Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



6677
Homer, Iliad, 14.313-14.325


Ἥρη κεῖσε μὲν ἔστι καὶ ὕστερον ὁρμηθῆναιlest haply thou mightest wax wroth with me hereafter, if without a word I depart to the house of deep-flowing Oceanus.


νῶϊ δʼ ἄγʼ ἐν φιλότητι τραπείομεν εὐνηθέντε.lest haply thou mightest wax wroth with me hereafter, if without a word I depart to the house of deep-flowing Oceanus. Then in answer spake to her Zeus, the cloud-gatherer.Hera, thither mayest thou go even hereafter. But for us twain, come, let us take our joy couched together in love;


οὐ γάρ πώ ποτέ μʼ ὧδε θεᾶς ἔρος οὐδὲ γυναικὸςfor never yet did desire for goddess or mortal woman so shed itself about me and overmaster the heart within my breast—nay, not when I was seized with love of the wife of Ixion, who bare Peirithous, the peer of the gods in counsel; nor of Danaë of the fair ankles, daughter of Acrisius


θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι περιπροχυθεὶς ἐδάμασσενfor never yet did desire for goddess or mortal woman so shed itself about me and overmaster the heart within my breast—nay, not when I was seized with love of the wife of Ixion, who bare Peirithous, the peer of the gods in counsel; nor of Danaë of the fair ankles, daughter of Acrisius


οὐδʼ ὁπότʼ ἠρασάμην Ἰξιονίης ἀλόχοιοfor never yet did desire for goddess or mortal woman so shed itself about me and overmaster the heart within my breast—nay, not when I was seized with love of the wife of Ixion, who bare Peirithous, the peer of the gods in counsel; nor of Danaë of the fair ankles, daughter of Acrisius


ἣ τέκε Πειρίθοον θεόφιν μήστωρʼ ἀτάλαντον·for never yet did desire for goddess or mortal woman so shed itself about me and overmaster the heart within my breast—nay, not when I was seized with love of the wife of Ixion, who bare Peirithous, the peer of the gods in counsel; nor of Danaë of the fair ankles, daughter of Acrisius


οὐδʼ ὅτε περ Δανάης καλλισφύρου Ἀκρισιώνηςfor never yet did desire for goddess or mortal woman so shed itself about me and overmaster the heart within my breast—nay, not when I was seized with love of the wife of Ixion, who bare Peirithous, the peer of the gods in counsel; nor of Danaë of the fair ankles, daughter of Acrisius


ἣ τέκε Περσῆα πάντων ἀριδείκετον ἀνδρῶν·who bare Perseus, pre-eminent above all warriors; nor of the daughter of far-famed Phoenix, that bare me Minos and godlike Rhadamanthys; nor of Semele, nor of Alcmene in Thebes, and she brought forth Heracles, her son stout of heart


οὐδʼ ὅτε Φοίνικος κούρης τηλεκλειτοῖοwho bare Perseus, pre-eminent above all warriors; nor of the daughter of far-famed Phoenix, that bare me Minos and godlike Rhadamanthys; nor of Semele, nor of Alcmene in Thebes, and she brought forth Heracles, her son stout of heart


ἣ τέκε μοι Μίνων τε καὶ ἀντίθεον Ῥαδάμανθυν·who bare Perseus, pre-eminent above all warriors; nor of the daughter of far-famed Phoenix, that bare me Minos and godlike Rhadamanthys; nor of Semele, nor of Alcmene in Thebes, and she brought forth Heracles, her son stout of heart


οὐδʼ ὅτε περ Σεμέλης οὐδʼ Ἀλκμήνης ἐνὶ Θήβῃwho bare Perseus, pre-eminent above all warriors; nor of the daughter of far-famed Phoenix, that bare me Minos and godlike Rhadamanthys; nor of Semele, nor of Alcmene in Thebes, and she brought forth Heracles, her son stout of heart


ἥ ῥʼ Ἡρακλῆα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα·who bare Perseus, pre-eminent above all warriors; nor of the daughter of far-famed Phoenix, that bare me Minos and godlike Rhadamanthys; nor of Semele, nor of Alcmene in Thebes, and she brought forth Heracles, her son stout of heart


ἣ δὲ Διώνυσον Σεμέλη τέκε χάρμα βροτοῖσιν·and Semele bare Dionysus, the joy of mortals; nor of Demeter, the fair-tressed queen; nor of glorious Leto; nay, nor yet of thine own self, as now I love thee, and sweet desire layeth hold of me. Then with crafty mind the queenly Hera spake unto him:


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

23 results
1. Hebrew Bible, Genesis, 1.7-1.8 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)

1.7. וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־הָרָקִיעַ וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ וַיְהִי־כֵן׃ 1.8. וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ שָׁמָיִם וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם שֵׁנִי׃ 1.7. And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so. 1.8. And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
2. Hesiod, Theogony, 1001-1022, 886-944, 965-1000 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)

1000. καί ῥʼ ἥ γε δμηθεῖσʼ ὑπʼ Ἰήσονι, ποιμένι λαῶν 1000. The loveliest tots in the whole company
3. Homer, Iliad, 1.199, 1.350-1.427, 1.493-1.530, 1.533-1.610, 2.4-2.94, 2.166-2.190, 2.279-2.282, 2.786-2.807, 3.121-3.149, 3.373-3.383, 3.385-3.440, 4.1-4.37, 4.43, 4.49-4.52, 4.57-4.61, 4.64-4.104, 5.31, 5.39, 5.121-5.134, 5.311-5.340, 6.130-6.143, 6.150-6.206, 6.286, 7.17-7.45, 7.442-7.463, 7.467-7.469, 8.1-8.27, 8.31, 8.41-8.52, 8.198-8.199, 8.203, 8.236-8.251, 8.364-8.369, 8.384-8.387, 8.389-8.390, 8.397-8.425, 8.442, 8.459-8.462, 8.469-8.483, 8.489, 9.121-9.157, 9.260-9.299, 9.308-9.313, 9.318-9.319, 9.328-9.329, 9.336, 9.340-9.343, 9.356-9.363, 9.379-9.387, 9.393-9.400, 9.409-9.416, 9.423-9.424, 10.274-10.282, 10.496-10.497, 12.10-12.19, 12.195-12.209, 12.252-12.254, 12.256-12.260, 13.4, 13.10-13.19, 13.21-13.31, 13.43-13.58, 13.206-13.239, 14.135-14.312, 14.314-14.389, 14.401, 15.13-15.77, 15.80-15.83, 15.85-15.109, 15.115, 15.123-15.142, 15.149, 15.151, 15.158-15.161, 15.165-15.166, 15.168-15.169, 15.187-15.193, 15.242-15.280, 16.430-16.507, 16.715-16.725, 17.70-17.82, 17.89, 17.198-17.208, 17.319-17.342, 17.346-17.348, 17.440, 17.443-17.447, 17.451-17.456, 17.582-17.592, 18.168, 18.356-18.359, 18.361, 18.364-18.366, 18.369-18.392, 18.394-18.409, 18.414-18.421, 18.425-18.617, 19.95-19.133, 20.4-20.75, 20.79-20.111, 20.129-20.131, 20.137, 20.144-20.148, 20.154, 20.164-20.165, 20.200-20.258, 20.270-20.272, 20.285-20.287, 20.300-20.308, 20.313-20.320, 21.270-21.297, 21.330-21.357, 21.376-21.513, 22.25-22.31, 22.36-22.76, 22.225-22.247, 22.260-22.267, 22.469-22.472, 23.62-23.108, 24.120-24.140, 24.144-24.188, 24.191, 24.194, 24.202-24.203, 24.207, 24.209, 24.212-24.213, 24.215, 24.327-24.328, 24.333-24.439, 24.682 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)

