Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



6678
Homer, Odyssey, 10.299
NaN


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

30 results
1. Hesiod, Theogony, 1007-1020, 342, 400, 784, 1006 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)

1006. Πηλέι δὲ δμηθεῖσα θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα 1006. The queen who stirred up conflict and who led
2. Homer, Iliad, 1.190, 2.134-2.135, 2.284-2.288, 2.337-2.341, 2.825, 3.73, 3.94, 3.103-3.107, 4.91, 6.25, 7.406-7.412, 9.132-9.134, 9.274, 10.274-10.276, 10.328-10.332, 12.21, 14.271-14.280, 15.36-15.40, 19.108, 19.113, 19.175-19.177, 19.242-19.268, 23.42, 23.581-23.585 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)

1.190. ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 2.134. ἐννέα δὴ βεβάασι Διὸς μεγάλου ἐνιαυτοί 2.135. καὶ δὴ δοῦρα σέσηπε νεῶν καὶ σπάρτα λέλυνται· 2.284. Ἀτρεΐδη νῦν δή σε ἄναξ ἐθέλουσιν Ἀχαιοὶ 2.285. πᾶσιν ἐλέγχιστον θέμεναι μερόπεσσι βροτοῖσιν 2.286. οὐδέ τοι ἐκτελέουσιν ὑπόσχεσιν ἥν περ ὑπέσταν 2.287. ἐνθάδʼ ἔτι στείχοντες ἀπʼ Ἄργεος ἱπποβότοιο 2.288. Ἴλιον ἐκπέρσαντʼ εὐτείχεον ἀπονέεσθαι. 2.337. ὦ πόποι ἦ δὴ παισὶν ἐοικότες ἀγοράασθε 2.338. νηπιάχοις οἷς οὔ τι μέλει πολεμήϊα ἔργα. 2.339. πῇ δὴ συνθεσίαι τε καὶ ὅρκια βήσεται ἥμιν; 2.340. ἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο μήδεά τʼ ἀνδρῶν 2.341. σπονδαί τʼ ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ᾗς ἐπέπιθμεν· 2.825. ἀφνειοὶ πίνοντες ὕδωρ μέλαν Αἰσήποιο 3.73. οἳ δʼ ἄλλοι φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ ταμόντες 3.94. οἳ δʼ ἄλλοι φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ τάμωμεν. 3.103. οἴσετε ἄρνʼ, ἕτερον λευκόν, ἑτέρην δὲ μέλαιναν 3.104. Γῇ τε καὶ Ἠελίῳ· Διὶ δʼ ἡμεῖς οἴσομεν ἄλλον· 3.105. ἄξετε δὲ Πριάμοιο βίην, ὄφρʼ ὅρκια τάμνῃ 3.106. αὐτός, ἐπεί οἱ παῖδες ὑπερφίαλοι καὶ ἄπιστοι 3.107. μή τις ὑπερβασίῃ Διὸς ὅρκια δηλήσηται. 4.91. λαῶν, οἵ οἱ ἕποντο ἀπʼ Αἰσήποιο ῥοάων· 6.25. ποιμαίνων δʼ ἐπʼ ὄεσσι μίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ 7.406. Ἰδαῖʼ ἤτοι μῦθον Ἀχαιῶν αὐτὸς ἀκούεις 7.407. ὥς τοι ὑποκρίνονται· ἐμοὶ δʼ ἐπιανδάνει οὕτως 7.408. ἀμφὶ δὲ νεκροῖσιν κατακαιέμεν οὔ τι μεγαίρω· 7.409. οὐ γάρ τις φειδὼ νεκύων κατατεθνηώτων 7.410. γίγνετʼ ἐπεί κε θάνωσι πυρὸς μειλισσέμεν ὦκα. 7.411. ὅρκια δὲ Ζεὺς ἴστω ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης. 7.412. ὣς εἰπὼν τὸ σκῆπτρον ἀνέσχεθε πᾶσι θεοῖσιν 9.132. κούρη Βρισῆος· ἐπὶ δὲ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι 9.133. μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι 9.134. ἣ θέμις ἀνθρώπων πέλει ἀνδρῶν ἠδὲ γυναικῶν. 9.274. κούρη Βρισῆος· ἐπὶ δὲ μέγαν ὅρκον ὀμεῖται 10.274. τοῖσι δὲ δεξιὸν ἧκεν ἐρῳδιὸν ἐγγὺς ὁδοῖο 10.275. Παλλὰς Ἀθηναίη· τοὶ δʼ οὐκ ἴδον ὀφθαλμοῖσι 10.276. νύκτα διʼ ὀρφναίην, ἀλλὰ κλάγξαντος ἄκουσαν. 10.328. ὣς φάθʼ, ὃ δʼ ἐν χερσὶ σκῆπτρον λάβε καί οἱ ὄμοσσεν· 10.329. ἴστω νῦν Ζεὺς αὐτὸς ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης 10.330. μὴ μὲν τοῖς ἵπποισιν ἀνὴρ ἐποχήσεται ἄλλος 10.331. Τρώων, ἀλλά σέ φημι διαμπερὲς ἀγλαϊεῖσθαι. 10.332. ὣς φάτο καί ῥʼ ἐπίορκον ἐπώμοσε, τὸν δʼ ὀρόθυνεν· 12.21. Γρήνικός τε καὶ Αἴσηπος δῖός τε Σκάμανδρος 14.271. ἄγρει νῦν μοι ὄμοσσον ἀάατον Στυγὸς ὕδωρ 14.272. χειρὶ δὲ τῇ ἑτέρῃ μὲν ἕλε χθόνα πουλυβότειραν 14.273. τῇ δʼ ἑτέρῃ ἅλα μαρμαρέην, ἵνα νῶϊν ἅπαντες 14.274. μάρτυροι ὦσʼ οἳ ἔνερθε θεοὶ Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες 14.275. ἦ μὲν ἐμοὶ δώσειν Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων 14.276. Πασιθέην, ἧς τʼ αὐτὸς ἐέλδομαι ἤματα πάντα. 14.277. ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 14.278. ὄμνυε δʼ ὡς ἐκέλευε, θεοὺς δʼ ὀνόμηνεν ἅπαντας 14.279. τοὺς ὑποταρταρίους οἳ Τιτῆνες καλέονται. 14.280. αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον 15.36. ἴστω νῦν τόδε Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε 15.37. καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ, ὅς τε μέγιστος 15.38. ὅρκος δεινότατός τε πέλει μακάρεσσι θεοῖσι 15.39. σή θʼ ἱερὴ κεφαλὴ καὶ νωΐτερον λέχος αὐτῶν 15.40. κουρίδιον, τὸ μὲν οὐκ ἂν ἐγώ ποτε μὰψ ὀμόσαιμι· 19.108. εἰ δʼ ἄγε νῦν μοι ὄμοσσον Ὀλύμπιε καρτερὸν ὅρκον 19.113. ἀλλʼ ὄμοσεν μέγαν ὅρκον, ἔπειτα δὲ πολλὸν ἀάσθη. 19.175. ὀμνυέτω δέ τοι ὅρκον ἐν Ἀργείοισιν ἀναστὰς 19.176. μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι· 19.177. ἣ θέμις ἐστὶν ἄναξ ἤ τʼ ἀνδρῶν ἤ τε γυναικῶν· 19.242. αὐτίκʼ ἔπειθʼ ἅμα μῦθος ἔην, τετέλεστο δὲ ἔργον· 19.243. ἑπτὰ μὲν ἐκ κλισίης τρίποδας φέρον, οὕς οἱ ὑπέστη 19.244. αἴθωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δʼ ἵππους· 19.245. ἐκ δʼ ἄγον αἶψα γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας 19.246. ἕπτʼ, ἀτὰρ ὀγδοάτην Βρισηΐδα καλλιπάρῃον. 19.247. χρυσοῦ δὲ στήσας Ὀδυσεὺς δέκα πάντα τάλαντα 19.248. ἦρχʼ, ἅμα δʼ ἄλλοι δῶρα φέρον κούρητες Ἀχαιῶν. 19.249. καὶ τὰ μὲν ἐν μέσσῃ ἀγορῇ θέσαν, ἂν δʼ Ἀγαμέμνων 19.250. ἵστατο· Ταλθύβιος δὲ θεῷ ἐναλίγκιος αὐδὴν 19.251. κάπρον ἔχων ἐν χερσὶ παρίστατο ποιμένι λαῶν. 19.252. Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος χείρεσσι μάχαιραν 19.253. ἥ οἱ πὰρ ξίφεος μέγα κουλεὸν αἰὲν ἄωρτο 19.254. κάπρου ἀπὸ τρίχας ἀρξάμενος Διὶ χεῖρας ἀνασχὼν 19.255. εὔχετο· τοὶ δʼ ἄρα πάντες ἐπʼ αὐτόφιν εἵατο σιγῇ 19.256. Ἀργεῖοι κατὰ μοῖραν ἀκούοντες βασιλῆος. 19.257. εὐξάμενος δʼ ἄρα εἶπεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν· 19.258. ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα θεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος 19.259. Γῆ τε καὶ Ἠέλιος καὶ Ἐρινύες, αἵ θʼ ὑπὸ γαῖαν 19.260. ἀνθρώπους τίνυνται, ὅτις κʼ ἐπίορκον ὀμόσσῃ 19.261. μὴ μὲν ἐγὼ κούρῃ Βρισηΐδι χεῖρʼ ἐπένεικα 19.262. οὔτʼ εὐνῆς πρόφασιν κεχρημένος οὔτέ τευ ἄλλου. 19.263. ἀλλʼ ἔμενʼ ἀπροτίμαστος ἐνὶ κλισίῃσιν ἐμῇσιν. 19.264. εἰ δέ τι τῶνδʼ ἐπίορκον ἐμοὶ θεοὶ ἄλγεα δοῖεν 19.265. πολλὰ μάλʼ, ὅσσα διδοῦσιν ὅτίς σφʼ ἀλίτηται ὀμόσσας. 19.266. ἦ, καὶ ἀπὸ στόμαχον κάπρου τάμε νηλέϊ χαλκῷ. 19.267. τὸν μὲν Ταλθύβιος πολιῆς ἁλὸς ἐς μέγα λαῖτμα 19.268. ῥῖψʼ ἐπιδινήσας βόσιν ἰχθύσιν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς 23.42. αὐτὰρ ὅ γʼ ἠρνεῖτο στερεῶς, ἐπὶ δʼ ὅρκον ὄμοσσεν· 23.581. Ἀντίλοχʼ εἰ δʼ ἄγε δεῦρο διοτρεφές, ἣ θέμις ἐστί 23.582. στὰς ἵππων προπάροιθε καὶ ἅρματος, αὐτὰρ ἱμάσθλην 23.583. χερσὶν ἔχε ῥαδινήν, ᾗ περ τὸ πρόσθεν ἔλαυνες 23.584. ἵππων ἁψάμενος γαιήοχον ἐννοσίγαιον 23.585. ὄμνυθι μὴ μὲν ἑκὼν τὸ ἐμὸν δόλῳ ἅρμα πεδῆσαι. 1.190. and break up the assembly, and slay the son of Atreus, or stay his anger and curb his spirit. While he pondered this in mind and heart, and was drawing from its sheath his great sword, Athene came from heaven. The white-armed goddess Hera had sent her forth 2.134. But allies there be out of many cities, men that wield the spear, who hinder me mightily, and for all that I am fain, suffer me not to sack the well-peopled citadel of Ilios. Already have nine years of great Zeus gone by 2.135. and lo, our ships' timbers are rotted, and the tackling loosed; and our wives, I ween, and little children sit in our halls awaiting us; yet is our task wholly unaccomplished in furtherance whereof we came hither. Nay, come, even as I shall bid, let us all obey: 2.284. in the likeness of a herald, bade the host keep silence, that the sons of the Achaeans, both the nearest and the farthest, might hear his words, and lay to heart his counsel. He with good intent addressed their gathering and spake among them:Son of Atreus, now verily are the Achaeans minded to make thee, O king 2.285. the most despised among all mortal men, nor will they fulfill the promise that they made to thee, while faring hitherward from Argos, the pasture-land of horses, that not until thou hadst sacked well-walled Ilios shouldest thou get thee home. For like little children or widow women 2.286. the most despised among all mortal men, nor will they fulfill the promise that they made to thee, while faring hitherward from Argos, the pasture-land of horses, that not until thou hadst sacked well-walled Ilios shouldest thou get thee home. For like little children or widow women 2.287. the most despised among all mortal men, nor will they fulfill the promise that they made to thee, while faring hitherward from Argos, the pasture-land of horses, that not until thou hadst sacked well-walled Ilios shouldest thou get thee home. For like little children or widow women 2.288. the most despised among all mortal men, nor will they fulfill the promise that they made to thee, while faring hitherward from Argos, the pasture-land of horses, that not until thou hadst sacked well-walled Ilios shouldest thou get thee home. For like little children or widow women 2.337. /as they praised the words of godlike Odysseus. 2.338. /as they praised the words of godlike Odysseus. 2.339. as they praised the words of godlike Odysseus. And there spake among them the horseman, Nestor of Gerenia:Now look you; in very truth are ye holding assembly after the manner of silly boys that care no whit for deeds of war. What then is to be the end of our compacts and our oaths? 2.340. Nay, into the fire let us cast all counsels and plans of warriors, the drink-offerings of unmixed wine, and the hand-clasps wherein we put our trust. For vainly do we wrangle with words, nor can we find any device at all, for all our long-tarrying here. Son of Atreus, do thou as of old keep unbending purpose 2.341. Nay, into the fire let us cast all counsels and plans of warriors, the drink-offerings of unmixed wine, and the hand-clasps wherein we put our trust. For vainly do we wrangle with words, nor can we find any device at all, for all our long-tarrying here. Son of Atreus, do thou as of old keep unbending purpose 2.825. men of wealth, that drink the dark water of Aesepus, even the Troes, these again were led by the glorious son of Lycaon, Pandarus, to whom Apollo himself gave the bow.And they that held Adrasteia and the land of Apaesus, and that held Pityeia and the steep mount of Tereia 3.73. to do battle for Helen and all her possessions. And whichsoever of us twain shall win, and prove him the better man, let him duly take all the wealth and the woman, and bear them to his home. But for you others, do ye swear friendship and oaths of faith with sacrifice. So should ye dwell in deep-soiled Troyland, and let them return 3.94. and himself in the midst and Menelaus, dear to Ares, to do battle for Helen and all her possessions. And whichsoever of the twain shall win, and prove him the better man, let him duly take all the wealth and the woman, and bear them to his home; but for us others, let us swear friendship and oaths of faith with sacrifice. 3.103. because of my quarrel and Alexander's beginning thereof. And for whichsoever of us twain death and fate are appointed, let him lie dead; but be ye others parted with all speed. Bring ye two lambs, a white ram and a black ewe, for Earth and Sun, and for Zeus we will bring another; 3.104. because of my quarrel and Alexander's beginning thereof. And for whichsoever of us twain death and fate are appointed, let him lie dead; but be ye others parted with all speed. Bring ye two lambs, a white ram and a black ewe, for Earth and Sun, and for Zeus we will bring another; 3.105. and fetch ye hither the mighty Priam, that he may himself swear an oath with sacrifice, seeing that his sons are over-weening and faithless; lest any by presumptuous act should do violence to the oaths of Zeus. Ever unstable are the hearts of the young; but in whatsoever an old man taketh part, he looketh both before and after 3.106. and fetch ye hither the mighty Priam, that he may himself swear an oath with sacrifice, seeing that his sons are over-weening and faithless; lest any by presumptuous act should do violence to the oaths of Zeus. Ever unstable are the hearts of the young; but in whatsoever an old man taketh part, he looketh both before and after 3.107. and fetch ye hither the mighty Priam, that he may himself swear an oath with sacrifice, seeing that his sons are over-weening and faithless; lest any by presumptuous act should do violence to the oaths of Zeus. Ever unstable are the hearts of the young; but in whatsoever an old man taketh part, he looketh both before and after 4.91. as he stood, and about him were the stalwart ranks of the shield-bearing hosts that followed him from the streams of Aesepus. Then she drew near, and spake to him winged words:Wilt thou now hearken to me, thou wise-hearted son of Lycaon? Then wouldst thou dare to let fly a swift arrow upon Menelaus 6.25. he while shepherding his flocks lay with the nymph in love, and she conceived and bare twin sons. of these did the son of Mecisteus loose the might and the glorious limbs and strip the armour from their shoulders.And Polypoetes staunch in fight slew Astyalus 7.406. Then to Idaeus spake lord Agamemnon:Idaeus, verily of thyself thou hearest the word of the Achaeans, how they make answer to thee; and mine own pleasure is even as theirs. But as touching the dead I in no wise grudge that ye burn them; for to dead corpses should no man grudge 7.407. Then to Idaeus spake lord Agamemnon:Idaeus, verily of thyself thou hearest the word of the Achaeans, how they make answer to thee; and mine own pleasure is even as theirs. But as touching the dead I in no wise grudge that ye burn them; for to dead corpses should no man grudge 7.408. Then to Idaeus spake lord Agamemnon:Idaeus, verily of thyself thou hearest the word of the Achaeans, how they make answer to thee; and mine own pleasure is even as theirs. But as touching the dead I in no wise grudge that ye burn them; for to dead corpses should no man grudge 7.409. Then to Idaeus spake lord Agamemnon:Idaeus, verily of thyself thou hearest the word of the Achaeans, how they make answer to thee; and mine own pleasure is even as theirs. But as touching the dead I in no wise grudge that ye burn them; for to dead corpses should no man grudge 7.410. when once they are dead, the speedy consolation of fire. But to our oaths let Zeus be witness, the loud-thundering lord of Hera. So saying, he lifted up his staff before the face of all the gods, and Idaeus went his way back to sacred Ilios. Now they were sitting in assembly, Trojans and Dardanians alike 7.411. when once they are dead, the speedy consolation of fire. But to our oaths let Zeus be witness, the loud-thundering lord of Hera. So saying, he lifted up his staff before the face of all the gods, and Idaeus went his way back to sacred Ilios. Now they were sitting in assembly, Trojans and Dardanians alike 7.412. when once they are dead, the speedy consolation of fire. But to our oaths let Zeus be witness, the loud-thundering lord of Hera. So saying, he lifted up his staff before the face of all the gods, and Idaeus went his way back to sacred Ilios. Now they were sitting in assembly, Trojans and Dardanians alike 9.132. and that in beauty surpass all women folk. These will I give him, and amid them shall be she that then I took away, the daughter of Briseus; and I will furthermore swear a great oath that never went I up into her bed neither had dalliance with her as is the appointed way of mankind, even of men and women. 9.133. and that in beauty surpass all women folk. These will I give him, and amid them shall be she that then I took away, the daughter of Briseus; and I will furthermore swear a great oath that never went I up into her bed neither had dalliance with her as is the appointed way of mankind, even of men and women. 9.134. and that in beauty surpass all women folk. These will I give him, and amid them shall be she that then I took away, the daughter of Briseus; and I will furthermore swear a great oath that never went I up into her bed neither had dalliance with her as is the appointed way of mankind, even of men and women. 9.274. And he will give seven women skilled in goodly handiwork, women of Lesbos, whom on the day when thou thyself tookest well-built Lesbos he chose him from the spoil, and that in beauty surpassed all women folk. These will he give thee, and amid them shall be she whom he then took away, the daughter of Briseus; and he will furthermore swear a great oath 10.274. but he gave it to his own son Meriones to wear; and now, being set thereon, it covered the head of Odysseus.So when the twain had clothed them in their dread armour, they went their way and left there all the chieftains. And for them Pallas Athene sent forth on their right a heron, hard by the way 10.275. and though they saw it not through the darkness of night, yet they heard its cry. And Odysseus was glad at the omen, and made prayer to Athene:Hear me, child of Zeus, that beareth the aegis, thou that dost ever stand by my side in all manner of toils, nor am I unseen of thee where'er I move; 10.276. and though they saw it not through the darkness of night, yet they heard its cry. And Odysseus was glad at the omen, and made prayer to Athene:Hear me, child of Zeus, that beareth the aegis, thou that dost ever stand by my side in all manner of toils, nor am I unseen of thee where'er I move; 10.328. For I will go straight on to the camp, even until I come to the ship of Agamemnon, where, I ween, the chieftains will be holding council, whether to flee or to fight. So spake he, and Hector took the staff in his hands, and sware to him, saying:Now be my witness Zeus himself, the loud-thundering lord of Hera 10.329. For I will go straight on to the camp, even until I come to the ship of Agamemnon, where, I ween, the chieftains will be holding council, whether to flee or to fight. So spake he, and Hector took the staff in his hands, and sware to him, saying:Now be my witness Zeus himself, the loud-thundering lord of Hera 10.330. that on those horses no other man of the Trojans shall mount, but it is thou, I declare, that shalt have glory in them continually. 10.331. that on those horses no other man of the Trojans shall mount, but it is thou, I declare, that shalt have glory in them continually. 10.332. that on those horses no other man of the Trojans shall mount, but it is thou, I declare, that shalt have glory in them continually. 12.21. Rhesus and Heptaporus and Caresus and Rhodius, and Granicus and Aesepus, and goodly Scamander, and Simois, by the banks whereof many shields of bull's-hide and many helms fell in the dust, and the race of men half-divine—of all these did Phoebus Apollo turn the mouths together 14.271. So spake she, and Sleep waxed glad, and made answer saying:Come now, swear to me by the inviolable water of Styx, and with one hand lay thou hold of the bounteous earth, and with the other of the shimmering sea, that one and all they may be witnesses betwixt us twain, even the gods that are below with Cronos 14.272. So spake she, and Sleep waxed glad, and made answer saying:Come now, swear to me by the inviolable water of Styx, and with one hand lay thou hold of the bounteous earth, and with the other of the shimmering sea, that one and all they may be witnesses betwixt us twain, even the gods that are below with Cronos 14.273. So spake she, and Sleep waxed glad, and made answer saying:Come now, swear to me by the inviolable water of Styx, and with one hand lay thou hold of the bounteous earth, and with the other of the shimmering sea, that one and all they may be witnesses betwixt us twain, even the gods that are below with Cronos 14.274. So spake she, and Sleep waxed glad, and made answer saying:Come now, swear to me by the inviolable water of Styx, and with one hand lay thou hold of the bounteous earth, and with the other of the shimmering sea, that one and all they may be witnesses betwixt us twain, even the gods that are below with Cronos 14.275. that verily thou wilt give me one of the youthful Graces, even Pasithea, that myself I long for all my days. So spake he, and the goddess, white-armed Hera, failed not to hearken, but sware as he bade, and invoked by name all the gods below Tartarus, that are called Titans. 14.276. that verily thou wilt give me one of the youthful Graces, even Pasithea, that myself I long for all my days. So spake he, and the goddess, white-armed Hera, failed not to hearken, but sware as he bade, and invoked by name all the gods below Tartarus, that are called Titans. 14.277. that verily thou wilt give me one of the youthful Graces, even Pasithea, that myself I long for all my days. So spake he, and the goddess, white-armed Hera, failed not to hearken, but sware as he bade, and invoked by name all the gods below Tartarus, that are called Titans. 14.278. that verily thou wilt give me one of the youthful Graces, even Pasithea, that myself I long for all my days. So spake he, and the goddess, white-armed Hera, failed not to hearken, but sware as he bade, and invoked by name all the gods below Tartarus, that are called Titans. 14.279. that verily thou wilt give me one of the youthful Graces, even Pasithea, that myself I long for all my days. So spake he, and the goddess, white-armed Hera, failed not to hearken, but sware as he bade, and invoked by name all the gods below Tartarus, that are called Titans. 14.280. But when she had sworn and made an end of the oath, the twain left the cities of Lemnos and Imbros, and clothed about in mist went forth, speeding swiftly on their way. To many-fountained Ida they came, the mother of wild creatures, even to Lectum, where first they left the sea; and the twain fared on over the dry land 15.36. and she spake and addressed him with winged words:Hereto now be Earth my witness and the broad Heaven above, and the down-flowing water of Styx, which is the greatest and most dread oath for the blessed gods, and thine own sacred head, and the couch of us twain, couch of our wedded love 15.37. and she spake and addressed him with winged words:Hereto now be Earth my witness and the broad Heaven above, and the down-flowing water of Styx, which is the greatest and most dread oath for the blessed gods, and thine own sacred head, and the couch of us twain, couch of our wedded love 15.38. and she spake and addressed him with winged words:Hereto now be Earth my witness and the broad Heaven above, and the down-flowing water of Styx, which is the greatest and most dread oath for the blessed gods, and thine own sacred head, and the couch of us twain, couch of our wedded love 15.39. and she spake and addressed him with winged words:Hereto now be Earth my witness and the broad Heaven above, and the down-flowing water of Styx, which is the greatest and most dread oath for the blessed gods, and thine own sacred head, and the couch of us twain, couch of our wedded love 15.40. whereby I verily would never forswear myself —not by my will doth Poseidon, the Shaker of Earth, work harm to the Trojans and Hector, and give succour to their foes. Nay, I ween, it is his own soul that urgeth and biddeth him on, and he hath seen the Achaeans sore-bested by their ships and taken pity upon them. 19.108. even one of the race of those men who are of me by blood.’ But with crafty mind the queenly Hera spake unto him:‘Thou wilt play the cheat, and not bring thy word to fulfillment. Nay, come, Olympian, swear me now a mighty oath that in very truth that man shall be lord of all them that dwell round about 19.113. whoso this day shall fall between a woman's feet, even one of those men who are of the blood of thy stock.’ So spake she; howbeit Zeus in no wise marked her craftiness, but sware a great oath, and therewithal was blinded sore. 19.175. and swear to thee an oath, that never hath he gone up into the woman's bed neither had dalliance with her, as is the appointed way, O king, of men and of women; and let the heart in thine own breast be open to appeasement. Thereafter let him make amends to thee in his hut with a feast full rich 19.176. and swear to thee an oath, that never hath he gone up into the woman's bed neither had dalliance with her, as is the appointed way, O king, of men and of women; and let the heart in thine own breast be open to appeasement. Thereafter let him make amends to thee in his hut with a feast full rich 19.177. and swear to thee an oath, that never hath he gone up into the woman's bed neither had dalliance with her, as is the appointed way, O king, of men and of women; and let the heart in thine own breast be open to appeasement. Thereafter let him make amends to thee in his hut with a feast full rich 19.242. on of Creon, and Melanippus; and they went their way to the hut of Agamemnon, son of Atreus. Then straightway in the one moment was the word said, and the deed fulfilled. Seven tripods bare they from the hut, even as he promised him, and twenty gleaming cauldrons and twelve horses; 19.243. on of Creon, and Melanippus; and they went their way to the hut of Agamemnon, son of Atreus. Then straightway in the one moment was the word said, and the deed fulfilled. Seven tripods bare they from the hut, even as he promised him, and twenty gleaming cauldrons and twelve horses; 19.244. on of Creon, and Melanippus; and they went their way to the hut of Agamemnon, son of Atreus. Then straightway in the one moment was the word said, and the deed fulfilled. Seven tripods bare they from the hut, even as he promised him, and twenty gleaming cauldrons and twelve horses; 19.245. and forth they speedily led women skilled in goodly handiwork; seven they were, and the eighth was fair-cheeked Briseis. Then Odysseus weighed out ten talents of gold in all, and led the way and with him the other youths of the Achaeans bare the gifts. These then they set in the midst of the place of gathering, and Agamemnon 19.246. and forth they speedily led women skilled in goodly handiwork; seven they were, and the eighth was fair-cheeked Briseis. Then Odysseus weighed out ten talents of gold in all, and led the way and with him the other youths of the Achaeans bare the gifts. These then they set in the midst of the place of gathering, and Agamemnon 19.247. and forth they speedily led women skilled in goodly handiwork; seven they were, and the eighth was fair-cheeked Briseis. Then Odysseus weighed out ten talents of gold in all, and led the way and with him the other youths of the Achaeans bare the gifts. These then they set in the midst of the place of gathering, and Agamemnon 19.248. and forth they speedily led women skilled in goodly handiwork; seven they were, and the eighth was fair-cheeked Briseis. Then Odysseus weighed out ten talents of gold in all, and led the way and with him the other youths of the Achaeans bare the gifts. These then they set in the midst of the place of gathering, and Agamemnon 19.249. and forth they speedily led women skilled in goodly handiwork; seven they were, and the eighth was fair-cheeked Briseis. Then Odysseus weighed out ten talents of gold in all, and led the way and with him the other youths of the Achaeans bare the gifts. These then they set in the midst of the place of gathering, and Agamemnon 19.250. rose up, and Talthybius, whose voice was like a god's, took his stand by the side of the shepherd of the people, holding a boar in his hands. And the son of Atreus drew forth with his hand the knife that ever hung beside the great sheath of his sword, and cut the firstling hairs from the boar, and lifting up his hands 19.251. rose up, and Talthybius, whose voice was like a god's, took his stand by the side of the shepherd of the people, holding a boar in his hands. And the son of Atreus drew forth with his hand the knife that ever hung beside the great sheath of his sword, and cut the firstling hairs from the boar, and lifting up his hands 19.252. rose up, and Talthybius, whose voice was like a god's, took his stand by the side of the shepherd of the people, holding a boar in his hands. And the son of Atreus drew forth with his hand the knife that ever hung beside the great sheath of his sword, and cut the firstling hairs from the boar, and lifting up his hands 19.253. rose up, and Talthybius, whose voice was like a god's, took his stand by the side of the shepherd of the people, holding a boar in his hands. And the son of Atreus drew forth with his hand the knife that ever hung beside the great sheath of his sword, and cut the firstling hairs from the boar, and lifting up his hands 19.254. rose up, and Talthybius, whose voice was like a god's, took his stand by the side of the shepherd of the people, holding a boar in his hands. And the son of Atreus drew forth with his hand the knife that ever hung beside the great sheath of his sword, and cut the firstling hairs from the boar, and lifting up his hands 19.255. made prayer to Zeus; and all the Argives sat thereby in silence, hearkening as was meet unto the king. And he spake in prayer, with a look up to the wide heaven:Be Zeus my witness first, highest and best of gods, and Earth and Sun, and the Erinyes, that under earth 19.256. made prayer to Zeus; and all the Argives sat thereby in silence, hearkening as was meet unto the king. And he spake in prayer, with a look up to the wide heaven:Be Zeus my witness first, highest and best of gods, and Earth and Sun, and the Erinyes, that under earth 19.257. made prayer to Zeus; and all the Argives sat thereby in silence, hearkening as was meet unto the king. And he spake in prayer, with a look up to the wide heaven:Be Zeus my witness first, highest and best of gods, and Earth and Sun, and the Erinyes, that under earth 19.258. made prayer to Zeus; and all the Argives sat thereby in silence, hearkening as was meet unto the king. And he spake in prayer, with a look up to the wide heaven:Be Zeus my witness first, highest and best of gods, and Earth and Sun, and the Erinyes, that under earth 19.259. made prayer to Zeus; and all the Argives sat thereby in silence, hearkening as was meet unto the king. And he spake in prayer, with a look up to the wide heaven:Be Zeus my witness first, highest and best of gods, and Earth and Sun, and the Erinyes, that under earth 19.260. take vengeance on men, whosoever hath sworn a false oath, that never laid I hand upon the girl Briseis either by way of a lover's embrace or anywise else, but she ever abode untouched in my huts. And if aught of this oath be false, may the gods give me woes 19.261. take vengeance on men, whosoever hath sworn a false oath, that never laid I hand upon the girl Briseis either by way of a lover's embrace or anywise else, but she ever abode untouched in my huts. And if aught of this oath be false, may the gods give me woes 19.262. take vengeance on men, whosoever hath sworn a false oath, that never laid I hand upon the girl Briseis either by way of a lover's embrace or anywise else, but she ever abode untouched in my huts. And if aught of this oath be false, may the gods give me woes 19.263. take vengeance on men, whosoever hath sworn a false oath, that never laid I hand upon the girl Briseis either by way of a lover's embrace or anywise else, but she ever abode untouched in my huts. And if aught of this oath be false, may the gods give me woes 19.264. take vengeance on men, whosoever hath sworn a false oath, that never laid I hand upon the girl Briseis either by way of a lover's embrace or anywise else, but she ever abode untouched in my huts. And if aught of this oath be false, may the gods give me woes 19.265. full many, even all that they are wont to give to him whoso sinneth against them in his swearing. He spake, and cut the boar's throat with the pitiless bronze, and the body Talthybius whirled and flung into the great gulf of the grey sea, to be food for the fishes; but Achilles uprose, and spake among the war-loving Argives: 19.266. full many, even all that they are wont to give to him whoso sinneth against them in his swearing. He spake, and cut the boar's throat with the pitiless bronze, and the body Talthybius whirled and flung into the great gulf of the grey sea, to be food for the fishes; but Achilles uprose, and spake among the war-loving Argives: 19.267. full many, even all that they are wont to give to him whoso sinneth against them in his swearing. He spake, and cut the boar's throat with the pitiless bronze, and the body Talthybius whirled and flung into the great gulf of the grey sea, to be food for the fishes; but Achilles uprose, and spake among the war-loving Argives: 19.268. full many, even all that they are wont to give to him whoso sinneth against them in his swearing. He spake, and cut the boar's throat with the pitiless bronze, and the body Talthybius whirled and flung into the great gulf of the grey sea, to be food for the fishes; but Achilles uprose, and spake among the war-loving Argives: 23.42. et upon the fire a great cauldron, if so be they might persuade the son of Peleus to wash from him the bloody gore. But he steadfastly denied them, and swore an oath thereto:Nay, verily by Zeus, that is highest and best of gods, it may not be that water should come nigh my head 23.581. none other of the Danaans shall reproach me, for my judgement shall be just. Antilochus, fostered of Zeus, up, come thou hither and, as is the appointed way, stand thou before thy horses and chariot, and take in hand the slender lash with which aforetimethou wast wont to drive, and laying thy hand on thy horses swear by him that holdeth and shaketh the earth 23.582. none other of the Danaans shall reproach me, for my judgement shall be just. Antilochus, fostered of Zeus, up, come thou hither and, as is the appointed way, stand thou before thy horses and chariot, and take in hand the slender lash with which aforetimethou wast wont to drive, and laying thy hand on thy horses swear by him that holdeth and shaketh the earth 23.583. none other of the Danaans shall reproach me, for my judgement shall be just. Antilochus, fostered of Zeus, up, come thou hither and, as is the appointed way, stand thou before thy horses and chariot, and take in hand the slender lash with which aforetimethou wast wont to drive, and laying thy hand on thy horses swear by him that holdeth and shaketh the earth 23.584. none other of the Danaans shall reproach me, for my judgement shall be just. Antilochus, fostered of Zeus, up, come thou hither and, as is the appointed way, stand thou before thy horses and chariot, and take in hand the slender lash with which aforetimethou wast wont to drive, and laying thy hand on thy horses swear by him that holdeth and shaketh the earth 23.585. /that not of thine own will didst thou hinder my chariot by guile.
3. Homer, Odyssey, 1.37-1.43, 1.81-1.87, 1.96-1.324, 2.170-2.172, 2.373, 2.377-2.378, 2.382-2.387, 4.252-4.256, 5.1, 5.28-5.261, 5.333-5.353, 6.20-6.47, 7.18-7.38, 7.259-7.260, 8.8-8.14, 8.17-8.19, 8.193-8.200, 9.39-9.61, 9.82-9.104, 10.1-10.76, 10.80-10.298, 10.300-10.574, 12.159, 12.165-12.200, 12.260-12.402, 13.221-13.440, 15.1-15.44, 16.156-16.174, 17.365, 19.33, 19.395-19.396, 20.30-20.55, 20.229, 22.205-22.275, 24.502-24.548 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)

