ μὲν ὧν ἤθελον τυχόντες ἐξ ἀπάτης ἀπῄεσαν πρὸς αὑτούς. ̓Ιησοῦς δὲ τῆς Χαναναίας στρατεύσας εἰς τὴν ὑπώρειον καὶ μαθὼν οὐ πόρρω τῶν ̔Ιεροσολύμων τοὺς Γεβεωνίτας κατῳκημένους καὶ τοῦ γένους ὄντας τῶν Χαναναίων, μεταπεμψάμενος αὐτῶν τοὺς ἐν τέλει τῆς ἀπάτης αὐτοῖς ἐνεκάλει. 5.113. μάρτυς δ' ἡμῖν τοῦ ἐπὶ τοιαύτῃ τὸν βωμὸν αἰτίᾳ κατασκευάσαι γένοιτο ὁ θεὸς ἀξιόχρεως, ὅθεν ἀμείνονα περὶ ἡμῶν ἔχοντες ὑπόληψιν μηδὲν καταγινώσκετε τούτων, ἐφ' οἷς ἐξώλεις εἶναι δίκαιοι πάντες ὅσοι τοῦ ̔Αβράμου γένους ὄντες νεωτέροις ἐπιχειροῦσιν ἔθεσι καὶ τοῦ συνήθους τρόπου παρηλλαγμένοις”. 5.125. ̔́Οθεν μετεστρατοπέδευσαν εἰς Νεβρῶνα καὶ ταύτην ἑλόντες κτείνουσι πάντας: ὑπελείπετο δὲ τῶν γιγάντων ἔτι γένος, οἳ διὰ σωμάτων μεγέθη καὶ μορφὰς οὐδὲν τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις παραπλησίας παράδοξον ἦσαν θέαμα καὶ δεινὸν ἄκουσμα. δείκνυται δὲ καὶ νῦν ἔτι τούτων ὀστᾶ μηδὲν τοῖς ὑπὸ πύστιν ἐρχομένοις ἐοικότα. 5.132. Καὶ μετὰ ταῦτα πρὸς μὲν τοὺς πολεμίους μαλακῶς εἶχον οἱ ̓Ισραηλῖται, τῆς δὲ γῆς καὶ τῶν ταύτης ἔργων ἐπεμελοῦντο. τῶν δὲ κατὰ τὸν πλοῦτον αὐτοῖς ἐπιδιδόντων ὑπὸ τρυφῆς καὶ ἡδονῆς τοῦ κόσμου ὠλιγώρουν καὶ τῆς πολιτείας τῶν νόμων οὐκέτ' ἦσαν ἀκριβεῖς ἀκροαταί. 5.133. παροξυνθὲν δ' ἐπὶ τούτοις τὸ θεῖον ἀναιρεῖ, πρῶτον μὲν ὡς φείσαιντο παρὰ τὴν αὐτοῦ γνώμην τῶν Χαναναίων, ἔπειθ' ὡς ἐκεῖνοι χρήσοιντο πολλῇ κατ' αὐτῶν ὠμότητι καιροῦ λαβόμενοι. 5.134. οἱ δὲ καὶ πρὸς τὰ παρὰ τοῦ θεοῦ δυσθύμως εἶχον καὶ πρὸς τὸ πολεμεῖν ἀηδῶς πολλά τε παρὰ τῶν Χαναναίων λαβόντες καὶ πρὸς τοὺς πόνους ἤδη διὰ τὴν τρυφὴν ἐκλελυμένοι. 5.135. καὶ συνέβαινεν ἤδη τὴν ἀριστοκρατίαν διεφθάρθαι, καὶ τὰς γερουσίας οὐκ ἀπεδείκνυσαν οὐδ' ἀρχὴν ἄλλην οὐδεμίαν τῶν πρότερον νενομισμένων, ἦσαν δὲ ἐν τοῖς ἀγροῖς ἡδονῇ τοῦ κερδαίνειν προσδεδεμένοι. καὶ διὰ τὴν πολλὴν ἄδειαν στάσις αὐτοὺς πάλιν καταλαμβάνει δεινὴ καὶ προήχθησαν εἰς τὸ πολεμεῖν ἀλλήλοις ἐκ τοιαύτης αἰτίας. 5.136. Λευίτης ἀνὴρ τῶν δημοτικωτέρων τῆς ̓Εφράνου κληρουχίας ὢν καὶ ἐν ἐκείνῃ κατοικῶν ἄγεται γύναιον ἀπὸ Βηθλέμων, τῆς δὲ ̓Ιούδα φυλῆς τοῦτ' ἔστι τὸ χωρίον. ἐρῶν δὲ σφόδρα τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ κάλλους αὐτῆς ἡττημένος ἠτύχει τῶν παρ' ἐκείνης οὐχ ὁμοίων πειρώμενος. 5.137. ἀλλοτρίως δ' αὐτῆς ἐχούσης καὶ διὰ τοῦτο μᾶλλον ἐκκαιομένου τῷ πάθει μέμψεις συνεχεῖς αὐτοῖς ἐγίνοντο καὶ τέλος ἡ γυνὴ πρὸς αὐτὰς βαρυνομένη καταλιποῦσα τὸν ἄνδρα πρὸς τοὺς γονεῖς παραγίνεται μηνὶ τετάρτῳ. χαλεπῶς δὲ φέρων ὁ ἀνὴρ ἐπὶ τῷ ἔρωτι ἧκε πρὸς τοὺς πενθεροὺς καὶ διαλυσάμενος τὰς μέμψεις καταλλάττεται πρὸς αὐτήν. 5.138. καὶ τέτταρας μὲν ἡμέρας προσαυτόθι διαιτᾶται φιλοφρονουμένων αὐτὸν τῶν γονέων, τῇ δὲ πέμπτῃ δόξαν ἀπιέναι πρὸς αὑτὸν περὶ δείλην ἔξεισι: βράδιον γὰρ ἀπέλυον οἱ γονεῖς τὴν θυγατέρα καὶ τῆς ἡμέρας τριβὴν ἐποιοῦντο. θεράπων δ' αὐτοῖς εἷς εἵπετο καὶ ὄνος ἦν αὐτοῖς, ἐφ' ἧς ὠχεῖτο τὸ γύναιον. 5.139. γενομένων δ' αὐτῶν κατὰ ̔Ιεροσόλυμα, σταδίους δ' ἐληλύθεσαν ἤδη τριάκοντα, συνεβούλευεν ὁ θεράπων καταχθῆναί που, μὴ καί τι τῆς νυκτὸς αὐτοὺς ὁδεύοντας καταλάβῃ δύσκολον καὶ ταῦτα οὐδὲ πόρρω πολεμίων ὄντας, τοῦ καιροῦ πολλάκις ἐπισφαλῆ καὶ ὕποπτα ποιοῦντος καὶ τὰ φίλα. 5.141. καὶ μηδενὸς ἐπὶ ξενίαν τῶν κατὰ τὴν ἀγορὰν αὐτὸν παρακαλοῦντος πρεσβύτης ἐξ ἀγροῦ κατιὼν τῆς μὲν ̓Εφράμιος φυλῆς ὢν ἐν δὲ τῇ Γάβῃ διαιτώμενος συντυγχάνων αὐτῷ, τίς τε ὢν ἤρετο καὶ δι' ἃς αἰτίας στελλόμενος σκότους ἤδη τὰ πρὸς τὸ δεῖπνον αὑτῷ λαμβάνοι. 5.142. ὁ δὲ Λευίτης μὲν ἔφησεν εἶναι, γύναιον δὲ παρὰ τῶν γονέων ἄγων πρὸς αὐτὸν ἀπιέναι, τὴν δ' οἴκησιν ἐδήλου τυγχάνειν ἐν τῇ ̓Εφράμου κληρουχίᾳ. ὁ δὲ πρεσβύτης καὶ διὰ συγγένειαν καὶ διὰ τὸ τὴν αὐτὴν φυλὴν νέμειν καὶ διὰ τὴν συντυχίαν παρ' αὐτὸν ξενισθησόμενον ἦγε. 5.143. νεανίαι δέ τινες τῶν Γαβαηνῶν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς τὸ γύναιον θεασάμενοι καὶ τὴν εὐπρέπειαν θαυμάσαντες, ἐπεὶ παρὰ τῷ πρεσβύτῃ κατηγμένην ἔμαθον καταφρονήσαντες τῆς ἀσθενείας καὶ τῆς ὀλιγότητος ἧκον ἐπὶ τὰς θύρας. τοῦ δὲ πρεσβύτου παρακαλοῦντος ἀπαλλάττεσθαι καὶ μὴ προσφέρειν βίαν μηδὲ ὕβριν ἠξίουν αὐτὸν παρασχόντα τὴν ξένην πραγμάτων ἀπηλλάχθαι. 5.144. συγγενῆ δὲ λέγοντος καὶ Λευῖτιν τοῦ πρεσβύτου καὶ δράσειν αὐτοὺς δεινὰ ὑφ' ἡδονῆς εἰς τοὺς νόμους ἐξαμαρτάνοντας ὠλιγώρουν τοῦ δικαίου καὶ κατεγέλων, ἠπείλουν δὲ ἀποκτείνειν αὐτὸν ἐμποδίζοντα ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτῶν. 5.145. εἰς δ' ἀνάγκην περιηγμένος καὶ μὴ βουλόμενος τοὺς ξένους περιιδεῖν ὑβρισθέντας τῆς ἑαυτοῦ θυγατρὸς αὐτοῖς παρεχώρει, πληρώσειν τε τὴν ἐπιθυμίαν αὐτοὺς λέγων νομιμώτερον δίχα τῆς εἰς τοὺς ξένους ὕβρεως αὐτός τε μηδὲν ἀδικήσειν οὓς ὑπεδέξατο τούτῳ τῷ τρόπῳ νομίζων. 5.146. ὡς δ' οὐδὲν τῆς σπουδῆς τῆς ἐπὶ τὴν ξένην ἐνεδίδοσαν, ἀλλὰ ἐνέκειντο ταύτην παραλαβεῖν ἀξιοῦντες, ὁ μὲν ἱκέτευε μηδὲν τολμᾶν παράνομον, οἱ δ' ἁρπασάμενοι καὶ προσθέμενοι μᾶλλον τῷ βιαίῳ τῆς ἡδονῆς ἀπήγαγον πρὸς αὑτοὺς τὴν γυναῖκα καὶ δι' ὅλης νυκτὸς ἐμπλησθέντες τῆς ὕβρεως ἀπέλυσαν περὶ ἀρχομένην ἡμέραν. 5.147. ἡ δὲ τεταλαιπωρημένη τοῖς συμβεβηκόσι παρῆν ἐπὶ τὴν ξενίαν καὶ ὑπὸ λύπης ὧν ἐπεπόνθει καὶ τοῦ μὴ τολμᾶν ὑπ' αἰσχύνης εἰς ὄψιν ἐλθεῖν τἀνδρί, τοῦτον γὰρ μάλιστα τοῖς γεγενημένοις ἔχειν ἀνιάτως ἐλογίζετο, καταπεσοῦσα τὴν ψυχὴν ἀφίησιν. 5.148. ὁ δὲ ἀνὴρ αὐτῆς οἰόμενος ὕπνῳ βαθεῖ κατεισχῆσθαι τὴν γυναῖκα καὶ μηδὲν σκυθρωπὸν ὑφορώμενος ἀνεγείρειν ἐπειρᾶτο παραμυθήσασθαι διεγνωκώς, ὡς οὐκ ἐξ ἑκουσίου γνώμης αὑτὴν παράσχοι τοῖς καθυβρίσασιν, ἀλλ' ἁρπασαμένων ἐπὶ τὴν ξενίαν ἐλθόντων αὐτῶν. 5.149. ὡς δὲ τελευτήσασαν ἔμαθε, σωφρόνως πρὸς τὸ μέγεθος τῶν κακῶν ἐπιθέμενος τῷ κτήνει νεκρὰν τὴν γυναῖκα κομίζει πρὸς αὑτόν, καὶ διελὼν αὐτὴν κατὰ μέλος εἰς μέρη δώδεκα διέπεμψεν εἰς ἑκάστην φυλὴν ἐντειλάμενος τοῖς κομίζουσι λέγειν τοὺς αἰτίους τῆς τελευτῆς τῇ γυναικὶ καὶ τὴν παροινίαν τῆς φυλῆς. 5.151. ἐπέσχε δ' αὐτοὺς ἡ γερουσία πείσασα μὴ δεῖν ὀξέως οὕτως πρὸς τοὺς ὁμοφύλους ἐκφέρειν πόλεμον πρὶν ἢ λόγοις διαλεχθῆναι περὶ τῶν ἐγκλημάτων, τοῦ νόμου μηδ' ἐπὶ τοὺς ἀλλοτρίους ἐφιέντος δίχα πρεσβείας καὶ τοιαύτης πρὸς τὸ μετανοῆσαι πείρας τοὺς δόξαντας ἀδικεῖν στρατιὰν ἀγαγεῖν: 5.152. καλῶς οὖν ἔχει τῷ νόμῳ πειθομένους πρὸς τοὺς Γαβαηνοὺς ἐξαιτοῦντας τοὺς αἰτίους ἐκπέμψαι καὶ παρεχομένων μὲν ἀρκεῖσθαι τῇ τούτων κολάσει, καταφρονησάντων δὲ τότε τοῖς ὅπλοις αὐτοὺς ἀμύνασθαι. 5.153. πέμπουσιν οὖν πρὸς τοὺς Γαβαηνοὺς κατηγοροῦντες τῶν νεανίσκων τὰ περὶ τὴν γυναῖκα καὶ πρὸς τιμωρίαν αἰτοῦντες τοὺς δράσαντας μὲν οὐ νόμιμα, γενομένους δὲ δικαίους ἀντ' αὐτῶν ἐκείνων ἀποθανεῖν. 5.154. οἱ δὲ Γαβαηνοὶ οὔτε τοὺς νεανίσκους ἐξέδοσαν καὶ δεινὸν ἀλλοτρίοις ὑπακούειν προστάγμασιν ἡγοῦντο πολέμου φόβῳ μηδενὸς ἀξιοῦντες εἶναι χείρους ἐν τοῖς ὅπλοις μήτε διὰ πλῆθος μήτε δι' εὐψυχίαν. ἦσαν δὲ ἐν παρασκευῇ μεγάλῃ καὶ τῶν ἄλλων φυλετῶν, συναπενοήθησαν γὰρ αὐτοῖς ὡς ἀμυνούμενοι βιαζομένους. 5.155. ̔Ως δὲ τοιαῦτα τοῖς ̓Ισραηλίταις τὰ παρὰ τῶν Γαβαηνῶν ἀπηγγέλθη, ὅρκους ποιοῦνται μηδένα σφῶν ἀνδρὶ Βενιαμίτῃ δώσειν πρὸς γάμον θυγατέρα στρατεύσειν τε ἐπ' αὐτούς, μᾶλλον αὐτοῖς δι' ὀργῆς ὄντες ἢ τοῖς Χαναναίοις τοὺς προγόνους ἡμῶν παρειλήφαμεν γενομένους. 5.156. παραχρῆμά τε ἐξῆγον ἐπ' αὐτοὺς τὸ στρατόπεδον μυριάδας τεσσαράκοντα ὁπλιτῶν: καὶ Βενιαμιτῶν τὸ ὁπλιτικὸν ἦν ὑπὸ δισμυρίων καὶ πεντακισχιλίων καὶ ἑξακοσίων, ὧν ἦσαν εἰς πεντακοσίους ταῖς λαιαῖς τῶν χειρῶν σφενδονᾶν ἄριστοι 5.157. ὥστε καὶ μάχης πρὸς τῇ Γαβᾷ γενομένης τρέπουσι τοὺς ̓Ισραηλίτας οἱ Βενιαμῖται ἄνδρες τε πίπτουσιν ἐξ αὐτῶν εἰς δισμυρίους καὶ δισχιλίους, ἐφθάρησαν δὲ ἴσως ἂν καὶ πλείονες, εἰ μὴ νὺξ αὐτοὺς ἐπέσχε καὶ διέλυσε μαχομένους. 5.158. καὶ οἱ μὲν Βενιαμῖται χαίροντες ἀνεχώρουν εἰς τὴν πόλιν, οἱ δ' ̓Ισραηλῖται καταπεπληγότες ὑπὸ τῆς ἥττης εἰς τὸ στρατόπεδον. τῇ δ' ἐπιούσῃ πάλιν συμβαλόντων οἱ Βενιαμῖται κρατοῦσι καὶ θνήσκουσι τῶν ̓Ισραηλιτῶν ὀκτακισχίλιοι καὶ μύριοι, καὶ δείσαντες τὸν φόνον ἐξέλιπον τὸ στρατόπεδον. 5.159. παραγενόμενοι δὲ εἰς Βέθηλα πόλιν ἔγγιστα κειμένην καὶ νηστεύσαντες κατὰ τὴν ὑστεραίαν τὸν θεὸν ἱκέτευον διὰ Φινεέσου τοῦ ἀρχιερέως παύσασθαι τῆς ὀργῆς τῆς πρὸς αὐτοὺς καὶ ταῖς δυσὶν αὐτῶν ἥτταις ἀρκεσθέντα δοῦναι νίκην καὶ κράτος κατὰ τῶν πολεμίων. ὁ δὲ θεὸς ἐπαγγέλλεται ταῦτα διὰ Φινεέσου προφητεύσαντος. 5.161. ὡς καὶ τοὺς ἐν τῇ πόλει πρεσβύτας καὶ νέους ὑπολειφθέντας διεκδραμεῖν δι' ἀσθένειαν αὐτοῖς πασσυδὶ βουλομένους χειρώσασθαι τοὺς πολεμίους. ὡς δὲ πολὺ τῆς πόλεως ἀπέσχον, ἐπαύσαντο μὲν φεύγοντες οἱ ̔Εβραῖοι, ἐπιστραφέντες δ' ἵστανται πρὸς μάχην καὶ τοῖς ἐν ταῖς ἐνέδραις οὖσι τὸ σημεῖον αἴρουσιν ὃ συνέκειτο. 5.162. οἱ δ' ἐξαναστάντες μετὰ βοῆς ἐπῄεσαν τοῖς πολεμίοις. οἱ δὲ ἅμα τε ἠπατημένους αὑτοὺς ᾔσθοντο καὶ ἐν ἀμηχανίᾳ συνεστήκεσαν, καὶ εἴς τι κοῖλον συνελαθέντας καὶ φαραγγῶδες χωρίον περιστάντες κατηκόντισαν, ὥστε πάντας διαφθαρῆναι πλὴν ἑξακοσίων. 5.163. οὗτοι δὲ συστραφέντες καὶ πυκνώσαντες ἑαυτοὺς καὶ διὰ μέσων ὠσάμενοι τῶν πολεμίων ἔφυγον ἐπὶ τὰ πλησίον ὄρη, καὶ κατασχόντες ἱδρύθησαν. οἱ δ' ἄλλοι πάντες περὶ δισμυρίους ὄντες καὶ πεντακισχιλίους ἀπέθανον. 5.164. οἱ δ' ̓Ισραηλῖται τήν τε Γάβαν ἐμπιπρᾶσι καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τῶν ἀρρένων τοὺς μὴ ἐν ἀκμῇ διεχρήσαντο, τάς τε ἄλλας τῶν Βενιαμιτῶν πόλεις ταὐτὰ δρῶσιν, οὕτως τε ἦσαν παρωξυμμένοι, ὡς καὶ ̓Ιάβησον τῆς Γαλαδίτιδος οὖσαν, ὅτι μὴ συμμαχήσειεν αὐτοῖς κατὰ τῶν Βενιαμιτῶν, πέμψαντες μυρίους καὶ δισχιλίους ἐκ τῶν τάξεων ἐκέλευσαν ἀνελεῖν. 5.165. καὶ φονεύουσι τὸ μάχιμον τῆς πόλεως οἱ πεμφθέντες σὺν τέκνοις καὶ γυναιξὶ πλὴν τετρακοσίων παρθένων. ἐπὶ τοσοῦτον ὑπ' ὀργῆς προήχθησαν τῷ κατὰ τὴν γυναῖκα πάθει προσλαβόντες καὶ τὸ κατὰ τὴν ἀναίρεσιν τῶν ὁπλιτῶν. 5.166. Μετάνοια δ' αὐτοὺς λαμβάνει τῆς τῶν Βενιαμιτῶν συμφορᾶς καὶ νηστείαν ἐπ' αὐτοῖς προέθεντο καίτοι δίκαια παθεῖν αὐτοὺς ἀξιοῦντες εἰς τοὺς νόμους ἐξαμαρτάνοντας, καὶ τοὺς διαφυγόντας αὐτῶν ἑξακοσίους διὰ πρεσβευτῶν ἐκάλουν: καθίδρυντο γὰρ ὑπὲρ πέτρας τινὸς ̔Ροᾶς καλουμένης κατὰ τὴν ἔρημον. 5.167. οἱ δὲ πρέσβεις ὡς οὐκ ἐκείνοις τῆς συμφορᾶς μόνοις γεγενημένης ἀλλὰ καὶ αὐτοῖς τῶν συγγενῶν ἀπολωλότων ὀδυρόμενοι πρᾴως ἔπειθον φέρειν καὶ συνελθεῖν εἰς ταὐτὸ καὶ μὴ παντελῆ τῆς Βενιαμίτιδος φυλῆς ὄλεθρον τό γε ἐπ' αὐτοῖς καταψηφίσασθαι. “συγχωροῦμεν δὲ ὑμῖν, ἔλεγον, τὴν ἁπάσης τῆς φυλῆς γῆν καὶ λείαν ὅσην ἂν ἄγειν δυνηθῆτε”. 5.168. οἱ δὲ τῶν καθ' ἑαυτοὺς θεοῦ ψήφῳ γεγονότων καὶ κατ' ἀδικίαν τὴν αὐτῶν γνωσιμαχήσαντες κατῄεσαν εἰς τὴν πάτριον φυλὴν πειθόμενοι τοῖς προκαλουμένοις. οἱ δ' ̓Ισραηλῖται γυναῖκας αὐτοῖς τὰς τετρακοσίας ἔδοσαν παρθένους τὰς ̓Ιαβίτιδας, περὶ δὲ τῶν διακοσίων ἐσκόπουν, ὅπως κἀκεῖνοι γυναικῶν εὐπορήσαντες παιδοποιῶνται. 5.169. γεγενημένων δὲ αὐτοῖς ὅρκων ὥστε μηδενὶ Βενιαμίτῃ συνοικίσαι θυγατέρα πρὸ τοῦ πολέμου, οἱ μὲν ὀλιγωρεῖν συνεβούλευον τῶν ὀμωμοσμένων ὡς ὑπ' ὀργῆς ὀμόσαντες οὐ γνώμῃ καὶ κρίσει, τῷ δὲ θεῷ μηδὲν ἐναντίον ποιήσειν εἰ φυλὴν ὅλην κινδυνεύουσαν ἀπολέσθαι σῶσαι δυνηθεῖεν, τάς τε ἐπιορκίας οὐχ ὅταν ὑπὸ ἀνάγκης γένωνται χαλεπὰς εἶναι καὶ ἐπισφαλεῖς, ἀλλ' ὅταν ἐν κακουργίᾳ τολμηθῶσι. 5.172. καὶ οἱ μὲν τούτοις πεισθέντες ψηφίζονται τὸν διὰ τῆς ἁρπαγῆς γάμον τοῖς Βενιαμίταις. ἐνστάσης δὲ τῆς ἑορτῆς οἱ μὲν διακόσιοι κατὰ δύο καὶ τρεῖς πρὸ τῆς πόλεως ἐνήδρευον παρεσομένας τὰς παρθένους ἔν τε ἀμπελῶσι καὶ χωρίοις ἐν οἷς λήσειν ἔμελλον 5.173. αἱ δὲ μετὰ παιδιᾶς οὐδὲν ὑφορώμεναι τῶν μελλόντων ἀφυλάκτως ὥδευον: οἱ δὲ σκεδασθεισῶν εἴχοντο ἐξαναστάντες. καὶ οὗτοι μὲν οὕτως γαμήσαντες ἐπ' ἔργα τῆς γῆς ἐχώρησαν καὶ πρόνοιαν ἐποιήσαντο πάλιν εἰς τὴν προτέραν εὐδαιμονίαν ἐπανελθεῖν. 5.174. Βενιαμιτῶν μὲν οὖν ἡ φυλὴ κινδυνεύσασα τελέως ἐκφθαρῆναι τῷ προειρημένῳ τρόπῳ κατὰ τὴν ̓Ισραηλιτῶν σοφίαν σώζεται ἤνθησέ τε παραχρῆμα καὶ ταχεῖαν εἴς τε πλῆθος καὶ τὰ ἄλλα πάντα ἐποιήσατο τὴν ἐπίδοσιν. οὗτος μὲν οὖν ὁ πόλεμος οὕτως παύεται. 5.175. ̔́Ομοια δὲ τούτοις παθεῖν καὶ τὴν Δάνην συνέβη φυλὴν ἐξ αἰτίας τοιαύτης εἰς τοῦτο προαχθεῖσαν. 5.176. τῶν ̓Ισραηλιτῶν ἐκλελοιπότων ἤδη τὴν ἐν τοῖς πολέμοις ἄσκησιν καὶ πρὸς τοῖς ἔργοις ὄντων τῆς γῆς Χαναναῖοι καταφρονήσαντες αὐτῶν συνεποιήσαντο δύναμιν, οὐδὲν μὲν αὐτοὶ πείσεσθαι προσδοκῶντες, ὡς δὲ βεβαίαν τὴν τοῦ ποιήσειν κακῶς τοὺς ̔Εβραίους ἐλπίδα λαβόντες ἐπ' ἀδείας τὸ λοιπὸν οἰκεῖν τὰς πόλεις ἠξίουν. 5.177. ἅρματά τε οὖν παρεσκευάζοντο καὶ τὸ ὁπλιτικὸν συνεκρότουν αἵ τε πόλεις αὐτῶν συνεφρόνουν καὶ τῆς ̓Ιούδα φυλῆς τὴν ̓Ασκάλωνα καὶ ̓Ακαρῶνα παρεσπάσαντο ἄλλας τε πολλὰς τῶν ἐν τῷ πεδίῳ καὶ Δανίτας εἰς τὸ ὄρος ἠνάγκασαν συμφυγεῖν οὐδὲ ὀλίγον αὐτοῖς ἐπιβατὸν τοῦ πεδίου καταλιπόντες. 5.178. οἱ δ' οὔτε πολεμεῖν ὄντες ἱκανοὶ γῆν τε οὐκ ἔχοντες ἀρκοῦσαν πέμπουσιν ἐξ αὐτῶν πέντε ἄνδρας εἰς τὴν μεσόγειον κατοψομένους γῆν, εἰς ἣν μετοικήσαιντο. οἱ δ' οὐ πόρρω τοῦ Λιβάνου ὄρους καὶ ἐλάσσονος ̓Ιορδάνου τῶν πηγῶν κατὰ τὸ μέγα πεδίον Σιδῶνος πόλεως ὁδὸν ἡμέρας μιᾶς προελθόντες καὶ κατασκεψάμενοι γῆν ἀγαθὴν καὶ πάμφορον σημαίνουσι τοῖς αὑτῶν: οἱ δ' ὁρμηθέντες στρατῷ κτίζουσιν αὐτόθι πόλιν Δάνα ὁμώνυμον τῷ ̓Ιακώβου παιδὶ φυλῆς δ' ἐπώνυμον τῆς αὐτῶν. 5.179. Τοῖς δ' ̓Ισραηλίταις προύβαινεν ὑπό τε ἀπειρίας τοῦ πονεῖν τὰ κακὰ καὶ ἀπὸ τῆς περὶ τὸ θεῖον ὀλιγωρίας: μετακινηθέντες γὰρ ἅπαξ τοῦ κόσμου τῆς πολιτείας ἐφέροντο πρὸς τὸ καθ' ἡδονὴν καὶ βούλησιν ἰδίαν βιοῦν, ὡς καὶ τῶν ἐπιχωριαζόντων παρὰ τοῖς Χαναναίοις ἀναπίμπλασθαι κακῶν. 5.182. Τῆς ̓Ιούδα φυλῆς τις Κενίαζος ὄνομα δραστήριος ἀνὴρ καὶ τὸ φρόνημα γενναῖος, χρησθὲν αὐτῷ μὴ περιορᾶν ἐν τοιαύτῃ τοὺς ̓Ισραηλίτας ἀνάγκῃ κειμένους ἀλλ' εἰς ἐλευθερίαν αὐτοὺς ἐξαιρεῖσθαι τολμᾶν, παρακελευσάμενος συλλαμβάνεσθαι τῶν κινδύνων αὐτῷ τινάς, ὀλίγοι δ' ἦσαν, οἷς αἰδὼς ἐπὶ τοῖς τότε παροῦσιν ἐτύγχανε καὶ προθυμία μεταβολῆς 5.185. Τελευτήσαντος δὲ τούτου πάλιν τὰ τῶν ̓Ισραηλιτῶν ὑπὸ ἀναρχίας ἐνόσει πράγματα, καὶ τῷ μὴ διὰ τιμῆς ἄγειν τὸν θεὸν μηδὲ τοῖς νόμοις ὑπακούειν ἔτι μᾶλλον ἐκακοῦτο 5.186. ὡς καταφρονήσαντα αὐτῶν τῆς ἀκοσμίας τῆς κατὰ τὴν πολιτείαν ̓Εγλῶνα τὸν Μωαβιτῶν βασιλέα πόλεμον πρὸς αὐτοὺς ἐξενεγκεῖν καὶ πολλαῖς μάχαις αὐτῶν κρατήσαντα καὶ τοὺς φρονήματι τῶν ἄλλων διαφέροντας ὑποτάξαντα πρὸς τὸ παντελὲς αὐτῶν τὴν δύναμιν ταπεινῶσαι καὶ φόρους αὐτοῖς ἐπιτάξαι τελεῖν. 5.187. καθιδρύσας δ' αὐτῷ ἐν ̔Ιεριχοῦντι βασίλειον ταύτην ἀποδείξας οὐδὲν τῆς εἰς τὸ πλῆθος κακώσεως παρέλιπεν εἴς τε πενίαν αὐτοὺς κατέστησεν ἐπὶ ὀκτωκαίδεκα ἔτη. λαβὼν δ' οἶκτον ὁ θεὸς τῶν ̓Ισραηλιτῶν ἐφ' οἷς ἔπασχον καὶ ταῖς ἱκετείαις αὐτῶν ἐπικλασθεὶς ἀπήλλαξε τῆς ὑπὸ τοῖς Μωαβίταις ὕβρεως. ἠλευθερώθησαν δὲ τούτῳ τῷ τρόπῳ. 5.188. Τῆς Βενιαμίτιδος φυλῆς νεανίας ̓Ιούδης μὲν τοὔνομα Γήρα τε πατρὸς τολμῆσαί τε ἀνδρειότατος καὶ τῷ σώματι πρὸς τὰ ἔργα χρῆσθαι δυνατὸς τῶν χειρῶν τὴν ἀριστερὰν ἀμείνων κἀπ' ἐκείνης τὴν ἅπασαν ἰσχὺν ἔχων κατῴκει μὲν ἐν ̔Ιεριχοῦντι καὶ αὐτός 5.189. συνήθης δὲ γίνεται τῷ ̓Εγλῶνι δωρεαῖς αὐτὸν θεραπεύων καὶ ὑπερχόμενος, ὡς διὰ τοῦτο καὶ τοῖς περὶ τὸν βασιλέα προσφιλῆ τυγχάνειν αὐτόν. 5.191. δοὺς οὖν τὰ δῶρα τῷ ̓Εγλῶνι ὁ νεανίσκος, διέτριβε δ' ἔν τινι δωματίῳ δεξιῶς πρὸς θέρος ἔχοντι, πρὸς ὁμιλίαν ἐτράποντο. μόνοι δ' ἦσαν τοῦ βασιλέως καὶ τοὺς ἐπεισιόντας τῶν θεραπόντων ἀπιέναι κελεύσαντος διὰ τὸ πρὸς ̓Ιούδην ὁμιλεῖν. 5.192. καθῆστο δ' ἐπὶ θρόνου καὶ δέος εἰσῄει τὸν ̓Ιούδην, μὴ διαμάρτῃ καὶ μὴ δῷ καιρίαν πληγήν. ἀνίστησιν οὖν αὐτὸν ὄναρ εἰπὼν ἔχειν ἐκ προστάγματος αὐτῷ δηλῶσαι τοῦ θεοῦ. 5.193. καὶ ὁ μὲν πρὸς τὴν χαρὰν τὴν τοῦ ὀνείρατος ἀνεπήδησεν ἀπὸ τοῦ θρόνου, πλήξας δ' αὐτὸν ̓Ιούδης εἰς τὴν καρδίαν καὶ τὸ ξιφίδιον ἐγκαταλιπὼν ἔξεισι προσκλίνας τὴν θύραν. οἵ τε θεράποντες ἠρέμουν εἰς ὕπνον τετράφθαι νομίζοντες τὸν βασιλέα. 5.194. ̔Ο δ' ̓Ιούδης τοῖς ̔Ιεριχουντίοις ἀποσημαίνων κρυπτῶς παρεκάλει τῆς ἐλευθερίας ἀντιλαμβάνεσθαι. οἱ δ' ἀσμένως ἀκούσαντες αὐτοί τε εἰς τὰ ὅπλα ᾔεσαν καὶ διέπεμπον εἰς τὴν χώραν τοὺς ἀποσημαίνοντας κέρασιν οἰῶν: τούτοις γὰρ συγκαλεῖν τὸ πλῆθος πάτριον. 5.195. οἱ δὲ περὶ τὸν ̓Εγλῶνα πολὺν μὲν χρόνον ἠγνόουν τὸ συμβεβηκὸς αὐτῷ πάθος, ἐπεὶ δὲ πρὸς ἑσπέραν ἦν, δείσαντες μή τι νεώτερον εἴη περὶ αὐτὸν γεγονός, εἰσῆλθον εἰς τὸ δωμάτιον καὶ νεκρὸν εὑρόντες ἐν ἀμηχανίᾳ καθειστήκεσαν, καὶ πρὶν τὴν φρουρὰν συστραφῆναι τὸ τῶν ̓Ισραηλιτῶν αὐτοῖς ἐπέρχεται πλῆθος. 5.196. καὶ οἱ μὲν παραχρῆμα ἀναιροῦνται, οἱ δ' εἰς φυγὴν τρέπονται ὡς ἐπὶ τὴν Μωαβῖτιν σωθησόμενοι, ἦσαν δὲ ὑπὲρ μυρίους. καὶ ̓Ισραηλῖται προκατειληφότες τοῦ ̓Ιορδάνου τὴν διάβασιν διώκοντες ἔκτεινον καὶ κατὰ τὴν διάβασιν πολλοὺς αὐτῶν ἀναιροῦσι, διέφυγέ τε οὐδεὶς τὰς χεῖρας αὐτῶν. 5.197. καὶ οἱ μὲν ̔Εβραῖοι τούτῳ τῷ τρόπῳ τῆς ὑπὸ τοῖς Μωαβίταις δουλείας ἀπηλλάγησαν, ̓Ιούδης δ' ἐκ τῆς αἰτίας ταύτης τιμηθεὶς τῇ τοῦ πλήθους παντὸς ἡγεμονίᾳ τελευτᾷ τὴν ἀρχὴν ἔτεσιν ὀγδοήκοντα κατασχών, ἀνὴρ καὶ δίχα τῆς προειρημένης πράξεως ἐπαίνου δίκαιος τυγχάνειν. καὶ μετὰ τοῦτον Σαάγαρος ὁ ̓Ανάθου παῖς αἱρεθεὶς ἄρχειν ἐν τῷ πρώτῳ τῆς ἀρχῆς ἔτει κατέστρεψε τὸν βίον. 5.198. ̓Ισραηλῖται δὲ πάλιν, οὐδὲν γὰρ ἐπὶ διδαχῇ τοῦ κρείττονος ἐλάμβανον τῶν πρότερον ἠτυχημένων ὑπό τε τοῦ μήτε σέβειν τὸν θεὸν μήθ' ὑπακούειν τοῖς νόμοις, πρὶν ἢ καὶ τῆς ὑπὸ Μωαβίταις ἀναπνεῦσαι δουλείας πρὸς ὀλίγον ̓Αβίτω τοῦ Χαναναίων βασιλέως δουλοῦνται. 5.199. οὗτος γὰρ ἐξ ̓Ασώρου πόλεως ὁρμώμενος, αὕτη δ' ὑπέρκειται τῆς Σεμαχωνίτιδος λίμνης, στρατοῦ μὲν ὁπλιτῶν τριάκοντα ἔτρεφε μυριάδας μυρίους δὲ ἱππέας, τρισχιλίων δὲ ἁρμάτων ηὐπόρει. ταύτης οὖν στρατηγὸς τῆς δυνάμεως Σισάρης τιμῆς πρώτης παρὰ τῷ βασιλεῖ τυγχάνων συνελθόντας πρὸς αὐτὸν τοὺς ̓Ισραηλίτας ἐκάκωσε δεινῶς, ὥστε αὐτοῖς ἐπιτάξαι τελεῖν φόρους. 5.201. μέλισσαν δὲ σημαίνει τοὔνομα κατὰ τὴν ̔Εβραίων γλῶσσαν, ἱκέτευον δεηθῆναι τοῦ θεοῦ λαβεῖν οἶκτον αὐτῶν καὶ μὴ περιιδεῖν ἀπολλυμένους αὐτοὺς ὑπὸ Χαναναίων. ὁ δὲ θεὸς ἐπένευσε σωτηρίαν αὐτοῖς καὶ στρατηγὸν αἱρεῖται Βάρακον τῆς Νεφθαλίδος ὄντα φυλῆς: βάρακος δέ ἐστιν ἀστραπὴ κατὰ τὴν ̔Εβραίων γλῶσσαν. 5.202. Μεταπεμψαμένη δ' ἡ Δαβώρα τὸν Βάρακον ἐπιλέξαντα τῶν νέων μυρίους ἐκέλευε χωρεῖν ἐπὶ τοὺς πολεμίους: ἀποχρῆναι γὰρ τοσούτους τοῦ θεοῦ προειρηκότος καὶ νίκην ἀποσημήναντος. 5.203. Βαράκου δὲ φαμένου οὐ στρατηγήσειν μὴ κἀκείνης αὐτῷ συστρατηγούσης ἀγανακτήσασα, “σὺ μέν, εἶπε, γυναικὶ παραχωρεῖς ἀξίωμα ὃ σοὶ δέδωκεν ὁ θεός, ἐγὼ δὲ οὐ παραιτοῦμαι”. καὶ συναριθμήσαντες μυρίους ἐστρατοπεδεύσαντο πρὸς ̓Ιταβυρίῳ ὄρει. 5.204. ἀπήντα δ' αὐτοῖς ὁ Σισάρης τοῦ βασιλέως κελεύσαντος καὶ στρατοπεδεύονται τῶν πολεμίων οὐκ ἄπωθεν. τοὺς δ' ̓Ισραηλίτας καὶ τὸν Βάρακον καταπλαγέντας τὸ πλῆθος τῶν πολεμίων καὶ ἀναχωρεῖν διεγνωκότας ἡ Δεβώρα κατεῖχε τὴν συμβολὴν ποιεῖσθαι κατ' ἐκείνην κελεύουσα τὴν ἡμέραν: νικήσειν γὰρ αὐτοὺς καὶ συλλήψεσθαι τὸν θεόν. 5.208. ὁ δὲ πιὼν τοῦ μέτρου δαψιλέστερον εἰς ὕπνον τρέπεται. ἡ δὲ ̓Ιάλη κοιμωμένου σιδήρεον ἧλον ἐλάσασα σφύρῃ κατὰ τοῦ στόματος καὶ τοῦ χελυνίου διέπειρε τὸ ἔδαφος καὶ τοῖς περὶ τὸν Βάρακον μικρὸν ὕστερον ἐλθοῦσιν ἐπεδείκνυε τῇ γῇ προσηλωμένον. 5.209. καὶ οὕτως μὲν ἡ νίκη αὕτη περιέστη κατὰ τὰ ὑπὸ Δαβώρας εἰρημένα εἰς γυναῖκα. Βάρακος δὲ στρατεύσας ἐπ' ̓́Ασωρον ̓Ιοαβινόν τε ὑπαντιάσαντα κτείνει καὶ τοῦ στρατηγοῦ πεσόντος καθελὼν εἰς ἔδαφος τὴν πόλιν στρατηγεῖ τῶν ̓Ισραηλιτῶν ἐπ' ἔτη τεσσαράκοντα. 5.212. οἱ γὰρ Μαδιηνῖται κατὰ ὥραν θέρους στρατεύοντες τὸν χειμῶνα γεωργεῖν τοῖς ̓Ισραηλίταις ἐπέτρεπον, ὅπως ἔχωσι πεπονηκότων αὐτῶν εἰς ἃ βλάπτωσι. λιμὸς δ' ἦν καὶ σπάνις τροφῆς καὶ τρέπονται πρὸς ἱκετείαν τοῦ θεοῦ σώζειν αὐτοὺς παρακαλοῦντες. 5.213. Καὶ Γεδεὼν ὁ ̓Ιάσου παῖς Μανασσίδος φυλῆς ἐν ὀλίγοις δράγματα σταχύων φερόμενος κρυπτῶς εἰς τὴν ληνὸν ἔκοπτε: τοὺς γὰρ πολεμίους ἐδεδίει φανερῶς τοῦτο ποιεῖν ἐπὶ τῆς ἅλωος. φαντάσματος δὲ αὐτῷ παραστάντος νεανίσκου μορφῇ καὶ φήσαντος εὐδαίμονα καὶ φίλον τῷ θεῷ, ὑποτυχών “τοῦτο γοῦν, ἔφη, τεκμήριον τῆς εὐμενείας αὐτοῦ μέγιστον τῇ ληνῷ με νῦν ἀντὶ ἅλωος χρῆσθαι”. 5.214. θαρσεῖν δὲ παρακελευσαμένου καὶ πειρᾶσθαι τῆς ἐλευθερίας ἀνασώζειν ἀδυνάτως ἔχειν ἔλεγε: τήν τε γὰρ φυλὴν ἐξ ἧς ὑπῆρχε πλήθους ὑστερεῖν καὶ νέον αὐτὸν εἶναι καὶ τηλικούτων πραγμάτων ἀσθενέστερον. ὁ δὲ θεὸς αὐτὸς ἀναπληρώσειν τὸ λεῖπον ἐπηγγέλλετο καὶ νίκην παρέξειν ̓Ισραηλίταις αὐτοῦ στρατηγοῦντος. 5.215. Τοῦτ' οὖν διηγούμενος ὁ Γεδεὼν τισὶ τῶν νέων ἐπιστεύετο, καὶ παραχρῆμα πρὸς τοὺς ἀγῶνας ἕτοιμον ἦν τὸ στρατόπεδον μυρίων ἀνδρῶν. ἐπιστὰς δὲ κατὰ τοὺς ὕπνους ὁ θεὸς τῷ Γεδεῶνι τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν αὐτῷ φίλαυτον οὖσαν ἐδήλου καὶ πρὸς τοὺς ἀρετῇ διαφέροντας ἀπεχθανομένην, ὅπως τε τὴν νίκην παρέντες τοῦ θεοῦ δοκεῖν νομίζουσιν ἰδίαν ὡς πολὺς στρατὸς ὄντες καὶ πρὸς τοὺς πολεμίους ἀξιόμαχος. 5.216. ἵνα μάθωσιν οὖν βοηθείας τῆς αὐτοῦ τὸ ἔργον, συνεβούλευε περὶ μεσοῦσαν τὴν ἡμέραν ἐν ἀκμῇ τοῦ καύματος ὄντος ἄγειν τὴν στρατιὰν ἐπὶ τὸν ποταμὸν καὶ τοὺς μὲν κατακλιθέντας καὶ οὕτως πίνοντας εὐψύχους ὑπολαμβάνειν, ὅσοι δ' ἂν ἐσπευσμένως καὶ μετὰ θορύβου πίνοντες τύχοιεν τούτους δειλοὺς νομίζειν καὶ καταπεπληγότας τοὺς πολεμίους. 5.218. Γεδεῶνος δ' ἐν φόβῳ καθεστῶτος, καὶ γὰρ νυκτὸς ἐπιχειρεῖν αὐτῷ ὁ θεὸς προειρήκει, τοῦ δέους αὐτὸν ἀπαγαγεῖν βουλόμενος κελεύει προσλαβόντα ἕνα τῶν στρατιωτῶν πλησίον χωρεῖν ταῖς Μαδιηνιτῶν σκηναῖς: παρ' αὐτῶν γὰρ ἐκείνων λήψεσθαι φρόνημα καὶ θάρσος. 5.219. πεισθεὶς δὲ ᾔει Φρουρὰν τὸν ἑαυτοῦ θεράποντα παραλαβών, καὶ πλησιάσας σκηνῇ τινι καταλαμβάνει τοὺς ἐν αὐτῇ ἐγρηγορότας καὶ τὸν ἕτερον ὄναρ διηγούμενον τῷ συσκηνοῦντι, ὥστε ἀκούειν τὸν Γεδεῶνα. τὸ δὲ τοιοῦτον ἦν: μᾶζαν ἐδόκει κριθίνην ὑπ' εὐτελείας ἀνθρώποις ἄβρωτον διὰ τοῦ στρατοπέδου κυλιομένην τὴν τοῦ βασιλέως σκηνὴν καταβαλεῖν καὶ τὰς τῶν στρατιωτῶν πάντων. 5.224. χωρίον δὲ πολὺ κατεῖχε τὸ τῶν πολεμίων στράτευμα, πλείστην γὰρ αὐτοῖς εἶναι συνέβαινε κάμηλον, καὶ κατὰ τὰ ἔθνη νεμηθέντες ὑφ' ἑνὶ κύκλῳ πάντες ἦσαν. 5.227. καὶ φήμῃ πρὸς τοὺς ̓Ισραηλίτας τῆς Γεδεῶνος νίκης ἀφικομένης ἐν τοῖς ὅπλοις ἦσαν, καὶ διώξαντες λαμβάνουσι τοὺς πολεμίους ἐν κοίλῳ τινὶ χαράδραις περιειλημμένῳ οὐ δυναμέναις διαπερᾶναι χωρίῳ καὶ περιστάντες κτείνουσιν ἅπαντας καὶ δύο τῶν βασιλέων ̓́Ωρηβόν τε καὶ Ζῆβον. 5.229. ἀπέθανον δ' ἐν αὐτῇ τῇ μάχῃ Μαδιηνιτῶν τε καὶ τῶν συστρατευσάντων αὐτοῖς ̓Αράβων περὶ μυριάδας δώδεκα, λεία τε πολλὴ χρυσὸς καὶ ἄργυρος καὶ ὕφη καὶ κάμηλος καὶ ὑποζύγια λαμβάνεται τοῖς ̔Εβραίοις. Γεδεὼν δὲ παραγενόμενος εἰς ̓Εφρὰν τὴν ἑαυτοῦ πατρίδα κτείνει τοὺς τῶν Μαδιηνιτῶν βασιλέας. 5.231. καὶ τούτοις παρηγορήσας αὐτῶν τὴν ὀργὴν τοῖς λόγοις μᾶλλον τοὺς ̔Εβραίους ὠφέλησε τῆς ἐπὶ τῶν πολεμίων εὐπραξίας φήσας αἰτίους: ἐμφυλίου γὰρ αὐτοὺς στάσεως ἄρχειν μέλλοντας ἐρρύσατο. τῆς μέντοι ὕβρεως ταύτης ἡ φυλὴ δίκην ἐξέτισεν, ἣν δηλώσομεν κατὰ καιρὸν ἴδιον. 5.234. ἀφικνεῖται σὺν αὐτοῖς εἰς τὸν πατρῷον οἶκον καὶ κτείνει πάντας τοὺς ἀδελφοὺς πλὴν ̓Ιωθάμου: σώζεται γὰρ οὗτος διαφυγεῖν εὐτυχήσας. ̓Αβιμέλεχος δὲ εἰς τυραννίδα τὰ πράγματα μεθίστησι κύριον αὑτὸν ὅ τι βούλεται ποιεῖν ἀντὶ τῶν νομίμων ἀποδείξας καὶ δεινῶς πρὸς τοὺς τοῦ δικαίου προϊσταμένους ἐκπικραινόμενος. 5.236. γενομένης δὲ σιγῆς εἶπεν, ὡς τὰ δένδρα φωνὴν ἀνθρώπειον προϊέμενα συνόδου γενομένης αὐτῶν δεηθείη συκῆς ἄρχειν αὐτῶν. ἀρνησαμένης δ' ἐκείνης διὰ τὸ τιμῆς τῆς ἐπὶ τοῖς καρποῖς οἰκείας οὔσης ἀπολαύειν οὐχ ὑπ' ἄλλων ἔξωθεν προσγινομένης, τὰ δένδρα τῆς ἐπὶ τῷ ἄρχεσθαι φροντίδος οὐκ ἀπελείπετο, ἐδόκει δ' αὐτοῖς ἀμπέλῳ τὴν τιμὴν παρασχεῖν. 5.237. καὶ ἡ ἄμπελος χειροτονουμένη τοῖς τῆς συκῆς χρησαμένη λόγοις παρῃτεῖτο τὴν ἀρχήν. τὸ δ' αὐτὸ καὶ τῶν ἐλαιῶν ποιησαμένων ῥάμνος, ἐδεήθη γὰρ αὐτῆς ὥστε παραλαβεῖν τὴν βασιλείαν τὰ δένδρα 5.238. πυρεῖα δὲ ἀγαθὴ παρασχεῖν τῶν ξύλων ἐστίν, ὑπισχνεῖται τὴν ἀρχὴν ἀναλήψεσθαι καὶ ἀόκνως ἔχειν. δεῖ μέντοι συνιζάνειν αὐτὰ ὑπὸ τὴν σκιάν, εἰ δ' ὄλεθρον ἐπ' αὐτῇ φρονοῖεν, ὑπὸ τοῦ ἐνόντος πυρὸς διαφθαρεῖεν. 5.239. ταῦτα δ' οὐ γέλωτος ἕνεκα, φησί, λέγω, ὅτι δὲ πολλῶν ἀγαθῶν ἐκ Γεδεῶνος πεπειραμένοι περιορῶσιν ̓Αβιμέλεχον ἐπὶ τῶν ὅλων ὄντα πραγμάτων σὺν αὐτῷ τοὺς ἀδελφοὺς ἀποκτείναντες, ὃν πυρὸς οὐδὲν διοίσειν. καὶ ὁ μὲν ταῦτα εἰπὼν ὑπεχώρησε καὶ διῃτᾶτο λανθάνων ἐν τοῖς ὄρεσι δεδιὼς ἐπ' ἔτη τρία τὸν ̓Αβιμέλεχον. 5.241. ἐπιδημήσαντος δὲ πρὸς αὐτοὺς τῶν ἀρχόντων τινὸς Γυάλου σὺν ὁπλίταις καὶ συγγενέσι τοῖς αὐτοῦ φυλακὴν οἱ Σικιμῖται δέονται παρασχεῖν αὐτοῖς, ἕως ἂν τρυγήσωσι. προσδεξαμένου δ' ἐκείνου τὴν ἀξίωσιν προῄεσαν καὶ Γυάλης σὺν αὐτοῖς τὸ οἰκεῖον ἄγων ὁπλιτικόν. 5.242. ὅ τε οὖν καρπὸς μετὰ ἀσφαλείας συνάγεται καὶ δειπνοῦντες κατὰ συμμορίαν φανερῶς ἀπετόλμων ἤδη βλασφημεῖν τὸν ̓Αβιμέλεχον, οἵ τε ἄρχοντες ἐνέδραις καταλαμβανόμενοι τὰ περὶ τὴν πόλιν πολλοὺς τῶν ̓Αβιμελέχου συλλαμβάνοντες ἀνῄρουν. 5.243. Ζάβουλος δέ τις τῶν Σικιμιτῶν ἄρχων ξένος ὢν ̓Αβιμελέχου ὅσα παροξύνειεν Γυάλης τὸν δῆμον πέμπων ἀγγέλους ἐμήνυεν αὐτῷ καὶ παρῄνει λοχᾶν πρὸ τῆς πόλεως: πείσειν γὰρ Γυάλην ἐξελθεῖν ἐπ' αὐτόν, καὶ τὸ λοιπὸν ἐπ' ἐκείνῳ τυγχάνειν ὥστε ἀμύνασθαι: γενομένου γὰρ τούτου διαλλαγὰς αὐτῷ μνηστεύσεσθαι πρὸς τὸν δῆμον. 5.244. ὅ τε οὖν ̓Αβιμέλεχος ἐκάθισεν ἐνεδρεύων καὶ ὁ Γυάλης ἀφυλακτοτέρως διέτριβεν ἐπὶ τοῦ προαστείου καὶ Ζάβουλος σὺν αὐτῷ. ἰδὼν δὲ ὁπλίτας ἐπιφερομένους Γυάλης πρὸς Ζάβουλον ἔλεγεν ἄνδρας αὐτοῖς ἐπιέναι καθωπλισμένους. 5.245. τοῦ δὲ σκιὰς εἶναι φαμένου τῶν πετρῶν, πλησίον ἤδη γινομένων τὸ ἀκριβὲς κατανοῶν οὐ σκιὰς ἔλεγε ταῦτ' εἶναι, λόχον δ' ἀνδρῶν. καὶ Ζάβουλος, “οὐ σὺ μέντοι, φησίν, ̓Αβιμελέχῳ κακίαν ἐπεκάλεις; τί οὖν οὐκ ἐπιδεικνύεις τὸ τῆς ἀρετῆς μέγεθος εἰς μάχην αὐτῷ συμβαλών”; 5.252. καὶ αὐτὸν πλησίον ὁρμῶντα τῶν πυλῶν γυνὴ θραύσματι μύλης βαλοῦσα κατὰ τῆς κεφαλῆς τυγχάνει, πεσὼν δὲ ̓Αβιμέλεχος τὸν ὑπασπιστὴν παρεκάλει κτείνειν αὐτόν, μὴ τῆς γυναικὸς ὁ θάνατος αὐτοῦ δόξειεν ἔργον. καὶ ὁ μὲν τὸ προσταχθὲν ἐποίει. 5.255. Πάντα δὲ τὰ τῶν ̔Εβραίων εἰς ἀκοσμίαν καὶ ὕβριν τοῦ θεοῦ καὶ τῶν νόμων ὑπεφέρετο, καὶ καταφρονήσαντες αὐτῶν ̓Αμμανῖται καὶ Παλαιστῖνοι στρατῷ μεγάλῳ διήρπαζον τὴν χώραν καὶ τὴν Περαίαν ἅπασαν κατασχόντες καὶ ἐπὶ τὴν τῶν λοιπῶν ἤδη κτῆσιν διαβαίνειν ἐτόλμων. 5.256. ̔Εβραῖοι δὲ σωφρονισθέντες ὑπὸ τῶν κακῶν εἰς ἱκετείαν ἐτράποντο τοῦ θεοῦ καὶ θυσίας ἐπέφερον παρακαλοῦντες αὐτὸν μετριάσαντα καὶ πρὸς τὴν δέησιν αὐτῶν ὑπαχθέντα παύσασθαι τῆς ὀργῆς: ὁ δὲ θεὸς μεταβαλόμενος εἰς τὸ ἡμερώτερον ἔμελλεν αὐτοῖς βοηθεῖν. 5.257. ̓Αμμανιτῶν δ' ἐστρατευκότων ἐπὶ τὴν Γαλαδηνὴν ὑπήντων οἱ ἐπιχώριοι πρὸς τὸ ὄρος δεόμενοι τοῦ στρατηγήσοντος. ἦν δέ τις ̓Ιαφθᾶς ἀνὴρ διὰ τὴν πατρῴαν ἀρετὴν δυνατὸς καὶ δι' οἰκείαν αὐτοῦ στρατιὰν ἣν ἔτρεφεν αὐτὸς μισθοφόρων. 5.258. πρὸς τοῦτον οὖν πέμψαντες ἠξίουν αὐτὸν συμμαχεῖν ἐπαγγελλόμενοι παρασχεῖν εἰς ἅπαντ' αὐτῷ τὸν χρόνον τὴν ἰδίαν ἡγεμονίαν. ὁ δ' οὐ προσίεται τὴν παράκλησιν αὐτῶν ἐγκαλῶν, ὅτι μὴ βοηθήσειαν αὐτῷ ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν ἀδικουμένῳ περιφανῶς: 5.263. Καὶ τοὺς μὲν πρέσβεις ταῦτ' εἰπὼν ἀπέλυσεν: αὐτὸς δ' εὐξάμενος νίκην καὶ θυσιάσειν ὑποσχόμενος, ἂν σῶος εἰς τὰ οἰκεῖα ὑποστρέψῃ, καὶ πᾶν ὅ τι καὶ πρῶτον αὐτῷ συντύχοι ἱερουργήσειν, συμβαλών τε νικᾷ παρὰ πολὺ καὶ φονεύων ἐδίωκε μέχρι πόλεως Μανιάθης, καὶ διαβὰς εἰς τὴν ̓Αμμανῖτιν πόλεις τε ἠφάνισε πολλὰς καὶ λείαν ἤλασε καὶ τοὺς οἰκείους δουλείας ἀπήλλαξεν ἐν ἔτεσιν ὀκτωκαίδεκα ταύτην ὑπομείναντας. 5.264. ἀναστρέφων δὲ συμφορᾷ περιπίπτει κατ' οὐδὲν ὁμοίᾳ τοῖς κατωρθωμένοις αὐτῷ: ὑπήντησε γὰρ ἡ θυγάτηρ αὐτῷ, μονογενὴς δ' ἦν, ἔτι παρθένος. ὁ δὲ ἀνοιμώξας ἐπὶ τῷ μεγέθει τοῦ πάθους κατεμέμφετο τῆς περὶ τὴν ὑπάντησιν σπουδῆς τὴν θυγατέρα: καθιερῶσαι γὰρ αὐτὴν τῷ θεῷ. 5.265. τῇ δὲ τὸ συμβησόμενον οὐκ ἀηδῶς προσέπεσεν ἐπὶ νίκῃ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλευθερίᾳ τῶν πολιτῶν τεθνηξομένῃ, παρεκάλεσε δὲ δύο μῆνας αὐτῇ παρασχόντα πρὸς τὸ μετὰ τῶν πολιτῶν ἀποθρηνῆσαι τὴν νεότητα τότε ποιεῖν τὰ κατὰ τὴν εὐχήν. 5.266. συγχωρήσας δὲ τὰ κατὰ τὸν προειρημένον χρόνον μετὰ τοῦτον διελθόντα θύσας τὴν παῖδα ὡλοκαύτωσεν οὔτε νόμιμον οὔτε θεῷ κεχαρισμένην θυσίαν ἐπιτελῶν, μὴ διαβασανίσας τῷ λογισμῷ τὸ γενησόμενον οἷόν τε πραχθὲν δόξει τοῖς ἀκούσασι. 5.275. Μετὰ δὲ τοῦτον Παλαιστῖνοι τελευτήσαντα κρατοῦσι τῶν ̓Ισραηλιτῶν καὶ φόρους παρ' αὐτῶν ἐλάμβανον ἐπ' ἔτη τεσσαράκοντα. ταύτης δ' ἐλευθεροῦνται τῆς ἀνάγκης τούτῳ τῷ τρόπῳ: 5.276. Μανώχης τις Δανιτῶν ἐν ὀλίγοις ἄριστος καὶ τῆς πατρίδος ὁμολογούμενος πρῶτος εἶχε γύναιον ἐπ' εὐμορφίᾳ περίβλεπτον καὶ τῶν κατ' αὐτὸ διαφέρον. παίδων δ' οὐ γινομένων αὐτῷ δυσφορῶν ἐπὶ τῇ ἀπαιδίᾳ θεὸν ἱκέτευεν ἐπὶ τὸ προάστειον συνεχῶς φοιτῶν μετὰ τῆς γυναικὸς δοῦναι διαδοχὴν αὐτοῖς γνησίαν: μέγα δέ ἐστι τοῦτο πεδίον. 5.277. ἦν δὲ καὶ μανιώδης ὑπ' ἔρωτος ἐπὶ τῇ γυναικὶ καὶ διὰ τοῦτο ζηλότυπος ἀκρατῶς. μονωθείσῃ δὲ τῇ γυναικὶ φάντασμα ἐπιφαίνεται τοῦ θεοῦ νεανίᾳ καλῷ παραπλήσιον μεγάλῳ καὶ εὐαγγελιζόμενον αὐτῇ παιδὸς γονὴν κατὰ θεοῦ πρόνοιαν καλοῦ τε καὶ ῥώμην ἐπιφανοῦς, ὑφ' ᾧ πονήσειν Παλαιστίνους ἀνδρουμένῳ. 