1.199. θάμβησεν δʼ Ἀχιλεύς, μετὰ δʼ ἐτράπετʼ, αὐτίκα δʼ ἔγνω 1.350. θῖνʼ ἔφʼ ἁλὸς πολιῆς, ὁρόων ἐπʼ ἀπείρονα πόντον· 1.351. πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς· 1.352. μῆτερ ἐπεί μʼ ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα 1.353. τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαι 1.354. Ζεὺς ὑψιβρεμέτης· νῦν δʼ οὐδέ με τυτθὸν ἔτισεν· 1.355. ἦ γάρ μʼ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων 1.356. ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας. 1.357. ὣς φάτο δάκρυ χέων, τοῦ δʼ ἔκλυε πότνια μήτηρ 1.358. ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι· 1.359. καρπαλίμως δʼ ἀνέδυ πολιῆς ἁλὸς ἠΰτʼ ὀμίχλη 1.360. καί ῥα πάροιθʼ αὐτοῖο καθέζετο δάκρυ χέοντος 1.361. χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε· 1.362. τέκνον τί κλαίεις; τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος; 1.363. ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω. 1.364. τὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· 1.365. οἶσθα· τί ἤ τοι ταῦτα ἰδυίῃ πάντʼ ἀγορεύω; 1.366. ᾠχόμεθʼ ἐς Θήβην ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνος 1.367. τὴν δὲ διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάντα· 1.368. καὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν 1.369. ἐκ δʼ ἕλον Ἀτρεΐδῃ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον. 1.370. Χρύσης δʼ αὖθʼ ἱερεὺς ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος 1.371. ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων 1.372. λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τʼ ἀπερείσιʼ ἄποινα 1.373. στέμματʼ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος 1.374. χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς 1.375. Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν. 1.376. ἔνθʼ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ 1.377. αἰδεῖσθαί θʼ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα· 1.378. ἀλλʼ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ 1.379. ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δʼ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε· 1.380. χωόμενος δʼ ὁ γέρων πάλιν ᾤχετο· τοῖο δʼ Ἀπόλλων 1.381. εὐξαμένου ἤκουσεν, ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦεν 1.382. ἧκε δʼ ἐπʼ Ἀργείοισι κακὸν βέλος· οἳ δέ νυ λαοὶ 1.383. θνῇσκον ἐπασσύτεροι, τὰ δʼ ἐπῴχετο κῆλα θεοῖο 1.384. πάντῃ ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν· ἄμμι δὲ μάντις 1.385. εὖ εἰδὼς ἀγόρευε θεοπροπίας ἑκάτοιο. 1.386. αὐτίκʼ ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱλάσκεσθαι· 1.387. Ἀτρεΐωνα δʼ ἔπειτα χόλος λάβεν, αἶψα δʼ ἀναστὰς 1.388. ἠπείλησεν μῦθον ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστί· 1.389. τὴν μὲν γὰρ σὺν νηῒ θοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶ 1.390. ἐς Χρύσην πέμπουσιν, ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι· 1.391. τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔβαν κήρυκες ἄγοντες 1.392. κούρην Βρισῆος τήν μοι δόσαν υἷες Ἀχαιῶν. 1.393. ἀλλὰ σὺ εἰ δύνασαί γε περίσχεο παιδὸς ἑῆος· 1.394. ἐλθοῦσʼ Οὔλυμπον δὲ Δία λίσαι, εἴ ποτε δή τι 1.395. ἢ ἔπει ὤνησας κραδίην Διὸς ἠὲ καὶ ἔργῳ. 1.396. πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσα 1.397. εὐχομένης ὅτʼ ἔφησθα κελαινεφέϊ Κρονίωνι 1.398. οἴη ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι 1.399. ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι 1.400. Ἥρη τʼ ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη· 1.401. ἀλλὰ σὺ τόν γʼ ἐλθοῦσα θεὰ ὑπελύσαο δεσμῶν 1.402. ὦχʼ ἑκατόγχειρον καλέσασʼ ἐς μακρὸν Ὄλυμπον 1.403. ὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί, ἄνδρες δέ τε πάντες 1.404. Αἰγαίωνʼ, ὃ γὰρ αὖτε βίην οὗ πατρὸς ἀμείνων· 1.405. ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων· 1.406. τὸν καὶ ὑπέδεισαν μάκαρες θεοὶ οὐδʼ ἔτʼ ἔδησαν. 1.407. τῶν νῦν μιν μνήσασα παρέζεο καὶ λαβὲ γούνων 1.408. αἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαι 1.409. τοὺς δὲ κατὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφʼ ἅλα ἔλσαι Ἀχαιοὺς 1.410. κτεινομένους, ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος 1.411. γνῷ δὲ καὶ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων 1.412. ἣν ἄτην ὅ τʼ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν. 1.413. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα· 1.414. ὤ μοι τέκνον ἐμόν, τί νύ σʼ ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα; 1.415. αἴθʼ ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων 1.416. ἧσθαι, ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ οὔ τι μάλα δήν· 1.417. νῦν δʼ ἅμα τʼ ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων 1.418. ἔπλεο· τώ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ἐν μεγάροισι. 1.419. τοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διὶ τερπικεραύνῳ 1.420. εἶμʼ αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον αἴ κε πίθηται. 1.421. ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι 1.422. μήνιʼ Ἀχαιοῖσιν, πολέμου δʼ ἀποπαύεο πάμπαν· 1.423. Ζεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετʼ ἀμύμονας Αἰθιοπῆας 1.424. χθιζὸς ἔβη κατὰ δαῖτα, θεοὶ δʼ ἅμα πάντες ἕποντο· 1.425. δωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Οὔλυμπον δέ 1.426. καὶ τότʼ ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ 1.427. καί μιν γουνάσομαι καί μιν πείσεσθαι ὀΐω. 1.493. ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετʼ ἠώς 1.494. καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες 1.495. πάντες ἅμα, Ζεὺς δʼ ἦρχε· Θέτις δʼ οὐ λήθετʼ ἐφετμέων 1.496. παιδὸς ἑοῦ, ἀλλʼ ἥ γʼ ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσης. 1.497. ἠερίη δʼ ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε. 1.498. εὗρεν δʼ εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλων 1.499. ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο· 1.500. καί ῥα πάροιθʼ αὐτοῖο καθέζετο, καὶ λάβε γούνων 1.501. σκαιῇ, δεξιτερῇ δʼ ἄρʼ ὑπʼ ἀνθερεῶνος ἑλοῦσα 1.502. λισσομένη προσέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα· 1.503. Ζεῦ πάτερ εἴ ποτε δή σε μετʼ ἀθανάτοισιν ὄνησα 1.504. ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ· 1.505. τίμησόν μοι υἱὸν ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων 1.506. ἔπλετʼ· ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων 1.507. ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας. 1.508. ἀλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦ· 1.509. τόφρα δʼ ἐπὶ Τρώεσσι τίθει κράτος ὄφρʼ ἂν Ἀχαιοὶ 1.510. υἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ. 1.511. ὣς φάτο· τὴν δʼ οὔ τι προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς 1.512. ἀλλʼ ἀκέων δὴν ἧστο· Θέτις δʼ ὡς ἥψατο γούνων 1.513. ὣς ἔχετʼ ἐμπεφυυῖα, καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις· 1.514. νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσον 1.515. ἢ ἀπόειπʼ, ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος, ὄφρʼ ἐῢ εἰδέω 1.516. ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι. 1.517. τὴν δὲ μέγʼ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 1.518. ἦ δὴ λοίγια ἔργʼ ὅ τέ μʼ ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις 1.519. Ἥρῃ ὅτʼ ἄν μʼ ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν· 1.520. ἣ δὲ καὶ αὔτως μʼ αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι 1.521. νεικεῖ, καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν. 1.522. ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε μή τι νοήσῃ 1.523. Ἥρη· ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσω· 1.524. εἰ δʼ ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃς· 1.525. τοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετʼ ἀθανάτοισι μέγιστον 1.526. τέκμωρ· οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδʼ ἀπατηλὸν 1.527. οὐδʼ ἀτελεύτητον ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω. 1.528. ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπʼ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων· 1.529. ἀμβρόσιαι δʼ ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος 1.530. κρατὸς ἀπʼ ἀθανάτοιο· μέγαν δʼ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον. 1.533. Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα· θεοὶ δʼ ἅμα πάντες ἀνέσταν 1.534. ἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον· οὐδέ τις ἔτλη 1.535. μεῖναι ἐπερχόμενον, ἀλλʼ ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες. 1.536. ὣς ὃ μὲν ἔνθα καθέζετʼ ἐπὶ θρόνου· οὐδέ μιν Ἥρη 1.537. ἠγνοίησεν ἰδοῦσʼ ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς 1.538. ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος. 1.539. αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα· 1.540. τίς δʼ αὖ τοι δολομῆτα θεῶν συμφράσσατο βουλάς; 1.541. αἰεί τοι φίλον ἐστὶν ἐμεῦ ἀπὸ νόσφιν ἐόντα 1.542. κρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν· οὐδέ τί πώ μοι 1.543. πρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς. 1.544. τὴν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε· 1.545. Ἥρη μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους 1.546. εἰδήσειν· χαλεποί τοι ἔσοντʼ ἀλόχῳ περ ἐούσῃ· 1.547. ἀλλʼ ὃν μέν κʼ ἐπιεικὲς ἀκουέμεν οὔ τις ἔπειτα 1.548. οὔτε θεῶν πρότερος τὸν εἴσεται οὔτʼ ἀνθρώπων· 1.549. ὃν δέ κʼ ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλωμι νοῆσαι 1.550. μή τι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα. 1.551. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη· 1.552. αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες; 1.553. καὶ λίην σε πάρος γʼ οὔτʼ εἴρομαι οὔτε μεταλλῶ 1.554. ἀλλὰ μάλʼ εὔκηλος τὰ φράζεαι ἅσσʼ ἐθέλῃσθα. 1.555. νῦν δʼ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή σε παρείπῃ 1.556. ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος· 1.557. ἠερίη γὰρ σοί γε παρέζετο καὶ λάβε γούνων· 1.558. τῇ σʼ ὀΐω κατανεῦσαι ἐτήτυμον ὡς Ἀχιλῆα 1.559. τιμήσῃς, ὀλέσῃς δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν. 1.560. τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 1.561. δαιμονίη αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθω· 1.562. πρῆξαι δʼ ἔμπης οὔ τι δυνήσεαι, ἀλλʼ ἀπὸ θυμοῦ 1.563. μᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι· τὸ δέ τοι καὶ ῥίγιον ἔσται. 1.564. εἰ δʼ οὕτω τοῦτʼ ἐστὶν ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναι· 1.565. ἀλλʼ ἀκέουσα κάθησο, ἐμῷ δʼ ἐπιπείθεο μύθῳ 1.566. μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι θεοί εἰσʼ ἐν Ὀλύμπῳ 1.567. ἆσσον ἰόνθʼ, ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω. 1.568. ὣς ἔφατʼ ἔδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη 1.569. καί ῥʼ ἀκέουσα καθῆστο ἐπιγνάμψασα φίλον κῆρ· 1.570. ὄχθησαν δʼ ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοὶ Οὐρανίωνες· 1.571. τοῖσιν δʼ Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχʼ ἀγορεύειν 1.572. μητρὶ φίλῃ ἐπίηρα φέρων λευκωλένῳ Ἥρῃ· 1.573. ἦ δὴ λοίγια ἔργα τάδʼ ἔσσεται οὐδʼ ἔτʼ ἀνεκτά 1.574. εἰ δὴ σφὼ ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδε 1.575. ἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον· οὐδέ τι δαιτὸς 1.576. ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ. 1.577. μητρὶ δʼ ἐγὼ παράφημι καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃ 1.578. πατρὶ φίλῳ ἐπίηρα φέρειν Διί, ὄφρα μὴ αὖτε 1.579. νεικείῃσι πατήρ, σὺν δʼ ἡμῖν δαῖτα ταράξῃ. 1.580. εἴ περ γάρ κʼ ἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς 1.581. ἐξ ἑδέων στυφελίξαι· ὃ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστιν. 1.582. ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιν· 1.583. αὐτίκʼ ἔπειθʼ ἵλαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἡμῖν. 1.584. ὣς ἄρʼ ἔφη καὶ ἀναΐξας δέπας ἀμφικύπελλον 1.585. μητρὶ φίλῃ ἐν χειρὶ τίθει καί μιν προσέειπε· 1.586. τέτλαθι μῆτερ ἐμή, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ 1.587. μή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι 1.588. θεινομένην, τότε δʼ οὔ τι δυνήσομαι ἀχνύμενός περ 1.589. χραισμεῖν· ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαι· 1.590. ἤδη γάρ με καὶ ἄλλοτʼ ἀλεξέμεναι μεμαῶτα 1.591. ῥῖψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο 1.592. πᾶν δʼ ἦμαρ φερόμην, ἅμα δʼ ἠελίῳ καταδύντι 1.593. κάππεσον ἐν Λήμνῳ, ὀλίγος δʼ ἔτι θυμὸς ἐνῆεν· 1.594. ἔνθά με Σίντιες ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα. 1.595. ὣς φάτο, μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη 1.596. μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλον· 1.597. αὐτὰρ ὃ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσιν 1.598. οἰνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσων· 1.599. ἄσβεστος δʼ ἄρʼ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσιν 1.600. ὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα. 1.601. ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα 1.602. δαίνυντʼ, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης 1.603. οὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ἣν ἔχʼ Ἀπόλλων 1.604. Μουσάων θʼ αἳ ἄειδον ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ. 1.605. αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο 1.606. οἳ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκον δὲ ἕκαστος 1.607. ἧχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις 1.608. Ἥφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι· 1.609. Ζεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤϊʼ Ὀλύμπιος ἀστεροπητής 1.610. ἔνθα πάρος κοιμᾶθʼ ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι· 2.4. τιμήσῃ, ὀλέσῃ δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν. 2.5. ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή 2.6. πέμψαι ἐπʼ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι οὖλον ὄνειρον· 2.7. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 2.8. βάσκʼ ἴθι οὖλε ὄνειρε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν· 2.9. ἐλθὼν ἐς κλισίην Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο 2.10. πάντα μάλʼ ἀτρεκέως ἀγορευέμεν ὡς ἐπιτέλλω· 2.11. θωρῆξαί ἑ κέλευε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς 2.12. πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοι πόλιν εὐρυάγυιαν 2.13. Τρώων· οὐ γὰρ ἔτʼ ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες 2.14. ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας 2.15. Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδεʼ ἐφῆπται. 2.16. ὣς φάτο, βῆ δʼ ἄρʼ ὄνειρος ἐπεὶ τὸν μῦθον ἄκουσε· 2.17. καρπαλίμως δʼ ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν 2.18. βῆ δʼ ἄρʼ ἐπʼ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα· τὸν δὲ κίχανεν 2.19. εὕδοντʼ ἐν κλισίῃ, περὶ δʼ ἀμβρόσιος κέχυθʼ ὕπνος. 2.20. στῆ δʼ ἄρʼ ὑπὲρ κεφαλῆς Νηληΐῳ υἷι ἐοικώς 2.21. Νέστορι, τόν ῥα μάλιστα γερόντων τῖʼ Ἀγαμέμνων· 2.22. τῷ μιν ἐεισάμενος προσεφώνεε θεῖος ὄνειρος· 2.23. εὕδεις Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο· 2.24. οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα 2.25. ᾧ λαοί τʼ ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλε· 2.26. νῦν δʼ ἐμέθεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι 2.27. ὃς σεῦ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδʼ ἐλεαίρει. 2.28. θωρῆξαί σε κέλευσε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς 2.29. πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν 2.30. Τρώων· οὐ γὰρ ἔτʼ ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες 2.31. ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας 2.32. Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδεʼ ἐφῆπται 2.33. ἐκ Διός· ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσί, μηδέ σε λήθη 2.34. αἱρείτω εὖτʼ ἄν σε μελίφρων ὕπνος ἀνήῃ. 2.35. ὣς ἄρα φωνήσας ἀπεβήσετο, τὸν δὲ λίπʼ αὐτοῦ 2.36. τὰ φρονέοντʼ ἀνὰ θυμὸν ἅ ῥʼ οὐ τελέεσθαι ἔμελλον· 2.37. φῆ γὰρ ὅ γʼ αἱρήσειν Πριάμου πόλιν ἤματι κείνῳ 2.38. νήπιος, οὐδὲ τὰ ᾔδη ἅ ῥα Ζεὺς μήδετο ἔργα· 2.39. θήσειν γὰρ ἔτʼ ἔμελλεν ἐπʼ ἄλγεά τε στοναχάς τε 2.40. Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι διὰ κρατερὰς ὑσμίνας. 2.41. ἔγρετο δʼ ἐξ ὕπνου, θείη δέ μιν ἀμφέχυτʼ ὀμφή· 2.42. ἕζετο δʼ ὀρθωθείς, μαλακὸν δʼ ἔνδυνε χιτῶνα 2.43. καλὸν νηγάτεον, περὶ δὲ μέγα βάλλετο φᾶρος· 2.44. ποσσὶ δʼ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα 2.45. ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον· 2.46. εἵλετο δὲ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεὶ 2.47. σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων· 2.48. ἠὼς μέν ῥα θεὰ προσεβήσετο μακρὸν Ὄλυμπον 2.49. Ζηνὶ φόως ἐρέουσα καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισιν· 2.50. αὐτὰρ ὃ κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε 2.51. κηρύσσειν ἀγορὴν δὲ κάρη κομόωντας Ἀχαιούς· 2.52. οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δʼ ἠγείροντο μάλʼ ὦκα· 2.53. βουλὴν δὲ πρῶτον μεγαθύμων ἷζε γερόντων 2.54. Νεστορέῃ παρὰ νηῒ Πυλοιγενέος βασιλῆος· 2.55. τοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἀρτύνετο βουλήν· 2.56. κλῦτε φίλοι· θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρος 2.57. ἀμβροσίην διὰ νύκτα· μάλιστα δὲ Νέστορι δίῳ 2.58. εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τʼ ἄγχιστα ἐῴκει· 2.59. στῆ δʼ ἄρʼ ὑπὲρ κεφαλῆς καί με πρὸς μῦθον ἔειπεν· 2.60. εὕδεις Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο· 2.61. οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα 2.62. ᾧ λαοί τʼ ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλε· 2.63. νῦν δʼ ἐμέθεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι 2.64. ὃς σεῦ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδʼ ἐλεαίρει· 2.65. θωρῆξαί σε κέλευσε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς 2.66. πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν 2.67. Τρώων· οὐ γὰρ ἔτʼ ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες 2.68. ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας 2.69. Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδεʼ ἐφῆπται 2.70. ἐκ Διός· ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσίν· ὣς ὃ μὲν εἰπὼν 2.71. ᾤχετʼ ἀποπτάμενος, ἐμὲ δὲ γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν. 2.72. ἀλλʼ ἄγετʼ αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν· 2.73. πρῶτα δʼ ἐγὼν ἔπεσιν πειρήσομαι, ἣ θέμις ἐστί 2.74. καὶ φεύγειν σὺν νηυσὶ πολυκλήϊσι κελεύσω· 2.75. ὑμεῖς δʼ ἄλλοθεν ἄλλος ἐρητύειν ἐπέεσσιν. 2.76. ἤτοι ὅ γʼ ὣς εἰπὼν κατʼ ἄρʼ ἕζετο, τοῖσι δʼ ἀνέστη 2.77. Νέστωρ, ὅς ῥα Πύλοιο ἄναξ ἦν ἠμαθόεντος 2.78. ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· 2.79. ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες 2.80. εἰ μέν τις τὸν ὄνειρον Ἀχαιῶν ἄλλος ἔνισπε 2.81. ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεθα μᾶλλον· 2.82. νῦν δʼ ἴδεν ὃς μέγʼ ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι· 2.83. ἀλλʼ ἄγετʼ αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν. 2.84. ὣς ἄρα φωνήσας βουλῆς ἐξῆρχε νέεσθαι 2.85. οἳ δʼ ἐπανέστησαν πείθοντό τε ποιμένι λαῶν 2.86. σκηπτοῦχοι βασιλῆες· ἐπεσσεύοντο δὲ λαοί. 2.87. ἠΰτε ἔθνεα εἶσι μελισσάων ἁδινάων 2.88. πέτρης ἐκ γλαφυρῆς αἰεὶ νέον ἐρχομενάων 2.89. βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπʼ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν· 2.90. αἳ μέν τʼ ἔνθα ἅλις πεποτήαται, αἳ δέ τε ἔνθα· 2.91. ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων 2.92. ἠϊόνος προπάροιθε βαθείης ἐστιχόωντο 2.93. ἰλαδὸν εἰς ἀγορήν· μετὰ δέ σφισιν ὄσσα δεδήει 2.94. ὀτρύνουσʼ ἰέναι Διὸς ἄγγελος· οἳ δʼ ἀγέροντο. 2.166. ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη 2.167. βῆ δὲ κατʼ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα· 2.168. καρπαλίμως δʼ ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν. 2.169. εὗρεν ἔπειτʼ Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον 2.170. ἑσταότʼ· οὐδʼ ὅ γε νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης 2.171. ἅπτετʼ, ἐπεί μιν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἵκανεν· 2.172. ἀγχοῦ δʼ ἱσταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη· 2.173. διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ 2.174. οὕτω δὴ οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν 2.175. φεύξεσθʼ ἐν νήεσσι πολυκλήϊσι πεσόντες 2.176. κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιτε 2.177. Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν 2.178. ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης; 2.179. ἀλλʼ ἴθι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν, μηδʼ ἔτʼ ἐρώει 2.180. σοῖς δʼ ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον 2.181. μηδὲ ἔα νῆας ἅλα δʼ ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας. 2.182. ὣς φάθʼ, ὃ δὲ ξυνέηκε θεᾶς ὄπα φωνησάσης 2.183. βῆ δὲ θέειν, ἀπὸ δὲ χλαῖναν βάλε· τὴν δὲ κόμισσε 2.184. κῆρυξ Εὐρυβάτης Ἰθακήσιος ὅς οἱ ὀπήδει· 2.185. αὐτὸς δʼ Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος ἀντίος ἐλθὼν 2.186. δέξατό οἱ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεί· 2.187. σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. 2.188. ὅν τινα μὲν βασιλῆα καὶ ἔξοχον ἄνδρα κιχείη 2.189. τὸν δʼ ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρητύσασκε παραστάς· 2.190. δαιμόνιʼ οὔ σε ἔοικε κακὸν ὣς δειδίσσεσθαι 2.279. ἔστη σκῆπτρον ἔχων· παρὰ δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη 2.280. εἰδομένη κήρυκι σιωπᾶν λαὸν ἀνώγει 2.281. ὡς ἅμα θʼ οἳ πρῶτοί τε καὶ ὕστατοι υἷες Ἀχαιῶν 2.282. μῦθον ἀκούσειαν καὶ ἐπιφρασσαίατο βουλήν· 2.786. Τρωσὶν δʼ ἄγγελος ἦλθε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις 2.787. πὰρ Διὸς αἰγιόχοιο σὺν ἀγγελίῃ ἀλεγεινῇ· 2.788. οἳ δʼ ἀγορὰς ἀγόρευον ἐπὶ Πριάμοιο θύρῃσι 2.789. πάντες ὁμηγερέες ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες· 2.790. ἀγχοῦ δʼ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις· 2.791. εἴσατο δὲ φθογγὴν υἷϊ Πριάμοιο Πολίτῃ 2.792. ὃς Τρώων σκοπὸς ἷζε ποδωκείῃσι πεποιθὼς 2.793. τύμβῳ ἐπʼ ἀκροτάτῳ Αἰσυήταο γέροντος 2.794. δέγμενος ὁππότε ναῦφιν ἀφορμηθεῖεν Ἀχαιοί· 2.795. τῷ μιν ἐεισαμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις· 2.796. ὦ γέρον αἰεί τοι μῦθοι φίλοι ἄκριτοί εἰσιν 2.797. ὥς ποτʼ ἐπʼ εἰρήνης· πόλεμος δʼ ἀλίαστος ὄρωρεν. 2.798. ἤδη μὲν μάλα πολλὰ μάχας εἰσήλυθον ἀνδρῶν 2.799. ἀλλʼ οὔ πω τοιόνδε τοσόνδέ τε λαὸν ὄπωπα· 2.800. λίην γὰρ φύλλοισιν ἐοικότες ἢ ψαμάθοισιν 2.801. ἔρχονται πεδίοιο μαχησόμενοι προτὶ ἄστυ. 2.802. Ἕκτορ σοὶ δὲ μάλιστʼ ἐπιτέλλομαι, ὧδε δὲ ῥέξαι· 2.803. πολλοὶ γὰρ κατὰ ἄστυ μέγα Πριάμου ἐπίκουροι 2.804. ἄλλη δʼ ἄλλων γλῶσσα πολυσπερέων ἀνθρώπων· 2.805. τοῖσιν ἕκαστος ἀνὴρ σημαινέτω οἷσί περ ἄρχει 2.806. τῶν δʼ ἐξηγείσθω κοσμησάμενος πολιήτας. 2.807. ὣς ἔφαθʼ, Ἕκτωρ δʼ οὔ τι θεᾶς ἔπος ἠγνοίησεν 3.121. Ἶρις δʼ αὖθʼ Ἑλένῃ λευκωλένῳ ἄγγελος ἦλθεν 3.122. εἰδομένη γαλόῳ Ἀντηνορίδαο δάμαρτι 3.123. τὴν Ἀντηνορίδης εἶχε κρείων Ἑλικάων 3.124. Λαοδίκην Πριάμοιο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην. 3.125. τὴν δʼ εὗρʼ ἐν μεγάρῳ· ἣ δὲ μέγαν ἱστὸν ὕφαινε 3.126. δίπλακα πορφυρέην, πολέας δʼ ἐνέπασσεν ἀέθλους 3.127. Τρώων θʼ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων 3.128. οὕς ἑθεν εἵνεκʼ ἔπασχον ὑπʼ Ἄρηος παλαμάων· 3.129. ἀγχοῦ δʼ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις· 3.130. δεῦρʼ ἴθι νύμφα φίλη, ἵνα θέσκελα ἔργα ἴδηαι 3.131. Τρώων θʼ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων 3.132. οἳ πρὶν ἐπʼ ἀλλήλοισι φέρον πολύδακρυν Ἄρηα 3.133. ἐν πεδίῳ ὀλοοῖο λιλαιόμενοι πολέμοιο· 3.134. οἳ δὴ νῦν ἕαται σιγῇ, πόλεμος δὲ πέπαυται 3.135. ἀσπίσι κεκλιμένοι, παρὰ δʼ ἔγχεα μακρὰ πέπηγεν. 3.136. αὐτὰρ Ἀλέξανδρος καὶ ἀρηΐφιλος Μενέλαος 3.137. μακρῇς ἐγχείῃσι μαχήσονται περὶ σεῖο· 3.138. τῷ δέ κε νικήσαντι φίλη κεκλήσῃ ἄκοιτις. 3.139. ὣς εἰποῦσα θεὰ γλυκὺν ἵμερον ἔμβαλε θυμῷ 3.140. ἀνδρός τε προτέρου καὶ ἄστεος ἠδὲ τοκήων· 3.141. αὐτίκα δʼ ἀργεννῇσι καλυψαμένη ὀθόνῃσιν 3.142. ὁρμᾶτʼ ἐκ θαλάμοιο τέρεν κατὰ δάκρυ χέουσα 3.143. οὐκ οἴη, ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι δύʼ ἕποντο 3.144. Αἴθρη Πιτθῆος θυγάτηρ, Κλυμένη τε βοῶπις· 3.145. αἶψα δʼ ἔπειθʼ ἵκανον ὅθι Σκαιαὶ πύλαι ἦσαν. 3.146. οἳ δʼ ἀμφὶ Πρίαμον καὶ Πάνθοον ἠδὲ Θυμοίτην 3.147. Λάμπόν τε Κλυτίον θʼ Ἱκετάονά τʼ ὄζον Ἄρηος 3.148. Οὐκαλέγων τε καὶ Ἀντήνωρ πεπνυμένω ἄμφω 3.149. ἥατο δημογέροντες ἐπὶ Σκαιῇσι πύλῃσι 3.373. καί νύ κεν εἴρυσσέν τε καὶ ἄσπετον ἤρατο κῦδος 3.374. εἰ μὴ ἄρʼ ὀξὺ νόησε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη 3.375. ἥ οἱ ῥῆξεν ἱμάντα βοὸς ἶφι κταμένοιο· 3.376. κεινὴ δὲ τρυφάλεια ἅμʼ ἕσπετο χειρὶ παχείῃ. 3.377. τὴν μὲν ἔπειθʼ ἥρως μετʼ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς 3.378. ῥῖψʼ ἐπιδινήσας, κόμισαν δʼ ἐρίηρες ἑταῖροι· 3.379. αὐτὰρ ὃ ἂψ ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων 3.380. ἔγχεϊ χαλκείῳ· τὸν δʼ ἐξήρπαξʼ Ἀφροδίτη 3.381. ῥεῖα μάλʼ ὥς τε θεός, ἐκάλυψε δʼ ἄρʼ ἠέρι πολλῇ 3.382. κὰδ δʼ εἷσʼ ἐν θαλάμῳ εὐώδεϊ κηώεντι. 3.383. αὐτὴ δʼ αὖ Ἑλένην καλέουσʼ ἴε· τὴν δὲ κίχανε 3.385. χειρὶ δὲ νεκταρέου ἑανοῦ ἐτίναξε λαβοῦσα 3.386. γρηῒ δέ μιν ἐϊκυῖα παλαιγενέϊ προσέειπεν 3.387. εἰροκόμῳ, ἥ οἱ Λακεδαίμονι ναιετοώσῃ 3.388. ἤσκειν εἴρια καλά, μάλιστα δέ μιν φιλέεσκε· 3.389. τῇ μιν ἐεισαμένη προσεφώνεε δῖʼ Ἀφροδίτη· 3.390. δεῦρʼ ἴθʼ· Ἀλέξανδρός σε καλεῖ οἶκον δὲ νέεσθαι. 3.391. κεῖνος ὅ γʼ ἐν θαλάμῳ καὶ δινωτοῖσι λέχεσσι 3.392. κάλλεΐ τε στίλβων καὶ εἵμασιν· οὐδέ κε φαίης 3.393. ἀνδρὶ μαχεσσάμενον τόν γʼ ἐλθεῖν, ἀλλὰ χορὸν δὲ 3.394. ἔρχεσθʼ, ἠὲ χοροῖο νέον λήγοντα καθίζειν. 3.395. ὣς φάτο, τῇ δʼ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε· 3.396. καί ῥʼ ὡς οὖν ἐνόησε θεᾶς περικαλλέα δειρὴν 3.397. στήθεά θʼ ἱμερόεντα καὶ ὄμματα μαρμαίροντα 3.398. θάμβησέν τʼ ἄρʼ ἔπειτα ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε· 3.399. δαιμονίη, τί με ταῦτα λιλαίεαι ἠπεροπεύειν; 3.400. ἦ πῄ με προτέρω πολίων εὖ ναιομενάων 3.401. ἄξεις, ἢ Φρυγίης ἢ Μῃονίης ἐρατεινῆς 3.402. εἴ τίς τοι καὶ κεῖθι φίλος μερόπων ἀνθρώπων· 3.403. οὕνεκα δὴ νῦν δῖον Ἀλέξανδρον Μενέλαος 3.404. νικήσας ἐθέλει στυγερὴν ἐμὲ οἴκαδʼ ἄγεσθαι 3.405. τοὔνεκα δὴ νῦν δεῦρο δολοφρονέουσα παρέστης; 3.406. ἧσο παρʼ αὐτὸν ἰοῦσα, θεῶν δʼ ἀπόεικε κελεύθου 3.407. μηδʼ ἔτι σοῖσι πόδεσσιν ὑποστρέψειας Ὄλυμπον 3.408. ἀλλʼ αἰεὶ περὶ κεῖνον ὀΐζυε καί ἑ φύλασσε 3.409. εἰς ὅ κέ σʼ ἢ ἄλοχον ποιήσεται ἢ ὅ γε δούλην. 3.410. κεῖσε δʼ ἐγὼν οὐκ εἶμι· νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη· 3.411. κείνου πορσανέουσα λέχος· Τρῳαὶ δέ μʼ ὀπίσσω 3.412. πᾶσαι μωμήσονται· ἔχω δʼ ἄχεʼ ἄκριτα θυμῷ. 3.413. τὴν δὲ χολωσαμένη προσεφώνεε δῖʼ Ἀφροδίτη· 3.414. μή μʼ ἔρεθε σχετλίη, μὴ χωσαμένη σε μεθείω 3.415. τὼς δέ σʼ ἀπεχθήρω ὡς νῦν ἔκπαγλʼ ἐφίλησα 3.416. μέσσῳ δʼ ἀμφοτέρων μητίσομαι ἔχθεα λυγρὰ 3.417. Τρώων καὶ Δαναῶν, σὺ δέ κεν κακὸν οἶτον ὄληαι. 3.418. ὣς ἔφατʼ, ἔδεισεν δʼ Ἑλένη Διὸς ἐκγεγαυῖα 3.419. βῆ δὲ κατασχομένη ἑανῷ ἀργῆτι φαεινῷ 3.420. σιγῇ, πάσας δὲ Τρῳὰς λάθεν· ἦρχε δὲ δαίμων. 