1.37. εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον, ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς 1.38. Ἑρμείαν πέμψαντες, ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην 1.39. μήτʼ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν· 1.40. ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο 1.41. ὁππότʼ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης. 1.42. ὣς ἔφαθʼ Ἑρμείας, ἀλλʼ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο 1.43. πεῖθʼ ἀγαθὰ φρονέων· νῦν δʼ ἁθρόα πάντʼ ἀπέτισεν. 1.81. ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων 1.82. εἰ μὲν δὴ νῦν τοῦτο φίλον μακάρεσσι θεοῖσιν 1.83. νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε 1.84. Ἑρμείαν μὲν ἔπειτα διάκτορον ἀργεϊφόντην 1.85. νῆσον ἐς Ὠγυγίην ὀτρύνομεν, ὄφρα τάχιστα 1.86. νύμφῃ ἐυπλοκάμῳ εἴπῃ νημερτέα βουλήν 1.87. νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὥς κε νέηται· 1.96. ὣς εἰποῦσʼ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα 1.97. ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφʼ ὑγρὴν 1.98. ἠδʼ ἐπʼ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο· 1.99. εἵλετο δʼ ἄλκιμον ἔγχος, ἀκαχμένον ὀξέι χαλκῷ 1.100. βριθὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν 1.101. ἡρώων, τοῖσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη. 1.102. βῆ δὲ κατʼ Οὐλύμποιο καρήνων ἀίξασα 1.103. στῆ δʼ Ἰθάκης ἐνὶ δήμῳ ἐπὶ προθύροις Ὀδυσῆος 1.104. οὐδοῦ ἐπʼ αὐλείου· παλάμῃ δʼ ἔχε χάλκεον ἔγχος 1.105. εἰδομένη ξείνῳ, Ταφίων ἡγήτορι Μέντῃ. 1.106. εὗρε δʼ ἄρα μνηστῆρας ἀγήνορας. οἱ μὲν ἔπειτα 1.107. πεσσοῖσι προπάροιθε θυράων θυμὸν ἔτερπον 1.108. ἥμενοι ἐν ῥινοῖσι βοῶν, οὓς ἔκτανον αὐτοί· 1.109. κήρυκες δʼ αὐτοῖσι καὶ ὀτρηροὶ θεράποντες 1.110. οἱ μὲν οἶνον ἔμισγον ἐνὶ κρητῆρσι καὶ ὕδωρ 1.111. οἱ δʼ αὖτε σπόγγοισι πολυτρήτοισι τραπέζας 1.112. νίζον καὶ πρότιθεν, τοὶ δὲ κρέα πολλὰ δατεῦντο. 1.113. τὴν δὲ πολὺ πρῶτος ἴδε Τηλέμαχος θεοειδής 1.114. ἧστο γὰρ ἐν μνηστῆρσι φίλον τετιημένος ἦτορ 1.115. ὀσσόμενος πατέρʼ ἐσθλὸν ἐνὶ φρεσίν, εἴ ποθεν ἐλθὼν 1.116. μνηστήρων τῶν μὲν σκέδασιν κατὰ δώματα θείη 1.117. τιμὴν δʼ αὐτὸς ἔχοι καὶ δώμασιν οἷσιν ἀνάσσοι. 1.118. τὰ φρονέων, μνηστῆρσι μεθήμενος, εἴσιδʼ Ἀθήνην. 1.119. βῆ δʼ ἰθὺς προθύροιο, νεμεσσήθη δʼ ἐνὶ θυμῷ 1.120. ξεῖνον δηθὰ θύρῃσιν ἐφεστάμεν· ἐγγύθι δὲ στὰς 1.121. χεῖρʼ ἕλε δεξιτερὴν καὶ ἐδέξατο χάλκεον ἔγχος 1.122. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 1.123. χαῖρε, ξεῖνε, παρʼ ἄμμι φιλήσεαι· αὐτὰρ ἔπειτα 1.124. δείπνου πασσάμενος μυθήσεαι ὅττεό σε χρή. 1.125. ὣς εἰπὼν ἡγεῖθʼ, ἡ δʼ ἕσπετο Παλλὰς Ἀθήνη. 1.126. οἱ δʼ ὅτε δή ῥʼ ἔντοσθεν ἔσαν δόμου ὑψηλοῖο 1.127. ἔγχος μέν ῥʼ ἔστησε φέρων πρὸς κίονα μακρὴν 1.128. δουροδόκης ἔντοσθεν ἐυξόου, ἔνθα περ ἄλλα 1.129. ἔγχεʼ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἵστατο πολλά 1.130. αὐτὴν δʼ ἐς θρόνον εἷσεν ἄγων, ὑπὸ λῖτα πετάσσας 1.131. καλὸν δαιδάλεον· ὑπὸ δὲ θρῆνυς ποσὶν ἦεν. 1.132. πὰρ δʼ αὐτὸς κλισμὸν θέτο ποικίλον, ἔκτοθεν ἄλλων 1.133. μνηστήρων, μὴ ξεῖνος ἀνιηθεὶς ὀρυμαγδῷ 1.134. δείπνῳ ἁδήσειεν, ὑπερφιάλοισι μετελθών 1.135. ἠδʼ ἵνα μιν περὶ πατρὸς ἀποιχομένοιο ἔροιτο. 1.136. χέρνιβα δʼ ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα 1.137. καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος 1.138. νίψασθαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. 1.139. σῖτον δʼ αἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα 1.140. εἴδατα πόλλʼ ἐπιθεῖσα, χαριζομένη παρεόντων· 1.141. δαιτρὸς δὲ κρειῶν πίνακας παρέθηκεν ἀείρας 1.142. παντοίων, παρὰ δέ σφι τίθει χρύσεια κύπελλα· 1.143. κῆρυξ δʼ αὐτοῖσιν θάμʼ ἐπῴχετο οἰνοχοεύων. 1.144. ἐς δʼ ἦλθον μνηστῆρες ἀγήνορες. οἱ μὲν ἔπειτα 1.145. ἑξείης ἕζοντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε 1.146. τοῖσι δὲ κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν 1.147. σῖτον δὲ δμῳαὶ παρενήνεον ἐν κανέοισιν 1.148. κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο. 1.149. οἱ δʼ ἐπʼ ὀνείαθʼ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. 1.150. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο 1.151. μνηστῆρες, τοῖσιν μὲν ἐνὶ φρεσὶν ἄλλα μεμήλει 1.152. μολπή τʼ ὀρχηστύς τε· τὰ γάρ τʼ ἀναθήματα δαιτός· 1.153. κῆρυξ δʼ ἐν χερσὶν κίθαριν περικαλλέα θῆκεν 1.154. Φημίῳ, ὅς ῥʼ ἤειδε παρὰ μνηστῆρσιν ἀνάγκῃ. 1.155. ἦ τοι ὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν. 1.156. αὐτὰρ Τηλέμαχος προσέφη γλαυκῶπιν Ἀθήνην 1.157. ἄγχι σχὼν κεφαλήν, ἵνα μὴ πευθοίαθʼ οἱ ἄλλοι· 1.158. ξεῖνε φίλʼ, ἦ καί μοι νεμεσήσεαι ὅττι κεν εἴπω; 1.159. τούτοισιν μὲν ταῦτα μέλει, κίθαρις καὶ ἀοιδή 1.160. ῥεῖʼ, ἐπεὶ ἀλλότριον βίοτον νήποινον ἔδουσιν 1.161. ἀνέρος, οὗ δή που λεύκʼ ὀστέα πύθεται ὄμβρῳ 1.162. κείμενʼ ἐπʼ ἠπείρου, ἢ εἰν ἁλὶ κῦμα κυλίνδει. 1.163. εἰ κεῖνόν γʼ Ἰθάκηνδε ἰδοίατο νοστήσαντα 1.164. πάντες κʼ ἀρησαίατʼ ἐλαφρότεροι πόδας εἶναι 1.165. ἢ ἀφνειότεροι χρυσοῖό τε ἐσθῆτός τε. 1.166. νῦν δʼ ὁ μὲν ὣς ἀπόλωλε κακὸν μόρον, οὐδέ τις ἡμῖν 1.167. θαλπωρή, εἴ πέρ τις ἐπιχθονίων ἀνθρώπων 1.168. φῇσιν ἐλεύσεσθαι· τοῦ δʼ ὤλετο νόστιμον ἦμαρ. 1.169. ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· 1.170. τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; 1.171. ὁπποίης τʼ ἐπὶ νηὸς ἀφίκεο· πῶς δέ σε ναῦται 1.172. ἤγαγον εἰς Ἰθάκην; τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο; 1.173. οὐ μὲν γάρ τί σε πεζὸν ὀίομαι ἐνθάδʼ ἱκέσθαι. 1.174. καί μοι τοῦτʼ ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρʼ ἐὺ εἰδῶ 1.175. ἠὲ νέον μεθέπεις ἦ καὶ πατρώιός ἐσσι 1.176. ξεῖνος, ἐπεὶ πολλοὶ ἴσαν ἀνέρες ἡμέτερον δῶ 1.177. ἄλλοι, ἐπεὶ καὶ κεῖνος ἐπίστροφος ἦν ἀνθρώπων. 1.178. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· 1.179. τοιγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλʼ ἀτρεκέως ἀγορεύσω. 1.180. Μέντης Ἀγχιάλοιο δαΐφρονος εὔχομαι εἶναι 1.181. υἱός, ἀτὰρ Ταφίοισι φιληρέτμοισιν ἀνάσσω. 1.182. νῦν δʼ ὧδε ξὺν νηὶ κατήλυθον ἠδʼ ἑτάροισιν 1.183. πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον ἐπʼ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους 1.184. ἐς Τεμέσην μετὰ χαλκόν, ἄγω δʼ αἴθωνα σίδηρον. 1.185. νηῦς δέ μοι ἥδʼ ἕστηκεν ἐπʼ ἀγροῦ νόσφι πόληος 1.186. ἐν λιμένι Ῥείθρῳ ὑπὸ Νηίῳ ὑλήεντι. 1.187. ξεῖνοι δʼ ἀλλήλων πατρώιοι εὐχόμεθʼ εἶναι 1.188. ἐξ ἀρχῆς, εἴ πέρ τε γέροντʼ εἴρηαι ἐπελθὼν 1.189. Λαέρτην ἥρωα, τὸν οὐκέτι φασὶ πόλινδε 1.190. ἔρχεσθʼ, ἀλλʼ ἀπάνευθεν ἐπʼ ἀγροῦ πήματα πάσχειν 1.191. γρηὶ σὺν ἀμφιπόλῳ, ἥ οἱ βρῶσίν τε πόσιν τε 1.192. παρτιθεῖ, εὖτʼ ἄν μιν κάματος κατὰ γυῖα λάβῃσιν 1.193. ἑρπύζοντʼ ἀνὰ γουνὸν ἀλωῆς οἰνοπέδοιο. 1.194. νῦν δʼ ἦλθον· δὴ γάρ μιν ἔφαντʼ ἐπιδήμιον εἶναι 1.195. σὸν πατέρʼ· ἀλλά νυ τόν γε θεοὶ βλάπτουσι κελεύθου. 1.196. οὐ γάρ πω τέθνηκεν ἐπὶ χθονὶ δῖος Ὀδυσσεύς 1.197. ἀλλʼ ἔτι που ζωὸς κατερύκεται εὐρέι πόντῳ 1.198. νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ, χαλεποὶ δέ μιν ἄνδρες ἔχουσιν 1.199. ἄγριοι, οἵ που κεῖνον ἐρυκανόωσʼ ἀέκοντα. 1.200. αὐτὰρ νῦν τοι ἐγὼ μαντεύσομαι, ὡς ἐνὶ θυμῷ 1.201. ἀθάνατοι βάλλουσι καὶ ὡς τελέεσθαι ὀίω 1.202. οὔτε τι μάντις ἐὼν οὔτʼ οἰωνῶν σάφα εἰδώς. 1.203. οὔ τοι ἔτι δηρόν γε φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης 1.204. ἔσσεται, οὐδʼ εἴ πέρ τε σιδήρεα δέσματʼ ἔχῃσιν· 1.205. φράσσεται ὥς κε νέηται, ἐπεὶ πολυμήχανός ἐστιν. 1.206. ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον 1.207. εἰ δὴ ἐξ αὐτοῖο τόσος πάϊς εἰς Ὀδυσῆος. 1.208. αἰνῶς μὲν κεφαλήν τε καὶ ὄμματα καλὰ ἔοικας 1.209. κείνῳ, ἐπεὶ θαμὰ τοῖον ἐμισγόμεθʼ ἀλλήλοισιν 1.210. πρίν γε τὸν ἐς Τροίην ἀναβήμεναι, ἔνθα περ ἄλλοι 1.211. Ἀργείων οἱ ἄριστοι ἔβαν κοίλῃς ἐνὶ νηυσίν· 1.212. ἐκ τοῦ δʼ οὔτʼ Ὀδυσῆα ἐγὼν ἴδον οὔτʼ ἔμʼ ἐκεῖνος. 1.213. τὴν δʼ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· 1.214. τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλʼ ἀτρεκέως ἀγορεύσω. 1.215. μήτηρ μέν τέ μέ φησι τοῦ ἔμμεναι, αὐτὰρ ἐγώ γε 1.216. οὐκ οἶδʼ· οὐ γάρ πώ τις ἑὸν γόνον αὐτὸς ἀνέγνω. 1.217. ὡς δὴ ἐγώ γʼ ὄφελον μάκαρός νύ τευ ἔμμεναι υἱὸς 1.218. ἀνέρος, ὃν κτεάτεσσιν ἑοῖς ἔπι γῆρας ἔτετμε. 1.219. νῦν δʼ ὃς ἀποτμότατος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων 1.220. τοῦ μʼ ἔκ φασι γενέσθαι, ἐπεὶ σύ με τοῦτʼ ἐρεείνεις. 1.221. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· 1.222. οὐ μέν τοι γενεήν γε θεοὶ νώνυμνον ὀπίσσω 1.223. θῆκαν, ἐπεὶ σέ γε τοῖον ἐγείνατο Πηνελόπεια. 1.224. ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· 1.225. τίς δαίς, τίς δὲ ὅμιλος ὅδʼ ἔπλετο; τίπτε δέ σε χρεώ; 1.226. εἰλαπίνη ἠὲ γάμος; ἐπεὶ οὐκ ἔρανος τάδε γʼ ἐστίν· 1.227. ὥς τέ μοι ὑβρίζοντες ὑπερφιάλως δοκέουσι 1.228. δαίνυσθαι κατὰ δῶμα. νεμεσσήσαιτό κεν ἀνὴρ 1.229. αἴσχεα πόλλʼ ὁρόων, ὅς τις πινυτός γε μετέλθοι. 1.230. τὴν δʼ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· 1.231. ξεῖνʼ, ἐπεὶ ἂρ δὴ ταῦτά μʼ ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς 1.232. μέλλεν μέν ποτε οἶκος ὅδʼ ἀφνειὸς καὶ ἀμύμων 1.233. ἔμμεναι, ὄφρʼ ἔτι κεῖνος ἀνὴρ ἐπιδήμιος ἦεν· 1.234. νῦν δʼ ἑτέρως ἐβόλοντο θεοὶ κακὰ μητιόωντες 1.235. οἳ κεῖνον μὲν ἄιστον ἐποίησαν περὶ πάντων 1.236. ἀνθρώπων, ἐπεὶ οὔ κε θανόντι περ ὧδʼ ἀκαχοίμην 1.237. εἰ μετὰ οἷς ἑτάροισι δάμη Τρώων ἐνὶ δήμῳ 1.238. ἠὲ φίλων ἐν χερσίν, ἐπεὶ πόλεμον τολύπευσεν. 1.239. τῷ κέν οἱ τύμβον μὲν ἐποίησαν Παναχαιοί 1.240. ἠδέ κε καὶ ᾧ παιδὶ μέγα κλέος ἤρατʼ ὀπίσσω. 1.241. νῦν δέ μιν ἀκλειῶς ἅρπυιαι ἀνηρείψαντο· 1.242. οἴχετʼ ἄιστος ἄπυστος, ἐμοὶ δʼ ὀδύνας τε γόους τε 1.243. κάλλιπεν. οὐδέ τι κεῖνον ὀδυρόμενος στεναχίζω 1.244. οἶον, ἐπεί νύ μοι ἄλλα θεοὶ κακὰ κήδεʼ ἔτευξαν. 1.245. ὅσσοι γὰρ νήσοισιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι 1.246. Δουλιχίῳ τε Σάμῃ τε καὶ ὑλήεντι Ζακύνθῳ 1.247. ἠδʼ ὅσσοι κραναὴν Ἰθάκην κάτα κοιρανέουσιν 1.248. τόσσοι μητέρʼ ἐμὴν μνῶνται, τρύχουσι δὲ οἶκον. 1.249. ἡ δʼ οὔτʼ ἀρνεῖται στυγερὸν γάμον οὔτε τελευτὴν 1.250. ποιῆσαι δύναται· τοὶ δὲ φθινύθουσιν ἔδοντες 1.251. οἶκον ἐμόν· τάχα δή με διαρραίσουσι καὶ αὐτόν. 1.252. τὸν δʼ ἐπαλαστήσασα προσηύδα Παλλὰς Ἀθήνη· 1.253. ὢ πόποι, ἦ δὴ πολλὸν ἀποιχομένου Ὀδυσῆος 1.254. δεύῃ, ὅ κε μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφείη. 1.255. εἰ γὰρ νῦν ἐλθὼν δόμου ἐν πρώτῃσι θύρῃσι 1.256. σταίη, ἔχων πήληκα καὶ ἀσπίδα καὶ δύο δοῦρε 1.257. τοῖος ἐὼν οἷόν μιν ἐγὼ τὰ πρῶτʼ ἐνόησα 1.258. οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ πίνοντά τε τερπόμενόν τε 1.259. ἐξ Ἐφύρης ἀνιόντα παρʼ Ἴλου Μερμερίδαο— 1.260. ᾤχετο γὰρ καὶ κεῖσε θοῆς ἐπὶ νηὸς Ὀδυσσεὺς 1.261. φάρμακον ἀνδροφόνον διζήμενος, ὄφρα οἱ εἴη 1.262. ἰοὺς χρίεσθαι χαλκήρεας· ἀλλʼ ὁ μὲν οὔ οἱ 1.263. δῶκεν, ἐπεί ῥα θεοὺς νεμεσίζετο αἰὲν ἐόντας 1.264. ἀλλὰ πατήρ οἱ δῶκεν ἐμός· φιλέεσκε γὰρ αἰνῶς— 1.265. τοῖος ἐὼν μνηστῆρσιν ὁμιλήσειεν Ὀδυσσεύς· 1.266. πάντες κʼ ὠκύμοροί τε γενοίατο πικρόγαμοί τε. 1.267. ἀλλʼ ἦ τοι μὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται 1.268. ἤ κεν νοστήσας ἀποτίσεται, ἦε καὶ οὐκί 1.269. οἷσιν ἐνὶ μεγάροισι· σὲ δὲ φράζεσθαι ἄνωγα 1.270. ὅππως κε μνηστῆρας ἀπώσεαι ἐκ μεγάροιο. 1.271. εἰ δʼ ἄγε νῦν ξυνίει καὶ ἐμῶν ἐμπάζεο μύθων· 1.272. αὔριον εἰς ἀγορὴν καλέσας ἥρωας Ἀχαιοὺς 1.273. μῦθον πέφραδε πᾶσι, θεοὶ δʼ ἐπὶ μάρτυροι ἔστων. 1.274. μνηστῆρας μὲν ἐπὶ σφέτερα σκίδνασθαι ἄνωχθι 1.275. μητέρα δʼ, εἴ οἱ θυμὸς ἐφορμᾶται γαμέεσθαι 1.276. ἂψ ἴτω ἐς μέγαρον πατρὸς μέγα δυναμένοιο· 1.277. οἱ δὲ γάμον τεύξουσι καὶ ἀρτυνέουσιν ἔεδνα 1.278. πολλὰ μάλʼ, ὅσσα ἔοικε φίλης ἐπὶ παιδὸς ἕπεσθαι. 1.279. σοὶ δʼ αὐτῷ πυκινῶς ὑποθήσομαι, αἴ κε πίθηαι· 1.280. νῆʼ ἄρσας ἐρέτῃσιν ἐείκοσιν, ἥ τις ἀρίστη 1.281. ἔρχεο πευσόμενος πατρὸς δὴν οἰχομένοιο 1.282. ἤν τίς τοι εἴπῃσι βροτῶν, ἢ ὄσσαν ἀκούσῃς 1.283. ἐκ Διός, ἥ τε μάλιστα φέρει κλέος ἀνθρώποισι. 1.284. πρῶτα μὲν ἐς Πύλον ἐλθὲ καὶ εἴρεο Νέστορα δῖον 1.285. κεῖθεν δὲ Σπάρτηνδε παρὰ ξανθὸν Μενέλαον· 1.286. ὃς γὰρ δεύτατος ἦλθεν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. 1.287. εἰ μέν κεν πατρὸς βίοτον καὶ νόστον ἀκούσῃς 1.288. ἦ τʼ ἂν τρυχόμενός περ ἔτι τλαίης ἐνιαυτόν· 1.289. εἰ δέ κε τεθνηῶτος ἀκούσῃς μηδʼ ἔτʼ ἐόντος 1.290. νοστήσας δὴ ἔπειτα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν 1.291. σῆμά τέ οἱ χεῦαι καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερεΐξαι 1.292. πολλὰ μάλʼ, ὅσσα ἔοικε, καὶ ἀνέρι μητέρα δοῦναι. 1.293. αὐτὰρ ἐπὴν δὴ ταῦτα τελευτήσῃς τε καὶ ἔρξῃς 1.294. φράζεσθαι δὴ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν 1.295. ὅππως κε μνηστῆρας ἐνὶ μεγάροισι τεοῖσι 1.296. κτείνῃς ἠὲ δόλῳ ἢ ἀμφαδόν· οὐδέ τί σε χρὴ 1.297. νηπιάας ὀχέειν, ἐπεὶ οὐκέτι τηλίκος ἐσσι. 1.298. ἢ οὐκ ἀίεις οἷον κλέος ἔλλαβε δῖος Ὀρέστης 1.299. πάντας ἐπʼ ἀνθρώπους, ἐπεὶ ἔκτανε πατροφονῆα 1.300. Αἴγισθον δολόμητιν, ὅ οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα; 1.301. καὶ σύ, φίλος, μάλα γάρ σʼ ὁρόω καλόν τε μέγαν τε 1.302. ἄλκιμος ἔσσʼ, ἵνα τίς σε καὶ ὀψιγόνων ἐὺ εἴπῃ. 1.303. αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆα θοὴν κατελεύσομαι ἤδη 1.304. ἠδʼ ἑτάρους, οἵ πού με μάλʼ ἀσχαλόωσι μένοντες· 1.305. σοὶ δʼ αὐτῷ μελέτω, καὶ ἐμῶν ἐμπάζεο μύθων. 1.306. τὴν δʼ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· 1.307. ξεῖνʼ, ἦ τοι μὲν ταῦτα φίλα φρονέων ἀγορεύεις 1.308. ὥς τε πατὴρ ᾧ παιδί, καὶ οὔ ποτε λήσομαι αὐτῶν. 1.309. ἀλλʼ ἄγε νῦν ἐπίμεινον, ἐπειγόμενός περ ὁδοῖο 1.310. ὄφρα λοεσσάμενός τε τεταρπόμενός τε φίλον κῆρ 1.311. δῶρον ἔχων ἐπὶ νῆα κίῃς, χαίρων ἐνὶ θυμῷ 1.312. τιμῆεν, μάλα καλόν, ὅ τοι κειμήλιον ἔσται 1.313. ἐξ ἐμεῦ, οἷα φίλοι ξεῖνοι ξείνοισι διδοῦσι. 1.314. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· 1.315. μή μʼ ἔτι νῦν κατέρυκε, λιλαιόμενόν περ ὁδοῖο. 1.316. δῶρον δʼ ὅττι κέ μοι δοῦναι φίλον ἦτορ ἀνώγῃ 1.317. αὖτις ἀνερχομένῳ δόμεναι οἶκόνδε φέρεσθαι 1.318. καὶ μάλα καλὸν ἑλών· σοὶ δʼ ἄξιον ἔσται ἀμοιβῆς. 1.319. ἡ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσʼ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη 1.320. ὄρνις δʼ ὣς ἀνόπαια διέπτατο· τῷ δʼ ἐνὶ θυμῷ 1.321. θῆκε μένος καὶ θάρσος, ὑπέμνησέν τέ ἑ πατρὸς 1.322. μᾶλλον ἔτʼ ἢ τὸ πάροιθεν. ὁ δὲ φρεσὶν ᾗσι νοήσας 1.323. θάμβησεν κατὰ θυμόν· ὀίσατο γὰρ θεὸν εἶναι. 1.324. αὐτίκα δὲ μνηστῆρας ἐπῴχετο ἰσόθεος φώς. 2.170. οὐ γὰρ ἀπείρητος μαντεύομαι, ἀλλʼ ἐὺ εἰδώς· 2.171. καὶ γὰρ κείνῳ φημὶ τελευτηθῆναι ἅπαντα 2.172. ὥς οἱ ἐμυθεόμην, ὅτε Ἴλιον εἰσανέβαινον 2.373. ἀλλʼ ὄμοσον μὴ μητρὶ φίλῃ τάδε μυθήσασθαι 2.377. ὣς ἄρʼ ἔφη, γρῆυς δὲ θεῶν μέγαν ὅρκον ἀπώμνυ. 2.378. αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον 2.382. ἔνθʼ αὖτʼ ἄλλʼ ἐνόησε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη. 2.383. Τηλεμάχῳ ἐικυῖα κατὰ πτόλιν ᾤχετο πάντῃ 2.384. καί ῥα ἑκάστῳ φωτὶ παρισταμένη φάτο μῦθον 2.385. ἑσπερίους δʼ ἐπὶ νῆα θοὴν ἀγέρεσθαι ἀνώγει. 2.386. ἡ δʼ αὖτε Φρονίοιο Νοήμονα φαίδιμον υἱὸν 2.387. ᾔτεε νῆα θοήν· ὁ δέ οἱ πρόφρων ὑπέδεκτο. 4.252. ἀλλʼ ὅτε δή μιν ἐγὼ λόεον καὶ χρῖον ἐλαίῳ 4.253. ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσα καὶ ὤμοσα καρτερὸν ὅρκον 4.254. μὴ μὲν πρὶν Ὀδυσῆα μετὰ Τρώεσσʼ ἀναφῆναι 4.255. πρίν γε τὸν ἐς νῆάς τε θοὰς κλισίας τʼ ἀφικέσθαι 4.256. καὶ τότε δή μοι πάντα νόον κατέλεξεν Ἀχαιῶν. 5.1. Ἠὼς δʼ ἐκ λεχέων παρʼ ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο 5.28. ἦ ῥα καὶ Ἑρμείαν, υἱὸν φίλον, ἀντίον ηὔδα· 5.29. Ἑρμεία, σὺ γὰρ αὖτε τά τʼ ἄλλα περ ἄγγελός ἐσσι 5.30. νύμφῃ ἐυπλοκάμῳ εἰπεῖν νημερτέα βουλήν 5.31. νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὥς κε νέηται 5.32. οὔτε θεῶν πομπῇ οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων· 5.33. ἀλλʼ ὅ γʼ ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου πήματα πάσχων 5.34. ἤματί κʼ εἰκοστῷ Σχερίην ἐρίβωλον ἵκοιτο 5.35. Φαιήκων ἐς γαῖαν, οἳ ἀγχίθεοι γεγάασιν 5.36. οἵ κέν μιν περὶ κῆρι θεὸν ὣς τιμήσουσιν 5.37. πέμψουσιν δʼ ἐν νηὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν 5.38. χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά τε δόντες 5.39. πόλλʼ, ὅσʼ ἂν οὐδέ ποτε Τροίης ἐξήρατʼ Ὀδυσσεύς 5.40. εἴ περ ἀπήμων ἦλθε, λαχὼν ἀπὸ ληίδος αἶσαν. 5.41. ὣς γάρ οἱ μοῖρʼ ἐστὶ φίλους τʼ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι 5.42. οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν. 5.43. ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε διάκτορος ἀργεϊφόντης. 5.44. αὐτίκʼ ἔπειθʼ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα 5.45. ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφʼ ὑγρὴν 5.46. ἠδʼ ἐπʼ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο. 5.47. εἵλετο δὲ ῥάβδον, τῇ τʼ ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει 5.48. ὧν ἐθέλει, τοὺς δʼ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει. 5.49. τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς ἀργεϊφόντης. 5.50. Πιερίην δʼ ἐπιβὰς ἐξ αἰθέρος ἔμπεσε πόντῳ· 5.51. σεύατʼ ἔπειτʼ ἐπὶ κῦμα λάρῳ ὄρνιθι ἐοικώς 5.52. ὅς τε κατὰ δεινοὺς κόλπους ἁλὸς ἀτρυγέτοιο 5.53. ἰχθῦς ἀγρώσσων πυκινὰ πτερὰ δεύεται ἅλμῃ· 5.54. τῷ ἴκελος πολέεσσιν ὀχήσατο κύμασιν Ἑρμῆς. 5.55. ἀλλʼ ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἀφίκετο τηλόθʼ ἐοῦσαν 5.56. ἔνθʼ ἐκ πόντου βὰς ἰοειδέος ἤπειρόνδε 5.57. ἤιεν, ὄφρα μέγα σπέος ἵκετο, τῷ ἔνι νύμφη 5.58. ναῖεν ἐυπλόκαμος· τὴν δʼ ἔνδοθι τέτμεν ἐοῦσαν. 5.59. πῦρ μὲν ἐπʼ ἐσχαρόφιν μέγα καίετο, τηλόσε δʼ ὀδμὴ 5.60. κέδρου τʼ εὐκεάτοιο θύου τʼ ἀνὰ νῆσον ὀδώδει 5.61. δαιομένων· ἡ δʼ ἔνδον ἀοιδιάουσʼ ὀπὶ καλῇ 5.62. ἱστὸν ἐποιχομένη χρυσείῃ κερκίδʼ ὕφαινεν. 5.63. ὕλη δὲ σπέος ἀμφὶ πεφύκει τηλεθόωσα 5.64. κλήθρη τʼ αἴγειρός τε καὶ εὐώδης κυπάρισσος. 5.65. ἔνθα δέ τʼ ὄρνιθες τανυσίπτεροι εὐνάζοντο 5.66. σκῶπές τʼ ἴρηκές τε τανύγλωσσοί τε κορῶναι 5.67. εἰνάλιαι, τῇσίν τε θαλάσσια ἔργα μέμηλεν. 5.68. ἡ δʼ αὐτοῦ τετάνυστο περὶ σπείους γλαφυροῖο 5.69. ἡμερὶς ἡβώωσα, τεθήλει δὲ σταφυλῇσι. 5.70. κρῆναι δʼ ἑξείης πίσυρες ῥέον ὕδατι λευκῷ 5.71. πλησίαι ἀλλήλων τετραμμέναι ἄλλυδις ἄλλη. 5.72. ἀμφὶ δὲ λειμῶνες μαλακοὶ ἴου ἠδὲ σελίνου 5.73. θήλεον. ἔνθα κʼ ἔπειτα καὶ ἀθάνατός περ ἐπελθὼν 5.74. θηήσαιτο ἰδὼν καὶ τερφθείη φρεσὶν ᾗσιν. 5.75. ἔνθα στὰς θηεῖτο διάκτορος ἀργεϊφόντης. 5.76. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα ἑῷ θηήσατο θυμῷ 5.77. αὐτίκʼ ἄρʼ εἰς εὐρὺ σπέος ἤλυθεν. οὐδέ μιν ἄντην 5.78. ἠγνοίησεν ἰδοῦσα Καλυψώ, δῖα θεάων· 5.79. οὐ γάρ τʼ ἀγνῶτες θεοὶ ἀλλήλοισι πέλονται 5.80. ἀθάνατοι, οὐδʼ εἴ τις ἀπόπροθι δώματα ναίει. 5.81. οὐδʼ ἄρʼ Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα ἔνδον ἔτετμεν 5.82. ἀλλʼ ὅ γʼ ἐπʼ ἀκτῆς κλαῖε καθήμενος, ἔνθα πάρος περ 5.83. δάκρυσι καὶ στοναχῇσι καὶ ἄλγεσι θυμὸν ἐρέχθων. 5.84. πόντον ἐπʼ ἀτρύγετον δερκέσκετο δάκρυα λείβων. 5.85. Ἑρμείαν δʼ ἐρέεινε Καλυψώ, δῖα θεάων 5.86. ἐν θρόνῳ ἱδρύσασα φαεινῷ σιγαλόεντι· 5.87. τίπτε μοι, Ἑρμεία χρυσόρραπι, εἰλήλουθας 5.88. αἰδοῖός τε φίλος τε; πάρος γε μὲν οὔ τι θαμίζεις. 5.89. αὔδα ὅ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με θυμὸς ἄνωγεν 5.90. εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν. 5.91. ἀλλʼ ἕπεο προτέρω, ἵνα τοι πὰρ ξείνια θείω. 5.92. ὥς ἄρα φωνήσασα θεὰ παρέθηκε τράπεζαν 5.93. ἀμβροσίης πλήσασα, κέρασσε δὲ νέκταρ ἐρυθρόν. 5.94. αὐτὰρ ὁ πῖνε καὶ ἦσθε διάκτορος ἀργεϊφόντης. 5.95. αὐτὰρ ἐπεὶ δείπνησε καὶ ἤραρε θυμὸν ἐδωδῇ 5.96. καὶ τότε δή μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν· 5.97. εἰρωτᾷς μʼ ἐλθόντα θεὰ θεόν· αὐτὰρ ἐγώ τοι 5.98. νημερτέως τὸν μῦθον ἐνισπήσω· κέλεαι γάρ. 5.99. Ζεὺς ἐμέ γʼ ἠνώγει δεῦρʼ ἐλθέμεν οὐκ ἐθέλοντα· 5.100. τίς δʼ ἂν ἑκὼν τοσσόνδε διαδράμοι ἁλμυρὸν ὕδωρ 5.101. ἄσπετον; οὐδέ τις ἄγχι βροτῶν πόλις, οἵ τε θεοῖσιν 5.102. ἱερά τε ῥέζουσι καὶ ἐξαίτους ἑκατόμβας. 5.103. ἀλλὰ μάλʼ οὔ πως ἔστι Διὸς νόον αἰγιόχοιο 5.104. οὔτε παρεξελθεῖν ἄλλον θεὸν οὔθʼ ἁλιῶσαι. 5.105. φησί τοι ἄνδρα παρεῖναι ὀιζυρώτατον ἄλλων 5.106. τῶν ἀνδρῶν, οἳ ἄστυ πέρι Πριάμοιο μάχοντο 5.107. εἰνάετες, δεκάτῳ δὲ πόλιν πέρσαντες ἔβησαν 5.108. οἴκαδʼ· ἀτὰρ ἐν νόστῳ Ἀθηναίην ἀλίτοντο 5.109. ἥ σφιν ἐπῶρσʼ ἄνεμόν τε κακὸν καὶ κύματα μακρά. 5.110. ἔνθʼ ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι 5.111. τὸν δʼ ἄρα δεῦρʼ ἄνεμός τε φέρων καὶ κῦμα πέλασσε. 5.112. τὸν νῦν σʼ ἠνώγειν ἀποπεμπέμεν ὅττι τάχιστα· 5.113. οὐ γάρ οἱ τῇδʼ αἶσα φίλων ἀπονόσφιν ὀλέσθαι 5.114. ἀλλʼ ἔτι οἱ μοῖρʼ ἐστὶ φίλους τʼ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι 5.115. οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν. 5.116. ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ, δῖα θεάων 5.117. καί μιν φωνήσασʼ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 5.118. σχέτλιοί ἐστε, θεοί, ζηλήμονες ἔξοχον ἄλλων 5.119. οἵ τε θεαῖς ἀγάασθε παρʼ ἀνδράσιν εὐνάζεσθαι 5.120. ἀμφαδίην, ἤν τίς τε φίλον ποιήσετʼ ἀκοίτην. 5.121. ὣς μὲν ὅτʼ Ὠρίωνʼ ἕλετο ῥοδοδάκτυλος Ἠώς 5.122. τόφρα οἱ ἠγάασθε θεοὶ ῥεῖα ζώοντες 5.123. ἧος ἐν Ὀρτυγίῃ χρυσόθρονος Ἄρτεμις ἁγνὴ 5.124. οἷς ἀγανοῖς βελέεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν. 5.125. ὣς δʼ ὁπότʼ Ἰασίωνι ἐυπλόκαμος Δημήτηρ 5.126. ᾧ θυμῷ εἴξασα, μίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ 5.127. νειῷ ἔνι τριπόλῳ· οὐδὲ δὴν ἦεν ἄπυστος 5.128. Ζεύς, ὅς μιν κατέπεφνε βαλὼν ἀργῆτι κεραυνῷ. 5.129. ὥς δʼ αὖ νῦν μοι ἄγασθε, θεοί, βροτὸν ἄνδρα παρεῖναι. 5.130. τὸν μὲν ἐγὼν ἐσάωσα περὶ τρόπιος βεβαῶτα 5.131. οἶον, ἐπεί οἱ νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ 5.132. Ζεὺς ἔλσας ἐκέασσε μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ. 5.133. ἔνθʼ ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι 5.134. τὸν δʼ ἄρα δεῦρʼ ἄνεμός τε φέρων καὶ κῦμα πέλασσε. 5.135. τὸν μὲν ἐγὼ φίλεόν τε καὶ ἔτρεφον, ἠδὲ ἔφασκον 5.136. θήσειν ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα. 5.137. ἀλλʼ ἐπεὶ οὔ πως ἔστι Διὸς νόον αἰγιόχοιο 5.138. οὔτε παρεξελθεῖν ἄλλον θεὸν οὔθʼ ἁλιῶσαι 5.139. ἐρρέτω, εἴ μιν κεῖνος ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει 5.140. πόντον ἐπʼ ἀτρύγετον· πέμψω δέ μιν οὔ πῃ ἐγώ γε· 5.141. οὐ γάρ μοι πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι 5.142. οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπʼ εὐρέα νῶτα θαλάσσης. 5.143. αὐτάρ οἱ πρόφρων ὑποθήσομαι, οὐδʼ ἐπικεύσω 5.144. ὥς κε μάλʼ ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται. 5.145. τὴν δʼ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης· 5.146. οὕτω νῦν ἀπόπεμπε, Διὸς δʼ ἐποπίζεο μῆνιν 5.147. μή πώς τοι μετόπισθε κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ. 5.148. ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κρατὺς ἀργεϊφόντης· 5.149. ἡ δʼ ἐπʼ Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα πότνια νύμφη 5.150. ἤιʼ, ἐπεὶ δὴ Ζηνὸς ἐπέκλυεν ἀγγελιάων. 5.151. τὸν δʼ ἄρʼ ἐπʼ ἀκτῆς εὗρε καθήμενον· οὐδέ ποτʼ ὄσσε 5.152. δακρυόφιν τέρσοντο, κατείβετο δὲ γλυκὺς αἰὼν 5.153. νόστον ὀδυρομένῳ, ἐπεὶ οὐκέτι ἥνδανε νύμφη. 5.154. ἀλλʼ ἦ τοι νύκτας μὲν ἰαύεσκεν καὶ ἀνάγκῃ 5.155. ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι παρʼ οὐκ ἐθέλων ἐθελούσῃ· 5.156. ἤματα δʼ ἂμ πέτρῃσι καὶ ἠιόνεσσι καθίζων 5.157. δάκρυσι καὶ στοναχῇσι καὶ ἄλγεσι θυμὸν ἐρέχθων 5.158. πόντον ἐπʼ ἀτρύγετον δερκέσκετο δάκρυα λείβων. 5.159. ἀγχοῦ δʼ ἱσταμένη προσεφώνεε δῖα θεάων· 5.160. κάμμορε, μή μοι ἔτʼ ἐνθάδʼ ὀδύρεο, μηδέ τοι αἰὼν 5.161. φθινέτω· ἤδη γάρ σε μάλα πρόφρασσʼ ἀποπέμψω. 5.162. ἀλλʼ ἄγε δούρατα μακρὰ ταμὼν ἁρμόζεο χαλκῷ 5.163. εὐρεῖαν σχεδίην· ἀτὰρ ἴκρια πῆξαι ἐπʼ αὐτῆς 5.164. ὑψοῦ, ὥς σε φέρῃσιν ἐπʼ ἠεροειδέα πόντον. 5.165. αὐτὰρ ἐγὼ σῖτον καὶ ὕδωρ καὶ οἶνον ἐρυθρὸν 5.166. ἐνθήσω μενοεικέʼ, ἅ κέν τοι λιμὸν ἐρύκοι 5.167. εἵματά τʼ ἀμφιέσω· πέμψω δέ τοι οὖρον ὄπισθεν 5.168. ὥς κε μάλʼ ἀσκηθὴς σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκηαι 5.169. αἴ κε θεοί γʼ ἐθέλωσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν 5.170. οἵ μευ φέρτεροί εἰσι νοῆσαί τε κρῆναί τε. 5.171. ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς 5.172. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 5.173. ἄλλο τι δὴ σύ, θεά, τόδε μήδεαι, οὐδέ τι πομπήν 5.174. ἥ με κέλεαι σχεδίῃ περάαν μέγα λαῖτμα θαλάσσης 5.175. δεινόν τʼ ἀργαλέον τε· τὸ δʼ οὐδʼ ἐπὶ νῆες ἐῖσαι 5.176. ὠκύποροι περόωσιν, ἀγαλλόμεναι Διὸς οὔρῳ. 5.177. οὐδʼ ἂν ἐγὼν ἀέκητι σέθεν σχεδίης ἐπιβαίην 5.178. εἰ μή μοι τλαίης γε, θεά, μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι 5.179. μή τί μοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο. 5.180. ὣς φάτο, μείδησεν δὲ Καλυψὼ δῖα θεάων 5.181. χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν· 5.182. ἦ δὴ ἀλιτρός γʼ ἐσσὶ καὶ οὐκ ἀποφώλια εἰδώς 5.183. οἷον δὴ τὸν μῦθον ἐπεφράσθης ἀγορεῦσαι. 5.184. ἴστω νῦν τόδε γαῖα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε 5.185. καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ, ὅς τε μέγιστος 5.186. ὅρκος δεινότατός τε πέλει μακάρεσσι θεοῖσι 5.187. μή τί τοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο. 5.188. ἀλλὰ τὰ μὲν νοέω καὶ φράσσομαι, ἅσσʼ ἂν ἐμοί περ 5.189. αὐτῇ μηδοίμην, ὅτε με χρειὼ τόσον ἵκοι· 5.190. καὶ γὰρ ἐμοὶ νόος ἐστὶν ἐναίσιμος, οὐδέ μοι αὐτῇ 5.191. θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι σιδήρεος, ἀλλʼ ἐλεήμων. 5.192. ὣς ἄρα φωνήσασʼ ἡγήσατο δῖα θεάων 5.193. καρπαλίμως· ὁ δʼ ἔπειτα μετʼ ἴχνια βαῖνε θεοῖο. 5.194. ἷξον δὲ σπεῖος γλαφυρὸν θεὸς ἠδὲ καὶ ἀνήρ 5.195. καί ῥʼ ὁ μὲν ἔνθα καθέζετʼ ἐπὶ θρόνου ἔνθεν ἀνέστη 5.196. Ἑρμείας, νύμφη δʼ ἐτίθει πάρα πᾶσαν ἐδωδήν 5.197. ἔσθειν καὶ πίνειν, οἷα βροτοὶ ἄνδρες ἔδουσιν· 5.198. αὐτὴ δʼ ἀντίον ἷζεν Ὀδυσσῆος θείοιο 5.199. τῇ δὲ παρʼ ἀμβροσίην δμῳαὶ καὶ νέκταρ ἔθηκαν. 5.200. οἱ δʼ ἐπʼ ὀνείαθʼ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. 5.201. αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος 5.202. τοῖς ἄρα μύθων ἦρχε Καλυψώ, δῖα θεάων· 5.203. διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ 5.204. οὕτω δὴ οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν 5.205. αὐτίκα νῦν ἐθέλεις ἰέναι; σὺ δὲ χαῖρε καὶ ἔμπης. 5.206. εἴ γε μὲν εἰδείης σῇσι φρεσὶν ὅσσα τοι αἶσα 5.207. κήδεʼ ἀναπλῆσαι, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι 5.208. ἐνθάδε κʼ αὖθι μένων σὺν ἐμοὶ τόδε δῶμα φυλάσσοις 5.209. ἀθάνατός τʼ εἴης, ἱμειρόμενός περ ἰδέσθαι 5.210. σὴν ἄλοχον, τῆς τʼ αἰὲν ἐέλδεαι ἤματα πάντα. 5.211. οὐ μέν θην κείνης γε χερείων εὔχομαι εἶναι 5.212. οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, ἐπεὶ οὔ πως οὐδὲ ἔοικεν 5.213. θνητὰς ἀθανάτῃσι δέμας καὶ εἶδος ἐρίζειν. 5.214. τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 5.215. πότνα θεά, μή μοι τόδε χώεο· οἶδα καὶ αὐτὸς 5.216. πάντα μάλʼ, οὕνεκα σεῖο περίφρων Πηνελόπεια 5.217. εἶδος ἀκιδνοτέρη μέγεθός τʼ εἰσάντα ἰδέσθαι· 5.218. ἡ μὲν γὰρ βροτός ἐστι, σὺ δʼ ἀθάνατος καὶ ἀγήρως. 5.219. ἀλλὰ καὶ ὣς ἐθέλω καὶ ἐέλδομαι ἤματα πάντα 5.220. οἴκαδέ τʼ ἐλθέμεναι καὶ νόστιμον ἦμαρ ἰδέσθαι. 5.221. εἰ δʼ αὖ τις ῥαίῃσι θεῶν ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ 5.222. τλήσομαι ἐν στήθεσσιν ἔχων ταλαπενθέα θυμόν· 5.223. ἤδη γὰρ μάλα πολλὰ πάθον καὶ πολλὰ μόγησα 5.224. κύμασι καὶ πολέμῳ· μετὰ καὶ τόδε τοῖσι γενέσθω. 5.225. ὣς ἔφατʼ, ἠέλιος δʼ ἄρʼ ἔδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθεν· 5.226. ἐλθόντες δʼ ἄρα τώ γε μυχῷ σπείους γλαφυροῖο 5.227. τερπέσθην φιλότητι, παρʼ ἀλλήλοισι μένοντες. 5.228. ἦμος δʼ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς 5.229. αὐτίχʼ ὁ μὲν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε ἕννυτʼ Ὀδυσσεύς 5.230. αὐτὴ δʼ ἀργύφεον φᾶρος μέγα ἕννυτο νύμφη 5.231. λεπτὸν καὶ χαρίεν, περὶ δὲ ζώνην βάλετʼ ἰξυῖ 5.232. καλὴν χρυσείην, κεφαλῇ δʼ ἐφύπερθε καλύπτρην. 5.233. καὶ τότʼ Ὀδυσσῆι μεγαλήτορι μήδετο πομπήν· 5.234. δῶκέν οἱ πέλεκυν μέγαν, ἄρμενον ἐν παλάμῃσι 5.235. χάλκεον, ἀμφοτέρωθεν ἀκαχμένον· αὐτὰρ ἐν αὐτῷ 5.236. στειλειὸν περικαλλὲς ἐλάινον, εὖ ἐναρηρός· 5.237. δῶκε δʼ ἔπειτα σκέπαρνον ἐύξοον· ἦρχε δʼ ὁδοῖο 5.238. νήσου ἐπʼ ἐσχατιῆς, ὅθι δένδρεα μακρὰ πεφύκει 5.239. κλήθρη τʼ αἴγειρός τʼ, ἐλάτη τʼ ἦν οὐρανομήκης 5.240. αὖα πάλαι, περίκηλα, τά οἱ πλώοιεν ἐλαφρῶς. 5.241. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ δεῖξʼ, ὅθι δένδρεα μακρὰ πεφύκει 5.242. ἡ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα Καλυψώ, δῖα θεάων 5.243. αὐτὰρ ὁ τάμνετο δοῦρα· θοῶς δέ οἱ ἤνυτο ἔργον. 5.244. εἴκοσι δʼ ἔκβαλε πάντα, πελέκκησεν δʼ ἄρα χαλκῷ 5.245. ξέσσε δʼ ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνεν. 5.246. τόφρα δʼ ἔνεικε τέρετρα Καλυψώ, δῖα θεάων· 5.247. τέτρηνεν δʼ ἄρα πάντα καὶ ἥρμοσεν ἀλλήλοισιν 5.248. γόμφοισιν δʼ ἄρα τήν γε καὶ ἁρμονίῃσιν ἄρασσεν. 5.249. ὅσσον τίς τʼ ἔδαφος νηὸς τορνώσεται ἀνὴρ 5.250. φορτίδος εὐρείης, ἐὺ εἰδὼς τεκτοσυνάων 5.251. τόσσον ἔπʼ εὐρεῖαν σχεδίην ποιήσατʼ Ὀδυσσεύς. 5.252. ἴκρια δὲ στήσας, ἀραρὼν θαμέσι σταμίνεσσι 5.253. ποίει· ἀτὰρ μακρῇσιν ἐπηγκενίδεσσι τελεύτα. 5.254. ἐν δʼ ἱστὸν ποίει καὶ ἐπίκριον ἄρμενον αὐτῷ· 5.255. πρὸς δʼ ἄρα πηδάλιον ποιήσατο, ὄφρʼ ἰθύνοι. 5.256. φράξε δέ μιν ῥίπεσσι διαμπερὲς οἰσυΐνῃσι 5.257. κύματος εἶλαρ ἔμεν· πολλὴν δʼ ἐπεχεύατο ὕλην. 5.258. τόφρα δὲ φάρεʼ ἔνεικε Καλυψώ, δῖα θεάων 5.259. ἱστία ποιήσασθαι· ὁ δʼ εὖ τεχνήσατο καὶ τά. 5.260. ἐν δʼ ὑπέρας τε κάλους τε πόδας τʼ ἐνέδησεν ἐν αὐτῇ 5.261. μοχλοῖσιν δʼ ἄρα τήν γε κατείρυσεν εἰς ἅλα δῖαν. 5.333. τὸν δὲ ἴδεν Κάδμου θυγάτηρ, καλλίσφυρος Ἰνώ 5.334. Λευκοθέη, ἣ πρὶν μὲν ἔην βροτὸς αὐδήεσσα 5.335. νῦν δʼ ἁλὸς ἐν πελάγεσσι θεῶν ἒξ ἔμμορε τιμῆς. 5.336. ἥ ῥʼ Ὀδυσῆʼ ἐλέησεν ἀλώμενον, ἄλγεʼ ἔχοντα 5.337. αἰθυίῃ δʼ ἐικυῖα ποτῇ ἀνεδύσετο λίμνης 5.338. ἷζε δʼ ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου εἶπέ τε μῦθον· 5.339. κάμμορε, τίπτε τοι ὧδε Ποσειδάων ἐνοσίχθων 5.340. ὠδύσατʼ ἐκπάγλως, ὅτι τοι κακὰ πολλὰ φυτεύει; 5.341. οὐ μὲν δή σε καταφθίσει μάλα περ μενεαίνων. 5.342. ἀλλὰ μάλʼ ὧδʼ ἔρξαι, δοκέεις δέ μοι οὐκ ἀπινύσσειν· 5.343. εἵματα ταῦτʼ ἀποδὺς σχεδίην ἀνέμοισι φέρεσθαι 5.344. κάλλιπʼ, ἀτὰρ χείρεσσι νέων ἐπιμαίεο νόστου 5.345. γαίης Φαιήκων, ὅθι τοι μοῖρʼ ἐστὶν ἀλύξαι. 5.346. τῆ δέ, τόδε κρήδεμνον ὑπὸ στέρνοιο τανύσσαι 5.347. ἄμβροτον· οὐδέ τί τοι παθέειν δέος οὐδʼ ἀπολέσθαι. 5.348. αὐτὰρ ἐπὴν χείρεσσιν ἐφάψεαι ἠπείροιο 5.349. ἂψ ἀπολυσάμενος βαλέειν εἰς οἴνοπα πόντον 5.350. πολλὸν ἀπʼ ἠπείρου, αὐτὸς δʼ ἀπονόσφι τραπέσθαι. 5.351. ὣς ἄρα φωνήσασα θεὰ κρήδεμνον ἔδωκεν 5.352. αὐτὴ δʼ ἂψ ἐς πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα 5.353. αἰθυίῃ ἐικυῖα· μέλαν δέ ἑ κῦμα κάλυψεν. 6.20. ἡ δʼ ἀνέμου ὡς πνοιὴ ἐπέσσυτο δέμνια κούρης 6.21. στῆ δʼ ἄρʼ ὑπὲρ κεφαλῆς, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν 6.22. εἰδομένη κούρῃ ναυσικλειτοῖο Δύμαντος 6.23. ἥ οἱ ὁμηλικίη μὲν ἔην, κεχάριστο δὲ θυμῷ. 6.24. τῇ μιν ἐεισαμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη· 6.25. Ναυσικάα, τί νύ σʼ ὧδε μεθήμονα γείνατο μήτηρ; 6.26. εἵματα μέν τοι κεῖται ἀκηδέα σιγαλόεντα 6.27. σοὶ δὲ γάμος σχεδόν ἐστιν, ἵνα χρὴ καλὰ μὲν αὐτὴν 6.28. ἕννυσθαι, τὰ δὲ τοῖσι παρασχεῖν, οἵ κέ σʼ ἄγωνται. 6.29. ἐκ γάρ τοι τούτων φάτις ἀνθρώπους ἀναβαίνει 6.30. ἐσθλή, χαίρουσιν δὲ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ. 6.31. ἀλλʼ ἴομεν πλυνέουσαι ἅμʼ ἠοῖ φαινομένηφι· 6.32. καί τοι ἐγὼ συνέριθος ἅμʼ ἕψομαι, ὄφρα τάχιστα 6.33. ἐντύνεαι, ἐπεὶ οὔ τοι ἔτι δὴν παρθένος ἔσσεαι· 6.34. ἤδη γάρ σε μνῶνται ἀριστῆες κατὰ δῆμον 6.35. πάντων Φαιήκων, ὅθι τοι γένος ἐστὶ καὶ αὐτῇ. 6.36. ἀλλʼ ἄγʼ ἐπότρυνον πατέρα κλυτὸν ἠῶθι πρὸ 6.37. ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐφοπλίσαι, ἥ κεν ἄγῃσι 6.38. ζῶστρά τε καὶ πέπλους καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα. 6.39. καὶ δὲ σοὶ ὧδʼ αὐτῇ πολὺ κάλλιον ἠὲ πόδεσσιν 6.40. ἔρχεσθαι· πολλὸν γὰρ ἀπὸ πλυνοί εἰσι πόληος. 6.41. ἡ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσʼ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη 6.42. Οὔλυμπόνδʼ, ὅθι φασὶ θεῶν ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ 6.43. ἔμμεναι. οὔτʼ ἀνέμοισι τινάσσεται οὔτε ποτʼ ὄμβρῳ 6.44. δεύεται οὔτε χιὼν ἐπιπίλναται, ἀλλὰ μάλʼ αἴθρη 6.45. πέπταται ἀνέφελος, λευκὴ δʼ ἐπιδέδρομεν αἴγλη· 6.46. τῷ ἔνι τέρπονται μάκαρες θεοὶ ἤματα πάντα. 6.47. ἔνθʼ ἀπέβη γλαυκῶπις, ἐπεὶ διεπέφραδε κούρῃ. 7.18. ἀλλʼ ὅτε δὴ ἄρʼ ἔμελλε πόλιν δύσεσθαι ἐραννήν 7.19. ἔνθα οἱ ἀντεβόλησε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη 7.20. παρθενικῇ ἐικυῖα νεήνιδι, κάλπιν ἐχούσῃ. 7.21. στῆ δὲ πρόσθʼ αὐτοῦ, ὁ δʼ ἀνείρετο δῖος Ὀδυσσεύς· 7.22. ὦ τέκος, οὐκ ἄν μοι δόμον ἀνέρος ἡγήσαιο 7.23. Ἀλκινόου, ὃς τοῖσδε μετʼ ἀνθρώποισι ἀνάσσει; 7.24. καὶ γὰρ ἐγὼ ξεῖνος ταλαπείριος ἐνθάδʼ ἱκάνω 7.25. τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης· τῷ οὔ τινα οἶδα 7.26. ἀνθρώπων, οἳ τήνδε πόλιν καὶ γαῖαν ἔχουσιν. 7.27. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· 7.28. τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε πάτερ, δόμον, ὅν με κελεύεις 7.29. δείξω, ἐπεί μοι πατρὸς ἀμύμονος ἐγγύθι ναίει. 7.30. ἀλλʼ ἴθι σιγῇ τοῖον, ἐγὼ δʼ ὁδὸν ἡγεμονεύσω 7.31. μηδέ τινʼ ἀνθρώπων προτιόσσεο μηδʼ ἐρέεινε. 7.32. οὐ γὰρ ξείνους οἵδε μάλʼ ἀνθρώπους ἀνέχονται 7.33. οὐδʼ ἀγαπαζόμενοι φιλέουσʼ ὅς κʼ ἄλλοθεν ἔλθῃ. 7.34. νηυσὶ θοῇσιν τοί γε πεποιθότες ὠκείῃσι 7.35. λαῖτμα μέγʼ ἐκπερόωσιν, ἐπεί σφισι δῶκʼ ἐνοσίχθων· 7.36. τῶν νέες ὠκεῖαι ὡς εἰ πτερὸν ἠὲ νόημα. 7.37. ὣς ἄρα φωνήσασʼ ἡγήσατο Παλλὰς Ἀθήνη 7.38. καρπαλίμως· ὁ δʼ ἔπειτα μετʼ ἴχνια βαῖνε θεοῖο. 7.259. ἔνθα μὲν ἑπτάετες μένον ἔμπεδον, εἵματα δʼ αἰεὶ 7.260. δάκρυσι δεύεσκον, τά μοι ἄμβροτα δῶκε Καλυψώ· 8.8. εἰδομένη κήρυκι δαΐφρονος Ἀλκινόοιο 8.9. νόστον Ὀδυσσῆι μεγαλήτορι μητιόωσα 8.10. καί ῥα ἑκάστῳ φωτὶ παρισταμένη φάτο μῦθον· 8.11. δεῦτʼ ἄγε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες 8.12. εἰς ἀγορὴν ἰέναι, ὄφρα ξείνοιο πύθησθε 8.13. ὃς νέον Ἀλκινόοιο δαΐφρονος ἵκετο δῶμα 8.14. πόντον ἐπιπλαγχθείς, δέμας ἀθανάτοισιν ὁμοῖος. 8.17. ἀγρομένων· πολλοὶ δʼ ἄρʼ ἐθηήσαντο ἰδόντες 8.18. υἱὸν Λαέρταο δαΐφρονα· τῷ δʼ ἄρʼ Ἀθήνη 8.19. θεσπεσίην κατέχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις 8.193. ῥίμφα θέων ἀπὸ χειρός. ἔθηκε δὲ τέρματʼ Ἀθήνη 8.194. ἀνδρὶ δέμας ἐικυῖα, ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν· 8.195. καί κʼ ἀλαός τοι, ξεῖνε, διακρίνειε τὸ σῆμα 8.196. ἀμφαφόων, ἐπεὶ οὔ τι μεμιγμένον ἐστὶν ὁμίλῳ 8.197. ἀλλὰ πολὺ πρῶτον. σὺ δὲ θάρσει τόνδε γʼ ἄεθλον· 8.198. οὔ τις Φαιήκων τόδε γʼ ἵξεται, οὐδʼ ὑπερήσει. 8.199. ὣς φάτο, γήθησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς 8.200. χαὶρων, οὕνεχʼ ἑταῖρον ἐνηέα λεῦσσʼ ἐν ἀγῶνι. 9.39. Ἰλιόθεν με φέρων ἄνεμος Κικόνεσσι πέλασσεν 9.40. Ἰσμάρῳ. ἔνθα δʼ ἐγὼ πόλιν ἔπραθον, ὤλεσα δʼ αὐτούς· 9.41. ἐκ πόλιος δʼ ἀλόχους καὶ κτήματα πολλὰ λαβόντες 9.42. δασσάμεθʼ, ὡς μή τίς μοι ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης. 9.43. ἔνθʼ ἦ τοι μὲν ἐγὼ διερῷ ποδὶ φευγέμεν ἡμέας 9.44. ἠνώγεα, τοὶ δὲ μέγα νήπιοι οὐκ ἐπίθοντο. 9.45. ἔνθα δὲ πολλὸν μὲν μέθυ πίνετο, πολλὰ δὲ μῆλα 9.46. ἔσφαζον παρὰ θῖνα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς· 9.47. τόφρα δʼ ἄρʼ οἰχόμενοι Κίκονες Κικόνεσσι γεγώνευν 9.48. οἵ σφιν γείτονες ἦσαν, ἅμα πλέονες καὶ ἀρείους 9.49. ἤπειρον ναίοντες, ἐπιστάμενοι μὲν ἀφʼ ἵππων 9.50. ἀνδράσι μάρνασθαι καὶ ὅθι χρὴ πεζὸν ἐόντα. 9.51. ἦλθον ἔπειθʼ ὅσα φύλλα καὶ ἄνθεα γίγνεται ὥρῃ 9.52. ἠέριοι· τότε δή ῥα κακὴ Διὸς αἶσα παρέστη 9.53. ἡμῖν αἰνομόροισιν, ἵνʼ ἄλγεα πολλὰ πάθοιμεν. 9.54. στησάμενοι δʼ ἐμάχοντο μάχην παρὰ νηυσὶ θοῇσι 9.55. βάλλον δʼ ἀλλήλους χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν. 9.56. ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ 9.57. τόφρα δʼ ἀλεξόμενοι μένομεν πλέονάς περ ἐόντας. 9.58. ἦμος δʼ ἠέλιος μετενίσσετο βουλυτόνδε 9.59. καὶ τότε δὴ Κίκονες κλῖναν δαμάσαντες Ἀχαιούς. 9.60. ἓξ δʼ ἀφʼ ἑκάστης νηὸς ἐυκνήμιδες ἑταῖροι 9.61. ὤλονθʼ· οἱ δʼ ἄλλοι φύγομεν θάνατόν τε μόρον τε. 9.82. ἔνθεν δʼ ἐννῆμαρ φερόμην ὀλοοῖς ἀνέμοισιν 9.83. πόντον ἐπʼ ἰχθυόεντα· ἀτὰρ δεκάτῃ ἐπέβημεν 9.84. γαίης Λωτοφάγων, οἵ τʼ ἄνθινον εἶδαρ ἔδουσιν. 9.85. ἔνθα δʼ ἐπʼ ἠπείρου βῆμεν καὶ ἀφυσσάμεθʼ ὕδωρ 9.86. αἶψα δὲ δεῖπνον ἕλοντο θοῇς παρὰ νηυσὶν ἑταῖροι. 9.87. αὐτὰρ ἐπεὶ σίτοιό τʼ ἐπασσάμεθʼ ἠδὲ ποτῆτος 9.88. δὴ τοτʼ ἐγὼν ἑτάρους προΐειν πεύθεσθαι ἰόντας 9.89. οἵ τινες ἀνέρες εἶεν ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδοντες 9.90. ἄνδρε δύω κρίνας, τρίτατον κήρυχʼ ἅμʼ ὀπάσσας. 9.91. οἱ δʼ αἶψʼ οἰχόμενοι μίγεν ἀνδράσι Λωτοφάγοισιν· 9.92. οὐδʼ ἄρα Λωτοφάγοι μήδονθʼ ἑτάροισιν ὄλεθρον 9.93. ἡμετέροις, ἀλλά σφι δόσαν λωτοῖο πάσασθαι. 9.94. τῶν δʼ ὅς τις λωτοῖο φάγοι μελιηδέα καρπόν 9.95. οὐκέτʼ ἀπαγγεῖλαι πάλιν ἤθελεν οὐδὲ νέεσθαι 9.96. ἀλλʼ αὐτοῦ βούλοντο μετʼ ἀνδράσι Λωτοφάγοισι 9.97. λωτὸν ἐρεπτόμενοι μενέμεν νόστου τε λαθέσθαι. 9.98. τοὺς μὲν ἐγὼν ἐπὶ νῆας ἄγον κλαίοντας ἀνάγκῃ 9.99. νηυσὶ δʼ ἐνὶ γλαφυρῇσιν ὑπὸ ζυγὰ δῆσα ἐρύσσας. 9.100. αὐτὰρ τοὺς ἄλλους κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους 9.101. σπερχομένους νηῶν ἐπιβαινέμεν ὠκειάων 9.102. μή πώς τις λωτοῖο φαγὼν νόστοιο λάθηται. 9.103. οἱ δʼ αἶψʼ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον 9.104. ἑξῆς δʼ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. 10.1. Αἰολίην δʼ ἐς νῆσον ἀφικόμεθʼ· ἔνθα δʼ ἔναιεν 10.2. Αἴολος Ἱπποτάδης, φίλος ἀθανάτοισι θεοῖσιν 10.3. πλωτῇ ἐνὶ νήσῳ· πᾶσαν δέ τέ μιν πέρι τεῖχος 10.4. χάλκεον ἄρρηκτον, λισσὴ δʼ ἀναδέδρομε πέτρη. 10.5. τοῦ καὶ δώδεκα παῖδες ἐνὶ μεγάροις γεγάασιν 10.6. ἓξ μὲν θυγατέρες, ἓξ δʼ υἱέες ἡβώοντες· 10.7. ἔνθʼ ὅ γε θυγατέρας πόρεν υἱάσιν εἶναι ἀκοίτις. 10.8. οἱ δʼ αἰεὶ παρὰ πατρὶ φίλῳ καὶ μητέρι κεδνῇ 10.9. δαίνυνται, παρὰ δέ σφιν ὀνείατα μυρία κεῖται 10.10. κνισῆεν δέ τε δῶμα περιστεναχίζεται αὐλῇ 10.11. ἤματα· νύκτας δʼ αὖτε παρʼ αἰδοίῃς ἀλόχοισιν 10.12. εὕδουσʼ ἔν τε τάπησι καὶ ἐν τρητοῖσι λέχεσσι. 10.13. καὶ μὲν τῶν ἱκόμεσθα πόλιν καὶ δώματα καλά. 10.14. μῆνα δὲ πάντα φίλει με καὶ ἐξερέεινεν ἕκαστα 10.15. Ἴλιον Ἀργείων τε νέας καὶ νόστον Ἀχαιῶν· 10.16. καὶ μὲν ἐγὼ τῷ πάντα κατὰ μοῖραν κατέλεξα. 10.17. ἀλλʼ ὅτε δὴ καὶ ἐγὼν ὁδὸν ᾔτεον ἠδʼ ἐκέλευον 10.18. πεμπέμεν, οὐδέ τι κεῖνος ἀνήνατο, τεῦχε δὲ πομπήν. 10.19. δῶκε δέ μʼ ἐκδείρας ἀσκὸν βοὸς ἐννεώροιο 10.20. ἔνθα δὲ βυκτάων ἀνέμων κατέδησε κέλευθα· 10.21. κεῖνον γὰρ ταμίην ἀνέμων ποίησε Κρονίων 10.22. ἠμὲν παυέμεναι ἠδʼ ὀρνύμεν, ὅν κʼ ἐθέλῃσι. 10.23. νηὶ δʼ ἐνὶ γλαφυρῇ κατέδει μέρμιθι φαεινῇ 10.24. ἀργυρέῃ, ἵνα μή τι παραπνεύσῃ ὀλίγον περ· 10.25. αὐτὰρ ἐμοὶ πνοιὴν Ζεφύρου προέηκεν ἀῆναι 10.26. ὄφρα φέροι νῆάς τε καὶ αὐτούς· οὐδʼ ἄρʼ ἔμελλεν 10.27. ἐκτελέειν· αὐτῶν γὰρ ἀπωλόμεθʼ ἀφραδίῃσιν. 10.28. ἐννῆμαρ μὲν ὁμῶς πλέομεν νύκτας τε καὶ ἦμαρ 10.29. τῇ δεκάτῃ δʼ ἤδη ἀνεφαίνετο πατρὶς ἄρουρα 10.30. καὶ δὴ πυρπολέοντας ἐλεύσσομεν ἐγγὺς ἐόντες· 10.31. ἔνθʼ ἐμὲ μὲν γλυκὺς ὕπνος ἐπήλυθε κεκμηῶτα 10.32. αἰεὶ γὰρ πόδα νηὸς ἐνώμων, οὐδέ τῳ ἄλλῳ 10.33. δῶχʼ ἑτάρων, ἵνα θᾶσσον ἱκοίμεθα πατρίδα γαῖαν· 10.34. οἱ δʼ ἕταροι ἐπέεσσι πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον 10.35. καί μʼ ἔφασαν χρυσόν τε καὶ ἄργυρον οἴκαδʼ ἄγεσθαι 10.36. δῶρα παρʼ Αἰόλου μεγαλήτορος Ἱπποτάδαο. 10.37. ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· 10.38. ὦ πόποι, ὡς ὅδε πᾶσι φίλος καὶ τίμιός ἐστιν 10.39. ἀνθρώποις, ὅτεών τε πόλιν καὶ γαῖαν ἵκηται. 10.40. πολλὰ μὲν ἐκ Τροίης ἄγεται κειμήλια καλὰ 10.41. ληίδος, ἡμεῖς δʼ αὖτε ὁμὴν ὁδὸν ἐκτελέσαντες 10.42. οἴκαδε νισσόμεθα κενεὰς σὺν χεῖρας ἔχοντες· 10.43. καὶ νῦν οἱ τάδʼ ἔδωκε χαριζόμενος φιλότητι 10.44. Αἴολος. ἀλλʼ ἄγε θᾶσσον ἰδώμεθα ὅττι τάδʼ ἐστίν 10.45. ὅσσος τις χρυσός τε καὶ ἄργυρος ἀσκῷ ἔνεστιν. 10.46. ὣς ἔφασαν, βουλὴ δὲ κακὴ νίκησεν ἑταίρων· 10.47. ἀσκὸν μὲν λῦσαν, ἄνεμοι δʼ ἐκ πάντες ὄρουσαν. 10.48. τοὺς δʼ αἶψʼ ἁρπάξασα φέρεν πόντονδε θύελλα 10.49. κλαίοντας, γαίης ἄπο πατρίδος. αὐτὰρ ἐγώ γε 10.50. ἐγρόμενος κατὰ θυμὸν ἀμύμονα μερμήριξα 10.51. ἠὲ πεσὼν ἐκ νηὸς ἀποφθίμην ἐνὶ πόντῳ 10.52. ἦ ἀκέων τλαίην καὶ ἔτι ζωοῖσι μετείην. 10.53. ἀλλʼ ἔτλην καὶ ἔμεινα, καλυψάμενος δʼ ἐνὶ νηὶ 10.54. κείμην. αἱ δʼ ἐφέροντο κακῇ ἀνέμοιο θυέλλῃ 10.55. αὖτις ἐπʼ Αἰολίην νῆσον, στενάχοντο δʼ ἑταῖροι. 10.56. ἔνθα δʼ ἐπʼ ἠπείρου βῆμεν καὶ ἀφυσσάμεθʼ ὕδωρ 10.57. αἶψα δὲ δεῖπνον ἕλοντο θοῇς παρὰ νηυσὶν ἑταῖροι. 10.58. αὐτὰρ ἐπεὶ σίτοιό τʼ ἐπασσάμεθʼ ἠδὲ ποτῆτος 10.59. δὴ τότʼ ἐγὼ κήρυκά τʼ ὀπασσάμενος καὶ ἑταῖρον 10.60. βῆν εἰς Αἰόλου κλυτὰ δώματα· τὸν δʼ ἐκίχανον 10.61. δαινύμενον παρὰ ᾗ τʼ ἀλόχῳ καὶ οἷσι τέκεσσιν. 10.62. ἐλθόντες δʼ ἐς δῶμα παρὰ σταθμοῖσιν ἐπʼ οὐδοῦ 10.63. ἑζόμεθʼ· οἱ δʼ ἀνὰ θυμὸν ἐθάμβεον ἔκ τʼ ἐρέοντο· 10.64. πῶς ἦλθες, Ὀδυσεῦ; τίς τοι κακὸς ἔχραε δαίμων; 10.65. ἦ μέν σʼ ἐνδυκέως ἀπεπέμπομεν, ὄφρʼ ἀφίκοιο 10.66. πατρίδα σὴν καὶ δῶμα καὶ εἴ πού τοι φίλον ἐστίν. 10.67. ὣς φάσαν, αὐτὰρ ἐγὼ μετεφώνεον ἀχνύμενος κῆρ· 10.68. ἄασάν μʼ ἕταροί τε κακοὶ πρὸς τοῖσί τε ὕπνος 10.69. σχέτλιος. ἀλλʼ ἀκέσασθε, φίλοι· δύναμις γὰρ ἐν ὑμῖν. 10.70. ὣς ἐφάμην μαλακοῖσι καθαπτόμενος ἐπέεσσιν 10.71. οἱ δʼ ἄνεῳ ἐγένοντο· πατὴρ δʼ ἠμείβετο μύθῳ· 10.72. ἔρρʼ ἐκ νήσου θᾶσσον, ἐλέγχιστε ζωόντων· 10.73. οὐ γάρ μοι θέμις ἐστὶ κομιζέμεν οὐδʼ ἀποπέμπειν 10.74. ἄνδρα τόν, ὅς κε θεοῖσιν ἀπέχθηται μακάρεσσιν· 10.75. ἔρρε, ἐπεὶ ἄρα θεοῖσιν ἀπεχθόμενος τόδʼ ἱκάνεις. 10.76. ὣς εἰπὼν ἀπέπεμπε δόμων βαρέα στενάχοντα. 10.80. ἑξῆμαρ μὲν ὁμῶς πλέομεν νύκτας τε καὶ ἦμαρ 10.81. ἑβδομάτῃ δʼ ἱκόμεσθα Λάμου αἰπὺ πτολίεθρον 10.82. Τηλέπυλον Λαιστρυγονίην, ὅθι ποιμένα ποιμὴν 10.83. ἠπύει εἰσελάων, ὁ δέ τʼ ἐξελάων ὑπακούει. 