5.278. παρῄνει τε τὰς κόμας αὐτῷ μὴ ἀποκείρειν: “ἔσται δ' αὐτῷ πρὸς ἄλλο μὲν ποτὸν ἀποστροφὴ τοῦ θεοῦ τοῦτο προστάσσοντος, πρὸς ὕδωρ δὲ μόνον οἰκειότης”. καὶ ὁ μὲν ταῦτ' εἰπὼν ᾤχετο κατὰ βούλησιν ἐλθὼν τοῦ θεοῦ. 5.279. ̔Η δὲ τἀνδρὶ παραγενομένῳ τὰ παρὰ τοῦ ἀγγέλου ἐκδιηγήσατο ἐκθαυμάζουσα τοῦ νεανίσκου τὸ κάλλος καὶ τὸ μέγεθος, ὡς ἐκεῖνον ἐκ τῶν ἐπαίνων εἰς ἔκπληξιν κατὰ ζηλοτυπίαν περιστῆναι καὶ ὑπόνοιαν τὴν ἐκ τοιούτου πάθους κινουμένην. 5.281. ὁ δὲ θεασάμενος οὐδ' οὕτως ἐπαύετο τῆς ὑπονοίας ἠξίωσέ τι καὶ αὐτῷ δηλοῦν ὅσα καὶ τῇ γυναικὶ μηνύσειεν. ἀρκέσειν δὲ φράσαντος ταύτην μόνην εἰδέναι, τίς εἴη λέγειν ἐκέλευεν, ἵνα τοῦ παιδὸς γενομένου χάριν αὐτῷ καὶ δωρεὰν παράσχωσι. 5.282. τοῦ δὲ μηδέ τινων αὐτῷ δεῖσθαι φήσαντος, οὐδὲ γὰρ κατὰ χρείαν ταῦτα εὐαγγελίσασθαι περὶ τῆς τοῦ παιδὸς γονῆς, τοῦ δὲ μεῖναι παρακαλοῦντος καὶ ξενίων μετασχεῖν οὐκ ἐπένευσε, πεισθεὶς δ' ὅμως λιπαροῦντος ἐπιμεῖναι ὡς ἂν ξένιον αὐτῷ τι κομίσῃ 5.283. καὶ θύσαντος ἔριφον τοῦ Μανώχου καὶ τοῦτον ὀπτᾶν τῇ γυναικὶ κελεύσαντος, ἐπεὶ πάντ' ἦν εὐτρεπῆ, προσέταξεν ἐπὶ τῆς πέτρας ἀποθέσθαι τούς τε ἄρτους καὶ τὰ κρέα χωρὶς τῶν ἀγγείων. 5.284. καὶ ποιησάντων ἅπτεται τῇ ῥάβδῳ ᾗ εἶχε τῶν κρεῶν, τὰ δὲ λάμψαντος πυρὸς ἅμα τοῖς ἄρτοις ἐκαίετο καὶ ὁ ἄγγελος διὰ τοῦ καπνοῦ ὥσπερ ὀχήματος ἀνιὼν εἰς οὐρανὸν αὐτοῖς φανερὸς ἦν. Μανώχην δὲ φοβούμενον, μή τι σφαλερὸν αὐτοῖς ἐκ τῆς ὄψεως τοῦ θεοῦ γένοιτο, θαρσεῖν ἡ γυνὴ παρεκελεύετο: ἐπὶ γὰρ συμφέροντι τῷ αὐτῶν τὸν θεὸν αὐτοῖς ὁραθῆναι. 5.285. Καὶ κύει τε ἐκείνη καὶ φυλακὴν εἶχε τῶν ἐντολῶν, καὶ γενόμενον τὸ παιδίον Σαμψῶνα καλοῦσιν, ἰσχυρὸν δ' ἀποσημαίνει τὸ ὄνομα. ηὔξετο δ' ὁ παῖς ῥᾳδίως καὶ δῆλος ἦν προφητεύσων ὑπὸ τῆς περὶ τὴν δίαιταν σωφροσύνης καὶ τῆς τῶν τριχῶν ἀνέσεως. 5.286. ̓Αφικόμενος δὲ μετὰ τῶν γονέων εἰς Θάμνα πόλιν τῶν Παλαιστίνων πανηγύρεως ἀγομένης ἐρᾷ παρθένου τῶν ἐπιχωρίων παρακαλεῖ τε τοὺς γονεῖς ἄγεσθαι πρὸς γάμον αὐτῷ τὴν κόρην. τῶν δὲ ἀρνουμένων διὰ τὸ μὴ ὁμόφυλον εἶναι, τοῦ θεοῦ κατὰ τὸ ̔Εβραίων σύμφορον ἐπινοοῦντος τὸν γάμον ἐκνικᾷ μνηστεύσασθαι τὴν παρθένον. 5.287. συνεχῶς δ' ἀπερχόμενος πρὸς τοὺς γονεῖς αὐτῆς συντυγχάνει λέοντι καὶ γυμνὸς ὢν ἐκδεξάμενος αὐτὸν ἄγχει ταῖς χερσὶ καὶ εἰς τὸ χωρίον τὸ ὑλῶδες ἐνδοτέρω τῆς ὁδοῦ ῥίπτει τὸ θηρίον. 5.288. Πάλιν τε ἀπιὼν πρὸς τὴν κόρην ἐπιτυγχάνει σμήνει μελιττῶν ἐν τῷ στήθει τοῦ λέοντος ἐκείνου νενοσσευκότων, καὶ ἀνελόμενος τρία μέλιτος κηρία σὺν τοῖς λοιποῖς δώροις οἷς ἐκόμιζε δίδωσι τῇ παιδί. 5.289. τῶν δὲ Θαμνιτῶν παρὰ τὴν εὐωχίαν τὴν τῶν γάμων, εἱστία γὰρ αὐτοὺς ἅπαντας, διὰ δέος τῆς ἰσχύος τοῦ νεανίσκου τριάκοντα δόντων αὐτῷ τοὺς ἀκμαιοτάτους λόγῳ μὲν ἑταίρους ἐσομένους ἔργῳ δὲ φύλακας, μή τι παρακινεῖν ἐθελήσειεν, τοῦ πότου προβάντος καὶ παιδιᾶς οὔσης, οἷα φιλεῖ παρὰ τοὺς τοιούτους καιρούς 5.291. τῶν δ' ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας οὐ δυναμένων ἐξευρεῖν τὸ νοούμενον παρακαλούντων δὲ τὴν κόρην μαθοῦσαν παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτοῖς μηνῦσαι, καὶ γὰρ ἠπείλουν ἐμπρήσειν αὐτὴν τοῦτο μὴ παρασχοῦσαν, ὁ Σαμψὼν δεομένης τῆς κόρης εἰπεῖν αὐτῇ τὸ μὲν πρῶτον ἀντέχειν ἐπειρᾶτο 5.292. ἐγκειμένης δ' αὐτῆς καὶ εἰς δάκρυα προπιπτούσης καὶ τεκμήριον τιθεμένης τῆς πρὸς αὐτὴν δυσνοίας τὸ μὴ λέγειν αὐτῇ, μηνύει τὰ περὶ τὴν ἀναίρεσιν αὐτῇ τοῦ λέοντος καὶ ὡς τὰ τρία βαστάσας ἐξ αὐτοῦ κηρία μέλιτος γεγονότα κομίσειεν αὐτῇ. 5.293. καὶ ὁ μὲν οὐδὲν ὑφορώμενος δολερὸν σημαίνει τὸ πᾶν, ἡ δ' ἐκφέρει τὸν λόγον τοῖς δεηθεῖσι. κατὰ οὖν τὴν ἑβδόμην ἡμέραν, καθ' ἣν ἔδει τὸν προβληθέντα λόγον αὐτῷ διασαφεῖν, πρὶν ἢ δῦναι τὸν ἥλιον συνελθόντες φασίν, “οὔτε λέοντος ἀηδέστερόν τι τοῖς ἐντυγχάνουσιν οὔτε ἥδιον μέλιτος χρωμένοις”. 5.294. καὶ ὁ Σαμψὼν εἶπεν “οὐδὲ γυναικὸς εἶναί τι δολερώτερον, ἥτις ὑμῖν ἐκφέρει τὸν ἡμέτερον λόγον”. κἀκείνοις μὲν δίδωσιν ἃ ὑπέσχετο λείαν ποιησάμενος ̓Ασκαλωνιτῶν τοὺς κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτῷ συντυχόντας, Παλαιστῖνοι δ' εἰσὶ καὶ οὗτοι, τὸν δὲ γάμον ἐκεῖνον παραιτεῖται καὶ ἡ παῖς ἐκφαυλίσασα τῆς ὀργῆς αὐτὸν συνῆν αὐτοῦ φίλῳ νυμφοστόλῳ γεγονότι. 5.295. Πρὸς δὲ τὴν ὕβριν ταύτην Σαμψὼν παροξυνθεὶς ἅπαντας ἔγνω σὺν αὐτῇ Παλαιστίνους μετέρχεσθαι. θέρους δ' ὄντος καὶ πρὸς ἄμητον ἤδη τῶν καρπῶν ἀκμαζόντων συλλαβὼν τριακοσίας ἀλώπεκας καὶ τῶν οὐρῶν ἐξάψας λαμπάδας ἡμμένας ἀφίησιν εἰς τὰς ἀρούρας τῶν Παλαιστίνων. 5.296. καὶ φθείρεται μὲν οὕτως αὐτοῖς ὁ καρπός, Παλαιστῖνοι δὲ γνόντες Σαμψῶνος εἶναι τὸ ἔργον καὶ τὴν αἰτίαν δι' ἣν ἔπραξε, πέμψαντες τοὺς ἄρχοντας εἰς Θαμνὰ τὴν γενομένην αὐτοῦ γυναῖκα καὶ τοὺς συγγενεῖς ζῶντας κατέπρησαν ὡς αἰτίους τῶν κακῶν γεγονότας. 5.297. Σαμψὼν δὲ πολλοὺς ἐν τῷ πεδίῳ τῶν Παλαιστίνων ἀποκτείνας Αἰτὰν κατῴκει, πέτρα δ' ἐστὶν ὀχυρὰ τῆς ̓Ιούδα φυλῆς. Παλαιστῖνοι δ' ἐστράτευον ἐπὶ τὴν φυλήν. τῶν δ' οὐ δικαίως λεγόντων τιμωρίαν αὐτοὺς εἰσπράττεσθαι περὶ τῶν Σαμψῶνος ἁμαρτημάτων φόρους αὐτοὺς τελοῦντας, εἰ βούλονται μὴ ἔχειν αἰτίαν ἔφασαν αὐτοῖς ὑποχείριον Σαμψῶνα δοῦναι. 5.299. ὁ δὲ λαβὼν ὅρκους παρ' αὐτῶν μηδὲν τούτων ποιήσειν περισσότερον ἀλλὰ τοῖς ἐχθροῖς ἐγχειριεῖν μόνον, καταβὰς ἐκ τῆς πέτρας αὑτὸν ἐν τῇ τῶν φυλετῶν τίθησιν ἐξουσίᾳ, κἀκεῖνοι δήσαντες αὐτὸν δυσὶ καλωδίοις ἦγον παραδοῦναι τοῖς Παλαιστίνοις. 5.301. Σαμψὼν δὲ μεῖζον ἢ χρὴ ἐπὶ τούτῳ φρονῶν οὐ κατὰ θεοῦ συνεργίαν ἔλεγε τοῦτο συμβῆναι, τὴν δ' ἰδίαν ἀρετὴν ἐπέγραψε τῷ γεγονότι, τῶν πολεμίων τοὺς μὲν πεσεῖν τοὺς δ' εἰς φυγὴν τραπῆναι διὰ τοῦ παρ' αὐτοῦ δέους αὐχῶν. 5.302. δίψους δ' αὐτὸν ἰσχυροῦ κατασχόντος κατανοῶν ὡς οὐδέν ἐστιν ἀνθρώπειος ἀρετὴ τῷ θεῷ πάντα προσεμαρτύρει καὶ καθικέτευε μηδὲν τῶν εἰρημένων πρὸς ὀργὴν λαβόντα τοῖς πολεμίοις αὐτὸν ἐγχειρίσαι, παρασχεῖν δὲ βοήθειαν πρὸς τὸ δεινὸν καὶ ῥύσασθαι τοῦ κακοῦ. 5.303. καὶ πρὸς τὰς ἱκετείας ἐπικλασθεὶς ὁ θεὸς πηγὴν κατά τινος πέτρας ἀνίησιν ἡδεῖαν καὶ πολλήν, ὅθεν καὶ Σαμψὼν ἐκάλει τὸ χωρίον Σιαγόνα καὶ μέχρι τοῦ δεῦρο τοῦτο λέγεται. 5.304. Μετὰ δὲ ταύτην τὴν μάχην Σαμψὼν καταφρονῶν τῶν Παλαιστίνων εἰς Γάζαν ἀφικνεῖται καὶ ἔν τινι τῶν καταγωγίων διέτριβε. μαθόντες δὲ τῶν Γαζαίων οἱ ἄρχοντες τὴν αὐτόθι παρουσίαν αὐτοῦ τὰ πρὸ τῶν πυλῶν ἐνέδραις καταλαμβάνουσιν, ὅπως ἐξιὼν μὴ λάθῃ. 5.305. Σαμψὼν δέ, οὐ γὰρ λανθάνουσιν αὐτὸν ταῦτα μηχανησάμενοι, περὶ μεσοῦσαν ἤδη τὴν νύκτα ἀναστὰς ἐνράσσει ταῖς πύλαις, αὐταῖς τε φλιαῖς καὶ μοχλοῖς ὅση τε ἄλλη περὶ αὐταῖς ἦν ξύλωσις ἀράμενος κατωμαδὸν εἰς τὸ ὑπὲρ ̔Εβρῶνος ὄρος φέρων κατατίθησιν. 5.306. Παρέβαινε δ' ἤδη τὰ πάτρια καὶ τὴν οἰκείαν δίαιταν παρεχάρασσεν ξενικῶν μιμήσει ἐθισμῶν καὶ τοῦτ' αὐτῷ ἀρχὴ κακοῦ γίνεται: γυναικὸς γὰρ ἑταιριζομένης παρὰ τοῖς Παλαιστίνοις ἐρασθεὶς Δαλάλης τοὔνομα συνῆν αὐτῇ. 5.307. καὶ τῶν Παλαιστίνων οἱ τοῦ κοινοῦ προεστῶτες ἐλθόντες πρὸς αὐτὴν πείθουσιν ἐπαγγελίαις μαθεῖν παρὰ τοῦ Σαμψῶνος τὴν αἰτίαν τῆς ἰσχύος, ὑφ' ἧς ἄληπτός ἐστι τοῖς ἐχθροῖς. ἡ δὲ παρὰ πότον καὶ τοιαύτην συνουσίαν θαυμάζουσα τὰς πράξεις αὐτοῦ ἐτεχνίτευε μαθεῖν, τίνι τρόπῳ τοσοῦτον προύχει κατ' ἀρετήν. 5.308. ὁ δὲ Σαμψών, ἔτι γὰρ φρονεῖν ἰσχυρὸς ἦν, ἀντηπάτα τὴν Δαλάλην φάμενος, εἰ κλήμασιν ἑπτὰ δεθείη ἀμπέλου ἔτι καὶ περιειλεῖσθαι δυναμένοις, ἀσθενέστερος ἂν πάντων ἔσοιτο. 5.309. ἡ δὲ τότε μὲν ἡσύχασεν, ἀποσημήνασα δὲ τοῖς ἄρχουσι τῶν Παλαιστίνων ἐνίδρυσε τῶν στρατιωτῶν ἔνδον τινὰς καὶ μεθύοντα κατέδει τοῖς κλήμασι κατὰ τὸ ἰσχυρότατον, ἔπειτ' ἀνεγείρασα ἐδήλου παρεῖναί τινας ἐπ' αὐτόν. 5.311. τοῦ δὲ πάλιν ἀπατῶντος αὐτὴν καὶ φήσαντος ἑπτὰ κάλοις δεθέντα τὴν ἰσχὺν ἀπολέσειν, ἐπεὶ καὶ τοῦτο ποιήσασα οὐδὲν ἤνυσεν, τρίτον συνυφῆναι τὰς κόμας αὐτοῦ ἐμήνυσεν. 5.312. ὡς δ' οὐδὲ τούτου γενομένου ἀληθὲς ηὑρίσκετο, δεομένης τελευταῖον ὁ Σαμψών, ἔδει γὰρ αὐτὸν συμφορᾷ περιπεσεῖν, χαρίζεσθαι βουλόμενος τῇ Δαλάλῃ, “ἐμοῦ, φησίν, ὁ θεὸς κήδεται καὶ κατὰ τὴν ἐκείνου πρόνοιαν γεννηθεὶς κόμην ταύτην τρέφω παρεγγυήσαντος μὴ ἀποκείρειν τοῦ θεοῦ: τὴν γὰρ ἰσχὺν εἶναί μοι κατὰ τὴν ταύτης αὔξησιν καὶ παραμονήν”. 5.313. ταῦτα μαθοῦσα καὶ στερήσασα τῆς κόμης αὐτὸν παραδιδοῖ τοῖς πολεμίοις οὐκέτ' ὄντα ἰσχυρὸν ἀμύνασθαι τὴν ἔφοδον αὐτῶν. οἱ δ' ἐκκόψαντες αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς δεδεμένον ἄγειν παρέδοσαν. 5.314. Προϊόντος δὲ τοῦ χρόνου ηὔξετο ἡ κόμη τῷ Σαμψῶνι, καὶ ἑορτῆς οὔσης τοῖς Παλαιστίνοις δημοτελοῦς καὶ τῶν ἀρχόντων καὶ γνωριμωτάτων ἐν ταὐτῷ εὐωχουμένων, οἶκος δ' ἦν δύο κιόνων στεγόντων αὐτοῦ τὸν ὄροφον, ἄγεται μεταπεμψαμένων ὁ Σαμψὼν εἰς τὸ συμπόσιον, ὅπως ἐνυβρίσωσιν αὐτῷ παρὰ τὸν πότον. 5.315. ὁ δὲ δεινότερον τῶν κακῶν ὑπολαμβάνων τὸ μὴ δύνασθαι ὑβριζόμενος ἀμύνασθαι, τὸν χειραγωγοῦντα παῖδα πείθει, προσαναπαύσασθαι χρῄζειν εἰπὼν ὑπὸ κόπου, τοῖς κίοσιν αὐτὸν ἐγγὺς ἀγαγεῖν. 5.316. ὡς δὲ ἧκεν, ἐνσεισθεὶς αὐτοῖς ἐπικαταβάλλει τὸν οἶκον ἀνατραπέντων τῶν κιόνων τρισχιλίοις ἀνδράσιν, οἳ πάντες ἀπέθανον, ἐν αὐτοῖς δὲ καὶ Σαμψών. καὶ τὸν μὲν τοιοῦτον κατέσχε τέλος ἄρξαντα τῶν ̓Ισραηλιτῶν εἴκοσιν ἔτη. 5.317. θαυμάζειν δὲ ἄξιον τῆς ἀρετῆς καὶ τῆς ἰσχύος καὶ τοῦ περὶ τὴν τελευτὴν μεγαλόφρονος τὸν ἄνδρα καὶ τῆς ὀργῆς τῆς μέχρι τοῦ τελευτᾶν πρὸς τοὺς πολεμίους. καὶ τὸ μὲν ὑπὸ γυναικὸς ἁλῶναι δεῖ τῇ φύσει τῶν ἀνθρώπων προσάπτειν ἥττονι ἁμαρτημάτων οὔσῃ, μαρτυρεῖν δὲ ἐκείνῳ τὴν εἰς τὰ ἄλλα πάντα τῆς ἀρετῆς περιουσίαν. οἱ δὲ συγγενεῖς ἀράμενοι τὸ σῶμα αὐτοῦ θάπτουσιν ἐν Σαρασᾶ τῇ πατρίδι μετὰ τῶν συγγενῶν. 5.318. Μετὰ δὲ τὴν Σαμψῶνος τελευτὴν προέστη τῶν ̓Ισραηλιτῶν ̓Ηλὶς ὁ ἀρχιερεύς. ἐπὶ τούτου λιμῷ τῆς χώρας κακοπαθούσης αὐτῶν ̓Αβιμέλεχος ἐκ Βηθλέμων, ἔστι δὲ ἡ πόλις αὕτη τῆς ̓Ιούδα φυλῆς, ἀντέχειν τῷ δεινῷ μὴ δυνάμενος τήν τε γυναῖκα Νααμεὶν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς ἐξ αὐτῆς αὐτῷ γεγενημένους Χελλιῶνα καὶ Μαλαῶνα ἐπαγόμενος εἰς τὴν Μωαβῖτιν μετοικίζεται. 5.319. καὶ προχωρούντων αὐτῷ κατὰ νοῦν τῶν πραγμάτων ἄγεται τοῖς υἱοῖς γυναῖκας Μωαβίτιδας Χελλιῶνι μὲν ̓Ορφᾶν ̔Ρούθην δὲ Μαλαῶνι. διελθόντων δὲ δέκα ἐτῶν ὅ τε ̓Αβιμέλεχος καὶ μετ' αὐτὸν οἱ παῖδες δι' ὀλίγου τελευτῶσι 5.321. καὶ γὰρ ἤδη καλῶς τὰ κατ' αὐτὴν ἐπυνθάνετο χωρεῖν. οὐκ ἐκαρτέρουν δὲ διαζευγνύμεναι αὐτῆς αἱ νύμφαι, οὐδὲ παραιτουμένη βουλομένας συνεξορμᾶν πείθειν ἐδύνατο, ἀλλ' ἐγκειμένων εὐξαμένη γάμον εὐτυχέστερον αὐταῖς οὗ διημαρτήκεσαν παισὶ τοῖς αὐτῆς γαμηθεῖσαι καὶ τῶν ἄλλων ἀγαθῶν κτῆσιν, ὅτε τὰ πρὸς αὐτὴν οὕτως ἐστί 5.322. μένειν αὐτόθι παρεκάλει καὶ μὴ συμμεταλαμβάνειν αὐτῇ βούλεσθαι πραγμάτων ἀδήλων τὴν πάτριον γῆν καταλιπούσας. ἡ μὲν οὖν ̓Ορφᾶ μένει, τὴν δὲ ̔Ρούθην μὴ πεισθεῖσαν ἀπήγαγε κοινωνὸν παντὸς τοῦ προστυχόντος γενησομένην. 5.323. ̓Ελθοῦσαν δὲ ̔Ρούθην μετὰ τῆς πενθερᾶς εἰς τὴν Βηθλεέμων Βοώζης ̓Αβιμελέχου συγγενὴς ὢν δέχεται ξενίᾳ. καὶ ἡ Ναάμις, προσαγορευόντων αὐτὴν ὀνομαστί, δικαιότερον εἶπε Μαρὰν καλεῖτέ με: σημαίνει δὲ καθ' ̔Εβραίων γλῶτταν ναάμις μὲν εὐτυχίαν, μαρὰ δὲ ὀδύνην. 5.324. ἀμήτου δὲ γενομένου ἐξῄει καλαμησομένη κατὰ συγχώρησιν τῆς πενθερᾶς ἡ ̔Ρούθη, ὅπως τροφῆς εὐποροῖεν, καὶ εἰς τὸ Βοώζου τυχαίως ἀφικνεῖται χωρίον. παραγενόμενος δὲ Βόαζος μετ' ὀλίγον καὶ θεασάμενος τὴν κόρην ἀνέκρινε τὸν ἀγροκόμον περὶ τῆς παιδός. ὁ δὲ μικρὸν ἔμπροσθεν παρ' αὐτῆς ἅπαντα προπεπυσμένος ἐδήλου τῷ δεσπότῃ. 5.325. ὁ δὲ τῆς περὶ τὴν πενθερὰν εὐνοίας ἅμα καὶ μνήμης τοῦ παιδὸς αὐτῆς ᾧ συνῴκησεν ἀσπασάμενος καὶ εὐξάμενος αὐτῇ πεῖραν ἀγαθῶν καλαμᾶσθαι μὲν αὐτὴν οὐκ ἠξίωσεν, θερίζειν δὲ πᾶν ὅ τι καὶ δύναιτο καὶ λαμβάνειν ἐπιτρέπει προστάξας τῷ ἀγροκόμῳ μηδὲν αὐτὴν διακωλύειν λαμβάνειν, ἄριστόν τε παρέχειν αὐτῇ καὶ ποτόν, ὁπότε σιτίζοι τοὺς θερίζοντας. 5.326. ̔Ρούθη δὲ ἄλφιτα λαβοῦσα παρ' αὐτοῦ ἐφύλαξε τῇ ἑκυρᾷ καὶ παρῆν ὀψὲ κομίζουσα μετὰ τῶν σταχύων: ἐτετηρήκει δ' αὐτῇ καὶ ἡ Ναάμις ἀπομοίρας βρωμάτων τινῶν, οἷς αὐτὴν ἐπολυώρουν οἱ γειτονεύοντες: διηγεῖται δὲ αὐτῇ καὶ τὰ παρὰ τοῦ Βοάζου πρὸς αὐτὴν εἰρημένα. 5.327. δηλωσάσης δ' ἐκείνης ὡς συγγενής ἐστι καὶ τάχα ἂν δι' εὐσέβειαν προνοήσειεν αὐτῶν, ἐξῄει πάλιν ταῖς ἐχομέναις ἡμέραις ἐπὶ καλάμης συλλογὴν σὺν ταῖς Βοάζου θεραπαινίσιν. 5.328. ̓Ελθών τε μετ' οὐ πολλὰς ἡμέρας καὶ Βόαζος ἤδη τῆς κριθῆς λελικμημένης ἐπὶ τῆς ἅλωος ἐκάθευδε. τοῦτο πυθομένη ἡ Ναάμις τεχνᾶται παρακατακλῖναι τὴν ̔Ρούθην αὐτῷ: καὶ γὰρ ἔσεσθαι χρηστὸν αὐταῖς ὁμιλήσαντα τῇ παιδί: καὶ πέμπει τὴν κόρην ὑπνωσομένην αὐτοῦ παρὰ τοῖς ποσίν. 5.329. ἡ δέ, πρὸς οὐδὲν γὰρ ἀντιλέγειν τῶν ὑπὸ τῆς ἑκυρᾶς κελευομένων ὅσιον ἡγεῖτο, παραγίνεται καὶ παραυτίκα μὲν λανθάνει τὸν Βόαζον βαθέως καθυπνωκότα, περιεγερθεὶς δὲ περὶ μέσην νύκτα καὶ αἰσθόμενος τῆς ἀνθρώπου παρακατακειμένης ἀνέκρινε τίς εἴη. 5.331. “περὶ μέντοι τοῦ παντὸς οὕτω, φησίν, ἔσται, ἐρωτᾶν τὸν ἔγγιστά μου τῷ γένει τυγχάνοντα, εἰ σοῦ χρεία γαμετῆς ἐστιν αὐτῷ, καὶ λέγοντι μὲν ἀκολουθήσεις ἐκείνῳ, παραιτουμένου δὲ νόμῳ σε συνοικήσουσαν ἄξομαι.” 5.332. Ταῦτα τῇ ἑκυρᾷ δηλωσάσης εὐθυμία κατεῖχεν αὐτὰς ἐν ἐλπίδι τοῦ πρόνοιαν ἕξειν αὐτῶν Βόαζον γενομένας. κἀκεῖνος ἤδη μεσούσης τῆς ἡμέρας κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τήν τε γερουσίαν συνῆγε καὶ μεταπεμψάμενος ̔Ρούθην ἐκάλει καὶ τὸν συγγενῆ, καὶ παραγενομένου φησίν: 5.333. “̓Αβιμελέχου καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ κλήρων κρατεῖς;” ὁμολογήσαντος δὲ συγχωρούντων τῶν νόμων κατὰ ἀγχιστείαν, “οὐκοῦν, φησὶν ὁ Βόαζος, οὐκ ἐξ ἡμισείας δεῖ μεμνῆσθαι τῶν νόμων. ἀλλὰ πάντα ποιεῖν κατ' αὐτούς. Μαάλου γὰρ δεῦρ' ἥκει γύναιον, ὅπερ εἰ θέλεις τῶν ἀγρῶν κρατεῖν γαμεῖν σε δεῖ κατὰ τοὺς νόμους.” 5.334. ὁ δὲ Βοάζῳ καὶ τοῦ κλήρου καὶ τῆς γυναικὸς παρεχώρει συγγενεῖ μὲν ὄντι καὶ αὐτῷ τῶν τετελευτηκότων, εἶναι δὲ καὶ γυναῖκα λέγων αὐτῷ καὶ παῖδας ἤδη. 5.335. μαρτυράμενος οὖν ὁ Βόαζος τὴν γερουσίαν ἐκέλευε τῇ γυναικὶ ὑπολῦσαι αὐτὸν προσελθοῦσαν κατὰ τὸν νόμον καὶ πτύειν εἰς τὸ πρόσωπον. γενομένου δὲ τούτου Βόαζος γαμεῖ τὴν ̔Ρούθην καὶ γίνεται παιδίον αὐτοῖς μετ' ἐνιαυτὸν ἄρρεν. 5.336. τοῦτο ἡ Ναάμις τιτθευομένη κατὰ συμβουλίαν τῶν γυναικῶν ̓Ωβήδην ἐκάλεσεν ἐπὶ γηροκομίᾳ τῇ αὐτῆς τραφησόμενον: ὠβήδης γὰρ κατὰ διάλεκτον τὴν ̔Εβραίων ἀποσημαίνει δουλεύων. ̓Ωβήδου δὲ γίνεται παῖς ̓Ιεσσαῖος, τούτου Δαβίδης ὁ βασιλεύσας καὶ παισὶ τοῖς αὐτοῦ καταλιπὼν τὴν ἡγεμονίαν ἐπὶ μίαν καὶ εἴκοσι γενεὰς ἀνδρῶν. 5.337. τὰ μὲν οὖν κατὰ ̔Ρούθην ἀναγκαίως διηγησάμην ἐπιδεῖξαι βουλόμενος τὴν τοῦ θεοῦ δύναμιν, ὅτι τούτῳ παράγειν ἐφικτόν ἐστιν εἰς ἀξίωμα λαμπρὸν καὶ τοὺς ἐπιτυχόντας, εἰς οἷον ἀνήγαγε καὶ Δαβίδην ἐκ τοιούτων γενόμενον. 5.339. οὗτοι καὶ πρὸς ἀνθρώπους ὑβρισταὶ γενόμενοι καὶ πρὸς τὸ θεῖον ἀσεβεῖς οὐδενὸς ἀπείχοντο παρανομήματος, καὶ τὰ μὲν ἐφέροντο τῶν γερῶν κατὰ τιμήν, ἃ δ' ἐλάμβανον αὐτοῖς ἁρπαγῆς τρόπῳ, γυναῖκάς τε τὰς ἐπὶ θρησκείᾳ παραγινομένας ὕβριζον φθοραῖς ταῖς μὲν βίαν προσφέροντες τὰς δὲ δώροις ὑπαγόμενοι: τυραννίδος δ' οὐθὲν ἀπέλειπεν ὁ βίος αὐτῶν. 5.342. ̓Αλκάνης Λευίτης ἀνὴρ τῶν ἐν μέσῳ πολιτῶν τῆς ̓Εφράμου κληρουχίας ̔Ραμαθὰν πόλιν κατοικῶν ἐγάμει δύο γυναῖκας ̓́Ανναν τε καὶ Φενάνναν. ἐκ δὴ ταύτης καὶ παῖδες αὐτῷ γίνονται, τὴν δ' ἑτέραν ἄτεκνον οὖσαν ἀγαπῶν διετέλει. 5.344. καὶ τῆς τἀνδρὸς παραμυθίας τῇ λύπῃ κρατήσασα εἰς τὴν σκηνὴν ᾤχετο τὸν θεὸν ἱκετεύουσα δοῦναι γονὴν αὐτῇ καὶ ποιῆσαι μητέρα, ἐπαγγελλομένη τὸ πρῶτον αὐτῇ γενησόμενον καθιερώσειν ἐπὶ διακονίᾳ τοῦ θεοῦ δίαιταν οὐχ ὁμοίαν τοῖς ἰδιώταις ποιησόμενον. 5.347. ἀναμνησθεῖσα δ' ἡ γυνὴ τῆς εὐχῆς τῆς ἐπὶ τῷ παιδὶ γεγενημένης παρεδίδου τῷ ̓Ηλὶ ἀνατιθεῖσα τῷ θεῷ προφήτην γενησόμενον: κόμη τε οὖν αὐτῷ ἀνεῖτο καὶ ποτὸν ἦν ὕδωρ. καὶ Σαμουῆλος μὲν ἐν τῷ ἱερῷ διῆγε τρεφόμενος, ̓Αλκάνῃ δ' ἐκ τῆς ̓́Αννας υἱεῖς τε γίνονται καὶ τρεῖς θυγατέρες. 5.348. Σαμουῆλος δὲ πεπληρωκὼς ἔτος ἤδη δωδέκατον προεφήτευε. καί ποτε κοιμώμενον ὀνομαστὶ ἐκάλεσεν ὁ θεός: ὁ δὲ νομίσας ὑπὸ τοῦ ἀρχιερέως πεφωνῆσθαι παραγίνεται πρὸς αὐτόν. οὐ φαμένου δὲ καλέσαι τοῦ ἀρχιερέως ὁ θεὸς εἰς τρὶς τοῦτο ποιεῖ. 5.353. Δείσαντες δὲ περὶ τῶν ὅλων ̔Εβραῖοι πέμπουσιν ὡς τὴν γερουσίαν καὶ τὸν ἀρχιερέα τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ κελεύοντες κομίζειν, ἵνα παρούσης αὐτῆς παρατασσόμενοι κρατῶσι τῶν πολεμίων ἀγνοοῦντες, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ καταψηφισάμενος αὐτῶν τὴν συμφορὰν τῆς κιβωτοῦ, δι' ὃν καὶ ταύτην συνέβαινεν εἶναι. 5.354. παρῆν τε οὖν ἡ κιβωτὸς καὶ οἱ τοῦ ἀρχιερέως υἱεῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῖς ἐπιστείλαντος, εἰ ληφθείσης τῆς κιβωτοῦ ζῆν ἐθέλουσιν, εἰς ὄψιν αὐτῷ μὴ παραγίνεσθαι. Φινεέσης δὲ ἤδη καὶ ἱερᾶτο τοῦ πατρὸς αὐτῷ παρακεχωρηκότος διὰ τὸ γῆρας. 5.355. θάρσος οὖν ἐπιγίνεται πολὺ τοῖς ̔Εβραίοις ὡς διὰ τὴν ἄφιξιν τῆς κιβωτοῦ περιεσομένοις τῶν πολεμίων, κατεπλήττοντο δὲ οἱ πολέμιοι δεδιότες τὴν παρουσίαν τῆς κιβωτοῦ τοῖς ̓Ισραηλίταις. ταῖς μέντοι γε ἑκατέρων προσδοκίαις οὐχ ὅμοιον ἀπήντησε τὸ ἔργον 5.356. ἀλλὰ συμβολῆς γενομένης ἣν μὲν ἤλπιζον νίκην ̔Εβραῖοι τῶν Παλαιστίνων αὕτη γίνεται, ἣν δ' ἐφοβοῦντο ἧτταν οὗτοι ταύτην ̔Εβραῖοι παθόντες ἔγνωσαν αὐτοὺς μάτην ἐπὶ τῇ κιβωτῷ τεθαρσηκότας: ἐτράπησάν τε γὰρ εὐθὺς εἰς χεῖρας ἐλθόντες τῶν πολεμίων καὶ ἀπέβαλον εἰς τρισμυρίους, ἐν οἷς ἔπεσον καὶ οἱ τοῦ ἀρχιερέως υἱεῖς, ἥ τε κιβωτὸς ἤγετο πρὸς τῶν πολεμίων. 8.76. Μεταπέμπεται δ' ἐκ Τύρου Σολόμων παρὰ Εἱρώμου τεχνίτην Χείρωμον ὄνομα μητρὸς μὲν ὄντα Νεφθαλίτιδος τὸ γένος, ἐκ γὰρ ταύτης ὑπῆρχε τῆς φυλῆς, πατρὸς δὲ Οὐρίου γένος ̓Ισραηλίτου. οὗτος ἅπαντος μὲν ἐπιστημόνως εἶχεν ἔργου, μάλιστα δὲ τεχνίτης ἦν χρυσὸν ἐργάζεσθαι καὶ ἄργυρον καὶ χαλκόν, ὑφ' οὗ δὴ καὶ πάντα κατὰ τὴν τοῦ βασιλέως βούλησιν τὰ περὶ τὸν ναὸν ἐμηχανήθη. 9.117. ὡς δὲ καὶ τοῦτ' ἐδήλωσεν ὁ σκοπὸς ̓Ιωράμῳ, τελευταῖον αὐτὸς ἐπιβὰς ἅρματος σὺν ̓Οχοζίᾳ τῷ τῶν ̔Ιεροσολυμιτῶν βασιλεῖ, παρῆν γὰρ αὐτὸς ὡς ἔφην ἔμπροσθεν ὀψόμενος αὐτὸν πῶς ἐκ τοῦ τραύματος ἔχοι διὰ συγγένειαν, ἐξῆλθεν ὑπαντησόμενος. 9.211. κληρωσαμένων οὖν ὁ προφήτης λαγχάνει πυνθανομένων τε πόθεν τε εἴη καὶ τί μετέρχεται τὸ μὲν γένος ἔλεγεν ̔Εβραῖος εἶναι προφήτης τοῦ μεγίστου θεοῦ: συνεβούλευσεν οὖν αὐτοῖς, εἰ θέλουσιν ἀποδράναι τὸν παρόντα κίνδυνον, ἐκβαλεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πέλαγος: αἴτιον γὰρ αὐτοῖς εἶναι τοῦ χειμῶνος. 9.291. οἳ πρὸς μεταβολὴν συγγενεῖς μὲν ὅταν εὖ πράττοντας βλέπωσι τοὺς ̓Ιουδαίους ἀποκαλοῦσιν ὡς ἐξ ̓Ιωσήπου φύντες καὶ τὴν ἀρχὴν ἐκεῖθεν τῆς πρὸς αὐτοὺς ἔχοντες οἰκειότητος, ὅταν δὲ πταίσαντας ἴδωσιν, οὐδαμόθεν αὐτοῖς προσήκειν λέγουσιν οὐδ' εἶναι δίκαιον οὐδὲν αὐτοῖς εὐνοίας ἢ γένους, ἀλλὰ μετοίκους ἀλλοεθνεῖς ἀποφαίνουσιν αὑτούς. περὶ μὲν τούτων ἕξομεν εὐκαιρότερον εἰπεῖν. 10.122. τῶν δ' οἰκετῶν τις τοῦ βασιλέως ἐν τιμῇ τυγχάνων Αἰθίοψ τὸ γένος τὸ περὶ τὸν προφήτην πάθος ἀπήγγειλε τῷ βασιλεῖ φάσκων οὐκ ὀρθῶς ταῦτα τοὺς φίλους καὶ τοὺς ἡγεμόνας αὐτοῦ πεποιηκέναι καταποντίσαντας εἰς βόρβορον τὸν προφήτην καὶ τοῦ διὰ τῶν δεσμῶν θανάτου πικρότερον οὕτως ἐσόμενον ἐπινοήσαντας κατ' αὐτοῦ. 10.183. καὶ τὸ μὲν ̔Εβραίων γένος ἐν τοιούτῳ τέλει γενόμενον παρειλήφαμεν δὶς ἐλθὸν πέραν Εὐφράτου: ὑπὸ ̓Ασσυρίων μὲν γὰρ ἐξέπεσεν ὁ τῶν δέκα φυλῶν λαὸς ἀπὸ Σαμαρείας βασιλεύοντος αὐτῶν ̓Ωσήου, ἔπειτα τῶν δύο φυλῶν ὑπὸ Ναβουχοδονοσόρου τοῦ τῶν Βαβυλωνίων βασιλέως καὶ τῶν Χαλδαίων ὃς ὑπελείφθη τῶν ̔Ιεροσολύμων ἁλόντων. 10.237. ἀθυμοῦντα δ' ἐπὶ τούτῳ θεασαμένη τὸν βασιλέα ἡ μάμμη αὐτοῦ παραθαρσύνειν ἤρξατο καὶ λέγειν, ὡς ἔστι τις ἀπὸ τῆς ̓Ιουδαίας αἰχμάλωτος ἐκεῖθεν τὸ γένος ἀχθεὶς ὑπὸ τοῦ Ναβουχοδονοσόρου πορθήσαντος ̔Ιεροσόλυμα Δανίηλος ὄνομα, σοφὸς ἀνὴρ καὶ δεινὸς εὑρεῖν τὰ ἀμήχανα καὶ μόνῳ τῷ θεῷ γνώριμα, ὃς Ναβουχοδονοσόρῳ τῷ βασιλεῖ μηδενὸς ἄλλου δυνηθέντος εἰπεῖν περὶ ὧν ἔχρῃζεν εἰς φῶς ἤγαγε τὰ ζητούμενα. 11.114. Οἱ δὲ Σαμαρεῖς ἀπεχθῶς πρὸς αὐτοὺς καὶ βασκάνως διακείμενοι πολλὰ κακὰ τοὺς ̓Ιουδαίους εἰργάσαντο πλούτῳ τε πεποιθότες καὶ συγγένειαν προσποιούμενοι τὴν Περσῶν, ἐπειδήπερ ἐκεῖθεν ἦσαν. 11.207. Χρόνῳ δ' ὕστερον ἐπιβουλευσάντων τῷ βασιλεῖ Βαγαθώου καὶ Θεοδοσίτου Βαρνάβαζος τῶν εὐνούχων οἰκέτης τοῦ ἑτέρου τὸ γένος ὢν ̓Ιουδαῖος συνεὶς τὴν ἐπιβουλὴν τῷ θείῳ κατεμήνυσε τῆς γυναικὸς τοῦ βασιλέως, Μαρδοχαῖος δὲ διὰ τῆς ̓Εσθήρας φανεροὺς ἐποίησε τῷ βασιλεῖ τοὺς ἐπιβουλεύοντας. 11.209. ̓Αμάνην δὲ ̓Αμαδάθου μὲν υἱὸν τὸ γένος δὲ ̓Αμαληκίτην εἰσιόντα πρὸς τὸν βασιλέα προσεκύνουν οἵ τε ξένοι καὶ Πέρσαι ταύτην αὐτῷ τὴν τιμὴν παρ' αὐτῶν ̓Αρταξέρξου κελεύοντος γενέσθαι. 11.211. καὶ τιμωρήσασθαι θελήσας τὸν Μαρδοχαῖον αὐτὸν μὲν αἰτήσασθαι πρὸς κόλασιν παρὰ τοῦ βασιλέως μικρὸν ἡγήσατο, τὸ ἔθνος δὲ αὐτοῦ διέγνω πᾶν ἀφανίσαι: καὶ γὰρ φύσει τοῖς ̓Ιουδαίοις ἀπηχθάνετο, ὅτι καὶ τὸ γένος τῶν ̓Αμαληκιτῶν, ἐξ ὧν ἦν αὐτός, ὑπ' αὐτῶν διέφθαρτο. 11.269. ̓Αμάνης μὲν οὖν ἀμετρήτως τῇ παρὰ τοῦ βασιλέως χρώμενος τιμῇ τοῦτον διεφθάρη τὸν τρόπον, τὴν δὲ οὐσίαν αὐτοῦ ἐχαρίσατο τῇ βασιλίσσῃ. Μαρδοχαῖον δὲ προσκαλεσάμενος, καὶ γὰρ ἐδήλωσεν αὐτῷ τὴν πρὸς αὐτὸν συγγένειαν ̓Εσθήρα, ὃν ἔδωκεν ̓Αμάνῃ δακτύλιον τοῦτον Μαρδοχαίῳ δίδωσι. 11.277. ὡς μὲν ̓Αμάνης, ̓Αμαδάθου μὲν παῖς ̓Αμαληκίτης δὲ τὸ γένος, ἀλλότριος ὢν τοῦ Περσῶν αἵματος, ἐπιξενωθεὶς ἡμῖν ἀπέλαυσεν τῆς πρὸς ἅπαντας χρηστότητος ἐπὶ τοσοῦτον, ὡς πατέρα μου τὸ λοιπὸν προσαγορεύεσθαι καὶ προσκυνούμενον διατελεῖν καὶ μεθ' ἡμᾶς τὰ δεύτερα τῆς βασιλικῆς παρὰ πάντων τιμῆς ἀποφέρεσθαι, τὴν εὐτυχίαν οὐκ ἤνεγκεν οὐδὲ σώφρονι λογισμῷ τὸ μέγεθος τῶν ἀγαθῶν ἐταμίευσεν 12.226. ἐντυχόντες γραφῇ τινι εὕρομεν, ὡς ἐξ ἑνὸς εἶεν γένους ̓Ιουδαῖοι καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ ἐκ τῆς πρὸς ̓́Αβραμον οἰκειότητος. δίκαιον οὖν ἐστιν ἀδελφοὺς ὑμᾶς ὄντας διαπέμπεσθαι πρὸς ἡμᾶς περὶ ὧν ἂν βούλησθε. 12.229. καὶ οἱ μὲν πλείους τοῖς πρεσβυτέροις συνεμάχουν καὶ ὁ ἀρχιερεὺς Σίμων διὰ τὴν συγγένειαν: ὁ δὲ ̔Υρκανὸς ἐπανελθεῖν μὲν οὐκέτι ἔγνω εἰς ̔Ιεροσόλυμα, προσκαθίσας δὲ τοῖς πέραν τοῦ ̓Ιορδάνου συνεχῶς ἐπολέμει τοὺς ̓́Αραβας, ὡς πολλοὺς αὐτῶν καὶ ἀποκτεῖναι καὶ λαβεῖν αἰχμαλώτους. 12.403. ὁ δὲ Νικάνωρ παραγενόμενος εἰς ̔Ιεροσόλυμα πολεμεῖν μὲν εὐθὺς οὐ διέγνω τῷ ̓Ιούδᾳ, δόλῳ δ' ὑποχείριον λαβεῖν κρίνας προσπέμπει λόγους εἰρηνικοὺς αὐτῷ, μηδεμίαν μὲν ἀνάγκην εἶναι φάσκων πολεμεῖν καὶ κινδυνεύειν, ὅρκους δ' αὐτῷ διδόναι περὶ τοῦ μηδὲν πείσεσθαι δεινόν: ἥκειν γὰρ μετὰ φίλων ἐπὶ τῷ ποιῆσαι φανερὰν αὐτοῖς τὴν Δημητρίου τοῦ βασιλέως διάνοιαν, ὡς περὶ τοῦ γένους αὐτῶν φρονεῖ. 13.109. Πτολεμαῖος δὲ μεμψάμενος αὑτὸν τοῦ τε συνοικίσαι τὴν θυγατέρα ̓Αλεξάνδρῳ τῆς τε συμμαχίας τῆς κατὰ Δημητρίου διαλύεται τὴν πρὸς αὐτὸν συγγένειαν: 13.131. ̓Αμέλει ταύτην νοήσας τὴν δύσνοιαν τῶν στρατιωτῶν πρὸς Δημήτριον ̓Αλεξάνδρου τις στρατηγὸς ̓Απαμεὺς τὸ γένος Διόδοτος ὁ καὶ Τρύφων ἐπικληθείς, παραγίνεται πρὸς Μάλχον τὸν ̓́Αραβα, ὃς ἔτρεφε τὸν ̓Αλεξάνδρου υἱὸν ̓Αντίοχον, καὶ δηλώσας αὐτῷ τὴν δυσμένειαν τὴν τῶν στρατευμάτων πρὸς Δημήτριον ἔπειθεν αὐτῷ δοῦναι τὸν ̓Αντίοχον: βασιλέα γὰρ αὐτὸν ποιήσειν καὶ τὴν ἀρχὴν αὐτῷ τὴν τοῦ πατρὸς ἀποκαταστήσειν. 13.164. τοῖς δ' αὐτοῖς πρεσβευταῖς ἐπέστειλεν ἀπὸ τῆς ̔Ρώμης ἀναστρέφουσιν πρὸς τοὺς Σπαρτιάτας ἀφικέσθαι καὶ τὴν πρὸς αὐτοὺς ὑπομνῆσαι φιλίαν καὶ συγγένειαν. οἱ δ' ὡς ἦλθον εἰς τὴν ̔Ρώμην παρελθόντες εἰς τὴν βουλὴν αὐτῶν καὶ τὰ παρὰ ̓Ιωνάθου τοῦ ἀρχιερέως εἰπόντες, ὡς πέμψειεν αὐτοὺς ἐπὶ τῇ τῆς συμμαχίας βεβαιώσει 13.167. ἐπειδὴ τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις κομισθείσης ̓Ονίᾳ τῷ γενομένῳ ἀρχιερεῖ παρ' ἡμῖν παρὰ ̓Αρέως τοῦ βασιλεύσαντος ὑμῶν ἐπιστολῆς διὰ Δημοτέλους περὶ τῆς ὑπαρχούσης ὑμῖν πρὸς ἡμᾶς συγγενείας, ἧς ὑποτέτακται τὸ ἀντίγραφον, τήν τε ἐπιστολὴν ἐδεξάμεθα προθύμως καὶ τῷ Δημοτέλει καὶ τῷ ̓Αρεῖ εὐνοϊκῶς διετέθημεν, οὐ δεόμενοι τῆς τοιαύτης ἀποδείξεως διὰ τὸ ἐκ τῶν ἱερῶν ἡμῶν πεπιστεῦσθαι γραμμάτων 13.168. τὸ μὲν προκατάρχειν τῆς ἀναγνωρίσεως οὐδὲ δοκιμάζομεν μὴ καὶ προαρπάζειν δοκῶμεν τὴν παρ' ὑμῶν διδομένην δόξαν, πολλῶν δὲ χρόνων διαγενομένων ἀπὸ τῆς ἐξ ἀρχῆς ἀναποληθείσης ἡμῖν οἰκειότητος ἐν ταῖς ἱεραῖς καὶ ἐπωνύμοις ἡμέραις θυσίας τῷ θεῷ προσφέροντες καὶ ὑπὲρ τῆς ὑμετέρας σωτηρίας τε καὶ νίκης αὐτὸν παρακαλοῦμεν. 13.169. πολλῶν δ' ἡμᾶς πολέμων περιστάντων διὰ τὴν τῶν γειτνιώντων πλεονεξίαν οὔθ' ὑμῖν οὔτ' ἄλλῳ τῶν προσηκόντων ἡμῖν ἐνοχλεῖν ἐκρίναμεν. καταγωνισάμενοι δὲ τοὺς πολεμίους πέμποντες πρὸς ̔Ρωμαίους Νουμήνιον τὸν ̓Αντιόχου καὶ ̓Αντίπατρον τὸν ̓Ιάσονος τῶν ἀπὸ τῆς γερουσίας ὄντων παρ' ἡμῖν ἐν τιμῇ, ἐδώκαμεν αὐτοῖς καὶ πρὸς ὑμᾶς ἐπιστολάς, ὅπως ἀνανεώσωνται τὴν πρὸς ὑμᾶς ἡμῖν συγγένειαν. 14.78. καὶ προσέτι πλείω ἢ μύρια τάλαντα ̔Ρωμαῖοι ἐν βραχεῖ χρόνῳ παρ' ἡμῶν εἰσεπράξαντο, καὶ ἡ βασιλεία πρότερον τοῖς κατὰ γένος ἀρχιερεῦσιν διδομένη, τιμὴ δημοτικῶν ἀνδρῶν ἐγένετο. καὶ περὶ μὲν τούτων κατὰ χώραν ἐροῦμεν. 15.253. Κοστόβαρος ἦν γένει μὲν ̓Ιδουμαῖος, ἀξιώματος τῶν πρώτων παρ' αὐτοῖς καὶ προγόνων ἱερατευσάντων τῷ Κωζαι: θεὸν δὲ τοῦτον ̓Ιδουμαῖοι νομίζουσιν. 15.257. ἔπραττεν δὲ ταῦτα τῇ Κλεοπάτρᾳ μὲν οὐδέν τι μᾶλλον εἰς τὴν ἀρχὴν ἀρεσκόμενος, εἰ δὲ παραιρεθείη τῶν πλειόνων ̔Ηρώδης, εὐεπιχείρητον ἤδη νομίζων καὶ κατ' αὐτὸν ἄρξαι τοῦ τῶν ̓Ιδουμαίων γένους καὶ μεῖζον πράξειν: ἐπιδιέβαινεν γὰρ ταῖς ἐλπίσιν οὐκ ὀλίγας ἀφορμὰς ἔχων γένους καὶ χρημάτων, ἃ μετὰ διηνεκοῦς αἰσχροκερδείας ἐπεπόριστο, καὶ μικρὸν οὐδὲν ἐπενόει. 15.266. περὶ τούτων ἐξαγγελθέντων αὐτῷ διὰ τῆς ἀδελφῆς ὁ βασιλεὺς πέμψας εἰς τοὺς τόπους, ἐν οἷς διατρίβειν ἐμηνύθησαν, ἐκείνους τε καὶ τοὺς συγκαταιτιαθέντας ἀπέκτεινεν, ὥστ' εἶναι μηδὲν ὑπόλοιπον ἐκ τῆς ̔Υρκανοῦ συγγενείας, ἀλλὰ τὴν βασιλείαν αὐτεξούσιον αὐτῷ μηδενὸς ὄντος ἐπ' ἀξιώματος ἐμποδὼν ἵστασθαι τοῖς παρανομουμένοις. 15.384. τὰ μὲν οὖν κατὰ μέρος ἐξεργασθέντα περὶ τὴν χώραν καὶ πόλεις ὅσας ἐν αὐτῇ καὶ τοῖς ἐπικτήτοις ἐγείραντες κόσμῳ τῷ καλλίστῳ τὸ γένος ἡμῶν ηὐξήσαμεν, περίεργά μοι δοκεῖ λέγειν εἰδόσιν. τὸ δὲ τῆς ἐπιχειρήσεως, ᾗ νῦν ἐπιχειρεῖν ἐπιβάλλομαι, παντὸς εὐσεβέστατον καὶ κάλλιστον ἐφ' ἡμῶν γενέσθαι νῦν ἐκφανῶ: 17.141. ἦν δὲ ἡ ̓Ακμὴ ̓Ιουδαία μὲν τὸ γένος, ἐδούλευε δὲ ̓Ιουλίᾳ τῇ Καίσαρος γυναικὶ καὶ ἔπρασσε ταῦτα φιλίᾳ τῇ ̓Αντιπάτρου ὠνηθεῖσα ὑπ' αὐτοῦ μεγάλῃ δόσει χρημάτων συγκακουργεῖν κατά τε τοῦ πατρὸς καὶ κατὰ τῆς τηθίδος. 17.324. Τούτων δὲ ταύτῃ διαπεπραγμένων ὑπὸ Καίσαρος νεανίας ̓Ιουδαῖος μὲν τὸ γένος, ἐπὶ δὲ τῆς Σιδωνίων τεθραμμένος πόλεως παρά τινι τῶν ̔Ρωμαϊκῶν ἀπελευθέρων εἰσῴκισεν αὑτὸν εἰς τὴν ̔Ηρώδου συγγένειαν ὁμοιότητι μορφῆς, ἣ πρὸς ̓Αλέξανδρον αὐτῷ τὸν ἀνῃρημένον ̔Ηρώδου υἱὸν ἐμαρτυρεῖτο παρὰ τοῖς θεωροῦσιν. 17.327. καὶ τούτοις αὐτός τε ἀνεπτέρωτο, καὶ τοὺς ἐντυγχάνοντας οὐκ ἀπήλλακτο ἀπατᾶν, ἀλλὰ Κρήτῃ προσενεχθεὶς ̓Ιουδαίων ὁπόσοις εἰς ὁμιλίαν ἀφίκετο ἐπηγάγετο εἰς πίστιν, καὶ χρημάτων εὐπορηθεὶς δόσει τῇ ἐκείνων ἐπὶ Μήλου διῆρεν. πολὺ πλέονα δὲ ἦν ἐντεῦθεν ὁπόσα αὐτῷ προσῄει χρήματα πίστει τῆς βασιλείου συγγενείας καὶ ἐλπίδι τοῦ ἀπολαβεῖν τὴν πάτριον ἀρχὴν καὶ ἀμείψασθαι τοὺς εὐεργέτας. 18.103. καὶ ̓Αρτάβανος πέμπει Τιβερίῳ ὅμηρον Δαρεῖον τὸν υἱὸν μετὰ πολλῶν δώρων, ἐν οἷς καὶ ἄνδρα ἑπτάπηχυν τὸ μέγεθος ̓Ιουδαῖον τὸ γένος ̓Ελεάζαρον ὄνομα: 18.167. καὶ γὰρ ἦν ἄλλος Σαμαρεὺς γένος Καίσαρος δὲ ἀπελεύθερος: παρὰ τούτου δάνεισμα μυριάδας ἑκατὸν εὑρόμενος τῇ τε ̓Αντωνίᾳ καταβάλλει τὸ ὀφειληθὲν χρέος καὶ τῶν λοιπῶν τῷ ἀναλώματι θεραπεύων τὸν Γάιον μειζόνως ἐν ἀξιώματι ἦν παρ' αὐτῷ. 18.196. καὶ μαθὼν μὲν ̓Αγρίππαν ὄνομα αὐτῷ, ̓Ιουδαῖον δὲ τὸ γένος καὶ τῶν ἐκείνῃ ἀξιολογωτάτων, ἠξίωσεν τὸν συνδεδεμένον αὐτῷ στρατιώτην πλησίον ἐλθεῖν διὰ λόγων: βούλεσθαι γάρ τινα ἀμφὶ τῶν πατρίων ἔρεσθαι αὐτόν. 18.221. μήτε τοῦ πρὸς Τιβέριον συγγενοῦς, ἀλλ' ἐπιστάμενον, ὡς σύν τε τοῖς θεοῖς καὶ μετ' αὐτοὺς τοιῶνδέ σοι κατασταίην ἀγαθῶν ποριστής, ἀμείβεσθαί μου τὸ ἐπ' αὐτοῖς πρόθυμον καὶ ἅμα Τιβερίου φροντίζειν διὰ τὴν συγγένειαν, ἄλλως τε γινώσκειν, ὡς τεῖχός σοι καὶ τῆς ἀρχῆς ὁμοῦ καὶ τῆς σωτηρίας περιὼν γίνοιτο ἂν Τιβέριος, φροίμιον δὲ τοῦ δυστυχοῦς μεθιστάμενος. 18.314. καὶ ἦσαν γὰρ ̓Ασιναῖος καὶ ̓Ανιλαῖος Νεερδᾶται μὲν τὸ γένος, ἀλλήλων δὲ ἀδελφοί. καὶ αὐτούς, πατρὸς δ' ἦσαν ὀρφανοί, ἡ μήτηρ προσέταξεν ἱστῶν μαθήσει ποιήσεως, οὐκ ὄντος ἀπρεποῦς τοῖς ἐπιχωρίοις ὥστε τοὺς ἄνδρας ταλασιουργεῖν παρ' αὐτοῖς. τούτοις ὁ τοῖς ἔργοις ἐφεστώς, καὶ γὰρ ἐμεμαθήκεσαν παρ' αὐτῷ, βραδυτῆτα ἐπικαλέσας τῆς ἀφίξεως ἐκόλασε πληγαῖς. 19.17. ̔Οδοὺς μὲν δὴ τρεῖς ὁ θάνατος αὐτοῦ παρεσκευάζετο καὶ τούτων ἑκάστης ἄνδρες ἀγαθοὶ τὴν ἡγεμονίαν εἶχον. Αἰμίλιός τε γὰρ ̔Ρῆγλος ἐκ Κορδύβης τῆς ἐν ̓Ιβηρίᾳ γένος συνεῖχέν τινας ἢ δι' ἐκείνων ἢ δι' αὐτοῦ πρόθυμος ὢν ἄρασθαι Γάιον. 19.17. καὶ εἴη μὲν εἰς πᾶν τοῦ αἰῶνος τὸ ἐπιὸν παραμεῖναι τὴν ἄδειαν αὐτῆς, ἀρκοῦσα δ' ἂν γένοιτο καὶ ἥδε ἡ ἡμέρα τοῖς τε νεωτέροις ἡμῶν καὶ ὅσοι γεγηράκαμεν αἰὼν ὑπείληπται, τοῖς πρεσβυτέροις δόντων ἀγαθῶν αὐτῆς ἐν ὁμιλίᾳ γεγονότες μετασταῖεν, τοῖς δὲ 20.81. ̓Αποτυχόντες δὲ οἱ τῶν ̓Αδιαβηνῶν μεγιστᾶνες τῆς πρώτης ἐπιχειρήσεως παραδόντος αὐτοὺς τοῦ θεοῦ τῷ βασιλεῖ οὐδ' ὣς ἠρέμουν, ἀλλὰ γράφουσιν πάλιν Οὐολογέσῃ, βασιλεὺς δὲ Πάρθων οὗτος ἦν, παρακαλοῦντες ἀποκτεῖναι μὲν τὸν ̓Ιζάτην, καταστῆσαι δ' αὐτοῖς ἕτερον δυνάστην καὶ τῷ γένει Πάρθον: μισεῖν γὰρ ἔλεγον τὸν ἑαυτῶν βασιλέα καταλύσαντα μὲν τὰ πάτρια, ξένων δ' ἐραστὴν ἐθῶν γενόμενον. 