3.421. αἳ δʼ ὅτʼ Ἀλεξάνδροιο δόμον περικαλλέʼ ἵκοντο 3.422. ἀμφίπολοι μὲν ἔπειτα θοῶς ἐπὶ ἔργα τράποντο 3.423. ἣ δʼ εἰς ὑψόροφον θάλαμον κίε δῖα γυναικῶν. 3.424. τῇ δʼ ἄρα δίφρον ἑλοῦσα φιλομειδὴς Ἀφροδίτη 3.425. ἀντίʼ Ἀλεξάνδροιο θεὰ κατέθηκε φέρουσα· 3.426. ἔνθα κάθιζʼ Ἑλένη κούρη Διὸς αἰγιόχοιο 3.427. ὄσσε πάλιν κλίνασα, πόσιν δʼ ἠνίπαπε μύθῳ· 3.428. ἤλυθες ἐκ πολέμου· ὡς ὤφελες αὐτόθʼ ὀλέσθαι 3.429. ἀνδρὶ δαμεὶς κρατερῷ, ὃς ἐμὸς πρότερος πόσις ἦεν. 3.430. ἦ μὲν δὴ πρίν γʼ εὔχεʼ ἀρηϊφίλου Μενελάου 3.431. σῇ τε βίῃ καὶ χερσὶ καὶ ἔγχεϊ φέρτερος εἶναι· 3.432. ἀλλʼ ἴθι νῦν προκάλεσσαι ἀρηΐφιλον Μενέλαον 3.433. ἐξαῦτις μαχέσασθαι ἐναντίον· ἀλλά σʼ ἔγωγε 3.434. παύεσθαι κέλομαι, μηδὲ ξανθῷ Μενελάῳ 3.435. ἀντίβιον πόλεμον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι 3.436. ἀφραδέως, μή πως τάχʼ ὑπʼ αὐτοῦ δουρὶ δαμήῃς. 3.437. τὴν δὲ Πάρις μύθοισιν ἀμειβόμενος προσέειπε· 3.438. μή με γύναι χαλεποῖσιν ὀνείδεσι θυμὸν ἔνιπτε· 3.439. νῦν μὲν γὰρ Μενέλαος ἐνίκησεν σὺν Ἀθήνῃ 3.440. κεῖνον δʼ αὖτις ἐγώ· πάρα γὰρ θεοί εἰσι καὶ ἡμῖν. 4.1. οἳ δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι ἠγορόωντο 4.2. χρυσέῳ ἐν δαπέδῳ, μετὰ δέ σφισι πότνια Ἥβη 4.3. νέκταρ ἐοινοχόει· τοὶ δὲ χρυσέοις δεπάεσσι 4.4. δειδέχατʼ ἀλλήλους, Τρώων πόλιν εἰσορόωντες· 4.5. αὐτίκʼ ἐπειρᾶτο Κρονίδης ἐρεθιζέμεν Ἥρην 4.6. κερτομίοις ἐπέεσσι παραβλήδην ἀγορεύων· 4.7. δοιαὶ μὲν Μενελάῳ ἀρηγόνες εἰσὶ θεάων 4.8. Ἥρη τʼ Ἀργείη καὶ Ἀλαλκομενηῒς Ἀθήνη. 4.9. ἀλλʼ ἤτοι ταὶ νόσφι καθήμεναι εἰσορόωσαι 4.10. τέρπεσθον· τῷ δʼ αὖτε φιλομειδὴς Ἀφροδίτη 4.11. αἰεὶ παρμέμβλωκε καὶ αὐτοῦ κῆρας ἀμύνει· 4.12. καὶ νῦν ἐξεσάωσεν ὀϊόμενον θανέεσθαι. 4.13. ἀλλʼ ἤτοι νίκη μὲν ἀρηϊφίλου Μενελάου· 4.14. ἡμεῖς δὲ φραζώμεθʼ ὅπως ἔσται τάδε ἔργα 4.15. ἤ ῥʼ αὖτις πόλεμόν τε κακὸν καὶ φύλοπιν αἰνὴν 4.16. ὄρσομεν, ἦ φιλότητα μετʼ ἀμφοτέροισι βάλωμεν. 4.17. εἰ δʼ αὖ πως τόδε πᾶσι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο 4.18. ἤτοι μὲν οἰκέοιτο πόλις Πριάμοιο ἄνακτος 4.19. αὖτις δʼ Ἀργείην Ἑλένην Μενέλαος ἄγοιτο. 4.20. ὣς ἔφαθʼ, αἳ δʼ ἐπέμυξαν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη· 4.21. πλησίαι αἵ γʼ ἥσθην, κακὰ δὲ Τρώεσσι μεδέσθην. 4.22. ἤτοι Ἀθηναίη ἀκέων ἦν οὐδέ τι εἶπε 4.23. σκυζομένη Διὶ πατρί, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει· 4.24. Ἥρῃ δʼ οὐκ ἔχαδε στῆθος χόλον, ἀλλὰ προσηύδα· 4.25. αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες· 4.26. πῶς ἐθέλεις ἅλιον θεῖναι πόνον ἠδʼ ἀτέλεστον 4.27. ἱδρῶ θʼ ὃν ἵδρωσα μόγῳ, καμέτην δέ μοι ἵπποι 4.28. λαὸν ἀγειρούσῃ, Πριάμῳ κακὰ τοῖό τε παισίν. 4.29. ἕρδʼ· ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν θεοὶ ἄλλοι. 4.30. τὴν δὲ μέγʼ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 4.31. δαιμονίη τί νύ σε Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες 4.32. τόσσα κακὰ ῥέζουσιν, ὅ τʼ ἀσπερχὲς μενεαίνεις 4.33. Ἰλίου ἐξαλαπάξαι ἐϋκτίμενον πτολίεθρον; 4.34. εἰ δὲ σύ γʼ εἰσελθοῦσα πύλας καὶ τείχεα μακρὰ 4.35. ὠμὸν βεβρώθοις Πρίαμον Πριάμοιό τε παῖδας 4.36. ἄλλους τε Τρῶας, τότε κεν χόλον ἐξακέσαιο. 4.37. ἕρξον ὅπως ἐθέλεις· μὴ τοῦτό γε νεῖκος ὀπίσσω 4.43. καὶ γὰρ ἐγὼ σοὶ δῶκα ἑκὼν ἀέκοντί γε θυμῷ· 4.49. λοιβῆς τε κνίσης τε· τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς. 4.50. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη· 4.51. ἤτοι ἐμοὶ τρεῖς μὲν πολὺ φίλταταί εἰσι πόληες 4.52. Ἄργός τε Σπάρτη τε καὶ εὐρυάγυια Μυκήνη· 4.57. ἀλλὰ χρὴ καὶ ἐμὸν θέμεναι πόνον οὐκ ἀτέλεστον· 4.58. καὶ γὰρ ἐγὼ θεός εἰμι, γένος δέ μοι ἔνθεν ὅθεν σοί 4.59. καί με πρεσβυτάτην τέκετο Κρόνος ἀγκυλομήτης 4.60. ἀμφότερον γενεῇ τε καὶ οὕνεκα σὴ παράκοιτις 4.61. κέκλημαι, σὺ δὲ πᾶσι μετʼ ἀθανάτοισιν ἀνάσσεις. 4.64. ἀθάνατοι· σὺ δὲ θᾶσσον Ἀθηναίῃ ἐπιτεῖλαι 4.65. ἐλθεῖν ἐς Τρώων καὶ Ἀχαιῶν φύλοπιν αἰνήν 4.66. πειρᾶν δʼ ὥς κε Τρῶες ὑπερκύδαντας Ἀχαιοὺς 4.67. ἄρξωσι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασθαι. 4.68. ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε· 4.69. αὐτίκʼ Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 4.70. αἶψα μάλʼ ἐς στρατὸν ἐλθὲ μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς 4.71. πειρᾶν δʼ ὥς κε Τρῶες ὑπερκύδαντας Ἀχαιοὺς 4.72. ἄρξωσι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασθαι. 4.73. ὣς εἰπὼν ὄτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀθήνην 4.74. βῆ δὲ κατʼ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα. 4.75. οἷον δʼ ἀστέρα ἧκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω 4.76. ἢ ναύτῃσι τέρας ἠὲ στρατῷ εὐρέϊ λαῶν 4.77. λαμπρόν· τοῦ δέ τε πολλοὶ ἀπὸ σπινθῆρες ἵενται· 4.78. τῷ ἐϊκυῖʼ ἤϊξεν ἐπὶ χθόνα Παλλὰς Ἀθήνη 4.79. κὰδ δʼ ἔθορʼ ἐς μέσσον· θάμβος δʼ ἔχεν εἰσορόωντας 4.80. Τρῶάς θʼ ἱπποδάμους καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς· 4.81. ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· 4.82. ἦ ῥʼ αὖτις πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνὴ 4.83. ἔσσεται, ἢ φιλότητα μετʼ ἀμφοτέροισι τίθησι 4.84. Ζεύς, ὅς τʼ ἀνθρώπων ταμίης πολέμοιο τέτυκται. 4.85. ὣς ἄρα τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε. 4.86. ἣ δʼ ἀνδρὶ ἰκέλη Τρώων κατεδύσεθʼ ὅμιλον 4.87. Λαοδόκῳ Ἀντηνορίδῃ κρατερῷ αἰχμητῇ 4.88. Πάνδαρον ἀντίθεον διζημένη εἴ που ἐφεύροι. 4.89. εὗρε Λυκάονος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε 4.90. ἑσταότʼ· ἀμφὶ δέ μιν κρατεραὶ στίχες ἀσπιστάων 4.91. λαῶν, οἵ οἱ ἕποντο ἀπʼ Αἰσήποιο ῥοάων· 4.92. ἀγχοῦ δʼ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 4.93. ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο Λυκάονος υἱὲ δαΐφρον. 4.94. τλαίης κεν Μενελάῳ ἐπιπροέμεν ταχὺν ἰόν 4.95. πᾶσι δέ κε Τρώεσσι χάριν καὶ κῦδος ἄροιο 4.96. ἐκ πάντων δὲ μάλιστα Ἀλεξάνδρῳ βασιλῆϊ. 4.97. τοῦ κεν δὴ πάμπρωτα παρʼ ἀγλαὰ δῶρα φέροιο 4.98. αἴ κεν ἴδῃ Μενέλαον ἀρήϊον Ἀτρέος υἱὸν 4.99. σῷ βέλεϊ δμηθέντα πυρῆς ἐπιβάντʼ ἀλεγεινῆς. 4.100. ἀλλʼ ἄγʼ ὀΐστευσον Μενελάου κυδαλίμοιο 4.101. εὔχεο δʼ Ἀπόλλωνι Λυκηγενέϊ κλυτοτόξῳ 4.102. ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην 4.103. οἴκαδε νοστήσας ἱερῆς εἰς ἄστυ Ζελείης. 4.104. ὣς φάτʼ Ἀθηναίη, τῷ δὲ φρένας ἄφρονι πεῖθεν· 5.31. Ἆρες Ἄρες βροτολοιγὲ μιαιφόνε τειχεσιπλῆτα 5.39. ἀρχὸν Ἁλιζώνων Ὀδίον μέγαν ἔκβαλε δίφρου· 5.121. ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος· τοῦ δʼ ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη 5.122. γυῖα δʼ ἔθηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν· 5.123. ἀγχοῦ δʼ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 5.124. θαρσῶν νῦν Διόμηδες ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσθαι· 5.125. ἐν γάρ τοι στήθεσσι μένος πατρώϊον ἧκα 5.126. ἄτρομον, οἷον ἔχεσκε σακέσπαλος ἱππότα Τυδεύς· 5.127. ἀχλὺν δʼ αὖ τοι ἀπʼ ὀφθαλμῶν ἕλον ἣ πρὶν ἐπῆεν 5.128. ὄφρʼ εὖ γιγνώσκῃς ἠμὲν θεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα. 5.129. τὼ νῦν αἴ κε θεὸς πειρώμενος ἐνθάδʼ ἵκηται 5.130. μή τι σύ γʼ ἀθανάτοισι θεοῖς ἀντικρὺ μάχεσθαι 5.131. τοῖς ἄλλοις· ἀτὰρ εἴ κε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη 5.132. ἔλθῃσʼ ἐς πόλεμον, τήν γʼ οὐτάμεν ὀξέϊ χαλκῷ. 5.133. ἣ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσʼ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη 5.134. Τυδεΐδης δʼ ἐξαῦτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη 5.311. καί νύ κεν ἔνθʼ ἀπόλοιτο ἄναξ ἀνδρῶν Αἰνείας 5.312. εἰ μὴ ἄρʼ ὀξὺ νόησε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη 5.313. μήτηρ, ἥ μιν ὑπʼ Ἀγχίσῃ τέκε βουκολέοντι· 5.314. ἀμφὶ δʼ ἑὸν φίλον υἱὸν ἐχεύατο πήχεε λευκώ 5.315. πρόσθε δέ οἱ πέπλοιο φαεινοῦ πτύγμα κάλυψεν 5.316. ἕρκος ἔμεν βελέων, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων 5.317. χαλκὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕλοιτο. 5.318. ἣ μὲν ἑὸν φίλον υἱὸν ὑπεξέφερεν πολέμοιο· 5.319. οὐδʼ υἱὸς Καπανῆος ἐλήθετο συνθεσιάων 5.320. τάων ἃς ἐπέτελλε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης 5.321. ἀλλʼ ὅ γε τοὺς μὲν ἑοὺς ἠρύκακε μώνυχας ἵππους 5.322. νόσφιν ἀπὸ φλοίσβου ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας 5.323. Αἰνείαο δʼ ἐπαΐξας καλλίτριχας ἵππους 5.324. ἐξέλασε Τρώων μετʼ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς. 5.325. δῶκε δὲ Δηϊπύλῳ ἑτάρῳ φίλῳ, ὃν περὶ πάσης 5.326. τῖεν ὁμηλικίης ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια ᾔδη 5.327. νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν· αὐτὰρ ὅ γʼ ἥρως 5.328. ὧν ἵππων ἐπιβὰς ἔλαβʼ ἡνία σιγαλόεντα 5.329. αἶψα δὲ Τυδεΐδην μέθεπε κρατερώνυχας ἵππους 5.330. ἐμμεμαώς· ὃ δὲ Κύπριν ἐπῴχετο νηλέϊ χαλκῷ 5.331. γιγνώσκων ὅ τʼ ἄναλκις ἔην θεός, οὐδὲ θεάων 5.332. τάων αἵ τʼ ἀνδρῶν πόλεμον κάτα κοιρανέουσιν 5.333. οὔτʼ ἄρʼ Ἀθηναίη οὔτε πτολίπορθος Ἐνυώ. 5.334. ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἐκίχανε πολὺν καθʼ ὅμιλον ὀπάζων 5.335. ἔνθʼ ἐπορεξάμενος μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς 5.336. ἄκρην οὔτασε χεῖρα μετάλμενος ὀξέϊ δουρὶ 5.337. ἀβληχρήν· εἶθαρ δὲ δόρυ χροὸς ἀντετόρησεν 5.338. ἀμβροσίου διὰ πέπλου, ὅν οἱ Χάριτες κάμον αὐταί 5.339. πρυμνὸν ὕπερ θέναρος· ῥέε δʼ ἄμβροτον αἷμα θεοῖο 5.340. ἰχώρ, οἷός πέρ τε ῥέει μακάρεσσι θεοῖσιν· 6.130. οὐδὲ γὰρ οὐδὲ Δρύαντος υἱὸς κρατερὸς Λυκόοργος 6.131. δὴν ἦν, ὅς ῥα θεοῖσιν ἐπουρανίοισιν ἔριζεν· 6.132. ὅς ποτε μαινομένοιο Διωνύσοιο τιθήνας 6.133. σεῦε κατʼ ἠγάθεον Νυσήϊον· αἳ δʼ ἅμα πᾶσαι 6.134. θύσθλα χαμαὶ κατέχευαν ὑπʼ ἀνδροφόνοιο Λυκούργου 6.135. θεινόμεναι βουπλῆγι· Διώνυσος δὲ φοβηθεὶς 6.136. δύσεθʼ ἁλὸς κατὰ κῦμα, Θέτις δʼ ὑπεδέξατο κόλπῳ 6.137. δειδιότα· κρατερὸς γὰρ ἔχε τρόμος ἀνδρὸς ὁμοκλῇ. 6.138. τῷ μὲν ἔπειτʼ ὀδύσαντο θεοὶ ῥεῖα ζώοντες 6.139. καί μιν τυφλὸν ἔθηκε Κρόνου πάϊς· οὐδʼ ἄρʼ ἔτι δὴν 6.140. ἦν, ἐπεὶ ἀθανάτοισιν ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν· 6.141. οὐδʼ ἂν ἐγὼ μακάρεσσι θεοῖς ἐθέλοιμι μάχεσθαι. 6.142. εἰ δέ τίς ἐσσι βροτῶν οἳ ἀρούρης καρπὸν ἔδουσιν 6.143. ἆσσον ἴθʼ ὥς κεν θᾶσσον ὀλέθρου πείραθʼ ἵκηαι. 6.150. εἰ δʼ ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι ὄφρʼ ἐῢ εἰδῇς 6.151. ἡμετέρην γενεήν, πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασιν· 6.152. ἔστι πόλις Ἐφύρη μυχῷ Ἄργεος ἱπποβότοιο 6.153. ἔνθα δὲ Σίσυφος ἔσκεν, ὃ κέρδιστος γένετʼ ἀνδρῶν 6.154. Σίσυφος Αἰολίδης· ὃ δʼ ἄρα Γλαῦκον τέκεθʼ υἱόν 6.155. αὐτὰρ Γλαῦκος τίκτεν ἀμύμονα Βελλεροφόντην· 6.156. τῷ δὲ θεοὶ κάλλός τε καὶ ἠνορέην ἐρατεινὴν 6.157. ὤπασαν· αὐτάρ οἱ Προῖτος κακὰ μήσατο θυμῷ 6.158. ὅς ῥʼ ἐκ δήμου ἔλασσεν, ἐπεὶ πολὺ φέρτερος ἦεν 6.159. Ἀργείων· Ζεὺς γάρ οἱ ὑπὸ σκήπτρῳ ἐδάμασσε. 6.160. τῷ δὲ γυνὴ Προίτου ἐπεμήνατο δῖʼ Ἄντεια 6.161. κρυπταδίῃ φιλότητι μιγήμεναι· ἀλλὰ τὸν οὔ τι 6.162. πεῖθʼ ἀγαθὰ φρονέοντα δαΐφρονα Βελλεροφόντην. 6.163. ἣ δὲ ψευσαμένη Προῖτον βασιλῆα προσηύδα· 6.164. τεθναίης ὦ Προῖτʼ, ἢ κάκτανε Βελλεροφόντην 6.165. ὅς μʼ ἔθελεν φιλότητι μιγήμεναι οὐκ ἐθελούσῃ. 6.166. ὣς φάτο, τὸν δὲ ἄνακτα χόλος λάβεν οἷον ἄκουσε· 6.167. κτεῖναι μέν ῥʼ ἀλέεινε, σεβάσσατο γὰρ τό γε θυμῷ 6.168. πέμπε δέ μιν Λυκίην δέ, πόρεν δʼ ὅ γε σήματα λυγρὰ 6.169. γράψας ἐν πίνακι πτυκτῷ θυμοφθόρα πολλά 6.170. δεῖξαι δʼ ἠνώγειν ᾧ πενθερῷ ὄφρʼ ἀπόλοιτο. 6.171. αὐτὰρ ὁ βῆ Λυκίην δὲ θεῶν ὑπʼ ἀμύμονι πομπῇ. 6.172. ἀλλʼ ὅτε δὴ Λυκίην ἷξε Ξάνθόν τε ῥέοντα 6.173. προφρονέως μιν τῖεν ἄναξ Λυκίης εὐρείης· 6.174. ἐννῆμαρ ξείνισσε καὶ ἐννέα βοῦς ἱέρευσεν. 6.175. ἀλλʼ ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς 6.176. καὶ τότε μιν ἐρέεινε καὶ ᾔτεε σῆμα ἰδέσθαι 6.177. ὅττί ῥά οἱ γαμβροῖο πάρα Προίτοιο φέροιτο. 6.178. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σῆμα κακὸν παρεδέξατο γαμβροῦ 6.179. πρῶτον μέν ῥα Χίμαιραν ἀμαιμακέτην ἐκέλευσε 6.180. πεφνέμεν· ἣ δʼ ἄρʼ ἔην θεῖον γένος οὐδʼ ἀνθρώπων 6.181. πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα 6.182. δεινὸν ἀποπνείουσα πυρὸς μένος αἰθομένοιο 6.183. καὶ τὴν μὲν κατέπεφνε θεῶν τεράεσσι πιθήσας. 6.184. δεύτερον αὖ Σολύμοισι μαχέσσατο κυδαλίμοισι· 6.185. καρτίστην δὴ τήν γε μάχην φάτο δύμεναι ἀνδρῶν. 6.186. τὸ τρίτον αὖ κατέπεφνεν Ἀμαζόνας ἀντιανείρας. 6.187. τῷ δʼ ἄρʼ ἀνερχομένῳ πυκινὸν δόλον ἄλλον ὕφαινε· 6.188. κρίνας ἐκ Λυκίης εὐρείης φῶτας ἀρίστους 6.189. εἷσε λόχον· τοὶ δʼ οὔ τι πάλιν οἶκον δὲ νέοντο· 6.190. πάντας γὰρ κατέπεφνεν ἀμύμων Βελλεροφόντης. 6.191. ἀλλʼ ὅτε δὴ γίγνωσκε θεοῦ γόνον ἠῢν ἐόντα 6.192. αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δʼ ὅ γε θυγατέρα ἥν 6.193. δῶκε δέ οἱ τιμῆς βασιληΐδος ἥμισυ πάσης· 6.194. καὶ μέν οἱ Λύκιοι τέμενος τάμον ἔξοχον ἄλλων 6.195. καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης, ὄφρα νέμοιτο. 6.196. ἣ δʼ ἔτεκε τρία τέκνα δαΐφρονι Βελλεροφόντῃ 6.197. Ἴσανδρόν τε καὶ Ἱππόλοχον καὶ Λαοδάμειαν. 6.198. Λαοδαμείῃ μὲν παρελέξατο μητίετα Ζεύς 6.199. ἣ δʼ ἔτεκʼ ἀντίθεον Σαρπηδόνα χαλκοκορυστήν. 6.200. ἀλλʼ ὅτε δὴ καὶ κεῖνος ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν 6.201. ἤτοι ὃ κὰπ πεδίον τὸ Ἀλήϊον οἶος ἀλᾶτο 6.202. ὃν θυμὸν κατέδων, πάτον ἀνθρώπων ἀλεείνων· 6.203. Ἴσανδρον δέ οἱ υἱὸν Ἄρης ἆτος πολέμοιο 6.204. μαρνάμενον Σολύμοισι κατέκτανε κυδαλίμοισι· 6.205. τὴν δὲ χολωσαμένη χρυσήνιος Ἄρτεμις ἔκτα. 6.206. Ἱππόλοχος δέ μʼ ἔτικτε, καὶ ἐκ τοῦ φημι γενέσθαι· 6.286. ὣς ἔφαθʼ, ἣ δὲ μολοῦσα ποτὶ μέγαρʼ ἀμφιπόλοισι 7.17. τοὺς δʼ ὡς οὖν ἐνόησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη 7.18. Ἀργείους ὀλέκοντας ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ 7.19. βῆ ῥα κατʼ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα 7.20. Ἴλιον εἰς ἱερήν· τῇ δʼ ἀντίος ὄρνυτʼ Ἀπόλλων 7.21. Περγάμου ἐκκατιδών, Τρώεσσι δὲ βούλετο νίκην· 7.22. ἀλλήλοισι δὲ τώ γε συναντέσθην παρὰ φηγῷ. 7.23. τὴν πρότερος προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων· 7.24. τίπτε σὺ δʼ αὖ μεμαυῖα Διὸς θύγατερ μεγάλοιο 7.25. ἦλθες ἀπʼ Οὐλύμποιο, μέγας δέ σε θυμὸς ἀνῆκεν; 7.26. ἦ ἵνα δὴ Δαναοῖσι μάχης ἑτεραλκέα νίκην 7.27. δῷς; ἐπεὶ οὔ τι Τρῶας ἀπολλυμένους ἐλεαίρεις. 7.28. ἀλλʼ εἴ μοί τι πίθοιο τό κεν πολὺ κέρδιον εἴη· 7.29. νῦν μὲν παύσωμεν πόλεμον καὶ δηϊοτῆτα 7.30. σήμερον· ὕστερον αὖτε μαχήσοντʼ εἰς ὅ κε τέκμωρ 7.31. Ἰλίου εὕρωσιν, ἐπεὶ ὣς φίλον ἔπλετο θυμῷ 7.32. ὑμῖν ἀθανάτῃσι, διαπραθέειν τόδε ἄστυ. 7.33. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 7.34. ὧδʼ ἔστω ἑκάεργε· τὰ γὰρ φρονέουσα καὶ αὐτὴ 7.35. ἦλθον ἀπʼ Οὐλύμποιο μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς. 7.36. ἀλλʼ ἄγε πῶς μέμονας πόλεμον καταπαυσέμεν ἀνδρῶν; 7.37. τὴν δʼ αὖτε προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων· 7.38. Ἕκτορος ὄρσωμεν κρατερὸν μένος ἱπποδάμοιο 7.39. ἤν τινά που Δαναῶν προκαλέσσεται οἰόθεν οἶος 7.40. ἀντίβιον μαχέσασθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι 7.41. οἳ δέ κʼ ἀγασσάμενοι χαλκοκνήμιδες Ἀχαιοὶ 7.42. οἶον ἐπόρσειαν πολεμίζειν Ἕκτορι δίῳ. 7.43. ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη. 7.44. τῶν δʼ Ἕλενος Πριάμοιο φίλος παῖς σύνθετο θυμῷ 7.45. βουλήν, ἥ ῥα θεοῖσιν ἐφήνδανε μητιόωσι· 7.442. ὣς οἳ μὲν πονέοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοί· 7.443. οἳ δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι ἀστεροπητῇ 7.444. θηεῦντο μέγα ἔργον Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. 7.445. τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Ποσειδάων ἐνοσίχθων· 7.446. Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τίς ἐστι βροτῶν ἐπʼ ἀπείρονα γαῖαν 7.447. ὅς τις ἔτʼ ἀθανάτοισι νόον καὶ μῆτιν ἐνίψει; 7.448. οὐχ ὁράᾳς ὅτι δʼ αὖτε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ 7.449. τεῖχος ἐτειχίσσαντο νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον 7.450. ἤλασαν, οὐδὲ θεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας; 7.451. τοῦ δʼ ἤτοι κλέος ἔσται ὅσον τʼ ἐπικίδναται ἠώς· 7.452. τοῦ δʼ ἐπιλήσονται τὸ ἐγὼ καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων 7.453. ἥρῳ Λαομέδοντι πολίσσαμεν ἀθλήσαντε. 7.454. τὸν δὲ μέγʼ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 7.455. ὢ πόποι ἐννοσίγαιʼ εὐρυσθενές, οἷον ἔειπες. 7.456. ἄλλός κέν τις τοῦτο θεῶν δείσειε νόημα 7.457. ὃς σέο πολλὸν ἀφαυρότερος χεῖράς τε μένος τε· 7.458. σὸν δʼ ἤτοι κλέος ἔσται ὅσον τʼ ἐπικίδναται ἠώς. 7.459. ἄγρει μὰν ὅτʼ ἂν αὖτε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ 7.460. οἴχωνται σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν 7.461. τεῖχος ἀναρρήξας τὸ μὲν εἰς ἅλα πᾶν καταχεῦαι 7.462. αὖτις δʼ ἠϊόνα μεγάλην ψαμάθοισι καλύψαι 7.463. ὥς κέν τοι μέγα τεῖχος ἀμαλδύνηται Ἀχαιῶν. 7.467. νῆες δʼ ἐκ Λήμνοιο παρέσταν οἶνον ἄγουσαι 7.468. πολλαί, τὰς προέηκεν Ἰησονίδης Εὔνηος 7.469. τόν ῥʼ ἔτεχʼ Ὑψιπύλη ὑπʼ Ἰήσονι ποιμένι λαῶν. 8.1. Ἠὼς μὲν κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπʼ αἶαν 8.2. Ζεὺς δὲ θεῶν ἀγορὴν ποιήσατο τερπικέραυνος 8.3. ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο· 8.4. αὐτὸς δέ σφʼ ἀγόρευε, θεοὶ δʼ ὑπὸ πάντες ἄκουον· 8.5. κέκλυτέ μευ πάντές τε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι 8.6. ὄφρʼ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει. 8.7. μήτέ τις οὖν θήλεια θεὸς τό γε μήτέ τις ἄρσην 8.8. πειράτω διακέρσαι ἐμὸν ἔπος, ἀλλʼ ἅμα πάντες 8.9. αἰνεῖτʼ, ὄφρα τάχιστα τελευτήσω τάδε ἔργα. 8.10. ὃν δʼ ἂν ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλοντα νοήσω 8.11. ἐλθόντʼ ἢ Τρώεσσιν ἀρηγέμεν ἢ Δαναοῖσι 8.12. πληγεὶς οὐ κατὰ κόσμον ἐλεύσεται Οὔλυμπον δέ· 8.13. ἤ μιν ἑλὼν ῥίψω ἐς Τάρταρον ἠερόεντα 8.14. τῆλε μάλʼ, ἧχι βάθιστον ὑπὸ χθονός ἐστι βέρεθρον 8.15. ἔνθα σιδήρειαί τε πύλαι καὶ χάλκεος οὐδός 8.16. τόσσον ἔνερθʼ Ἀΐδεω ὅσον οὐρανός ἐστʼ ἀπὸ γαίης· 8.17. γνώσετʼ ἔπειθʼ ὅσον εἰμὶ θεῶν κάρτιστος ἁπάντων. 8.18. εἰ δʼ ἄγε πειρήσασθε θεοὶ ἵνα εἴδετε πάντες· 8.19. σειρὴν χρυσείην ἐξ οὐρανόθεν κρεμάσαντες 8.20. πάντές τʼ ἐξάπτεσθε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι· 8.21. ἀλλʼ οὐκ ἂν ἐρύσαιτʼ ἐξ οὐρανόθεν πεδίον δὲ 8.22. Ζῆνʼ ὕπατον μήστωρʼ, οὐδʼ εἰ μάλα πολλὰ κάμοιτε. 8.23. ἀλλʼ ὅτε δὴ καὶ ἐγὼ πρόφρων ἐθέλοιμι ἐρύσσαι 8.24. αὐτῇ κεν γαίῃ ἐρύσαιμʼ αὐτῇ τε θαλάσσῃ· 8.25. σειρὴν μέν κεν ἔπειτα περὶ ῥίον Οὐλύμποιο 8.26. δησαίμην, τὰ δέ κʼ αὖτε μετήορα πάντα γένοιτο. 