10.84. ἔνθα κʼ ἄυπνος ἀνὴρ δοιοὺς ἐξήρατο μισθούς 10.85. τὸν μὲν βουκολέων, τὸν δʼ ἄργυφα μῆλα νομεύων· 10.86. ἐγγὺς γὰρ νυκτός τε καὶ ἤματός εἰσι κέλευθοι. 10.87. ἔνθʼ ἐπεὶ ἐς λιμένα κλυτὸν ἤλθομεν, ὃν πέρι πέτρη 10.88. ἠλίβατος τετύχηκε διαμπερὲς ἀμφοτέρωθεν 10.89. ἀκταὶ δὲ προβλῆτες ἐναντίαι ἀλλήλῃσιν 10.90. ἐν στόματι προύχουσιν, ἀραιὴ δʼ εἴσοδός ἐστιν 10.91. ἔνθʼ οἵ γʼ εἴσω πάντες ἔχον νέας ἀμφιελίσσας. 10.92. αἱ μὲν ἄρʼ ἔντοσθεν λιμένος κοίλοιο δέδεντο 10.93. πλησίαι· οὐ μὲν γάρ ποτʼ ἀέξετο κῦμά γʼ ἐν αὐτῷ 10.94. οὔτε μέγʼ οὔτʼ ὀλίγον, λευκὴ δʼ ἦν ἀμφὶ γαλήνη· 10.95. αὐτὰρ ἐγὼν οἶος σχέθον ἔξω νῆα μέλαιναν 10.96. αὐτοῦ ἐπʼ ἐσχατιῇ, πέτρης ἐκ πείσματα δήσας· 10.97. ἔστην δὲ σκοπιὴν ἐς παιπαλόεσσαν ἀνελθών. 10.98. ἔνθα μὲν οὔτε βοῶν οὔτʼ ἀνδρῶν φαίνετο ἔργα 10.99. καπνὸν δʼ οἶον ὁρῶμεν ἀπὸ χθονὸς ἀίσσοντα. 10.100. δὴ τότʼ ἐγὼν ἑτάρους προΐειν πεύθεσθαι ἰόντας 10.101. οἵ τινες ἀνέρες εἶεν ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδοντες 10.102. ἄνδρε δύω κρίνας, τρίτατον κήρυχʼ ἅμʼ ὀπάσσας. 10.103. οἱ δʼ ἴσαν ἐκβάντες λείην ὁδόν, ᾗ περ ἄμαξαι 10.104. ἄστυδʼ ἀφʼ ὑψηλῶν ὀρέων καταγίνεον ὕλην 10.105. κούρῃ δὲ ξύμβληντο πρὸ ἄστεος ὑδρευούσῃ 10.106. θυγατέρʼ ἰφθίμῃ Λαιστρυγόνος Ἀντιφάταο. 10.107. ἡ μὲν ἄρʼ ἐς κρήνην κατεβήσετο καλλιρέεθρον 10.108. Ἀρτακίην· ἔνθεν γὰρ ὕδωρ προτὶ ἄστυ φέρεσκον· 10.109. οἱ δὲ παριστάμενοι προσεφώνεον ἔκ τʼ ἐρέοντο 10.110. ὅς τις τῶνδʼ εἴη βασιλεὺς καὶ οἷσιν ἀνάσσοι· 10.111. ἡ δὲ μάλʼ αὐτίκα πατρὸς ἐπέφραδεν ὑψερεφὲς δῶ. 10.112. οἱ δʼ ἐπεὶ εἰσῆλθον κλυτὰ δώματα, τὴν δὲ γυναῖκα 10.113. εὗρον, ὅσην τʼ ὄρεος κορυφήν, κατὰ δʼ ἔστυγον αὐτήν. 10.114. ἡ δʼ αἶψʼ ἐξ ἀγορῆς ἐκάλει κλυτὸν Ἀντιφατῆα 10.115. ὃν πόσιν, ὃς δὴ τοῖσιν ἐμήσατο λυγρὸν ὄλεθρον. 10.116. αὐτίχʼ ἕνα μάρψας ἑτάρων ὡπλίσσατο δεῖπνον· 10.117. τὼ δὲ δύʼ ἀίξαντε φυγῇ ἐπὶ νῆας ἱκέσθην. 10.118. αὐτὰρ ὁ τεῦχε βοὴν διὰ ἄστεος· οἱ δʼ ἀίοντες 10.119. φοίτων ἴφθιμοι Λαιστρυγόνες ἄλλοθεν ἄλλος 10.120. μυρίοι, οὐκ ἄνδρεσσιν ἐοικότες, ἀλλὰ Γίγασιν. 10.121. οἵ ῥʼ ἀπὸ πετράων ἀνδραχθέσι χερμαδίοισιν 10.122. βάλλον· ἄφαρ δὲ κακὸς κόναβος κατὰ νῆας ὀρώρει 10.123. ἀνδρῶν τʼ ὀλλυμένων νηῶν θʼ ἅμα ἀγνυμενάων· 10.124. ἰχθῦς δʼ ὣς πείροντες ἀτερπέα δαῖτα φέροντο. 10.125. ὄφρʼ οἱ τοὺς ὄλεκον λιμένος πολυβενθέος ἐντός 10.126. τόφρα δʼ ἐγὼ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 10.127. τῷ ἀπὸ πείσματʼ ἔκοψα νεὸς κυανοπρῴροιο. 10.128. αἶψα δʼ ἐμοῖς ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσα 10.129. ἐμβαλέειν κώπῃς, ἵνʼ ὑπὲκ κακότητα φύγοιμεν· 10.130. οἱ δʼ ἅλα πάντες ἀνέρριψαν, δείσαντες ὄλεθρον. 10.131. ἀσπασίως δʼ ἐς πόντον ἐπηρεφέας φύγε πέτρας 10.132. νηῦς ἐμή· αὐτὰρ αἱ ἄλλαι ἀολλέες αὐτόθʼ ὄλοντο. 10.133. ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ 10.134. ἄσμενοι ἐκ θανάτοιο, φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους. 10.135. Αἰαίην δʼ ἐς νῆσον ἀφικόμεθʼ· ἔνθα δʼ ἔναιε 10.136. Κίρκη ἐυπλόκαμος, δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα 10.137. αὐτοκασιγνήτη ὀλοόφρονος Αἰήταο· 10.138. ἄμφω δʼ ἐκγεγάτην φαεσιμβρότου Ἠελίοιο 10.139. μητρός τʼ ἐκ Πέρσης, τὴν Ὠκεανὸς τέκε παῖδα. 10.140. ἔνθα δʼ ἐπʼ ἀκτῆς νηὶ κατηγαγόμεσθα σιωπῇ 10.141. ναύλοχον ἐς λιμένα, καί τις θεὸς ἡγεμόνευεν. 10.142. ἔνθα τότʼ ἐκβάντες δύο τʼ ἤματα καὶ δύο νύκτας 10.143. κείμεθʼ ὁμοῦ καμάτῳ τε καὶ ἄλγεσι θυμὸν ἔδοντες. 10.144. ἀλλʼ ὅτε δὴ τρίτον ἦμαρ ἐυπλόκαμος τέλεσʼ Ἠώς 10.145. καὶ τότʼ ἐγὼν ἐμὸν ἔγχος ἑλὼν καὶ φάσγανον ὀξὺ 10.146. καρπαλίμως παρὰ νηὸς ἀνήιον ἐς περιωπήν 10.147. εἴ πως ἔργα ἴδοιμι βροτῶν ἐνοπήν τε πυθοίμην. 10.148. ἔστην δὲ σκοπιὴν ἐς παιπαλόεσσαν ἀνελθών 10.149. καί μοι ἐείσατο καπνὸς ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης 10.150. Κίρκης ἐν μεγάροισι, διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην. 10.151. μερμήριξα δʼ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν 10.152. ἐλθεῖν ἠδὲ πυθέσθαι, ἐπεὶ ἴδον αἴθοπα καπνόν. 10.153. ὧδε δέ μοι φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι 10.154. πρῶτʼ ἐλθόντʼ ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης 10.155. δεῖπνον ἑταίροισιν δόμεναι προέμεν τε πυθέσθαι. 10.156. ἀλλʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦα κιὼν νεὸς ἀμφιελίσσης 10.157. καὶ τότε τίς με θεῶν ὀλοφύρατο μοῦνον ἐόντα 10.158. ὅς ῥά μοι ὑψίκερων ἔλαφον μέγαν εἰς ὁδὸν αὐτὴν 10.159. ἧκεν. ὁ μὲν ποταμόνδε κατήιεν ἐκ νομοῦ ὕλης 10.160. πιόμενος· δὴ γάρ μιν ἔχεν μένος ἠελίοιο. 10.161. τὸν δʼ ἐγὼ ἐκβαίνοντα κατʼ ἄκνηστιν μέσα νῶτα 10.162. πλῆξα· τὸ δʼ ἀντικρὺ δόρυ χάλκεον ἐξεπέρησε 10.163. κὰδ δʼ ἔπεσʼ ἐν κονίῃσι μακών, ἀπὸ δʼ ἔπτατο θυμός. 10.164. τῷ δʼ ἐγὼ ἐμβαίνων δόρυ χάλκεον ἐξ ὠτειλῆς 10.165. εἰρυσάμην· τὸ μὲν αὖθι κατακλίνας ἐπὶ γαίῃ 10.166. εἴασʼ· αὐτὰρ ἐγὼ σπασάμην ῥῶπάς τε λύγους τε 10.167. πεῖσμα δʼ, ὅσον τʼ ὄργυιαν, ἐυστρεφὲς ἀμφοτέρωθεν 10.168. πλεξάμενος συνέδησα πόδας δεινοῖο πελώρου 10.169. βῆν δὲ καταλοφάδεια φέρων ἐπὶ νῆα μέλαιναν 10.170. ἔγχει ἐρειδόμενος, ἐπεὶ οὔ πως ἦεν ἐπʼ ὤμου 10.171. χειρὶ φέρειν ἑτέρῃ· μάλα γὰρ μέγα θηρίον ἦεν. 10.172. κὰδʼ δʼ ἔβαλον προπάροιθε νεός, ἀνέγειρα δʼ ἑταίρους 10.173. μειλιχίοις ἐπέεσσι παρασταδὸν ἄνδρα ἕκαστον· 10.174. ὦ φίλοι, οὐ γάρ πω καταδυσόμεθʼ ἀχνύμενοί περ 10.175. εἰς Ἀίδαο δόμους, πρὶν μόρσιμον ἦμαρ ἐπέλθῃ· 10.176. ἀλλʼ ἄγετʼ, ὄφρʼ ἐν νηὶ θοῇ βρῶσίς τε πόσις τε 10.177. μνησόμεθα βρώμης, μηδὲ τρυχώμεθα λιμῷ. 10.178. ὣς ἐφάμην, οἱ δʼ ὦκα ἐμοῖς ἐπέεσσι πίθοντο 10.179. ἐκ δὲ καλυψάμενοι παρὰ θῖνʼ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο 10.180. θηήσαντʼ ἔλαφον· μάλα γὰρ μέγα θηρίον ἦεν. 10.181. αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ὁρώμενοι ὀφθαλμοῖσιν 10.182. χεῖρας νιψάμενοι τεύχοντʼ ἐρικυδέα δαῖτα. 10.183. ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα 10.184. ἥμεθα δαινύμενοι κρέα τʼ ἄσπετα καὶ μέθυ ἡδύ· 10.185. ἦμος δʼ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε 10.186. δὴ τότε κοιμήθημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης. 10.187. ἦμος δʼ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς 10.188. καὶ τότʼ ἐγὼν ἀγορὴν θέμενος μετὰ πᾶσιν ἔειπον· 10.189. κέκλυτέ μευ μύθων, κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι· 10.190. ὦ φίλοι, οὐ γάρ τʼ ἴδμεν, ὅπῃ ζόφος οὐδʼ ὅπῃ ἠώς 10.191. οὐδʼ ὅπῃ ἠέλιος φαεσίμβροτος εἶσʼ ὑπὸ γαῖαν 10.192. οὐδʼ ὅπῃ ἀννεῖται· ἀλλὰ φραζώμεθα θᾶσσον 10.193. εἴ τις ἔτʼ ἔσται μῆτις. ἐγὼ δʼ οὔκ οἴομαι εἶναι. 10.194. εἶδον γὰρ σκοπιὴν ἐς παιπαλόεσσαν ἀνελθὼν 10.195. νῆσον, τὴν πέρι πόντος ἀπείριτος ἐστεφάνωται· 10.196. αὐτὴ δὲ χθαμαλὴ κεῖται· καπνὸν δʼ ἐνὶ μέσσῃ 10.197. ἔδρακον ὀφθαλμοῖσι διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην. 10.198. ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δὲ κατεκλάσθη φίλον ἦτορ 10.199. μνησαμένοις ἔργων Λαιστρυγόνος Ἀντιφάταο 10.200. Κύκλωπός τε βίης μεγαλήτορος, ἀνδροφάγοιο. 10.201. κλαῖον δὲ λιγέως θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες· 10.202. ἀλλʼ οὐ γάρ τις πρῆξις ἐγίγνετο μυρομένοισιν. 10.203. αὐτὰρ ἐγὼ δίχα πάντας ἐυκνήμιδας ἑταίρους 10.204. ἠρίθμεον, ἀρχὸν δὲ μετʼ ἀμφοτέροισιν ὄπασσα· 10.205. τῶν μὲν ἐγὼν ἦρχον, τῶν δʼ Εὐρύλοχος θεοειδής. 10.206. κλήρους δʼ ἐν κυνέῃ χαλκήρεϊ πάλλομεν ὦκα· 10.207. ἐκ δʼ ἔθορε κλῆρος μεγαλήτορος Εὐρυλόχοιο. 10.208. βῆ δʼ ἰέναι, ἅμα τῷ γε δύω καὶ εἴκοσʼ ἑταῖροι 10.209. κλαίοντες· κατὰ δʼ ἄμμε λίπον γοόωντας ὄπισθεν. 10.210. εὗρον δʼ ἐν βήσσῃσι τετυγμένα δώματα Κίρκης 10.211. ξεστοῖσιν λάεσσι, περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ· 10.212. ἀμφὶ δέ μιν λύκοι ἦσαν ὀρέστεροι ἠδὲ λέοντες 10.213. τοὺς αὐτὴ κατέθελξεν, ἐπεὶ κακὰ φάρμακʼ ἔδωκεν. 10.214. οὐδʼ οἵ γʼ ὡρμήθησαν ἐπʼ ἀνδράσιν, ἀλλʼ ἄρα τοί γε 10.215. οὐρῇσιν μακρῇσι περισσαίνοντες ἀνέσταν. 10.216. ὡς δʼ ὅτʼ ἂν ἀμφὶ ἄνακτα κύνες δαίτηθεν ἰόντα 10.217. σαίνωσʼ, αἰεὶ γάρ τε φέρει μειλίγματα θυμοῦ 10.218. ὣς τοὺς ἀμφὶ λύκοι κρατερώνυχες ἠδὲ λέοντες 10.219. σαῖνον· τοὶ δʼ ἔδεισαν, ἐπεὶ ἴδον αἰνὰ πέλωρα. 10.220. ἔσταν δʼ ἐν προθύροισι θεᾶς καλλιπλοκάμοιο 10.221. Κίρκης δʼ ἔνδον ἄκουον ἀειδούσης ὀπὶ καλῇ 10.222. ἱστὸν ἐποιχομένης μέγαν ἄμβροτον, οἷα θεάων 10.223. λεπτά τε καὶ χαρίεντα καὶ ἀγλαὰ ἔργα πέλονται. 10.224. τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Πολίτης ὄρχαμος ἀνδρῶν 10.225. ὅς μοι κήδιστος ἑτάρων ἦν κεδνότατός τε· 10.226. ὦ φίλοι, ἔνδον γάρ τις ἐποιχομένη μέγαν ἱστὸν 10.227. καλὸν ἀοιδιάει, δάπεδον δʼ ἅπαν ἀμφιμέμυκεν 10.228. ἢ θεὸς ἠὲ γυνή· ἀλλὰ φθεγγώμεθα θᾶσσον. 10.229. ὣς ἄρʼ ἐφώνησεν, τοὶ δὲ φθέγγοντο καλεῦντες. 10.230. ἡ δʼ αἶψʼ ἐξελθοῦσα θύρας ὤιξε φαεινὰς 10.231. καὶ κάλει· οἱ δʼ ἅμα πάντες ἀιδρείῃσιν ἕποντο· 10.232. Εὐρύλοχος δʼ ὑπέμεινεν, ὀισάμενος δόλον εἶναι. 10.233. εἷσεν δʼ εἰσαγαγοῦσα κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε 10.234. ἐν δέ σφιν τυρόν τε καὶ ἄλφιτα καὶ μέλι χλωρὸν 10.235. οἴνῳ Πραμνείῳ ἐκύκα· ἀνέμισγε δὲ σίτῳ 10.236. φάρμακα λύγρʼ, ἵνα πάγχυ λαθοίατο πατρίδος αἴης. 10.237. αὐτὰρ ἐπεὶ δῶκέν τε καὶ ἔκπιον, αὐτίκʼ ἔπειτα 10.238. ῥάβδῳ πεπληγυῖα κατὰ συφεοῖσιν ἐέργνυ. 10.239. οἱ δὲ συῶν μὲν ἔχον κεφαλὰς φωνήν τε τρίχας τε 10.240. καὶ δέμας, αὐτὰρ νοῦς ἦν ἔμπεδος, ὡς τὸ πάρος περ. 10.241. ὣς οἱ μὲν κλαίοντες ἐέρχατο, τοῖσι δὲ Κίρκη 10.242. πάρ ῥʼ ἄκυλον βάλανόν τε βάλεν καρπόν τε κρανείης 10.243. ἔδμεναι, οἷα σύες χαμαιευνάδες αἰὲν ἔδουσιν. 10.244. Εὐρύλοχος δʼ αἶψʼ ἦλθε θοὴν ἐπὶ νῆα μέλαιναν 10.245. ἀγγελίην ἑτάρων ἐρέων καὶ ἀδευκέα πότμον. 10.246. οὐδέ τι ἐκφάσθαι δύνατο ἔπος ἱέμενός περ 10.247. κῆρ ἄχεϊ μεγάλῳ βεβολημένος· ἐν δέ οἱ ὄσσε 10.248. δακρυόφιν πίμπλαντο, γόον δʼ ὠίετο θυμός. 10.249. ἀλλʼ ὅτε δή μιν πάντες ἀγασσάμεθʼ ἐξερέοντες 10.250. καὶ τότε τῶν ἄλλων ἑτάρων κατέλεξεν ὄλεθρον· 10.251. ἤιομεν, ὡς ἐκέλευες, ἀνὰ δρυμά, φαίδιμʼ Ὀδυσσεῦ· 10.252. εὕρομεν ἐν βήσσῃσι τετυγμένα δώματα καλὰ 10.253. ξεστοῖσιν λάεσσι, περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ. 10.254. ἔνθα δέ τις μέγαν ἱστὸν ἐποιχομένη λίγʼ ἄειδεν 10.255. ἢ θεὸς ἠὲ γυνή· τοὶ δὲ φθέγγοντο καλεῦντες. 10.256. ἡ δʼ αἶψʼ ἐξελθοῦσα θύρας ὤιξε φαεινὰς 10.257. καὶ κάλει· οἱ δʼ ἅμα πάντες ἀιδρείῃσιν ἕποντο· 10.258. αὐτὰρ ἐγὼν ὑπέμεινα, ὀισάμενος δόλον εἶναι. 10.259. οἱ δʼ ἅμʼ ἀιστώθησαν ἀολλέες, οὐδέ τις αὐτῶν 10.260. ἐξεφάνη· δηρὸν δὲ καθήμενος ἐσκοπίαζον. 10.261. ὣς ἔφατʼ, αὐτὰρ ἐγὼ περὶ μὲν ξίφος ἀργυρόηλον 10.262. ὤμοιιν βαλόμην, μέγα χάλκεον, ἀμφὶ δὲ τόξα· 10.263. τὸν δʼ ἂψ ἠνώγεα αὐτὴν ὁδὸν ἡγήσασθαι. 10.264. αὐτὰρ ὅ γʼ ἀμφοτέρῃσι λαβὼν ἐλλίσσετο γούνων 10.265. καί μʼ ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 10.266. μή μʼ ἄγε κεῖσʼ ἀέκοντα, διοτρεφές, ἀλλὰ λίπʼ αὐτοῦ. 10.267. οἶδα γάρ, ὡς οὔτʼ αὐτὸς ἐλεύσεαι οὔτε τινʼ ἄλλον 10.268. ἄξεις σῶν ἑτάρων. ἀλλὰ ξὺν τοίσδεσι θᾶσσον 10.269. φεύγωμεν· ἔτι γάρ κεν ἀλύξαιμεν κακὸν ἦμαρ. 10.270. ὣς ἔφατʼ, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· 10.271. Εὐρύλοχʼ, ἦ τοι μὲν σὺ μένʼ αὐτοῦ τῷδʼ ἐνὶ χώρῳ 10.272. ἔσθων καὶ πίνων κοίλῃ παρὰ νηὶ μελαίνῃ· 10.273. αὐτὰρ ἐγὼν εἶμι, κρατερὴ δέ μοι ἔπλετʼ ἀνάγκη. 10.274. ὣς εἰπὼν παρὰ νηὸς ἀνήιον ἠδὲ θαλάσσης. 10.275. ἀλλʼ ὅτε δὴ ἄρʼ ἔμελλον ἰὼν ἱερὰς ἀνὰ βήσσας 10.276. Κίρκης ἵξεσθαι πολυφαρμάκου ἐς μέγα δῶμα 10.277. ἔνθα μοι Ἑρμείας χρυσόρραπις ἀντεβόλησεν 10.278. ἐρχομένῳ πρὸς δῶμα, νεηνίῃ ἀνδρὶ ἐοικώς 10.279. πρῶτον ὑπηνήτῃ, τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη· 10.280. ἔν τʼ ἄρα μοι φῦ χειρί, ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε· 10.281. πῇ δὴ αὖτʼ, ὦ δύστηνε, διʼ ἄκριας ἔρχεαι οἶος 10.282. χώρου ἄιδρις ἐών; ἕταροι δέ τοι οἵδʼ ἐνὶ Κίρκης 10.283. ἔρχαται ὥς τε σύες πυκινοὺς κευθμῶνας ἔχοντες. 10.284. ἦ τοὺς λυσόμενος δεῦρʼ ἔρχεαι; οὐδέ σέ φημι 10.285. αὐτὸν νοστήσειν, μενέεις δὲ σύ γʼ, ἔνθα περ ἄλλοι. 10.286. ἀλλʼ ἄγε δή σε κακῶν ἐκλύσομαι ἠδὲ σαώσω. 10.287. τῆ, τόδε φάρμακον ἐσθλὸν ἔχων ἐς δώματα Κίρκης 10.288. ἔρχευ, ὅ κέν τοι κρατὸς ἀλάλκῃσιν κακὸν ἦμαρ. 10.289. πάντα δέ τοι ἐρέω ὀλοφώια δήνεα Κίρκης. 10.290. τεύξει τοι κυκεῶ, βαλέει δʼ ἐν φάρμακα σίτῳ. 10.291. ἀλλʼ οὐδʼ ὣς θέλξαι σε δυνήσεται· οὐ γὰρ ἐάσει 10.292. φάρμακον ἐσθλόν, ὅ τοι δώσω, ἐρέω δὲ ἕκαστα. 10.293. ὁππότε κεν Κίρκη σʼ ἐλάσῃ περιμήκεϊ ῥάβδῳ 10.294. δὴ τότε σὺ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 10.295. Κίρκῃ ἐπαῖξαι, ὥς τε κτάμεναι μενεαίνων. 10.296. ἡ δέ σʼ ὑποδείσασα κελήσεται εὐνηθῆναι· 10.297. ἔνθα σὺ μηκέτʼ ἔπειτʼ ἀπανήνασθαι θεοῦ εὐνήν 10.298. ὄφρα κέ τοι λύσῃ θʼ ἑτάρους αὐτόν τε κομίσσῃ· 10.300. μή τί τοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο 10.301. μή σʼ ἀπογυμνωθέντα κακὸν καὶ ἀνήνορα θήῃ. 10.302. ὣς ἄρα φωνήσας πόρε φάρμακον ἀργεϊφόντης 10.303. ἐκ γαίης ἐρύσας, καί μοι φύσιν αὐτοῦ ἔδειξε. 10.304. ῥίζῃ μὲν μέλαν ἔσκε, γάλακτι δὲ εἴκελον ἄνθος· 10.305. μῶλυ δέ μιν καλέουσι θεοί· χαλεπὸν δέ τʼ ὀρύσσειν 10.306. ἀνδράσι γε θνητοῖσι, θεοὶ δέ τε πάντα δύνανται. 10.307. Ἑρμείας μὲν ἔπειτʼ ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον 10.308. νῆσον ἀνʼ ὑλήεσσαν, ἐγὼ δʼ ἐς δώματα Κίρκης 10.309. ἤια, πολλὰ δέ μοι κραδίη πόρφυρε κιόντι. 10.310. ἔστην δʼ εἰνὶ θύρῃσι θεᾶς καλλιπλοκάμοιο· 10.311. ἔνθα στὰς ἐβόησα, θεὰ δέ μευ ἔκλυεν αὐδῆς. 10.312. ἡ δʼ αἶψʼ ἐξελθοῦσα θύρας ὤιξε φαεινὰς 10.313. καὶ κάλει· αὐτὰρ ἐγὼν ἑπόμην ἀκαχήμενος ἦτορ. 10.314. εἷσε δέ μʼ εἰσαγαγοῦσα ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου 10.315. καλοῦ δαιδαλέου· ὑπὸ δὲ θρῆνυς ποσὶν ἦεν· 10.316. τεῦχε δέ μοι κυκεῶ χρυσέῳ δέπαι, ὄφρα πίοιμι 10.317. ἐν δέ τε φάρμακον ἧκε, κακὰ φρονέουσʼ ἐνὶ θυμῷ. 10.318. αὐτὰρ ἐπεὶ δῶκέν τε καὶ ἔκπιον, οὐδέ μʼ ἔθελξε 10.319. ῥάβδῳ πεπληγυῖα ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν· 10.320. ἔρχεο νῦν συφεόνδε, μετʼ ἄλλων λέξο ἑταίρων. 10.321. ὣς φάτʼ, ἐγὼ δʼ ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 10.322. Κίρκῃ ἐπήιξα ὥς τε κτάμεναι μενεαίνων. 10.323. ἡ δὲ μέγα ἰάχουσα ὑπέδραμε καὶ λάβε γούνων 10.324. καί μʼ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 10.325. τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; 10.326. θαῦμά μʼ ἔχει ὡς οὔ τι πιὼν τάδε φάρμακʼ ἐθέλχθης· 10.327. οὐδὲ γὰρ οὐδέ τις ἄλλος ἀνὴρ τάδε φάρμακʼ ἀνέτλη 10.328. ὅς κε πίῃ καὶ πρῶτον ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων. 10.329. σοὶ δέ τις ἐν στήθεσσιν ἀκήλητος νόος ἐστίν. 10.330. ἦ σύ γʼ Ὀδυσσεύς ἐσσι πολύτροπος, ὅν τέ μοι αἰεὶ 10.331. φάσκεν ἐλεύσεσθαι χρυσόρραπις ἀργεϊφόντης 10.332. ἐκ Τροίης ἀνιόντα θοῇ σὺν νηὶ μελαίνῃ. 10.333. ἀλλʼ ἄγε δὴ κολεῷ μὲν ἄορ θέο, νῶι δʼ ἔπειτα 10.334. εὐνῆς ἡμετέρης ἐπιβείομεν, ὄφρα μιγέντε 10.335. εὐνῇ καὶ φιλότητι πεποίθομεν ἀλλήλοισιν. 10.336. ὣς ἔφατʼ, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· 10.337. ὦ Κίρκη, πῶς γάρ με κέλεαι σοὶ ἤπιον εἶναι 10.338. ἥ μοι σῦς μὲν ἔθηκας ἐνὶ μεγάροισιν ἑταίρους 10.339. αὐτὸν δʼ ἐνθάδʼ ἔχουσα δολοφρονέουσα κελεύεις 10.340. ἐς θάλαμόν τʼ ἰέναι καὶ σῆς ἐπιβήμεναι εὐνῆς 10.341. ὄφρα με γυμνωθέντα κακὸν καὶ ἀνήνορα θήῃς. 10.342. οὐδʼ ἂν ἐγώ γʼ ἐθέλοιμι τεῆς ἐπιβήμεναι εὐνῆς 10.343. εἰ μή μοι τλαίης γε, θεά, μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι 10.344. μή τί μοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο. 10.345. ὣς ἐφάμην, ἡ δʼ αὐτίκʼ ἀπώμνυεν, ὡς ἐκέλευον. 10.346. αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον 10.347. καὶ τότʼ ἐγὼ Κίρκης ἐπέβην περικαλλέος εὐνῆς. 10.348. ἀμφίπολοι δʼ ἄρα τέως μὲν ἐνὶ μεγάροισι πένοντο 10.349. τέσσαρες, αἵ οἱ δῶμα κάτα δρήστειραι ἔασι· 10.350. γίγνονται δʼ ἄρα ταί γʼ ἔκ τε κρηνέων ἀπό τʼ ἀλσέων 10.351. ἔκ θʼ ἱερῶν ποταμῶν, οἵ τʼ εἰς ἅλαδε προρέουσι. 10.352. τάων ἡ μὲν ἔβαλλε θρόνοις ἔνι ῥήγεα καλὰ 10.353. πορφύρεα καθύπερθʼ, ὑπένερθε δὲ λῖθʼ ὑπέβαλλεν· 10.354. ἡ δʼ ἑτέρη προπάροιθε θρόνων ἐτίταινε τραπέζας 10.355. ἀργυρέας, ἐπὶ δέ σφι τίθει χρύσεια κάνεια· 10.356. ἡ δὲ τρίτη κρητῆρι μελίφρονα οἶνον ἐκίρνα 10.357. ἡδὺν ἐν ἀργυρέῳ, νέμε δὲ χρύσεια κύπελλα· 10.358. ἡ δὲ τετάρτη ὕδωρ ἐφόρει καὶ πῦρ ἀνέκαιε 10.359. πολλὸν ὑπὸ τρίποδι μεγάλῳ· ἰαίνετο δʼ ὕδωρ. 10.360. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ ζέσσεν ὕδωρ ἐνὶ ἤνοπι χαλκῷ 10.361. ἔς ῥʼ ἀσάμινθον ἕσασα λόʼ ἐκ τρίποδος μεγάλοιο 10.362. θυμῆρες κεράσασα, κατὰ κρατός τε καὶ ὤμων 10.363. ὄφρα μοι ἐκ κάματον θυμοφθόρον εἵλετο γυίων. 10.364. αὐτὰρ ἐπεὶ λοῦσέν τε καὶ ἔχρισεν λίπʼ ἐλαίῳ 10.365. ἀμφὶ δέ με χλαῖναν καλὴν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα 10.366. εἷσε δέ μʼ εἰσαγαγοῦσα ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου 10.367. καλοῦ δαιδαλέου, ὑπὸ δὲ θρῆνυς ποσὶν ἦεν· 10.368. χέρνιβα δʼ ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα 10.369. καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος 10.370. νίψασθαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. 10.371. σῖτον δʼ αἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα 10.372. εἴδατα πόλλʼ ἐπιθεῖσα, χαριζομένη παρεόντων. 10.373. ἐσθέμεναι δʼ ἐκέλευεν· ἐμῷ δʼ οὐχ ἥνδανε θυμῷ 10.374. ἀλλʼ ἥμην ἀλλοφρονέων, κακὰ δʼ ὄσσετο θυμός. 10.375. Κίρκη δʼ ὡς ἐνόησεν ἔμʼ ἥμενον οὐδʼ ἐπὶ σίτῳ 10.376. χεῖρας ἰάλλοντα, κρατερὸν δέ με πένθος ἔχοντα 10.377. ἄγχι παρισταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 10.378. τίφθʼ οὕτως, Ὀδυσεῦ, κατʼ ἄρʼ ἕζεαι ἶσος ἀναύδῳ 10.379. θυμὸν ἔδων, βρώμης δʼ οὐχ ἅπτεαι οὐδὲ ποτῆτος; 10.380. ἦ τινά που δόλον ἄλλον ὀίεαι· οὐδέ τί σε χρὴ 10.381. δειδίμεν· ἤδη γάρ τοι ἀπώμοσα καρτερὸν ὅρκον. 10.382. ὣς ἔφατʼ, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· 10.383. ὦ Κίρκη, τίς γάρ κεν ἀνήρ, ὃς ἐναίσιμος εἴη 10.384. πρὶν τλαίη πάσσασθαι ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος 10.385. πρὶν λύσασθʼ ἑτάρους καὶ ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἰδέσθαι; 10.386. ἀλλʼ εἰ δὴ πρόφρασσα πιεῖν φαγέμεν τε κελεύεις 10.387. λῦσον, ἵνʼ ὀφθαλμοῖσιν ἴδω ἐρίηρας ἑταίρους. 10.388. ὣς ἐφάμην, Κίρκη δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει 10.389. ῥάβδον ἔχουσʼ ἐν χειρί, θύρας δʼ ἀνέῳξε συφειοῦ 10.390. ἐκ δʼ ἔλασεν σιάλοισιν ἐοικότας ἐννεώροισιν. 10.391. οἱ μὲν ἔπειτʼ ἔστησαν ἐναντίοι, ἡ δὲ διʼ αὐτῶν 10.392. ἐρχομένη προσάλειφεν ἑκάστῳ φάρμακον ἄλλο. 10.393. τῶν δʼ ἐκ μὲν μελέων τρίχες ἔρρεον, ἃς πρὶν ἔφυσε 10.394. φάρμακον οὐλόμενον, τό σφιν πόρε πότνια Κίρκη· 10.395. ἄνδρες δʼ ἂψ ἐγένοντο νεώτεροι ἢ πάρος ἦσαν 10.396. καὶ πολὺ καλλίονες καὶ μείζονες εἰσοράασθαι. 10.397. ἔγνωσαν δέ μʼ ἐκεῖνοι ἔφυν τʼ ἐν χερσὶν ἕκαστος. 10.398. πᾶσιν δʼ ἱμερόεις ὑπέδυ γόος, ἀμφὶ δὲ δῶμα 10.399. σμερδαλέον κονάβιζε· θεὰ δʼ ἐλέαιρε καὶ αὐτή. 10.400. ἡ δέ μευ ἄγχι στᾶσα προσηύδα δῖα θεάων· 10.401. διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ 10.402. ἔρχεο νῦν ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης. 10.403. νῆα μὲν ἂρ πάμπρωτον ἐρύσσατε ἤπειρόνδε 10.404. κτήματα δʼ ἐν σπήεσσι πελάσσατε ὅπλα τε πάντα· 10.405. αὐτὸς δʼ ἂψ ἰέναι καὶ ἄγειν ἐρίηρας ἑταίρους. 10.406. ὣς ἔφατʼ, αὐτὰρ ἐμοί γʼ ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ 10.407. βῆν δʼ ἰέναι ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης. 10.408. εὗρον ἔπειτʼ ἐπὶ νηὶ θοῇ ἐρίηρας ἑταίρους 10.409. οἴκτρʼ ὀλοφυρομένους, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντας. 10.410. ὡς δʼ ὅτʼ ἂν ἄγραυλοι πόριες περὶ βοῦς ἀγελαίας 10.411. ἐλθούσας ἐς κόπρον, ἐπὴν βοτάνης κορέσωνται 10.412. πᾶσαι ἅμα σκαίρουσιν ἐναντίαι· οὐδʼ ἔτι σηκοὶ 10.413. ἴσχουσʼ, ἀλλʼ ἁδινὸν μυκώμεναι ἀμφιθέουσι· 10.414. μητέρας· ὣς ἔμʼ ἐκεῖνοι ἐπεὶ ἴδον ὀφθαλμοῖσι 10.415. δακρυόεντες ἔχυντο· δόκησε δʼ ἄρα σφίσι θυμὸς 10.416. ὣς ἔμεν, ὡς εἰ πατρίδʼ ἱκοίατο καὶ πόλιν αὐτὴν 10.417. τρηχείης Ἰθάκης, ἵνα τʼ ἔτραφεν ἠδʼ ἐγένοντο. 10.418. καί μʼ ὀλοφυρόμενοι ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· 10.419. σοὶ μὲν νοστήσαντι, διοτρεφές, ὣς ἐχάρημεν 10.420. ὡς εἴ τʼ εἰς Ἰθάκην ἀφικοίμεθα πατρίδα γαῖαν· 10.421. ἀλλʼ ἄγε, τῶν ἄλλων ἑτάρων κατάλεξον ὄλεθρον. 10.422. ὣς ἔφαν, αὐτὰρ ἐγὼ προσέφην μαλακοῖς ἐπέεσσι· 10.423. νῆα μὲν ἂρ πάμπρωτον ἐρύσσομεν ἤπειρόνδε 10.424. κτήματα δʼ ἐν σπήεσσι πελάσσομεν ὅπλα τε πάντα· 10.425. αὐτοὶ δʼ ὀτρύνεσθε ἐμοὶ ἅμα πάντες ἕπεσθαι 10.426. ὄφρα ἴδηθʼ ἑτάρους ἱεροῖς ἐν δώμασι Κίρκης 10.427. πίνοντας καὶ ἔδοντας· ἐπηετανὸν γὰρ ἔχουσιν. 10.428. ὣς ἐφάμην, οἱ δʼ ὦκα ἐμοῖς ἐπέεσσι πίθοντο. 10.429. Εὐρύλοχος δέ μοι οἶος ἐρύκανε πάντας ἑταίρους· 10.430. καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 10.431. ἆ δειλοί, πόσʼ ἴμεν; τί κακῶν ἱμείρετε τούτων; 10.432. Κίρκης ἐς μέγαρον καταβήμεναι, ἥ κεν ἅπαντας 10.433. ἢ σῦς ἠὲ λύκους ποιήσεται ἠὲ λέοντας 10.434. οἵ κέν οἱ μέγα δῶμα φυλάσσοιμεν καὶ ἀνάγκῃ 10.435. ὥς περ Κύκλωψ ἔρξʼ, ὅτε οἱ μέσσαυλον ἵκοντο 10.436. ἡμέτεροι ἕταροι, σὺν δʼ ὁ θρασὺς εἵπετʼ Ὀδυσσεύς· 10.437. τούτου γὰρ καὶ κεῖνοι ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο. 10.438. ὣς ἔφατʼ, αὐτὰρ ἐγώ γε μετὰ φρεσὶ μερμήριξα 10.439. σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ 10.440. τῷ οἱ ἀποπλήξας κεφαλὴν οὖδάσδε πελάσσαι 10.441. καὶ πηῷ περ ἐόντι μάλα σχεδόν· ἀλλά μʼ ἑταῖροι 10.442. μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἐρήτυον ἄλλοθεν ἄλλος· 10.443. διογενές, τοῦτον μὲν ἐάσομεν, εἰ σὺ κελεύεις 10.444. αὐτοῦ πὰρ νηί τε μένειν καὶ νῆα ἔρυσθαι· 10.445. ἡμῖν δʼ ἡγεμόνευʼ ἱερὰ πρὸς δώματα Κίρκης. 10.446. ὣς φάμενοι παρὰ νηὸς ἀνήιον ἠδὲ θαλάσσης. 10.447. οὐδὲ μὲν Εὐρύλοχος κοίλῃ παρὰ νηὶ λέλειπτο 10.448. ἀλλʼ ἕπετʼ· ἔδεισεν γὰρ ἐμὴν ἔκπαγλον ἐνιπήν. 10.449. τόφρα δὲ τοὺς ἄλλους ἑτάρους ἐν δώμασι Κίρκη 10.450. ἐνδυκέως λοῦσέν τε καὶ ἔχρισεν λίπʼ ἐλαίῳ 10.451. ἀμφὶ δʼ ἄρα χλαίνας οὔλας βάλεν ἠδὲ χιτῶνας· 10.452. δαινυμένους δʼ ἐὺ πάντας ἐφεύρομεν ἐν μεγάροισιν. 10.453. οἱ δʼ ἐπεὶ ἀλλήλους εἶδον φράσσαντό τʼ ἐσάντα 10.454. κλαῖον ὀδυρόμενοι, περὶ δὲ στεναχίζετο δῶμα. 10.455. ἡ δέ μευ ἄγχι στᾶσα προσηύδα δῖα θεάων· 10.456. μηκέτι νῦν θαλερὸν γόον ὄρνυτε· οἶδα καὶ αὐτὴ 10.457. ἠμὲν ὅσʼ ἐν πόντῳ πάθετʼ ἄλγεα ἰχθυόεντι 10.458. ἠδʼ ὅσʼ ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντʼ ἐπὶ χέρσου. 10.460. ἀλλʼ ἄγετʼ ἐσθίετε βρώμην καὶ πίνετε οἶνον 10.461. εἰς ὅ κεν αὖτις θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι λάβητε 10.462. οἷον ὅτε πρώτιστον ἐλείπετε πατρίδα γαῖαν 10.463. τρηχείης Ἰθάκης. νῦν δʼ ἀσκελέες καὶ ἄθυμοι 10.464. αἰὲν ἄλης χαλεπῆς μεμνημένοι, οὐδέ ποθʼ ὕμιν 10.465. θυμὸς ἐν εὐφροσύνῃ, ἐπεὶ ἦ μάλα πολλὰ πέποσθε. 10.466. ὣς ἔφαθʼ, ἡμῖν δʼ αὖτʼ ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ. 10.467. ἔνθα μὲν ἤματα πάντα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτὸν 10.468. ἥμεθα δαινύμενοι κρέα τʼ ἄσπετα καὶ μέθυ ἡδύ· 10.469. ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἐνιαυτὸς ἔην, περὶ δʼ ἔτραπον ὧραι 10.470. μηνῶν φθινόντων, περὶ δʼ ἤματα μακρὰ τελέσθη 10.471. καὶ τότε μʼ ἐκκαλέσαντες ἔφαν ἐρίηρες ἑταῖροι· 10.472. δαιμόνιʼ, ἤδη νῦν μιμνήσκεο πατρίδος αἴης 10.473. εἴ τοι θέσφατόν ἐστι σαωθῆναι καὶ ἱκέσθαι 10.474. οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν. 10.475. ὣς ἔφαν, αὐτὰρ ἐμοί γʼ ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ. 10.476. ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα 10.477. ἥμεθα, δαινύμενοι κρέα τʼ ἄσπετα καὶ μέθυ ἡδύ· 10.478. ἦμος δʼ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθεν 10.479. οἱ μὲν κοιμήσαντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα. 10.480. αὐτὰρ ἐγὼ Κίρκης ἐπιβὰς περικαλλέος εὐνῆς 10.481. γούνων ἐλλιτάνευσα, θεὰ δέ μευ ἔκλυεν αὐδῆς· 10.482. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· 10.483. ὢ Κίρκη, τέλεσόν μοι ὑπόσχεσιν ἥν περ ὑπέστης 10.484. οἴκαδε πεμψέμεναι· θυμὸς δέ μοι ἔσσυται ἤδη 10.485. ἠδʼ ἄλλων ἑτάρων, οἵ μευ φθινύθουσι φίλον κῆρ 10.486. ἀμφʼ ἔμʼ ὀδυρόμενοι, ὅτε που σύ γε νόσφι γένηαι. 10.487. ὣς ἐφάμην, ἡ δʼ αὐτίκʼ ἀμείβετο δῖα θεάων· 10.488. διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ 10.489. μηκέτι νῦν ἀέκοντες ἐμῷ ἐνὶ μίμνετε οἴκῳ. 10.490. ἀλλʼ ἄλλην χρὴ πρῶτον ὁδὸν τελέσαι καὶ ἱκέσθαι 10.491. εἰς Ἀίδαο δόμους καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείης 10.492. ψυχῇ χρησομένους Θηβαίου Τειρεσίαο 10.493. μάντηος ἀλαοῦ, τοῦ τε φρένες ἔμπεδοί εἰσι· 10.494. τῷ καὶ τεθνηῶτι νόον πόρε Περσεφόνεια 10.495. οἴῳ πεπνῦσθαι, τοὶ δὲ σκιαὶ ἀίσσουσιν. 10.496. ὣς ἔφατʼ, αὐτὰρ ἐμοί γε κατεκλάσθη φίλον ἦτορ· 10.497. κλαῖον δʼ ἐν λεχέεσσι καθήμενος, οὐδέ νύ μοι κῆρ 10.498. ἤθελʼ ἔτι ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο. 10.499. αὐτὰρ ἐπεὶ κλαίων τε κυλινδόμενος τʼ ἐκορέσθην 10.500. καὶ τότε δή μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπον· 10.501. ὢ Κίρκη, τίς γὰρ ταύτην ὁδὸν ἡγεμονεύσει; 10.502. εἰς Ἄϊδος δʼ οὔ πώ τις ἀφίκετο νηὶ μελαίνῃ. 10.503. ὣς ἐφάμην, ἡ δʼ αὐτίκʼ ἀμείβετο δῖα θεάων· 10.504. διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ 10.505. μή τί τοι ἡγεμόνος γε ποθὴ παρὰ νηὶ μελέσθω 10.506. ἱστὸν δὲ στήσας, ἀνά θʼ ἱστία λευκὰ πετάσσας 10.507. ἧσθαι· τὴν δέ κέ τοι πνοιὴ Βορέαο φέρῃσιν. 10.508. ἀλλʼ ὁπότʼ ἂν δὴ νηὶ διʼ Ὠκεανοῖο περήσῃς 10.509. ἔνθʼ ἀκτή τε λάχεια καὶ ἄλσεα Περσεφονείης 10.510. μακραί τʼ αἴγειροι καὶ ἰτέαι ὠλεσίκαρποι 10.511. νῆα μὲν αὐτοῦ κέλσαι ἐπʼ Ὠκεανῷ βαθυδίνῃ 10.512. αὐτὸς δʼ εἰς Ἀίδεω ἰέναι δόμον εὐρώεντα. 10.513. ἔνθα μὲν εἰς Ἀχέροντα Πυριφλεγέθων τε ῥέουσιν 10.514. Κώκυτός θʼ, ὃς δὴ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ 10.515. πέτρη τε ξύνεσίς τε δύω ποταμῶν ἐριδούπων· 10.516. ἔνθα δʼ ἔπειθʼ, ἥρως, χριμφθεὶς πέλας, ὥς σε κελεύω 10.517. βόθρον ὀρύξαι, ὅσον τε πυγούσιον ἔνθα καὶ ἔνθα 10.518. ἀμφʼ αὐτῷ δὲ χοὴν χεῖσθαι πᾶσιν νεκύεσσιν 10.519. πρῶτα μελικρήτῳ, μετέπειτα δὲ ἡδέι οἴνῳ 10.520. τὸ τρίτον αὖθʼ ὕδατι· ἐπὶ δʼ ἄλφιτα λευκὰ παλύνειν. 10.521. πολλὰ δὲ γουνοῦσθαι νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα 10.522. ἐλθὼν εἰς Ἰθάκην στεῖραν βοῦν, ἥ τις ἀρίστη 10.523. ῥέξειν ἐν μεγάροισι πυρήν τʼ ἐμπλησέμεν ἐσθλῶν 10.524. Τειρεσίῃ δʼ ἀπάνευθεν ὄιν ἱερευσέμεν οἴῳ 10.525. παμμέλανʼ, ὃς μήλοισι μεταπρέπει ὑμετέροισιν. 10.526. αὐτὰρ ἐπὴν εὐχῇσι λίσῃ κλυτὰ ἔθνεα νεκρῶν 10.527. ἔνθʼ ὄιν ἀρνειὸν ῥέζειν θῆλύν τε μέλαιναν 10.528. εἰς Ἔρεβος στρέψας, αὐτὸς δʼ ἀπονόσφι τραπέσθαι 10.529. ἱέμενος ποταμοῖο ῥοάων· ἔνθα δὲ πολλαὶ 10.530. ψυχαὶ ἐλεύσονται νεκύων κατατεθνηώτων. 10.531. δὴ τότʼ ἔπειθʼ ἑτάροισιν ἐποτρῦναι καὶ ἀνῶξαι 10.532. μῆλα, τὰ δὴ κατάκειτʼ ἐσφαγμένα νηλέι χαλκῷ 10.533. δείραντας κατακῆαι, ἐπεύξασθαι δὲ θεοῖσιν 10.534. ἰφθίμῳ τʼ Ἀίδῃ καὶ ἐπαινῇ Περσεφονείῃ· 10.535. αὐτὸς δὲ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 10.536. ἧσθαι, μηδὲ ἐᾶν νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα 10.537. αἵματος ἆσσον ἴμεν, πρὶν Τειρεσίαο πυθέσθαι. 10.538. ἔνθα τοι αὐτίκα μάντις ἐλεύσεται, ὄρχαμε λαῶν 10.539. ὅς κέν τοι εἴπῃσιν ὁδὸν καὶ μέτρα κελεύθου 10.540. νόστον θʼ, ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσεαι ἰχθυόεντα. 10.541. ὣς ἔφατʼ, αὐτίκα δὲ χρυσόθρονος ἤλυθεν Ἠώς. 10.542. ἀμφὶ δέ με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα ἕσσεν· 10.543. αὐτὴ δʼ ἀργύφεον φᾶρος μέγα ἕννυτο νύμφη 10.544. λεπτὸν καὶ χαρίεν, περὶ δὲ ζώνην βάλετʼ ἰξυῖ 10.545. καλὴν χρυσείην, κεφαλῇ δʼ ἐπέθηκε καλύπτρην. 10.546. αὐτὰρ ἐγὼ διὰ δώματʼ ἰὼν ὤτρυνον ἑταίρους 10.547. μειλιχίοις ἐπέεσσι παρασταδὸν ἄνδρα ἕκαστον· 10.548. μηκέτι νῦν εὕδοντες ἀωτεῖτε γλυκὺν ὕπνον 10.549. ἀλλʼ ἴομεν· δὴ γάρ μοι ἐπέφραδε πότνια Κίρκη. 10.550. ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δʼ ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ. 10.551. οὐδὲ μὲν οὐδʼ ἔνθεν περ ἀπήμονας ἦγον ἑταίρους. 10.552. Ἐλπήνωρ δέ τις ἔσκε νεώτατος, οὔτε τι λίην 10.553. ἄλκιμος ἐν πολέμῳ οὔτε φρεσὶν ᾗσιν ἀρηρώς· 10.554. ὅς μοι ἄνευθʼ ἑτάρων ἱεροῖς ἐν δώμασι Κίρκης 10.555. ψύχεος ἱμείρων, κατελέξατο οἰνοβαρείων. 10.556. κινυμένων δʼ ἑτάρων ὅμαδον καὶ δοῦπον ἀκούσας 10.557. ἐξαπίνης ἀνόρουσε καὶ ἐκλάθετο φρεσὶν ᾗσιν 10.558. ἄψορρον καταβῆναι ἰὼν ἐς κλίμακα μακρήν 10.559. ἀλλὰ καταντικρὺ τέγεος πέσεν· ἐκ δέ οἱ αὐχὴν 10.560. ἀστραγάλων ἐάγη, ψυχὴ δʼ Ἄϊδόσδε κατῆλθεν. 10.561. ἐρχομένοισι δὲ τοῖσιν ἐγὼ μετὰ μῦθον ἔειπον· 10.562. φάσθε νύ που οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν 10.563. ἔρχεσθʼ· ἄλλην δʼ ἧμιν ὁδὸν τεκμήρατο Κίρκη 10.564. εἰς Ἀίδαο δόμους καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείης 10.565. ψυχῇ χρησομένους Θηβαίου Τειρεσίαο. 10.566. ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δὲ κατεκλάσθη φίλον ἦτορ 10.567. ἑζόμενοι δὲ κατʼ αὖθι γόων τίλλοντό τε χαίτας· 10.568. ἀλλʼ οὐ γάρ τις πρῆξις ἐγίγνετο μυρομένοισιν. 10.569. ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης 10.570. ᾔομεν ἀχνύμενοι θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες 10.571. τόφρα δʼ ἄρʼ οἰχομένη Κίρκη παρὰ νηὶ μελαίνῃ 10.572. ἀρνειὸν κατέδησεν ὄιν θῆλύν τε μέλαιναν 10.573. ῥεῖα παρεξελθοῦσα· τίς ἂν θεὸν οὐκ ἐθέλοντα 10.574. ὀφθαλμοῖσιν ἴδοιτʼ ἢ ἔνθʼ ἢ ἔνθα κιόντα; 12.159. φθόγγον ἀλεύασθαι καὶ λειμῶνʼ ἀνθεμόεντα. 12.165. ἦ τοι ἐγὼ τὰ ἕκαστα λέγων ἑτάροισι πίφαυσκον· 12.166. τόφρα δὲ καρπαλίμως ἐξίκετο νηῦς ἐυεργὴς 12.167. νῆσον Σειρήνοιιν· ἔπειγε γὰρ οὖρος ἀπήμων. 12.168. αὐτίκʼ ἔπειτʼ ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο ἠδὲ γαλήνη 12.169. ἔπλετο νηνεμίη, κοίμησε δὲ κύματα δαίμων. 12.170. ἀνστάντες δʼ ἕταροι νεὸς ἱστία μηρύσαντο 12.171. καὶ τὰ μὲν ἐν νηὶ γλαφυρῇ θέσαν, οἱ δʼ ἐπʼ ἐρετμὰ 12.172. ἑζόμενοι λεύκαινον ὕδωρ ξεστῇς ἐλάτῃσιν. 12.173. αὐτὰρ ἐγὼ κηροῖο μέγαν τροχὸν ὀξέι χαλκῷ 12.174. τυτθὰ διατμήξας χερσὶ στιβαρῇσι πίεζον· 12.175. αἶψα δʼ ἰαίνετο κηρός, ἐπεὶ κέλετο μεγάλη ἲς 12.176. Ἠελίου τʼ αὐγὴ Ὑπεριονίδαο ἄνακτος· 12.177. ἑξείης δʼ ἑτάροισιν ἐπʼ οὔατα πᾶσιν ἄλειψα. 12.178. οἱ δʼ ἐν νηί μʼ ἔδησαν ὁμοῦ χεῖράς τε πόδας τε 12.179. ὀρθὸν ἐν ἱστοπέδῃ, ἐκ δʼ αὐτοῦ πείρατʼ ἀνῆπτον· 12.180. αὐτοὶ δʼ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. 12.181. ἀλλʼ ὅτε τόσσον ἀπῆμεν ὅσον τε γέγωνε βοήσας 12.182. ῥίμφα διώκοντες, τὰς δʼ οὐ λάθεν ὠκύαλος νηῦς 12.183. ἐγγύθεν ὀρνυμένη, λιγυρὴν δʼ ἔντυνον ἀοιδήν· 12.184. δεῦρʼ ἄγʼ ἰών, πολύαινʼ Ὀδυσεῦ, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν 12.185. νῆα κατάστησον, ἵνα νωιτέρην ὄπ ἀκούσῃς. 12.186. οὐ γάρ πώ τις τῇδε παρήλασε νηὶ μελαίνῃ 12.187. πρίν γʼ ἡμέων μελίγηρυν ἀπὸ στομάτων ὄπʼ ἀκοῦσαι 12.188. ἀλλʼ ὅ γε τερψάμενος νεῖται καὶ πλείονα εἰδώς. 12.189. ἴδμεν γάρ τοι πάνθʼ ὅσʼ ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ 12.190. Ἀργεῖοι Τρῶές τε θεῶν ἰότητι μόγησαν 12.191. ἴδμεν δʼ, ὅσσα γένηται ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ. 12.192. ὣς φάσαν ἱεῖσαι ὄπα κάλλιμον· αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ 12.193. ἤθελʼ ἀκουέμεναι, λῦσαί τʼ ἐκέλευον ἑταίρους 12.194. ὀφρύσι νευστάζων· οἱ δὲ προπεσόντες ἔρεσσον. 12.195. αὐτίκα δʼ ἀνστάντες Περιμήδης Εὐρύλοχός τε 12.196. πλείοσί μʼ ἐν δεσμοῖσι δέον μᾶλλόν τε πίεζον. 12.197. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τάς γε παρήλασαν, οὐδʼ ἔτʼ ἔπειτα 12.198. φθογγῆς Σειρήνων ἠκούομεν οὐδέ τʼ ἀοιδῆς 12.199. αἶψʼ ἀπὸ κηρὸν ἕλοντο ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι 12.200. ὅν σφιν ἐπʼ ὠσὶν ἄλειψʼ, ἐμέ τʼ ἐκ δεσμῶν ἀνέλυσαν. 12.260. αὐτὰρ ἐπεὶ πέτρας φύγομεν δεινήν τε Χάρυβδιν 12.261. Σκύλλην τʼ, αὐτίκʼ ἔπειτα θεοῦ ἐς ἀμύμονα νῆσον 12.262. ἱκόμεθʼ· ἔνθα δʼ ἔσαν καλαὶ βόες εὐρυμέτωποι 12.263. πολλὰ δὲ ἴφια μῆλʼ Ὑπερίονος Ἠελίοιο. 12.264. δὴ τότʼ ἐγὼν ἔτι πόντῳ ἐὼν ἐν νηὶ μελαίνῃ 12.265. μυκηθμοῦ τʼ ἤκουσα βοῶν αὐλιζομενάων 12.266. οἰῶν τε βληχήν· καί μοι ἔπος ἔμπεσε θυμῷ 12.267. μάντηος ἀλαοῦ, Θηβαίου Τειρεσίαο 12.268. Κίρκης τʼ Αἰαίης, ἥ μοι μάλα πόλλʼ ἐπέτελλε 12.269. νῆσον ἀλεύασθαι τερψιμβρότου Ἠελίοιο. 12.270. δὴ τότʼ ἐγὼν ἑτάροισι μετηύδων ἀχνύμενος κῆρ· 12.271. κέκλυτέ μευ μύθων κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι 12.272. ὄφρʼ ὑμῖν εἴπω μαντήια Τειρεσίαο 12.273. Κίρκης τʼ Αἰαίης, ἥ μοι μάλα πόλλʼ ἐπέτελλε 12.274. νῆσον ἀλεύασθαι τερψιμβρότου Ἠελίοιο· 12.275. ἔνθα γὰρ αἰνότατον κακὸν ἔμμεναι ἄμμιν ἔφασκεν. 12.276. ἀλλὰ παρὲξ τὴν νῆσον ἐλαύνετε νῆα μέλαιναν. 12.277. ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δὲ κατεκλάσθη φίλον ἦτορ. 12.278. αὐτίκα δʼ Εὐρύλοχος στυγερῷ μʼ ἠμείβετο μύθῳ· 12.279. σχέτλιός εἰς, Ὀδυσεῦ· περί τοι μένος, οὐδέ τι γυῖα 12.280. κάμνεις· ἦ ῥά νυ σοί γε σιδήρεα πάντα τέτυκται 12.281. ὅς ῥʼ ἑτάρους καμάτῳ ἁδηκότας ἠδὲ καὶ ὕπνῳ 12.282. οὐκ ἐάᾳς γαίης ἐπιβήμεναι, ἔνθα κεν αὖτε 12.283. νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ λαρὸν τετυκοίμεθα δόρπον 12.284. ἀλλʼ αὔτως διὰ νύκτα θοὴν ἀλάλησθαι ἄνωγας 12.285. νήσου ἀποπλαγχθέντας ἐν ἠεροειδέι πόντῳ. 12.286. ἐκ νυκτῶν δʼ ἄνεμοι χαλεποί, δηλήματα νηῶν 12.287. γίγνονται· πῇ κέν τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον 12.288. ἤν πως ἐξαπίνης ἔλθῃ ἀνέμοιο θύελλα 12.289. ἢ Νότου ἢ Ζεφύροιο δυσαέος, οἵ τε μάλιστα 12.290. νῆα διαρραίουσι θεῶν ἀέκητι ἀνάκτων. 12.291. ἀλλʼ ἦ τοι νῦν μὲν πειθώμεθα νυκτὶ μελαίνῃ 12.292. δόρπον θʼ ὁπλισόμεσθα θοῇ παρὰ νηὶ μένοντες 12.293. ἠῶθεν δʼ ἀναβάντες ἐνήσομεν εὐρέι πόντῳ. 12.294. ὣς ἔφατʼ Εὐρύλοχος, ἐπὶ δʼ ᾔνεον ἄλλοι ἑταῖροι. 12.295. καὶ τότε δὴ γίγνωσκον ὃ δὴ κακὰ μήδετο δαίμων 12.296. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· 12.297. Εὐρύλοχʼ, ἦ μάλα δή με βιάζετε μοῦνον ἐόντα. 12.298. ἀλλʼ ἄγε νῦν μοι πάντες ὀμόσσατε καρτερὸν ὅρκον· 12.299. εἴ κέ τινʼ ἠὲ βοῶν ἀγέλην ἢ πῶυ μέγʼ οἰῶν 12.300. εὕρωμεν, μή πού τις ἀτασθαλίῃσι κακῇσιν 12.301. ἢ βοῦν ἠέ τι μῆλον ἀποκτάνῃ· ἀλλὰ ἕκηλοι 12.302. ἐσθίετε βρώμην, τὴν ἀθανάτη πόρε Κίρκη. 12.303. ὣς ἐφάμην, οἱ δʼ αὐτίκʼ ἀπώμνυον, ὡς ἐκέλευον. 12.304. αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ὄμοσάν τε τελεύτησάν τε τὸν ὅρκον 12.305. στήσαμεν ἐν λιμένι γλαφυρῷ ἐυεργέα νῆα 12.306. ἄγχʼ ὕδατος γλυκεροῖο, καὶ ἐξαπέβησαν ἑταῖροι 12.307. νηός, ἔπειτα δὲ δόρπον ἐπισταμένως τετύκοντο. 12.308. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο 12.309. μνησάμενοι δὴ ἔπειτα φίλους ἔκλαιον ἑταίρους 12.310. οὓς ἔφαγε Σκύλλη γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλοῦσα· 12.311. κλαιόντεσσι δὲ τοῖσιν ἐπήλυθε νήδυμος ὕπνος. 12.312. ἦμος δὲ τρίχα νυκτὸς ἔην, μετὰ δʼ ἄστρα βεβήκει 12.313. ὦρσεν ἔπι ζαῆν ἄνεμον νεφεληγερέτα Ζεὺς 12.314. λαίλαπι θεσπεσίῃ, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε 12.315. γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον· ὀρώρει δʼ οὐρανόθεν νύξ. 12.316. ἦμος δʼ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς 12.317. νῆα μὲν ὡρμίσαμεν κοῖλον σπέος εἰσερύσαντες. 12.318. ἔνθα δʼ ἔσαν νυμφέων καλοὶ χοροὶ ἠδὲ θόωκοι· 12.319. καὶ τότʼ ἐγὼν ἀγορὴν θέμενος μετὰ μῦθον ἔειπον· 12.320. ὦ φίλοι, ἐν γὰρ νηὶ θοῇ βρῶσίς τε πόσις τε 12.321. ἔστιν, τῶν δὲ βοῶν ἀπεχώμεθα, μή τι πάθωμεν· 12.322. δεινοῦ γὰρ θεοῦ αἵδε βόες καὶ ἴφια μῆλα 12.323. Ἠελίου, ὃς πάντʼ ἐφορᾷ καὶ πάντʼ ἐπακούει. 12.324. ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δʼ ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ. 12.325. μῆνα δὲ πάντʼ ἄλληκτος ἄη Νότος, οὐδέ τις ἄλλος 12.326. γίγνετʼ ἔπειτʼ ἀνέμων εἰ μὴ Εὖρός τε Νότος τε. 12.327. οἱ δʼ ἧος μὲν σῖτον ἔχον καὶ οἶνον ἐρυθρόν 12.328. τόφρα βοῶν ἀπέχοντο λιλαιόμενοι βιότοιο. 12.329. ἀλλʼ ὅτε δὴ νηὸς ἐξέφθιτο ἤια πάντα 12.330. καὶ δὴ ἄγρην ἐφέπεσκον ἀλητεύοντες ἀνάγκῃ 12.331. ἰχθῦς ὄρνιθάς τε, φίλας ὅ τι χεῖρας ἵκοιτο 12.332. γναμπτοῖς ἀγκίστροισιν, ἔτειρε δὲ γαστέρα λιμός· 12.333. δὴ τότʼ ἐγὼν ἀνὰ νῆσον ἀπέστιχον, ὄφρα θεοῖσιν 12.334. εὐξαίμην, εἴ τίς μοι ὁδὸν φήνειε νέεσθαι. 12.335. ἀλλʼ ὅτε δὴ διὰ νήσου ἰὼν ἤλυξα ἑταίρους 12.336. χεῖρας νιψάμενος, ὅθʼ ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο 12.337. ἠρώμην πάντεσσι θεοῖς οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν· 12.338. οἱ δʼ ἄρα μοι γλυκὺν ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισιν ἔχευαν. 12.339. Εὐρύλοχος δʼ ἑτάροισι κακῆς ἐξήρχετο βουλῆς· 12.340. κέκλυτέ μευ μύθων κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι. 12.341. πάντες μὲν στυγεροὶ θάνατοι δειλοῖσι βροτοῖσι 12.342. λιμῷ δʼ οἴκτιστον θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν. 12.343. ἀλλʼ ἄγετʼ, Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας 12.344. ῥέξομεν ἀθανάτοισι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν. 12.345. εἰ δέ κεν εἰς Ἰθάκην ἀφικοίμεθα, πατρίδα γαῖαν 12.346. αἶψά κεν Ἠελίῳ Ὑπερίονι πίονα νηὸν 12.347. τεύξομεν, ἐν δέ κε θεῖμεν ἀγάλματα πολλὰ καὶ ἐσθλά. 12.348. εἰ δὲ χολωσάμενός τι βοῶν ὀρθοκραιράων 12.349. νῆʼ ἐθέλῃ ὀλέσαι, ἐπὶ δʼ ἕσπωνται θεοὶ ἄλλοι 12.350. βούλομʼ ἅπαξ πρὸς κῦμα χανὼν ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσαι 12.351. ἢ δηθὰ στρεύγεσθαι ἐὼν ἐν νήσῳ ἐρήμῃ. 12.352. ὣς ἔφατʼ Εὐρύλοχος, ἐπὶ δʼ ᾔνεον ἄλλοι ἑταῖροι. 12.353. αὐτίκα δʼ Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας 12.354. ἐγγύθεν, οὐ γὰρ τῆλε νεὸς κυανοπρῴροιο 12.355. βοσκέσκονθʼ ἕλικες καλαὶ βόες εὐρυμέτωποι· 12.356. τὰς δὲ περίστησάν τε καὶ εὐχετόωντο θεοῖσιν 12.357. φύλλα δρεψάμενοι τέρενα δρυὸς ὑψικόμοιο· 12.358. οὐ γὰρ ἔχον κρῖ λευκὸν ἐυσσέλμου ἐπὶ νηός. 12.359. αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ εὔξαντο καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν 12.360. μηρούς τʼ ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν 12.361. δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπʼ αὐτῶν δʼ ὠμοθέτησαν. 12.362. οὐδʼ εἶχον μέθυ λεῖψαι ἐπʼ αἰθομένοις ἱεροῖσιν 12.363. ἀλλʼ ὕδατι σπένδοντες ἐπώπτων ἔγκατα πάντα. 12.364. αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρʼ ἐκάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο 12.365. μίστυλλόν τʼ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφʼ ὀβελοῖσιν ἔπειραν. 12.366. καὶ τότε μοι βλεφάρων ἐξέσσυτο νήδυμος ὕπνος 12.367. βῆν δʼ ἰέναι ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης. 12.368. ἀλλʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦα κιὼν νεὸς ἀμφιελίσσης 12.369. καὶ τότε με κνίσης ἀμφήλυθεν ἡδὺς ἀυτμή. 12.370. οἰμώξας δὲ θεοῖσι μέγʼ ἀθανάτοισι γεγώνευν· 12.371. Ζεῦ πάτερ ἠδʼ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες 12.372. ἦ με μάλʼ εἰς ἄτην κοιμήσατε νηλέι ὕπνῳ. 12.373. οἱ δʼ ἕταροι μέγα ἔργον ἐμητίσαντο μένοντες. 12.374. ὠκέα δʼ Ἠελίῳ Ὑπερίονι ἄγγελος ἦλθε 12.375. Λαμπετίη τανύπεπλος, ὅ οἱ βόας ἔκταμεν ἡμεῖς. 12.376. αὐτίκα δʼ ἀθανάτοισι μετηύδα χωόμενος κῆρ· 12.377. Ζεῦ πάτερ ἠδʼ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες 12.378. τῖσαι δὴ ἑτάρους Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος 12.379. οἵ μευ βοῦς ἔκτειναν ὑπέρβιον, ᾗσιν ἐγώ γε 12.380. χαίρεσκον μὲν ἰὼν εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα 12.381. ἠδʼ ὁπότʼ ἂψ ἐπὶ γαῖαν ἀπʼ οὐρανόθεν προτραποίμην. 12.382. εἰ δέ μοι οὐ τίσουσι βοῶν ἐπιεικέʼ ἀμοιβήν 12.383. δύσομαι εἰς Ἀίδαο καὶ ἐν νεκύεσσι φαείνω. 12.384. τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 12.385. Ἠέλιʼ, ἦ τοι μὲν σὺ μετʼ ἀθανάτοισι φάεινε 12.386. καὶ θνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν· 12.387. τῶν δέ κʼ ἐγὼ τάχα νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ 12.388. τυτθὰ βαλὼν κεάσαιμι μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ. 12.389. ταῦτα δʼ ἐγὼν ἤκουσα Καλυψοῦς ἠυκόμοιο· 12.390. ἡ δʼ ἔφη Ἑρμείαο διακτόρου αὐτὴ ἀκοῦσαι. 12.391. αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ἐπὶ νῆα κατήλυθον ἠδὲ θάλασσαν 12.392. νείκεον ἄλλοθεν ἄλλον ἐπισταδόν, οὐδέ τι μῆχος 12.393. εὑρέμεναι δυνάμεσθα, βόες δʼ ἀποτέθνασαν ἤδη. 12.394. τοῖσιν δʼ αὐτίκʼ ἔπειτα θεοὶ τέραα προύφαινον· 12.395. εἷρπον μὲν ῥινοί, κρέα δʼ ἀμφʼ ὀβελοῖσι μεμύκει 12.396. ὀπταλέα τε καὶ ὠμά, βοῶν δʼ ὣς γίγνετο φωνή. 12.397. ἑξῆμαρ μὲν ἔπειτα ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι 12.398. δαίνυντʼ Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας· 12.399. ἀλλʼ ὅτε δὴ ἕβδομον ἦμαρ ἐπὶ Ζεὺς θῆκε Κρονίων 12.400. καὶ τότʼ ἔπειτʼ ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο λαίλαπι θύων 12.401. ἡμεῖς δʼ αἶψʼ ἀναβάντες ἐνήκαμεν εὐρέι πόντῳ 12.402. ἱστὸν στησάμενοι ἀνά θʼ ἱστία λεύκʼ ἐρύσαντες. 13.221. πόλλʼ ὀλοφυρόμενος. σχεδόθεν δέ οἱ ἦλθεν Ἀθήνη 13.222. ἀνδρὶ δέμας εἰκυῖα νέῳ, ἐπιβώτορι μήλων 13.223. παναπάλῳ, οἷοί τε ἀνάκτων παῖδες ἔασι 13.224. δίπτυχον ἀμφʼ ὤμοισιν ἔχουσʼ εὐεργέα λώπην· 13.225. ποσσὶ δʼ ὑπὸ λιπαροῖσι πέδιλʼ ἔχε, χερσὶ δʼ ἄκοντα. 13.226. τὴν δʼ Ὀδυσεὺς γήθησεν ἰδὼν καὶ ἐναντίος ἦλθε 13.227. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 13.228. ὦ φίλʼ, ἐπεί σε πρῶτα κιχάνω τῷδʼ ἐνὶ χώρῳ 13.229. χαῖρέ τε καὶ μή μοί τι κακῷ νόῳ ἀντιβολήσαις 13.230. ἀλλὰ σάω μὲν ταῦτα, σάω δʼ ἐμέ· σοὶ γὰρ ἐγώ γε 13.231. εὔχομαι ὥς τε θεῷ καί σευ φίλα γούναθʼ ἱκάνω. 13.232. καί μοι τοῦτʼ ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρʼ ἐῢ εἰδῶ· 13.233. τίς γῆ, τίς δῆμος, τίνες ἀνέρες ἐγγεγάασιν; 13.234. ἦ πού τις νήσων εὐδείελος, ἦέ τις ἀκτὴ 13.235. κεῖθʼ ἁλὶ κεκλιμένη ἐριβώλακος ἠπείροιο; 13.236. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 13.237. νήπιός εἰς, ὦ ξεῖνʼ, ἢ τηλόθεν εἰλήλουθας 13.238. εἰ δὴ τήνδε τε γαῖαν ἀνείρεαι. οὐδέ τι λίην 13.239. οὕτω νώνυμός ἐστιν· ἴσασι δέ μιν μάλα πολλοί 13.240. ἠμὲν ὅσοι ναίουσι πρὸς ἠῶ τʼ ἠέλιόν τε 13.241. ἠδʼ ὅσσοι μετόπισθε ποτὶ ζόφον ἠερόεντα. 