20.123. οἱ δὲ πρῶτοι κατὰ τιμὴν καὶ γένος τῶν ̔Ιεροσολυμιτῶν, ὡς εἶδον εἰς οἷον κακῶν μέγεθος ἥκουσιν, μετενδυσάμενοι σάκκους καὶ σποδοῦ τὰς κεφαλὰς ἀναπλήσαντες παντοῖοι τοὺς ἀφεστῶτας παρακαλοῦντες ἦσαν καὶ πείθοντες πρὸ ὀφθαλμῶν θεμένους κατασκαφησομένην μὲν αὐτῶν τὴν πατρίδα, τὸ δὲ ἱερὸν πυρποληθησόμενον, αὐτῶν δὲ καὶ γυναικῶν σὺν τέκνοις ἀνδραποδισμοὺς ἐσομένους, μεταθέσθαι τὸν λογισμὸν καὶ τὰ ὅπλα ῥίψαντας ἠρεμεῖν εἰς τὸ λοιπὸν ἀποχωρήσαντας εἰς τὰ αὑτῶν. 20.142. καθ' ὃν χρόνον τῆς ̓Ιουδαίας ἐπετρόπευε Φῆλιξ θεασάμενος ταύτην, καὶ γὰρ ἦν κάλλει πασῶν διαφέρουσα, λαμβάνει τῆς γυναικὸς ἐπιθυμίαν, καὶ ̓́Ατομον ὀνόματι τῶν ἑαυτοῦ φίλων ̓Ιουδαῖον, Κύπριον δὲ τὸ γένος, μάγον εἶναι σκηπτόμενον πέμπων πρὸς αὐτὴν ἔπειθεν τὸν ἄνδρα καταλιποῦσαν αὐτῷ γήμασθαι, μακαρίαν ποιήσειν ἐπαγγελλόμενος μὴ ὑπερηφανήσασαν αὐτόν. 20.147. τῷ αὐτῷ δὲ καιρῷ καὶ Μαριάμμη παραιτησαμένη τὸν ̓Αρχέλαον συνῴκησε Δημητρίῳ τῶν ἐν ̓Αλεξανδρείᾳ ̓Ιουδαίων πρωτεύοντι γένει τε καὶ πλούτῳ: τότε δὴ καὶ τὴν ἀλαβαρχίαν αὐτὸς εἶχεν. γενόμενον δ' αὐτῇ παιδίον ἐξ ἐκείνου ̓Αγριππῖνον προσηγόρευσεν. ἀλλὰ περὶ μὲν ἑκάστου τούτων μετὰ ἀκριβείας ὕστερον ἀπαγγελοῦμεν. 20.163. καὶ δὴ διὰ τοιαύτης αἰτίας ὁ Φῆλιξ τὸν πιστότατον τῶν ̓Ιωνάθου φίλων ̔Ιεροσολυμίτην τὸ γένος Δωρᾶν ὀνόματι πείθει πολλὰ χρήματα δώσειν ὑπισχνούμενος ἐπαγαγεῖν τῷ ̓Ιωνάθῃ τοὺς λῃστὰς ἀναιρήσοντας, κἀκεῖνος ὑπακούσας ἐμηχανήσατο διὰ τῶν λῃστῶν πραχθῆναι τοιούτῳ τρόπῳ τὸν φόνον: 20.173. Γίνεται δὲ καὶ τῶν Καισάρειαν οἰκούντων ̓Ιουδαίων στάσις πρὸς τοὺς ἐν αὐτῇ Σύρους περὶ ἰσοπολιτείας: οἱ μὲν γὰρ ̓Ιουδαῖοι πρωτεύειν ἠξίουν διὰ τὸ τὸν κτίστην τῆς Καισαρείας ̔Ηρώδην αὐτῶν βασιλέα γεγονέναι τὸ γένος ̓Ιουδαῖον, Σύροι δὲ τὰ μὲν περὶ τὸν ̔Ηρώδην ὡμολόγουν, ἔφασκον δὲ τὴν Καισάρειαν Στράτωνος πύργον τὸ πρότερον καλεῖσθαι καὶ τότε μηδένα γεγονέναι τῆς πόλεως αὐτῶν ̓Ιουδαῖον οἰκήτορα. 20.214. Κοστόβαρος δὲ καὶ Σαοῦλος αὐτοὶ καθ' αὑτοὺς μοχθηρὰ πλήθη συνῆγον γένους μὲν ὄντες βασιλικοῦ καὶ διὰ τὴν πρὸς ̓Αγρίππαν συγγένειαν εὐνοίας τυγχάνοντες, βίαιοι δὲ καὶ ἁρπάζειν τὰ τῶν ἀσθενεστέρων ἕτοιμοι. ἐξ ἐκείνου μάλιστα τοῦ καιροῦ συνέβη τὴν πόλιν ἡμῶν νοσεῖν προκοπτόντων πάντων ἐπὶ τὸ χεῖρον. 20.252. Γέσσιος δὲ Φλῶρος ὁ πεμφθεὶς ̓Αλβίνου διάδοχος ὑπὸ Νέρωνος πολλῶν ἐνέπλησε κακῶν ̓Ιουδαίους. Κλαζομένιος μὲν ἦν τὸ γένος οὗτος, ἐπήγετο δὲ γυναῖκα Κλεοπάτραν, δι' ἣν φίλην οὖσαν Ποππαίας τῆς Νέρωνος γυναικὸς καὶ πονηρίᾳ μηδὲν αὐτοῦ διαφέρουσαν τῆς ἀρχῆς ἐπέτυχεν. 1.75. 2. Now God loved this man for his righteousness: yet he not only condemned those other men for their wickedness, but determined to destroy the whole race of mankind, and to make another race that should be pure from wickedness; and cutting short their lives, and making their years not so many as they formerly lived, but one hundred and twenty only, he turned the dry land into sea; 1.142. And when Noah was made sensible of what had been done, he prayed for prosperity to his other sons; but for Ham, he did not curse him, by reason of his nearness in blood, but cursed his prosperity: and when the rest of them escaped that curse, God inflicted it on the children of Canaan. But as to these matters, we shall speak more hereafter. 1.165. He then, out of fear, asked Sarai who she was, and who it was that she brought along with her. And when he had found out the truth, he excused himself to Abram, that supposing the woman to be his sister, and not his wife, he set his affections on her, as desiring an affinity with him by marrying her, but not as incited by lust to abuse her. He also made him a large present in money, and gave him leave to enter into conversation with the most learned among the Egyptians; from which conversation his virtue and his reputation became more conspicuous than they had been before. 1.187. and God required of him to be of good courage, and said that he would add to all the rest of the benefits that he had bestowed upon him, ever since he led him out of Mesopotamia, the gift of children. Accordingly Sarai, at God’s command, brought to his bed one of her handmaidens, a woman of Egyptian descent, in order to obtain children by her; 1.281. for thou shalt have great abundance of all good things, by my assistance: for I brought Abraham hither, out of Mesopotamia, when he was driven away by his kinsmen, and I made thy father a happy man, nor will I bestow a lesser degree of happiness on thyself: 1.288. 5. But Jacob was quite overcome, not so much by their kindred, nor by that affection which might arise thence, as by his love to the damsel, and his surprise at her beauty, which was so flourishing, as few of the women of that age could vie with. He said then, “There is a relation between thee and me, elder than either thy or my birth, if thou be the daughter of Laban; 1.289. for Abraham was the son of Terah, as well as Haran and Nahor. of the last of whom, Nahor, Bethuel thy grandfather was the son. Isaac my father was the son of Abraham and of Sarah, who was the daughter of Haran. But there is a nearer and later cement of mutual kindred which we bear to one another 1.315. but thou hast had no regard to either thy mother’s relations to me, nor to the affinity now newly contracted between us; nor to those wives whom thou hast married; nor to those children, of whom I am the grandfather. Thou hast treated me as an enemy, by driving away my cattle; and by persuading my daughters to run away from their father; 2.78. That Joseph himself was laid in bonds by Potiphar, who was his head cook, as a slave; but, he said, he was one of the noblest of the stock of the Hebrews; and said further, his father lived in great splendor. “If, therefore, thou wilt send for him, and not despise him on the score of his misfortunes, thou wilt learn what thy dreams signify.” 2.94. and he called upon Joseph, who sold the corn to them, being become confessedly a savior to the whole multitude of the Egyptians. Nor did he open this market of corn for the people of that country only, but strangers had liberty to buy also; Joseph being willing that all men, who are naturally akin to one another, should have assistance from those that lived in happiness. 2.98. for he refused to sell them corn, and said they were come as spies of the king’s affairs; and that they came from several countries, and joined themselves together, and pretended that they were of kin, it not being possible that a private man should breed up so many sons, and those of so great beauty of countece as they were, such an education of so many children being not easily obtained by kings themselves. 2.165. Bring, therefore, with you our father, and your wives and children, and all your kindred, and remove your habitations hither; for it is not proper that the persons dearest to me should live remote from me, now my affairs are so prosperous, especially when they must endure five more years of famine.” 2.179. Zabulon had with him three sons—Sarad, Helon, Jalel. So far is the posterity of Lea; with whom went her daughter Dinah. These are thirty-three. 2.181. And this was the legitimate posterity of Jacob. He had besides by Bilhah, the handmaid of Rachel, Dan and Nephtliali; which last had four sons that followed him—Jesel, Guni, Issari, and Sellim. Dan had an only begotten son, Usi. 2.202. for when they saw how the nation of the Israelites flourished, and were become eminent already in plenty of wealth, which they had acquired by their virtue and natural love of labor, they thought their increase was to their own detriment. And having, in length of time, forgotten the benefits they had received from Joseph, particularly the crown being now come into another family, they became very abusive to the Israelites, and contrived many ways of afflicting them; 2.203. for they enjoined them to cut a great number of channels for the river, and to build walls for their cities and ramparts, that they might restrain the river, and hinder its waters from stagnating, upon its running over its own banks: they set them also to build pyramids, and by all this wore them out; and forced them to learn all sorts of mechanical arts, and to accustom themselves to hard labor. 2.205. 2. While the affairs of the Hebrews were in this condition, there was this occasion offered itself to the Egyptians, which made them more solicitous for the extinction of our nation. One of those sacred scribes, who are very sagacious in foretelling future events truly, told the king, that about this time there would a child be born to the Israelites, who, if he were reared, would bring the Egyptian dominion low, and would raise the Israelites; that he would excel all men in virtue, and obtain a glory that would be remembered through all ages. 2.207. for those were the women who were enjoined to do the office of midwives to them; and by reason of their relation to the king, would not transgress his commands. He enjoined also, that if any parents should disobey him, and venture to save their male children alive, they and their families should be destroyed. 2.216. and when he is brought up in a surprising way, he shall deliver the Hebrew nation from the distress they are under from the Egyptians. His memory shall be famous while the world lasts; and this not only among the Hebrews, but foreigners also:—all which shall be the effect of my favor to thee, and to thy posterity. He shall also have such a brother, that he shall himself obtain my priesthood, and his posterity shall have it after him to the end of the world. 2.225. for God had taken such great care in the formation of Moses, that he caused him to be thought worthy of bringing up, and providing for, by all those that had taken the most fatal resolutions, on account of the dread of his nativity, for the destruction of the rest of the Hebrew nation. Thermuthis bid them bring her a woman that might afford her breast to the child; 3.64. which multitude, every one according to their families, partook of the feast. But Aaron and his family took Raguel, and sung hymns to God, as to him who had been the author and procurer of their deliverance and their freedom. 3.88. And let them be to you venerable, and contended for more earnestly by you than your own children and your own wives; for if you will follow them, you will lead a happy life you will enjoy the land fruitful, the sea calm, and the fruit of the womb born complete, as nature requires; you will be also terrible to your enemies for I have been admitted into the presence of God and been made a hearer of his incorruptible voice so great is his concern for your nation, and its duration.” 3.191. So that he is to put on the vestments which are consecrated to God; he is to have the care of the altars, and to make provision for the sacrifices; and he it is that must put up prayers for you to God, who will readily hear them, not only because he is himself solicitous for your nation, but also because he will receive them as offered by one that he hath himself chosen to this office.” 3.192. The Hebrews were pleased with what was said, and they gave their approbation to him whom God had ordained; for Aaron was of them all the most deserving of this honor, on account of his own stock and gift of prophecy, and his brother’s virtue. He had at that time four sons, Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. 3.313. and that on this account, though he would not indeed destroy them all, nor utterly exterminate their nation, which he had honored more than any other part of mankind, yet he would not permit them to take possession of the land of Canaan, nor enjoy its happiness; 4.14. 2. Corah, a Hebrew of principal account both by his family and by his wealth, one that was also able to speak well, and one that could easily persuade the people by his speeches, saw that Moses was in an exceeding great dignity, and was uneasy at it, and envied him on that account (he was of the same tribe with Moses, and of kin to him), was particularly grieved, because he thought he better deserved that honorable post on account of his great riches, and not inferior to him in his birth. 4.19. for if God had determined to bestow that honor on one of the tribe of Levi, I am more worthy of it than he is; I myself being equal to Moses by my family, and superior to him both in riches and in age: but if God had determined to bestow it on the eldest tribe, that of Reuben might have it most justly; and then Dathan, and Abiram, and [On, the son of] Peleth, would have it; for these are the oldest men of that tribe, and potent on account of their great wealth also.” 4.122. I then did not intend to praise this army, nor to go over the several good things which God intended to do to their race; but since he was so favorable to them, and so ready to bestow upon them a happy life and eternal glory, he suggested the declaration of those things to me: 4.127. and spake thus to them:—“O Balak, and you Midianites that are here present, (for I am obliged even without the will of God to gratify you,) it is true no entire destruction can seize upon the nation of the Hebrews, neither by war, nor by plague, nor by scarcity of the fruits of the earth, nor can any other unexpected accident be their entire ruin; 4.131. 7. So when the Midianites had sent their daughters, as Balaam had exhorted them, the Hebrew young men were allured by their beauty, and came to discourse with them, and besought them not to grudge them the enjoyment of their beauty, nor to deny them their conversation. These daughters of the Midianites received their words gladly, and consented to it, and staid with them; 4.132. but when they had brought them to be enamored of them, and their inclinations to them were grown to ripeness, they began to think of departing from them: then it was that these men became greatly disconsolate at the women’s departure, and they were urgent with them not to leave them, but begged they would continue there, and become their wives; and they promised them they should be owned as mistresses of all they had. 4.133. This they said with an oath, and called God for the arbitrator of what they promised; and this with tears in their eyes, and all other such marks of concern, as might shew how miserable they thought themselves without them, and so might move their compassion for them. So the women, as soon as they perceived they had made them their slaves, and had caught them with their conversation, began to speak thus to them:— 4.134. 8. “O you illustrious young men! we have houses of our own at home, and great plenty of good things there, together with the natural, affectionate love of our parents and friends; nor is it out of our want of any such things that we came to discourse with you; nor did we admit of your invitation with design to prostitute the beauty of our bodies for gain; but taking you for brave and worthy men, we agreed to your request, that we might treat you with such honors as hospitality required: 4.135. and now seeing you say that you have a great affection for us, and are troubled when you think we are departing, we are not averse to your entreaties; and if we may receive such assurance of your good-will as we think can be alone sufficient, we will be glad to lead our lives with you as your wives; 4.136. but we are afraid that you will in time be weary of our company, and will then abuse us, and send us back to our parents, after an ignominious manner.” And so they desired that they would excuse them in their guarding against that danger. But the young men professed they would give them any assurance they should desire; nor did they at all contradict what they requested, so great was the passion they had for them. 4.137. “If then,” said they, “this be your resolution, since you make use of such customs and conduct of life as are entirely different from all other men, insomuch that your kinds of food are peculiar to yourselves, and your kinds of drink not common to others, it will be absolutely necessary, if you would have us for your wives, that you do withal worship our gods. Nor can there be any other demonstration of the kindness which you say you already have, and promise to have hereafter to us, than this, that you worship the same gods that we do. 4.138. For has any one reason to complain, that now you are come into this country, you should worship the proper gods of the same country? especially while our gods are common to all men, and yours such as belong to nobody else but yourselves.” So they said they must either come into such methods of divine worship as all others came into, or else they must look out for another world, wherein they may live by themselves, according to their own laws. 4.139. 9. Now the young men were induced by the fondness they had for these women to think they spake very well; so they gave themselves up to what they persuaded them, and transgressed their own laws, and supposing there were many gods, and resolving that they would sacrifice to them according to the laws of that country which ordained them, they both were delighted with their strange food, and went on to do every thing that the women would have them do, though in contradiction to their own laws; 4.140. o far indeed that this transgression was already gone through the whole army of the young men, and they fell into a sedition that was much worse than the former, and into danger of the entire abolition of their own institutions; for when once the youth had tasted of these strange customs, they went with insatiable inclinations into them; and even where some of the principal men were illustrious on account of the virtues of their fathers, they also were corrupted together with the rest. 4.141. 10. Even Zimri, the head of the tribe of Simeon accompanied with Cozbi, a Midianitish women, who was the daughter of Sur, a man of authority in that country; and being desired by his wife to disregard the laws of Moses, and to follow those she was used to, he complied with her, and this both by sacrificing after a manner different from his own, and by taking a stranger to wife. 4.142. When things were thus, Moses was afraid that matters should grow worse, and called the people to a congregation, but then accused nobody by name, as unwilling to drive those into despair who, by lying concealed, might come to repentance; 4.143. but he said that they did not do what was either worthy of themselves, or of their fathers, by preferring pleasure to God, and to the living according to his will; that it was fit they should change their courses while their affairs were still in a good state, and think that to be true fortitude which offers not violence to their laws, but that which resists their lusts. 4.144. And besides that, he said it was not a reasonable thing, when they had lived soberly in the wilderness, to act madly now when they were in prosperity; and that they ought not to lose, now they have abundance, what they had gained when they had little:—and so did he endeavor, by saying this, to correct the young inert, and to bring them to repentance for what they had done. 4.145. 11. But Zimri arose up after him, and said, “Yes, indeed, Moses, thou art at liberty to make use of such laws as thou art so fond of, and hast, by accustoming thyself to them, made them firm; otherwise, if things had not been thus, thou hadst often been punished before now, and hadst known that the Hebrews are not easily put upon; 4.146. but thou shalt not have me one of thy followers in thy tyrannical commands, for thou dost nothing else hitherto, but, under pretense of laws, and of God, wickedly impose on us slavery, and gain dominion to thyself, while thou deprivest us of the sweetness of life, which consists in acting according to our own wills, and is the right of free-men, and of those that have no lord over them. 4.147. Nay, indeed, this man is harder upon the Hebrews then were the Egyptians themselves, as pretending to punish, according to his laws, every one’s acting what is most agreeable to himself; but thou thyself better deservest to suffer punishment, who presumest to abolish what every one acknowledges to be what is good for him, and aimest to make thy single opinion to have more force than that of all the rest; 4.148. and what I now do, and think to be right, I shall not hereafter deny to be according to my own sentiments. I have married, as thou sayest rightly, a strange woman, and thou hearest what I do from myself as from one that is free, for truly I did not intend to conceal myself. 4.149. I also own that I sacrificed to those gods to whom you do not think it fit to sacrifice; and I think it right to come at truth by inquiring of many people, and not like one that lives under tyranny, to suffer the whole hope of my life to depend upon one man; nor shall any one find cause to rejoice who declares himself to have more authority over my actions than myself.” 4.150. 12. Now when Zimri had said these things, about what he and some others had wickedly done, the people held their peace, both out of fear of what might come upon them, and because they saw that their legislator was not willing to bring his insolence before the public any further, or openly to contend with him; 4.151. for he avoided that, lest many should imitate the impudence of his language, and thereby disturb the multitude. Upon this the assembly was dissolved. However, the mischievous attempt had proceeded further, if Zimri had not been first slain, which came to pass on the following occasion:— 4.152. Phineas, a man in other respects better than the rest of the young men, and also one that surpassed his contemporaries in the dignity of his father, (for he was the son of Eleazar the high priest, and the grandson of [Aaron] Moses’s brother,) who was greatly troubled at what was done by Zimri, he resolved in earnest to inflict punishment on him, before his unworthy behavior should grow stronger by impunity, and in order to prevent this transgression from proceeding further, which would happen if the ringleaders were not punished. 4.153. He was of so great magimity, both in strength of mind and body, that when he undertook any very dangerous attempt, he did not leave it off till he overcame it, and got an entire victory. So he came into Zimri’s tent, and slew him with his javelin, and with it he slew Cozbi also 4.154. Upon which all those young men that had a regard to virtue, and aimed to do a glorious action, imitated Phineas’s boldness, and slew those that were found to be guilty of the same crime with Zimri. Accordingly many of those that had transgressed perished by the magimous valor of these young men; 4.155. and the rest all perished by a plague, which distemper God himself inflicted upon them; so that all those their kindred, who, instead of hindering them from such wicked actions, as they ought to have done, had persuaded them to go on, were esteemed by God as partners in their wickedness, and died. Accordingly there perished out of the army no fewer than fourteen [twenty-four] thousand at this time. 4.197. only we shall so far innovate, as to digest the several kinds of laws into a regular system; for they were by him left in writing as they were accidentally scattered in their delivery, and as he upon inquiry had learned them of God. On which account I have thought it necessary to premise this observation beforehand, lest any of my own countrymen should blame me, as having been guilty of an offense herein. 4.201. Let the ascent to it be not by steps but by an acclivity of raised earth. And let there be neither an altar nor a temple in any other city; for God is but one, and the nation of the Hebrews is but one. 4.236. Nay, if some, out of bashfulness, are unwilling to touch these fruits, let them be encouraged to take of them (I mean, those that are Israelites) as if they were themselves the owners and lords, on account of the kindred there is between them. Nay, let them desire men that come from other countries, to partake of these tokens of friendship which God has given in their proper season; 4.309. 45. On the next day, Moses called the people together, with the women and children, to a congregation, so as the very slaves were present also, that they might engage themselves to the observation of these laws by oath; and that, duly considering the meaning of God in them, they might not, either for favor of their kindred, or out of fear of any one, or indeed for any motive whatsoever, think any thing ought to be preferred to these laws, and so might transgress them. 5.43. and calling for Eleazar the high priest, and the men in authority, he cast lots, tribe by tribe; and when the lot showed that this wicked action was done by one of the tribe of Judah, he then again proposed the lot to the several families thereto belonging; so the truth of this wicked action was found to belong to the family of Zachar; 5.56. So these men, having obtained what they desired, by deceiving the Israelites, went home: but when Joshua led his army to the country at the bottom of the mountains of this part of Canaan, he understood that the Gibeonites dwelt not far from Jerusalem, and that they were of the stock of the Canaanites; so he sent for their governors, and reproached them with the cheat they had put upon him; 5.113. and let God be our authentic witness, that this was the occasion of our building this altar: whence we beg you will have a better opinion of us, and do not impute such a thing to us as would render any of the posterity of Abraham well worthy of perdition, in case they attempt to bring in new rites, and such as are different from our usual practices.” 5.125. 3. For which reason they removed their camp to Hebron; and when they had taken it, they slew all the inhabitants. There were till then left the race of giants, who had bodies so large, and counteces so entirely different from other men, that they were surprising to the sight, and terrible to the hearing. The bones of these men are still shown to this very day, unlike to any credible relations of other men. 5.132. 7. After this, the Israelites grew effeminate as to fighting any more against their enemies, but applied themselves to the cultivation of the land, which producing them great plenty and riches, they neglected the regular disposition of their settlement, and indulged themselves in luxury and pleasures; nor were they any longer careful to hear the laws that belonged to their political government: 5.133. whereupon God was provoked to anger, and put them in mind, first, how, contrary to his directions, they had spared the Canaanites; and, after that, how those Canaanites, as opportunity served, used them very barbarously. 5.134. But the Israelites, though they were in heaviness at these admonitions from God, yet were they still very unwilling to go to war; and since they got large tributes from the Canaanites, and were indisposed for taking pains by their luxury 5.135. they suffered their aristocracy to be corrupted also, and did not ordain themselves a senate, nor any other such magistrates as their laws had formerly required, but they were very much given to cultivating their fields, in order to get wealth; which great indolence of theirs brought a terrible sedition upon them, and they proceeded so far as to fight one against another, from the following occasion:— 5.136. 