8.27. τόσσον ἐγὼ περί τʼ εἰμὶ θεῶν περί τʼ εἴμʼ ἀνθρώπων. 8.31. ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη ὕπατε κρειόντων 8.41. ὣς εἰπὼν ὑπʼ ὄχεσφι τιτύσκετο χαλκόποδʼ ἵππω 8.42. ὠκυπέτα χρυσέῃσιν ἐθείρῃσιν κομόωντε 8.43. χρυσὸν δʼ αὐτὸς ἔδυνε περὶ χροΐ, γέντο δʼ ἱμάσθλην 8.44. χρυσείην εὔτυκτον, ἑοῦ δʼ ἐπεβήσετο δίφρου 8.45. μάστιξεν δʼ ἐλάαν· τὼ δʼ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην 8.46. μεσσηγὺς γαίης τε καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος. 8.47. Ἴδην δʼ ἵκανεν πολυπίδακα μητέρα θηρῶν 8.48. Γάργαρον, ἔνθά τέ οἱ τέμενος βωμός τε θυήεις. 8.49. ἔνθʼ ἵππους ἔστησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε 8.50. λύσας ἐξ ὀχέων, κατὰ δʼ ἠέρα πουλὺν ἔχευεν. 8.51. αὐτὸς δʼ ἐν κορυφῇσι καθέζετο κύδεϊ γαίων 8.52. εἰσορόων Τρώων τε πόλιν καὶ νῆας Ἀχαιῶν. 8.198. ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος, νεμέσησε δὲ πότνια Ἥρη 8.199. σείσατο δʼ εἰνὶ θρόνῳ, ἐλέλιξε δὲ μακρὸν Ὄλυμπον 8.203. οἳ δέ τοι εἰς Ἑλίκην τε καὶ Αἰγὰς δῶρʼ ἀνάγουσι 8.236. Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τινʼ ἤδη ὑπερμενέων βασιλήων 8.237. τῇδʼ ἄτῃ ἄασας καί μιν μέγα κῦδος ἀπηύρας; 8.238. οὐ μὲν δή ποτέ φημι τεὸν περικαλλέα βωμὸν 8.239. νηῒ πολυκλήϊδι παρελθέμεν ἐνθάδε ἔρρων 8.240. ἀλλʼ ἐπὶ πᾶσι βοῶν δημὸν καὶ μηρίʼ ἔκηα 8.241. ἱέμενος Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι. 8.242. ἀλλὰ Ζεῦ τόδε πέρ μοι ἐπικρήηνον ἐέλδωρ· 8.243. αὐτοὺς δή περ ἔασον ὑπεκφυγέειν καὶ ἀλύξαι 8.244. μηδʼ οὕτω Τρώεσσιν ἔα δάμνασθαι Ἀχαιούς. 8.245. ὣς φάτο, τὸν δὲ πατὴρ ὀλοφύρατο δάκρυ χέοντα 8.246. νεῦσε δέ οἱ λαὸν σόον ἔμμεναι οὐδʼ ἀπολέσθαι. 8.247. αὐτίκα δʼ αἰετὸν ἧκε τελειότατον πετεηνῶν 8.248. νεβρὸν ἔχοντʼ ὀνύχεσσι τέκος ἐλάφοιο ταχείης· 8.249. πὰρ δὲ Διὸς βωμῷ περικαλλέϊ κάββαλε νεβρόν 8.250. ἔνθα πανομφαίῳ Ζηνὶ ῥέζεσκον Ἀχαιοί. 8.251. οἳ δʼ ὡς οὖν εἴδονθʼ ὅ τʼ ἄρʼ ἐκ Διὸς ἤλυθεν ὄρνις 8.364. ἤτοι ὃ μὲν κλαίεσκε πρὸς οὐρανόν, αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς 8.365. τῷ ἐπαλεξήσουσαν ἀπʼ οὐρανόθεν προΐαλλεν. 8.366. εἰ γὰρ ἐγὼ τάδε ᾔδεʼ ἐνὶ φρεσὶ πευκαλίμῃσιν 8.367. εὖτέ μιν εἰς Ἀΐδαο πυλάρταο προὔπεμψεν 8.368. ἐξ Ἐρέβευς ἄξοντα κύνα στυγεροῦ Ἀΐδαο 8.369. οὐκ ἂν ὑπεξέφυγε Στυγὸς ὕδατος αἰπὰ ῥέεθρα. 8.384. αὐτὰρ Ἀθηναίη κούρη Διὸς αἰγιόχοιο 8.385. πέπλον μὲν κατέχευεν ἑανὸν πατρὸς ἐπʼ οὔδει 8.386. ποικίλον, ὅν ῥʼ αὐτὴ ποιήσατο καὶ κάμε χερσίν 8.387. ἣ δὲ χιτῶνʼ ἐνδῦσα Διὸς νεφεληγερέταο 8.389. ἐς δʼ ὄχεα φλόγεα ποσὶ βήσετο, λάζετο δʼ ἔγχος 8.390. βριθὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν 8.397. Ζεὺς δὲ πατὴρ Ἴδηθεν ἐπεὶ ἴδε χώσατʼ ἄρʼ αἰνῶς 8.398. Ἶριν δʼ ὄτρυνε χρυσόπτερον ἀγγελέουσαν· 8.399. βάσκʼ ἴθι Ἶρι ταχεῖα, πάλιν τρέπε μηδʼ ἔα ἄντην 8.400. ἔρχεσθʼ· οὐ γὰρ καλὰ συνοισόμεθα πτόλεμον δέ. 8.401. ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· 8.402. γυιώσω μέν σφωϊν ὑφʼ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους 8.403. αὐτὰς δʼ ἐκ δίφρου βαλέω κατά θʼ ἅρματα ἄξω· 8.404. οὐδέ κεν ἐς δεκάτους περιτελλομένους ἐνιαυτοὺς 8.405. ἕλκεʼ ἀπαλθήσεσθον, ἅ κεν μάρπτῃσι κεραυνός· 8.406. ὄφρα ἰδῇ γλαυκῶπις ὅτʼ ἂν ᾧ πατρὶ μάχηται. 8.407. Ἥρῃ δʼ οὔ τι τόσον νεμεσίζομαι οὐδὲ χολοῦμαι· 8.408. αἰεὶ γάρ μοι ἔωθεν ἐνικλᾶν ὅττί κεν εἴπω. 8.409. ὣς ἔφατʼ, ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα 8.410. βῆ δʼ ἐξ Ἰδαίων ὀρέων ἐς μακρὸν Ὄλυμπον. 8.411. πρώτῃσιν δὲ πύλῃσι πολυπτύχου Οὐλύμποιο 8.412. ἀντομένη κατέρυκε, Διὸς δέ σφʼ ἔννεπε μῦθον· 8.413. πῇ μέματον; τί σφῶϊν ἐνὶ φρεσὶ μαίνεται ἦτορ; 8.414. οὐκ ἐάᾳ Κρονίδης ἐπαμυνέμεν Ἀργείοισιν. 8.415. ὧδε γὰρ ἠπείλησε Κρόνου πάϊς, ᾗ τελέει περ 8.416. γυιώσειν μὲν σφῶϊν ὑφʼ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους 8.417. αὐτὰς δʼ ἐκ δίφρου βαλέειν κατά θʼ ἅρματα ἄξειν· 8.418. οὐδέ κεν ἐς δεκάτους περιτελλομένους ἐνιαυτοὺς 8.419. ἕλκεʼ ἀπαλθήσεσθον, ἅ κεν μάρπτῃσι κεραυνός· 8.420. ὄφρα ἰδῇς γλαυκῶπι ὅτʼ ἂν σῷ πατρὶ μάχηαι. 8.421. Ἥρῃ δʼ οὔ τι τόσον νεμεσίζεται οὐδὲ χολοῦται· 8.422. αἰεὶ γάρ οἱ ἔωθεν ἐνικλᾶν ὅττι κεν εἴπῃ· 8.423. ἀλλὰ σύ γʼ αἰνοτάτη κύον ἀδεὲς εἰ ἐτεόν γε 8.424. τολμήσεις Διὸς ἄντα πελώριον ἔγχος ἀεῖραι. 8.425. ἣ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσʼ ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις 8.442. αὐτὸς δὲ χρύσειον ἐπὶ θρόνον εὐρύοπα Ζεὺς 8.459. ἤτοι Ἀθηναίη ἀκέων ἦν οὐδέ τι εἶπε 8.460. σκυζομένη Διὶ πατρί, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει· 8.461. Ἥρῃ δʼ οὐκ ἔχαδε στῆθος χόλον, ἀλλὰ προσηύδα· 8.462. αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες. 8.469. τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 8.470. ἠοῦς δὴ καὶ μᾶλλον ὑπερμενέα Κρονίωνα 8.471. ὄψεαι, αἴ κʼ ἐθέλῃσθα, βοῶπις πότνια Ἥρη 8.472. ὀλλύντʼ Ἀργείων πουλὺν στρατὸν αἰχμητάων· 8.473. οὐ γὰρ πρὶν πολέμου ἀποπαύσεται ὄβριμος Ἕκτωρ 8.474. πρὶν ὄρθαι παρὰ ναῦφι ποδώκεα Πηλεΐωνα 8.475. ἤματι τῷ ὅτʼ ἂν οἳ μὲν ἐπὶ πρύμνῃσι μάχωνται 8.476. στείνει ἐν αἰνοτάτῳ περὶ Πατρόκλοιο θανόντος· 8.477. ὣς γὰρ θέσφατόν ἐστι· σέθεν δʼ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω 8.478. χωομένης, οὐδʼ εἴ κε τὰ νείατα πείραθʼ ἵκηαι 8.479. γαίης καὶ πόντοιο, ἵνʼ Ἰάπετός τε Κρόνος τε 8.480. ἥμενοι οὔτʼ αὐγῇς Ὑπερίονος Ἠελίοιο 8.481. τέρποντʼ οὔτʼ ἀνέμοισι, βαθὺς δέ τε Τάρταρος ἀμφίς· 8.482. οὐδʼ ἢν ἔνθʼ ἀφίκηαι ἀλωμένη, οὔ σευ ἔγωγε 8.483. σκυζομένης ἀλέγω, ἐπεὶ οὐ σέο κύντερον ἄλλο. 8.489. Τρώων αὖτʼ ἀγορὴν ποιήσατο φαίδιμος Ἕκτωρ 9.121. ὑμῖν δʼ ἐν πάντεσσι περικλυτὰ δῶρʼ ὀνομήνω 9.122. ἕπτʼ ἀπύρους τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα 9.123. αἴθωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δʼ ἵππους 9.124. πηγοὺς ἀθλοφόρους, οἳ ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο. 9.125. οὔ κεν ἀλήϊος εἴη ἀνὴρ ᾧ τόσσα γένοιτο 9.126. οὐδέ κεν ἀκτήμων ἐριτίμοιο χρυσοῖο 9.127. ὅσσά μοι ἠνείκαντο ἀέθλια μώνυχες ἵπποι. 9.128. δώσω δʼ ἑπτὰ γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας 9.129. Λεσβίδας, ἃς ὅτε Λέσβον ἐϋκτιμένην ἕλεν αὐτὸς 9.130. ἐξελόμην, αἳ κάλλει ἐνίκων φῦλα γυναικῶν. 9.131. τὰς μέν οἱ δώσω, μετὰ δʼ ἔσσεται ἣν τότʼ ἀπηύρων 9.132. κούρη Βρισῆος· ἐπὶ δὲ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι 9.133. μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι 9.134. ἣ θέμις ἀνθρώπων πέλει ἀνδρῶν ἠδὲ γυναικῶν. 9.135. ταῦτα μὲν αὐτίκα πάντα παρέσσεται· εἰ δέ κεν αὖτε 9.136. ἄστυ μέγα Πριάμοιο θεοὶ δώωσʼ ἀλαπάξαι 9.137. νῆα ἅλις χρυσοῦ καὶ χαλκοῦ νηησάσθω 9.138. εἰσελθών, ὅτε κεν δατεώμεθα ληΐδʼ Ἀχαιοί 9.139. Τρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐείκοσιν αὐτὸς ἑλέσθω 9.140. αἴ κε μετʼ Ἀργείην Ἑλένην κάλλισται ἔωσιν. 9.141. εἰ δέ κεν Ἄργος ἱκοίμεθʼ Ἀχαιϊκὸν οὖθαρ ἀρούρης 9.142. γαμβρός κέν μοι ἔοι· τίσω δέ μιν ἶσον Ὀρέστῃ 9.143. ὅς μοι τηλύγετος τρέφεται θαλίῃ ἔνι πολλῇ. 9.144. τρεῖς δέ μοί εἰσι θύγατρες ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ 9.145. Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ Ἰφιάνασσα 9.146. τάων ἥν κʼ ἐθέλῃσι φίλην ἀνάεδνον ἀγέσθω 9.147. πρὸς οἶκον Πηλῆος· ἐγὼ δʼ ἐπὶ μείλια δώσω 9.148. πολλὰ μάλʼ, ὅσσʼ οὔ πώ τις ἑῇ ἐπέδωκε θυγατρί· 9.149. ἑπτὰ δέ οἱ δώσω εὖ ναιόμενα πτολίεθρα 9.150. Καρδαμύλην Ἐνόπην τε καὶ Ἱρὴν ποιήεσσαν 9.151. Φηράς τε ζαθέας ἠδʼ Ἄνθειαν βαθύλειμον 9.152. καλήν τʼ Αἴπειαν καὶ Πήδασον ἀμπελόεσσαν. 9.153. πᾶσαι δʼ ἐγγὺς ἁλός, νέαται Πύλου ἠμαθόεντος· 9.154. ἐν δʼ ἄνδρες ναίουσι πολύρρηνες πολυβοῦται 9.155. οἵ κέ ἑ δωτίνῃσι θεὸν ὣς τιμήσουσι 9.156. καί οἱ ὑπὸ σκήπτρῳ λιπαρὰς τελέουσι θέμιστας. 9.157. ταῦτά κέ οἱ τελέσαιμι μεταλήξαντι χόλοιο. 9.260. παύεʼ, ἔα δὲ χόλον θυμαλγέα· σοὶ δʼ Ἀγαμέμνων 9.261. ἄξια δῶρα δίδωσι μεταλήξαντι χόλοιο. 9.262. εἰ δὲ σὺ μέν μευ ἄκουσον, ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω 9.263. ὅσσά τοι ἐν κλισίῃσιν ὑπέσχετο δῶρʼ Ἀγαμέμνων· 9.264. ἕπτʼ ἀπύρους τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα 9.265. αἴθωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δʼ ἵππους 9.266. πηγοὺς ἀθλοφόρους, οἳ ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο. 9.267. οὔ κεν ἀλήϊος εἴη ἀνὴρ ᾧ τόσσα γένοιτο 9.268. οὐδέ κεν ἀκτήμων ἐριτίμοιο χρυσοῖο 9.269. ὅσσʼ Ἀγαμέμνονος ἵπποι ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο. 9.270. δώσει δʼ ἑπτὰ γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας 9.271. Λεσβίδας, ἃς ὅτε Λέσβον ἐϋκτιμένην ἕλες αὐτὸς 9.272. ἐξέλεθʼ, αἳ τότε κάλλει ἐνίκων φῦλα γυναικῶν. 9.273. τὰς μέν τοι δώσει, μετὰ δʼ ἔσσεται ἣν τότʼ ἀπηύρα 9.274. κούρη Βρισῆος· ἐπὶ δὲ μέγαν ὅρκον ὀμεῖται 9.275. μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι 9.276. ἣ θέμις ἐστὶν ἄναξ ἤτʼ ἀνδρῶν ἤτε γυναικῶν. 9.277. ταῦτα μὲν αὐτίκα πάντα παρέσσεται· εἰ δέ κεν αὖτε 9.278. ἄστυ μέγα Πριάμοιο θεοὶ δώωσʼ ἀλαπάξαι 9.279. νῆα ἅλις χρυσοῦ καὶ χαλκοῦ νηήσασθαι 9.280. εἰσελθών, ὅτε κεν δατεώμεθα ληΐδʼ Ἀχαιοί 9.281. Τρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐείκοσιν αὐτὸς ἑλέσθαι 9.282. αἵ κε μετʼ Ἀργείην Ἑλένην κάλλισται ἔωσιν. 