13.242. ἦ τοι μὲν τρηχεῖα καὶ οὐχ ἱππήλατός ἐστιν 13.243. οὐδὲ λίην λυπρή, ἀτὰρ οὐδʼ εὐρεῖα τέτυκται. 13.244. ἐν μὲν γάρ οἱ σῖτος ἀθέσφατος, ἐν δέ τε οἶνος 13.245. γίγνεται· αἰεὶ δʼ ὄμβρος ἔχει τεθαλυῖά τʼ ἐέρση· 13.246. αἰγίβοτος δʼ ἀγαθὴ καὶ βούβοτος· ἔστι μὲν ὕλη 13.247. παντοίη, ἐν δʼ ἀρδμοὶ ἐπηετανοὶ παρέασι. 13.248. τῷ τοι, ξεῖνʼ, Ἰθάκης γε καὶ ἐς Τροίην ὄνομʼ ἵκει 13.249. τήν περ τηλοῦ φασὶν Ἀχαιΐδος ἔμμεναι αἴης. 13.250. ὣς φάτο, γήθησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς 13.251. χαίρων ᾗ γαίῃ πατρωΐῃ, ὥς οἱ ἔειπε 13.252. Παλλὰς Ἀθηναίη, κούρη Διὸς, αἰγιόχοιο· 13.253. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 13.254. οὐδʼ ὅ γʼ ἀληθέα εἶπε, πάλιν δʼ ὅ γε λάζετο μῦθον 13.255. αἰεὶ ἐνὶ στήθεσσι νόον πολυκερδέα νωμῶν· 13.256. πυνθανόμην Ἰθάκης γε καὶ ἐν Κρήτῃ εὐρείῃ 13.257. τηλοῦ ὑπὲρ πόντου· νῦν δʼ εἰλήλουθα καὶ αὐτὸς 13.258. χρήμασι σὺν τοίσδεσσι· λιπὼν δʼ ἔτι παισὶ τοσαῦτα 13.259. φεύγω, ἐπεὶ φίλον υἷα κατέκτανον Ἰδομενῆος 13.260. Ὀρσίλοχον πόδας ὠκύν, ὃς ἐν Κρήτῃ εὐρείῃ 13.261. ἀνέρας ἀλφηστὰς νίκα ταχέεσσι πόδεσσιν 13.262. οὕνεκά με στερέσαι τῆς ληΐδος ἤθελε πάσης 13.263. Τρωϊάδος, τῆς εἵνεκʼ ἐγὼ πάθον ἄλγεα θυμῷ 13.264. ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων 13.265. οὕνεκʼ ἄρʼ οὐχ ᾧ πατρὶ χαριζόμενος θεράπευον 13.266. δήμῳ ἔνι Τρώων, ἀλλʼ ἄλλων ἦρχον ἑταίρων. 13.267. τὸν μὲν ἐγὼ κατιόντα βάλον χαλκήρεϊ δουρὶ 13.268. ἀγρόθεν, ἐγγὺς ὁδοῖο λοχησάμενος σὺν ἑταίρῳ· 13.269. νὺξ δὲ μάλα δνοφερὴ κάτεχʼ οὐρανόν, οὐδέ τις ἡμέας 13.270. ἀνθρώπων ἐνόησε, λάθον δέ ἑ θυμὸν ἀπούρας. 13.271. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε κατέκτανον ὀξέϊ χαλκῷ 13.272. αὐτίκʼ ἐγὼν ἐπὶ νῆα κιὼν Φοίνικας ἀγαυοὺς 13.273. ἐλλισάμην, καί σφιν μενοεικέα ληΐδα δῶκα· 13.274. τούς μʼ ἐκέλευσα Πύλονδε καταστῆσαι καὶ ἐφέσσαι 13.275. ἢ εἰς Ἤλιδα δῖαν, ὅθι κρατέουσιν Ἐπειοί. 13.276. ἀλλʼ ἦ τοι σφέας κεῖθεν ἀπώσατο ἲς ἀνέμοιο 13.277. πόλλʼ ἀεκαζομένους, οὐδʼ ἤθελον ἐξαπατῆσαι. 13.278. κεῖθεν δὲ πλαγχθέντες ἱκάνομεν ἐνθάδε νυκτός. 13.279. σπουδῇ δʼ ἐς λιμένα προερέσσαμεν, οὐδέ τις ἡμῖν 13.280. δόρπου μνῆστις ἔην, μάλα περ χατέουσιν ἑλέσθαι 13.281. ἀλλʼ αὔτως ἀποβάντες ἐκείμεθα νηὸς ἅπαντες. 13.282. ἔνθʼ ἐμὲ μὲν γλυκὺς ὕπνος ἐπήλυθε κεκμηῶτα 13.283. οἱ δὲ χρήματʼ ἐμὰ γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλόντες 13.284. κάτθεσαν, ἔνθα περ αὐτὸς ἐπὶ ψαμάθοισιν ἐκείμην. 13.285. οἱ δʼ ἐς Σιδονίην εὖ ναιομένην ἀναβάντες 13.286. ᾤχοντʼ· αὐτὰρ ἐγὼ λιπόμην ἀκαχήμενος ἦτορ. 13.287. ὣς φάτο, μείδησεν δὲ θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη 13.288. χειρί τέ μιν κατέρεξε· δέμας δʼ ἤϊκτο γυναικὶ 13.289. καλῇ τε μεγάλῃ τε καὶ ἀγλαὰ ἔργα ἰδυίῃ· 13.290. καί μιν φωνήσασʼ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 13.291. κερδαλέος κʼ εἴη καὶ ἐπίκλοπος ὅς σε παρέλθοι 13.292. ἐν πάντεσσι δόλοισι, καὶ εἰ θεὸς ἀντιάσειε. 13.293. σχέτλιε, ποικιλομῆτα, δόλων ἆτʼ, οὐκ ἄρʼ ἔμελλες 13.294. οὐδʼ ἐν σῇ περ ἐὼν γαίῃ, λήξειν ἀπατάων 13.295. μύθων τε κλοπίων, οἵ τοι πεδόθεν φίλοι εἰσίν. 13.296. ἀλλʼ ἄγε, μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα, εἰδότες ἄμφω 13.297. κέρδεʼ, ἐπεὶ σὺ μέν ἐσσι βροτῶν ὄχʼ ἄριστος ἁπάντων 13.298. βουλῇ καὶ μύθοισιν, ἐγὼ δʼ ἐν πᾶσι θεοῖσι 13.299. μήτι τε κλέομαι καὶ κέρδεσιν· οὐδὲ σύ γʼ ἔγνως 13.300. Παλλάδʼ Ἀθηναίην, κούρην Διός, ἥ τέ τοι αἰεὶ 13.301. ἐν πάντεσσι πόνοισι παρίσταμαι ἠδὲ φυλάσσω 13.302. καὶ δέ σε Φαιήκεσσι φίλον πάντεσσιν ἔθηκα 13.303. νῦν αὖ δεῦρʼ ἱκόμην, ἵνα τοι σὺν μῆτιν ὑφήνω 13.304. χρήματά τε κρύψω, ὅσα τοι Φαίηκες ἀγαυοὶ 13.305. ὤπασαν οἴκαδʼ ἰόντι ἐμῇ βουλῇ τε νόῳ τε 13.306. εἴπω θʼ ὅσσα τοι αἶσα δόμοις ἔνι ποιητοῖσι 13.307. κήδεʼ ἀνασχέσθαι· σὺ δὲ τετλάμεναι καὶ ἀνάγκῃ 13.308. μηδέ τῳ ἐκφάσθαι μήτʼ ἀνδρῶν μήτε γυναικῶν 13.309. πάντων, οὕνεκʼ ἄρʼ ἦλθες ἀλώμενος, ἀλλὰ σιωπῇ 13.310. πάσχειν ἄλγεα πολλά, βίας ὑποδέγμενος ἀνδρῶν. 13.311. τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 13.312. ἀργαλέον σε, θεά, γνῶναι βροτῷ ἀντιάσαντι 13.313. καὶ μάλʼ ἐπισταμένῳ· σὲ γὰρ αὐτὴν παντὶ ἐΐσκεις. 13.314. τοῦτο δʼ ἐγὼν εὖ οἶδʼ, ὅτι μοι πάρος ἠπίη ἦσθα 13.315. ἧος ἐνὶ Τροίῃ πολεμίζομεν υἷες Ἀχαιῶν. 13.316. αὐτὰρ ἐπεὶ Πριάμοιο πόλιν διεπέρσαμεν αἰπήν 13.317. βῆμεν δʼ ἐν νήεσσι, θεὸς δʼ ἐκέδασσεν Ἀχαιούς 13.318. οὔ σέ γʼ ἔπειτα ἴδον, κούρη Διός, οὐδʼ ἐνόησα 13.319. νηὸς ἐμῆς ἐπιβᾶσαν, ὅπως τί μοι ἄλγος ἀλάλκοις. 13.320. ἀλλʼ αἰεὶ φρεσὶν ᾗσιν ἔχων δεδαϊγμένον ἦτορ 13.321. ἠλώμην, ἧός με θεοὶ κακότητος ἔλυσαν· 13.322. πρίν γʼ ὅτε Φαιήκων ἀνδρῶν ἐν πίονι δήμῳ 13.323. θάρσυνάς τε ἔπεσσι καὶ ἐς πόλιν ἤγαγες αὐτή. 13.324. νῦν δέ σε πρὸς πατρὸς γουνάζομαι—οὐ γὰρ ὀΐω 13.325. ἥκειν εἰς Ἰθάκην εὐδείελον, ἀλλά τινʼ ἄλλην 13.326. γαῖαν ἀναστρέφομαι· σὲ δὲ κερτομέουσαν ὀΐω 13.327. ταῦτʼ ἀγορευέμεναι, ἵνʼ ἐμὰς φρένας ἠπεροπεύσῃς— 13.328. εἰπέ μοι εἰ ἐτεόν γε φίλην ἐς πατρίδʼ ἱκάνω. 13.329. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 13.330. αἰεί τοι τοιοῦτον ἐνὶ στήθεσσι νόημα· 13.331. τῷ σε καὶ οὐ δύναμαι προλιπεῖν δύστηνον ἐόντα 13.332. οὕνεκʼ ἐπητής ἐσσι καὶ ἀγχίνοος καὶ ἐχέφρων. 13.333. ἀσπασίως γάρ κʼ ἄλλος ἀνὴρ ἀλαλήμενος ἐλθὼν 13.334. ἵετʼ ἐνὶ μεγάροις ἰδέειν παῖδάς τʼ ἄλοχόν τε· 13.335. σοὶ δʼ οὔ πω φίλον ἐστὶ δαήμεναι οὐδὲ πυθέσθαι 13.336. πρίν γʼ ἔτι σῆς ἀλόχου πειρήσεαι, ἥ τέ τοι αὔτως 13.337. ἧσται ἐνὶ μεγάροισιν, ὀϊζυραὶ δέ οἱ αἰεὶ 13.338. φθίνουσιν νύκτες τε καὶ ἤματα δάκρυ χεούσῃ. 13.339. αὐτὰρ ἐγὼ τὸ μὲν οὔ ποτʼ ἀπίστεον, ἀλλʼ ἐνὶ θυμῷ 13.340. ᾔδεʼ, ὃ νοστήσεις ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους· 13.341. ἀλλά τοι οὐκ ἐθέλησα Ποσειδάωνι μάχεσθαι 13.342. πατροκασιγνήτῳ, ὅς τοι κότον ἔνθετο θυμῷ 13.343. χωόμενος ὅτι οἱ υἱὸν φίλον ἐξαλάωσας. 13.344. ἀλλʼ ἄγε τοι δείξω Ἰθάκης ἕδος, ὄφρα πεποίθῃς. 13.345. Φόρκυνος μὲν ὅδʼ ἐστὶ λιμήν, ἁλίοιο γέροντος 13.346. ἥδε δʼ ἐπὶ κρατὸς λιμένος τανύφυλλος ἐλαίη· 13.347. ἀγχόθι δʼ αὐτῆς ἄντρον ἐπήρατον ἠεροειδές 13.348. ἱρὸν νυμφάων, αἳ νηϊάδες καλέονται· 13.349. τοῦτο δέ τοι σπέος ἐστὶ κατηρεφές, ἔνθα σὺ πολλὰς 13.350. ἔρδεσκες νύμφῃσι τεληέσσας ἑκατόμβας· 13.351. τοῦτο δὲ Νήριτόν ἐστιν ὄρος καταειμένον ὕλῃ. 13.352. ὣς εἰποῦσα θεὰ σκέδασʼ ἠέρα, εἴσατο δὲ χθών· 13.353. γήθησέν τʼ ἄρʼ ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς 13.354. χαίρων ᾗ γαίῃ, κύσε δὲ ζείδωρον ἄρουραν. 13.355. αὐτίκα δὲ νύμφῃς ἠρήσατο, χεῖρας ἀνασχών· 13.356. νύμφαι νηϊάδες, κοῦραι Διός, οὔ ποτʼ ἐγώ γε 13.357. ὄψεσθʼ ὔμμʼ ἐφάμην· νῦν δʼ εὐχωλῇς ἀγανῇσι 13.358. χαίρετʼ· ἀτὰρ καὶ δῶρα διδώσομεν, ὡς τὸ πάρος περ 13.359. αἴ κεν ἐᾷ πρόφρων με Διὸς θυγάτηρ ἀγελείη 13.360. αὐτόν τε ζώειν καί μοι φίλον υἱὸν ἀέξῃ. 13.361. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 13.362. θάρσει, μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων. 13.363. ἀλλὰ χρήματα μὲν μυχῷ ἄντρου θεσπεσίοιο 13.364. θείμεν αὐτίκα νῦν, ἵνα περ τάδε τοι σόα μίμνῃ· 13.365. αὐτοὶ δὲ φραζώμεθʼ ὅπως ὄχʼ ἄριστα γένηται. 13.366. ὣς εἰποῦσα θεὰ δῦνε σπέος ἠεροειδές 13.367. μαιομένη κευθμῶνας ἀνὰ σπέος· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 13.368. ἆσσον πάντʼ ἐφόρει, χρυσὸν καὶ ἀτειρέα χαλκὸν 13.369. εἵματά τʼ εὐποίητα, τά οἱ Φαίηκες ἔδωκαν. 13.370. καὶ τὰ μὲν εὖ κατέθηκε, λίθον δʼ ἐπέθηκε θύρῃσι 13.371. Παλλὰς Ἀθηναίη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο. 13.372. τὼ δὲ καθεζομένω ἱερῆς παρὰ πυθμένʼ ἐλαίης 13.373. φραζέσθην μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισιν ὄλεθρον. 13.374. τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 13.375. διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ 13.376. φράζευ ὅπως μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσεις 13.377. οἳ δή τοι τρίετες μέγαρον κάτα κοιρανέουσι 13.378. μνώμενοι ἀντιθέην ἄλοχον καὶ ἕδνα διδόντες· 13.379. ἡ δὲ σὸν αἰεὶ νόστον ὀδυρομένη κατὰ θυμὸν 13.380. πάντας μέν ῥʼ ἔλπει καὶ ὑπίσχεται ἀνδρὶ ἑκάστῳ 13.381. ἀγγελίας προϊεῖσα, νόος δέ οἱ ἄλλα μενοινᾷ. 13.382. τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 13.383. ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο 13.384. φθίσεσθαι κακὸν οἶτον ἐνὶ μεγάροισιν ἔμελλον 13.385. εἰ μή μοι σὺ ἕκαστα, θεά, κατὰ μοῖραν ἔειπες. 13.386. ἀλλʼ ἄγε μῆτιν ὕφηνον, ὅπως ἀποτίσομαι αὐτούς· 13.387. πὰρ δέ μοι αὐτὴ στῆθι, μένος πολυθαρσὲς ἐνεῖσα 13.388. οἷον ὅτε Τροίης λύομεν λιπαρὰ κρήδεμνα. 13.389. αἴ κέ μοι ὣς μεμαυῖα παρασταίης, γλαυκῶπι 13.390. καί κε τριηκοσίοισιν ἐγὼν ἄνδρεσσι μαχοίμην 13.391. σὺν σοί, πότνα θεά, ὅτε μοι πρόφρασσʼ ἐπαρήγοις. 13.392. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 13.393. καὶ λίην τοι ἐγώ γε παρέσσομαι, οὐδέ με λήσεις 13.394. ὁππότε κεν δὴ ταῦτα πενώμεθα· καί τινʼ ὀΐω 13.395. αἵματί τʼ ἐγκεφάλῳ τε παλαξέμεν ἄσπετον οὖδας 13.396. ἀνδρῶν μνηστήρων, οἵ τοι βίοτον κατέδουσιν. 13.397. ἀλλʼ ἄγε σʼ ἄγνωστον τεύξω πάντεσσι βροτοῖσι· 13.398. κάρψω μὲν χρόα καλὸν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι 13.399. ξανθὰς δʼ ἐκ κεφαλῆς ὀλέσω τρίχας, ἀμφὶ δὲ λαῖφος 13.400. ἕσσω ὅ κε στυγέῃσιν ἰδὼν ἄνθρωπον ἔχοντα 13.401. κνυζώσω δέ τοι ὄσσε πάρος περικαλλέʼ ἐόντε 13.402. ὡς ἂν ἀεικέλιος πᾶσι μνηστῆρσι φανήῃς 13.403. σῇ τʼ ἀλόχῳ καὶ παιδί, τὸν ἐν μεγάροισιν ἔλειπες. 13.404. αὐτὸς δὲ πρώτιστα συβώτην εἰσαφικέσθαι 13.405. ὅς τοι ὑῶν ἐπίουρος, ὁμῶς δέ τοι ἤπια οἶδε 13.406. παῖδά τε σὸν φιλέει καὶ ἐχέφρονα Πηνελόπειαν. 13.407. δήεις τόν γε σύεσσι παρήμενον· αἱ δὲ νέμονται 13.408. πὰρ Κόρακος πέτρῃ ἐπί τε κρήνῃ Ἀρεθούσῃ 13.409. ἔσθουσαι βάλανον μενοεικέα καὶ μέλαν ὕδωρ 13.410. πίνουσαι, τά θʼ ὕεσσι τρέφει τεθαλυῖαν ἀλοιφήν. 13.411. ἔνθα μένειν καὶ πάντα παρήμενος ἐξερέεσθαι 13.412. ὄφρʼ ἂν ἐγὼν ἔλθω Σπάρτην ἐς καλλιγύναικα 13.413. Τηλέμαχον καλέουσα, τεὸν φίλον υἱόν, Ὀδυσσεῦ· 13.414. ὅς τοι ἐς εὐρύχορον Λακεδαίμονα πὰρ Μενέλαον 13.415. ᾤχετο πευσόμενος μετὰ σὸν κλέος, εἴ που ἔτʼ εἴης. 13.416. τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 13.417. τίπτε τʼ ἄρʼ οὔ οἱ ἔειπες, ἐνὶ φρεσὶ πάντα ἰδυῖα; 13.418. ἦ ἵνα που καὶ κεῖνος ἀλώμενος ἄλγεα πάσχῃ 13.419. πόντον ἐπʼ ἀτρύγετον· βίοτον δέ οἱ ἄλλοι ἔδουσι; 13.420. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 13.421. μὴ δή τοι κεῖνός γε λίην ἐνθύμιος ἔστω. 13.422. αὐτή μιν πόμπευον, ἵνα κλέος ἐσθλὸν ἄροιτο 13.423. κεῖσʼ ἐλθών· ἀτὰρ οὔ τινʼ ἔχει πόνον, ἀλλὰ ἕκηλος 13.424. ἧσται ἐν Ἀτρεΐδαο δόμοις, παρὰ δʼ ἄσπετα κεῖται. 13.425. ἦ μέν μιν λοχόωσι νέοι σὺν νηῒ μελαίνῃ 13.426. ἱέμενοι κτεῖναι, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι· 13.427. ἀλλὰ τά γʼ οὐκ ὀΐω, πρὶν καί τινα γαῖα καθέξει 13.428. ἀνδρῶν μνηστήρων, οἵ τοι βίοτον κατέδουσιν. 13.429. ὣς ἄρα μιν φαμένη ῥάβδῳ ἐπεμάσσατʼ Ἀθήνη. 13.430. κάρψεν μὲν χρόα καλὸν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι 13.431. ξανθὰς δʼ ἐκ κεφαλῆς ὄλεσε τρίχας, ἀμφὶ δὲ δέρμα 13.432. πάντεσσιν μελέεσσι παλαιοῦ θῆκε γέροντος 13.433. κνύζωσεν δέ οἱ ὄσσε πάρος περικαλλέʼ ἐόντε· 13.434. ἀμφὶ δέ μιν ῥάκος ἄλλο κακὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα 13.435. ῥωγαλέα ῥυπόωντα, κακῷ μεμορυγμένα καπνῷ· 13.436. ἀμφὶ δέ μιν μέγα δέρμα ταχείης ἕσσʼ ἐλάφοιο 13.437. ψιλόν· δῶκε δέ οἱ σκῆπτρον καὶ ἀεικέα πήρην 13.438. πυκνὰ ῥωγαλέην· ἐν δὲ στρόφος ἦεν ἀορτήρ. 13.439. τώ γʼ ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν. ἡ μὲν ἔπειτα 13.440. ἐς Λακεδαίμονα δῖαν ἔβη μετὰ παῖδʼ Ὀδυσῆος. 15.1. ἡ δʼ εἰς εὐρύχορον Λακεδαίμονα Παλλὰς Ἀθήνη 15.2. ᾤχετʼ, Ὀδυσσῆος μεγαθύμου φαίδιμον υἱὸν 15.3. νόστου ὑπομνήσουσα καὶ ὀτρυνέουσα νέεσθαι. 15.4. εὗρε δὲ Τηλέμαχον καὶ Νέστορος ἀγλαὸν υἱὸν 15.5. εὕδοντʼ ἐν προδόμῳ Μενελάου κυδαλίμοιο 15.6. ἦ τοι Νεστορίδην μαλακῷ δεδμημένον ὕπνῳ· 15.7. Τηλέμαχον δʼ οὐχ ὕπνος ἔχε γλυκύς, ἀλλʼ ἐνὶ θυμῷ 15.8. νύκτα διʼ ἀμβροσίην μελεδήματα πατρὸς ἔγειρεν. 15.9. ἀγχοῦ δʼ ἱσταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη· 15.10. Τηλέμαχʼ, οὐκέτι καλὰ δόμων ἄπο τῆλʼ ἀλάλησαι 15.11. κτήματά τε προλιπὼν ἄνδρας τʼ ἐν σοῖσι δόμοισιν 15.12. οὕτω ὑπερφιάλους· μή τοι κατὰ πάντα φάγωσι 15.13. κτήματα δασσάμενοι, σὺ δὲ τηϋσίην ὁδὸν ἔλθῃς. 15.14. ἀλλʼ ὄτρυνε τάχιστα βοὴν ἀγαθὸν Μενέλαον 15.15. πεμπέμεν, ὄφρʼ ἔτι οἴκοι ἀμύμονα μητέρα τέτμῃς. 15.16. ἤδη γάρ ῥα πατήρ τε κασίγνητοί τε κέλονται 15.17. Εὐρυμάχῳ γήμασθαι· ὁ γὰρ περιβάλλει ἅπαντας 15.18. μνηστῆρας δώροισι καὶ ἐξώφελλεν ἔεδνα· 15.19. μή νύ τι σεῦ ἀέκητι δόμων ἐκ κτῆμα φέρηται. 15.20. οἶσθα γὰρ οἷος θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γυναικός· 15.21. κείνου βούλεται οἶκον ὀφέλλειν ὅς κεν ὀπυίῃ 15.22. παίδων δὲ προτέρων καὶ κουριδίοιο φίλοιο 15.23. οὐκέτι μέμνηται τεθνηκότος οὐδὲ μεταλλᾷ. 15.24. ἀλλὰ σύ γʼ ἐλθὼν αὐτὸς ἐπιτρέψειας ἕκαστα 15.25. δμῳάων ἥ τίς τοι ἀρίστη φαίνεται εἶναι 15.26. εἰς ὅ κέ τοι φήνωσι θεοὶ κυδρὴν παράκοιτιν. 15.27. ἄλλο δέ τοί τι ἔπος ἐρέω, σὺ δὲ σύνθεο θυμῷ. 15.28. μνηστήρων σʼ ἐπιτηδὲς ἀριστῆες λοχόωσιν 15.29. ἐν πορθμῷ Ἰθάκης τε Σάμοιό τε παιπαλοέσσης. 15.30. ἱέμενοι κτεῖναι, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι. 15.31. ἀλλὰ τά γʼ οὐκ ὀΐω· πρὶν καί τινα γαῖα καθέξει 15.32. ἀνδρῶν μνηστήρων, οἵ τοι βίοτον κατέδουσιν. 15.33. ἀλλὰ ἑκὰς νήσων ἀπέχειν εὐεργέα νῆα 15.34. νυκτὶ δʼ ὁμῶς πλείειν· πέμψει δέ τοι οὖρον ὄπισθεν 15.35. ἀθανάτων ὅς τίς σε φυλάσσει τε ῥύεταί τε. 15.36. αὐτὰρ ἐπὴν πρώτην ἀκτὴν Ἰθάκης ἀφίκηαι 15.37. νῆα μὲν ἐς πόλιν ὀτρῦναι καὶ πάντας ἑταίρους 15.38. αὐτὸς δὲ πρώτιστα συβώτην εἰσαφικέσθαι 15.39. ὅς τοι ὑῶν ἐπίουρος, ὁμῶς δέ τοι ἤπια οἶδεν. 15.40. ἔνθα δὲ νύκτʼ ἀέσαι· τὸν δʼ ὀτρῦναι πόλιν εἴσω 15.41. ἀγγελίην ἐρέοντα περίφρονι Πηνελοπείῃ 15.42. οὕνεκά οἱ σῶς ἐσσὶ καὶ ἐκ Πύλου εἰλήλουθας. 15.43. ἡ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσʼ ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον 15.44. αὐτὰρ ὁ Νεστορίδην ἐξ ἡδέος ὕπνου ἔγειρεν 16.156. λῆθεν ἀπὸ σταθμοῖο κιὼν Εὔμαιος ὑφορβός 16.157. ἀλλʼ ἥ γε σχεδὸν ἦλθε· δέμας δʼ ἤϊκτο γυναικὶ 16.158. καλῇ τε μεγάλῃ τε καὶ ἀγλαὰ ἔργα ἰδυίῃ. 16.159. στῆ δὲ κατʼ ἀντίθυρον κλισίης Ὀδυσῆϊ φανεῖσα· 16.160. οὐδʼ ἄρα Τηλέμαχος ἴδεν ἀντίον οὐδʼ ἐνόησεν 16.161. οὐ γὰρ πω πάντεσσι θεοὶ φαίνονται ἐναργεῖς 16.162. ἀλλʼ Ὀδυσεύς τε κύνες τε ἴδον, καί ῥʼ οὐχ ὑλάοντο 16.163. κνυζηθμῷ δʼ ἑτέρωσε διὰ σταθμοῖο φόβηθεν. 16.164. ἡ δʼ ἄρʼ ἐπʼ ὀφρύσι νεῦσε· νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς 16.165. ἐκ δʼ ἦλθεν μεγάροιο παρὲκ μέγα τειχίον αὐλῆς 16.166. στῆ δὲ πάροιθʼ αὐτῆς· τὸν δὲ προσέειπεν Ἀθήνη· 16.167. διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ. 16.168. ἤδη νῦν σῷ παιδὶ ἔπος φάο μηδʼ ἐπίκευθε 16.169. ὡς ἄν μνηστῆρσιν θάνατον καὶ κῆρʼ ἀραρόντε 16.170. ἔρχησθον προτὶ ἄστυ περικλυτόν· οὐδʼ ἐγὼ αὐτὴ 16.171. δηρὸν ἀπὸ σφῶϊν ἔσομαι μεμαυῖα μάχεσθαι. 16.172. ἦ καὶ χρυσείῃ ῥάβδῳ ἐπεμάσσατʼ Ἀθήνη. 16.173. φᾶρος μέν οἱ πρῶτον ἐϋπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα 16.174. θῆκʼ ἀμφὶ στήθεσσι, δέμας δʼ ὤφελλε καὶ ἥβην. 17.365. βῆ δʼ ἴμεν αἰτήσων ἐνδέξια φῶτα ἕκαστον 19.33. ἔγχεά τʼ ὀξυόεντα· πάροιθε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη 19.395. μητρὸς ἑῆς πάτερʼ ἐσθλόν, ὃς ἀνθρώπους ἐκέκαστο 19.396. κλεπτοσύνῃ θʼ ὅρκῳ τε· θεὸς δέ οἱ αὐτὸς ἔδωκεν 20.30. μοῦνος ἐὼν πολέσι. σχεδόθεν δέ οἱ ἦλθεν Ἀθήνη 20.31. οὐρανόθεν καταβᾶσα· δέμας δʼ ἤϊκτο γυναικί· 20.32. στῆ δʼ ἄρʼ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπε· 20.33. τίπτʼ αὖτʼ ἐγρήσσεις, πάντων περὶ κάμμορε φωτῶν; 20.34. οἶκος μέν τοι ὅδʼ ἐστί, γυνὴ δέ τοι ἥδʼ ἐνὶ οἴκῳ 20.35. καὶ, πάϊς, οἷόν πού τις ἐέλδεται ἔμμεναι υἷα. 20.36. τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 20.37. ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, θεά, κατὰ μοῖραν ἔειπες· 20.38. ἀλλά τί μοι τόδε θυμὸς ἐνὶ φρεσὶ μερμηρίζει 20.39. ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσω 20.40. μοῦνος ἐών· οἱ δʼ αἰὲν ἀολλέες ἔνδον ἔασι. 20.41. πρὸς δʼ ἔτι καὶ τόδε μεῖζον ἐνὶ φρεσὶ μερμηρίζω· 20.42. εἴ περ γὰρ κτείναιμι Διός τε σέθεν τε ἕκητι 20.43. πῆ κεν ὑπεκπροφύγοιμι; τά σε φράζεσθαι ἄνωγα. 20.44. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 20.45. σχέτλιε, καὶ μέν τίς τε χερείονι πείθεθʼ ἑταίρῳ 20.46. ὅς περ θνητός τʼ ἐστὶ καὶ οὐ τόσα μήδεα οἶδεν· 20.47. αὐτὰρ ἐγὼ θεός εἰμι, διαμπερὲς ἥ σε φυλάσσω 20.48. ἐν πάντεσσι πόνοις. ἐρέω δέ τοι ἐξαναφανδόν· 20.49. εἴ περ πεντήκοντα λόχοι μερόπων ἀνθρώπων 20.50. νῶϊ περισταῖεν, κτεῖναι μεμαῶτες Ἄρηϊ 20.51. καί κεν τῶν ἐλάσαιο βόας καὶ ἴφια μῆλα. 20.52. ἀλλʼ ἑλέτω σε καὶ ὕπνος· ἀνίη καὶ τὸ φυλάσσειν 20.53. πάννυχον ἐγρήσσοντα, κακῶν δʼ ὑποδύσεαι ἤδη. 20.54. ὣς φάτο, καί ῥά οἱ ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισιν ἔχευεν 20.55. αὐτὴ δʼ ἂψ ἐς Ὄλυμπον ἀφίκετο δῖα θεάων. 20.229. τοὔνεκά τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι· 22.205. τοῖσι δʼ ἐπʼ ἀγχίμολον θυγάτηρ Διὸς ἦλθεν Ἀθήνη 22.206. Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν. 22.207. τὴν δʼ Ὀδυσεὺς γήθησεν ἰδὼν καὶ μῦθον ἔειπε· 22.208. Μέντορ, ἄμυνον ἀρήν, μνῆσαι δʼ ἑτάροιο φίλοιο 22.209. ὅς σʼ ἀγαθὰ ῥέζεσκον· ὁμηλικίην δέ μοί ἐσσι. 22.210. ὣς φάτʼ, ὀϊόμενος λαοσσόον ἔμμεν Ἀθήνην. 22.211. μνηστῆρες δʼ ἑτέρωθεν ὁμόκλεον ἐν μεγάροισι· 22.212. πρῶτος τήν γʼ ἐνένιπε Δαμαστορίδης Ἀγέλαος· 22.213. Μέντορ, μή σʼ ἐπέεσσι παραιπεπίθῃσιν Ὀδυσσεὺς 22.214. μνηστήρεσσι μάχεσθαι, ἀμυνέμεναι δέ οἱ αὐτῷ. 22.215. ὧδε γὰρ ἡμέτερόν γε νόον τελέεσθαι ὀΐω· 22.216. ὁππότε κεν τούτους κτέωμεν, πατέρʼ ἠδὲ καὶ υἱόν 22.217. ἐν δὲ σὺ τοῖσιν ἔπειτα πεφήσεαι, οἷα μενοινᾷς 22.218. ἔρδειν ἐν μεγάροις· σῷ δʼ αὐτοῦ κράατι τίσεις. 22.219. αὐτὰρ ἐπὴν ὑμέων γε βίας ἀφελώμεθα χαλκῷ 22.220. κτήμαθʼ ὁπόσσα τοί ἐστι, τά τʼ ἔνδοθι καὶ τὰ θύρηφι 22.221. τοῖσιν Ὀδυσσῆος μεταμίξομεν· οὐδέ τοι υἷας 22.222. ζώειν ἐν μεγάροισιν ἐάσομεν, οὐδέ θύγατρας 22.223. οὐδʼ ἄλοχον κεδνὴν Ἰθάκης κατὰ ἄστυ πολεύειν. 22.224. ὣς φάτʼ, Ἀθηναίη δὲ χολώσατο κηρόθι μᾶλλον 22.225. νείκεσσεν δʼ Ὀδυσῆα χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν· 22.226. οὐκέτι σοί γʼ, Ὀδυσεῦ, μένος ἔμπεδον οὐδέ τις ἀλκή 22.227. οἵη ὅτʼ ἀμφʼ Ἑλένῃ λευκωλένῳ εὐπατερείῃ 22.228. εἰνάετες Τρώεσσιν ἐμάρναο νωλεμὲς αἰεί 22.229. πολλοὺς δʼ ἄνδρας ἔπεφνες ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι 22.230. σῇ δʼ ἥλω βουλῇ Πριάμου πόλις εὐρυάγυια. 22.231. πῶς δὴ νῦν, ὅτε σόν τε δόμον καὶ κτήμαθʼ ἱκάνεις 22.232. ἄντα μνηστήρων ὀλοφύρεαι ἄλκιμος εἶναι; 22.233. ἀλλʼ ἄγε δεῦρο, πέπον, παρʼ ἔμʼ ἵστασο καὶ ἴδε ἔργον 22.234. ὄφρʼ εἰδῇς οἷός τοι ἐν ἀνδράσι δυσμενέεσσιν 22.235. Μέντωρ Ἀλκιμίδης εὐεργεσίας ἀποτίνειν. 22.236. ἦ ῥα, καὶ οὔ πω πάγχυ δίδου ἑτεραλκέα νίκην 22.237. ἀλλʼ ἔτʼ ἄρα σθένεός τε καὶ ἀλκῆς πειρήτιζεν 22.238. ἠμὲν Ὀδυσσῆος ἠδʼ υἱοῦ κυδαλίμοιο. 22.239. αὐτὴ δʼ αἰθαλόεντος ἀνὰ μεγάροιο μέλαθρον 22.240. ἕζετʼ ἀναΐξασα, χελιδόνι εἰκέλη ἄντην. 22.241. μνηστῆρας δʼ ὤτρυνε Δαμαστορίδης Ἀγέλαος 22.242. Εὐρύνομός τε καὶ Ἀμφιμέδων Δημοπτόλεμός τε 22.243. Πείσανδρός τε Πολυκτορίδης Πόλυβός τε δαΐφρων· 22.244. οἱ γὰρ μνηστήρων ἀρετῇ ἔσαν ἔξοχʼ ἄριστοι 22.245. ὅσσοι ἔτʼ ἔζωον περί τε ψυχέων ἐμάχοντο· 22.246. τοὺς δʼ ἤδη ἐδάμασσε βιὸς καὶ ταρφέες ἰοί. 22.247. τοῖς δʼ Ἀγέλεως μετέειπεν, ἔπος πάντεσσι πιφαύσκων· 22.248. ὦ φίλοι, ἤδη σχήσει ἀνὴρ ὅδε χεῖρας ἀάπτους· 22.249. καὶ δή οἱ Μέντωρ μὲν ἔβη κενὰ εὔγματα εἰπών 22.250. οἱ δʼ οἶοι λείπονται ἐπὶ πρώτῃσι θύρῃσι. 22.251. τῷ νῦν μὴ ἅμα πάντες ἐφίετε δούρατα μακρά 22.252. ἀλλʼ ἄγεθʼ οἱ ἓξ πρῶτον ἀκοντίσατʼ, αἴ κέ ποθι Ζεὺς 22.253. δώῃ Ὀδυσσῆα βλῆσθαι καὶ κῦδος ἀρέσθαι. 22.254. τῶν δʼ ἄλλων οὐ κῆδος, ἐπὴν οὗτός γε πέσῃσιν. 22.255. ὣς ἔφαθʼ, οἱ δʼ ἄρα πάντες ἀκόντισαν ὡς ἐκέλευεν 22.256. ἱέμενοι· τὰ δὲ πάντα ἐτώσια θῆκεν Ἀθήνη 22.257. τῶν ἄλλος μὲν σταθμὸν ἐϋσταθέος μεγάροιο 22.258. βεβλήκει, ἄλλος δὲ θύρην πυκινῶς ἀραρυῖαν· 22.259. ἄλλου δʼ ἐν τοίχῳ μελίη πέσε χαλκοβάρεια. 22.260. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ δούρατʼ ἀλεύαντο μνηστήρων 22.261. τοῖς δʼ ἄρα μύθων ἦρχε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· 22.262. ὦ φίλοι, ἤδη μέν κεν ἐγὼν εἴποιμι καὶ ἄμμι 22.263. μνηστήρων ἐς ὅμιλον ἀκοντίσαι, οἳ μεμάασιν 22.264. ἡμέας ἐξεναρίξαι ἐπὶ προτέροισι κακοῖσιν. 22.265. ὣς ἔφαθʼ, οἱ δʼ ἄρα πάντες ἀκόντισαν ὀξέα δοῦρα 22.266. ἄντα τιτυσκόμενοι· Δημοπτόλεμον μὲν Ὀδυσσεύς 22.267. Εὐρυάδην δʼ ἄρα Τηλέμαχος, Ἔλατον δὲ συβώτης 22.268. Πείσανδρον δʼ ἄρʼ ἔπεφνε βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ. 22.269. οἱ μὲν ἔπειθʼ ἅμα πάντες ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας 22.270. μνηστῆρες δʼ ἀνεχώρησαν μεγάροιο μυχόνδε· 22.271. τοὶ δʼ ἄρʼ ἐπήϊξαν, νεκύων δʼ ἐξ ἔγχεʼ ἕλοντο. 22.272. αὖτις δὲ μνηστῆρες ἀκόντισαν ὀξέα δοῦρα 22.273. ἱέμενοι· τὰ δὲ πολλὰ ἐτώσια θῆκεν Ἀθήνη. 22.274. τῶν ἄλλος μὲν σταθμὸν ἐϋσταθέος μεγάροιο 22.275. βεβλήκειν, ἄλλος δὲ θύρην πυκινῶς ἀραρυῖαν· 24.502. τοῖσι δʼ ἐπʼ ἀγχίμολον θυγάτηρ Διὸς ἦλθεν Ἀθήνη 24.503. Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν. 24.504. τὴν μὲν ἰδὼν γήθησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· 24.505. αἶψα δὲ Τηλέμαχον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν· 24.506. Τηλέμαχʼ, ἤδη μὲν τόδε γʼ εἴσεαι αὐτὸς ἐπελθών 24.507. ἀνδρῶν μαρναμένων ἵνα τε κρίνονται ἄριστοι 24.508. μή τι καταισχύνειν πατέρων γένος, οἳ τὸ πάρος περ 24.509. ἀλκῇ τʼ ἠνορέῃ τε κεκάσμεθα πᾶσαν ἐπʼ αἶαν. 24.510. τὸν δʼ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· 24.511. ὄψεαι, αἴ κʼ ἐθέλῃσθα, πάτερ φίλε, τῷδʼ ἐπὶ θυμῷ 24.512. οὔ τι καταισχύνοντα τεὸν γένος, ὡς ἀγορεύεις. 24.513. ὣς φάτο, Λαέρτης δʼ ἐχάρη καὶ μῦθον ἔειπε· 24.514. τίς νύ μοι ἡμέρη ἥδε, θεοὶ φίλοι; ἦ μάλα χαίρω· 24.515. υἱός θʼ υἱωνός τʼ ἀρετῆς πέρι δῆριν ἔχουσιν. 24.516. τὸν δὲ παρισταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη· 24.517. ὦ Ἀρκεισιάδη, πάντων πολὺ φίλταθʼ ἑταίρων 24.518. εὐξάμενος κούρῃ γλαυκώπιδι καὶ Διὶ πατρί 24.519. αἶψα μαλʼ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος. 24.520. ὣς φάτο, καί ῥʼ ἔμπνευσε μένος μέγα Παλλὰς Ἀθήνη 24.521. εὐξάμενος δʼ ἄρʼ ἔπειτα Διὸς κούρῃ μεγάλοιο 24.522. αἶψα μάλʼ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος 24.523. καὶ βάλεν Εὐπείθεα κόρυθος διὰ χαλκοπαρῄου. 24.524. ἡ δʼ οὐκ ἔγχος ἔρυτο, διαπρὸ δὲ εἴσατο χαλκός 24.525. δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχεʼ ἐπʼ αὐτῷ. 24.526. ἐν δʼ ἔπεσον προμάχοις Ὀδυσεὺς καὶ φαίδιμος υἱός 24.527. τύπτον δὲ ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισι. 24.528. καί νύ κε δὴ πάντας ὄλεσαν καὶ ἔθηκαν ἀνόστους 24.529. εἰ μὴ Ἀθηναίη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο 24.530. ἤϋσεν φωνῇ, κατὰ ἔσχεθε λαὸν ἅπαντα. 24.531. ἴσχεσθε πτολέμου, Ἰθακήσιοι, ἀργαλέοιο 24.532. ὥς κεν ἀναιμωτί γε διακρινθῆτε τάχιστα. 24.533. ὣς φάτʼ Ἀθηναίη, τοὺς δὲ χλωρὸν δέος εἷλεν· 24.534. τῶν δʼ ἄρα δεισάντων ἐκ χειρῶν ἔπτατο τεύχεα 24.535. πάντα δʼ ἐπὶ χθονὶ πῖπτε, θεᾶς ὄπα φωνησάσης· 24.536. πρὸς δὲ πόλιν τρωπῶντο λιλαιόμενοι βιότοιο. 24.537. σμερδαλέον δʼ ἐβόησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς 24.538. οἴμησεν δὲ ἀλεὶς ὥς τʼ αἰετὸς ὑψιπετήεις. 24.539. καὶ τότε δὴ Κρονίδης ἀφίει ψολόεντα κεραυνόν 24.540. κὰδ δʼ ἔπεσε πρόσθε γλαυκώπιδος ὀβριμοπάτρης. 24.541. δὴ τότʼ Ὀδυσσῆα προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη· 24.542. διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ 24.543. ἴσχεο, παῦε δὲ νεῖκος ὁμοιΐου πολέμοιο 24.544. μή πως τοι Κρονίδης κεχολώσεται εὐρύοπα Ζεύς. 24.545. ὣς φάτʼ Ἀθηναίη, ὁ δʼ ἐπείθετο, χαῖρε δὲ θυμῷ. 24.546. ὅρκια δʼ αὖ κατόπισθε μετʼ ἀμφοτέροισιν ἔθηκεν 24.547. Παλλὰς Ἀθηναίη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο 24.548. Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν. 1.40. for there'd be revenge, from Atreides' son Orestes, when he came of age and longed for his own land. So Hermes said, but he didn't win over the mind of Aegisthus, though he meant well. Now he's paid for it all all together.” Then bright-eyed goddess Athena answered him: 1.85. to the island of Ogygia, to clearly speak most quickly to the fair-haired nymph our will, the return home of steadfast Odysseus, so that he may go. Then I'll go to Ithaca, to spur his son on more, and I'll put the courage in his heart 1.100. heavy, long, and thick, with which she routs regiments of men, heroes against whom the great father's daughter bears resentment. In a rush she came down from the peaks of Olympus, and in the kingdom of Ithaca stood at the doorway of Odysseus, at the courtyard's threshold. She held the bronze spear in her palm 1.105. disguised as a stranger, the Taphian chief Mentes. Next she found the manly suitors, who were then amusing their hearts with pebbles in front of the gate, sitting on hides of oxen that they'd killed. They had heralds and deft henchmen 1.110. ome who mixed wine and water in mixing bowls, while some, with sponges full of holes, cleaned and set the tables and others cut up lots of meat. Godlike Telemachus was first by far to see her, for he sat among the suitors, dear heart grieving 1.115. eeing in his mind his good father, in hope he'd come from somewhere, make a scattering of the suitors throughout the house, and himself have honor and rule over his possessions. Sitting among the suitors thinking this, he caught sight of Athena. He made straight for the front doorway, displeased at heart 1.120. that a stranger stand a long time at the door. He stood close, took her right hand, and accepted her bronze spear. And, voicing winged words, he said to her: “Welcome, stranger, you'll be treated kindly by us, then when you've eaten supper, you can tell us what you need.” 1.125. So saying, he led the way, and Pallas Athena followed. When they were inside the lofty dwelling he stood the spear he carried against a tall pillar, inside a well-wrought spear rack, where many spears of steadfast Odysseus stood as well. 1.130. He led her to a fine ornamented chair, spread a cloth beneath her, and sat her down. There was a footstool underneath her feet. He set himself a variegated couch beside her, apart from the others, the suitors, lest the stranger, distressed by the din and coming among the haughty, not be satisfied with supper 1.135. and so he could ask her about his absent father. A handmaid brought water for washing in a fine golden pitcher and poured it above a silver basin so they could wash, then pulled a polished table beside them. A venerable housekeeper brought bread and set it before them 1.140. placing many foods on it, pleasing them from her stores. A carver raised and placed before them platters of meats of all kinds and put golden cups beside them. A herald came often and poured wine for them. In came the manly suitors. Then, as they 1.145. at down in rows on chairs and couches, heralds poured water on their hands, slaves heaped bread in baskets beside them, and boys filled mixing bowls to the brim with drink. They threw their hands on the good things laid ready before them. 1.150. Then after the suitors had dispatched desire for food and drink, other things caught their minds' attention, the performance and the dance, for they accompany a feast. A herald placed a gorgeous cithara into the hands of Phemius, who sang, under duress, for the suitors. 1.155. Playing the lyre, he began to sing beautifully, but Telemachus said to bright-eyed Athena, holding his head close so others couldn't hear him: “Dear stranger, will you resent me for what I'm going to say? These things, the cithara and song, interest them 1.160. easily, since they eat without payment the substance of another, of a man whose white bones rot somewhere in a storm, lying on dry land or rolling in the waves of the sea. If they saw that one returning home to Ithaca, all would pray to be lighter on their feet 1.165. than to be richer in raiment and gold. Now he's perished by an evil fate, and we have no comfort, even if some earthly man tells us he will come. His day of homecoming is done for. But come, tell me this, and recount it exactly. 1.170. What man and from where are you? Where are your city and parents? In what kind of ship did you arrive and how did sailors bring you to Ithaca? Who did they claim to be? For I don't at all think you reached here on foot. And speak this truly to me, so I may know well 1.175. whether you're just visiting or are also a hereditary guest-friend, since many other men used to come to our house when that one too was one who had dealings with mankind.” Bright-eyed goddess Athena said back to him: “So then, I'll tell this to you quite exactly. 1.180. I claim I'm Mentes, son of skilled Anchialus, and I rule over the oar-loving Taphians. I've come this way now with my ship and comrades, sailing on the wine-dark sea to men of another language, to Temese, after copper, and I bring gleaming iron. 1.185. My ship stands over there, in the country, away from the city, in Rheithron harbor beneath wooded Neion. We claim that we're hereditary guest-friends of each other from of old. Just go and ask the old man, hero Laertes, whom they say no longer come 1.190. to town, but suffers misery on his farm far away, with an old woman handmaid who puts food and drink beside him whenever exhaustion takes hold of his limbs, as he crawls up the hill of his wine-bearing plot. Now I've come, for they said your father was at home 1.195. but, indeed, the gods impede him on his path. For divine Odysseus has not yet died on land, but still alive somewhere, he's held back by the wide sea on a sea-girt island. Hard men hold him, savages, who detain him against his will. 1.200. But I'll now prophesy to you, as the immortals put it in my heart and as I think that it will happen, though I'm neither a seer nor clearly know about birds of omen. He surely won't be away much longer from his beloved fatherland, not even if bonds of iron hold him. 1.205. Since he's resourceful, he'll figure out how to return. But come, tell me this, and recount it exactly, whether, big as you are, you're the son of Odysseus himself. You're terribly like him in your head and fine eyes, since we every so often got together with each other 1.210. before he went to Troy, where the rest of the best of the Argives went in their hollow ships. Since then, I've not seen Odysseus nor has he seen me.” Astute Telemachus said back to her in answer: “Well then, I'll tell you, stranger, quite exactly. 1.215. My mother says I'm his, but I don't know, for no one ever knows for sure his parentage. Would that I were the blessed son of some man whom old age came upon among his possessions. But, he who's been the unluckiest of all men 1.220. his they say I am, since you ask me about this.” Bright-eyed goddess Athena said back to him: “The gods did not establish your line to be nameless hereafter, since Penelope gave birth to such as you. But come, tell me this, and recount it exactly. 1.225. What meal, what gathering is this? What has it to do with you? A banquet or a wedding, since this is not a meal hosted by many? They seem to me to dine haughtily, like wantons, throughout the house. Any sensible man who came to visit would be outraged seeing these many shameful deeds!” 1.230. Astute Telemachus said back to her in turn: “Stranger, since you question me and ask about this, once upon a time this house was going to be rich and noble, when that man was at home. Now the gods, scheming evil, have willed otherwise; 1.235. they've made him the most invisible of all men. I wouldn't grieve so for him even if he'd died, if he'd been tamed among his comrades in the Trojans' land or in the hands of loved ones after he wound up the war. The Panachaeans would have made a grave mound for him 1.240. and he'd have won great fame hereafter even for his son. But now the Snatchers [Harpies] have snatched him without tidings. He goes, unseen, unheard of, and has left me pain and lamentation. But I don't only lament and grieve for him now, since the gods have made other evil troubles for me 1.245. for all the nobles who rule over the islands of Doulichion, Same, and wooded Zacynthus, and all who hold sway throughout rugged Ithaca, all these woo my mother and consume my house. She neither refuses hateful marriage nor can make 1.250. an end of it. They, by their eating, are wasting away my house. Quite soon they'll smash me to pieces, too.” Finding this intolerable, Pallas Athena said to him: “Humph! You fall far short of absent Odysseus, who'd lay his hands on shameless suitors 1.255. if he came and stood now in the front door of his home, holding a helmet, a shield and two spears, as he was when I first saw him drinking and enjoying himself in our house, on his return from Ephyre and Ilus Mermerides. 1.260. For he'd gone there in a swift ship searching for a man-killing drug, to have it to rub on bronze-tipped arrows. Ilus didn't give it to him, since he feared the gods who are forever, but my father gave it to him, for he loved him terribly. 1.265. Should such an Odysseus engage the suitors, all would be bitterly betrothed and swiftly doomed. But indeed, these things lie on gods' knees, whether he'll return, and make them pay in his palace, or he won't. I urge you to consider 1.270. how to drive the suitors out of the palace. Come now, hear and heed my words. Tomorrow, call the Achaean heroes to assembly, declare your will to all, and the gods will be witnesses to it. Order the suitors to disperse to their own places 1.275. and order your mother, if her heart moves her to marry, to go immediately to her powerful father's great palace. They'll arrange the wedding and assemble many bride gifts, just as many as should follow a dear daughter. I'll advise you shrewdly, if you'll trust me. 1.280. Rig a ship, the best you can, with twenty oars, and go inquire about your father, so long on his way. Perhaps some mortal may tell you, or you may hear a rumor from Zeus, which very often carries news to men. First go to Pylos and ask divine Nestor 1.285. and from there go to Sparta, to blond Menelaus, for of the bronze-clad Achaeans he was last to come home. If you hear of your father's survival and return, though you'd be impoverished, you should still hold out a year, but if you hear he's dead and no longer alive 1.290. you should then return to your beloved fatherland, pile up a barrow for him on which to pay his last rights, as many, very many, as are fitting, and give your mother to a husband. But once you've carried these things out and done them, consider then in your mind and heart 1.295. how to slay the suitors in your palace by guile or openly. You must not in any way indulge in childish ways, since you're no longer of an age for that. Haven't you heard what kind of fame divine Orestes won among all mankind, after he slew his father's killer 1.300. cunning Aegisthus, who'd slain his famous father? You too, my friend, for I clearly see you're big and handsome, be staunch, so those born after will speak well of you. But I'll go down to my swift ship and comrades, who are likely quite impatient waiting for me. 1.305. Keep this in your mind and heed my words.” Astute Telemachus said back to her in answer: “Stranger, truly, you say these things with kindly thought, like a father to his son, and I will never forget them. But come now, stay a while, though you're eager for your journey 1.310. o that bathed and with dear heart at ease, you'll go to your ship glad at heart, with a gift, a precious, very fine one, that you'll have as a keepsake from me, the kind dear guest-friends give to guest-friends.” Then bright-eyed goddess Athena answered him: 1.315. “Detain me now no longer, as I do want to be on my way. Whatever gift your dear heart bids you give me, give it, to be taken home, on my way back, and pick a very fine one. You'll get one worth it in exchange.” So saying, bright-eyed Athena departed 1.320. as a bird flies up and away, and she put in his heart confidence and courage, and caused him to think of his father even more than before. When he thought it over in his mind he was astounded in his heart, for he supposed it was a god. The godlike man at once approached the suitors. 2.170. For I don't prophesy unproven, but I know it well. For I say to him that each and every thing has been fulfilled, as I told him when the Argives went up into Iliumand resourceful Odysseus went with them. I said that after he suffered many evils and lost all his comrade 2.385. and ordered them to gather at the swift ship in the evening. Then she asked Noemon, the brilliant son of Phronius, for a swift ship, and he in earnest promised it to her. And the sun went down, and all the ways were dark. Right then she hauled the swift ship to the sea and stowed 4.255. before he reached his huts and swift ships, right then he told me in detail the Achaeans' intent. He then killed many of the Trojans with sharp bronze, went back among the Argives, and brought back much information. Then the rest of the Trojan women shrieked loudly, but my heart 5.1. BOOK 5 Dawn, from bed beside illustrious Tithonus, arose to bring light to mortals and immortals. The gods sat down in council, among them Zeus whose power is the greatest. 5.30. to the fair-haired nymph clearly speak our will, the return home of steadfast Odysseus, so he may go, without escort of gods or mortal men. Instead, he'll suffer miseries on a well-bound raft and reach fertile Scheria on the twentieth day 5.35. the land of the Phaeacians, who are close to the gods, who will honor him exceedingly in their heart like a god, then will send him in a ship to his beloved fatherland, and give him bronze, and gold aplenty, and clothing, lots of it, and Odysseus could never have taken this much from Troy 5.40. even if he'd gone unharmed and obtained his share of spoils. For it's his lot to see his loved ones and reach his high-roofed house and fatherland.” So said he, and runner Argeiphontes did not disobey him. At once he tied fine sandals underneath his feet 5.45. ambrosial, golden ones, that bore him, over water and boundless land, with the breezes of the wind. He raised his wand, with which he enchants the eyes of men, of those he wishes, and wakes up again the sleeping. Mighty Argeiphontes held it in his hands and flew. 5.50. Stepping on Pieria from the upper air he fell upon the sea, then sped over the waves like a bird, a cormorant, that as it catches fish, down through the deep gulfs of the barren sea, wets its thick feathers in the brine. Like this, Hermes rode the many waves. 5.55. But when he reached that island, which was far away, then he stepped out of the violet sea upon the land and went until he reached the great cave in which the fair-haired nymph lived. He found her inside. A great fire was burning on the hearth, and the scent 5.60. of split cedar and pine spread throughout the island as they burned. She was singing in a beautiful voice inside as she plied the loom and wove with a golden shuttle. A luxuriant wood grew around the cave, alder, and aspen, and fragrant cypress. 5.65. Birds with long wings nested there, owls, and hawks, and long-tongued crows, sea crows, who care about works upon the sea. Right there, around the hollow cave, stretched a vine in youthful vigor blooming with clusters of grapes. 5.70. Four fountains in a row flowed with white water, next to each other, but turned in different directions. Soft meadows of violet and parsley bloomed about them. Even an immortal, after coming there, would gaze in admiration at what he saw and be delighted in his mind. 5.75. Runner Argeiphontes stood there and gazed in admiration. Then after he'd gazed at it all with his heart, he went at once into the wide cave, and when she saw him face to face, the goddess divine, Calypso, did not not recognize him, for gods are not unknown to each other 5.80. as immortals, not even if one lives in a home far away. But he didn't see great-hearted Odysseus inside, since he was sitting on the shore crying, there as before, rending his heart with tears and groans and sorrows, shedding tears as he looked out upon the barren sea. 5.85. The goddess divine, Calypso, questioned Hermeswhen she'd seated him in a shiny bright chair: “Why have you come to me, Hermes of the golden wand, venerable and dear one? You haven't often come at all before. Speak whatever's on your mind. My heart orders me do it 5.90. if do it I can, and if it can be done. But come further, so I can lay guest fare beside you.” So saying, the goddess set a table beside him, filled it with ambrosia, and mixed red nectar. Then runner Argeiphontes ate and drank. 