8. There was a Levite a man of a vulgar family, that belonged to the tribe of Ephraim, and dwelt therein: this man married a wife from Bethlehem, which is a place belonging to the tribe of Judah. Now he was very fond of his wife, and overcome with her beauty; but he was unhappy in this, that he did not meet with the like return of affection from her 5.137. for she was averse to him, which did more inflame his passion for her, so that they quarreled one with another perpetually; and at last the woman was so disgusted at these quarrels, that she left her husband, and went to her parents in the fourth month. The husband being very uneasy at this her departure, and that out of his fondness for her, came to his father and mother-in-law, and made up their quarrels, and was reconciled to her 5.138. and lived with them there four days, as being kindly treated by her parents. On the fifth day he resolved to go home, and went away in the evening; for his wife’s parents were loath to part with their daughter, and delayed the time till the day was gone. Now they had one servant that followed them, and an ass on which the woman rode; 5.139. and when they were near Jerusalem, having gone already thirty furlongs, the servant advised them to take up their lodgings some where, lest some misfortune should befall them if they traveled in the night, especially since they were not far off enemies, that season often giving reason for suspicion of dangers from even such as are friends; 5.140. but the husband was not pleased with this advice, nor was he willing to take up his lodging among strangers, for the city belonged to the Canaanites, but desired rather to go twenty furlongs farther, and so to take their lodgings in some Israelite city. Accordingly, he obtained his purpose, and came to Gibeah, a city of the tribe of Benjamin, when it was just dark; 5.141. and while no one that lived in the market-place invited him to lodge with him, there came an old man out of the field, one that was indeed of the tribe of Ephraim, but resided in Gibeah, and met him, and asked him who he was, and for what reason he came thither so late, and why he was looking out for provisions for supper when it was dark? 5.142. To which he replied, that he was a Levite, and was bringing his wife from her parents, and was going home; but he told him his habitation was in the tribe of Ephraim: so the old man, as well because of their kindred as because they lived in the same tribe, and also because they had thus accidentally met together, took him in to lodge with him. 5.143. Now certain young men of the inhabitants of Gibeah, having seen the woman in the market-place, and admiring her beauty, when they understood that she lodged with the old man, came to the doors, as condemning the weakness and fewness of the old man’s family; and when the old man desired them to go away, and not to offer any violence or abuse there, they desired him to yield them up the strange woman, and then he should have no harm done to him: 5.144. and when the old man alleged that the Levite was of his kindred, and that they would be guilty of horrid wickedness if they suffered themselves to be overcome by their pleasures, and so offend against their laws, they despised his righteous admonition, and laughed him to scorn. They also threatened to kill him if he became an obstacle to their inclinations; 5.145. whereupon, when he found himself in great distress, and yet was not willing to overlook his guests, and see them abused, he produced his own daughter to them; and told them that it was a smaller breach of the law to satisfy their lust upon her, than to abuse his guests, supposing that he himself should by this means prevent any injury to be done to those guests. 5.146. When they no way abated of their earnestness for the strange woman, but insisted absolutely on their desires to have her, he entreated them not to perpetrate any such act of injustice; but they proceeded to take her away by force, and indulging still more the violence of their inclinations, they took the woman away to their house, and when they had satisfied their lust upon her the whole night, they let her go about daybreak. 5.147. So she came to the place where she had been entertained, under great affliction at what had happened; and was very sorrowful upon occasion of what she had suffered, and durst not look her husband in the face for shame, for she concluded that he would never forgive her for what she had done; so she fell down, and gave up the ghost: 5.148. but her husband supposed that his wife was only fast asleep, and, thinking nothing of a more melancholy nature had happened, endeavored to raise her up, resolving to speak comfortably to her, since she did not voluntarily expose herself to these men’s lust, but was forced away to their house; 5.149. but as soon as he perceived she was dead, he acted as prudently as the greatness of his misfortunes would admit, and laid his dead wife upon the beast, and carried her home; and cutting her, limb by limb, into twelve pieces, he sent them to every tribe, and gave it in charge to those that carried them, to inform the tribes of those that were the causes of his wife’s death, and of the violence they had offered to her. 5.150. 9. Upon this the people were greatly disturbed at what they saw, and at what they heard, as never having had the experience of such a thing before; so they gathered themselves to Shiloh, out of a prodigious and a just anger, and assembling in a great congregation before the tabernacle, they immediately resolved to take arms, and to treat the inhabitants of Gibeah as enemies; 5.151. but the senate restrained them from doing so, and persuaded them, that they ought not so hastily to make war upon people of the same nation with them, before they discoursed them by words concerning the accusation laid against them; it being part of their law, that they should not bring an army against foreigners themselves, when they appear to have been injurious, without sending an ambassage first, and trying thereby whether they will repent or not: 5.152. and accordingly they exhorted them to do what they ought to do in obedience to their laws, that is, to send to the inhabitants of Gibeah, to know whether they would deliver up the offenders to them, and if they deliver them up, to rest satisfied with the punishment of those offenders; but if they despised the message that was sent them, to punish them by taking, up arms against them. 5.153. Accordingly they sent to the inhabitants of Gibeah, and accused the young men of the crimes committed in the affair of the Levite’s wife, and required of them those that had done what was contrary to the law, that they might be punished, as having justly deserved to die for what they had done; 5.154. but the inhabitants of Gibeah would not deliver up the young men, and thought it too reproachful to them, out of fear of war, to submit to other men’s demands upon them; vaunting themselves to be no way inferior to any in war, neither in their number nor in courage. The rest of their tribe were also making great preparation for war, for they were so insolently mad as also to resolve to repel force by force. 5.155. 10. When it was related to the Israelites what the inhabitants of Gibeah had resolved upon, they took their oath that no one of them would give his daughter in marriage to a Benjamite, but make war with greater fury against them than we have learned our forefathers made war against the Canaanites; 5.156. and sent out presently an army of four hundred thousand against them, while the Benjamites’ army-was twenty-five thousand and six hundred; five hundred of whom were excellent at slinging stones with their left hands 5.157. insomuch that when the battle was joined at Gibeah the Benjamites beat the Israelites, and of them there fell two thousand men; and probably more had been destroyed had not the night came on and prevented it, and broken off the fight; 5.158. o the Benjamites returned to the city with joy, and the Israelites returned to their camp in a great fright at what had happened. On the next day, when they fought again, the Benjamites beat them; and eighteen thousand of the Israelites were slain, and the rest deserted their camp out of fear of a greater slaughter. 5.159. So they came to Bethel, a city that was near their camp, and fasted on the next day; and besought God, by Phineas the high priest, that his wrath against them might cease, and that he would be satisfied with these two defeats, and give them the victory and power over their enemies. Accordingly God promised them so to do, by the prophesying of Phineas. 5.160. 11. When therefore they had divided the army into two parts, they laid the one half of them in ambush about the city Gibeah by night, while the other half attacked the Benjamites, who retiring upon the assault, the Benjamites pursued them, while the Hebrews retired by slow degrees, as very desirous to draw them entirely from the city; and the other followed them as they retired 5.161. till both the old men and the young men that were left in the city, as too weak to fight, came running out together with them, as willing to bring their enemies under. However, when they were a great way from the city the Hebrews ran away no longer, but turned back to fight them, and lifted up the signal they had agreed on to those that lay in ambush 5.162. who rose up, and with a great noise fell upon the enemy. Now, as soon as ever they perceived themselves to be deceived, they knew not what to do; and when they were driven into a certain hollow place which was in a valley, they were shot at by those that encompassed them, till they were all destroyed, excepting six hundred 5.163. which formed themselves into a close body of men, and forced their passage through the midst of their enemies, and fled to the neighboring mountains, and, seizing upon them, remained there; but the rest of them, being about twenty-five thousand, were slain. 5.164. Then did the Israelites burn Gibeah, and slew the women, and the males that were under age; and did the same also to the other cities of the Benjamites; and, indeed, they were enraged to that degree, that they sent twelve thousand men out of the army, and gave them orders to destroy Jabesh Gilead, because it did not join with them in fighting against the Benjamites. 5.165. Accordingly, those that were sent slew the men of war, with their children and wives, excepting four hundred virgins. To such a degree had they proceeded in their anger, because they not only had the suffering of the Levite’s wife to avenge, but the slaughter of their own soldiers. 5.166. 12. However, they afterward were sorry for the calamity they had brought upon the Benjamites, and appointed a fast on that account, although they supposed those men had suffered justly for their offense against the laws; so they recalled by their ambassadors those six hundred which had escaped. These had seated themselves on a certain rock called Rimmon, which was in the wilderness. 5.167. So the ambassadors lamented not only the disaster that had befallen the Benjamites, but themselves also, by this destruction of their kindred; and persuaded them to take it patiently; and to come and unite with them, and not, so far as in them lay, to give their suffrage to the utter destruction of the tribe of Benjamin; and said to them, “We give you leave to take the whole land of Benjamin to yourselves, and as much prey as you are able to carry away with you.” 5.168. So these men with sorrow confessed, that what had been done was according to the decree of God, and had happened for their own wickedness; and assented to those that invited them, and came down to their own tribe. The Israelites also gave them the four hundred virgins of Jabesh Gilead for wives; but as to the remaining two hundred, they deliberated about it how they might compass wives enough for them, and that they might have children by them; 5.169. and whereas they had, before the war began, taken an oath, that no one would give his daughter to wife to a Benjamite, some advised them to have no regard to what they had sworn, because the oath had not been taken advisedly and judiciously, but in a passion, and thought that they should do nothing against God, if they were able to save a whole tribe which was in danger of perishing; and that perjury was then a sad and dangerous thing, not when it is done out of necessity, but when it is done with a wicked intention. 5.170. But when the senate were affrighted at the very name of perjury, a certain person told them that he could show them a way whereby they might procure the Benjamites wives enough, and yet keep their oath. They asked him what his proposal was. He said, “That three times in a year, when we meet in Shiloh, our wives and our daughters accompany us: 5.172. So the Israelites were persuaded to follow this advice, and decreed, That the Benjamites should be allowed thus to steal themselves wives. So when the festival was coming on, these two hundred Benjamites lay in ambush before the city, by two and three together, and waited for the coming of the virgins, in the vineyards and other places where they could lie concealed. 5.173. Accordingly the virgins came along playing, and suspected nothing of what was coming upon them, and walked after an unguarded manner, so those that laid scattered in the road, rose up, and caught hold of them: by this means these Benjamites got them wives, and fell to agriculture, and took good care to recover their former happy state. 5.174. And thus was this tribe of the Benjamites, after they had been in danger of entirely perishing, saved in the manner forementioned, by the wisdom of the Israelites; and accordingly it presently flourished, and soon increased to be a multitude, and came to enjoy all other degrees of happiness. And such was the conclusion of this war. 5.175. 1. Now it happened that the tribe of Dan suffered in like manner with the tribe of Benjamin; and it came to do so on the occasion following:— 5.176. When the Israelites had already left off the exercise of their arms for war, and were intent upon their husbandry, the Canaanites despised them, and brought together an army, not because they expected to suffer by them, but because they had a mind to have a sure prospect of treating the Hebrews ill when they pleased, and might thereby for the time to come dwell in their own cities the more securely; 5.177. they prepared therefore their chariots, and gathered their soldiery together, their cities also combined together, and drew over to them Askelon and Ekron, which were within the tribe of Judah, and many more of those that lay in the plain. They also forced the Danites to fly into the mountainous country, and left them not the least portion of the plain country to set their foot on. 5.178. Since then these Danites were not able to fight them, and had not land enough to sustain them, they sent five of their men into the midland country, to seek for a land to which they might remove their habitation. So these men went as far as the neighborhood of Mount Libanus, and the fountains of the Lesser Jordan, at the great plain of Sidon, a day’s journey from the city; and when they had taken a view of the land, and found it to be good and exceeding fruitful, they acquainted their tribe with it, whereupon they made an expedition with the army, and built there the city Dan, of the same name with the son of Jacob, and of the same name with their own tribe. 5.179. 2. The Israelites grew so indolent, and unready of taking pains, that misfortunes came heavier upon them, which also proceeded in part from their contempt of the divine worship; for when they had once fallen off from the regularity of their political government, they indulged themselves further in living according to their own pleasure, and according to their own will, till they were full of the evil doings that were common among the Canaanites. 5.180. God therefore was angry with them, and they lost that their happy state which they had obtained by innumerable labors, by their luxury; for when Chushan, king of the Assyrians, had made war against them, they lost many of their soldiers in the battle, and when they were besieged, they were taken by force; 5.182. 3. There was one whose name was Othniel, the son of Kenaz, of the tribe of Judah, an active man and of great courage. He had an admonition from God not to overlook the Israelites in such a distress as they were now in, but to endeavor boldly to gain them their liberty; so when he had procured some to assist him in this dangerous undertaking, (and few they were, who, either out of shame at their present circumstances, or out of a desire of changing them, could be prevailed on to assist him,) 5.185. 1. When Othniel was dead, the affairs of the Israelites fell again into disorder: and while they neither paid to God the honor due to him, nor were obedient to the laws, their afflictions increased 5.186. till Eglon, king of the Moabites, did so greatly despise them on account of the disorders of their political government, that he made war upon them, and overcame them in several battles, and made the most courageous to submit, and entirely subdued their army, and ordered them to pay him tribute. 5.187. And when he had built him a royal palace at Jericho, he omitted no method whereby he might distress them; and indeed he reduced them to poverty for eighteen years. But when God had once taken pity of the Israelites, on account of their afflictions, and was moved to compassion by their supplications put up to him, he freed them from the hard usage they had met with under the Moabites. This liberty he procured for them in the following manner;— 5.188. 2. There was a young man of the tribe of Benjamin, whose name was Ehud, the son of Gera, a man of very great courage in bold undertakings, and of a very strong body, fit for hard labor, but best skilled in using his left hand, in which was his whole strength; and he also dwelt at Jericho. 5.189. Now this man became familiar with Eglon, and that by means of presents, with which he obtained his favor, and insinuated himself into his good opinion; whereby he was also beloved of those that were about the king. 5.190. Now, when on a time he was bringing presents to the king, and had two servants with him, he put a dagger on his right thigh secretly, and went in to him: it was then summer time, and the middle of the day, when the guards were not strictly on their watch, both because of the heat, and because they were gone to dinner. 5.191. So the young man, when he had offered his presents to the king, who then resided in a small parlor that stood conveniently to avoid the heat, fell into discourse with him, for they were now alone, the king having bid his servants that attended him to go their ways, because he had a mind to talk with Ehud. 5.192. He was now sitting on his throne; and fear seized upon Ehud lest he should miss his stroke, and not give him a deadly wound; 5.193. o he raised himself up, and said he had a dream to impart to him by the command of God; upon which the king leaped out of his throne for joy of the dream; so Ehud smote him to the heart, and leaving his dagger in his body, he went out and shut the door after him. Now the king’s servants were very still, as supposing that the king had composed himself to sleep. 5.194. 3. Hereupon Ehud informed the people of Jericho privately of what he had done, and exhorted them to recover their liberty; who heard him gladly, and went to their arms, and sent messengers over the country, that should sound trumpets of rams’ horns; for it was our custom to call the people together by them. 5.195. Now the attendants of Eglon were ignorant of what misfortune had befallen him for a great while; but, towards the evening, fearing some uncommon accident had happened, they entered into his parlor, and when they found him dead, they were in great disorder, and knew not what to do; and before the guards could be got together, the multitude of the Israelites came upon them 5.196. o that some of them were slain immediately, and some were put to flight, and ran away toward the country of Moab, in order to save themselves. Their number was above ten thousand. The Israelites seized upon the ford of Jordan, and pursued them, and slew them, and many of them they killed at the ford, nor did one of them escape out of their hands; 5.197. and by this means it was that the Hebrews freed themselves from slavery under the Moabites. Ehud also was on this account dignified with the government over all the multitude, and died after he had held the government eighty years He was a man worthy of commendation, even besides what he deserved for the forementioned act of his. After him Shamgat, the son of Anath, was elected for their governor, but died in the first year of his government. 5.198. 1. And now it was that the Israelites, taking no warning by their former misfortunes to amend their manners, and neither worshipping God nor submitting to the laws, were brought under slavery by Jabin, the king of the Canaanites, and that before they had a short breathing time after the slavery under the Moabites; 5.199. for this Jabin came out of Hazor, a city that was situate over the lake Semechonitis, and had in pay three hundred thousand footmen, and ten thousand horsemen, with no fewer than three thousand chariots. Sisera was the commander of all his army, and was the principal person in the king’s favor. He so sorely beat the Israelites when they fought with him, that he ordered them to pay tribute. 5.200. 2. So they continued to undergo that hardship for twenty years, as not good enough of themselves to grow wise by their misfortunes. God was willing also hereby the more to subdue their obstinacy and ingratitude towards himself: so when at length they were become penitent, and were so wise as to learn that their calamities arose from their contempt of the laws, they besought Deborah, a certain prophetess among them, (which name in the Hebrew tongue signifies a Bee,) 5.201. to pray to God to take pity on them, and not to overlook them, now they were ruined by the Canaanites. So God granted them deliverance, and chose them a general, Barak, one that was of the tribe of Naphtali. Now Barak, in the Hebrew tongue, signifies Lightning. 5.202. 3. So Deborah sent for Barak, and bade him choose out ten thousand young men to go against the enemy, because God had said that that number was sufficient, and promised them victory. 5.203. But when Barak said that he would not be the general unless she would also go as a general with him, she had indignation at what he said, and replied, “Thou, O Barak, deliverest up meanly that authority which God hath given thee into the hand of a woman, and I do not reject it!” So they collected ten thousand men, and pitched their camp at Mount Tabor 5.204. where, at the king’s command, Sisera met them, and pitched his camp not far from the enemy; whereupon the Israelites, and Barak himself, were so affrighted at the multitude of those enemies, that they were resolved to march off, had not Deborah retained them, and commanded them to fight the enemy that very day, for that they should conquer them, and God would be their assistance. 5.208. of which he drank so unmeasurably that he fell asleep; but when he was asleep, Jael took an iron nail, and with a hammer drove it through his temples into the floor; and when Barak came a little afterward, she showed Sisera nailed to the ground: 5.209. and thus was this victory gained by a woman, as Deborah had foretold. Barak also fought with Jabin at Hazor; and when he met with him, he slew him: and when the general was fallen, Barak overthrew the city to the foundation, and was the commander of the Israelites for forty years. 5.210. 1. Now when Barak and Deborah were dead, whose deaths happened about the same time, afterwards the Midianites called the Amalekites and Arabians to their assistance, and made war against the Israelites, and were too hard for those that fought against them; and when they had burnt the fruits of the earth, they carried off the prey. 5.212. for the Midianites made expeditions in harvest-time, but permitted them to plough the land in winter, that so, when the others had taken the pains, they might have fruits for them to carry away. Indeed, there ensued a famine and a scarcity of food; upon which they betook themselves to their supplications to God, and besought him to save them. 5.213. 2. Gideon also, the son of Joash, one of the principal persons of the tribe of Manasseh, brought his sheaves of corn privately, and thrashed them at the wine-press; for he was too fearful of their enemies to thrash them openly in the thrashing-floor. At this time somewhat appeared to him in the shape of a young man, and told him that he was a happy man, and beloved of God. To which he immediately replied, “A mighty indication of God’s favor to me, that I am forced to use this wine-press instead of a thrashing-floor!” 5.214. But the appearance exhorted him to be of good courage, and to make an attempt for the recovery of their liberty. He answered, that it was impossible for him to recover it, because the tribe to which he belonged was by no means numerous; and because he was but young himself, and too inconsiderable to think of such great actions. But the other promised him, that God would supply what he was defective in, and would afford the Israelites victory under his conduct. 5.215. 3. Now, therefore, as Gideon was relating this to some young men, they believed him, and immediately there was an army of ten thousand men got ready for fighting. But God stood by Gideon in his sleep, and told him that mankind were too fond of themselves, and were enemies to such as excelled in virtue. Now that they might not pass God over, but ascribe the victory to him, and might not fancy it obtained by their own power, because they were a great many, and able of themselves to fight their enemies 5.216. but might confess that it was owing to his assistance, he advised him to bring his army about noon, in the violence of the heat, to the river, and to esteem those that bent down on their knees, and so drank, to be men of courage; but for all those that drank tumultuously, that he should esteem them to do it out of fear, and as in dread of their enemies. 5.218. 4. But Gideon was in great fear, for God had told him beforehand that he should set upon his enemies in the night-time; but God, being willing to free him from his fear, bid him take one of his soldiers, and go near to the Midianites’ tents, for that he should from that very place have his courage raised, and grow bold. 5.219. So he obeyed, and went and took his servant Phurah with him; and as he came near to one of the tents, he discovered that those that were in it were awake, and that one of them was telling to his fellow soldier a dream of his own, and that so plainly that Gideon could hear him. The dream was this:—He thought he saw a barley-cake, such a one as could hardly be eaten by men, it was so vile, rolling through the camp, and overthrowing the royal tent, and the tents of all the soldiers. 5.224. The enemy’s camp took up a large space of ground, for it happened that they had a great many camels; and as they were divided into different nations, so they were all contained in one circle. 5.227. And as the report of Gideon’s victory came to the Israelites, they took their weapons and pursued their enemies, and overtook them in a certain valley encompassed with torrents, a place which these could not get over; so they encompassed them, and slew them all, with their kings, Oreb and Zeeb. 5.229. Now there were slain in this battle of the Midianites, and of their auxiliaries the Arabians, about a hundred and twenty thousand; and the Hebrews took a great prey, gold, and silver, and garments, and camels, and asses. And when Gideon was come to his own country of Ophrah, he slew the kings of the Midianites. 5.231. And by this method of cooling their passions, he brought more advantage to the Hebrews, than by the success he had against these enemies, for he thereby delivered them from a sedition which was arising among them; yet did this tribe afterwards suffer the punishment of this their injurious treatment of Gideon, of which we will give an account in due time. 5.234. and when he had got money of such of them as were eminent for many instances of injustice, he came with them to his father’s house, and slew all his brethren, except Jotham, for he had the good fortune to escape and be preserved; but Abimelech made the government tyrannical, and constituted himself a lord, to do what he pleased, instead of obeying the laws; and he acted most rigidly against those that were the patrons of justice. 5.236. o when silence was made, he said, That when the trees had a human voice, and there was an assembly of them gathered together, they desired that the fig-tree would rule over them; but when that tree refused so to do, because it was contented to enjoy that honor which belonged peculiarly to the fruit it bare, and not that which should be derived to it from abroad, the trees did not leave off their intentions to have a ruler, so they thought proper to make the offer of that honor to the vine; 5.237. but when the vine was chosen, it made use of the same words which the fig-tree had used before, and excused itself from accepting the government: and when the olive-tree had done the same, the brier, whom the trees had desired to take the kingdom 5.238. (it is a sort of wood good for firing,) it promised to take the government, and to be zealous in the exercise of it; but that then they must sit down under its shadow, and if they should plot against it to destroy it, the principle of fire that was in it should destroy them. 5.239. He told them, that what he had said was no laughing matter; for that when they had experienced many blessings from Gideon, they overlooked Abimelech, when he overruled all, and had joined with him in slaying his brethren; and that he was no better than a fire himself. So when he had said this, he went away, and lived privately in the mountains for three years, out of fear of Abimelech. 5.240. 3. A little while after this festival, the Shechemites, who had now repented themselves of having slain the sons of Gideon, drove Abimelech away, both from their city and their tribe; whereupon he contrived how he might distress their city. 5.241. Now at the season of vintage, the people were afraid to go out and gather their fruits, for fear Abimelech should do them some mischief. Now it happened that there had come to them a man of authority, one Gaal, that sojourned with them, having his armed men and his kinsmen with him; so the Shechemites desired that he would allow them a guard during their vintage; whereupon he accepted of their desires, and so the people went out, and Gaal with them at the head of his soldiery. 5.242. So they gathered their fruit with safety; and when they were at supper in several companies, they then ventured to curse Abimelech openly; and the magistrates laid ambushes in places about the city, and caught many of Abimelech’s followers, and destroyed them. 5.243. 4. Now there was one Zebul, a magistrate of the Shechemites, that had entertained Abimelech. He sent messengers, and informed him how much Gaal had irritated the people against him, and excited him to lay ambushes before the city, for that he would persuade Gaal to go out against him, which would leave it in his power to be revenged on him; and when that was once done, he would bring him to be reconciled to the city. 5.244. So Abimelech laid ambushes, and himself lay with them. Now Gaal abode in the suburbs, taking little care of himself; and Zebul was with him. Now as Gaal saw the armed men coming on, he said to Zebul, That some armed men were coming; 5.245. but the other replied, They were only shadows of huge stones: and when they were come nearer, Gaal perceived what was the reality, and said, They were not shadows, but men lying in ambush. Then said Zebul, “Didst not thou reproach Abimelech for cowardice? why dost thou not then show how very courageous thou art thyself, and go and fight him?” 5.252. Now as he was rushing with violence near the gates, a woman threw a piece of a millstone upon his head, upon which Abimelech fell down, and desired his armor-bearer to kill him lest his death should be thought to be the work of a woman:—who did what he was bid to do. 5.255. 7. And now all the affairs of the Hebrews were managed uncertainly, and tended to disorder, and to the contempt of God and of the laws. So the Ammonites and Philistines had them in contempt, and laid waste the country with a great army; and when they had taken all Perea, they were so insolent as to attempt to gain the possession of all the rest. 5.256. But the Hebrews, being now amended by the calamities they had undergone, betook themselves to supplications to God; and brought sacrifices to him, beseeching him not to be too severe upon them, but to be moved by their prayers to leave off his anger against them. So God became more merciful to them, and was ready to assist them. 5.257. 8. When the Ammonites had made an expedition into the land of Gilead, the inhabitants of the country met them at a certain mountain, but wanted a commander. Now there was one whose name was Jephtha, who, both on account of his father’s virtue, and on account of that army which he maintained at his own expenses, was a potent man: 5.258. the Israelites therefore sent to him, and entreated him to come to their assistance, and promised him the dominion over them all his lifetime. But he did not admit of their entreaty; and accused them, that they did not come to his assistance when he was unjustly treated, and this in an open manner by his brethren; 5.263. 10. And when he had given them this answer, he sent the ambassadors away. And when he had prayed for victory, and had vowed to perform sacred offices, and if he came home in safety, to offer in sacrifice what living creature soever should first meet him, he joined battle with the enemy, and gained a great victory, and in his pursuit slew the enemies all along as far as the city of Minnith. He then passed over to the land of the Ammonites, and overthrew many of their cities, and took their prey, and freed his own people from that slavery which they had undergone for eighteen years. 5.264. But as he came back, he fell into a calamity no way correspondent to the great actions he had done; for it was his daughter that came to meet him; she was also an only child and a virgin: upon this Jephtha heavily lamented the greatness of his affliction, and blamed his daughter for being so forward in meeting him, for he had vowed to sacrifice her to God. 5.265. However, this action that was to befall her was not ungrateful to her, since she should die upon the occasion of her father’s victory, and the liberty of her fellow citizens: she only desired her father to give her leave, for two months, to bewail her youth with her fellow citizens; and then she agreed, that at the forementioned time he might do with her according to his vow. 5.266. Accordingly, when that time was over, he sacrificed his daughter as a burnt-offering, offering such an oblation as was neither conformable to the law nor acceptable to God, not weighing with himself what opinion the hearers would have of such a practice. 5.275. 1. After Abdon was dead, the Philistines overcame the Israelites, and received tribute of them for forty years; from which distress they were delivered after this manner:— 5.276. 2. There was one Manoah, a person of such great virtue, that he had few men his equals, and without dispute the principal person of his country. He had a wife celebrated for her beauty, and excelling her contemporaries. He had no children; and, being uneasy at his want of posterity, he entreated God to give them seed of their own bodies to succeed them; and with that intent he came constantly into the suburbs together with his wife; which suburbs were in the Great Plain. 5.277. Now he was fond of his wife to a degree of madness, and on that account was unmeasurably jealous of her. Now, when his wife was once alone, an apparition was seen by her: it was an angel of God, and resembled a young man beautiful and tall, and brought her the good news that she should have a son, born by God’s providence, that should be a goodly child, of great strength; by whom, when he was grown up to man’s estate, the Philistines should be afflicted. 5.278. He exhorted her also not to poll his hair, and that he should avoid all other kinds of drink, (for so had God commanded,) and be entirely contented with water. So the angel, when he had delivered that message, went his way, his coming having been by the will of God. 5.279. 3. Now the wife informed her husband when he came home of what the angel had said, who showed so great an admiration of the beauty and tallness of the young man that had appeared to her, that her husband was astonished, and out of himself for jealousy, and such suspicions as are excited by that passion: 5.280. but she was desirous of having her husband’s unreasonable sorrow taken away; accordingly she entreated God to send the angel again, that he might be seen by her husband. So the angel came again by the favor of God, while they were in the suburbs, and appeared to her when she was alone without her husband. She desired the angel to stay so long till she might bring her husband; and that request being granted, she goes to call Manoah. 5.281. When he saw the angel he was not yet free from suspicion, and he desired him to inform him of all that he had told his wife; but when he said it was sufficient that she alone knew what he had said, he then requested of him to tell who he was, that when the child was born they might return him thanks, and give him a present. 5.282. He replied that he did not want any present, for that he did not bring them the good news of the birth of a son out of the want of any thing. And when Manoah had entreated him to stay, and partake of his hospitality, he did not give his consent. However he was persuaded, at the earnest request of Manoah to stay so long as while he brought him one mark of his hospitality; 5.283. o he slew a kid of the goats, and bid his wife boil it. When all was ready, the angel enjoined him to set the loaves and the flesh, but without the vessels, upon the rock; 5.284. which when they had done, he touched the flesh with the rod which he had in his hand, which, upon the breaking out of a flame, was consumed, together with the loaves; and the angel ascended openly, in their sight, up to heaven, by means of the smoke, as by a vehicle. Now Manoah was afraid that some danger would come to them from this sight of God; but his wife bade him be of good courage, for that God appeared to them for their benefit. 5.285. 4. So the woman proved with child, and was careful to observe the injunctions that were given her; and they called the child, when he was born, Samson, which name signifies one that is strong. So the child grew apace; and it appeared evidently that he would be a prophet, both by the moderation of his diet, and the permission of his hair to grow. 5.286. 5. Now when he once came with his parents to Timhath, a city of the Philistines, when there was a great festival, he fell in love with a maid of that country, and he desired of his parents that they would procure him the damsel for his wife: but they refused so to do, because she was not of the stock of Israel; yet because this marriage was of God, who intended to convert it to the benefit of the Hebrews, he over-persuaded them to procure her to be espoused to him. 5.287. And as he was continually coming to her parents, he met a lion, and though he was naked, he received his onset, and strangled him with his hands, and cast the wild beast into a woody piece of ground on the inside of the road. 5.288. 6. And when he was going another time to the damsel, he lit upon a swarm of bees making their combs in the breast of that lion; and taking three honey-combs away, he gave them, together with the rest of his presents, to the damsel. 5.289. Now the people of Timhath, out of a dread of the young man’s strength, gave him during the time of the wedding-feast (for he then feasted them all) thirty of the most stout of their youth, in pretense to be his companions, but in reality to be a guard upon him, that he might not attempt to give them any disturbance. Now as they were drinking merrily and playing, Samson said, as was usual at such times 5.290. “Come, if I propose you a riddle, and you can expound it in these seven days’ time, I will give you every one a linen shirt and a garment, as the reward of your wisdom.” So they being very ambitious to obtain the glory of wisdom, together with the gains, desired him to propose his riddle. He said, “That a devourer produced sweet food out of itself, though itself were very disagreeable.” 5.291. And when they were not able, in three days’ time, to find out the meaning of the riddle, they desired the damsel to discover it by the means of her husband, and tell it them; and they threatened to burn her if she did not tell it them. So when the damsel entreated Samson to tell it her, he at first refused to do it; 5.292. but when she lay hard at him, and fell into tears, and made his refusal to tell it a sign of his unkindness to her, he informed her of his slaughter of a lion, and how he found bees in his breast, and carried away three honey-combs, and brought them to her. 5.293. Thus he, suspecting nothing of deceit, informed her of all, and she revealed it to those that desired to know it. Then on the seventh day, whereon they were to expound the riddle proposed to them, they met together before sun-setting, and said, “Nothing is more disagreeable than a lion to those that light on it, and nothing is sweeter than honey to those that make use of it.” 5.294. To which Samson made this rejoinder: “Nothing is more deceitful than a woman for such was the person that discovered my interpretation to you.” Accordingly he gave them the presents he had promised them, making such Askelonites as met him upon the road his prey, who were themselves Philistines also. But he divorced this his wife; and the girl despised his anger, and was married to his companion, who made the former match between them. 5.295. 7. At this injurious treatment Samson was so provoked, that he resolved to punish all the Philistines, as well as her: so it being then summer-time, and the fruits of the land being almost ripe enough for reaping, he caught three hundred foxes, and joining lighted torches to their tails, he sent them into the fields of the Philistines, by which means the fruits of the fields perished. 5.296. Now when the Philistines knew that this was Samson’s doing, and knew also for what cause he did it, they sent their rulers to Timhath, and burnt his former wife, and her relations, who had been the occasion of their misfortunes. 5.297. 8. Now when Samson had slain many of the Philistines in the plain country, he dwelt at Etam, which is a strong rock of the tribe of Judah; for the Philistines at that time made an expedition against that tribe: but the people of Judah said that they did not act justly with them, in inflicting punishments upon them while they paid their tribute, and this only on account of Samson’s offenses. They answered, that in case they would not be blamed themselves, they must deliver up Samson, and put him into their power. 5.299. Accordingly, when he had received assurance from them upon oath, that they would do him no other harm than only to deliver him into his enemies’ hands, he came down from the rock, and put himself into the power of his countrymen. Then did they bind him with two cords, and lead him on, in order to deliver him to the Philistines; 5.300. and when they came to a certain place, which is now called the Jaw-bone, on account of the great action there performed by Samson, though of old it had no particular name at all, the Philistines, who had pitched their camp not far off, came to meet them with joy and shouting, as having done a great thing, and gained what they desired; but Samson broke his bonds asunder, and catching up the jaw-bone of an ass that lay down at his feet, fell upon his enemies, and smiting them with his jaw-bone, slew a thousand of them, and put the rest to flight and into great disorder. 5.301. 9. Upon this slaughter Samson was too proud of what he had performed, and said that this did not come to pass by the assistance of God, but that his success was to be ascribed to his own courage; and vaunted himself, that it was out of a dread of him that some of his enemies fell and the rest ran away upon his use of the jaw-bone; 5.302. but when a great thirst came upon him, he considered that human courage is nothing, and bare his testimony that all is to be ascribed to God, and besought him that he would not be angry at any thing he had said, nor give him up into the hands of his enemies, but afford him help under his affliction, and deliver him from the misfortune he was under. 5.303. Accordingly God was moved with his entreaties, and raised him up a plentiful fountain of sweet water at a certain rock whence it was that Samson called the place the Jaw-bone, and so it is called to this day. 5.304. 10. After this fight Samson held the Philistines in contempt, and came to Gaza, and took up his lodgings in a certain inn. When the rulers of Gaza were informed of his coming thither, they seized upon the gates, and placed men in ambush about them, that he might not escape without being perceived; 5.305. but Samson, who was acquainted with their contrivances against him, arose about midnight, and ran by force upon the gates, with their posts and beams, and the rest of their wooden furniture, and carried them away on his shoulders, and bare them to the mountain that is over Hebron, and there laid them down. 5.306. 11. However, he at length transgressed the laws of his country, and altered his own regular way of living, and imitated the strange customs of foreigners, which thing was the beginning of his miseries; for he fell in love with a woman that was a harlot among the Philistines: her name was Delilah, and he lived with her. 5.307. So those that administered the public affairs of the Philistines came to her, and, with promises, induced her to get out of Samson what was the cause of that his strength, by which he became unconquerable to his enemies. Accordingly, when they were drinking, and had the like conversation together, she pretended to admire the actions he had done, and contrived to get out of him by subtlety, by what means he so much excelled others in strength. 5.308. Samson, in order to delude Delilah, for he had not yet lost his senses, replied, that if he were bound with seven such green withs of a vine as might still be wreathed, he should be weaker than any other man. 5.309. The woman said no more then, but told this to the rulers of the Philistines, and hid certain of the soldiers in ambush within the house; and when he was disordered in drink and asleep, she bound him as fast as possible with the withs; 5.310. and then upon her awakening him, she told him some of the people were upon him; but he broke the withs, and endeavored to defend himself, as though some of the people were upon him. Now this woman, in the constant conversation Samson had with her, pretended that she took it very ill that he had such little confidence in her affections to him, that he would not tell her what she desired, as if she would not conceal what she knew it was for his interest to have concealed. 5.311. However, he deluded her again, and told her, that if they bound him with seven cords, he should lose his strength. And when, upon doing this, she gained nothing, he told her the third time, that his hair should be woven into a web; 5.312. but when, upon doing this, the truth was not yet discovered, at length Samson, upon Delilah’s prayer, (for he was doomed to fall into some affliction,) was desirous to please her, and told her that God took care of him, and that he was born by his providence, and that “thence it is that I suffer my hair to grow, God having charged me never to poll my head, and thence my strength is according to the increase and continuance of my hair.” 5.313. When she had learned thus much, and had deprived him of his hair, she delivered him up to his enemies, when he was not strong enough to defend himself from their attempts upon him; so they put out his eyes, and bound him, and had him led about among them. 5.314. 12. But in process of time Samson’s hair grew again. And there was a public festival among the Philistines, when the rulers, and those of the most eminent character, were feasting together; (now the room wherein they were had its roof supported by two pillars;) so they sent for Samson, and he was brought to their feast, that they might insult him in their cups. 5.315. Hereupon he, thinking it one of the greatest misfortunes, if he should not be able to revenge himself when he was thus insulted, persuaded the boy that led him by the hand, that he was weary and wanted to rest himself, and desired he would bring him near the pillars; 5.316. and as soon as he came to them, he rushed with force against them, and overthrew the house, by overthrowing its pillars, with three thousand men in it, who were all slain, and Samson with them. And such was the end of this man, when he had ruled over the Israelites twenty years. 5.317. And indeed this man deserves to be admired for his courage and strength, and magimity at his death, and that his wrath against his enemies went so far as to die himself with them. But as for his being ensnared by a woman, that is to be ascribed to human nature, which is too weak to resist the temptations to that sin; but we ought to bear him witness, that in all other respects he was one of extraordinary virtue. But his kindred took away his body, and buried it in Sarasat his own country, with the rest of his family. 5.318. 1. Now after the death of Samson, Eli the high priest was governor of the Israelites. Under him, when the country was afflicted with a famine, Elimelech of Bethlehem, which is a city of the tribe of Judah, being not able to support his family under so sore a distress, took with him Naomi his wife, and the children that were born to him by her, Chillon and Mahlon, and removed his habitation into the land of Moab; 5.319. and upon the happy prosperity of his affairs there, he took for his sons wives of the Moabites, Orpah for Chillon, and Ruth for Mahlon. But in the compass of ten years, both Elimelech, and a little while after him, the sons, died; 5.320. and Naomi being very uneasy at these accidents, and not being able to bear her lonesome condition, now those that were dearest to her were dead, on whose account it was that she had gone away from her own country, she returned to it again, for she had been informed it was now in a flourishing condition. 5.321. However, her daughters-in-law were not able to think of parting with her; and when they had a mind to go out of the country with her, she could not dissuade them from it; but when they insisted upon it, she wished them a more happy wedlock than they had with her sons, and that they might have prosperity in other respects also; 5.322. and seeing her own affairs were so low, she exhorted them to stay where they were, and not to think of leaving their own country, and partaking with her of that uncertainty under which she must return. Accordingly Orpah staid behind; but she took Ruth along with her, as not to be persuaded to stay behind her, but would take her fortune with her, whatsoever it should prove. 5.323. 2. When Ruth was come with her mother-in-law to Bethlehem, Booz, who was near of kin to Elimelech, entertained her; and when Naomi was so called by her fellow citizens, according to her true name, she said, “You might more truly call me Mara.” Now Naomi signifies in the Hebrew tongue happiness, and Mara, sorrow. 5.324. It was now reaping time; and Ruth, by the leave of her mother-in-law, went out to glean, that they might get a stock of corn for their food. Now it happened that she came into Booz’s field; and after some time Booz came thither, and when he saw the damsel, he inquired of his servant that was set over the reapers concerning the girl. The servant had a little before inquired about all her circumstances, and told them to his master 5.325. who kindly embraced her, both on account of her affection to her mother-in-law, and her remembrance of that son of hers to whom she had been married, and wished that she might experience a prosperous condition; so he desired her not to glean, but to reap what she was able, and gave her leave to carry it home. He also gave it in charge to that servant who was over the reapers, not to hinder her when she took it away, and bade him give her her dinner, and make her drink when he did the like to the reapers. 5.326. Now what corn Ruth received of him she kept for her mother-in-law, and came to her in the evening, and brought the ears of corn with her; and Naomi had kept for her a part of such food as her neighbors had plentifully bestowed upon her. Ruth also told her mother-in-law what Booz had said to her; 5.327. and when the other had informed her that he was near of kin to them, and perhaps was so pious a man as to make some provision for them, she went out again on the days following, to gather the gleanings with Booz’s maidservants. 5.328. 3. It was not many days before Booz, after the barley was winnowed, slept in his thrashing-floor. When Naomi was informed of this circumstance she contrived it so that Ruth should lie down by him, for she thought it might be for their advantage that he should discourse with the girl. Accordingly she sent the damsel to sleep at his feet; 5.329. who went as she bade her, for she did not think it consistent with her duty to contradict any command of her mother-in-law. And at first she lay concealed from Booz, as he was fast asleep; but when he awaked about midnight, and perceived a woman lying by him, he asked who she was;— 5.330. and when she told him her name, and desired that he whom she owned for her lord would excuse her, he then said no more; but in the morning, before the servants began to set about their work, he awaked her, and bid her take as much barley as she was able to carry, and go to her mother-in-law before any body there should see that she had lain down by him, because it was but prudent to avoid any reproach that might arise on that account, especially when there had been nothing done that was ill. 5.331. But as to the main point she aimed at, the matter should rest here,—“He that is nearer of kin than I am, shall be asked whether he wants to take thee to wife: if he says he does, thou shalt follow him; but if he refuse it, I will marry thee, according to the law.” 5.332. 