5.95. Then after he'd dined and satisfied his appetite with food, right then he said to her in answer: “You ask me, goddess, why a god has come, so I'll tell you the story infallibly, since you bid me. Zeus ordered me to come here, though I didn't want to. 5.100. Who'd run across so much briny water? It's immense! Nor is there nearby any mortals' city, who offer sacrifices and choice hecatombs to gods. But there's surely no way for another god to transgress or disappoint the mind of Aegis-bearer Zeus. 5.105. He says the man with you is the most wretched of those others, of the men who battled around Priam's city for nine years, then sacked the city in the tenth, and headed home. But on their return home they sinned against Athena, who roused an evil wind and tall waves against them. 5.110. All the rest of his good comrades perished there, but wind and waves bore and drove him here. Zeus has ordered that you send him off as soon as possible, for it's not this one's destiny to perish far away from his loved ones, but it's still his lot to see his loved ones and reach 5.115. his high-roofed house and fatherland.” So said he, then the goddess divine, Calypso, shuddered, and voicing winged words, she said to him: “You are merciless, you gods, jealous beyond others, who resent goddesses that bed beside men 5.120. openly, if any makes a beloved one her spouse. So, when rose-fingered Dawn took Orion for herself, you gods who live easily resented her until in Ortygia chaste golden-throned Artemisattacked with her painless darts and killed him. 5.125. So, when fair-haired Demeter yielded to her heart and mixed with Iasion in making love and love in a thrice-plowed fallow field, but not for long was Zeusunhearing of it, who struck him with white lightning and killed him. So again now, gods, you resent me for being with a mortal man 5.130. whom I saved when he was sprawled around his keel, alone, after Zeus impeded and split his swift ship with white lightning in the midst of the wine-dark sea. All the rest of his good comrades perished there, but wind and waves bore and drove him here. 5.135. I loved and cared for him and promised to make him immortal and ageless all his days. But, since there's no way for another god to transgress or disappoint the mind of Aegis-bearer Zeus, let him be gone, if he urges and bids it 5.140. upon the barren sea, but I won't convoy him anywhere, for I haven't oared ships or comrades at my side to convoy him on the broad back of the sea, but I'll earnestly advise him, and not conceal it, so, quite unscathed, he'll get to his fatherland.” 5.145. Runner Argeiphontes said back to her: “Send him off now in this way, and respect the wrath of Zeus, lest he somehow in resentment be hard with you hereafter.” So saying, mighty Argeiphontes departed. The lady nymph went to great-hearted Odysseu 5.150. after she heard Zeus' message. She found him sitting on the shore, but his eyes were never dry of tears and his sweet lifetime was passing from him as he mourned for his return, since the nymph no longer pleased him. But, yes, he spent the nights, by necessity 5.155. in her hollow caves, the unwilling beside the willing, then by day he sat on the rocks and spits, rending his heart with tears and groans and sorrows, shedding tears as he looked out upon the barren sea. The goddess divine stood close by and said to him: 5.160. “Ill-fated one, mourn here no longer, and don't have your lifetime waste away, for I'll quite sincerely send you off now. But come, cut long timbers with bronze and join them into a wide raft. Then fasten a deck on it, up high, so it can carry you upon the misty sea. 5.165. Then I'll put food, and water, and red wine in it, in abundance, to keep hunger from you, and dress you in raiment, then send a fair wind behind you, so, quite unscathed, you can reach your fatherland, if the gods who hold wide heaven are willing 5.170. who are mightier than I in both intention and fulfillment.” So said she, and long-suffering divine Odysseus shuddered, and voicing winged words, he said to her: “Goddess, you intend this as something else, but not at all a convoy, you who bid me cross upon a raft the great gulf of the sea 5.175. dread and grievous, over which swift-sailing balanced ships don't pass, even glorying in a fair wind from Zeus. But I won't set foot on a raft despite you, unless, goddess, you dare to swear a great oath to me, that you won't plan another evil misery for me.” 5.180. So said he, and the goddess divine, Calypso, smiled, caressed him with her hand, called out his name, and said: “Yes, you're a wicked one, and not unsagacious, to have the wit to speak such talk as this. Let the earth now see this, and wide heaven above 5.185. and the flowing water of Styx, who is the greatest and most dread witness to an oath among the blessed gods, that I don't plan another evil misery for you. Instead, I'm thinking of and will advise the things I'd have in mind even for myself, should such a need come upon me. 5.190. For my mind is righteous, and I myself don't have a heart of iron in my chest, but one of compassion.” So saying, the goddess divine led quickly, and he followed in the footsteps of the goddess. They reached the hollow cave, the goddess and the man 5.195. and he then sat upon the chair from which Hermeshad arisen, and the nymph laid all kind of food beside hi, to eat and drink, such kinds as mortal men eat. She sat opposite divine Odysseusand her slave women set ambrosia and nectar beside her. 5.200. They threw their hands on the good things laid ready before them. Then after they'd had their fill of food and drink, the goddess divine, Calypso, was the first of them to speak: “Zeus-born Laertiades, resourceful Odysseus, Do you wish to go homeward this way, right now 5.205. to your beloved fatherland? Then, fare you well, nonetheless. If you only knew in your mind how many sorrows make up your destiny before you reach your fatherland, you'd stay right here with me, guard this home, and be immortal, despite your eagerness to see 5.210. your wife, whom you long for every day. Surely, I claim I'm no worse than she in either form or stature, since it's no way fitting that mortals vie with immortals in form and appearance.” Adroit Odysseus said to her in reply: 5.215. “Lady goddess, don't be angry with me for this. I know this all myself very well, because prudent Penelope is weaker than you in appearance and size, when one sees her face to face, for she is mortal, but you're immortal and unaging. But even so, I want and wish for, every day 5.220. to go home and see homecoming day. If some god again wrecks me on the wine-dark sea, I'll endure it, with a heart in my chest that endures sorrows, for I've already suffered very many and toiled much in waves and war. Let this also be among them.” 5.225. So said he, and the sun went down, and dusk came on. The two, going to an inner recess of the hollow cave, stayed by each other's side and delighted in love. When early-born rose-fingered Dawn appeared, Odysseus at once put on his cloak and tunic 5.230. and the nymph herself put on a great white cloak, delicate and lovely, threw a fine golden girdle around her waist and a veil above her head. Right then she planned the departure of great-hearted Odysseus. She gave him a big axe that fit in his palms 5.235. a bronze one, sharpened on both sides, and a handle of gorgeous olivewood was strongly fastened in it. Then she gave him a well-made adze. She led the way to the border of the island, where the tall trees grew, alder and poplar, and where fir was reaching to the sky 5.240. dry long ago, very dry, that would float lightly for him. Then after she showed him where the tall trees grew, the goddess divine, Calypso, went to her home, but he started cutting timbers, and took care of his work quickly. He struck down twenty in all, then trimmed them with the bronze 5.245. planed them expertly and made them straight to the line. Meanwhile the goddess divine, Calypso, brought augers, and he bored all of them and fit them to each other, then with pegs and cords pounded it together. As wide as some man well skilled in carpentry 5.250. would mark off the bottom of a wide freighter, just as wide Odysseus made his raft. Setting up the deck, fitting it to the closely-set ribs, he worked, then finished it with long side planks. He made a mast and yardarm that fit in it 5.255. then made a steering oar besides so he could steer. He fenced it in throughout with wickerwork of willow to be a defense against the waves, then piled up much wood for himself. Meanwhile the goddess divine, Calypso, brought cloth to make a sail. He fashioned that well too. 5.260. On it he secured the braces, halyards, and sheets, then he hauled the raft with levers down into the divine sea. It was the fourth day, and everything he had to do was done. Then on the fifth, divine Calypso sent him from the island after she'd bathed him and dressed him in fragrant raiment. 5.335. but in the sea's depths now has her share of honor from the gods. She felt pity for Odysseus, as he wandered and had sorrows, and disguised as a gull she went up in flight from the sea, sat on the raft, and said to him: “Ill-fated one, why does Earth-shaker Poseidon hate you 5.340. o terribly, that he plants evils aplenty for you? He won't destroy you, though he's very eager to. You don't seem to me to be without sense, so act in just this way. Strip off these clothes, abandon the raft to be borne by winds, then swim with your hands and strive for a return 5.345. to the Phaeacians' land, where it's your lot to escape. Take this veil and stretch it under your chest. It's immortal. Don't have any fear that you'll suffer or perish. Then after you've laid hold of land with your hands, loosen it from you and cast it back into the wine-dark sea 5.350. far from the land, and turn yourself away.” So saying, the goddess gave him the veil, then herself dove back into the billowing sea, disguised as a gull, and dark wave covered her. Then long-suffering divine Odysseus pondered 6.20. Like a breath of wind, she rushed to the girl's bed, stood above her head, and said to her, disguised as ship-famed Dymas' daughter, who was the same age and dear to her heart. Imitating that one, bright-eyed Athena said to her: 6.25. “Nausicaa, why did your mother bear you, careless one? Your glittering clothes lie neglected, but your wedding is nigh, so you must wear fine clothes yourself and provide them to those who attend you. For, from these things, good credit rises up for you 6.30. among men, and your father and lady mother rejoice. So let's go do laundry as soon as dawn appears, and I'll come along with you as workmate, so you can get ready very quickly, since you won't be a maiden much longer. For already, throughout all Phaeacian districts 6.35. nobles woo you, since their race is yours, too. But come, urge your famous father early in the morning to ready mules and wagon, to take girdles, robes and glittering fabrics. And, going this way is much better for you than on foot 6.40. ince the washing places are quite far from the city. So saying, bright-eyed Athena departed for Olympus, where they say the gods' abode is firm forever. It is not shaken by winds or ever wet by rain, and snow does not come near it, rather, cloudless clear air 6.45. preads, and white sunlight plays, upon it. In it the blessed gods take pleasure every day. There the bright-eyed one departed, after she talked to the girl. Straightaway came fair-throned Dawn, who woke fair-robed Nausicaa. She marveled much at once about the dream 7.20. in the guise of a young maiden woman holding a pitcher. She stood in front of him, and divine Odysseus asked her: “Child, won't you guide me to the house of the man Alcinous, who rules among these people? For I've come here a much-suffering stranger 7.25. from afar, from a distant country. I therefore know none of the people who inhabit this city and farmland. Bright-eyed goddess Athena said back to him: “So then, father stranger, the house you bid me I'll show you, since he lives close by my noble father. 7.30. But go in total silence, and I'll lead the way, and neither look at nor question any person, for they do not gladly suffer stranger men nor hospitably welcome one who comes from elsewhere. With confidence in their swift fleet ships 7.35. they traverse the great gulf, since the earth-shaker gave it to them. Their ships are fleet as feather or thought. So saying, Pallas Athena led quickly, and he followed in the footsteps of the goddess. The ship-famed Phaeacians did not notice him 7.260. with tears the immortal clothes Calypso gave me. But when at last the eighth year, in its turning, came to me, right then at last she ordered and urged me go, by order of Zeus or because her mind had changed. She sent me off on a tightly corded raft and gave me many things 8.10. and as she stood beside each person, she said to him: “Come on, Phaeacian chiefs and commanders, go to the assembly, to find out about the stranger, who recently reached the house of skilled Alcinousafter wandering the sea, one like immortals in form!” 8.195. “Even a blind man, stranger, could make out this mark by groping for it, since it's not at all mixed in the group, but is the first by far. Take heart, at least for this game. None of the Phaeacians will reach or throw beyond it.” So said she, and long-suffering divine Odysseus rejoiced 8.200. glad to find a kind comrade in the crowd, and then, feeling lighter, he said to the Phaeacians: “Reach that one now, young men, and I think I'll throw another one soon after, just as far or even farther! Any of you others, whose heart and soul commands 9.40. at Ismarus. There I sacked the city and destroyed them. We took their wives and many possessions from the city, and divided up so none would go cheated of a fair share by me. Then indeed I ordered that with nimble feet we flee, but, greatly foolish, they did not obey. 9.45. Then much wine was drunk, and by the shore they slaughtered many sheep and lumbering curved-horn cattle. Meanwhile, the Ciconians had gone and cried out to Ciconianswho were were more numerous and stronger, their neighbors living inland, skilled in fighting men 9.50. from horses, and where needed, on foot. They came then, in the morning, as many as leaves and flowers come in season. Then Zeus's evil destiny was with us, grimly doomed, so that we would suffer many sorrows. Setting up for battle, they fought beside the swift ships 9.55. and threw bronze spears at each other. While it was morning and sacred day was growing, we stayed and fought them off though there were more of them. But when the sun had passed beyond the time to unyoke oxen, right then Ciconians turned and tamed Achaeans 9.60. and six well-greaved comrades from each ship were killed, but the rest of us escaped death and doom. “We sailed on from there with grief in our hearts at the loss of our dear comrades, glad to have escaped death. But my double-curved ships sailed no further 9.85. We went ashore there and drew water, and my comrades soon took dinner beside our swift ships. Then after they partook of food and drink, I then sent comrades to go and find out who the men were who ate bread upon the earth. 9.90. I chose two men, and sent a third with them as a herald, who went and soon mingled with the Lotus Eater men, and the Lotus Eaters did not intend destruction for our comrades, but gave them lotus to partake of. Whoever of them ate the honey-sweet fruit of the lotu 9.95. no longer wished to report or come back, but wanted to stay there among the Lotus Eater men to feed on lotus and forget return home. I brought them by force, weeping, to the ships, then, dragged them in the hollow ships and tied them under the benches. 9.100. Then I ordered the rest of my trusty comrades to board the fast ships in a hurry, lest by chance anyone eat lotus and forget return home, then they went aboard at once and sat down at the oarlocks, and, seated in rows, beat the gray sea with their oars. 10.1. BOOK 10 “We reached the island of Aeolia. There lived Aeolus Hippotades, dear to gods immortal, on a floating island, a wall of unbreakable bronze all around it, and the smooth rock ran sheer up. 10.5. His twelve children were also in the palace, six daughters and six sons in their prime. He gave his daughters to his sons to be their wives. They always dine beside their dear father and devoted mother. Countless good things lie beside them, and the house 10.10. teaming with sacrifice, echoes around the courtyard by day, and at night they sleep again beside their venerable wives in blankets and in corded beds. And when we reached their fine home and city, he welcomed me a whole month and asked about each thing 10.15. Ilium, the Argive ships, and the return home of the Achaeans, and I duly recounted everything to him. But when I also asked the way and bid him dispatch me, that one refused nothing, and made me a convoy. He gave me a leather bag, of a nine year-old ox he'd skinned 10.20. and bound the ways of the blustering winds in it, for Cronion had made him master of the winds, both to start and stop the ones he wishes. He tied it tight in our hollow ship with a shiny silver cord, so nothing would blow out even a little 10.25. then he sent forth West Wind's breath to blow for me, to carry the ships as well as ourselves. But he wasn't going to succeed, for by our own folly we perished. “Nine days we sailed, day and night alike, and on the tenth our fatherland appeared 10.30. and we caught sight of them tending fires, near as they were. Then sweet sleep came upon me in my weariness, for I always controlled the ship's sheet and didn't give it to another comrade, so we'd reach our fatherland faster. My comrades talked to one another 10.35. and said I was bringing home gold and silver, gifts from great-hearted Aeolus Hippotades. In this way, glancing at another near him, one would say: 'Humph! How dear and honored this one is to all mankind, whoever's land and city he arrives at. 10.40. While from Troy he brings many beautiful treasures from the spoils, we, who made the same journey, return home holding empty hands together. Just now Aeolus favored him with friendship and gave him this. But come, let's quickly see what these things are 10.45. how much of any gold and silver's in the leather bag.' So said they, and my comrades' evil plan prevailed. They loosened the leather bag and all the winds rushed out, and storm at once snatched them and carried them, crying, out to sea, away from fatherland. Then I 10.50. awoke and pondered in my noble heart whether to throw myself from the ship and perish in the sea or submit in silence and stay still among the living. But I submitted and stayed, covered myself, and lay in the ship. The ships were borne by the evil windstorm 10.55. to the island of Aeolia, as my comrades groaned. “We went ashore there and drew water, and my comrades soon took dinner beside our swift ships. Then after they partook of food and drink, I then took a herald and comrade with me 10.60. and went to Aeolus' famous home. I came upon him dining beside his wife and his children. We came into the house and sat on the threshold by the doorposts. They were amazed at heart and asked: 'Why have you come, Odysseus? What cruel divinity assailed you? 10.65. We sent you off kindly, so you could reach your home and fatherland, or anywhere that's dear to you.' “So said they. Then with a grieving heart I answered: 'Evil comrades, and reckless sleep to boot, have harmed me, so, heal me, friends, for the power is in you!' 10.70. “So said I, addressing them with words meant to win them, but they were silent. Then their father answered: 'Get off this island quickly, most contemptible of the living, for I don't have the right, to see on his way or aid, that man who's hated by the blessed gods. 10.75. Go, since you've come here most hated by immortals!' “So saying, he sent me, groaning heavily, from his house. We sailed on from there with grief in our hearts, and my men's spirit was afflicted by painful rowing for our foolishness, since a convoy no longer appeared. 10.80. “Six days we sailed, day and night alike, and on the seventh we reached the sheer citadel of Lamus, Laestrygonian Telepylus, where herdsman greets herdsman: the one driving in hails and the one driving out answers. A sleepless man there could earn two wages 10.85. one tending cattle, the other pasturing white sheep, for the paths of day and night are close together. Then when we entered the famous harbor, around which steep rock extends continuously on both sides, and, at its mouth, jutting headlands protrude 10.90. opposite each other, and the entrance is narrow, all of them kept their double-curved ships inside. They were moored close together inside the hollow harbor, for waves never grew in it, neither great nor small, but there was a white calm about it. 10.95. But I alone kept my black ship outside, at its edge, tied the cables to the rock, climbed to a rugged lookout, and stood. Works of neither men nor oxen appeared there, and we saw only smoke spurting from the ground. 10.100. I then sent comrades to go and find out who the men were who ate bread upon the earth. I chose two men, and sent a third with them as a herald, They went ashore and went along a smooth road, where wagons brought wood down from the lofty mountains to the city. 10.105. In front of the city they met a girl fetching water, Antiphates the Laestrygonian's mighty daughter, who'd gone down to the fair-flowing spring Artacia from where they carried water to the city. They stood beside and spoke to her, and asked 10.110. who their king was and over whom he ruled. She very quickly pointed out her father's high-roofed house. But when they entered the famous house, they found a woman, as big as a mountain peak, and they shrank from the sight of her. She immediately called from assembly famous Antiphates 10.115. her husband, who devised wretched destruction for them. At once he seized one of my comrades and prepared him for dinner. The other two jumped up and came in flight to the ships. Then he made a cry throughout the city, and the mighty Laestrygonians heard, and stalked from one place and other 10.120. countless ones, not like men, but like Giants. They threw from the rocks with boulders big as a man can carry, and at once an evil din arose throughout the ships, of ships being smashed and men being killed. Piercing them like fish, they carried off their gruesome meal. 10.125. While they were destroying them in the very deep harbor I drew my sharp sword from beside my thigh and with it cut away my cyan-prowed ship's cable. At once I urged and bid my comrades lay on the oar handles, so we'd get out of danger 10.130. and they all tossed up the sea in fear of destruction. My ship gladly fled the overhanging rocks to the sea, but the others were all destroyed together where they were. We sailed on from there with grief in our hearts at the loss of dear comrades, glad to have escaped death. 10.135. We reached the island of Aeaea, and there lived the dread goddess with human speech, fair-haired Circe, sister of malign Aeetes. Both were born of Helios, who brings light to mortals, and of their mother Perses, whom Oceanus bore as his daughter. 10.140. There, we headed with our ship down to the beach in silence, into a ship-sheltering harbor, and some god led the way. We got out then and lay there for two days and two nights, eating our hearts in pain and exhaustion. But when fair-haired Dawn brought the third day on 10.145. right then I grabbed my spear and a sharp sword and climbed quickly from the ship to a vantage point, in the hope I'd somehow see the works and hear the sound of mortals. I climbed to a rugged lookout, and stood, and smoke from the wide-wayed ground was visible to me 10.150. in Circe's palace, through dense thickets and a forest. Then I considered in my mind and heart whether to go and find out, since I'd seen the sparkling smoke. This way seemed better to me as I pondered, to go first to my swift ship and the sea's shore 10.155. give my comrades dinner, and send them to find out. But when, on my way, I was near my double-curved ship, right then some god, alone as I was, took pity on me, and sent a high-horned hart, a big one, right into my path. He'd come down to the river from his pasture in the forest 10.160. to drink, for the sun's strength already held him. I struck him, down on the spine, in the middle of the back, and the bronze spear pierced right through. He fell down squealing in the dust, and his spirit flew away. Stepping on him, I pulled the bronze spear from the wound 10.165. leaned it down, and left it on the ground. Then I plucked twigs and willow branches, braided a rope a fathom's length long, well-plaited over and across, tied the feet of the dread monster together, and, carrying him on my neck, went to my black ship 10.170. leaning on my spear, since there was no way to carry him on my shoulder with either hand, for he was a very big beast. I threw him down in front of the ship, and, going to each man, roused my comrades with words meant to win them: 'Friends, despite our grief, we won't go down 10.175. to the house of Hades before the destined day comes on us. But come, as long as there's food and drink in our swift ship, let's remember food and not let ourselves be consumed by hunger!' “So said I, and they quickly obeyed my words. Uncovering themselves beside the barren sea's shore 10.180. they beheld the hart with wonder, for he was a very big beast. Then after they'd looked and satisfied their eyes, they washed their hands and made a sumptuous feast. So then all day until the sun went down, we sat feasting on boundless meat and sweet wine. 10.185. When the sun went down and dusk came on, we laid down then to sleep at the edge of sea's surf. When early-born rose-fingered Dawn appeared, right then I held an assembly and said among them all: 'Comrades, though you're suffering evil, listen to my words! 10.190. Friends, since we don't know which way darkness is, which way dawn, which way sun that shines on mortals goes beneath the earth, or which way it comes back up, then let's consider quickly it there's still some course of action, though I don't think there is. For I climbed to a rugged lookout and saw the island 10.195. around which the boundless sea is encircled. The island itself lies low, and in its center I saw smoke with my eyes, through dense thickets and a forest.' “So said I, and their dear heart was broken as they recalled the deeds of the Laestrygonian Antiphate 10.200. and the violence of the man-eater, the great-hearted Cyclops. They cried shrilly, letting thick tears fall, but no good result came of their weeping. “Then I counted into two all my well-greaved comrades and assigned to both of them a leader. 10.205. I led one of them; godlike Eurylochus, the other. We quickly shook lots in a bronze helmet and out popped the lot of great-hearted Eurylochus. He made his way with twenty-two crying companions, and they left us, weeping, behind. 10.210. In a glen they found the house of Circe, built of polished stones, in an open place, and about it were mountain wolves and lions, whom she'd enchanted, since she gave them evil drugs. But they didn't attack the men. They stood up on them 10.215. instead, and fawned over them wagging their long tails. As when dogs fawn about their master coming from a feast, for he always carries tidbits to please their appetite, so the strong-clawed wolves and lions fawned about them, but they were afraid when they saw the dread monsters. 10.220. They stood in the doorway of the fair-haired goddess and heard Circe singing in a beautiful voice as she plied a great immortal web, such as the works of goddesses are: delicate, lovely, and splendid. The first of them to speak was leader of men Polites 10.225. who was the dearest and most devoted of my comrades: 'Friends, someone inside, either woman or goddess, is plying a great web and singing beautifully, and the whole floor is echoing, so let's quickly cry out to her.' “So said he, and they cried out and called. 10.230. She soon came out, opened the shiny doors, and called them in, and they all, in ignorance, followed, but Eurylochus stayed behind, suspecting it was a trick. She led them in and sat them down on chairs and couches and in their presence stirred cheese, barley groats 10.235. and pale green honey in Pramnean wine, then mixed baneful drugs into the food, so they'd completely forget their fatherland. Then after she gave it and they drank, right then she struck them with her wand and confined them in pigsties. They had the head, voice, hair, and shape 10.240. of pigs, but their minds were intact, as they were before. So they'd been confined, crying. Now Circe threw to them oak and ilex acorns and cornel fruit to eat, such as pigs that sleep on the ground always eat. “Eurylochus at once came to my swift black ship 10.245. and told the news of my comrades and their bitter fate. But he couldn't speak a word at all, much though he wanted to, stricken at heart with great sorrow. The eyes in him were filled with tears, and his heart was set on weeping. But when we all questioned him in amazement 10.250. right then he told of the destruction of the rest of his comrades: 'We went, as you bid, through the thickets, brilliant Odysseus. In a glen we found a beautiful house, built of polished stones, in an open place, and someone there, either woman or goddess, was plying a great web 10.255. and singing clearly, and cried out and called her. She soon came out, opened the shiny doors, and called them in, and they all, in ignorance, followed, but I stayed behind, suspecting it was a trick. Then they all together disappeared, and none of them 10.260. reappeared, though I sat and watched a long time.' “So said he. Then I slung a silver-studded sword over my shoulder, a big bronze one, and a bow about me, then ordered him to guide me back the same way. But he clasped my knees with both his hands and begged 10.265. and, in lamentation, spoke winged words to me: 'Don't take me there against my will, Zeus-nurtured one, but leave me where I am, for I know you'll neither come yourself nor bring any other of your comrades. Let's flee quickly with those here, for we may still avoid the evil day!' 10.270. “So said he. Then I in answer said to him: 'Eurylochus, surely, stay where you are in this place, eating and drinking beside my hollow black ship, but I'm going, and have a mighty need to. “So saying, I went up from the ship and sea. 10.275. But when, going up through the sacred glens, I was about to reach the great house of Circe of the many drugs, then Hermes of the golden wand met me as I was going toward the house, in the guise of a young man with his first beard, whose youthful manhood is most graceful. 10.280. He put his hand in mine, spoke my name, and said: 'Why now, wretched one, do you go alone through the hilltops, ignorant of the place as you are? Your comrades are confined there in Circe's home, like pigs with crowded hiding places. Are you coming here to free them? But I don't think that you'll 10.285. return yourself, no, you'll stay there like the others. But come, I'll rescue you from evils and save you. Here, take this good drug and enter Circe's house. It might keep the evil day away from your head. Now I'll tell you all the malign designs of Circe. 10.290. She'll make you a potion and throw drugs in your food, but won't be able so to enchant you, for the good drug I gave you won't permit it. Now I'll tell every thing. When Circe strikes you with her very long wand, draw your sharp sword then from beside your thigh 10.295. and rush at Circe as if eager to kill her. She'll cower in fear and urge you sleep with her, and don't then afterwards reject the bed of the goddess, so she'll free your comrades and take care of you. But make her swear a great oath on the blessed ones 10.300. that she won't plan another evil misery for you, lest she make you, stripped naked, unmanly and a coward.' “So saying, Argeiphontes gave me the drug, pulling it from the ground, and showed me its nature. It was black at the root, and its flower was like milk. 10.305. Gods call it moly, and it's hard for mortal men to dig it up, but gods are able to do everything. “Then Hermes departed to tall Olympusthrough the wooded island, and I went to the house of Circe, and my heart was much troubled on my way. 10.310. I stood in the door of the fair-haired goddess. I stood there and shouted, and the goddess heard my voice. She soon came out, opened the shiny doors, and called me in, then I followed with grief in my heart. She brought me in and sat me on a silver-studded chair 10.315. beautiful, intricately worked. A foot-rest for my feet was under it. She made me a potion in a golden goblet, so I would drink, and threw a drug in, with evil intent in her heart. Then after she gave and I drank but it didn't enchant me, she struck me with her wand, called out my name, and said: 10.320. 'Go now to the pigsty, lie with the rest of your comrades!' “So said she, but I drew my sharp sword from beside my thigh and rushed at Circe as if eager to kill her. With a great cry she ran under, clasped my knees, and, wailing, spoke winged words to me: 10.325. 'What man and from where are you? Where are your city and parents? Wonder holds me that you drank this drug but weren't at all enchanted, for no other man ever withstood this drug the first time he drank it and it passed his wall of teeth. In your chest you have some kind of mind that can't be charmed. 10.330. Surely you're Odysseus, the wily one that Argeiphontes of the golden wand ever told me would come with a swift black ship on his way back from Troy. But come, put your sword in its sheath, and then let the two of us get in our bed, so, mixing 10.335. in making love and love, we'll get to trust each other.' “So said she. Then I in answer said to her: 'Circe, how can you bid me be gentle with you, who made my comrades pigs in your palace, and with a wily mind, since you have me here, bid me 10.340. go into your bedroom and get in your bed, so you can make me, stripped naked, unmanly and a coward? And I won't be willing to get into your bed unless, goddess, you dare to swear a great oath to me, that you won't plan another evil misery for me.' 10.345. “So said I, and she at once swore as I'd bid her. Then after she'd sworn and completed the oath, right then I got into Circe's gorgeous bed. “Meanwhile, handmaids worked in the palace, four of them, who were the maidservants in her house. 10.350. They were born of springs, and of groves, and of sacred rivers that flow toward the sea. One of them threw fine purple blankets on the chairs, on top, then threw cloths under them below. The second one pulled silver tables in front of the chair 10.355. and placed golden baskets on them. The third mixed sweet honey-hearted wine in a silver bowl and set out golden goblets. The fourth brought water and lit a big fire under a great tripod, and the water heated. 10.360. The after the water boiled in the dazzling bronze, she sat me in a tub and bathed me from the great tripod, over my head and shoulders, once she'd mingled it to suit me, until she took the heart-wasting weariness from my limbs. Then after she bathed me and anointed me richly with olive oil 10.365. he threw a fine cloak and tunic about me, brought me in and sat me on a silver-studded chair, beautiful, intricately worked. A foot-rest for my feet was under it. A handmaid brought water for washing in a fine golden pitcher and poured it above a silver basin 10.370. o we could wash, then pulled a polished table beside us. A venerable housekeeper brought bread and set it before us placing many foods on it, pleasing us from her stores, and bid us eat, but I was not pleased at heart, and I sat there, my mind on something else, my heart foreboding evil. 10.375. “Now Circe noticed, how I sat but did not throw my hands upon the food and how a mighty sorrow held me, then stood close by and spoke winged words to me: 'Why do you sit this way, Odysseus, like a mute, eating your heart but touching neither food nor drink? 10.380. Perhaps you suspect another trick? You needn't fear at all, for I've sworn a mighty oath to you.' “So said she. Then I in answer said to her: 'Circe, what man who is right-minded would dare partake of food and drink 10.385. before he freed his comrades and saw them in his eyes? but, if you bid me eat and drink in earnest, free them, so I can see my trusty comrades with my eyes.' “So said I, and Circe walked directly through her hall, holding her wand in her hand, opened the doors of the pigsty 10.390. and drove them out, looking like hogs nine years old. Then they stood opposite, and she went through them and smeared on each another drug. From their limbs bristles flowed, the ones the ruinous drug that lady Circe'd given them made grow before 10.395. and they soon became men. They were younger than before, and handsomer by far, and bigger to look at. They knew me, and each clasped my hands. A longing to weep came on us all, and about us the house echoed horribly. The goddess herself felt pity for us. 10.400. The goddess divine stood near and said to me: 'Zeus-born Laertiades, resourceful Odysseus, go now to your swift ship and sea's shore. First of all, haul your ship onto land, then stow all your goods and gear in caves 10.405. then come back yourself and bring your trusty comrades.' “So said she. Then my manly heart obeyed, and I made my way to my swift ship and sea's shore. Then on my swift ship I found my trusty comrades, grieving pitiably, shedding thick tears. 10.410. As when calves in the barnyard all frisk opposite the cows of the herd, coming to the dunghill once they've had their fill of fodder, and the pens no longer hold them, but mooing constantly they run about their mothers, so they, when they saw me with their eyes 10.415. poured over me in tears. Then it seemed they felt as if they'd reached their fatherland and the city itself of rugged Ithaca, where they were born and bred, and as they wept they spoke winged words to me: 'We rejoice as much at your returning, Zeus-nurtured one 10.420. as if we'd reached our fatherland, Ithaca. But come, recount the destruction of the rest of our comrades!' “So said they. Then I spoke to them with words meant to win them: 'First of all, we'll haul our ship onto land, then we'll stow all our goods and gear in caves 10.425. then all of you spur yourselves to follow me so you can see your comrades in Circe's sacred home, eating and drinking, for they have an abundance.' “So said I, and they quickly obeyed my words. Only Eurylochus held back all my comrades 10.430. and, voicing winged words, he said to them: 'Ah, wretched ones, where are we going? Why are you eager for these evils, going down to the hall of Circe, who'll make each and every one of us either pigs or wolves or lions, to guard her big house under compulsion 10.435. even as the Cyclops penned them, when our comrades went to his courtyard, and bold Odysseus followed with them, for by by this man's recklessness they perished!' “So said he, then I pondered in my mind drawing my sharp-edged sword from beside my thick thigh 10.440. and cutting off his head with it to bring him to the ground though he was very close kin to me by marriage, but my comrades, from one place or another, restrained me with words meant to win me: 'Zeus-born, if you order it, we'll let this one stay where he is beside the ship and guard it. 10.445. Then, guide us to Circe's sacred home.' “So saying, they went up from the ship and sea. And Eurylochus was not left beside the hollow ship, but followed, for he feared my vehement rebuke. “Meanwhile, with kind care, Circe bathed and richly anointed 10.450. with olive oil my other comrades in her house, then threw about them fleecy cloaks and tunics. We found them all dining well in her palace. When they saw and recognized each other face to face, they wept in lamentation, and the house echoed all around. 