4. When she had informed her mother-in-law of this, they were very glad of it, out of the hope they had that Booz would make provision for them. Now about noon Booz went down into the city, and gathered the senate together, and when he had sent for Ruth, he called for her kinsman also; 5.333. and when he was come, he said, “Dost not thou retain the inheritance of Elimelech and his sons?” He confessed that he did retain it, and that he did as he was permitted to do by the laws, because he was their nearest kinsman. Then said Booz, “Thou must not remember the laws by halves, but do every thing according to them; for the wife of Mahlon is come hither, whom thou must marry, according to the law, in case thou wilt retain their fields.” 5.334. So the man yielded up both the field and the wife to Booz, who was himself of kin to those that were dead, as alleging that he had a wife already, and children also; 5.335. o Booz called the senate to witness, and bid the woman to loose his shoe, and spit in his face, according to the law; and when this was done, Booz married Ruth, and they had a son within a year’s time. 5.336. Naomi was herself a nurse to this child; and by the advice of the women, called him Obed, as being to be brought up in order to be subservient to her in her old age, for Obed in the Hebrew dialect signifies a servant. The son of Obed was Jesse, and David was his son, who was king, and left his dominions to his sons for oneandtwenty generations. 5.337. I was therefore obliged to relate this history of Ruth, because I had a mind to demonstrate the power of God, who, without difficulty, can raise those that are of ordinary parentage to dignity and splendor, to which he advanced David, though he were born of such mean parents. 5.339. These sons of Eli were guilty of injustice towards men, and of impiety towards God, and abstained from no sort of wickedness. Some of their gifts they carried off, as belonging to the honorable employment they had; others of them they took away by violence. They also were guilty of impurity with the women that came to worship God at the tabernacle, obliging some to submit to their lust by force, and enticing others by bribes; nay, the whole course of their lives was no better than tyranny. 5.340. Their father therefore was angry at them for such their wickedness, and expected that God would suddenly inflict his punishments upon them for what they had done. The multitude took it heinously also. And as soon as God had foretold what calamity would befall Eli’s sons, which he did both to Eli himself and to Samuel the prophet, who was yet but a child, he openly showed his sorrow for his sons’ destruction. 5.342. Elcanah, a Levite, one of a middle condition among his fellow citizens, and one that dwelt at Ramathaim, a city of the tribe of Ephraim, married two wives, Hannah and Peninnah. He had children by the latter; but he loved the other best, although she was barren. 5.344. and suffering her grief to prevail over her husband’s consolations to her, she went to the tabernacle to beseech God to give her seed, and to make her a mother; and to vow to consecrate the first son she should bear to the service of God, and this in such a way, that his manner of living should not be like that of ordinary men. 5.347. but the woman remembered the vows she had made concerning her son, and delivered him to Eli, dedicating him to God, that he might become a prophet. Accordingly his hair was suffered to grow long, and his drink was water. So Samuel dwelt and was brought up in the temple. But Elcanah had other sons by Hannah, and three daughters. 5.348. 4. Now when Samuel was twelve years old, he began to prophesy: and once when he was asleep, God called to him by his name; and he, supposing he had been called by the high priest, came to him: but when the high priest said he did not call him, God did so thrice. 5.353. 2. So the Hebrews being afraid of the worst, sent to the senate, and to the high priest, and desired that they would bring the ark of God, that by putting themselves in array, when it was present with them, they might be too hard for their enemies, as not reflecting that he who had condemned them to endure these calamities was greater than the ark, and for whose sake it was that this ark came to be honored. 5.354. So the ark came, and the sons of the high priest with it, having received a charge from their father, that if they pretended to survive the taking of the ark, they should come no more into his presence, for Phineas officiated already as high priest, his father having resigned his office to him, by reason of his great age. 5.355. So the Hebrews were full of courage, as supposing that, by the coming of the ark, they should be too hard for their enemies: their enemies also were greatly concerned, and were afraid of the ark’s coming to the Israelites: however, the upshot did not prove agreeable to the expectation of both sides, but when the battle was joined 5.356. that victory which the Hebrews expected was gained by the Philistines, and that defeat the Philistines were afraid of fell to the lot of the Israelites, and thereby they found that they had put their trust in the ark in vain, for they were presently beaten as soon as they came to a close fight with their enemies, and lost about thirty thousand men, among whom were the sons of the high priest; but the ark was carried away by the enemies. 7.380. 10. Upon this occasion all the people rejoiced, as in particular did David, when he saw the zeal and forward ambition of the rulers, and the priests, and of all the rest; and he began to bless God with a loud voice, calling him the Father and Parent of the universe, and the Author of human and divine things, with which he had adorned Solomon, the patron and guardian of the Hebrew nation, and of its happiness, and of that kingdom which he hath given his son. 8.76. 4. Now Solomon sent for an artificer out of Tyre, whose name was Hiram; he was by birth of the tribe of Naphtali, on the mother’s side, (for she was of that tribe,) but his father was Ur, of the stock of the Israelites. This man was skillful in all sorts of work; but his chief skill lay in working in gold, and silver, and brass; by whom were made all the mechanical works about the temple, according to the will of Solomon. 9.117. and as soon as the watchman told this also to Joram, he at last got upon his chariot himself, together with Ahaziah, the king of Jerusalem; for, as we said before, he was there to see how Joram did, after he had been wounded, as being his relation. So he went out to meet Jehu, who marched slowly, and in good order; 9.211. When they had cast lots, the lot fell upon the prophet; and when they asked him whence he came, and what he had done? he replied, that he was a Hebrew by nation, and a prophet of Almighty God; and he persuaded them to cast him into the sea, if they would escape the danger they were in, for that he was the occasion of the storm which was upon them. 9.291. And when they see the Jews in prosperity, they pretend that they are changed, and allied to them, and call them kinsmen, as though they were derived from Joseph, and had by that means an original alliance with them; but when they see them falling into a low condition, they say they are no way related to them, and that the Jews have no right to expect any kindness or marks of kindred from them, but they declare that they are sojourners, that come from other countries. But of these we shall have a more seasonable opportunity to discourse hereafter. 10.80. Now these two prophets were priests by birth, but of them Jeremiah dwelt in Jerusalem, from the thirteenth year of the reign of Josiah, until the city and temple were utterly destroyed. However, as to what befell this prophet, we will relate it in its proper place. 10.122. but there was one of the king’s servants, who was in esteem with him, an Ethiopian by descent, who told the king what a state the prophet was in, and said that his friends and his rulers had done evil in putting the prophet into the mire, and by that means contriving against him that he should suffer a death more bitter than that by his bonds only. 10.183. And such was the end of the nation of the Hebrews, as it hath been delivered down to us, it having twice gone beyond Euphrates; for the people of the ten tribes were carried out of Samaria by the Assyrians, in the days of king Hoshea; after which the people of the two tribes that remained after Jerusalem was taken [were carried away] by Nebuchadnezzar, the king of Babylon and Chaldea. 10.237. Now when the king’s grandmother saw him cast down at this accident, she began to encourage him, and to say, that there was a certain captive who came from Judea, a Jew by birth, but brought away thence by Nebuchadnezzar when he had destroyed Jerusalem, whose name was Daniel, a wise man, and one of great sagacity in finding out what was impossible for others to discover, and what was known to God alone, who brought to light and answered such questions to Nebuchadnezzar as no one else was able to answer when they were consulted. 11.114. 9. But the Samaritans, being evil and enviously disposed to the Jews, wrought them many mischiefs, by reliance on their riches, and by their pretense that they were allied to the Persians, on account that thence they came; 11.207. 4. Some time after this [two eunuchs], Bigthan and Teresh, plotted against the king; and Barnabazus, the servant of one of the eunuchs, being by birth a Jew, was acquainted with their conspiracy, and discovered it to the queen’s uncle; and Mordecai, by the means of Esther, made the conspirators known to the king. 11.209. 5. Now there was one Haman, the son of Amedatha, by birth an Amalekite, that used to go in to the king; and the foreigners and Persians worshipped him, as Artaxerxes had commanded that such honor should be paid to him; 11.211. And when he desired to punish Mordecai, he thought it too small a thing to request of the king that he alone might be punished; he rather determined to abolish the whole nation, for he was naturally an enemy to the Jews, because the nation of the Amalekites, of which he was; had been destroyed by them. 11.269. 12. Wherefore Haman, who had immoderately abused the honor he had from the king, was destroyed after this manner, and the king granted his estate to the queen. He also called for Mordecai, (for Esther had informed him that she was akin to him,) and gave that ring to Mordecai which he had before given to Haman. 11.277. This hath been the case of Haman, the son of Ammedatha, by birth an Amalekite, and alien from the blood of the Persians, who, when he was hospitably entertained by us, and partook of that kindness which we bear to all men to so great a degree, as to be called my father, and to be all along worshipped, and to have honor paid him by all in the second rank after the royal honor due to ourselves, he could not bear his good fortune, nor govern the magnitude of his prosperity with sound reason; 12.226. “Areus, King of The Lacedemonians, To Onias, Sendeth Greeting.
3. Josephus Flavius, Jewish War, 1.432, 1.477, 1.513, 1.576, 2.119, 2.308, 2.466, 2.482, 2.566, 4.416, 4.503, 4.506, 5.443, 5.532, 6.54, 7.66, 7.199, 7.204, 7.329, 7.349, 7.375 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

1.432. ἐπειδὴ γὰρ εἰς τὴν ἀρχὴν παρῆλθεν, ἀποπεμψάμενος ἣν ἰδιώτης ἦκτο γαμετήν, γένος ἦν ἐξ ̔Ιεροσολύμων Δωρὶς ὄνομα, γαμεῖ Μαριάμμην τὴν ̓Αλεξάνδρου τοῦ ̓Αριστοβούλου θυγατέρα, δι' ἣν αὐτῷ στασιασθῆναι συνέβη τὸν οἶκον καὶ τάχιον μέν, μάλιστα δὲ μετὰ τὴν ἐκ ̔Ρώμης ἄφιξιν. 1.477. πολλὰ δὲ ὠνείδιζεν εἰς ἀγένειαν τήν τε ἀδελφὴν τὴν ̔Ηρώδου καὶ τὰς γυναῖκας, ὧν ἑκάστη δι' εὐμορφίαν οὐκ ἀπὸ γένους ᾑρέθη. πολλαὶ δ' ἦσαν, ὡς ἂν ἐφειμένου τε πατρίως ̓Ιουδαίοις γαμεῖν πλείους καὶ τοῦ βασιλέως ἡδομένου πλείοσιν, αἳ πᾶσαι διὰ τὸ μεγάλαυχον τὸ Γλαφύρας καὶ τὰς λοιδορίας ἐμίσουν ̓Αλέξανδρον. 1.513. Μετ' οὐ πολὺ δὲ εἰς τὴν ̓Ιουδαίαν παρέβαλεν ἀνὴρ πολὺ τῶν ̓Αρχελάου στρατηγημάτων δυνατώτερος, ὃς οὐ μόνον τὰς ὑπ' ἐκείνου πολιτευθείσας ̓Αλεξάνδρῳ διαλλαγὰς ἀνέτρεψεν, ἀλλὰ καὶ ἀπωλείας αἴτιος αὐτῷ κατέστη. γένος ἦν Λάκων, Εὐρυκλῆς τοὔνομα, πόθῳ χρημάτων εἰς τὴν βασιλείαν εἰσφθαρείς: οὐ γὰρ ἀντεῖχεν ἔτι ἡ ̔Ελλὰς αὐτοῦ τῇ πολυτελείᾳ. 1.576. ἐφ' οἷς ὀργισθεὶς Φάβατος, ἦν δ' ἔτι παρὰ ̔Ηρώδῃ μάλιστα τιμώμενος, γίνεται προδότης Συλλαίου τῶν ἀπορρήτων τῷ τε βασιλεῖ φησιν, ὅτι Συλλαῖος διαφθείρειεν αὐτοῦ τὸν σωματοφύλακα Κόρινθον χρήμασιν, ὃν δεῖ φυλάττεσθαι. πείθεται δ' ὁ βασιλεύς: καὶ γὰρ τέθραπτο μὲν ὁ Κόρινθος ἐν τῇ βασιλείᾳ, γένος δ' ἦν ̓́Αραψ. 2.119. Τρία γὰρ παρὰ ̓Ιουδαίοις εἴδη φιλοσοφεῖται, καὶ τοῦ μὲν αἱρετισταὶ Φαρισαῖοι, τοῦ δὲ Σαδδουκαῖοι, τρίτον δέ, ὃ δὴ καὶ δοκεῖ σεμνότητα ἀσκεῖν, ̓Εσσηνοὶ καλοῦνται, ̓Ιουδαῖοι μὲν γένος ὄντες, φιλάλληλοι δὲ καὶ τῶν ἄλλων πλέον. 2.308. βαρυτέραν τε ἐποίει τὴν συμφορὰν τὸ καινὸν τῆς ̔Ρωμαίων ὠμότητος: ὃ γὰρ μηδεὶς πρότερον τότε Φλῶρος ἐτόλμησεν, ἄνδρας ἱππικοῦ τάγματος μαστιγῶσαί τε πρὸ τοῦ βήματος καὶ σταυρῷ προσηλῶσαι, ὧν εἰ καὶ τὸ γένος ̓Ιουδαίων ἀλλὰ γοῦν τὸ ἀξίωμα ̔Ρωμαϊκὸν ἦν. 2.466. Μέχρι μὲν δὴ τούτων ̓Ιουδαίοις πρὸς τὸ ἀλλόφυλον ἦσαν προσβολαί, κατατρέχοντες δὲ εἰς Σκυθόπολιν τοὺς παρ' ἐκείνοις ̓Ιουδαίους ἐπείρασαν πολεμίους: ταξάμενοι γὰρ μετὰ τῶν Σκυθοπολιτῶν καὶ τῆς ἑαυτῶν ἀσφαλείας ἐν δευτέρῳ θέμενοι τὴν συγγένειαν ὁμόσε τοῖς ὁμοφύλοις ἐχώρουν. ὑπωπτεύθη δ' αὐτῶν καὶ τὸ λίαν πρόθυμον: 2.482. ἧκον δ' ἐκ τῆς Βαταναίας ἑβδομήκοντα τὸν ἀριθμὸν ἄνδρες οἱ κατὰ γένος καὶ σύνεσιν τῶν πολιτῶν δοκιμώτατοι στρατιὰν αἰτοῦντες, ἵν' εἴ τι γένοιτο κίνημα καὶ περὶ σφᾶς, ἔχοιεν ἀξιόχρεω φυλακὴν κωλύειν τοὺς ἐπανισταμένους. 2.566. Εἰς δὲ τὴν ̓Ιδουμαίαν ἑτέρους ἐπελέξαντο στρατηγοὺς ̓Ιησοῦν υἱὸν Σαπφᾶ τῶν ἀρχιερέων ἕνα καὶ ̓Ελεάζαρον ἀρχιερέως υἱὸν Νέου: τῷ δ' ἄρχοντι τότε τῆς ̓Ιδουμαίας Νίγερι, γένος δ' ἦν ἐκ τῆς περὶ ̓Ιορδάνην Περαίας, διὸ καὶ Περαί̈της ἐκαλεῖτο, προσέταξαν ὑποτάσσεσθαι τοῖς στρατηγοῖς. 4.416. συλλαβόντες δὴ τὸν Δόλεσον, οὗτος γὰρ ἦν οὐ μόνον ἀξιώματι καὶ γένει τῆς πόλεως πρῶτος, ἀλλ' ἐδόκει καὶ τῆς πρεσβείας αἴτιος, κτείνουσί τε αὐτὸν καὶ δι' ὑπερβολὴν ὀργῆς νεκρὸν αἰκισάμενοι διέδρασαν ἐκ τῆς πόλεως. 4.503. ̓Επανίσταται δὲ ἄλλος τοῖς ̔Ιεροσολύμοις πόλεμος. υἱὸς ἦν Γιώρα Σίμων τις, Γερασηνὸς τὸ γένος, νεανίας πανουργίᾳ μὲν ἡττώμενος ̓Ιωάννου τοῦ προκατέχοντος ἤδη τὴν πόλιν, ἀλκῇ δὲ σώματος καὶ τόλμῃ διαφέρων 4.506. αὖθις δὲ διὰ συγγένειαν ἠθῶν καὶ ὅτι πιστὸς ἐδόκει, συμπροενόμευε γοῦν αὐτοῖς ἐξιὼν καὶ συνεπόρθει τὰ περὶ τὴν Μασάδαν .* 5.443. οἵ γε τελευταῖον καὶ τὸ γένος ἐφαύλιζον τῶν ̔Εβραίων, ὡς ἧττον ἀσεβεῖς δοκοῖεν πρὸς ἀλλοτρίους, ἐξωμολογήσαντο δ' ὅπερ ἦσαν εἶναι δοῦλοι καὶ σύγκλυδες καὶ νόθα τοῦ ἔθνους φθάρματα. 5.532. μετὰ τούτους ἱερεύς τις ̓Ανανίας υἱὸς Μασβάλου τῶν ἐπισήμων καὶ ὁ γραμματεὺς τῆς βουλῆς ̓Αριστεύς, γένος ἐξ ̓Αμμαοῦς, καὶ σὺν τούτοις πεντεκαίδεκα τῶν ἀπὸ τοῦ δήμου λαμπρῶν ἀναιροῦνται. 6.54. Τοιαῦτα τοῦ Τίτου διεξιόντος τὸ μὲν ἄλλο πλῆθος ἔδεισε τοῦ κινδύνου τὸ μέγεθος, τῶν δ' ἐν ταῖς σπείραις στρατευομένων Σαβῖνος τοὔνομα, γένος ἀπὸ Συρίας, ἀνὴρ καὶ κατὰ χεῖρα καὶ κατὰ ψυχὴν ἄριστος ἐφάνη. 7.66. καὶ μὴν ὁ δῆμος ὑπὸ τῶν ἐμφυλίων κακῶν τετρυχωμένος ἔτι μᾶλλον ἐλθεῖν αὐτὸν ἔσπευδε, τότε δὴ βεβαίως μὲν ἀπαλλαγήσεσθαι τῶν συμφορῶν ὑπολαμβάνων, ἀπολήψεσθαι δὲ τὴν ἄδειαν μετὰ τῆς εὐετηρίας πεπιστευκώς. 7.199. ὁρᾷ δὲ τὸν καιρὸν τοῦ ̔Ρωμαϊκοῦ τις στρατοπέδου ̔Ροῦφος, γένος Αἰγύπτιος, καὶ μηδενὸς ἂν προσδοκήσαντος ἐξαίφνης ἐπιδραμὼν σὺν αὐτοῖς ἀράμενος αὐτὸν τοῖς ὅπλοις, ἕως κατεῖχε τοὺς ἀπὸ τῶν τειχῶν ἰδόντας ἔκπληξις, φθάνει τὸν ἄνδρα μεταθεὶς πρὸς τὸ ̔Ρωμαίων στρατόπεδον. 7.204. οἱ δὲ καὶ πρὸς τοὺς ἐκείνου λόγους κατακλώμενοι καὶ πολλῶν ἔνδον ὑπὲρ αὐτοῦ δεομένων, ἦν γὰρ ἐκ μεγάλης καὶ σφόδρα πολυανθρώπου συγγενείας, παρὰ τὴν αὐτῶν φύσιν εἰς οἶκτον ἐνέδωκαν: 7.329. ἡμεῖς δ' ἄρα καὶ μόνοι τοῦ παντὸς ̓Ιουδαίων γένους ἠλπίσαμεν περιέσεσθαι τὴν ἐλευθερίαν φυλάξαντες, ὥσπερ ἀναμάρτητοι πρὸς τὸν θεὸν γενόμενοι καὶ μηδεμιᾶς μετασχόντες,* οἳ καὶ τοὺς ἄλλους ἐδιδάξαμεν; 7.349. ὕπνος δὲ τεκμήριον ὑμῖν ἔστω τῶν λόγων ἐναργέστατον, ἐν ᾧ ψυχαὶ τοῦ σώματος αὐτὰς μὴ περισπῶντος ἡδίστην μὲν ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἐφ' αὑτῶν γενόμεναι, θεῷ δ' ὁμιλοῦσαι κατὰ συγγένειαν πάντη μὲν ἐπιφοιτῶσι, πολλὰ δὲ τῶν ἐσομένων προθεσπίζουσι. 7.375. ποῦ δ' ἡ μεγάλη πόλις, ἡ τοῦ παντὸς ̓Ιουδαίων γένους μητρόπολις, ἡ τοσούτοις μὲν ἐρυμνὴ τειχῶν περιβόλοις, τοσαῦτα δ' αὑτῆς φρούρια καὶ μεγέθη πύργων προβεβλημένη, μόλις δὲ χωροῦσα τὰς εἰς τὸν πόλεμον παρασκευάς, τοσαύτας δὲ μυριάδας ἀνδρῶν ἔχουσα τῶν ὑπὲρ αὐτῆς μαχομένων; 1.432. For when he came to the government, he sent away her whom he had before married when he was a private person, and who was born at Jerusalem, whose name was Doris, and married Mariamne, the daughter of Alexander, the son of Aristobulus; on whose account disturbances arose in his family, and that in part very soon, but chiefly after his return from Rome. 1.477. She also frequently reproached Herod’s sister and wives with the ignobility of their descent; and that they were every one chosen by him for their beauty, but not for their family. Now those wives of his were not a few; it being of old permitted to the Jews to marry many wives,—and this king delighting in many; all which hated Alexander, on account of Glaphyra’s boasting and reproaches. 1.513. 1. Now a little afterward there came into Judea a man that was much superior to Archelaus’s stratagems, who did not only overturn that reconciliation that had been so wisely made with Alexander, but proved the occasion of his ruin. He was a Lacedemonian, and his name was Eurycles. He was so corrupt a man, that out of the desire of getting money, he chose to live under a king, for Greece could not suffice his luxury. 1.576. Phabatus was angry at him on that account, but was still in very great esteem with Herod, and discovered Sylleus’s grand secrets, and told the king that Sylleus had corrupted Corinthus, one of the guards of his body, by bribing him, and of whom he must therefore have a care. Accordingly, the king complied; for this Corinthus, though he was brought up in Herod’s kingdom, yet was by birth an Arabian; 2.119. 2. For there are three philosophical sects among the Jews. The followers of the first of which are the Pharisees; of the second, the Sadducees; and the third sect, which pretends to a severer discipline, are called Essenes. These last are Jews by birth, and seem to have a greater affection for one another than the other sects have. 2.308. And what made this calamity the heavier was this new method of Roman barbarity; for Florus ventured then to do what no one had done before, that is, to have men of the equestrian order whipped and nailed to the cross before his tribunal; who, although they were by birth Jews, yet were they of Roman dignity notwithstanding. 2.466. 3. And thus far the conflict had been between Jews and foreigners; but when they made excursions to Scythopolis, they found Jews that acted as enemies; for as they stood in battle-array with those of Scythopolis, and preferred their own safety before their relation to us, they fought against their own countrymen; 2.482. Now there came certain men seventy in number, out of Batanea, who were the most considerable for their families and prudence of the rest of the people; these desired to have an army put into their hands, that if any tumult should happen, they might have about them a guard sufficient to restrain such as might rise up against them. 2.566. 4. They also chose other generals for Idumea; Jesus, the son of Sapphias, one of the high priests; and Eleazar, the son of Aias, the high priest; they also enjoined Niger, the then governor of Idumea, who was of a family that belonged to Perea, beyond Jordan, and was thence called the Peraite, that he should be obedient to those forenamed commanders. 4.416. o they seized upon Dolesus (a person not only the first in rank and family in that city, but one that seemed the occasion of sending such an embassy) and slew him, and treated his dead body after a barbarous manner, so very violent was their anger at him, and then ran out of the city. 4.503. 3. And now there arose another war at Jerusalem. There was a son of Giora, one Simon, by birth of Gerasa, a young man, not so cunning indeed as John [of Gischala], who had already seized upon the city 4.506. However, his manner so well agreed with theirs, and he seemed so trusty a man, that he went out with them, and ravaged and destroyed the country with them about Masada; 5.443. Finally, they brought the Hebrew nation into contempt, that they might themselves appear comparatively less impious with regard to strangers. They confessed what was true, that they were the slaves, the scum, and the spurious and abortive offspring of our nation 5.532. After the slaughter of these, a certain priest, Aias, the son of Masambulus, a person of eminency, as also Aristeus, the scribe of the sanhedrin, and born at Emmaus, and with them fifteen men of figure among the people, were slain. 6.54. 6. Upon this speech of Titus, the rest of the multitude were affrighted at so great a danger. But there was one, whose name was Sabinus, a soldier that served among the cohorts, and a Syrian by birth, who appeared to be of very great fortitude, both in the actions he had done, and the courage of his soul he had shown; 7.66. Moreover, the people had been so harassed by their civil miseries, that they were still more earnest for his coming immediately, as supposing they should then be firmly delivered from their calamities, and believed they should then recover their secure tranquillity and prosperity; 7.199. Now a certain person belonging to the Roman camp, whose name was Rufus, by birth an Egyptian, ran upon him suddenly, when nobody expected such a thing, and carried him off, with his armor itself; while in the meantime, those that saw it from the wall were under such an amazement, that Rufus prevented their assistance, and carried Eleazar to the Roman camp. 7.204. These men were greatly moved with what he said, there being also many within the city that interceded for him, because he was of an eminent and very numerous family; 7.329. To be sure we weakly hoped to have preserved ourselves, and ourselves alone, still in a state of freedom, as if we had been guilty of no sins ourselves against God, nor been partners with those of others; we also taught other men to preserve their liberty. 7.349. Let me produce the state of sleep as a most evident demonstration of the truth of what I say; wherein souls, when the body does not distract them, have the sweetest rest depending on themselves, and conversing with God, by their alliance to him; they then go everywhere, and foretell many futurities beforehand. 7.375. And where is now that great city, the metropolis of the Jewish nation, which was fortified by so many walls round about, which had so many fortresses and large towers to defend it, which could hardly contain the instruments prepared for the war, and which had so many ten thousands of men to fight for it?
4. Josephus Flavius, Against Apion, 1.59, 1.71, 1.88, 1.106, 1.129, 1.160, 1.164, 1.173, 1.250, 1.252, 1.265, 2.8, 2.28, 2.31, 2.138, 2.200, 2.202, 2.296 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

1.59. εἶτα δὲ τὰς μαρτυρίας τῆς ἀρχαιότητος ἐκ τῶν παρ' ἄλλοις γραμμάτων παρέξω καὶ τοὺς βεβλασφημηκότας ἡμῶν τὸ γένος ἀποδείξω λίαν ἐν τοῖς λόγοις βλασφημοῦντας. 1.71. Αἰγύπτιοι, Φοινίκων δὲ Τύριοι. περὶ μέντοι Χαλδαίων οὐκέτι ταὐτὸ τοῦτο δυναίμην ἂν λέγειν, ἐπεὶ καὶ τοῦ γένους ἡμῶν ἀρχηγοὶ καθεστήκασιν καὶ διὰ τὴν συγγένειαν ἐν ταῖς αὐτῶν ἀναγραφαῖς ̓Ιουδαίων μνημονεύουσιν. 1.88. λείαν τὴν ἑαυτῶν. τὸν δὲ Μισφραγμουθώσεως υἱὸν Θούμμωσιν ἐπιχειρῆσαι μὲν αὐτοὺς διὰ πολιορκίας ἑλεῖν κατὰ κράτος ὀκτὼ καὶ τεσσαράκοντα μυριάσι στρατοῦ προσεδρεύσαντα τοῖς τείχεσιν: ἐπεὶ δὲ τὴν πολιορκίαν ἀπέγνω, ποιήσασθαι συμβάσεις, ἵνα τὴν Αἴγυπτον ἐκλιπόντες ὅποι βούλονται πάντες ἀβλαβεῖς ἀπέλθωσι. 1.106. Βούλομαι τοίνυν ἀπὸ τούτων ἤδη μετελθεῖν ἐπὶ τὰ παρὰ τοῖς Φοίνιξιν ἀναγεγραμμένα περὶ τοῦ γένους ἡμῶν καὶ τὰς ἐξ ἐκείνων μαρτυρίας παρασχεῖν. 1.129. μάρτυς δὲ τούτων Βηρῶσος ἀνὴρ Χαλδαῖος μὲν τὸ γένος, γνώριμος δὲ τοῖς περὶ παιδείαν ἀναστρεφομένοις, ἐπειδὴ περί τε ἀστρονομίας καὶ περὶ τῶν παρὰ Χαλδαίοις φιλοσοφουμένων αὐτὸς εἰς τοὺς ̔́Ελληνας ἐξήνεγκε τὰς συγγραφάς. 1.164. ἐστιν ̔́Ερμιππος ἀνὴρ περὶ πᾶσαν ἱστορίαν ἐπιμελής. λέγει τοίνυν ἐν τῷ πρώτῳ τῶν περὶ Πυθαγόρου βιβλίων, ὅτι Πυθαγόρας ἑνὸς αὐτοῦ τῶν συνουσιαστῶν τελευτήσαντος τοὔνομα Καλλιφῶντος τὸ γένος Κροτωνιάτου τὴν ἐκείνου ψυχὴν ἔλεγε συνδιατρίβειν αὐτῷ καὶ νύκτωρ καὶ μεθ' ἡμέραν: καὶ ὅτι παρεκελεύετο μὴ διέρχεσθαι τόπον, ἐφ' ὃν ὄνος ὀκλάσῃ, καὶ τῶν διψίων ὑδάτων ἀπέχεσθαι 1.173. τῶν δ' ὄπιθεν διέβαινε γένος θαυμαστὸν ἰδέσθαι, γλῶσσαν μὲν Φοίνισσαν ἀπὸ στομάτων ἀφιέντες, ᾤκεον δ' ἐν Σολύμοις ὄρεσι πλατέῃ παρὰ λίμνῃ αὐχμαλέοι κορυφὰς τροχοκουράδες, αὐτὰρ ὕπερθεν ἵππων δαρτὰ πρόσωπ' ἐφόρουν ἐσκληκότα καπνῷ. 1.252. ταῦτα μὲν καὶ τὰ τοιαῦτα Μανεθὼς συνέγραψεν. ὅτι δὲ ληρεῖ καὶ ψεύδεται περιφανῶς, ἐπιδείξω προδιαστειλάμενος ἐκεῖνο τῶν ὕστερον πρὸς ἄλλους λεχθησομένων ἕνεκα: δέδωκε γὰρ οὗτος ἡμῖν καὶ ὡμολόγηκεν ἐξ ἀρχῆς τε μὴ εἶναι τὸ γένος Αἰγυπτίους, ἀλλ' αὐτοὺς ἔξωθεν ἐπελθόντας κρατῆσαι 1.265. παρανομίας μηδὲ ὠμότητος. ὁ δὲ τὴν πολιτείαν καὶ τοὺς νόμους αὐτοῖς καταβαλόμενος ἱερεύς, φησίν, ἦν τὸ γένος ̔Ηλιοπολίτης, ὄνομα δ' ̓Οσαρσὴφ ἀπὸ τοῦ ἐν ̔Ηλιουπόλει θεοῦ ̓Οσίρεως 2.8. ̔́Οτι μὲν οὖν οὔτε Αἰγύπτιοι τὸ γένος ἦσαν ἡμῶν οἱ πατέρες οὔτε διὰ λύμην σωμάτων ἢ τοιαύτας ἄλλας συμφοράς τινας ἐκεῖθεν ἐξηλάθησαν, οὐ μετρίως μόνον, ἀλλὰ καὶ πέρα τοῦ συμμέτρου προαποδεδεῖχθαι νομίζω. 2.8. ιν ηοξ ενιμ σαξραριο απιον πραεσυμπσιτ εδιξερε ασινι ξαπυτ ξολλοξασσε ιυδαεος ετ ευμ ξολερε αξ διγνυμ φαξερε ταντα ρελιγιονε, ετ ηοξ αφφιρματ φυισσε δεπαλατυμ, δυμ αντιοξηυς επιπηανες εχπολιασσετ τεμπλυμ ετ ιλλυδ ξαπυτ ινυεντυμ εχ αυρο ξομποσιτυμ μυλτις πεξυνιις διγνυμ. 2.28. Τοιαῦτα μέν τινα περὶ Μωσέως καὶ τῆς ἐξ Αἰγύπτου γενομένης τοῖς ̓Ιουδαίοις ἀπαλλαγῆς ὁ Αἰγύπτιος ̓Απίων ἐκαινοποίησεν παρὰ τοὺς ἄλλους ἐπινοήσας. καὶ τί γε δεῖ θαυμάζειν, εἰ περὶ τῶν ἡμετέρων ψεύδεται προγόνων λέγων αὐτοὺς εἶναι τὸ γένος Αἰγυπτίους; 2.28. ὑφ' ἡμῶν τε διηλέγχθησαν οἱ νόμοι καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν 2.31. πρὸς ἡμᾶς δὲ δυοῖν θάτερον Αἰγύπτιοι πεπόνθασιν: ἢ γὰρ ὡς ἐπισεμνυνόμενοι προσποιοῦνται τὴν συγγένειαν ἢ κοινωνοὺς ἡμᾶς ἐπισπῶνται τῆς αὑτῶν κακοδοξίας. 2.138. οὐκ ἐσθίομεν καὶ τὴν τῶν αἰδοίων χλευάζει περιτομήν. τὸ μὲν οὖν περὶ τῆς τῶν ἡμέρων ζῴων ἀναιρέσεως κοινόν ἐστι καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους ἅπαντας, ̓Απίων δὲ τοῖς θύουσιν ἐγκαλῶν αὑτὸν ἐξήλεγξεν ὄντα τὸ γένος Αἰγύπτιον: οὐ γὰρ ἂν ̔́Ελλην ὢν ἢ Μακεδὼν ἐχαλέπαινεν: οὗτοι γὰρ εὔχονται θύειν ἑκατόμβας τοῖς θεοῖς καὶ χρῶνται τοῖς ἱερείοις πρὸς εὐωχίαν, καὶ οὐ διὰ τοῦτο συμβέβηκεν ἐρημοῦσθαι τὸν κόσμον τῶν βοσκημάτων, ὅπερ ̓Απίων ἔδεισεν. 2.202. τέκνα τρέφειν ἅπαντα προσέταξεν, καὶ γυναιξὶν ἀπεῖπεν μήτ' ἀμβλοῦν τὸ σπαρὲν μήτε διαφθείρειν ἀλλὰ ἢν φανείη τεκνοκτόνος ἂν εἴη ψυχὴν ἀφανίζουσα καὶ τὸ γένος ἐλαττοῦσα. τοιγαροῦν οὐδ' εἴ τις ἐπὶ λέχους 2.296. καὶ λοιδορεῖν χαίρουσιν ἐξεληλέγχθωσαν. σοὶ δέ, ̓Επαφρόδιτε, μάλιστα τὴν ἀλήθειαν ἀγαπῶντι καὶ διὰ σὲ τοῖς ὁμοίως βουλησομένοις περὶ τοῦ γένους ἡμῶν εἰδέναι τοῦτο καὶ τὸ πρὸ αὐτοῦ γεγράφθω βιβλίον. 1.59. after which I shall produce testimonies for our antiquity out of the writings of foreigners: I shall also demonstrate that such as cast reproaches upon our nation do it very unjustly.

5. Josephus Flavius, Life, 16, 382, 427, 126 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

126. Νεανίσκοι τινὲς θρασεῖς Δαβαριττηνοὶ γένος ἐπιτηρήσαντες τὴν Πτολεμαίου γυναῖκα τοῦ βασιλέως ἐπιτρόπου μετὰ πολλῆς παρασκευῆς καί τινων ἱππέων ἀσφαλείας χάριν ἑπομένων διὰ τοῦ μεγάλου πεδίου τὴν πορείαν ποιουμένην ἐκ τῆς τοῖς βασιλεῦσιν ὑποτελοῦς χώρας εἰς τὴν ̔Ρωμαίων ἐπικράτειαν, ἐπιπίπτουσιν αὐτοῖς ἄφνω.
6. Anon., Qohelet Rabba, 9.17 (2nd cent. CE - 5th cent. CE)

7. Anon., Genesis Rabba, 87.7 (2nd cent. CE - 5th cent. CE)

87.7. וַיְהִי כְּהַיּוֹם הַזֶּה וַיָּבֹא וגו' וְאֵין אִישׁ מֵאַנְשֵׁי הַבַּיִת <>(בראשית לט, יא)<>, אֶפְשָׁר בֵּיתוֹ שֶׁל אוֹתוֹ הָאִישׁ מִשְׁתַּיֵּר בְּלֹא אִישׁ, רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי נְחֶמְיָה, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר יוֹם נִבּוּל שֶׁל נִילוּס הָיָה וְהָלְכוּ הַכֹּל לִרְאוֹת וְהוּא לֹא הָלַךְ. וְרַבִּי נְחֶמְיָה אָמַר יוֹם תֵּיאַטִּירוֹן הָיָה, וְהָלְכוּ הַכֹּל לִרְאוֹתוֹ, וְהוּא לֹא הָלַךְ, אֶלָּא וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ, לַחְשֹׁב חֶשְׁבּוֹנוֹת שֶׁל רַבּוֹ. רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ וַדַּאי, אֶלָּא וְאֵין אִישׁ, בָּדַק אֶת עַצְמוֹ וְלֹא מָצָא עַצְמוֹ אִישׁ. דָּבָר אַחֵר, רַבִּי שְׁמוּאֵל אָמַר נִמְתְּחָה הַקֶּשֶׁת וְחָזְרָה, הֲדָא הוּא דִכְתִיב <>(בראשית מט, כד)<>: וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ, קַשְׁיוּתוֹ. רַבִּי יִצְחָק אָמַר נִתְפַּזֵּר זַרְעוֹ וְיָצָא דֶּרֶךְ צִפָּרְנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר <>(בראשית מט, כד)<>: וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו. רַב הוּנָא בְּשֵׁם רַבִּי מַתְנָא אָמַר אִיקוֹנִין שֶׁל אָבִיו רָאָה וְצָנַן דָּמוֹ, דִּכְתִיב <>(בראשית מט, כד)<>: מִשָּׁם רֹעֶה אֶבֶן יִשְׂרָאֵל, מִי עָשָׂה כֵן, <>(בראשית מט, כה)<>: מֵאֵל אָבִיךָ וְיַעַזְרֶךָּ וגו' בִּרְכֹת שָׁדַיִם וָרָחַם, בִּרְכָתָא דַּאֲבוּךְ וּדְאִמָּךְ. 87.7. וַיְהִי כְּהַיּוֹם הַזֶּה וַיָּבֹא וגו' וְאֵין אִישׁ מֵאַנְשֵׁי הַבַּיִת (בראשית לט, יא), אֶפְשָׁר בֵּיתוֹ שֶׁל אוֹתוֹ הָאִישׁ מִשְׁתַּיֵּר בְּלֹא אִישׁ, רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי נְחֶמְיָה, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר יוֹם נִבּוּל שֶׁל נִילוּס הָיָה וְהָלְכוּ הַכֹּל לִרְאוֹת וְהוּא לֹא הָלַךְ. וְרַבִּי נְחֶמְיָה אָמַר יוֹם תֵּיאַטִּירוֹן הָיָה, וְהָלְכוּ הַכֹּל לִרְאוֹתוֹ, וְהוּא לֹא הָלַךְ, אֶלָּא וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ, לַחְשֹׁב חֶשְׁבּוֹנוֹת שֶׁל רַבּוֹ. רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ וַדַּאי, אֶלָּא וְאֵין אִישׁ, בָּדַק אֶת עַצְמוֹ וְלֹא מָצָא עַצְמוֹ אִישׁ. דָּבָר אַחֵר, רַבִּי שְׁמוּאֵל אָמַר נִמְתְּחָה הַקֶּשֶׁת וְחָזְרָה, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (בראשית מט, כד): וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ, קַשְׁיוּתוֹ. רַבִּי יִצְחָק אָמַר נִתְפַּזֵּר זַרְעוֹ וְיָצָא דֶּרֶךְ צִפָּרְנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית מט, כד): וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו. רַב הוּנָא בְּשֵׁם רַבִּי מַתְנָא אָמַר אִיקוֹנִין שֶׁל אָבִיו רָאָה וְצָנַן דָּמוֹ, דִּכְתִיב (בראשית מט, כד): מִשָּׁם רֹעֶה אֶבֶן יִשְׂרָאֵל, מִי עָשָׂה כֵן, (בראשית מט, כה): מֵאֵל אָבִיךָ וְיַעַזְרֶךָּ וגו' בִּרְכֹת שָׁדַיִם וָרָחַם, בִּרְכָתָא דַּאֲבוּךְ וּדְאִמָּךְ. 87.7. \"One such day, he [Yosef] came into the house to do his work and none of the men of the household were there\" (Genesis 39:11). Is it possible that in the house of such a man it was deserted with no man there? Rabbi Yehuda and Rabbi Nechemyah [explain this]. Rabbi Yehuda says, it was a Nile festival and all had gone to see it, and he did not go. Rabbi Nechemyah says, it was a day of the theatre [
8. Babylonian Talmud, Berachot, None (3rd cent. CE - 6th cent. CE)

22a. משמשת וראתה נדה אינה צריכה טבילה אבל בעל קרי גרידא מחייב לא תימא מברך אלא מהרהר,ומי אית ליה לרבי יהודה הרהור והתניא בעל קרי שאין לו מים לטבול קורא קריאת שמע ואינו מברך לא לפניה ולא לאחריה ואוכל פתו ומברך לאחריה ואינו מברך לפניה אבל מהרהר בלבו ואינו מוציא בשפתיו דברי רבי מאיר רבי יהודה אומר בין כך ובין כך מוציא בשפתיו,אמר רב נחמן בר יצחק עשאן ר' יהודה כהלכות דרך ארץ,דתניא (דברים ד, ט) והודעתם לבניך ולבני בניך וכתיב בתריה יום אשר עמדת לפני ה' אלהיך בחורב מה להלן באימה וביראה וברתת ובזיע אף כאן באימה וביראה וברתת ובזיע,מכאן אמרו הזבים והמצורעים ובאין על נדות מותרים לקרות בתורה ובנביאים ובכתובים לשנות במשנה וגמרא ובהלכות ובאגדות אבל בעלי קריין אסורים,רבי יוסי אומר שונה הוא ברגיליות ובלבד שלא יציע את המשנה רבי יונתן בן יוסף אומר מציע הוא את המשנה ואינו מציע את הגמרא רבי נתן בן אבישלום אומר אף מציע את הגמרא ובלבד שלא יאמר אזכרות שבו רבי יוחנן הסנדלר תלמידו של רבי עקיבא משום ר"ע אומר לא יכנס למדרש כל עיקר ואמרי לה לא יכנס לבית המדרש כל עיקר ר' יהודה אומר שונה הוא בהלכות דרך ארץ,מעשה ברבי יהודה שראה קרי והיה מהלך על גב הנהר אמרו לו תלמידיו רבינו שנה לנו פרק אחד בהלכות דרך ארץ ירד וטבל ושנה להם אמרו לו לא כך למדתנו רבינו שונה הוא בהלכות דרך ארץ אמר להם אע"פ שמיקל אני על אחרים מחמיר אני על עצמי:,תניא ר' יהודה בן בתירא היה אומר אין דברי תורה מקבלין טומאה מעשה בתלמיד אחד שהיה מגמגם למעלה מרבי יהודה בן בתירא אמר ליה בני פתח פיך ויאירו דבריך שאין דברי תורה מקבלין טומאה שנאמר (ירמיהו כג, כט) הלא כה דברי כאש נאם ה' מה אש אינו מקבל טומאה אף דברי תורה אינן מקבלין טומאה,אמר מר מציע את המשנה ואינו מציע את הגמרא מסייע ליה לרבי אלעאי דאמר רבי אלעאי אמר ר' אחא בר יעקב משום רבינו הלכה מציע את המשנה ואינו מציע את הגמרא כתנאי מציע את המשנה ואינו מציע את הגמרא דברי רבי מאיר רבי יהודה בן גמליאל אומר משום רבי חנינא בן גמליאל זה וזה אסור ואמרי לה זה וזה מותר,מ"ד זה וזה אסור כרבי יוחנן הסנדלר מ"ד זה וזה מותר כרבי יהודה בן בתירא,אמר רב נחמן בר יצחק נהוג עלמא כהני תלת סבי כרבי אלעאי בראשית הגז כרבי יאשיה בכלאים כרבי יהודה בן בתירא בד"ת,כרבי אלעאי בראשית הגז דתניא רבי אלעאי אומר ראשית הגז אינו נוהג אלא בארץ,כרבי יאשיה בכלאים כדכתיב (דברים כב, ט) (כרמך) לא תזרע [כרמך] כלאים רבי יאשיה אומר לעולם אינו חייב עד שיזרע חטה ושעורה וחרצן במפולת יד,כרבי יהודה בן בתירא בדברי תורה דתניא רבי יהודה בן בתירא אומר אין דברי תורה מקבלין טומאה,כי אתא זעירי אמר בטלוה לטבילותא ואמרי לה בטלוה לנטילותא מאן דאמר בטלוה לטבילותא כרבי יהודה בן בתירא מאן דאמר בטלוה לנטילותא כי הא דרב חסדא לייט אמאן דמהדר אמיא בעידן צלותא:,תנו רבנן בעל קרי שנתנו עליו תשעה קבין מים טהור נחום איש גם זו לחשה לרבי עקיבא ורבי עקיבא לחשה לבן עזאי ובן עזאי יצא ושנאה לתלמידיו בשוק פליגי בה תרי אמוראי במערבא רבי יוסי בר אבין ורבי יוסי בר זבידא חד תני שנאה וחד תני לחשה,מאן דתני שנאה משום בטול תורה ומשום בטול פריה ורביה ומאן דתני לחשה שלא יהו תלמידי חכמים מצויים אצל נשותיהם כתרנגולים,אמר רבי ינאי שמעתי שמקילין בה ושמעתי שמחמירין בה וכל המחמיר בה על עצמו מאריכין לו ימיו ושנותיו,אמר ריב"ל מה טיבן של טובלי שחרין מה טיבן הא איהו דאמר בעל קרי אסור בדברי תורה הכי קאמר מה טיבן בארבעים סאה אפשר בתשעה קבין מה טיבן בטבילה אפשר בנתינה,אמר רבי חנינא גדר גדול גדרו בה דתניא מעשה באחד שתבע אשה לדבר עבירה אמרה לו ריקא יש לך ארבעים סאה שאתה טובל בהן מיד פירש,אמר להו רב הונא לרבנן רבותי מפני מה אתם מזלזלין בטבילה זו אי משום צינה אפשר במרחצאות,אמר ליה רב חסדא וכי יש טבילה בחמין אמר ליה רב אדא בר אהבה קאי כוותך,רבי זירא הוה יתיב באגנא דמיא בי מסותא אמר ליה לשמעיה זיל ואייתי לי תשעה קבין ושדי עלואי אמר ליה רבי חייא בר אבא למה ליה למר כולי האי והא יתיב בגווייהו אמר ליה כארבעים סאה מה ארבעים סאה בטבילה ולא בנתינה אף תשעה קבין בנתינה ולא בטבילה,רב נחמן תקן חצבא בת תשעה קבין כי אתא רב דימי אמר רבי עקיבא ורבי יהודה גלוסטרא אמרו לא שנו אלא לחולה לאונסו אבל לחולה המרגיל ארבעים סאה,אמר רב יוסף אתבר חצביה דרב נחמן כי אתא רבין אמר באושא הוה עובדא 22a. that a woman who engaged in intercourse and saw menstrual blood is not required to immerse herself, but one who experienced a seminal emission alone, with no concurrent impurity, is required to do so? If so, we must interpret Rabbi Yehuda’s statement in the mishna that one recites a blessing both beforehand and thereafter as follows: Do not say that one recites a blessing orally, but rather he means that one contemplates those blessings in his heart.,The Gemara challenges this explanation: And does Rabbi Yehuda maintain that there is validity to contemplating in his heart? Wasn’t it taught in a baraita: One who experienced a seminal emission and who has no water to immerse and purify himself recites Shema and neither recites the blessings of Shema beforehand nor thereafter? And when he eats his bread, he recites the blessing thereafter, Grace after Meals, but does not recite the blessing: Who brings forth bread from the earth, beforehand. However, in the instances where he may not recite the blessing, he contemplates it in his heart rather than utter it with his lips, this is the statement of Rabbi Meir. However Rabbi Yehuda says: In either case, he utters all of the blessings with his lips. Rabbi Yehuda does not consider contemplating the blessings in his heart a solution and permits them to be recited.,Rav Naḥman bar Yitzḥak said: Rabbi Yehuda’s statement in the mishna should be interpreted in another way. Rabbi Yehuda rendered the blessings like Hilkhot Derekh Eretz, which according to some Sages were not considered to be in the same category as all other matters of Torah and therefore, one is permitted to engage in their study even after having experienced a seminal emission.,As it was taught in a baraita: It is written: “And you shall impart them to your children and your children’s children” (Deuteronomy 4:9), and it is written thereafter: “The day that you stood before the Lord your God at Horeb” (Deuteronomy 4:10). Just as below, the Revelation at Sinai was in reverence, fear, quaking, and trembling, so too here, in every generation, Torah must be studied with a sense of reverence, fear, quaking, and trembling.,From here the Sages stated: Zavim, lepers, and those who engaged in intercourse with menstruating women, despite their severe impurity, are permitted to read the Torah, Prophets, and Writings, and to study Mishna and Gemara and halakhot and aggada. However, those who experienced a seminal emission are prohibited from doing so. The reason for this distinction is that the cases of severe impurity are caused by ailment or other circumstances beyond his control and, as a result, they do not necessarily preclude a sense of reverence and awe as he studies Torah. This, however, is not the case with regard to impurity resulting from a seminal emission, which usually comes about due to frivolity and a lack of reverence and awe. Therefore, it is inappropriate for one who experiences a seminal emission to engage in matters of in Torah.,However, there are many opinions concerning the precise parameters of the Torah matters prohibited by this decree. Rabbi Yosei says: One who experiences a seminal emission studies mishnayot that he is accustomed to study, as long as he does not expound upon a new mishna to study it in depth. Rabbi Yonatan ben Yosef says: He expounds upon the mishna but he does not expound upon the Gemara, which is the in-depth analysis of the Torah. Rabbi Natan ben Avishalom says: He may even expound upon the Gemara, as long as he does not utter the mentions of God’s name therein. Rabbi Yoḥa the Cobbler, Rabbi Akiva’s student, says in the name of Rabbi Akiva: One who experiences a seminal emission may not enter into homiletic interpretation [midrash] of verses at all. Some say that he says: He may not enter the study hall [beit hamidrash] at all. Rabbi Yehuda says: He may study only Hilkhot Derekh Eretz. In terms of the problem raised above, apparently Rabbi Yehuda considers the legal status of the blessings to be parallel to the legal status of Hilkhot Derekh Eretz, and therefore one may utter them orally.,The Gemara relates an incident involving Rabbi Yehuda himself, who experienced a seminal emission and was walking along the riverbank with his disciples. His disciples said to him: Rabbi, teach us a chapter from Hilkhot Derekh Eretz, as he maintained that even in a state of impurity, it is permitted. He descended and immersed himself in the river and taught them Hilkhot Derekh Eretz. They said to him: Did you not teach us, our teacher, that he may study Hilkhot Derekh Eretz? He said to them: Although I am lenient with others, and allow them to study it without immersion, I am stringent with myself.,Further elaborating on the issue of Torah study while in a state of impurity, it was taught in a baraita that Rabbi Yehuda ben Beteira would say: Matters of Torah do not become ritually impure and therefore one who is impure is permitted to engage in Torah study. He implemented this halakha in practice. The Gemara relates an incident involving a student who was reciting mishnayot and baraitot hesitantly before the study hall of Rabbi Yehuda ben Beteira. The student experienced a seminal emission, and when he was asked to recite he did so in a rushed, uneven manner, as he did not want to utter the words of Torah explicitly. Rabbi Yehuda said to him: My son, open your mouth and let your words illuminate, as matters of Torah do not become ritually impure, as it is stated: “Is not my word like fire, says the Lord” (Jeremiah 23:29). Just as fire does not become ritually impure, so too matters of Torah do not become ritually impure.,In this baraita the Master said that one who is impure because of a seminal emission expounds upon the mishna but does not expound upon the Gemara. The Gemara notes: This statement supports the opinion of Rabbi El’ai, as Rabbi El’ai said that Rabbi Aḥa bar Ya’akov said in the name of Rabbeinu, Rav: The halakha is that one who experienced a seminal emission may expound upon the mishna but may not expound upon the Gemara. This dispute is parallel a tannaitic dispute, as it was taught: One who experienced a seminal emission expounds upon the mishna but does not expound upon the Gemara; that is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda ben Gamliel says in the name of Rabbi Ḥanina ben Gamliel: Both this and that are prohibited. And some say that he said: Both this and that are permitted.,Comparing these opinions: The one who said that both this and that are prohibited holds in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥa the Cobbler; the one who said that both this and that are permitted holds in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda ben Beteira.,Summarizing the halakha, Rav Naḥman bar Yitzḥak said: The universally accepted practice is in accordance with the opinions of these three elders: In accordance with the opinion of Rabbi El’ai with regard to the halakhot of the first shearing, in accordance with the opinion of Rabbi Yoshiya with regard to the laws of prohibited diverse kinds, and in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda ben Beteira with regard to matters of Torah.,The Gemara elaborates: In accordance with the opinion of Rabbi El’ai with regard to the first shearing, as it was taught in a baraita that Rabbi El’ai says: The obligation to set aside the first shearing from the sheep for the priest is only practiced in Eretz Yisrael and not in the Diaspora, and that is the accepted practice.,In accordance with the opinion of Rabbi Yoshiya with regard to diverse kinds, as it is written: “You shall not sow your vineyard with diverse kinds” (Deuteronomy 22:9). Rabbi Yoshiya says: This means that one who sows diverse kinds is not liable by Torah law until he sows wheat and barley and a grape pit with a single hand motion, meaning that while sowing in the vineyard he violates the prohibition of diverse kinds that applies to seeds and to the vineyard simultaneously.,In accordance with Rabbi Yehuda ben Beteira with regard to one who experiences a seminal emission is permitted to engage in matters of Torah, as it was taught in a baraita that Rabbi Yehuda ben Beteira says: Matters of Torah do not become ritually impure.,And the Gemara relates: When Ze’iri came from Eretz Yisrael to Babylonia, he succinctly capsulated this halakha and said: They abolished ritual immersion, and some say that he said: They abolished ritual washing of the hands. The Gemara explains: The one who says that they abolished immersion holds in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda ben Beteira that one who experienced a seminal emission is not required to immerse. And the one who says that they abolished washing of the hands holds in accordance with that which Rav Ḥisda cursed one who goes out of his way to seek water at the time of prayer.,The Sages taught in a baraita: One who experienced a seminal emission who had nine kav of drawn water poured over him, that is sufficient to render him ritually pure and he need not immerse himself in a ritual bath. The Gemara relates: Naḥum of Gam Zo whispered this halakha to Rabbi Akiva, and Rabbi Akiva whispered it to his student ben Azzai, and ben Azzai went out and taught it to his students publicly in the marketplace. Two amora’im in Eretz Yisrael, Rabbi Yosei bar Avin and Rabbi Yosei bar Zevida, disagreed as to the correct version of the conclusion of the incident. One taught: Ben Azzai taught it to his students in the market. And the other taught: Ben Azzai also whispered it to his students.,The Gemara explains the rationale behind the two versions of this incident. The Sage who taught that ben Azzai taught the law openly in the market held that the leniency was due to concern that the halakhot requiring ritual immersion would promote dereliction in the study of Torah. The ruling of Rabbi Yehuda ben Beteira eases the way for an individual who experienced a seminal emission to study Torah. This was also due to concern that the halakhot requiring ritual immersion would promote the suspension of procreation, as one might abstain from marital relations to avoid the immersion required thereafter. And the Sage, who taught that ben Azzai only whispered this halakha to his students, held that he did so in order that Torah scholars would not be with their wives like roosters. If the purification process was that simple, Torah scholars would engage in sexual activity constantly, which would distract them from their studies.,With regard to this ritual immersion, Rabbi Yannai said: I heard that there are those who are lenient with regard to it and I have heard that there are those who are stringent with regard to it. The halakha in this matter was never conclusively established and anyone who accepts upon himself to be stringent with regard to it, they prolong for him his days and years.,The Gemara relates that Rabbi Yehoshua ben Levi said: What is the essence of those who immerse themselves in the morning? The Gemara retorts: How can one ask what is their essence? Isn’t he the one who said that one who experiences a seminal emission is prohibited from engaging in matters of Torah and is required to immerse himself in the morning? Rather, this is what he meant to say: What is the essence of immersion in a ritual bath of forty se’a of water when it is possible to purify oneself with nine kav? Furthermore, what is the essence of immersion when it is also possible to purify oneself by pouring water?,Regarding this, Rabbi Ḥanina said: They established a massive fence protecting one from sinning with their decree that one must immerse himself in forty se’a of water. As it was taught in a baraita: There was an incident involving one who solicited a woman to commit a sinful act. She said to him: Good-for-nothing. Do you have forty se’a in which to immerse and purify yourself afterwards? He immediately desisted. The obligation to immerse oneself caused individuals to refrain from transgression.,Rav Huna said to the Sages: Gentlemen, why do you disdain this immersion? If it is because it is difficult for you to immerse in the cold waters of the ritual bath, it is possible to purify oneself by immersing oneself in the heated bathhouses, which are unfit for immersion for other forms of ritual impurity but are fit for immersion in this case.,Rabbi Ḥisda said to him: Is there ritual immersion in hot water? Rav Huna said to him: Indeed, doubts with regard to the fitness of baths have been raised, and Rav Adda bar Ahava holds in accordance with your opinion. Nevertheless, I remain convinced that it is permitted.,The Gemara relates: Rabbi Zeira was sitting in a tub of water in the bathhouse. He said to his attendant: Go and get nine kav of water and pour it over me so that I may purify myself from the impurity caused by a seminal emission. Rabbi Ḥiyya bar Abba said to him: Why does my master require all of this? Aren’t you seated in at least nine kav of water in the tub. He said to him: The law of nine kav parallels the law of forty se’a, in that their halakhot are exclusive. Just as forty se’a can only purify an individual through immersion and not through pouring, so too nine kav can only purify one who experienced a seminal emission through pouring and not through immersion.,The Gemara relates that Rav Naḥman prepared a jug with a capacity of nine kav so that his students could pour water over themselves and become pure. When Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said: Rabbi Akiva and Rabbi Yehuda Gelostera said: The halakha that one who experienced a seminal emission can be purified by pouring nine kav was only taught for a sick person who experienced the emission involuntarily. However, a sick person who experienced a normal seminal emission in the course of marital relations, is required to immerse himself in forty se’a.,Rav Yosef said: In that case, Rav Naḥman’s jug is broken, meaning it is no longer of any use, as few people fall into the category of sick people who experienced seminal emissions. Nevertheless, when Ravin came from Eretz Yisrael to Babylonia he said: In Usha there was an incident
9. Babylonian Talmud, Megillah, None (3rd cent. CE - 6th cent. CE)

11a. (עזרא ט, ט) כי עבדים אנחנו ובעבדותנו לא עזבנו אלהינו ויט עלינו חסד לפני מלכי פרס אימתי בזמן המן,רבי חנינא בר פפא פתח לה פתחא להא פרשתא מהכא (תהלים סו, יב) הרכבת אנוש לראשנו באנו באש ובמים באש בימי נבוכדנצר הרשע ובמים בימי פרעה ותוציאנו לרויה בימי המן,רבי יוחנן פתח לה פתחא להא פרשתא מהכא (תהלים צח, ג) זכר חסדו ואמונתו לבית ישראל ראו כל אפסי ארץ את ישועת אלהינו אימתי ראו כל אפסי ארץ את ישועת אלהינו בימי מרדכי ואסתר,ריש לקיש פתח לה פתחא להא פרשתא מהכא (משלי כח, טו) ארי נוהם ודוב שוקק מושל רשע על עם דל ארי נוהם זה נבוכדנצר הרשע דכתיב ביה (ירמיהו ד, ז) עלה אריה מסובכו דוב שוקק זה אחשורוש דכתיב ביה (דניאל ז, ה) וארו חיוה אחרי תניינה דמיה לדוב ותני רב יוסף אלו פרסיים שאוכלין ושותין כדוב ומסורבלין בשר כדוב ומגדלין שער כדוב ואין להם מנוחה כדוב,מושל רשע זה המן על עם דל אלו ישראל שהם דלים מן המצות,ר' אלעזר פתח לה פתחא להא פרשתא מהכא (קהלת י, יח) בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלוף הבית בשביל עצלות שהיה להם לישראל שלא עסקו בתורה נעשה שונאו של הקב"ה מך ואין מך אלא עני שנאמר (ויקרא כז, ח) ואם מך הוא מערכך ואין מקרה אלא הקב"ה שנאמר (תהלים קד, ג) המקרה במים עליותיו,רב נחמן בר יצחק פתח לה פתחא להא פרשתא מהכא (תהלים קכד, א) שיר המעלות לולי ה' שהיה לנו יאמר נא ישראל לולי ה' שהיה לנו בקום עלינו אדם (תהלים קכד,ב) אדם ולא מלך,רבא פתח לה פתחא להא פרשתא מהכא (משלי כט, ב) ברבות צדיקים ישמח העם ובמשול רשע יאנח עם ברבות צדיקים ישמח העם זה מרדכי ואסתר דכתיב והעיר שושן צהלה ושמחה ובמשול רשע יאנח עם זה המן דכתיב והעיר שושן נבוכה,רב מתנה אמר מהכא (דברים ד, ז) כי מי גוי גדול אשר לו אלהים קרובים אליו רב אשי אמר מהכא (דברים ד, לד) או הנסה אלהים וגו',ויהי בימי אחשורוש אמר רב ויי והי הדא דכתיב (דברים כח, סח) והתמכרתם שם לאויביך לעבדים ולשפחות וגו',ושמואל אמר (ויקרא כו, מד) לא מאסתים ולא געלתים לכלותם לא מאסתים בימי יוונים ולא געלתים בימי נבוכדנצר לכלותם בימי המן להפר בריתי אתם בימי פרסיים כי אני ה' אלהיהם בימי גוג ומגוג,במתניתא תנא לא מאסתים בימי כשדים שהעמדתי להם דניאל חנניה מישאל ועזריה ולא געלתים בימי יוונים שהעמדתי להם שמעון הצדיק וחשמונאי ובניו ומתתיה כה"ג לכלותם בימי המן שהעמדתי להם מרדכי ואסתר להפר בריתי אתם בימי פרסיים שהעמדתי להם של בית רבי וחכמי דורות כי אני ה' אלהיהם לעתיד לבוא שאין כל אומה ולשון יכולה לשלוט בהם,רבי לוי אמר מהכא (במדבר לג, נה) ואם לא תורישו את יושבי הארץ,רבי חייא אמר מהכא (במדבר לג, נו) והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם,אחשורוש אמר רב אחיו של ראש ובן גילו של ראש אחיו של ראש אחיו של נבוכדנצר הרשע שנקרא ראש שנאמר (דניאל ב, לח) אנת הוא רישא די דהבא בן גילו של ראש הוא הרג הוא ביקש להרוג הוא החריב הוא ביקש להחריב שנאמר (עזרא ד, ו) ובמלכות אחשורוש בתחלת מלכותו כתבו שטנה על יושבי יהודה וירושלם,ושמואל אמר שהושחרו פניהם של ישראל בימיו כשולי קדרה ורבי יוחנן אמר כל שזוכרו אמר אח לראשו ורבי חנינא אמר שהכל נעשו רשין בימיו שנאמר (אסתר י, א) וישם המלך אחשורוש מס,הוא אחשורוש הוא ברשעו מתחילתו ועד סופו (בראשית לו, מג) הוא עשו הוא ברשעו מתחילתו ועד סופו (במדבר כו, ט) הוא דתן ואבירם הן ברשען מתחילתן ועד סופן (דברי הימים ב כח, כב) הוא המלך אחז הוא ברשעו מתחילתו ועד סופו,(דברי הימים א א, כז) אברם הוא אברהם הוא בצדקו מתחילתו ועד סופו (שמות ו, כו) הוא אהרן ומשה הן בצדקן מתחילתן ועד סופן (שמואל א יז, יד) ודוד הוא הקטן הוא בקטנותו מתחילתו עד סופו כשם שבקטנותו הקטין עצמו אצל מי שגדול ממנו בתורה כך במלכותו הקטין עצמו אצל מי שגדול ממנו בחכמה,המולך אמר רב שמלך מעצמו אמרי לה לשבח ואמרי לה לגנאי אמרי לה לשבח דלא הוה איניש דחשיב למלכא כוותיה ואמרי לה לגנאי דלא הוה חזי למלכותא וממונא יתירא הוא דיהב וקם,מהודו ועד כוש רב ושמואל חד אמר הודו בסוף העולם וכוש בסוף העולם וחד אמר הודו וכוש גבי הדדי הוו קיימי כשם שמלך על הודו וכוש כך מלך מסוף העולם ועד סופו,כיוצא בדבר אתה אומר (מלכים א ה, ד) כי הוא רודה בכל עבר הנהר מתפסח ועד עזה רב ושמואל חד אמר תפסח בסוף העולם ועזה בסוף העולם וחד אמר תפסח ועזה בהדי הדדי הוו קיימי כשם שמלך על תפסח ועל עזה כך מלך על כל העולם כולו,שבע ועשרים ומאה מדינה אמר רב חסדא בתחילה מלך על שבע ולבסוף מלך על עשרים ולבסוף מלך על מאה אלא מעתה (שמות ו, כ) ושני חיי עמרם שבע ושלשים ומאת שנה מאי דרשת ביה שאני הכא דקרא יתירא הוא מכדי כתיב מהודו ועד כוש שבע ועשרים ומאה מדינה למה לי ש"מ לדרשה:,תנו רבנן שלשה מלכו בכיפה ואלו הן אחאב ואחשורוש ונבוכדנצר אחאב דכתיב (מלכים א יח, י) חי ה' אלהיך אם יש גוי וממלכה אשר לא שלח אדוני שם לבקשך וגו' ואי לא דהוה מליך עלייהו היכי מצי משבע להו,נבוכדנצר דכתיב (ירמיהו כז, ח) והיה הגוי והממלכה אשר לא יתן את צוארו בעול מלך בבל אחשורוש הא דאמרן 11a. “For we are bondmen; yet our God has not forsaken us in our bondage, but has extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia” (Ezra 9:9). When did this occur? In the time of Haman.,Rabbi Ḥanina bar Pappa introduced this passage with an introduction from here: The verse states: “You have caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but You brought us out into abundance” (Psalms 66:12). “Through fire”; this was in the days of the wicked Nebuchadnezzar, who cast the righteous into the furnace. “And through water”; this was in the days of Pharaoh, who decreed that all newborn males be cast into the water. “But You brought us out into abundance”; this was in the days of Haman, where abundant feasts played a pivotal role in their peril and salvation.,Rabbi Yoḥa introduced this passage with an introduction from here: The verse states: “He has remembered His mercy and His faithfulness toward the house of Israel: All the ends of the earth have seen the salvation of our God” (Psalms 98:3). When did all the ends of the earth see the salvation of our God? In the days of Mordecai and Esther, for their peril and salvation became known through the letters sent throughout the empire.,Reish Lakish introduced this passage with an introduction from here: “As a roaring lion, and a ravenous bear, so is a wicked ruler over a poor people” (Proverbs 28:15). “A roaring lion”; this is the wicked Nebuchadnezzar, as it is written about him: “The lion has come up from his thicket” (Jeremiah 4:7). “A hungry bear”; this is Ahasuerus, as it is written about him: “And behold, another beast, a second one, like a bear” (Daniel 7:5). And Rav Yosef taught that these who are referred to as a bear in the verse are the Persians. They are compared to a bear, as they eat and drink in large quantities like a bear; and they are coated with flesh like a bear; and they grow their hair long like a bear; and they never rest like a bear, whose manner it is to move about from place to place.,“A wicked ruler”; this is Haman. “Over a poor people”; this is the Jewish people, who are referred to in this manner because they are poor in their observance of the mitzvot.,Rabbi Elazar introduced this passage with an introduction from here: “Through laziness the rafters [hamekare] sink in [yimakh]; and through idleness of the hands the house leaks” (Ecclesiastes 10:18). Rabbi Elazar interprets the verse homiletically: Through the laziness of the Jewish people, who did not occupy themselves with Torah study, the enemy of the Holy One, Blessed be He, a euphemism for God Himself, became poor [makh], so that, as it were, He was unable to help them, as makh is nothing other than poor, as it is stated: “But if he be too poor [makh] for the valuation” (Leviticus 27:8). And the word mekare in the verse is referring to no one other than the Holy One, Blessed be He, as it is stated: “Who lays the beams [hamekare] of His chambers in the waters” (Psalms 104:3).,Rav Naḥman bar Yitzḥak introduced this passage with an introduction from here: “A song of ascents of David. If not for the Lord Who was with us, let Israel now say; if not for the Lord who was with us, when a man rose up against us” (Psalms 124:1–2). The verse speaks of “a man” who rose up against us and not a king. This occurred in the days of Haman, as he, and not King Ahasuerus, was the chief enemy of the Jewish people.,Rava introduced this passage with an introduction from here: “When the righteous are on the increase, the people rejoice; but when the wicked man rules, the people mourn” (Proverbs 29:2). “When the righteous are on the increase, the people rejoice”; this is Mordecai and Esther, as it is written: “And the city of Shushan rejoiced and was glad” (Esther 8:15). “But when the wicked man rules, the people mourn”; this is Haman, as it is written: “But the city of Shushan was perplexed” (Esther 3:15).,Rav Mattana said his introduction from here: “For what nation is there so great, that has God so near to them” (Deuteronomy 4:7), as to witness the great miracles in the days of Mordecai and Esther? Rav Ashi said his introduction from here: The verse states: “Or has God ventured to go and take Him a nation from the midst of another nation?” (Deuteronomy 4:34), as in the times of Esther, God saved the Jewish people who were scattered throughout the Persian Empire.,§ The Gemara returns to its interpretation of the book of Esther. The verse states: “And it came to pass [vayhi] in the days of Ahasuerus” (Esther 1:1). Rav said: The word vayhi may be understood as if it said vai and hi, meaning woe and mourning. This is as it is written: “And there you shall sell yourselves to your enemies for bondsmen and bondswomen, and no man shall buy you” (Deuteronomy 28:68). The repetitive nature of the verse, indicating that no one will be willing to buy you for servitude, but they will purchase you in order to murder you, indicates a doubly horrific situation, which is symbolized by the dual term vayhi, meaning woe and mourning.,And Shmuel said his introduction from here: “And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, nor will I abhor them, to destroy them utterly, and to break My covet with them; for I am the Lord their God” (Leviticus 26:44). Shmuel explains: “I will not reject them”; this was in the days of the Greeks. “Nor will I abhor them”; this was in the days of Vespasian. “To destroy them utterly”; this was in the days of Haman. “To break My covet with them”; this was in the days of the Persians. “For I am the Lord their God”; this is in the days of Gog and Magog.,An alternative understanding was taught in a baraita: “I will not reject them”; this was in the days of the Chaldeans, when I appointed for them Daniel, Haiah, Mishael, and Azariah to pray on their behalf. “Nor will I abhor them”; this was in the days of the Greeks, when I appointed Shimon HaTzaddik for them, and the Hasmonean and his sons, and Mattithiah the High Priest. “To destroy them utterly”; this was in the days of Haman, when I appointed for them the righteous leaders Mordecai and Esther. “To break My covet with them”; this was in the days of the Romans, when I appointed for them the Sages of the house of Rabbi Yehuda HaNasi and the Sages of other generations. “For I am the Lord their God”; this will be in the future, when no nation or people of a foreign tongue will be able to subjugate them further.,Rabbi Levi said his introduction from here: “But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass, that those whom you allow to remain of them shall be as thorns in your eyes” (Numbers 33:55). King Saul’s failure to completely annihilate Amalek allowed for the existence of his descendant Haman, who acted as a thorn in the eyes of Israel during the Purim episode.,Rabbi Ḥiyya said his introduction from here, the continuation of the previously cited verse: “And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so I shall do unto you” (Numbers 33:56). Prior to the miracle of Purim, the Jewish people were subject to the punishment that the Torah designated for its enemies, because they did not fulfill God’s commandments.,The Gemara continues with its explanation of the book of Esther, beginning with a discussion of the name Ahasuerus. Rav said: The name should be viewed as a contraction: The brother of the head [aḥiv shel rosh] and of the same character as the head [ben gilo shel rosh]. Rav explains: The brother of the head, i.e., the brother of the wicked Nebuchadnezzar, who is called “head,” as it is stated: “You are the head of gold” (Daniel 2:38). of the same character as the head, for he, Nebuchadnezzar, killed the Jews, and he, Ahasuerus, sought to kill them. He destroyed the Temple, and he sought to destroy the foundations for the Temple laid by Zerubbabel, as it is stated: “And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, they wrote to him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem” (Ezra 4:6), and he ordered that the construction of the Temple cease.,And Shmuel said: The name Ahasuerus should be understood in the sense of black [shaḥor], as the face of the Jewish people was blackened in his days like the bottom of a pot. And Rabbi Yoḥa said a different explanation: Everyone who recalled him said: “Woe upon his head” [aḥ lerosho]. And Rabbi Ḥanina said: The name alludes to the fact that everyone became poor [rash] in his days, as it is stated: “And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land” (Esther 10:1).,The Gemara continues: “This is [hu] Ahasuerus” (Esther 1:1); the term hu, this is, comes to teach that he remained as he was in his wickedness from beginning to end. Similarly, wherever the words “this is” appear in this manner, the verse indicates that the individual under discussion remained the same from beginning to end, for example: “This is [hu] Esau” (Genesis 36:43); he remained in his wickedness from beginning to end. “This is [hu] Dathan and Abiram” (Numbers 26:9); they remained in their wickedness from beginning to end. “This is [hu] the king Ahaz” (II Chronicles 28:22); he remained in his wickedness from beginning to end.,The Gemara continues: The word hu is also used to recognize sustained righteousness. “Abram, this is [hu] Abraham” (I Chronicles 1:27); this indicates that Abraham didn’t change, as he remained in his righteousness from beginning to end. Similarly, “This is [hu] Aaron and Moses” (Exodus 6:26); they remained in their righteousness from the beginning of their life to the end of their life. Similarly, with respect to David: “And David, this was [hu] the youngest” (I Samuel 17:14), indicates that he remained in his humility from beginning to end. Just as in his youth, when he was still an ordinary individual, he humbled himself before anyone who was greater than him in Torah, so too, in his kingship, he humbled himself before anyone who was greater than him in wisdom.,The next term in the opening verse: “Who reigned” (Esther 1:1), is now interpreted. Rav said: This comes to teach that he reigned on his own, without having inherited the throne. Some say this to his credit, and some say it to his disgrace. The Gemara explains: Some say this to his credit, that there was no other man as fit as him to be king. And some say it to his disgrace, that he was not fit to be king, but he distributed large amounts of money, and in that way rose to the throne.,The opening verse continues that Ahasuerus reigned “from Hodu to Cush.” Rav and Shmuel disagreed about its meaning. One said: Hodu is a country at one end of the world, and Cush is a country at the other end of the world. And one said: Hodu and Cush are situated next to each other, and the verse means to say as follows: Just as Ahasuerus reigned with ease over the adjacent countries of Hodu and Cush, so too, he reigned with ease from one end of the world to the other.,On a similar note, you say with regard to Solomon: “For he had dominion over all the region on this side of the river, from Tiphsah even to Gaza” (I Kings 5:4), and also with regard to this Rav and Shmuel disagreed. One said: Tiphsah is at one end of the world, whereas Gaza is at the other end of the world. And one said: Tiphsah and Gaza are situated next to each other, and the verse means to say as follows: Just as Solomon reigned with ease over the adjacent Tiphsah and Gaza, so too, he reigned with ease over the entire world.,The opening verse continues, stating that Ahasuerus reigned “over seven and twenty and a hundred provinces” (Esther 1:1). Rav Ḥisda said: This verse should be understood as follows: At first he reigned over seven provinces; and then he reigned over twenty more; and finally he reigned over another hundred. The Gemara asks: However, if that is so, with regard to the similarly worded verse: “And the years of the life of Amram were seven and thirty and a hundred years” (Exodus 6:20), what would you expound from it? The Gemara answers: It is different here, in the book of Esther, as this part of the verse is entirely superfluous. Since it is already written: “From Hodu to Cush,” why then do I need “Seven and twenty and a hundred provinces”? Rather, learn from here that these words come for this exposition, to teach that Ahasuerus did not begin to reign over all of them at the same time.,§ Apropos the discussion of the kingdoms of Ahasuerus and Solomon, the Gemara cites a baraita in which the Sages taught: Three men ruled over the entire world, and they were Ahab, and Ahasuerus, and Nebuchadnezzar. The Gemara explains: Ahab, as it is written in the words of Obadiah, servant of Ahab, to Elijah: “As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent to seek you, and they said: He is not there; and he made the kingdom and nation swear, that they had not found you” (I Kings 18:10). And if he did not reign over them, how could he have made them swear? Apparently, then, he reigned over the entire world.,Nebuchadnezzar also ruled over the whole world, as it is written: “And it shall come to pass, that the nation and the kingdom that not serve this same Nebuchadnezzar, the king of Babylonia, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylonia, that nation will I visit, says the Lord, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand” (Jeremiah 27:8). Ahasuerus also ruled the world, as we have said above.