10.455. The goddess divine stood near and said to me: 'Zeus-nurtured Laertiades, resourceful Odysseus, raise loud lamentation no longer. I know myself how many sorrows you've suffered on the fishy sea and how much hostile men have harmed you on dry land 10.460. but come, eat food and drink wine, so that in your chest you'll get again the heart you had when you first left your native land of rugged Ithaca. Now, you're withered and heartless, with hard wandering always on your mind, and your heart 10.465. is never in happiness, since you've surely suffered very much.' “So said she, and our manly spirit yielded in turn. There every day, until a year came to its end, we sat feasting on boundless meat and sweet wine. But when a year was over, and seasons turned around 10.470. as the months passed, and long days brought about, right then my trusty comrades summoned me and said: 'Possessed one, remember now your fatherland, if it's ordained that you be saved and reach your well-built house and your fatherland.' 10.475. “So said they. Then my manly heart obeyed, So then all day until the sun went down, we sat feasting on boundless meat and sweet wine. When the sun went down and dusk came on, they lay down to sleep throughout the shadowy hall. 10.480. “Then I climbed on Circe's gorgeous bed and entreated her by the knees. The goddess heard my voice, and, voicing winged words, I said to her: 'Circe, fulfill for me the promise that you promised, to send me home. My heart is eager now 10.485. and my comrades' hearts as well, who make my dear heart pine, lamenting around me, when you're somewhere away.' “So said I, and the goddess divine immediately answered: 'Zeus-nurtured Laertiades, resourceful Odysseus, stay no longer in my house against your will. 10.490. But, first you need to complete a different journey, and go to the house of Hades and dread Persephone, to consult the soul of Teiresias the Theban, the blind seer whose mind is intact. To him, even after dying, Persephone gave mind 10.495. that he alone has wits, while others flit about as shadows.' “So said she. Then my dear heart was broken, and I sat weeping on the bed, and, truly, my heart no longer wished to live and see sun's light. Then after I'd had enough of weeping and writhing 10.500. right then I said to her in answer: 'Circe, who'll guide us on this journey? No one's ever reached the house of Hades in a black ship!' “So said I, and the goddess divine immediately answered: 'Zeus-nurtured Laertiades, resourceful Odysseus 10.505. don't let the absence of a guide bother you beside your ship, but set up the mast, spread the white sails, and sit. North Wind's breath will bear her for you. But when you drive through Ocean with your ship, there will be a rough headland and groves of Persephone 10.510. tall poplars and willows losing their fruit. Land your ship at that spot, by deep-eddying Ocean, but go yourself to the dank house of Hades. There Pyriphlegethus and Cocytus, which is a branch of the water of the Styx, flow into Acheron 10.515. and there is a rock and the junction of two roaring rivers. Then draw near there, hero, as I bid you, and dig a pit a cubit's length this way and that, and pour a libation to all the dead about it, first with milk and honey, thereafter with sweet wine 10.520. a third time with water, then sprinkle white barley groats upon it. Entreat repeatedly the helpless heads of the dead, that when you get to Ithaca you'll offer a cow that's not yet calved, your best one, in your palace, and will fill the pyre with good things, and that you'll sacrifice separately, to Teiresias alone 10.525. a solid-black ram, that stands out among your sheep. Then after you've entreated the famous tribes of corpses with your prayers, offer sheep there, a ram and a black female, turning them toward Erebus, but turn yourself away and face the river's streams. There, many soul 10.530. of the dead who've died will come. Then at that moment urge and order your comrades to skin and burn the sheep that lie there slaughtered by ruthless bronze, and to pray to the gods, to mighty Hades and dread Persephone. 10.535. You yourself, draw your sharp sword from beside your thigh and sit, but don't let the helpless heads of the dead go close to the blood before you question Teiresias. Then soon the seer, the leader of men, will come to you, who'll tell you the way and stages of your journey 10.540. and of your return home, how you'll go upon the fishy sea.' “So said she, and golden-throned Dawn immediately came. She dressed a cloak and tunic about me as clothing, and the nymph herself put on a great white cloak, delicate and lovely, threw a fine golden girdle 10.545. around her waist, and put a veil on her head. Then I went throughout the house, and, going to each man, spurred on my comrades with words meant to win them: 'Sleep no longer now, drowsing in sweet sleep, but let's go, for lady Circe's shown me the way!' 10.550. “So said I, and their manly hearts were persuaded. But not even from there did I lead my comrades unharmed. The youngest was a certain Elpenor, none too brave in war or sound in mind, who'd lain down far away from my comrades, in Circe' 10.555. acred home, wanting cool air and heavy with wine. He heard the noise and clamor of his comrades moving, got up suddenly, and in his mind completely forgot to go to the long ladder to come back down, so he fell straight down from the roof. His neck was broken 10.560. from the vertebrae and his soul went down to Hades. I said to them as they went on their way: 'Perhaps you think you're going home to your beloved fatherland, but Circe has ordained a different journey, to the house of Hades and dread Persephone 10.565. to consult the soul of Teiresias the Theban.' “So said I, and their dear heart was broken, and sitting down where they were, they wept and pulled out their hair, but no good result came of their weeping. “But when we were going to our swift ship and sea's shore 10.570. in grief, letting our thick tears fall, Circe came then and tethered beside the black ship a ram and a black female sheep, passing by us easily. Who with his eyes can perceive a god unwilling going either here or there?” 12.165. “I spoke of and made known each thing to my comrades while our well-built ship quickly reached the Sirens' island, for a harmless fair wind drove her on. The wind stopped soon after, and a windless calm followed, and a divinity lulled the waves to sleep. 12.170. My comrades stood up and furled the sail, stowed it in the hollow ship, then sat down at the oars and made the water white with polished pines. Then I cut through a big round cake of wax and kneaded a little bit of it in my well-knit hands. 12.175. The wax soon melted, since the sun's mighty force and the bright light of lord Hyperionides compelled it, and I rubbed it on the ears of all my comrades, one after another. They bound me on the ship, my hands and feet together, upright in the mast step, and fastened ropes from it 12.180. then they themselves sat and beat the gray sea with their oars. But when I was as far away as one shouting can be heard, quickly making way, the Sirens did not miss our sea-swift ship drawing near and prepared their clear-toned song. 'Come here, much-praised Odysseus, great glory of Achaeans 12.185. and land your ship so you can hear our voice. For no one ever passes by here with a black ship before he hears the honey-toned voice from our mouths, then after he enjoys it, he departs, knowing more, since we know everything, all that in wide Troy 12.190. Argives and Trojans suffered by the will of the gods. And we know whatever happens on the earth that feeds many.' “So said they as they cast their beautiful voice. Then my heart wished to hear them and I bid my comrades free me, by nodding with my eyebrows, but they fell forward and rowed. 12.195. Eurylochus and Perimedes stood up at once, bound me in more bonds, and squeezed them tighter. Then after they'd driven past them and we could then no longer hear the Sirens' voice or song, my trusty comrades immediately removed the wax 12.200. I'd rubbed upon their ears and released me from my bonds. “But when we'd left the island, soon afterward, I saw smoke and a great wave and heard a thud. Oars flew from the hands of the terrified and all then banged against the current. Our ship was held there 12.260. “Then after we escaped the rocks, and Scylla, and dread Charybdis, right then we reached the noble island of a god. The fine wide-browed cattleand many fat ship of the sun, Hyperion, were there. Then, while still in my black ship upon the sea 12.265. I heard the mooing of cattle being driven to the yard and the bleating of sheep, and the words of the blind seer, Teiresias the Theban, and of Circe the Aeaeanfell upon my heart, who very strongly ordered me to avoid the island of the sun who brings delight to mortals. 12.270. Then, my heart grieving, I said to my comrades: 'Comrades, though you're suffering evil, listen to my words, so I can tell you the prophecy of Teiresiasand of Circe the Aeaean, who very strongly ordered me to avoid the island of the sun who brings delight to mortals 12.275. for she said there'd be the most grim evil for us there, so, drive our black ship past the island!' “So said I, and their dear heart was broken, and Eurylochus, with hateful words, immediately answered me: 'You're a reckless one, Odysseus, with surpassing strength 12.280. and limbs that never tire. Indeed, you're completely made of iron, you who won't allow your comrades, overloaded with sleep and exhaustion, to make our way to land, there, back on a sea-girt island, where we could make a tasty supper. You order us instead to wander through the swift night as we are 12.285. driven away from an island, on the misty sea. Hard winds, ship wreckers, arise at night. How can anyone escape sheer destruction should a wind's storm somehow come suddenly, of South Wind or of stormy West Wind, who most often 12.290. hatter ships despite the lord gods' will? So, yes, let's yield now to black night, stay by our swift ship, and make ourselves supper, then go on board at dawn and sail upon the wide sea.' “So said Eurylochus, and the rest of my comrades assented. 12.295. Right then I knew that a divinity intended evil, and, voicing winged words, I said to him: 'Eurylochus, you can surely force me, one man as I am, but come, all of you, and swear a mighty oath to me, that if we find some herd of cattle or great flock of sheep 12.300. no one nohow with evil recklessness will kill an ox or any sheep, but at your ease you'll eat the food immortal Circe gave us.' “So said I, and they at once swore they wouldn't, as I bid them. Then after they'd sworn and completed the oath 12.305. we moored our well-built ship in a hollow harbor, near sweet water, and my comrades disembarked from the ship, then skillfully made supper. Then after they'd dispatched desire for food and drink, they remembered and wept for their beloved comrade 12.310. whom Scylla had snatched from the hollow ship and eaten, and sweet sleep came upon them as they wept. Then when it was the third part of the night, and the stars had headed down, Cloud-gatherer Zeus raised a blustery wind with a marvelous furious storm, and hid with cloud 12.315. both land and sea, as night rushed from heaven. When early-born rose-fingered Dawn appeared, we brought our ship to safety dragging her into a hollow cave where there were nymphs' seats and dancing places. Right then I held an assembly and said among them all: 12.320. 'Friends, since there's food and drink on our swift ship, let's keep our hands off the cattle, lest we in some way suffer, for these are the cattle and plump sheep of a dread god, of Helios, who sees all and hears all.' “So said I, and their manly hearts were persuaded. 12.325. Then a whole month South Wind blew incessantly, nor did any other of the winds arise then, except for South and East. As long as they had food and red wine, they kept away from the cattle, eager for life, but when all the ship's provisions were consumed 12.330. and by necessity they went roaming in pursuit of game, fish and fowl, whatever might reach their dear hands, with curved fishhooks, and hunger afflicted their bellies, right then I went away, up through the island, so I could pray to the gods in hope that one would show me the way to go. 12.335. But when going through the island I got free of my comrades, I washed my hands where there was shelter from the wind and prayed to all the gods who hold Olympus, who then poured sweet sleep upon my eyelids. Then Eurylochus broached an evil plan to our comrades: 12.340. 'Comrades, though you're suffering evil, listen to my words! All deaths are loathesome to wretched mortals, but the most pitiful is to die and meet one's doom from hunger. So come, let's drive off the best of the cattle of the sun and sacrifice to the immortals who hold wide heaven. 12.345. If we ever get to Ithaca, our fatherland, we'll immediately build a rich temple to the sun, Hyperion, and place in it offerings good and many. But if he becomes angry in some way about his straight-horned cattleand wants to destroy our ship, and the other gods follow along 12.350. I'd rather lose my life all at once gulping at a wave than be drained for a long time, as I am, on a desolate island.' “So said Eurylochus, and the rest of my comrades assented. They at once drove off the best of the cattle of the sun from nearby, for not far from our dark-prowed ship 12.355. the fine broad-browed curved-horned cattle were grazing. They stood around them and prayed to the gods, and plucked tender leaves from a tall leafy oak, since they had no white barley on our well-benched ship. Then after they prayed, they slaughtered and skinned them 12.360. cut out the thighs and covered them with fat, making a double fold, then laid raw flesh upon them. They didn't have wine to pour upon the blazing victims, so they made libation with water and roasted all the entrails. Then after the thighs were burned up and they'd tasted the entrails 12.365. they cut up the rest, and pierced them with spits on both sides. “Right then sweet sleep sped from my eyelids, and I made my way to my swift ship and sea's shore. But when, on my way, I was near my double-curved ship, right then the sweet aroma of burning fat surrounded me 12.370. and I cried out, wailing, to the gods immortal: 'Father Zeus, and other blessed gods who are forever, with ruthless sleep you very surely lulled me to confusion, while my comrades who stayed contrived a monstrous deed.' “A messenger came quickly to the sun, Hyperion 12.375. long-robed Lampetia, who told him that we'd killed his cattle. Enraged at heart, he said at once to the immortals: 'Father Zeus, and other blessed gods who are forever, make the comrades of Laertiades Odysseus pay a price, who killed my cattle wantonly, the cattle in whom 12.380. I delighted, when I went to starry heaven and when I'd turn back again from heaven to the earth. Unless they pay me fitting compensation for my cattle, I'll go down to the house of Hades and shine among the dead!' “Cloud-gatherer Zeus said to him in reply: 12.385. 'Yes, Helios, keep shining among immortals and mortal men upon grain-giving farmland, and I'll strike their ship soon with white lightning and shatter it into small pieces in the midst of the wine-dark sea.' “I heard this from fair-haired Calypso 12.390. who said she heard it herself from runner Hermes. “Then after I came down to the ship and sea, I went up to and reproached one and another, but we could find no remedy. The cattled had already died. Then the gods soon showed them portents. 12.395. Hides crawled, flesh, roasted and raw, mooed on the spits, and the sound was as of cattle. “For six days afterward my trusty comrades dined on the best of the cattle of the sun they'd driven off. But when Zeus Cronion added the seventh day 12.400. and right then the wind stopped rushing in a storm, we got aboard at once and sent her into the wide sea, setting up the mast and hoisting the white sail. “But when we'd left the island, and no other land appeared, only sea and sky 13.225. She had sandals beneath her sleek feet and a javelin in her hands. Odysseus rejoiced at the sight of her and came to face her, and, voicing winged words, he said to her: “Friend, since you're the first that I've met in this place, hello, and may you not at all meet me with evil intent 13.230. but save these things, and save me. For I pray to you as to a god, and I come to your dear knees. And tell me this truly, so I'll know it well. What land is this, what kingdom, what men are born here? Is it perhaps some clear island or some headland 13.235. that lies sloping from the fertile mainland to the sea? Bright-eyed goddess Athena said back to him: “Stranger, you're a fool, or come from far away, if you ask about this land. In truth, it's not at all nameless, but very many know it 13.240. both those who dwell towards the dawn and sun and those back towards the murky darkness. Yes, it's rocky and not fit for horses, but it's not too poor, though it isn't built wide, for there's unlimited food on it, and wine on it, too. 13.245. There's always rain and luxuriant dew. It's good for grazing goats and cattle. There's woodland of all kinds, and watering places in it that never fail. Because of this, stranger, the name of Ithaca reaches even to Troy, though they say that's far away from Achaean land.” 13.250. So said he, and long-suffering divine Odysseus was glad, and rejoiced in the land of his fathers, as Pallas Athena, aegis-bearer Zeus's daughter, spoke to him. And, voicing winged words, he spoke to her, but he didn't tell the truth, but took his words back 13.255. always applying the very wily mind in his chest: “I heard of Ithaca even in wide Crete, far away over the sea. Now I've even come myself with these possessions. I left just as many with my children and fled, after I killed the dear son of Idomeneus 13.260. wift-of-foot Orsilochus, who in wide Crete defeated with his fast feet men who work for bread, because he wanted to rob me of all my Trojanbooty, for which I suffered sorrows in my heart, cutting through men's wars and painful waves 13.265. because I wouldn't please his father and serve as his cohort in the Trojan kingdom, but led others as my comrades. I struck him with my bronze-tipped spear as he came down from the fields, in ambush with a comrade near the road. A very dark night shrouded heaven, and no man 13.270. aw us, as, unnoticed, I took away his life. Then after I killed him with sharp bronze, I went at once to a ship, begged illustrious Phoenicians, and gave booty satisfactory to them. I bid them take me aboard and set me down in Pylo 13.275. or in divine Elis where the Epeians have power. But, indeed, the wind's force pushed them away from there much against their will, and they didn't want to deceive me, but, made to wander from there, we reached here at night. In haste we rowed into the harbor, and none of us had any 13.280. thought of dinner, though they very much needed to take it, but getting out of the ship as we were, all of us lay down. Then sweet sleep came upon me in my weariness, and they took my possessions from the hollow ship and set them down right where I myself lay on the sand. 13.285. They got aboard and went to well-inhabited Sidon, but I was left behind, grieving in my heart.” So said he, and bright-eyed goddess Athena smiled and caressed him with her hand. She appeared in the form of a beautiful tall woman skilled in splendid works. 13.290. And, voicing winged words, she said to him: “He'd have to be thievish and cunning to surpass you in all your wiles, even if it were a god who met you. Reckless one, intricate plotter, insatiable in your wiles, you wouldn't, even in your own land, forgo your fraud 13.295. and thievish words, that are, from the ground up, dear to you. But come, let's talk of this no longer. Both of us know cunning arts, since you're by far the best among all mortals in speeches and in counsel, while among all the gods I'm celebrated for cunning arts and wisdom. Yet you didn't recognize 13.300. Pallas Athena, the daughter of Zeus, who's ever by your side, and guards you in all your labors, and made you dear to all Phaeacians. Now here I've come again, to weave a plan with you, and to hide your possessions, the ones the illustrious Phaeacian 13.305. ent with you on your way homeward, by my plan and idea, and to tell you how many troubles it's your fate to endure in your well-built house. You must endure it, too, by necessity, and not speak out to any of them all, neither man nor woman, to the effect that you've come back from wandering, but you must 13.310. in silence suffer many sorrows, submitting to the violence of men. Adroit Odysseus said to her in reply: It's hard for a mortal, even a very knowing one, to recognize you, goddess, when he meets you, for you make yourself look like everything. But I know this well, that you were kind to me before 13.315. when we sons of the Achaeans warred in Troy. Then after we sacked Priam's lofty city and went off in our ships, a god scattered the Achaeans. I didn't see you then, daughter of Zeus, nor did I notice you come aboard my ship to ward off some sorrow from me. 13.320. Instead, I wandered, ever holding my torn heart in my mind, until the gods freed me from evil, until you, in the rich Phaeacian kingdom, encouraged me with your words and led me yourself to their city. Now I supplicate you before your father'for I don't think 13.325. I've come to clear Ithaca, but find myself in another land, and I think you're making fun of me, telling me these things to beguile my mind' tell me if I've truly reached my beloved fatherland.” Then bright-eyed goddess Athena answered him: 13.330. “You always have such thoughts in your chest, therefore I can't leave you, unhappy as you are, because you're well-mannered, keen-witted, and discreet. For gladly would another man, come from wandering, hasten to see his wife and children in his palace 13.335. but it's not yet dear to you to learn or to find out until you've tested your wife, who indeed sits as before in your palace, and forever for her, unhappy days and nights pass by as she sheds tears. But I never doubted it, instead, in my heart 13.340. I knew that you'd return after losing all your comrades. But I didn't want to fight with Poseidon, my father's brother, who put resentment in his heart for you, enraged that you blinded his beloved son. But come, I'll show you the seat of Ithaca, so you'll believe me. 13.345. This is the harbor of Phorcys, the old man of the sea, and this the long-leaved olive tree at the harbor's head and near it a pleasant dusky cave, sacred to the nymphs who are called Naiads. This is the wide cave with the vaulted roof where you offered 13.350. many perfect hecatombs to nymphs, and this is Neriton, a mountain clothed in forest.” So saying, the goddess scattered the mist and the land appeared. Long-suffering divine Odysseus was glad then, rejoicing in his land, and kissed the grain-giving ground. 13.355. Lifting up his arms, he prayed immediately to the nymphs: “Naiad nymphs, daughters of Zeus, I never thought I'd see you again. I greet you now with gentle prayers. And we'll give you gifts, too, just as before, if Zeus's daughter who grants spoils graciously allow 13.360. me to go on living and nurtures my dear son.” Bright-eyed goddess Athena said back to him: “Take heart, don't let these things concern your mind, instead, let's put your possessions right now in a corner of the marvelous cave so they'll stay safe for you 13.365. then let ourselves consider how things best by far may happen.” So saying, the goddess entered the shadowy cave, searching through the cave for hiding places. Then Odysseusbrought everything near, the gold and indestructible bronze and the well-made raiment the Phaeacians gave him 13.370. and stowed it well away. Then Aegis-bearer Zeus's daughter Pallas Athena placed a stone as a door. The two sat down beside the base of the sacred olive tree and planned destruction for the haughty suitors. Bright-eyed goddess Athena was the first of them to speak: 13.375. “Zeus-born Laertiades, resourceful Odysseus, consider how to lay your hands upon the shameless suitors, who for the past three years have ruled throughout your hall, wooing your godlike wife, and giving her bride gifts. Yet she ever mourns in her heart for your return 13.380. while she offers hope to all and makes promises to each man, sending messages, but her mind is intent on other things. Adroit Odysseus said to her in reply: “Hmmm. Very surely, I was going to perish in my palace by the evil fate of Atreides Agamemnon 13.385. if you, goddess, hadn't duly told me every thing. But come, weave a plan, how I can take revenge on them, then stand yourself beside me and put dauntless courage in me, just as when we destroyed the sleek battlements of Troy. If you'd as eagerly stand by me, bright-eyes 13.390. I'd do battle, even with three hundred men, along with you, lady goddess, if you'd help me zealously. Then bright-eyed goddess Athena answered him: “In truth, I will be with you and I won't forget you when we labor at these things. And I think some 13.395. will spatter the ground unspeakably with blood and brain, some of the suitor men, who devour your substance. But come, I'll make you unrecognizable to all mortals. I'll shrivel the beautiful flesh on your supple limbs, destroy the blond hair from your head, and dress you in tatter 13.400. o the man who sees you wearing them will loathe you. I'll deform your eyes, that were gorgeous before, so you'll look despicable to all the suitors and to your wife and son, whom you left in your palace. First of all, you yourself go to the swineherd 13.405. who's the guardian of your pigs, thinks so kindly of you, and loves your son and discreet Penelope. You'll find him sitting by his pigs, who are feeding by the rock of Corax and at Arethusa spring, eating many tasty acorns and drinking the black water 13.410. things that, for pigs, thicken their luxuriant lard. Stay there, and sit beside him, and ask about everything, while I go to Sparta where the women are beautiful and summon Telemachus, your beloved son, Odysseus, who went to spacious Lacedaemon, to Menelaus 13.415. to find out news of you, whether you were still anywhere alive.” Adroit Odysseus said to her in reply: “Why didn't you tell him, you who in your mind know all? Perhaps it was so he'd too suffer sorrows, wandering on the barren sea, while others ate his substance?” 13.420. Then bright-eyed goddess Athena answered him: “Don't let him be too much on your mind. I myself escorted him, so he win good fame by going there. So he has no hard work, but sits at ease in the house of Atreides, and abundance lies beside him. 13.425. Yes, young men wait in ambush in a black ship, eager to kill him before he reaches his fatherland, but I don't expect that at all. Rather, the earth will cover some of the suitor men, who devour your substance.” So saying, Athena touched him with her wand. 13.430. She shriveled the beautiful flesh on his supple limbs, destroyed the blond hair from his head, and placed about all his limbs the skin of an aged old man. She deformed his eyes, that were gorgeous before, then threw about him a rag, a different, foul one, and a tunic 13.435. tattered, filthy things, soiled with foul smoke. She dressed the hide of a swift deer, stripped of hair, about him, then gave him a staff and an unseemly pouch, full of holes. A twisted cord was on it as a strap. So the two plotted and parted. She then 13.440. went to divine Lacedaemon, after the son of Odysseus. 15.1. BOOK 15 Pallas Athena arrived in spacious Lacedaemonto remind the son of great-hearted Odysseusof his return home and to spur on his returning. She found Telemachus and Nestor's splendid son 15.5. leeping on the porch of gloried Menelaus, with Nestorides truly tamed by soft sleep, but sweet sleep did not hold Telemachus, instead, in his heart through the ambrosial night anxiety for his father kept him awake. Bright-eyed Athena stood close and said to him: 15.10. “Telemachus, it's no longer fine for you to wander far from home, and left behind in your house your possessions and such haughty men, lest they divide and devour all your possessions and you make a fruitless journey. But very quickly urge battle-cry-brave Menelau 15.15. to send you, so you can find your noble mother still at home. For her father and brothers are already bidding her to marry Eurymachus, since he surpasses all the suitors in his gifts and has increased the bride price immensely. Don't let any property be carried from your home against your will. 15.20. For you know what kind of heart is in a woman's chest. She prefers to increase the house of him who weds her, but of her children from before and her dear wedded husband she no longer thinks or asks about them once he's dead. But you yourself go and entrust every thing 15.25. to whatever slave woman seems to be the best, until the gods show you your gloried wife. I'll tell you something else, and you must heed it in your heart. The best of the suitors, on purpose, wait in ambush for you in the strait between Ithaca and rugged Samos 15.30. eager to kill you before you reach your fatherland, but I don't expect that at all. Rather, the earth will cover some of the suitor men who devour your substance. But keep you well-built ship far from islands and sail by night as well. Whatever immortal watches over 15.35. and protects you will send a fair wind behind you. Then after you reach the first shore of Ithaca, urge your ship and all your comrades to the city, then, first of all, you yourself go to the swineherd who's the guardian of your pigs, and thinks so kindly of you. 15.40. Stay the night there, then urge him to the city to speak a message to prudent Penelope, that, in fact, she has you safe and come from Pylos.” So saying, she departed toward lofty Olympus, then he woke Nestorides from sweet sleep 16.160. but Telemachus didn't see or notice her in front of him, for gods don't at all appear visible to everyone, but Odysseus saw her, and the dogs, too, and they didn't bark, but fled with a whimper to the other side of the farmhouse. She beckoned at him with her eybrows, and Odysseus noticed 16.165. then came out of the hall, beyond the yard's great wall, and stood before her. Athena said to him: “Zeus-born Laertiades, resourceful Odysseus, declare your will to your son now and don't conceal it, so when you two have concocted death and doom for the suitor 16.170. you may go to the far-famed city. And I myself won't be away from you for long, for I'm very eager to battle.” Athena spoke and touched him with her golden wand. First she placed a well-cleaned cloak and tunic about his chest, then increased his form and youthful vigor. 17.365. He made his way, from left to right, to beg from each man, holding out his hand on all sides, as if he'd been a beggar long ago. They felt pity for him, and gave to him, and wondered about him, and asked each other who he was and where he came from. And the goats' goatherd Melanthius spoke among them” 19.395. the good father of his mother, who surpassed all men in thievishness and in oaths. The god Hermes himself had given them to him, for he'd burned the thighs of kids and lambs to him, and Hermes graciously favored him. Autolycus had come to the rich kingdom of Ithaca 20.30. alone as he was among many. Athena came down from heaven and came near him. She was disguised as a woman in form. She stood over his head and said to him: “Why are you awake again, ill-fated beyond all men? Your house is this one, and your wife is this one in your house 20.35. your son too, the kind, I suppose, any man wishes were his son.” Adroit Odysseus said to her in reply: “Truly, goddess, you've said all these things duly, but I have something, this thing that the spirit in my heart ponders, how I can lay my hands upon the shameless suitors 20.40. alone as I am. They're always all together inside. Further, I still ponder in my mind this even greater thing, if I really were to kill them by your grace and that of Zeus, to where would I escape? I urge you to consider this.” Bright-eyed goddess Athena said back to him: 20.45. “Reckless one, anyone would trust even a lesser comrade, who's a mortal and doesn't know as many schemes, but I'm a god, the one who watches over you throughout, in all your labors, and I'll tell you openly, even if fifty troops of mortal men 20.50. tood around us eagerly to kill for Ares, even then you'd drive off their fat sheep and cattle. But, let sleep seize you. It's an annoyance, staying awake all night keeping watch, and you'll emerge from evils soon.” So said she, and she shed sleep upon his eyelids 20.55. then the goddess divine herself went back to Olympus. When sleep took hold of him, a sleep that loosens limbs, and loosened his heart's cares, his caring wife awoke and sat in her soft bed, crying. Then after she'd satisfied her heart with crying 22.205. The daughter of Zeus, Athena, came close to them, disguised as Mentor both in form and voice, Odysseus was glad to see her and he said: “Mentor, ward off harm, and remember your dear comrade, who did good things for you. You're the same age I am.” 22.210. So said he, but he suspected it was Athena, the rouser of hosts. In the palace, on the other side, the suitors shouted at her. Agelaus Damastorides was the first to rebuke her: “Mentor, don't let Odysseus beguile you with his words to battle with us suitors and come to his defense. 22.215. For I think our will will be done in this way. Whenever we kill these men, the father and his son, you'll be slain among them after that, for what you're eager to do in the palace. You'll pay for it with your head! Then after we take away your lives with bronze 22.220. your possessions, all you have, what's inside and what's outside, we'll mix in with those of Odysseus. And we won't let your sons live in your palace, or your daughters or wedded wife go about the city of Ithaca.” So said he, and Athena became more enraged at heart 22.225. and she rebuked Odysseus with words of rage: “You no longer have the steady fury nor any of the mettle such as when, for white-armed Helen, daughter of a noble father, you fought for nine years, ever constantly, against the Trojansand killed many men in grim hostilities 22.230. and broad-streeted Priam's city was captured by your counsel. Why now, when you've reached your home and your possessions, do you bemoan being staunch against the suitors? But come here, pal, stand beside me and take a look at my work, so you'll see what kind of man, among hostile men, you have 22.235. in Mentor Alcimides, for paying back your kindness!” She spoke, and didn't yet completely grant victory by other strength, but she still tested the strength and mettle of both Odysseus and his gloried son. She herself sprang up to a rafter of the smoky hall 22.240. and sat, disguised in appearance as a swallow. Agelaus Damastorides spurred on the suitors, as did Eurynomus, Amphimedon, Demoptolemus, Peisander Polyctorides, and skilled Polybus, for they were by far the best in valor of the suitors 22.245. the ones still alive and fighting for their lives, but by now the bow and arrows, thick and fast, had tamed others. Agelaus then spoke among the suitors and declared to all of them: “My friends, this man will soon now stay his irresistible hands. What's more, Mentor, after speaking empty boasts to him, has gone 22.250. and they're left by themselves at the front doors. So, don't all of you throw your long spears at them at the same time, but come, you six throw first, in hope that Zeuswill grant that Odysseus be struck and you win glory. There'll be no trouble from the others, after this one falls.” 22.255. So said he, and all threw as he ordered, eagerly, but Athena made all unsuccessful. One of them hit a well-made doorpost of the hall, another hit the closely-fitting door, and another's ash spear, heavy with bronze, sank in the wall. 22.260. Then after they'd avoided the spears of the suitors long-suffering divine Odysseus was the first of them to speak: “My friends, it's time, I'd say, for us, too, to throw our spears into the throng of suitors, who're eager to strip us of our armor, on top of their earlier evils.” 22.265. So said he, and all aimed and threw their sharp spears straight at them. Odysseus killed Demoptolemus; Telemachus, Eurydamus; the swineherd, Elatus; the ox herdsman man, Peisander, who all grabbed the vast ground with their teeth 22.270. as the other suitors withdrew into a corner of the hall. They took their spears out of the corpses and charged them. Again the suitors threw their sharp spears, eagerly, but Athena made all unsuccessful. One of them hit a well-made doorpost of the hall 22.275. another hit the closely-fitting door, and another's ash spear, heavy with bronze, sank in the wall. Amphimedon struck Telemachus on the arm, at the wrist, a glancing blow, and the bronze bruised the skin on top. Ctesippus grazed Eumaeus on the shoulder, above his shield 24.505. and spoke at once to Telemachus, his beloved son: “Telemachus, you'll know this now, as you yourself attack, where the best are chosen of the fighting men, don't in any way disgrace your fathers' line, who in the past excelled in manhood and in valor all over the earth.” 24.510. Astute Telemachus said back to him in turn: “You'll see, if you but want to, father dear, as far as this heart goes, I'll in no way, as you say, shame your line.” So said he, and Laertes rejoiced and said: “Dear gods, what a day indeed this is for me! Yes, I'm very happy! 24.515. My son and my grandson are having a fight about their valor!” Bright-eyed Athena stood at his side and said to him: “Arceisiades, dearest by far of all my comrades, pray to father Zeus and his bright-eyed daughter, then quickly balance your long spear carefully and throw it!” 24.520. So said she, and Pallas Athena breathed great fury in him. He prayed to father Zeus and his bright-eyed daughter, then quickly balanced his long spear carefully and threw it, and hit Eupeithes, through his bronze-cheeked helmet, but it didn't ward off the spear, and the bronze went right on through it 24.525. then he fell with a thud, and his armor clattered upon him. Odysseus and his brilliant son fell on the front fighters, and struck them with swords and double-bladed spears. And they'd have killed them all and made them returnless, had not Athena, Aegis-bearer Zeus's daughter 24.530. houted with her voice and held back the whole host: “Ithacans, refrain from grievous warfare, so you may separate the soonest without bloodshed!” So said Athena, and green terror seized them. The battle gear flew from the hands of the fearful 24.535. then all of it fell on the ground, when the goddess voiced her voice, and they turned toward the city, anxious for their lives. Long-suffering divine Odysseus cried horribly, drew himself together and swooped, like an eagle flying high. Right then Cronides hurled a smoky thunderbolt 24.540. and it fell in front of the bright-eyed daughter of a mighty father. Then at last, bright-eyed Athena said to Odysseus: Zeus-born Laertiades, resourceful Odysseus, stop it! Cease from the strife of internecine warfare, lest Cronides, far-seeing Zeus, somehow become enraged at you.” 24.545. So said Athena, and he obeyed and rejoiced in his heart. She in turn made a treaty between both sides thereafter, Pallas Athena, daughter of Aegis-bearer Zeus, disguised as Mentor both in form and voice.
4. Homeric Hymns, To Aphrodite, 109-127, 212-238, 260-263, 108 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)