10. Babylonian Talmud, Shevuot, None (3rd cent. CE - 6th cent. CE)

18a. ואי בעם הארץ אידי ואידי אכל שני זיתי חלב בהעלם אחד הוא,ואלא בשאין סמוך לוסתה ובמאן אילימא בתלמיד חכם ולא חדא לא מיחייב אכניסה אנוס אפרישה מזיד אי בעם הארץ חדא הוא דמיחייב אפרישה,הדר אמר רבא לעולם בסמוך לוסתה ובתלמיד חכם ותלמיד חכם לזו ואין תלמיד חכם לזו,אמר רבא ותרוייהו תנינהו כניסה תנינא פרישה תנינא פרישה תנינא דקתני היה משמש עם הטהורה ואמרה לו נטמאתי ופירש מיד חייב,כניסה תנינא נמצא על שלו טמאין וחייבין בקרבן מאי לאו בסמוך לוסתה ואכניסה,א"ל רב אדא בר מתנא לרבא לעולם אימא לך בשלא סמוך לווסתה ואפרישה וכי תימא פרישה למה לי הא תנא ליה הא איצטריך לאשמועינן נמצא על שלה טמאים בספק ופטורין מן הקרבן ואיידי דבעי מיתנא נמצא על שלה תנא נמי נמצא על שלו,אמר ליה רבינא לרב אדא מי מצית לאוקמה לההיא בשלא סמוך לוסתה ואפרישה והא נמצא קתני ונמצא לבתר הכי משמע ואי אפרישה מעיקרא כי פריש ליה מעיקרא הויא ליה ידיעה,א"ל רבא ציית מאי דקאמר רבך היכי מצית דתניא עלה זו היא מצות עשה שבנדה שחייבין עליה ואם איתא מצות לא תעשה היא,אמר ליה אי תניתא חסר ותני הכי זו היא מצות לא תעשה שבנדה שחייבין עליה היה משמש עם הטהורה ואמרה לו נטמאתי ופירש מיד חייב זו היא מצות עשה שבנדה כו',אמר מר פירש מיד חייב היכי עביד אמר רב הונא משמיה דרבא נועץ עשר צפרניו בקרקע עד שימות וטוביה,אמר רבא זאת אומרת המשמש מת בעריות פטור דאי סלקא דעתך חייב הכא מאי טעמא פטור משום דאנוס הוא אי אנוס הוא כי פירש מיד נמי ניפטר אנוס הוא,אמר ליה אביי לעולם אימא לך המשמש מת בעריות חייב והכא מאי טעמא פטור משום דאנוס הוא והא דאמרת כי פריש מיד אמאי חייב שהיה לו לפרוש בהנאה מועטת ופירש בהנאה מרובה,אמר ליה רבה בר חנן לאביי אם כן מצינו ארוכה וקצרה בנדה 18a. And if we say that we are dealing with an am ha’aretz, an ignoramus, who does not know that it is prohibited for him to engage in intercourse with a woman near the expected onset of her menstruation, and who also does not know that it is prohibited for him to immediately withdraw from her if she experiences menstrual bleeding during intercourse, then for both this and that, his entry and his withdrawal, he should be liable to bring only a single sin-offering, since he had no awareness of his transgression between his two actions. This is like one who ate two olive-bulks of forbidden fat in the course of one lapse of awareness and is therefore liable to bring only one sin-offering. Here too, although he performed two actions for which one could be liable to bring sin-offerings, entry and withdrawal, there was only one lapse of awareness.,Rather, it must be a case where it was not near her expected date of menstruation, and there was no reason for the man to think that the woman would experience menstrual bleeding. And with whom are we dealing? If we say that we are dealing with a Torah scholar, then he should not be liable to bring even one sin-offering, because with regard to his initial entry, he was a victim of circumstances beyond his control, and with regard to his withdrawal, after he knew that she was a menstruating woman, his transgression was intentional, and he would be liable to receive karet. And if we are dealing with an am ha’aretz, he should be liable to bring only one sin-offering, for his immediate withdrawal.,Rava reconsidered and then said: Actually, it is a case where it was near the expected date of the woman’s menstruation, and we are dealing with a Torah scholar. But he is a Torah scholar only with regard to this halakha, that it is prohibited to engage in intercourse with a woman near the expected onset of her menstruation, and he erred in thinking that he could complete the act of intercourse before she experienced menstrual bleeding. Therefore, once he learns that she has experienced menstrual bleeding, he is liable to bring a sin-offering for his unwitting transgression at the time of his entry. But he is not a Torah scholar with regard to that halakha, that it is prohibited for one to immediately withdraw from a woman if she experiences menstrual bleeding during intercourse. Since he had awareness of his transgression between his two actions, this is not an instance of one lapse of awareness, and therefore he is liable to bring a second sin-offering for his unwitting transgression at the time of his withdrawal.,Rava said: And we learn both of these matters for which he is liable to bring a sin-offering; we learn about entry, and we learn about withdrawal. Rava now clarifies the matter: We learn about withdrawal, as the mishna teaches: If a man was engaging in intercourse with a ritually pure woman, and during the course of their act of intercourse she experienced menstrual bleeding and said to him: I have become impure, and unwittingly he immediately withdrew from her, he is liable to bring a sin-offering for engaging in intercourse with a menstruating woman.,Rava continues: We learn about entry in a mishna (Nidda 14a): If a spot of blood is found on his rag, i.e., the rag that he uses to wipe his penis after intercourse, then it is clear that this blood came from the woman during their act of intercourse. Consequently, both the man and the woman are impure and are liable to bring a sin-offering for their unwitting transgression. Rava explains: What, is it not the case that the mishna speaks here of one who engaged in intercourse with a woman near the expected date of her menstruation, and it teaches that he is liable to bring a sin-offering for his initial entry at that time?,Rav Adda bar Mattana said to Rava: Actually, I could say to you that the mishna speaks here of one who engaged in intercourse with a woman not near the expected date of her menstruation, and he is liable to bring a sin-offering for his immediate withdrawal upon learning that she had experienced menstrual bleeding. And if you would say: Why do I need to be taught once again about withdrawal? Didn’t the tanna already teach this in the mishna here? One can respond: It was necessary to teach us this, i.e., the continuation of the mishna in tractate Nidda, which states: If a spot of blood is found on her rag, i.e., the rag that she uses to wipe herself after intercourse, they are impure only because of an uncertainty, as perhaps the bleeding commenced only after they completed their act of intercourse, and therefore they are exempt from bringing a sin-offering. And since the mishna had to teach the case where the blood was found on her rag, it also taught the case where it was found on his rag, even though there is no novel element in this ruling.,Ravina said to Rav Adda: Can you really interpret that mishna as referring to a case where it was not near the expected date of the woman’s menstruation, and that he is liable to bring a sin-offering for his withdrawal? But isn’t it taught in that mishna: If blood is found on his rag? And these words indicate that the blood was found only afterward, after the man had already withdrawn from the woman. That is to say, only after he withdrew from the woman he learned that she had experienced menstrual bleeding. Ravina clarifies the difficulty: And if the mishna is referring to a case where he is liable for his withdrawal, at the outset, when he withdrew from the woman, it was from then that he had knowledge of her menstrual status, as he withdrew because she had informed him that she had experienced bleeding. of what significance is his finding blood on his rag?,Rava said to Rav Adda: Listen to what your teacher, Ravina, is saying, as he has explained the matter. Rav Adda said to Rava: How can I listen to his words and accept his explanation? As it is taught in a baraita with regard to this mishna concerning blood found on a rag: This is the positive mitzva with regard to a menstruating woman for which one is liable. Rav Adda explains: And if it is so that the mishna is referring to a case where the man is liable for his initial entry, this wording is difficult, as engaging in intercourse with a menstruating woman is not the violation of a positive mitzva, but a prohibition.,Rava said to him: If you learned this baraita in this manner, its wording is imprecise, as it is missing words, and you should teach it like this: When blood is found on the man’s rag, this is the prohibition with regard to a menstruating woman for which one is liable. And additionally, if a man was engaging in intercourse with a ritually pure woman, and during the course of their act of intercourse she experienced menstrual bleeding and said to him: I have become impure, and unwittingly he immediately withdrew from her, he is liable to bring a sin-offering for that act, and this is the positive mitzva for which one is liable with regard to a menstruating woman.,§ The Gemara resumes its discussion of the mishna: The Master said above in the mishna: If he immediately withdrew from the woman after having been informed that she had experienced menstrual bleeding, he is liable to bring a sin-offering for engaging in intercourse with a menstruating woman. The Gemara asks: What should one do in such a situation? Rav Huna said in the name of Rava: He should press his ten fingernails into the ground, i.e., the bed, and restrain himself and do nothing until his penis becomes flaccid, and only then should he withdraw from her, and it is good for him to do so.,Rava said: That is to say, one who engages in intercourse, with a flaccid penis, with those with whom relations are forbidden is exempt. As if it enters your mind to say that he is liable, here, in the mishna, what is the reason that he is exempt if he waits and withdraws only later, after he has lost his erection? You might say that it is because he is a victim of circumstances beyond his control in that the woman experienced menstrual bleeding while he was in the middle of the act of intercourse, and not because he withdrew with a flaccid penis, as one who engages in intercourse with a flaccid penis is liable. But if he is exempt from liability because he is a victim of circumstances beyond his control, then even if he withdraws immediately, before losing his erection, he should also be exempt, for the same reason, that he is a victim of circumstances beyond his control.,Abaye said to Rava: Actually, I could say to you that one who engages in intercourse, with a flaccid penis, with those with whom relations are forbidden is liable. And here, what is the reason that one who waits and withdraws only later, after he has lost his erection, is exempt? It is because he is considered a victim of circumstances beyond his control. And concerning that which you said: Why, then, is he liable if he withdrew immediately, i.e., when you said: He should also be exempt, it is because he should have withdrawn with a flaccid penis and experienced little pleasure, but instead he withdrew with an erect organ and experienced great pleasure.,Rabba bar Ḥa said to Abaye: If so, according to your opinion, we find a difference in halakha between a long way and a short way with regard to a menstruating woman. If he withdrew the short way, i.e., without waiting, he has committed a transgression, and if he withdrew the long way, i.e., after waiting, he has not committed a transgression.
11. Babylonian Talmud, Sotah, None (3rd cent. CE - 6th cent. CE)

36b. לא כדרך שחלוקין בחומש הפקודים חלוקין באבני אפוד אלא כדרך שחלוקין בחומש שני,כיצד בני לאה כסידרן בני רחל אחד מכאן ואחד מכאן ובני שפחות באמצע,ואלא מאי אני מקיים כתולדותם כשמותן שקרא להן אביהן ולא כשמות שקרא להן משה ראובן ולא ראובני שמעון ולא שמעוני דן ולא הדני גד ולא הגדי תיובתא דרב כהנא תיובתא,ואלא מאי והחציו תנא חציו של מול הר גריזים מרובה מחציו של הר עיבל מפני שלוי למטה,אדרבה מפני שלוי למטה בצרי להו הכי קאמר אף על פי שלוי למטה בני יוסף עמהם שנאמר (יהושע יז, יד) וידברו בני יוסף את יהושע לאמר מדוע נתתה לי נחלה גורל אחד וחבל אחד ואני עם רב ויאמר אליהם יהושע אם עם רב אתה עלה לך היערה,אמר להן לכו והחבאו עצמכם ביערים שלא תשלוט בכם עין הרע אמרו ליה זרעיה דיוסף לא שלטא ביה עינא בישא דכתיב (בראשית מט, כב) בן פורת יוסף בן פורת עלי עין ואמר ר' אבהו אל תהי קורא עלי עין אלא עולי עין,רבי יוסי בר' חנינא אמר מהכא (בראשית מח, טז) וידגו לרוב בקרב הארץ מה דגים שבים מים מכסין עליהן ואין העין שולטת בהן אף זרעו של יוסף אין העין שולטת בהן,הני חמשים אותיות חמשים נכי חדא הויין א"ר יצחק יוסף הוסיפו לו אות אחת שנאמר (תהלים פא, ו) עדות ביהוסף שמו בצאתו על ארץ מצרים,מתקיף לה רב נחמן בר יצחק כתולדותם בעינן אלא כל התורה כולה בנימן כתיב והכא בנימין שלם כדכתיב (בראשית לה, יח) ואביו קרא לו בנימין,אמר רב חנא בר ביזנא א"ר שמעון חסידא יוסף שקידש שם שמים בסתר הוסיפו עליו אות אחת משמו של הקב"ה יהודה שקידש שם שמים בפרהסיא נקרא כולו על שמו של הקב"ה,יוסף מאי היא דכתיב (בראשית לט, יא) ויהי כהיום הזה ויבא הביתה לעשות מלאכתו א"ר יוחנן מלמד ששניהם לדבר עבירה נתכוונו ויבא הביתה לעשות מלאכתו רב ושמואל חד אמר לעשות מלאכתו ממש וחד אמר לעשות צרכיו נכנס,ואין איש מאנשי הבית וגו' אפשר בית גדול כביתו של אותו רשע לא היה בו איש תנא דבי ר' ישמעאל אותו היום יום חגם היה והלכו כולן לבית עבודת כוכבים שלהם והיא אמרה להן חולה היא אמרה אין לי יום שניזקק לי יוסף כיום הזה,(בראשית לט, יב) ותתפשהו בבגדו לאמר וגו' באותה שעה באתה דיוקנו של אביו ונראתה לו בחלון אמר לו יוסף עתידין אחיך שיכתבו על אבני אפוד ואתה ביניהם רצונך שימחה שמך מביניהם ותקרא רועה זונות דכתיב (משלי כט, ג) ורועה זונות יאבד הון,מיד (בראשית מט, כד) ותשב באיתן קשתו א"ר יוחנן משום ר' מאיר ששבה קשתו לאיתנו ויפוזו זרועי ידיו נעץ ידיו בקרקע ויצאה שכבת זרעו מבין ציפורני ידיו,מידי אביר יעקב מי גרם לו שיחקק על אבני אפוד אלא אביר יעקב משם רועה אבן ישראל משם זכה ונעשה רועה שנאמר (תהלים פ, ב) רועה ישראל האזינה נוהג כצאן יוסף,תניא היה ראוי יוסף לצאת ממנו י"ב שבטים כדרך שיצאו מיעקב אביו שנאמר (בראשית לז, ב) אלה תולדות יעקב יוסף אלא שיצא שכבת זרעו מבין ציפורני ידיו ואעפ"כ יצאו מבנימין אחיו וכולן נקראו על שמו שנאמר (בראשית מו, כא) ובני בנימין בלע ובכר ואשבל וגו',בלע שנבלע בין האומות ובכר בכור לאמו היה ואשבל ששבאו אל גרא שגר באכסניות,ונעמן שנעים ביותר אחי וראש אחי הוא וראשי הוא מופים וחופים הוא לא ראה בחופתי ואני לא ראיתי בחופתו וארד שירד לבין אומות העולם א"ד וארד שפניו דומין לוורד,א"ר חייא בר אבא אמר רבי יוחנן בשעה שאמר לו פרעה ליוסף (בראשית מא, מד) ובלעדיך לא ירים איש את ידו וגו' אמרו איצטגניני פרעה עבד שלקחו רבו בעשרים כסף תמשילהו עלינו אמר להן גנוני מלכות אני רואה בו,אמרו לו א"כ יהא יודע בשבעים לשון בא גבריאל ולימדו שבעים לשון לא הוה קגמר הוסיף לו אות אחת משמו של הקב"ה ולמד שנאמר (תהלים פא, ו) עדות ביהוסף שמו בצאתו על ארץ מצרים (שפת לא ידעתי אשמע) ולמחר כל לישנא דאישתעי פרעה בהדיה אהדר ליה,אישתעי איהו בלשון הקדש לא הוה קא ידע מאי הוה אמר א"ל אגמרי אגמריה ולא גמר אמר ליה אישתבע לי דלא מגלית אישתבע לו,כי א"ל (בראשית נ, ה) אבי השביעני לאמור א"ל זיל איתשיל אשבועתך אמר ליה ואיתשלי נמי אדידך ואע"ג דלא ניחא ליה א"ל עלה וקבור את אביך כאשר השביעך,יהודה מאי היא דתניא היה ר"מ אומר כשעמדו ישראל על הים היו שבטים מנצחים זה עם זה זה אומר אני יורד תחלה לים וזה אומר אני יורד תחלה לים קפץ 36b. The names of the tribes were not divided on the stones of the ephod the same way that they were divided in the list found at the beginning of the book of Numbers (Numbers 1:1–15). Rather they were divided the way that they were divided in the second book, i.e., Exodus (Exodus 1:2–4).,How were they written? On one stone, the names of the sons of Leah were written in the order of their birth: Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun. On the other stone the sons of Rachel were written. One, Benjamin, was written on this side, i.e., at the bottom of the list, and one, Joseph, was written on that side, i.e., at the top of the list. And the children of the handmaids, i.e., Bilhah and Zilpah, who were Dan, Naphtali, Gad, and Asher, were written on the second stone in the middle.,But rather, if their names were not written in the order of their births, then how do I establish the meaning of the phrase: “According to their birth” (Exodus 28:10)? It means that their names were written according to the names that their father, Jacob, called them, and not according to the names that Moses called them. On the stones it said Reuben, and not Reubenites; Simeon, and not Simeonites; Dan, and not Danites; Gad, and not Gadites. This baraita contradicts Rav Kahana’s opinion, as according to all of the opinions in the baraita, the division of the names on the ephod is not identical to the division of the tribes on Mount Gerizim and Mount Ebal. The Gemara confirms: The refutation of the opinion of Rav Kahana is in fact a conclusive refutation.,The Gemara asks: Rather, what is meant by the phrase: “And the half of them facing Mount Ebal” (Joshua 8:33)? It is taught in a baraita: The use of the definitive article in the verse indicates that the smaller half of the Jewish people was on Mount Ebal. The half that was facing Mount Gerizim was larger than the half on Mount Ebal, because the tribe of Levi was included in the group that was facing Mount Gerizim, and they remained on the bottom between the two mountains.,The Gemara is puzzled by this statement: On the contrary, because the tribe of Levi remained on the bottom they were fewer in number. The Gemara answers: This is what the baraita is saying: Although the tribe of Levi was on the bottom, the descendants of Joseph were among them, and the tribe of Joseph was numerous, as it is stated: “And the children of Joseph spoke to Joshua, saying: Why did you give me a single lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, forasmuch as the Lord has blessed me thus, and Joshua said to them: If you are a great people, you should go up to the forest” (Joshua 17:14–15).,The Gemara explains that Joshua said to them: Go and hide yourselves in the forests, so that the evil eye will not have dominion over you, as you are such a large number of people. The tribe of Joseph said to him: The evil eye does not have dominion over the offspring of Joseph, as it is written: “Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a fountain” (Genesis 49:22), and Rabbi Abbahu says: Do not read the verse as saying: “By a fountain [alei ayin]”; rather, read it as: Those who rise above the evil eye [olei ayin], teaching that Joseph and his descendants are not susceptible to the evil eye.,The Gemara cites an alternative source for the assertion that the evil eye holds no sway over Joseph and his descendants: Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, said that it is derived from here: Jacob blessed Joseph’s children and said: “And let them grow [veyidgu] into a multitude in the midst of the earth” (Genesis 48:16). Just as with regard to fish [dagim] in the sea, waters cover them and the evil eye therefore has no dominion over them, so too, with regard to Joseph’s descendants, the evil eye has no dominion over them.,The Gemara asks with regard to the baraita that contradicts Rav Kahana’s opinion: Are these names of the tribes, which were written on the ephod, composed of a total of fifty letters? There are only forty-nine. Rabbi Yitzḥak says: They added one letter to the name of Joseph [Yosef ] when it was written on the ephod, as it is stated: “He appointed it in Joseph [Yehosef ] for a testimony when He went forth against the land of Egypt” (Psalms 81:6).,Rav Naḥman bar Yitzḥak objects to this: We require the names to be written “according to their birth,” and Joseph was not called Yehosef from birth. Rather, the explanation is as follows: Throughout the entire Torah, the name of Benjamin is written without a second letter yod between the letters mem and nun, and here, where he is born, Benjamin is written in full, spelled with a second yod. As it is written: “But his father called him Benjamin” (Genesis 35:18). Therefore, his name was written on the ephod with a second yod, “according to his birth.”,§ Rav Ḥana bar Bizna says that Rabbi Shimon Ḥasida says: Joseph, who sanctified the name of Heaven in private, had one letter of the name of the Holy One, Blessed be He, the letter heh, added to his name. Whereas in the case of Judah, who sanctified the name of Heaven in public [befarhesya] at the Red Sea during the exodus from Egypt, merited that his entire name is called by the name of the Holy One, Blessed be He, as the entire four-letter name of God can be found within Judah’s name.,The Gemara explains: What is the situation where Joseph sanctified God’s name in private? As it is written: “And it came to pass on a certain day, when he went into the house to do his work” (Genesis 39:11). Rabbi Yoḥa says: This teaches that both Joseph and Potiphar’s wife stayed in the house, as they intended to perform a matter of sin. With regard to the phrase “when he went into the house to do his work,” Rav and Shmuel engage in a dispute with regard to its meaning. One says: It means that he went into the house to do his work, literally. And one says: He entered the house in order to fulfill his sexual needs with her.,The verse continues: “And there was none of the men of the house there within” (Genesis 39:11). The Gemara asks: Is it possible that in such a large and important house like the house of that wicked man that no one was in there? The school of Rabbi Yishmael taught: That day was their festival day and they all went to their house of idol worship; and she told them that she was sick and could not go, as she said to herself: I have no day on which Joseph will attend to me like this day.,The verse states: “And she caught him by his garment, saying: Lie with me” (Genesis 39:12). At that moment his father’s image [deyokeno] came and appeared to him in the window. The image said to him: Joseph, the names of your brothers are destined to be written on the stones of the ephod, and you are to be included among them. Do you desire your name to be erased from among them, and to be called an associate [ro’eh] of promiscuous women? As it is written: “But he who keeps company with harlots wastes his riches” (Proverbs 29:3), as he loses his honor, which is more valuable than wealth.,Immediately: “And his bow abode [teishev] firm” (Genesis 49:24). Rabbi Yoḥa says in the name of Rabbi Meir: This means that his bow, i.e., his penis, returned [shava] to its strength, as he overcame his desire. The verse about Joseph continues: “And the arms of his hands were made supple” (Genesis 49:24), meaning that he dug his hands into the ground and his semen was emitted between his fingernails.,“By the hands of the Mighty One of Jacob” (Genesis 49:24): Who caused his name to be etched onto the stones of the ephod? It was only the might of Jacob. “From there, from the Shepherd, the Stone of Israel” (Genesis 49:24) means: From there, because of Joseph’s ability to withstand this trial, he merited to become a shepherd [ro’eh] of the Jewish people, as it is stated: “Listen, O Shepherd of Israel, who leads like the flock of Joseph” (Psalms 80:2).,It is taught in a baraita: Joseph was deserving of having twelve tribes descend from him, the same as twelve tribes descended from his father Jacob, as it is stated: “These are the generations of Jacob, Joseph” (Genesis 37:2). This implies that everything that happened to Jacob was destined to happen to Joseph. However, he did not merit this because his semen was emitted from between his fingernails. And even so, the offspring that were meant to descend from him descended from his brother Benjamin, who had ten sons. And they were all named after Joseph, as it is stated: “And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard” (Genesis 46:21).,The Gemara explains how each name relates to Joseph: Bela was named after Joseph, who was swallowed [nivla] among the nations. And Becher received that name because Joseph was the firstborn [bekhor] of his mother, Rachel. And Ashbel received his name because God sent Joseph into captivity [shevao El] in Egypt. Gera was named after Joseph, who dwelled [gar] in a foreign land [akhsaneyut].,And Naaman was called that because Joseph was extremely pleasing [na’im]. Ehi and Rosh received these names, as Benjamin said: Joseph is my brother [aḥi] and my leader [roshi]. Benjamin named his sons Muppim and Huppim, as Benjamin said: Joseph did not see my wedding canopy [ḥuppa] and I did not see his wedding canopy. And Ard was named after Joseph, who descended [yarad] to the lands of the nations of the world. Some say that the name Ard means that Joseph’s face was similar in its beauty to a rose [vered].,Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥa says: When Pharaoh said to Joseph: “And without you no man shall lift up his hand or his foot in all the land of Egypt” (Genesis 41:44), Pharaoh’s astrologers said: You will appoint a slave whose master bought him for twenty silver coins to rule over us? He said to them: I perceive royal characteristics [ginnunei malkhut] in him and see that he was not initially a slave.,They said to him: If that is so and he is a child of royalty, he should know the seventy languages that all kings’ children learn. The angel Gabriel then came and taught him the seventy languages, but he could not learn all of them. Gabriel then added one letter, the letter heh, to Joseph’s name from the name of the Holy One, Blessed be He, and then he was able to learn the languages, as it is stated: “He appointed it in Joseph [Yehosef] for a testimony, when he went forth against the land of Egypt, the speech of one that I did not know I heard” (Psalms 81:6). And the next day, when he appeared before Pharaoh, in every language that Pharaoh spoke with him, he answered him.,Joseph then spoke in the sacred tongue, Hebrew, and Pharaoh did not know what he was saying. Pharaoh said to him: Teach me that language. He taught him, but he could not learn it. Pharaoh said to him: Take an oath for my benefit that you will not reveal that I do not know this language. He took an oath for his benefit.,Years later, when Joseph said to Pharaoh: “My father made me swear, saying” (Genesis 50:5) that I would bury him in Eretz Yisrael, Pharaoh said to him: Go request the dissolution of your oath. Joseph said to him: And should I also request dissolution for the oath that I took for your benefit? And consequently, even though Pharaoh was not amenable to letting Joseph go, he worried that Joseph would then request dissolution for the oath that he had taken for his benefit, and Pharaoh therefore said to him: “Go up and bury your father according to what he made you swear” (Genesis 50:6).,§ What was the incident where Judah sanctified God’s name in public? As it is taught in a baraita that Rabbi Meir would say: When the Jewish people stood at the Red Sea, the tribes were arguing with one other. This one was saying: I am going into the sea first, and that one was saying: I am going into the sea first. Then, in jumped


Subjects of this text:

subject book bibliographic info
abel Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 987
abraham Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 182
babylonian talmud, redaction of aggadic cycles Rosen-Zvi, Demonic Desires: Yetzer Hara and the Problem of Evil in Late Antiquity (2011). 204
babylonian talmud, reworking in Rosen-Zvi, Demonic Desires: Yetzer Hara and the Problem of Evil in Late Antiquity (2011). 204
body, abel, of Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 987
body, adam, of Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 987
burial, abel, of Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 987
burial, adam, of Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 987
canaan/canaanites Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 182
chaldea/chaldeans Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 182
claudius, roman emperor, expulsion of jews from rome by Feldman, Judaism and Hellenism Reconsidered (2006) 715
day, final Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 987
egypt Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 168
egyptians Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 168
elijah Jonquière, Prayer in Josephus Ancient Judaism and Early Christianity (2007) 132
esau Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 182
ethiopia/ethiopians Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 168
foot/feet Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 987
fragrances, paradise, of Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 987
genos/gene/gens/genus, in josephus Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 168, 182
gods power Jonquière, Prayer in Josephus Ancient Judaism and Early Christianity (2007) 132
gods will Jonquière, Prayer in Josephus Ancient Judaism and Early Christianity (2007) 132
hebrews/israelites, and mixed marriages Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 182
hebrews/israelites, as ethnos or genos Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 168
hezekiah Jonquière, Prayer in Josephus Ancient Judaism and Early Christianity (2007) 132
identity as nation or people, as indicated by genos Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 168
idumaeans Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 168, 182
immigrants Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 168
jacob Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 182
jesus Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 987
jews/judeans/ioudaioi, and ethnic vocabulary in josephus Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 168, 182
josephus Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 168, 182
joshua Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 182; Jonquière, Prayer in Josephus Ancient Judaism and Early Christianity (2007) 132
lineage and genealogy as identity marker, in josephus Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 168
linen Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 987
manoah Jonquière, Prayer in Josephus Ancient Judaism and Early Christianity (2007) 132
manoahs wife Jonquière, Prayer in Josephus Ancient Judaism and Early Christianity (2007) 132
parthia/parthians Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 168
persia/persians/iran Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 182
regions, paradise, of Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 987
rock Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 987
samson Jonquière, Prayer in Josephus Ancient Judaism and Early Christianity (2007) 132
samuel' Jonquière, Prayer in Josephus Ancient Judaism and Early Christianity (2007) 132
seeds Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 987
sparta/spartans Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 168, 182
syngeneia Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 182
syria/syrians Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 168
territory as identity marker Gruen, Ethnicity in the Ancient World - Did it matter (2020) 168