108. The child of Zeus addressed him and said: “I
5. Homeric Hymns, To Demeter, 260-261, 259 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)

259. The Cutter or witchcraft bring him distre
6. Aeschylus, Agamemnon, 1290, 1566-1576, 650, 1284 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1284. ὀμώμοται γὰρ ὅρκος ἐκ θεῶν μέγας 1284. Him shall bring hither his fallen sire’s prostration.
7. Aeschylus, Eumenides, 127, 1044 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1044. σπονδαὶ δʼ ἐς τὸ πᾶν ἐκ μετοίκων
8. Pindar, Isthmian Odes, 6.8 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)

9. Pindar, Olympian Odes, 7.68 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)

10. Euripides, Hercules Furens, 858 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

858. I call the sun-god to witness that here I am acting against my will; but if indeed I must at once serve you and Hera
11. Euripides, Iphigenia At Aulis, 395, 58-65, 78, 391 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

391. a wicked wife, once you had lost her—a stroke of heaven-sent luck. Those foolish suitors swore that oath to Tyndareus in their longing to wed; but Hope was the goddess that led them on, Reading ἧγε δ᾽ with Matthiae for MSS. ἡ δέ γ᾽ . I think, and she it was that brought it about rather than you and your strength. So take the field with them; they are ready for it Paley adopts Monk’s ἔτομοι δ᾽ εἰσὶ for γ᾽ οἶμαι δ᾽ εἴσῃ , but follows Dindorf’s punctuation in not making these words parenthetical. Hermann gives ἐγῷμαι, μωρίαν εἴσῃ φρενῶν , thou wilt find out their folly, I expect. in the folly of their hearts; for the deity is not without insight, but is able to discern
12. Herodotus, Histories, 1.172, 2.35, 3.2 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1.172. οἱ δὲ Καύνιοι αὐτόχθονες δοκέειν ἐμοὶ εἰσί, αὐτοὶ μέντοι ἐκ Κρήτης φασὶ εἶναι. προσκεχωρήκασι δὲ γλῶσσαν μὲν πρὸς τὸ Καρικὸν ἔθνος, ἢ οἱ Κᾶρες πρὸς τὸ Καυνικόν ʽτοῦτο γὰρ οὐκ ἔχω ἀτρεκέως διακρῖναἰ, νόμοισι δὲ χρέωνται κεχωρισμένοισι πολλὸν τῶν τε ἄλλων ἀνθρώπων καὶ Καρῶν. τοῖσι γὰρ κάλλιστον ἐστὶ κατʼ ἡλικίην τε καὶ φιλότητα εἰλαδὸν συγγίνεσθαι ἐς πόσιν, καὶ ἀνδράσι καὶ γυναιξὶ καὶ παισί. ἱδρυθέντων δέ σφι ἱρῶν ξεινικῶν, μετέπειτα ὥς σφι ἀπέδοξε, ἔδοξέ δὲ τοῖσι πατρίοισι μοῦνον, χέασθαι θεοῖσι, ἐνδύντες τὰ ὅπλα ἅπαντες Καύνιοι ἡβηδόν, τύπτοντες δόρασι τὸν ἠέρα, μέχρι οὔρων τῶν Καλυνδικῶν εἵποντο, καὶ ἔφασαν ἐκβάλλειν τοὺς ξεινικοὺς θεούς. 2.35. Νείλου μέν νυν πέρι τοσαῦτα εἰρήσθω· ἔρχομαι δὲ περὶ Αἰγύπτου μηκυνέων τὸν λόγον, ὅτι πλεῖστα θωμάσια ἔχει ἢ ἡ ἄλλη πᾶσα χώρη καὶ ἔργα λόγου μέζω παρέχεται πρὸς πᾶσαν χώρην τούτων εἵνεκα πλέω περὶ αὐτῆς εἰρήσεται. Αἰγύπτιοι ἅμα τῷ οὐρανῷ τῷ κατὰ σφέας ἐόντι ἑτεροίῳ καὶ τῷ ποταμῷ φύσιν ἀλλοίην παρεχομένῳ ἢ οἱ ἄλλοι ποταμοί, τὰ πολλὰ πάντα ἔμπαλιν τοῖσι ἄλλοισι ἀνθρώποισι ἐστήσαντο ἤθεά τε καὶ νόμους· ἐν τοῖσι αἱ μὲν γυναῖκες ἀγοράζουσι καὶ καπηλεύουσι, οἱ δὲ ἄνδρες κατʼ οἴκους ἐόντες ὑφαίνουσι· ὑφαίνουσι δὲ οἱ μὲν ἄλλοι ἄνω τὴν κρόκην ὠθέοντες, Αἰγύπτιοι δὲ κάτω. τὰ ἄχθεα οἱ μὲν ἄνδρες ἐπὶ τῶν κεφαλέων φορέουσι, αἱ δὲ γυναῖκες ἐπὶ τῶν ὤμων. οὐρέουσι αἱ μὲν γυναῖκες ὀρθαί, οἱ δὲ ἄνδρες κατήμενοι. εὐμαρείῃ χρέωνται ἐν τοῖσι οἴκοισι, ἐσθίουσι δὲ ἔξω ἐν τῇσι ὁδοῖσι ἐπιλέγοντες ὡς τὰ μὲν αἰσχρὰ ἀναγκαῖα δὲ ἐν ἀποκρύφῳ ἐστὶ ποιέειν χρεόν, τὰ δὲ μὴ αἰσχρὰ ἀναφανδόν. ἱρᾶται γυνὴ μὲν οὐδεμία οὔτε ἔρσενος θεοῦ οὔτε θηλέης, ἄνδρες δὲ πάντων τε καὶ πασέων. τρέφειν τοὺς τοκέας τοῖσι μὲν παισὶ οὐδεμία ἀνάγκη μὴ βουλομένοισι, τῇσι δὲ θυγατράσι πᾶσα ἀνάγκη καὶ μὴ βουλομένῃσι. 3.2. οὕτω μέν νυν λέγουσι Πέρσαι. Αἰγύπτιοι δὲ οἰκηιοῦνται Καμβύσεα, φάμενοί μιν ἐκ ταύτης δὴ τῆς Ἀπρίεω θυγατρὸς γενέσθαι· Κῦρον γὰρ εἶναι τὸν πέμψαντα παρὰ Ἄμασιν ἐπὶ τὴν θυγατέρα, ἀλλʼ οὐ Καμβύσεα. λέγοντες δὲ ταῦτα οὐκ ὀρθῶς λέγουσι. οὐ μὲν οὐδὲ λέληθε αὐτούς ʽεἰ γὰρ τινὲς καὶ ἄλλοι, τὰ Περσέων νόμιμα ἐπιστέαται καὶ Αἰγύπτιοἰ ὅτι πρῶτα μὲν νόθον οὔ σφι νόμος ἐστὶ βασιλεῦσαι γνησίου παρεόντος, αὖτις δὲ ὅτι Κασσανδάνης τῆς Φαρνάσπεω θυγατρὸς ἦν παῖς Καμβύσης, ἀνδρὸς Ἀχαιμενίδεω, ἀλλʼ οὐκ ἐκ τῆς Αἰγυπτίης. ἀλλὰ παρατρέπουσι τὸν λόγον προσποιεύμενοι τῇ Κύρου οἰκίῃ συγγενέες εἶναι. 1.172. I think the Caunians are aborigines of the soil, but they say that they came from Crete . Their speech has become like the Carian, or the Carian like theirs (for I cannot clearly decide), but in their customs they diverge widely from the Carians, as from all other men. Their chief pleasure is to assemble for drinking-bouts in groups according to their ages and friendships: men, women, and children. ,Certain foreign rites of worship were established among them; but afterwards, when they were inclined otherwise, and wanted to worship only the gods of their fathers, all Caunian men of full age put on their armor and went together as far as the boundaries of Calynda, striking the air with their spears and saying that they were casting out the alien gods. 2.35. It is sufficient to say this much concerning the Nile . But concerning Egypt, I am going to speak at length, because it has the most wonders, and everywhere presents works beyond description; therefore, I shall say the more concerning Egypt . ,Just as the Egyptians have a climate peculiar to themselves, and their river is different in its nature from all other rivers, so, too, have they instituted customs and laws contrary for the most part to those of the rest of mankind. Among them, the women buy and sell, the men stay at home and weave; and whereas in weaving all others push the woof upwards, the Egyptians push it downwards. ,Men carry burdens on their heads, women on their shoulders. Women pass water standing, men sitting. They ease their bowels indoors, and eat out of doors in the streets, explaining that things unseemly but necessary should be done alone in private, things not unseemly should be done openly. ,No woman is dedicated to the service of any god or goddess; men are dedicated to all deities male or female. Sons are not compelled against their will to support their parents, but daughters must do so though they be unwilling. 3.2. But the Egyptians, who say that Cambyses was the son of this daughter of Apries, claim him as one of theirs; they say that it was Cyrus who asked Amasis for his daughter, and not Cambyses. ,But what they say is false. They are certainly not unaware (for if any understand the customs of the Persians the Egyptians do) firstly, that it is not their custom for illegitimate offspring to rule when there are legitimate offspring; and secondly, that Cambyses was the son of Cassandane, the daughter of Pharnaspes, who was an Achaemenid, and not of the Egyptian woman. But they falsify the story, pretending to be related to the house of Cyrus. That is the truth of the matter.
13. Sophocles, Philoctetes, 72 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

72. And learn why your intercourse with him may be free from mistrust and danger, while mine cannot. You have sailed to Troy under no oath to any man, nor under any constraint. Neither did you have any part in the earlier expedition. I, however, can deny none of these things. Accordingly, if he
14. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 6.2.1 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

6.2.1. ᾠκίσθη δὲ ὧδε τὸ ἀρχαῖον, καὶ τοσάδε ἔθνη ἔσχε τὰ ξύμπαντα. παλαίτατοι μὲν λέγονται ἐν μέρει τινὶ τῆς χώρας Κύκλωπες καὶ Λαιστρυγόνες οἰκῆσαι, ὧν ἐγὼ οὔτε γένος ἔχω εἰπεῖν οὔτε ὁπόθεν ἐσῆλθον ἢ ὅποι ἀπεχώρησαν: ἀρκείτω δὲ ὡς ποιηταῖς τε εἴρηται καὶ ὡς ἕκαστός πῃ γιγνώσκει περὶ αὐτῶν. 6.2.1. It was settled originally as follows, and the peoples that occupied it are these. The earliest inhabitants spoken of in any part of the country are the Cyclopes and Laestrygones; but I cannot tell of what race they were, or whence they came or whither they went, and must leave my readers to what the poets have said of them and to what may be generally known concerning them.
15. Apollonius of Rhodes, Argonautica, 4.659-4.663 (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)

4.659. καρπαλίμως δʼ ἐνθένδε διὲξ ἁλὸς οἶδμα νέοντο < 4.660. Αὐσονίης ἀκτὰς Τυρσηνίδας εἰσορόωντες· < 4.661. ἷξον δʼ Αἰαίης λιμένα κλυτόν· ἐκ δʼ ἄρα νηὸς < 4.662. πείσματʼ ἐπʼ ἠιόνων σχεδόθεν βάλον. ἔνθα δὲ Κίρκην < 4.663. εὗρον ἁλὸς νοτίδεσσι κάρη ἐπιφαιδρύνουσαν· < 4.659. And quickly from there they passed through the sea, beholding the Tyrrhenian shores of Ausonia; and they came to the famous harbour of Aeaea, and from the ship they cast hawsers to the shore near at hand. And here they found Circe bathing her head in the salt sea-spray, for sorely had she been scared by visions of the night. With blood her chambers and all the walls of her palace seemed to be running, and flame was devouring all the magic herbs with which she used to bewitch strangers whoever came; and she herself with murderous blood quenched the glowing flame, drawing it up in her hands; and she ceased from deadly fear. Wherefore when morning came she rose, and with sea-spray was bathing her hair and her garments. And beasts, not resembling the beasts of the wild, nor yet like men in body, but with a medley of limbs, went in a throng, as sheep from the fold in multitudes follow the shepherd. Such creatures, compacted of various limbs, did each herself produce from the primeval slime when she had not yet grown solid beneath a rainless sky nor yet had received a drop of moisture from the rays of the scorching sun; but time combined these forms and marshalled them in their ranks; in such wise these monsters shapeless of form followed her. And exceeding wonder seized the heroes, and at once, as each gazed on the form and face of Circe, they readily guessed that she was the sister of Aeetes.
16. Cicero, Letters, 2.13.2 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)

17. Cicero, Letters, 2.13.2 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)

18. Cicero, Letters, 2.13.2 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)

19. Cicero, Letters, 2.13.2 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)

20. Ovid, Metamorphoses, 6.139-6.140, 14.260-14.261, 14.274, 14.276-14.284, 14.291, 14.293-14.307, 14.320-14.434 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)

6.139. Post ea discedens sucis Hecateidos herbae 6.140. sparsit; et extemplo tristi medicamine tactae 14.260. excipiunt famulae perque atria marmore tecta 14.261. ad dominam ducunt: pulchro sedet illa recessu 14.274. mellaque vimque meri cum lacte coagula passo 14.276. adicit. Accipimus sacra data pocula dextra. 14.277. Quae simul arenti sitientes hausimus ore 14.278. et tetigit summos virga dea dira capillos 14.279. (et pudet et referam!) saetis horrescere coepi 14.280. nec iam posse loqui, pro verbis edere raucum 14.281. murmur et in terram toto procumbere vultu; 14.282. osque meum sensi pando occallescere rostro 14.283. colla tumere toris, et qua modo pocula parte 14.284. sumpta mihi fuerant, illa vestigia feci 14.291. Pacifer huic dederat florem Cyllenius album 14.293. tutus eo monitisque simul caelestibus intrat 14.294. ille domum Circes, et ad insidiosa vocatus 14.295. pocula, cotem virga mulcere capillos 14.296. reppulit et stricto pavidam deterruit ense. 14.297. Inde fides dextraeque datae, thalamoque receptus 14.298. coniugii dotem sociorum corpora poscit. 14.299. Spargimur ignotae sucis melioribus herbae 14.300. percutimurque caput conversae verbere virgae 14.301. verbaque dicuntur dictis contraria verbis. 14.302. Quo magis illa canit, magis hoc tellure levati 14.303. erigimur, saetaeque cadunt, bifidosque relinquit 14.304. rima pedes, redeunt umeri et subiecta lacertis 14.305. bracchia sunt: flentem flentes amplectimur ipsi 14.306. haeremusque ducis collo nec verba locuti 14.307. ulla priora sumus quam nos testantia gratos. 14.320. Picus in Ausoniis, proles Saturnia terris 14.321. rex fuit, utilium bello studiosus equorum; 14.322. forma viro, quam cernis, erat: licet ipse decorem 14.323. adspicias fictaque probes ab imagine veram. 14.324. Par animus formae; nec adhuc spectasse per annos 14.325. quinquennem poterat Graia quater Elide pugnam. 14.326. Ille suos dryadas Latiis in montibus ortas 14.327. verterat in vultus, illum fontana petebant 14.328. numina, naiades, quas Albula, quasque Numici 14.329. quas Anienis aquae cursuque brevissimus Almo 14.330. Narve tulit praeceps et opacae Farfarus umbrae 14.331. quaeque colunt Scythicae stagnum nemorale Dianae 14.332. finitimosque lacus; spretis tamen omnibus unam 14.333. ille colit nymphen, quam quondam in colle Palati 14.334. dicitur Ionio peperisse Venilia Iano. 14.335. Haec ubi nubilibus primum maturuit annis 14.336. praeposito cunctis Laurenti tradita Pico est 14.337. rara quidem facie, sed rarior arte canendi 14.338. unde Canens dicta est: silvas et saxa movere 14.339. et mulcere feras et flumina longa morari 14.340. ore suo volucresque vagas retinere solebat. 14.341. Quae dum feminea modulatur carmina voce 14.342. exierat tecto Laurentes Picus in agros 14.343. indigenas fixurus apros, tergumque premebat 14.344. acris equi, laevaque hastilia bina ferebat 14.345. poeniceam fulvo chlamydem contractus ab auro. 14.346. Venerat in silvas et filia Solis easdem 14.347. utque novas legeret fecundis collibus herbas 14.348. nomine dicta suo Circaea reliquerat arva. 14.349. Quae simul ac iuvenem, virgultis abdita, vidit 14.350. obstipuit: cecidere manu, quas legerat, herbae 14.351. flammaque per totas visa est errare medullas. 14.352. Ut primum valido mentem conlegit ab aestu 14.353. quid cuperet, fassura fuit: ne posset adire 14.354. cursus equi fecit circumfususque satelles. 14.355. “Non” ait “effugies, vento rapiare licebit 14.356. si modo me novi, si non evanuit omnis 14.357. herbarum virtus et non mea carmina fallunt.” 14.358. Dixit et effigiem, nullo cum corpore, falsi 14.359. finxit apri praeterque oculos transcurrere regis 14.360. iussit et in densum trabibus nemus ire videri 14.361. plurima qua silva est et equo loca pervia non sunt. 14.362. Haud mora: continuo praedae petit inscius umbram 14.363. Picus equique celer spumantia terga relinquit 14.364. spemque sequens vanam silva pedes errat in alta. 14.365. Concipit illa preces et verba precantia dicit 14.366. ignotosque deos ignoto carmine adorat 14.367. quo solet et niveae vultum confundere Lunae 14.368. et patrio capiti bibulas subtexere nubes. 14.369. Tum quoque cantato densetur carmine caelum 14.370. et nebulas exhalat humus, caecisque vagantur 14.371. limitibus comites, et abest custodia regis. 14.372. Nacta locum tempusque “per, o, tua lumina” dixit 14.373. “quae mea ceperunt, perque hanc, pulcherrime, formam 14.374. quae facit, ut supplex tibi sim dea, consule nostris 14.375. ignibus et socerum, qui pervidet omnia, Solem 14.376. accipe, nec durus Titanida despice Circen!” 14.377. Dixerat. Ille ferox ipsamque precesque relinquit 14.378. et “quaecumque es” ait, “non sum tuus: altera captum 14.379. me tenet et teneat per longum, comprecor, aevum! 14.380. Nec venere externa socialia foedera laedam 14.381. dum mihi Ianigenam servabunt fata Canentem!” 14.382. Saepe retemptatis precibus Titania frustra 14.383. “non impune feres, neque” ait “reddere Canenti 14.384. laesaque quid faciat, quid amans, quid femina disces.” 14.385. rebus, ait, sed amans et laesa et femina Circe. 14.386. Tum bis ad occasum, bis se convertit ad ortus 14.387. ter iuvenem baculo tetigit, tria carmina dixit. 14.388. Ille fugit, sed se solito velocius ipse 14.389. currere miratur: pennas in corpore vidit 14.390. seque novam subito Latiis accedere silvis 14.391. indignatus avem duro fera robora rostro 14.392. figit et iratus longis dat vulnera ramis. 14.393. Purpureum chlamydis pennae traxere colorem 14.394. fibula quod fuerat vestemque momorderat aurum 14.395. pluma fit, et fulvo cervix praecingitur auro 14.396. nec quicquam antiquum Pico nisi nomina restat. 14.397. Interea comites, clamato saepe per agros 14.398. nequiquam Pico nullaque in parte reperto 14.399. inveniunt Circen (nam iam tenuaverat auras 14.400. passaque erat nebulas ventis ac sole recludi) 14.401. criminibusque premunt veris regemque reposcunt 14.402. vimque ferunt saevisque parant incessere telis. 14.403. Illa nocens spargit virus sucosque veneni 14.404. et Noctem noctisque deos Ereboque chaoque 14.405. convocat et longis Hecaten ululatibus orat: 14.406. exsiluere loco (dictu mirabile) silvae 14.407. ingemuitque solum, vicinaque palluit arbor 14.408. sparsaque sanguineis maduerunt pabula guttis 14.409. et lapides visi mugitus edere raucos 14.410. et latrare canes et humus serpentibus atris 14.411. squalere et tenues animae volitare videntur. 14.412. Attonitum monstris vulgus pavet: illa paventis 14.413. ora venenata tetigit mirantia virga 14.414. cuius ab attactu variarum monstra ferarum 14.415. in iuvenes veniunt: nulli sua mansit imago. 14.416. Sparserat occiduus Tartessia litora Phoebus 14.417. et frustra coniunx oculis animoque Canentis 14.418. exspectatus erat: famuli populusque per omnes 14.419. discurrunt silvas atque obvia lumina portant; 14.420. nec satis est nymphae flere et lacerare capillos 14.421. et dare plangorem (facit et tamen omnia) seque 14.422. proripit ac Latios errat vesana per agros. 14.423. Sex illam noctes, tetidem redeuntia solis 14.424. lumina viderunt inopem somnique cibique 14.425. per iuga, per valles, qua fors ducebat, euntem. 14.426. Ultimus adspexit Thybris luctuque viaque 14.427. fessam et iam longa ponentem corpora ripa. 14.428. Illic cum lacrimis ipso modulata dolore 14.429. verba sono tenui maerens fundebat, ut olim 14.430. carmina iam moriens canit exequialia cygnus. 14.431. Luctibus extremis teneras liquefacta medullas 14.432. tabuit inque leves paulatim evanuit auras; 14.433. fama tamen signata loco est, quem rite Canentem 14.434. nomine de nymphae veteres dixere Camenae.” 6.139. the snow-clad mountains, Rhodope 6.140. and Haemus , which for punishment were changed 14.260. illuminated by the gleaming sun— 14.261. how can I be ungrateful and forget all this? 14.274. and hurled the huge rock in the whirling waves; 14.276. with his gigantic arms. They flew afar 14.277. as if impelled by catapults of war 14.278. I was struck dumb with terror lest 14.279. the waves or stones might overwhelm the ship 14.280. forgetting that I still was on the shore! 14.282. of cruelty, the Cyclops , roaring rage 14.283. paced all about Mount Aetna, groping through 14.284. its forests with his outstretched arms. Deprived 14.291. companions; against whom my rage 14.293. whose blood might drench my throat, whose living limb 14.294. might quiver in my teeth. How trifling then 14.295. how insignificant would be the loss 14.296. of my sight which he took from me!’ 14.298. and more he said. A ghastly horror took 14.299. possession of me when I saw his face 14.300. and every feature streaming yet with blood 14.301. his ruthless hands, and the vile open space 14.302. where his one eye had been, and his coarse limbs 14.303. and his beard matted through with human blood. 14.305. yet that was but the least part of my woe. 14.306. I seemed upon the point of being caught 14.307. my flesh about to be the food of his. 14.320. with phlegmy wine—and I feared such a doom 14.321. in readiness, awaited wretched me. 14.323. trembling at every sound and fearing death 14.324. although desiring death; I fed myself 14.325. on grass and acorns, mixed with leaves; alone 14.326. and destitute, despondent unto death 14.327. awaiting my destruction I lost hope. 14.328. In that condition a long while, at last 14.329. I saw a ship not far off, and by sign 14.330. prayed for deliverance, as I ran in haste 14.331. down to the shore. My prayers prevailed on them. 14.332. A Trojan ship took in and saved a Greek! 14.334. tell me of your adventures, of your chief 14.335. and comrades, when you sailed out on the sea.” 14.336. Then Macareus told him of Aeolus 14.337. the son of Hippotas, whose kingdom i 14.338. the Tuscan sea, whose prison holds the winds 14.339. and how Ulysses had received the wind 14.340. tied in a bull's hide bag, an awesome gift 14.341. how nine days with a favoring breeze they sailed 14.342. and saw afar their longed for native land. 14.343. How, as the tenth day dawned, the crew was moved 14.344. by envy and a lust for gold, which they 14.345. imagined hidden in that leathern bag 14.346. and so untied the thong which held the winds. 14.347. These, rushing out, had driven the vessel back 14.348. over the waves which they had safely passed 14.349. back to the harbor of King Aeolus. 14.351. the ancient city of Lamus, Laestrygon.— 14.352. Antiphates was reigning in that land 14.353. and I was sent with two men of our troop 14.354. ambassadors to see him. Two of u 14.355. escaped with difficulty, but the third 14.356. tained the accursed Lestrygonian's jaw 14.357. with his devoted blood. Antiphate 14.358. pursued us, calling out his murderous horde. 14.359. They came and, hurling stones and heavy beams 14.360. they overwhelmed and sank both ships and men. 14.361. One ship escaped, on which Ulysses sailed. 14.363. we finally arrived at that land which 14.364. you may discern far off, and, trust my word 14.365. far off it should be seen—I saw it near! 14.366. And oh most righteous Trojan, Venus ' son 14.367. Aeneas, whom I call no more a foe 14.368. I warn you now: avoid the shores of Circe. 14.370. but, mindful of the dangers we had run 14.371. with Laestrygons and cruel Polyphemus 14.372. refused to go ashore. Ulysses chose 14.373. ome men by lot and told them to seek out 14.374. a roof which he had seen among the trees. 14.375. The lot took me, then staunch Polytes next 14.376. Eurylochus, Elpenor fond of wine 14.377. and eighteen more and brought us to the wall 14.378. of Circe's dwelling. 14.380. before the door, a thousand wolves rushed out 14.381. from woods near by, and with the wolves there ran 14.382. he bears and lionesses, dread to see. 14.383. And yet we had no cause to fear, for none 14.384. would harm us with the smallest scratch. 14.385. Why, they in friendship even wagged their tail 14.386. and fawned upon us, while we stood in doubt. 14.388. through marble halls to the presence of their queen. 14.389. She, in a beautiful recess, sat on her throne 14.390. clad richly in a shining purple robe 14.391. and over it she wore a golden veil. 14.392. Nereids and nymphs, who never carded fleece 14.393. with motion of their fingers, nor drew out 14.394. a ductile thread, were setting potent herb 14.395. in proper order and arranging them 14.396. in baskets—a confusing wealth of flower 14.397. were scattered among leaves of every hue: 14.398. and she prescribed the tasks they all performed. 14.400. and combinations of their virtues, when 14.401. mixed properly; and, giving them her close 14.402. attention, she examined every herb 14.403. as it was weighed. When she observed us there 14.404. and had received our greetings and returned them 14.405. he smiled, as if we should be well received. 14.406. At once she had her maidens bring a drink 14.407. of parched barley, of honey and strong wine 14.408. and curds of milk. And in the nectarous draught 14.409. he added secretly her baleful drugs. 14.411. her sacred right hand; and, as soon as we 14.412. o thirsty, quaffed them with our parching mouths 14.413. that ruthless goddess with her outstretched wand 14.414. touched lightly the topmost hair upon our heads. 14.415. (Although I am ashamed, I tell you this) 14.416. tiff bristles quickly grew out over me 14.417. and I could speak no more. Instead of word 14.418. I uttered hoarse murmurs and towards the ground 14.419. began to bend and gaze with all my face. 14.420. I felt my mouth take on a hardened skin 14.421. with a long crooked snout, and my neck swell 14.422. with muscles. With the very member which 14.423. a moment earlier had received the cup 14.424. I now made tracks in sand of the palace court. 14.425. Then with my friends, who suffered a like change 14.426. (charms have such power!) I was prisoned in a stye. 14.428. our swinish form, for he refused the cup. 14.429. If he had drained it, I should still remain 14.430. one of a bristly herd. Nor would his new 14.431. have made Ulysses sure of our disaster 14.432. and brought a swift avenger of our fate. 14.434. from a black root, called Moly by the gods.
21. Strabo, Geography, 5.3.6, 12.4.6, 12.8.11, 13.1.4 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)

5.3.6. At 290 stadia from Antium is Mount Circaion, insulated by the sea and marshes. They say that it contains numerous roots, but this perhaps is only to harmonize with the myth relating to Circe. It has a small city, together with a sanctuary to Circe and an altar to Minerva; they likewise say that a cup is shown which belonged to Ulysses. Between [Antium and Circaion] is the river Stura, which has a station for ships: the rest of the coast is exposed to the southwest wind, with the exception of this small harbour of Circaion. Above this, in the interior, is the Pomentine plain: the region next to this was formerly inhabited by the Ausonians, who likewise possessed Campania: next after these the Osci, who also held part of Campania; now, however, as we have remarked, the whole, as far as Sinuessa, belongs to the Latini. A peculiar fate has attended the Osci and Ausonians; for although the Osci have ceased to exist as a distinct tribe, their dialect is extant among the Romans, dramatic and burlesque pieces composed in it being still represented at certain games which were instituted in ancient times. And as for the Ausonians, although they never have dwelt by the sea of Sicily, it is named the Ausonian Sea. At 100 stadia from Circaion is Tarracina, formerly named Trachina, on account of its ruggedness; before it is a great marsh, formed by two rivers, the larger of which is called the Aufidus. This is the first place where the Via Appia approaches the sea. This road is paved from Rome to Brundusium, and has great traffic. of the maritime cities, these alone are situated on it; Tarracina, beyond it Formiae, Minturnae, Sinuessa, and towards its extremity Tarentum and Brundusium. Near to Tarracina, advancing in the direction of Rome, a canal runs by the side of the Via Appia, which is supplied at intervals by water from the marshes and rivers. Travellers generally sail up it by night, embarking in the evening, and landing in the morning to travel the rest of their journey by the way; however, during the day the passage boat is towed by mules. Beyond is Formiae, founded by the Lacedemonians, and formerly called Hormiae, on account of its excellent port. Between these [two cities], is a gulf which they have named Caiata, in fact all gulfs are called by the Lacedemonians Caietae: some, however, say that the gulf received this appellation from [Caieta], the nurse of Aeneas. From Tarracina to the promontory of Caiata is a length of 100 stadia. Here are opened vast caverns, which contain large and sumptuous mansions. From hence to Formiae is a distance of 40 stadia. Between this city and Sinuessa, at a distance of about 80 stadia from each, is Minturnae. The river Liris, formerly named the Clanis, flows through it. It descends from the Apennines, passes through the country of the Vescini, and by the village of Fregellae, (formerly a famous city,) and so into a sacred grove situated below the city, and held in great veneration by the people of Minturnae. There are two islands, named Pandataria and Pontia, lying in the high sea, and clearly discernible from the caverns. Although small, they are well inhabited, are not at any great distance from each other, and at 250 stadia from the mainland. Caecubum is situated on the gulf of Caiata, and next to it Fundi, a city on the Via Appia. All these places produce excellent wines; but those of Caecubum, Fundi, and Setia are most in repute, and so are the Falernian, Alban, and Statanian wines. Sinuessa is situated in a gulf from which it takes its name, sinus signifying [in Latin] a gulf. Near to it are some fine hot-baths, good for the cure of various maladies. Such are the maritime cities of Latium. 12.4.6. And the poet himself gives the Aesepus as a boundary of the Mysians, for after naming the foothills of Troy above Ilium that were subject to Aeneas, which he calls Dardania, he puts down Lycia as next towards the north, the country that was subject to Pandarus, in which Zeleia was situated; and he says,and they that dwelt in Zeleia 'neath the nethermost foot of Mt. Ida, wealthy men, Trojans, who drink the dark water of the Aesepus. Below Zeleia, near the sea, and on this side of the Aesepus, are the plain of Adrasteia, Mt. Tereia, and Pitya (that is, speaking generally, the present Cyzicene near Priapus), which the poet names next after Zeleia; and then he returns to the parts towards the east and those on the far side of the Aesepus, by which he indicates that he regards the country as far as the Aesepus as the northerly and easterly limit of the Troad. Assuredly, however, Mysia and Olympus come after the Troad. Now ancient tradition suggests some such position of the tribes as this, but the present differences are the result of numerous changes, since different rulers have been in control at different times, and have confounded together some tribes and sundered others. For both the Phrygians and the Mysians had the mastery after the capture of Troy; and then later the Lydians; and after them the Aeolians and the Ionians; and then the Persians and the Macedonians; and lastly the Romans, under whose reign most of the peoples have already lost both their dialects and their names, since a different partition of the country has been made. But it is better for me to consider this matter when I describe the conditions as they now are, at the same time giving proper attention to conditions as they were in antiquity. 12.8.11. Cyzicus is an island in the Propontis, being connected with the mainland by two bridges; and it is not only most excellent in the fertility of its soil, but in size has a perimeter of about five hundred stadia. It has a city of the same name near the bridges themselves, and two harbors that can be closed, and more than two hundred ship-sheds. One part of the city is on level ground and the other is near a mountain called Arcton-oros. Above this mountain lies another mountain, Dindymus; it rises into a single peak, and it has a sanctuary of Dindymene, Mother of the Gods, which was founded by the Argonauts. This city rivals the foremost of the cities of Asia in size, in beauty, and in its excellent administration of affairs both in peace and in war. And its adornment appears to be of a type similar to that of Rhodes and Massalia and ancient Carthage. Now I am omitting most details, but I may say that there are three directors who take care of the public buildings and the engines of war, and three who have charge of the treasure-houses, one of which contains arms and another engines of war and another grain. They prevent the grain from spoiling by mixing Chalcidic earth with it. They showed in the Mithridatic war the advantage resulting from this preparation of theirs; for when the king unexpectedly came over against them with one hundred and fifty thousand men and with a large cavalry, and took possession of the mountain opposite the city, the mountain called Adrasteia, and of the suburb, and then, when he transferred his army to the neck of land above the city and was fighting them, not only on land, but also by sea with four hundred ships, the Cyziceni held out against all attacks, and, by digging a counter-tunnel, all but captured the king alive in his own tunnel; but he forestalled this by taking precautions and by withdrawing outside his tunnel: Lucullus, the Roman general, was able, though late, to send an auxiliary force to the city by night; and, too, as an aid to the Cyziceni, famine fell upon that multitudinous army, a thing which the king did not foresee, because he suffered a great loss of men before he left the island. But the Romans honored the city; and it is free to this day, and holds a large territory, not only that which it has held from ancient times, but also other territory presented to it by the Romans; for, of the Troad, they possess the parts round Zeleia on the far side of the Aesepus, as also the plain of Adrasteia, and, of Lake Dascylitis, they possess some parts, while the Byzantians possess the others. And in addition to Dolionis and Mygdonis they occupy a considerable territory extending as far as lake Miletopolitis and Lake Apolloniatis itself. It is through this region that the Rhyndacus River flows; this river has its sources in Azanitis, and then, receiving from Mysia Abrettene, among other rivers, the Macestus, which flows from Ancyra in Abaeitis, empties into the Propontis opposite the island Besbicos. In this island of the Cyziceni is a well-wooded mountain called Artace; and in front of this mountain lies an isle bearing the same name; and near by is a promontory called Melanus, which one passes on a coasting-voyage from Cyzicus to Priapus. 13.1.4. The Aeolians, then, were scattered throughout the whole of that country which, as I have said, the poet called Trojan. As for later authorities, some apply the name to all Aeolis, but others to only a part of it; and some to the whole of Troy, but others to only a part of it, not wholly agreeing with one another about anything. For instance, in reference to the places on the Propontis, Homer makes the Troad begin at the Aesepus River, whereas Eudoxus makes it begin at Priapus and Artace, the place on the island of the Cyziceni that lies opposite Priapus, and thus contracts the limits; but Damastes contracts the country still more, making it begin at Parium; and, in fact, Damastes prolongs the Troad to Lectum, whereas other writers prolong it differently. Charon of Lampsacus diminishes its extent by three hundred stadia more, making it begin at Practius, for that is the distance from Parium to Practius; however, he prolongs it to Adramyttium. Scylax of Caryanda makes it begin at Abydus; and similarly Ephorus says that Aeolis extends from Abydus to Cyme, while others define its extent differently.
22. Vergil, Aeneis, 1.50-1.222, 1.302-1.304, 1.307-1.308, 1.657-1.694, 1.709-1.719, 3.384-3.387, 3.645-3.648, 4.90-4.128, 4.238-4.246, 4.376-4.380, 7.10, 7.187-7.191 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)

1.50. Talia flammato secum dea corde volutans 1.51. nimborum in patriam, loca feta furentibus austris 1.52. Aeoliam venit. Hic vasto rex Aeolus antro 1.53. luctantes ventos tempestatesque sonoras 1.54. imperio premit ac vinclis et carcere frenat. 1.55. Illi indigtes magno cum murmure montis 1.56. circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce 1.57. sceptra tenens, mollitque animos et temperat iras. 1.58. Ni faciat, maria ac terras caelumque profundum 1.59. quippe ferant rapidi secum verrantque per auras. 1.60. Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris 1.61. hoc metuens, molemque et montis insuper altos 1.62. imposuit, regemque dedit, qui foedere certo 1.63. et premere et laxas sciret dare iussus habenas. 1.64. Ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est: 1.65. Aeole, namque tibi divom pater atque hominum rex 1.66. et mulcere dedit fluctus et tollere vento 1.67. gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor 1.68. Ilium in Italiam portans victosque Penates: 1.69. incute vim ventis submersasque obrue puppes 1.70. aut age diversos et disiice corpora ponto. 1.71. Sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae 1.72. quarum quae forma pulcherrima Deiopea 1.73. conubio iungam stabili propriamque dicabo 1.74. omnis ut tecum meritis pro talibus annos 1.75. exigat, et pulchra faciat te prole parentem. 1.76. Aeolus haec contra: Tuus, O regina, quid optes 1.77. explorare labor; mihi iussa capessere fas est. 1.78. Tu mihi, quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovemque 1.79. concilias, tu das epulis accumbere divom 1.80. nimborumque facis tempestatumque potentem. 1.81. Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem 1.82. impulit in latus: ac venti, velut agmine facto 1.83. qua data porta, ruunt et terras turbine perflant. 1.84. Incubuere mari, totumque a sedibus imis 1.85. una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis 1.86. Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus. 1.87. Insequitur clamorque virum stridorque rudentum. 1.88. Eripiunt subito nubes caelumque diemque 1.89. Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra. 1.90. Intonuere poli, et crebris micat ignibus aether 1.91. praesentemque viris intentant omnia mortem. 1.92. Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra: 1.93. ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas 1.94. talia voce refert: O terque quaterque beati 1.95. quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis 1.96. contigit oppetere! O Danaum fortissime gentis 1.97. Tydide! Mene Iliacis occumbere campis 1.98. non potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra 1.99. saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens 1.100. Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis 1.101. scuta virum galeasque et fortia corpora volvit? 1.102. Talia iactanti stridens Aquilone procella 1.103. velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit. 1.104. Franguntur remi; tum prora avertit, et undis 1.105. dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons. 1.106. Hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens 1.107. terram inter fluctus aperit; furit aestus harenis. 1.108. Tris Notus abreptas in saxa latentia torquet— 1.109. saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus aras— 1.110. dorsum immane mari summo; tris Eurus ab alto 1.111. in brevia et Syrtis urguet, miserabile visu 1.112. inliditque vadis atque aggere cingit harenae. 1.113. Unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten 1.114. ipsius ante oculos ingens a vertice pontus 1.115. in puppim ferit: excutitur pronusque magister 1.116. volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem 1.117. torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vortex. 1.118. Adparent rari tes in gurgite vasto 1.119. arma virum, tabulaeque, et Troia gaza per undas. 1.120. Iam validam Ilionei navem, iam fortis Achati 1.121. et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes 1.122. vicit hiems; laxis laterum compagibus omnes 1.123. accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt. 1.124. Interea magno misceri murmure pontum 1.125. emissamque hiemem sensit Neptunus, et imis 1.126. stagna refusa vadis, graviter commotus; et alto 1.127. prospiciens, summa placidum caput extulit unda. 1.128. Disiectam Aeneae, toto videt aequore classem 1.129. fluctibus oppressos Troas caelique ruina 1.130. nec latuere doli fratrem Iunonis et irae. 1.131. Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur: 1.132. Tantane vos generis tenuit fiducia vestri? 1.133. Iam caelum terramque meo sine numine, venti 1.134. miscere, et tantas audetis tollere moles? 1.135. Quos ego—sed motos praestat componere fluctus. 1.136. Post mihi non simili poena commissa luetis. 1.137. Maturate fugam, regique haec dicite vestro: 1.138. non illi imperium pelagi saevumque tridentem 1.139. sed mihi sorte datum. Tenet ille immania saxa 1.140. vestras, Eure, domos; illa se iactet in aula 1.141. Aeolus, et clauso ventorum carcere regnet. 1.142. Sic ait, et dicto citius tumida aequora placat 1.143. collectasque fugat nubes, solemque reducit. 1.144. Cymothoe simul et Triton adnixus acuto 1.145. detrudunt navis scopulo; levat ipse tridenti; 1.146. et vastas aperit syrtis, et temperat aequor 1.147. atque rotis summas levibus perlabitur undas. 1.148. Ac veluti magno in populo cum saepe coorta est 1.149. seditio, saevitque animis ignobile volgus 1.150. iamque faces et saxa volant—furor arma ministrat; 1.151. tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem 1.152. conspexere, silent, arrectisque auribus adstant; 1.153. ille regit dictis animos, et pectora mulcet,— 1.154. sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam 1.155. prospiciens genitor caeloque invectus aperto 1.156. flectit equos, curruque volans dat lora secundo. 1.157. Defessi Aeneadae, quae proxima litora, cursu 1.158. contendunt petere, et Libyae vertuntur ad oras. 1.159. Est in secessu longo locus: insula portum 1.160. efficit obiectu laterum, quibus omnis ab alto 1.161. frangitur inque sinus scindit sese unda reductos. 1.162. Hinc atque hinc vastae rupes geminique mitur 1.163. in caelum scopuli, quorum sub vertice late 1.164. aequora tuta silent; tum silvis scaena coruscis 1.165. desuper horrentique atrum nemus imminet umbra. 1.166. Fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum 1.167. intus aquae dulces vivoque sedilia saxo 1.168. nympharum domus: hic fessas non vincula navis 1.169. ulla tenent, unco non alligat ancora morsu. 1.170. Huc septem Aeneas collectis navibus omni 1.171. ex numero subit; ac magno telluris amore 1.172. egressi optata potiuntur Troes harena 1.173. et sale tabentis artus in litore ponunt. 1.174. Ac primum silici scintillam excudit Achates 1.175. succepitque ignem foliis, atque arida circum 1.176. nutrimenta dedit, rapuitque in fomite flammam. 1.177. Tum Cererem corruptam undis Cerealiaque arma 1.178. expediunt fessi rerum, frugesque receptas 1.179. et torrere parant flammis et frangere saxo. 1.180. Aeneas scopulum interea conscendit, et omnem 1.181. prospectum late pelago petit, Anthea si quem 1.182. iactatum vento videat Phrygiasque biremis 1.183. aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caici. 1.184. Navem in conspectu nullam, tris litore cervos 1.185. prospicit errantis; hos tota armenta sequuntur 1.186. a tergo, et longum per vallis pascitur agmen. 1.187. Constitit hic, arcumque manu celerisque sagittas 1.188. corripuit, fidus quae tela gerebat Achates; 1.189. ductoresque ipsos primum, capita alta ferentis 1.190. cornibus arboreis, sternit, tum volgus, et omnem 1.191. miscet agens telis nemora inter frondea turbam; 1.192. nec prius absistit, quam septem ingentia victor 1.193. corpora fundat humi, et numerum cum navibus aequet. 1.194. Hinc portum petit, et socios partitur in omnes. 1.195. Vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes 1.196. litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros 1.197. dividit, et dictis maerentia pectora mulcet: 1.198. O socii—neque enim ignari sumus ante malorum— 1.199. O passi graviora, dabit deus his quoque finem. 1.200. Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sotis 1.201. accestis scopulos, vos et Cyclopea saxa 1.202. experti: revocate animos, maestumque timorem 1.203. mittite: forsan et haec olim meminisse iuvabit. 1.204. Per varios casus, per tot discrimina rerum 1.205. tendimus in Latium; sedes ubi fata quietas 1.206. ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae. 1.207. Durate, et vosmet rebus servate secundis. 1.208. Talia voce refert, curisque ingentibus aeger 1.209. spem voltu simulat, premit altum corde dolorem. 1.210. Illi se praedae accingunt, dapibusque futuris; 1.211. tergora deripiunt costis et viscera nudant; 1.212. pars in frusta secant veribusque trementia figunt; 1.213. litore aena locant alii, flammasque ministrant. 1.214. Tum victu revocant vires, fusique per herbam 1.215. implentur veteris Bacchi pinguisque ferinae. 1.216. Postquam exempta fames epulis mensaeque remotae 1.217. amissos longo socios sermone requirunt 1.218. spemque metumque inter dubii, seu vivere credant 1.219. sive extrema pati nec iam exaudire vocatos. 1.220. Praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti 1.221. nunc Amyci casum gemit et crudelia secum 1.222. fata Lyci, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum. 1.302. Et iam iussa facit, ponuntque ferocia Poeni 1.303. corda volente deo; in primis regina quietum 1.304. accipit in Teucros animum mentemque benignam. 1.307. explorare novos, quas vento accesserit oras 1.308. qui teneant, nam inculta videt, hominesne feraene 1.657. At Cytherea novas artes, nova pectore versat 1.658. Consilia, ut faciem mutatus et ora Cupido 1.659. pro dulci Ascanio veniat, donisque furentem 1.660. incendat reginam, atque ossibus implicet ignem; 1.661. quippe domum timet ambiguam Tyriosque bilinguis; 1.662. urit atrox Iuno, et sub noctem cura recursat. 1.663. Ergo his aligerum dictis adfatur Amorem: 1.664. Nate, meae vires, mea magna potentia solus 1.665. nate, patris summi qui tela Typhoia temnis 1.666. ad te confugio et supplex tua numina posco. 1.667. Frater ut Aeneas pelago tuus omnia circum 1.668. litora iactetur odiis Iunonis iniquae 1.669. nota tibi, et nostro doluisti saepe dolore. 1.670. Hunc Phoenissa tenet Dido blandisque moratur 1.671. vocibus; et vereor, quo se Iunonia vertant 1.672. hospitia; haud tanto cessabit cardine rerum. 1.673. Quocirca capere ante dolis et cingere flamma 1.674. reginam meditor, ne quo se numine mutet 1.675. sed magno Aeneae mecum teneatur amore. 1.676. Qua facere id possis, nostram nunc accipe mentem. 1.677. Regius accitu cari genitoris ad urbem 1.678. Sidoniam puer ire parat, mea maxima cura 1.679. dona ferens, pelago et flammis restantia Troiae: 1.680. hunc ego sopitum somno super alta Cythera 1.681. aut super Idalium sacrata sede recondam 1.682. ne qua scire dolos mediusve occurrere possit. 1.683. Tu faciem illius noctem non amplius unam 1.684. falle dolo, et notos pueri puer indue voltus 1.685. ut, cum te gremio accipiet laetissima Dido 1.686. regalis inter mensas laticemque Lyaeum 1.687. cum dabit amplexus atque oscula dulcia figet 1.688. occultum inspires ignem fallasque veneno. 1.689. Paret Amor dictis carae genetricis, et alas 1.690. exuit, et gressu gaudens incedit Iuli. 1.691. At Venus Ascanio placidam per membra quietem 1.692. inrigat, et fotum gremio dea tollit in altos 1.693. Idaliae lucos, ubi mollis amaracus illum 1.694. floribus et dulci adspirans complectitur umbra. 1.709. Mirantur dona Aeneae, mirantur Iulum 1.710. flagrantisque dei voltus simulataque verba 1.711. 1.50. Below th' horizon the Sicilian isle 1.51. just sank from view, as for the open sea 1.52. with heart of hope they sailed, and every ship 1.53. clove with its brazen beak the salt, white waves. 1.54. But Juno of her everlasting wound 1.55. knew no surcease, but from her heart of pain 1.56. thus darkly mused: “Must I, defeated, fail 1.57. of what I will, nor turn the Teucrian King 1.58. from Italy away? Can Fate oppose? 1.59. Had Pallas power to lay waste in flame 1.60. the Argive fleet and sink its mariners 1.61. revenging but the sacrilege obscene 1.62. by Ajax wrought, Oileus' desperate son? 1.63. She, from the clouds, herself Jove's lightning threw 1.64. cattered the ships, and ploughed the sea with storms. 1.65. Her foe, from his pierced breast out-breathing fire 1.66. in whirlwind on a deadly rock she flung. 1.67. But I, who move among the gods a queen 1.68. Jove's sister and his spouse, with one weak tribe 1.69. make war so long! Who now on Juno calls? 1.71. So, in her fevered heart complaining still 1.72. unto the storm-cloud land the goddess came 1.73. a region with wild whirlwinds in its womb 1.74. Aeolia named, where royal Aeolus 1.75. in a high-vaulted cavern keeps control 1.76. o'er warring winds and loud concourse of storms. 1.77. There closely pent in chains and bastions strong 1.78. they, scornful, make the vacant mountain roar 1.79. chafing against their bonds. But from a throne 1.80. of lofty crag, their king with sceptred hand 1.81. allays their fury and their rage confines. 1.82. Did he not so, our ocean, earth, and sky 1.83. were whirled before them through the vast ie. 1.84. But over-ruling Jove, of this in fear 1.85. hid them in dungeon dark: then o'er them piled 1.86. huge mountains, and ordained a lawful king 1.87. to hold them in firm sway, or know what time 1.88. with Jove's consent, to loose them o'er the world. 1.90. “Thou in whose hands the Father of all gods 1.91. and Sovereign of mankind confides the power 1.92. to calm the waters or with winds upturn 1.93. great Aeolus! a race with me at war 1.94. now sails the Tuscan main towards Italy 1.95. bringing their Ilium and its vanquished powers. 1.96. Uprouse thy gales. Strike that proud navy down! 1.97. Hurl far and wide, and strew the waves with dead! 1.98. Twice seven nymphs are mine, of rarest mould; 1.99. of whom Deiopea, the most fair 1.100. I give thee in true wedlock for thine own 1.101. to mate thy noble worth; she at thy side 1.102. hall pass long, happy years, and fruitful bring 1.104. Then Aeolus: “'T is thy sole task, O Queen 1.105. to weigh thy wish and will. My fealty 1.106. thy high behest obeys. This humble throne 1.107. is of thy gift. Thy smiles for me obtain 1.108. authority from Jove. Thy grace concedes 1.109. my station at your bright Olympian board 1.111. Replying thus, he smote with spear reversed 1.112. the hollow mountain's wall; then rush the winds 1.113. through that wide breach in long, embattled line 1.114. and sweep tumultuous from land to land: 1.115. with brooding pinions o'er the waters spread 1.116. east wind and south, and boisterous Afric gale 1.117. upturn the sea; vast billows shoreward roll; 1.118. the shout of mariners, the creak of cordage 1.119. follow the shock; low-hanging clouds conceal 1.120. from Trojan eyes all sight of heaven and day; 1.121. night o'er the ocean broods; from sky to sky 1.122. the thunders roll, the ceaseless lightnings glare; 1.123. and all things mean swift death for mortal man. 1.124. Straightway Aeneas, shuddering with amaze 1.125. groaned loud, upraised both holy hands to Heaven 1.126. and thus did plead: “O thrice and four times blest 1.127. ye whom your sires and whom the walls of Troy 1.128. looked on in your last hour! O bravest son 1.129. Greece ever bore, Tydides! O that I 1.130. had fallen on Ilian fields, and given this life 1.131. truck down by thy strong hand! where by the spear 1.132. of great Achilles, fiery Hector fell 1.133. and huge Sarpedon; where the Simois 1.134. in furious flood engulfed and whirled away 1.136. While thus he cried to Heaven, a shrieking blast 1.137. mote full upon the sail. Up surged the waves 1.138. to strike the very stars; in fragments flew 1.139. the shattered oars; the helpless vessel veered 1.140. and gave her broadside to the roaring flood 1.141. where watery mountains rose and burst and fell. 1.142. Now high in air she hangs, then yawning gulfs 1.143. lay bare the shoals and sands o'er which she drives. 1.144. Three ships a whirling south wind snatched and flung 1.145. on hidden rocks,—altars of sacrifice 1.146. Italians call them, which lie far from shore 1.147. a vast ridge in the sea; three ships beside 1.148. an east wind, blowing landward from the deep 1.149. drove on the shallows,—pitiable sight,— 1.150. and girdled them in walls of drifting sand. 1.151. That ship, which, with his friend Orontes, bore 1.152. the Lycian mariners, a great, plunging wave 1.153. truck straight astern, before Aeneas' eyes. 1.154. Forward the steersman rolled and o'er the side 1.155. fell headlong, while three times the circling flood 1.156. pun the light bark through swift engulfing seas. 1.157. Look, how the lonely swimmers breast the wave! 1.158. And on the waste of waters wide are seen 1.159. weapons of war, spars, planks, and treasures rare 1.160. once Ilium 's boast, all mingled with the storm. 1.161. Now o'er Achates and Ilioneus 1.162. now o'er the ship of Abas or Aletes 1.163. bursts the tempestuous shock; their loosened seams 1.165. Meanwhile how all his smitten ocean moaned 1.166. and how the tempest's turbulent assault 1.167. had vexed the stillness of his deepest cave 1.168. great Neptune knew; and with indigt mien 1.169. uplifted o'er the sea his sovereign brow. 1.170. He saw the Teucrian navy scattered far 1.171. along the waters; and Aeneas' men 1.172. o'erwhelmed in mingling shock of wave and sky. 1.173. Saturnian Juno's vengeful stratagem 1.174. her brother's royal glance failed not to see; 1.175. and loud to eastward and to westward calling 1.176. he voiced this word: “What pride of birth or power 1.177. is yours, ye winds, that, reckless of my will 1.178. audacious thus, ye ride through earth and heaven 1.179. and stir these mountain waves? Such rebels I— 1.180. nay, first I calm this tumult! But yourselves 1.181. by heavier chastisement shall expiate 1.182. hereafter your bold trespass. Haste away 1.183. and bear your king this word! Not unto him 1.184. dominion o'er the seas and trident dread 1.185. but unto me, Fate gives. Let him possess 1.186. wild mountain crags, thy favored haunt and home 1.187. O Eurus! In his barbarous mansion there 1.188. let Aeolus look proud, and play the king 1.190. He spoke, and swiftlier than his word subdued 1.191. the swelling of the floods; dispersed afar 1.192. th' assembled clouds, and brought back light to heaven. 1.193. Cymothoe then and Triton, with huge toil 1.194. thrust down the vessels from the sharp-edged reef; 1.195. while, with the trident, the great god's own hand 1.196. assists the task; then, from the sand-strewn shore 1.197. out-ebbing far, he calms the whole wide sea 1.198. and glides light-wheeled along the crested foam. 1.199. As when, with not unwonted tumult, roars 1.200. in some vast city a rebellious mob 1.201. and base-born passions in its bosom burn 1.202. till rocks and blazing torches fill the air 1.203. (rage never lacks for arms)—if haply then 1.204. ome wise man comes, whose reverend looks attest 1.205. a life to duty given, swift silence falls; 1.206. all ears are turned attentive; and he sways 1.207. with clear and soothing speech the people's will. 1.208. So ceased the sea's uproar, when its grave Sire 1.209. looked o'er th' expanse, and, riding on in light 1.211. Aeneas' wave-worn crew now landward made 1.212. and took the nearest passage, whither lay 1.213. the coast of Libya . A haven there 1.214. walled in by bold sides of a rocky isle 1.215. offers a spacious and secure retreat 1.216. where every billow from the distant main 1.217. breaks, and in many a rippling curve retires. 1.218. Huge crags and two confronted promontories 1.219. frown heaven-high, beneath whose brows outspread 1.220. the silent, sheltered waters; on the heights 1.221. the bright and glimmering foliage seems to show 1.222. a woodland amphitheatre; and yet higher 1.302. and nations populous from shore to shore 1.303. paused on the peak of heaven, and fixed his gaze 1.304. on Libya . But while he anxious mused 1.307. and thus complained: “O thou who dost control 1.308. things human and divine by changeless laws 1.657. in night's first watch burst o'er them unawares 1.658. with bloody havoc and a host of deaths; 1.659. then drove his fiery coursers o'er the plain 1.660. before their thirst or hunger could be stayed 1.661. on Trojan corn or Xanthus ' cooling stream. 1.662. Here too was princely Troilus, despoiled 1.663. routed and weaponless, O wretched boy! 1.664. Ill-matched against Achilles! His wild steeds 1.665. bear him along, as from his chariot's rear 1.666. he falls far back, but clutches still the rein; 1.667. his hair and shoulders on the ground go trailing 1.668. and his down-pointing spear-head scrawls the dust. 1.669. Elsewhere, to Pallas' ever-hostile shrine 1.670. daughters of Ilium, with unsnooded hair 1.671. and lifting all in vain her hallowed pall 1.672. walked suppliant and sad, beating their breasts 1.673. with outspread palms. But her unswerving eyes 1.674. the goddess fixed on earth, and would not see. 1.675. Achilles round the Trojan rampart thrice 1.676. had dragged the fallen Hector, and for gold 1.677. was making traffic of the lifeless clay. 1.678. Aeneas groaned aloud, with bursting heart 1.679. to see the spoils, the car, the very corpse 1.680. of his lost friend,—while Priam for the dead 1.681. tretched forth in piteous prayer his helpless hands. 1.682. There too his own presentment he could see 1.683. urrounded by Greek kings; and there were shown 1.684. hordes from the East, and black-browed Memnon's arms; 1.685. her band of Amazons, with moon-shaped shields 1.686. Penthesilea led; her martial eye 1.687. flamed on from troop to troop; a belt of gold 1.688. beneath one bare, protruded breast she bound— 1.690. While on such spectacle Aeneas' eyes 1.691. looked wondering, while mute and motionless 1.692. he stood at gaze, Queen Dido to the shrine 1.693. in lovely majesty drew near; a throng 1.694. of youthful followers pressed round her way. 1.709. encompassed by armed men, and lifted high 1.710. upon a throne; her statutes and decrees 1.711. the people heard, and took what lot or toil 1.712. her sentence, or impartial urn, assigned. 1.713. But, lo! Aeneas sees among the throng 1.714. Antheus, Sergestus, and Cloanthus bold 1.715. with other Teucrians, whom the black storm flung 1.716. far o'er the deep and drove on alien shores. 1.717. Struck dumb was he, and good Achates too 1.718. half gladness and half fear. Fain would they fly 1.719. to friendship's fond embrace; but knowing not 3.384. on fierce Ulysses' hearth and native land. 3.385. nigh hoar Leucate's clouded crest we drew 3.386. where Phoebus' temple, feared by mariners 3.387. loomed o'er us; thitherward we steered and reached 3.645. Then gifts he bade be brought of heavy gold 3.646. and graven ivory, which to our ships 3.647. he bade us bear; each bark was Ioaded full 3.648. with messy silver and Dodona 's pride 4.90. with many a votive gift; or, peering deep 4.91. into the victims' cloven sides, she read 4.92. the fate-revealing tokens trembling there. 4.93. How blind the hearts of prophets be! Alas! 4.94. of what avail be temples and fond prayers 4.95. to change a frenzied mind? Devouring ever 4.96. love's fire burns inward to her bones; she feels 4.97. quick in her breast the viewless, voiceless wound. 4.98. Ill-fated Dido ranges up and down 4.99. the spaces of her city, desperate 4.100. her life one flame—like arrow-stricken doe 4.101. through Cretan forest rashly wandering 4.102. pierced by a far-off shepherd, who pursues 4.103. with shafts, and leaves behind his light-winged steed 4.104. not knowing; while she scours the dark ravines 4.105. of Dicte and its woodlands; at her heart 4.106. the mortal barb irrevocably clings. 4.107. around her city's battlements she guides 4.108. aeneas, to make show of Sidon 's gold 4.109. and what her realm can boast; full oft her voice 4.110. essays to speak and frembling dies away: 4.111. or, when the daylight fades, she spreads anew 4.112. a royal banquet, and once more will plead 4.113. mad that she is, to hear the Trojan sorrow; 4.114. and with oblivious ravishment once more 4.115. hangs on his lips who tells; or when her guests 4.116. are scattered, and the wan moon's fading horn 4.117. bedims its ray, while many a sinking star 4.118. invites to slumber, there she weeps alone 4.119. in the deserted hall, and casts her down 4.120. on the cold couch he pressed. Her love from far 4.121. beholds her vanished hero and receives 4.122. his voice upon her ears; or to her breast 4.123. moved by a father's image in his child 4.124. he clasps Ascanius, seeking to deceive 4.125. her unblest passion so. Her enterprise 4.126. of tower and rampart stops: her martial host 4.127. no Ionger she reviews, nor fashions now 4.128. defensive haven and defiant wall; 4.238. the flash of lightnings on the conscious air 4.239. were torches to the bridal; from the hills 4.240. the wailing wood-nymphs sobbed a wedding song. 4.241. Such was that day of death, the source and spring 4.242. of many a woe. For Dido took no heed 4.243. of honor and good-name; nor did she mean 4.244. her loves to hide; but called the lawlessness 4.246. Swift through the Libyan cities Rumor sped. 4.376. flowed purple from his shoulder, broidered fair 4.377. by opulent Dido with fine threads of gold 4.378. her gift of love; straightway the god began: 4.379. “Dost thou for lofty Carthage toil, to build 4.380. foundations strong? Dost thou, a wife's weak thrall 7.10. Freshly the night-winds breathe; the cloudless moon 7.187. looked o'er the world, they took their separate ways 7.188. exploring shore and towns; here spread the pools 7.189. and fountain of Numicius; here they see 7.190. the river Tiber, where bold Latins dwell. 7.191. Anchises' son chose out from his brave band
23. Vergil, Eclogues, 8.70 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)

8.70. bloom with narcissus-flower, the tamarisk
24. Juvenal, Satires, 3.305-3.308 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)

25. Plutarch, Beasts Are Rational, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE)

986e. and sail away with you, when we have again become men, the most unfortunate of all creatures! Odysseus. To me, Gryllus, you seem to have lost not only your shape, but your intelligence also under the influence of that drug. You have become infected with strange and completely perverted notions. Or was it rather an inclination to swinishness that conjured you into this shape? Gryllus. Neither of these, king of Cephallenians. But if it is your pleasure to discuss the matter instead of hurling abuse, Ishall quickly make you see that we are right to prefer our present life in place of the former one, now that we have tried both. Odysseus. Go on. Ishould like to hear you.
26. Plutarch, Camillus, 22 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)

22. On the third day after the battle, Brennus came up to the city with his army. Finding its gates open and its walls without defenders, at first he feared a treacherous ambush, being unable to believe that the Romans were in such utter despair. But when he realised the truth, he marched in by the Colline gate, and took Rome. This was a little more than three hundred and sixty years from her foundation, if one can believe that any accurate chronology has been preserved in this matter, when that of even later events is disputed, owing to the confusion caused by this very disaster.,However, it would seem that some vague tidings of the calamity and capture of the city made their way at once to Greece. For Heracleides Ponticus, who lived not long after that time, in his treatise On the soul, says that out of the West a story prevailed, how an army of Hyperboreans had come from afar and captured a Greek city called Rome, situated somewhere on the shores of the Great Sea.,Now I cannot wonder that so fabulous and fictitious a writer as Heracleides should deck out the true story of the capture of Rome with his Hyperboreans and his Great Sea. But Aristotle the philosopher clearly had accurate tidings of the capture of the city by the Gauls, and yet he says that its saviour was Lucius, although the forename of Camillus was not Lucius, but Marcus. However, these details were matters of conjecture.,When he had occupied Rome, Brennus surrounded the Capitol with a guard. He himself went down through the forum, and was amazed to see the men sitting there in public state and perfect silence. They neither rose up to meet their enemies when they approached, nor did they change countece or colour, but sat there quietly, at ease and without fear, leaning on their staves and gazing into one another’s faces.,The Gauls were amazed and perplexed at the unwonted sight, and for a long time hesitated to approach and touch them, regarding them as superior beings. But at last one of them, plucking up his courage, drew near Papirius Marcus, and stretching out his hand, gently grasped his chin and stroked his long beard, whereupon Papirius, with his staff, smote him a crushing blow on the head. Then the Barbarian drew his sword and killed him.,After that, they fell upon the rest and slew them, made away with every one else they met, sacked and plundered the houses of the city for many days together, and finally burned them down and levelled them with the ground, in their wrath at the defenders of the Capitol. For these would not surrender at their summons, but when they were attacked, actually repulsed their foes from the ramparts with loss. Therefore the Gauls inflicted every outrage upon the city, and put to the sword all whom they captured, men and women, old and young alike.
27. Suetonius, Iulius, 44.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)

44.2.  to reduce the civil code to fixed limits, and of the vast and prolix mass of statutes to include only the best and most essential in a limited number of volumes; to open to the public the greatest possible libraries of Greek and Latin books, assigning to Marcus Varro the charge of procuring and classifying them;
28. Antoninus Liberalis, Collection of Metamorphoses, 2.6 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)

29. Apuleius, The Golden Ass, 1.9 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)

1.9. One of her lovers had misbehaved with someone else, so with a single word she changed him into a beaver, a creature that, fearing capture, escapes from the hunters by biting off its own testicles to confuse the hounds with their scent, and she intended the same for him, for having it off with another woman. Then there was another innkeeper, nearby, in competition, and she changed him into a frog; now the old man swims in a vat of his own wine, hides in the dregs, and calls out humbly to his past customers with raucous croaks. And because he spoke against her she turned a lawyer into a sheep, and now as a sheep he pleads his case. When the wife of a lover of hers, who was carrying at the time, insulted her wittily, she condemned her to perpetual pregcy by closing her womb to prevent the birth, and according to everyone's computation that poor woman's been burdened for eight years or more and she's big as an elephant!
30. Epigraphy, Cid, 1.9



Subjects of this text:

subject book bibliographic info
achaemenides Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 87
achilles Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 29; Zawanowska and Wilk, The Character of David in Judaism, Christianity and Islam: Warrior, Poet, Prophet and King (2022) 371
adventure Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 87, 94
aegisthus Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 29
aeneas Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 87, 94; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
aeolus, king of the winds Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 94
aeschylus Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 204
aesepus Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
africa Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 94
aiaia Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 143
alcinous Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 87
alexander the great, and rome Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 143
alexander the great, writings on Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 143
allegory Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 18
ambiguity in oaths Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 203
amphiaraus the seer Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 352
amphimemuken (gr. from amphimukaomai to roar all around) Zawanowska and Wilk, The Character of David in Judaism, Christianity and Islam: Warrior, Poet, Prophet and King (2022) 371
animals, domestic Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 18
aphrodite Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
apollo, oaths sworn by Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 203, 204
apollonios of perge Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 143
arachne Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 18, 19
arcadia Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19
argos and argives Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
artemis Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 18, 19
asia, europe and Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
athena Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 29
audience Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 29
autolycus Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 203
bird Zawanowska and Wilk, The Character of David in Judaism, Christianity and Islam: Warrior, Poet, Prophet and King (2022) 370
bronze age Luck, Arcana mundi: magic and the occult in the Greek and Roman worlds: a collection of ancient texts (2006) 93
calypso Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 87; Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 29; Miller and Clay, Tracking Hermes, Pursuing Mercury (2019) 128, 129; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140; Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 203
campania Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 143
carthage Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 87, 94; Miller and Clay, Tracking Hermes, Pursuing Mercury (2019) 129
cassandra Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 204
caunians Morrison, Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography (2020) 92
cicero (marcus tullius cicero Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 94
circe Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 94; Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 18, 19; Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 29; Luck, Arcana mundi: magic and the occult in the Greek and Roman worlds: a collection of ancient texts (2006) 93, 94, 95, 96; Miller and Clay, Tracking Hermes, Pursuing Mercury (2019) 128, 129; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140; Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 143; Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 61, 203
circe (gr. kirkē) Zawanowska and Wilk, The Character of David in Judaism, Christianity and Islam: Warrior, Poet, Prophet and King (2022) 370, 371
circei Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 143
clytaemestra, oaths sworn by Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 204
clytaemestra Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 203
conspiratorial oaths Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 204
cupid Miller and Clay, Tracking Hermes, Pursuing Mercury (2019) 129
cyclops Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 87; Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 29
daimones Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 203, 204
death, by drowning Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 87
demeter, and iasion Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
demeter, oaths sworn by Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 204
demophoön (h. dem.) Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 204
dido Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 87; Miller and Clay, Tracking Hermes, Pursuing Mercury (2019) 129
dogs Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 18
dufner, c.m. Morrison, Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography (2020) 92
egypt, egyptians Morrison, Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography (2020) 92
eos Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
epilepsy (as the sacred disease) Luck, Arcana mundi: magic and the occult in the Greek and Roman worlds: a collection of ancient texts (2006) 96
erinyes Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 204
erotic context Miller and Clay, Tracking Hermes, Pursuing Mercury (2019) 128, 129
ethnography Morrison, Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography (2020) 92
eurymachus Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 29
fire swears oath Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 204
flora Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 143
folklore Luck, Arcana mundi: magic and the occult in the Greek and Roman worlds: a collection of ancient texts (2006) 93
gallic invasion Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 143
gender, female Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 29
gestures, symbolic Stavrianopoulou, Ritual and Communication in the Graeco-Roman World (2006) 183
gilgamesh Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
great oath of the gods (megas, horkos) Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 204
great oath of the gods (megas horkos) Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 204
greek, language Zawanowska and Wilk, The Character of David in Judaism, Christianity and Islam: Warrior, Poet, Prophet and King (2022) 370
hagesias of syracuse Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 352
hecate Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 18, 19
helen of troy, suitors oath Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 61
helios (sun), oaths invoking Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 203
hellespontine phrygia Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
herdsman, as mediator Miller and Clay, Tracking Hermes, Pursuing Mercury (2019) 128
herdsman, in homer Miller and Clay, Tracking Hermes, Pursuing Mercury (2019) 129
herdsman Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
hermes, as go-between Miller and Clay, Tracking Hermes, Pursuing Mercury (2019) 128
hermes, erotic, see also erotic context Miller and Clay, Tracking Hermes, Pursuing Mercury (2019) 128, 129
hermes Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 18, 19; Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 29; Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 203
hero Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 87; Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 29
hesiod Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 94; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
hippocrates of cos Luck, Arcana mundi: magic and the occult in the Greek and Roman worlds: a collection of ancient texts (2006) 96
history Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 94
homer, ancient scholarship Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 94
homer, authorial voice in Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 352
homer, iliad Miller and Clay, Tracking Hermes, Pursuing Mercury (2019) 128, 129
homer, odyssey Miller and Clay, Tracking Hermes, Pursuing Mercury (2019) 128, 129
homer Miller and Clay, Tracking Hermes, Pursuing Mercury (2019) 129
homeric hymn, to aphrodite Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
horace Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 94
horkos, gods) Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 204
horses Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 18
hunter, r.l. Morrison, Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography (2020) 92
hypnos (sleep) Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 204
iasion Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
ida Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
immortality Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 29
incarnation Zawanowska and Wilk, The Character of David in Judaism, Christianity and Islam: Warrior, Poet, Prophet and King (2022) 370
ino Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 29
intentions Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 94
iris Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 203
ishtar Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
italy (italia) Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 143
ithaca Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 87, 94; Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 29
jupiter Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 94; Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19
lachesis Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 352
laestrygonians Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 94
latium Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 143
leucothea Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 29
libations, wine and Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 61
lifeworld, lifeworld experience Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 29
lions Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 18
love Zawanowska and Wilk, The Character of David in Judaism, Christianity and Islam: Warrior, Poet, Prophet and King (2022) 371
lydia and lydians, and babylon Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
lyssa (madness personified) Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 203
macareus Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 18
magic, sympathetic Stavrianopoulou, Ritual and Communication in the Graeco-Roman World (2006) 183
magic Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 18; Morrison, Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography (2020) 92
malea, cape Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 87
marriage customs, of gods and heroes Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
marriage customs, of tyrants Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
mercury/hermes, in vergil Miller and Clay, Tracking Hermes, Pursuing Mercury (2019) 129
mercury Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 94
metamorphosis, as amazing / astonishing Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19
metamorphosis, types of Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 18
metamorphosis narratives, patterns of Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 18, 19
minerva Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 18, 19
mode, historiographical' Morrison, Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography (2020) 92
moly Miller and Clay, Tracking Hermes, Pursuing Mercury (2019) 129; Zawanowska and Wilk, The Character of David in Judaism, Christianity and Islam: Warrior, Poet, Prophet and King (2022) 371
mossynoecians Morrison, Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography (2020) 92
mother of the gods, multiple identities of Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
mother of the gods, rivers, streams, and springs associated with Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
mystery cult / religion Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19
narrators, aeneid Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 94
nausicaa Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 29
neoptolemus Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 204
nestor Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 29; Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 61
noemon Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 29
nymph, and nymphs Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
nymphs, and hermes Miller and Clay, Tracking Hermes, Pursuing Mercury (2019) 128
oath-rituals, semantics Stavrianopoulou, Ritual and Communication in the Graeco-Roman World (2006) 183
oath-rituals, variety Stavrianopoulou, Ritual and Communication in the Graeco-Roman World (2006) 183
oath-rituals Stavrianopoulou, Ritual and Communication in the Graeco-Roman World (2006) 183
oaths sworn by Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 203
oaths to Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 61
odysseus, and hermes Miller and Clay, Tracking Hermes, Pursuing Mercury (2019) 128, 129
odysseus Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 87; Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 18, 19; Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 29; Morrison, Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography (2020) 92; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140; Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 143; Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 61; Zawanowska and Wilk, The Character of David in Judaism, Christianity and Islam: Warrior, Poet, Prophet and King (2022) 370, 371
odyssey, homers Morrison, Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography (2020) 92
ogygia Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 87; Miller and Clay, Tracking Hermes, Pursuing Mercury (2019) 129
olympian gods Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 29
oracles Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 203
orestes Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 204
pan Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19
pedasus Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
peleus Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
personification in oaths, of abstractions Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 203
phaeacians Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 87; Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 29
phorcys Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 94
phrygia and phrygians, hellespontine Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
picus Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19
pigs Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 18
plants Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19
pledges and oaths, in aeschylus Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 203
pledges and oaths, in trojan war Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 61
plot Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 29
polyphemus Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 87
polytropos (gr. the crafty one, man of many a turn, the resourceful one) Zawanowska and Wilk, The Character of David in Judaism, Christianity and Islam: Warrior, Poet, Prophet and King (2022) 371
pomptine marsh Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 143
poseidon Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 87
purifications Luck, Arcana mundi: magic and the occult in the Greek and Roman worlds: a collection of ancient texts (2006) 96
pylades Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 203
queen (regina, potnia) Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 94
rationalizing Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19
ritual authority Stavrianopoulou, Ritual and Communication in the Graeco-Roman World (2006) 183
ritual performance Stavrianopoulou, Ritual and Communication in the Graeco-Roman World (2006) 183
sacred marriage, in myth Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
sacred marriage Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
scheria Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 87
scylla and charybdis Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 87
sea, swears oath Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 204
sexuality Zawanowska and Wilk, The Character of David in Judaism, Christianity and Islam: Warrior, Poet, Prophet and King (2022) 371
sheep Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 18
sicily Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 94
singing Zawanowska and Wilk, The Character of David in Judaism, Christianity and Islam: Warrior, Poet, Prophet and King (2022) 371
siren Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 29
sleep (hypnos) Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 204
sopaeus, outside sophoclean corpus Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 61
storm Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 87, 94
suitors (of helen) oath Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 61
telemachus Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 29
telepylus Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 94
theophrastus of eresos Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 143
thetis Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 29; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
time, synchronism Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 87
time Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 87
tithonus Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
toil, oaths sworn by Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 204
treaties, and oath Stavrianopoulou, Ritual and Communication in the Graeco-Roman World (2006) 183
troad Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
trojan war Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 87; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140; Zawanowska and Wilk, The Character of David in Judaism, Christianity and Islam: Warrior, Poet, Prophet and King (2022) 370
trojans Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 87, 94
troy Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 87
tyndareos Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 61
tyranny, theology of Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 140
ulysses Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 87; Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 18
venus Miller and Clay, Tracking Hermes, Pursuing Mercury (2019) 129
vergil, aeneid Miller and Clay, Tracking Hermes, Pursuing Mercury (2019) 129
vergil Miller and Clay, Tracking Hermes, Pursuing Mercury (2019) 129
visibility Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 29
wandering Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 87
werewolves Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19
winds Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 94
wine and oaths, libations Sommerstein and Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (2014) 61
witches Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 19
wolves Fletcher, The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature (2023) 18
xenophon Morrison, Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography (2020) 92