9.283. εἰ δέ κεν Ἄργος ἱκοίμεθʼ Ἀχαιϊκὸν οὖθαρ ἀρούρης 9.284. γαμβρός κέν οἱ ἔοις· τίσει δέ σε ἶσον Ὀρέστῃ 9.285. ὅς οἱ τηλύγετος τρέφεται θαλίῃ ἔνι πολλῇ. 9.286. τρεῖς δέ οἵ εἰσι θύγατρες ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ 9.287. Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ Ἰφιάνασσα 9.288. τάων ἥν κʼ ἐθέλῃσθα φίλην ἀνάεδνον ἄγεσθαι 9.289. πρὸς οἶκον Πηλῆος· ὃ δʼ αὖτʼ ἐπὶ μείλια δώσει 9.290. πολλὰ μάλʼ, ὅσσʼ οὔ πώ τις ἑῇ ἐπέδωκε θυγατρί· 9.291. ἑπτὰ δέ τοι δώσει εὖ ναιόμενα πτολίεθρα 9.292. Καρδαμύλην Ἐνόπην τε καὶ Ἱρὴν ποιήεσσαν 9.293. Φηράς τε ζαθέας ἠδʼ Ἄνθειαν βαθύλειμον 9.294. καλήν τʼ Αἴπειαν καὶ Πήδασον ἀμπελόεσσαν. 9.295. πᾶσαι δʼ ἐγγὺς ἁλός, νέαται Πύλου ἠμαθόεντος· 9.296. ἐν δʼ ἄνδρες ναίουσι πολύρρηνες πολυβοῦται 9.297. οἵ κέ σε δωτίνῃσι θεὸν ὣς τιμήσουσι 9.298. καί τοι ὑπὸ σκήπτρῳ λιπαρὰς τελέουσι θέμιστας. 9.299. ταῦτά κέ τοι τελέσειε μεταλήξαντι χόλοιο. 9.308. διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ 9.309. χρὴ μὲν δὴ τὸν μῦθον ἀπηλεγέως ἀποειπεῖν 9.310. ᾗ περ δὴ φρονέω τε καὶ ὡς τετελεσμένον ἔσται 9.311. ὡς μή μοι τρύζητε παρήμενοι ἄλλοθεν ἄλλος. 9.312. ἐχθρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀΐδαο πύλῃσιν 9.313. ὅς χʼ ἕτερον μὲν κεύθῃ ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ εἴπῃ. 9.318. ἴση μοῖρα μένοντι καὶ εἰ μάλα τις πολεμίζοι· 9.319. ἐν δὲ ἰῇ τιμῇ ἠμὲν κακὸς ἠδὲ καὶ ἐσθλός· 9.328. δώδεκα δὴ σὺν νηυσὶ πόλεις ἀλάπαξʼ ἀνθρώπων 9.329. πεζὸς δʼ ἕνδεκά φημι κατὰ Τροίην ἐρίβωλον· 9.336. εἵλετʼ, ἔχει δʼ ἄλοχον θυμαρέα· τῇ παριαύων 9.340. ἦ μοῦνοι φιλέουσʼ ἀλόχους μερόπων ἀνθρώπων 9.341. Ἀτρεΐδαι; ἐπεὶ ὅς τις ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἐχέφρων 9.342. τὴν αὐτοῦ φιλέει καὶ κήδεται, ὡς καὶ ἐγὼ τὴν 9.343. ἐκ θυμοῦ φίλεον δουρικτητήν περ ἐοῦσαν. 9.356. νῦν δʼ ἐπεὶ οὐκ ἐθέλω πολεμιζέμεν Ἕκτορι δίῳ 9.357. αὔριον ἱρὰ Διὶ ῥέξας καὶ πᾶσι θεοῖσι 9.358. νηήσας εὖ νῆας, ἐπὴν ἅλα δὲ προερύσσω 9.359. ὄψεαι, αἴ κʼ ἐθέλῃσθα καὶ αἴ κέν τοι τὰ μεμήλῃ 9.360. ἦρι μάλʼ Ἑλλήσποντον ἐπʼ ἰχθυόεντα πλεούσας 9.361. νῆας ἐμάς, ἐν δʼ ἄνδρας ἐρεσσέμεναι μεμαῶτας· 9.362. εἰ δέ κεν εὐπλοίην δώῃ κλυτὸς ἐννοσίγαιος 9.363. ἤματί κε τριτάτῳ Φθίην ἐρίβωλον ἱκοίμην. 9.379. οὐδʼ εἴ μοι δεκάκις τε καὶ εἰκοσάκις τόσα δοίη 9.380. ὅσσά τέ οἱ νῦν ἔστι, καὶ εἴ ποθεν ἄλλα γένοιτο 9.381. οὐδʼ ὅσʼ ἐς Ὀρχομενὸν ποτινίσεται, οὐδʼ ὅσα Θήβας 9.382. Αἰγυπτίας, ὅθι πλεῖστα δόμοις ἐν κτήματα κεῖται 9.383. αἵ θʼ ἑκατόμπυλοί εἰσι, διηκόσιοι δʼ ἀνʼ ἑκάστας 9.384. ἀνέρες ἐξοιχνεῦσι σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν· 9.385. οὐδʼ εἴ μοι τόσα δοίη ὅσα ψάμαθός τε κόνις τε 9.386. οὐδέ κεν ὧς ἔτι θυμὸν ἐμὸν πείσειʼ Ἀγαμέμνων 9.387. πρίν γʼ ἀπὸ πᾶσαν ἐμοὶ δόμεναι θυμαλγέα λώβην. 9.393. ἢν γὰρ δή με σαῶσι θεοὶ καὶ οἴκαδʼ ἵκωμαι 9.394. Πηλεύς θήν μοι ἔπειτα γυναῖκά γε μάσσεται αὐτός. 9.395. πολλαὶ Ἀχαιΐδες εἰσὶν ἀνʼ Ἑλλάδα τε Φθίην τε 9.396. κοῦραι ἀριστήων, οἵ τε πτολίεθρα ῥύονται 9.397. τάων ἥν κʼ ἐθέλωμι φίλην ποιήσομʼ ἄκοιτιν. 9.398. ἔνθα δέ μοι μάλα πολλὸν ἐπέσσυτο θυμὸς ἀγήνωρ 9.399. γήμαντα μνηστὴν ἄλοχον ἐϊκυῖαν ἄκοιτιν 9.400. κτήμασι τέρπεσθαι τὰ γέρων ἐκτήσατο Πηλεύς· 9.409. οὔθʼ ἑλετή, ἐπεὶ ἄρ κεν ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων. 9.410. μήτηρ γάρ τέ μέ φησι θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα 9.411. διχθαδίας κῆρας φερέμεν θανάτοιο τέλος δέ. 9.412. εἰ μέν κʼ αὖθι μένων Τρώων πόλιν ἀμφιμάχωμαι 9.413. ὤλετο μέν μοι νόστος, ἀτὰρ κλέος ἄφθιτον ἔσται· 9.414. εἰ δέ κεν οἴκαδʼ ἵκωμι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν 9.415. ὤλετό μοι κλέος ἐσθλόν, ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰὼν 9.416. ἔσσεται, οὐδέ κέ μʼ ὦκα τέλος θανάτοιο κιχείη. 9.423. ὄφρʼ ἄλλην φράζωνται ἐνὶ φρεσὶ μῆτιν ἀμείνω 9.424. ἥ κέ σφιν νῆάς τε σαῷ καὶ λαὸν Ἀχαιῶν 10.274. τοῖσι δὲ δεξιὸν ἧκεν ἐρῳδιὸν ἐγγὺς ὁδοῖο 10.275. Παλλὰς Ἀθηναίη· τοὶ δʼ οὐκ ἴδον ὀφθαλμοῖσι 10.276. νύκτα διʼ ὀρφναίην, ἀλλὰ κλάγξαντος ἄκουσαν. 10.277. χαῖρε δὲ τῷ ὄρνιθʼ Ὀδυσεύς, ἠρᾶτο δʼ Ἀθήνῃ· 10.278. κλῦθί μευ αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, ἥ τέ μοι αἰεὶ 10.279. ἐν πάντεσσι πόνοισι παρίστασαι, οὐδέ σε λήθω 10.280. κινύμενος· νῦν αὖτε μάλιστά με φῖλαι Ἀθήνη 10.281. δὸς δὲ πάλιν ἐπὶ νῆας ἐϋκλεῖας ἀφικέσθαι 10.282. ῥέξαντας μέγα ἔργον, ὅ κε Τρώεσσι μελήσῃ. 10.496. ἀσθμαίνοντα· κακὸν γὰρ ὄναρ κεφαλῆφιν ἐπέστη 10.497. τὴν νύκτʼ Οἰνεΐδαο πάϊς διὰ μῆτιν Ἀθήνης. 12.10. ὄφρα μὲν Ἕκτωρ ζωὸς ἔην καὶ μήνιʼ Ἀχιλλεὺς 12.11. καὶ Πριάμοιο ἄνακτος ἀπόρθητος πόλις ἔπλεν 12.12. τόφρα δὲ καὶ μέγα τεῖχος Ἀχαιῶν ἔμπεδον ἦεν. 12.13. αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μὲν Τρώων θάνον ὅσσοι ἄριστοι 12.14. πολλοὶ δʼ Ἀργείων οἳ μὲν δάμεν, οἳ δὲ λίποντο 12.15. πέρθετο δὲ Πριάμοιο πόλις δεκάτῳ ἐνιαυτῷ 12.16. Ἀργεῖοι δʼ ἐν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδʼ ἔβησαν 12.17. δὴ τότε μητιόωντο Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων 12.18. τεῖχος ἀμαλδῦναι ποταμῶν μένος εἰσαγαγόντες. 12.19. ὅσσοι ἀπʼ Ἰδαίων ὀρέων ἅλα δὲ προρέουσι 12.195. ὄφρʼ οἳ τοὺς ἐνάριζον ἀπʼ ἔντεα μαρμαίροντα 12.196. τόφρʼ οἳ Πουλυδάμαντι καὶ Ἕκτορι κοῦροι ἕποντο 12.197. οἳ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι ἔσαν, μέμασαν δὲ μάλιστα 12.198. τεῖχός τε ῥήξειν καὶ ἐνιπρήσειν πυρὶ νῆας 12.199. οἵ ῥʼ ἔτι μερμήριζον ἐφεσταότες παρὰ τάφρῳ. 12.200. ὄρνις γάρ σφιν ἐπῆλθε περησέμεναι μεμαῶσιν 12.201. αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπʼ ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων 12.202. φοινήεντα δράκοντα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον 12.203. ζωὸν ἔτʼ ἀσπαίροντα, καὶ οὔ πω λήθετο χάρμης 12.204. κόψε γὰρ αὐτὸν ἔχοντα κατὰ στῆθος παρὰ δειρὴν 12.205. ἰδνωθεὶς ὀπίσω· ὃ δʼ ἀπὸ ἕθεν ἧκε χαμᾶζε 12.206. ἀλγήσας ὀδύνῃσι, μέσῳ δʼ ἐνὶ κάββαλʼ ὁμίλῳ 12.207. αὐτὸς δὲ κλάγξας πέτετο πνοιῇς ἀνέμοιο. 12.208. Τρῶες δʼ ἐρρίγησαν ὅπως ἴδον αἰόλον ὄφιν 12.209. κείμενον ἐν μέσσοισι Διὸς τέρας αἰγιόχοιο. 12.252. ἠχῇ θεσπεσίῃ· ἐπὶ δὲ Ζεὺς τερπικέραυνος 12.253. ὦρσεν ἀπʼ Ἰδαίων ὀρέων ἀνέμοιο θύελλαν 12.254. ἥ ῥʼ ἰθὺς νηῶν κονίην φέρεν· αὐτὰρ Ἀχαιῶν 12.256. τοῦ περ δὴ τεράεσσι πεποιθότες ἠδὲ βίηφι 12.257. ῥήγνυσθαι μέγα τεῖχος Ἀχαιῶν πειρήτιζον. 12.258. κρόσσας μὲν πύργων ἔρυον, καὶ ἔρειπον ἐπάλξεις 12.259. στήλας τε προβλῆτας ἐμόχλεον, ἃς ἄρʼ Ἀχαιοὶ 12.260. πρώτας ἐν γαίῃ θέσαν ἔμμεναι ἔχματα πύργων. 13.4. νόσφιν ἐφʼ ἱπποπόλων Θρῃκῶν καθορώμενος αἶαν 13.10. οὐδʼ ἀλαοσκοπιὴν εἶχε κρείων ἐνοσίχθων· 13.11. καὶ γὰρ ὃ θαυμάζων ἧστο πτόλεμόν τε μάχην τε 13.12. ὑψοῦ ἐπʼ ἀκροτάτης κορυφῆς Σάμου ὑληέσσης 13.13. Θρηϊκίης· ἔνθεν γὰρ ἐφαίνετο πᾶσα μὲν Ἴδη 13.14. φαίνετο δὲ Πριάμοιο πόλις καὶ νῆες Ἀχαιῶν. 13.15. ἔνθʼ ἄρʼ ὅ γʼ ἐξ ἁλὸς ἕζετʼ ἰών, ἐλέαιρε δʼ Ἀχαιοὺς 13.16. Τρωσὶν δαμναμένους, Διὶ δὲ κρατερῶς ἐνεμέσσα. 13.17. αὐτίκα δʼ ἐξ ὄρεος κατεβήσετο παιπαλόεντος 13.18. κραιπνὰ ποσὶ προβιβάς· τρέμε δʼ οὔρεα μακρὰ καὶ ὕλη 13.19. ποσσὶν ὑπʼ ἀθανάτοισι Ποσειδάωνος ἰόντος. 13.21. Αἰγάς, ἔνθα δέ οἱ κλυτὰ δώματα βένθεσι λίμνης 13.22. χρύσεα μαρμαίροντα τετεύχαται ἄφθιτα αἰεί. 13.23. ἔνθʼ ἐλθὼν ὑπʼ ὄχεσφι τιτύσκετο χαλκόποδʼ ἵππω 13.24. ὠκυπέτα χρυσέῃσιν ἐθείρῃσιν κομόωντε 13.25. χρυσὸν δʼ αὐτὸς ἔδυνε περὶ χροΐ, γέντο δʼ ἱμάσθλην 13.26. χρυσείην εὔτυκτον, ἑοῦ δʼ ἐπεβήσετο δίφρου 13.27. βῆ δʼ ἐλάαν ἐπὶ κύματʼ· ἄταλλε δὲ κήτεʼ ὑπʼ αὐτοῦ 13.28. πάντοθεν ἐκ κευθμῶν, οὐδʼ ἠγνοίησεν ἄνακτα· 13.29. γηθοσύνῃ δὲ θάλασσα διίστατο· τοὶ δὲ πέτοντο 13.30. ῥίμφα μάλʼ, οὐδʼ ὑπένερθε διαίνετο χάλκεος ἄξων· 13.31. τὸν δʼ ἐς Ἀχαιῶν νῆας ἐΰσκαρθμοι φέρον ἵπποι. 13.43. ἀλλὰ Ποσειδάων γαιήοχος ἐννοσίγαιος 13.44. Ἀργείους ὄτρυνε βαθείης ἐξ ἁλὸς ἐλθὼν 13.45. εἰσάμενος Κάλχαντι δέμας καὶ ἀτειρέα φωνήν· 13.46. Αἴαντε πρώτω προσέφη μεμαῶτε καὶ αὐτώ· 13.47. Αἴαντε σφὼ μέν τε σαώσετε λαὸν Ἀχαιῶν 13.48. ἀλκῆς μνησαμένω, μὴ δὲ κρυεροῖο φόβοιο. 13.49. ἄλλῃ μὲν γὰρ ἔγωγʼ οὐ δείδια χεῖρας ἀάπτους 13.50. Τρώων, οἳ μέγα τεῖχος ὑπερκατέβησαν ὁμίλῳ· 13.51. ἕξουσιν γὰρ πάντας ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί· 13.52. τῇ δὲ δὴ αἰνότατον περιδείδια μή τι πάθωμεν 13.53. ᾗ ῥʼ ὅ γʼ ὁ λυσσώδης φλογὶ εἴκελος ἡγεμονεύει 13.54. Ἕκτωρ, ὃς Διὸς εὔχετʼ ἐρισθενέος πάϊς εἶναι. 13.55. σφῶϊν δʼ ὧδε θεῶν τις ἐνὶ φρεσὶ ποιήσειεν 13.56. αὐτώ θʼ ἑστάμεναι κρατερῶς καὶ ἀνωγέμεν ἄλλους· 13.57. τώ κε καὶ ἐσσύμενόν περ ἐρωήσαιτʼ ἀπὸ νηῶν 13.58. ὠκυπόρων, εἰ καί μιν Ὀλύμπιος αὐτὸς ἐγείρει. 13.206. καὶ τότε δὴ περὶ κῆρι Ποσειδάων ἐχολώθη 13.207. υἱωνοῖο πεσόντος ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι 13.208. βῆ δʼ ἰέναι παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν 13.209. ὀτρυνέων Δαναούς, Τρώεσσι δὲ κήδεα τεῦχεν. 13.210. Ἰδομενεὺς δʼ ἄρα οἱ δουρικλυτὸς ἀντεβόλησεν 13.211. ἐρχόμενος παρʼ ἑταίρου, ὅ οἱ νέον ἐκ πολέμοιο 13.212. ἦλθε κατʼ ἰγνύην βεβλημένος ὀξέϊ χαλκῷ. 13.213. τὸν μὲν ἑταῖροι ἔνεικαν, ὃ δʼ ἰητροῖς ἐπιτείλας 13.214. ἤϊεν ἐς κλισίην· ἔτι γὰρ πολέμοιο μενοίνα 13.215. ἀντιάαν· τὸν δὲ προσέφη κρείων ἐνοσίχθων 13.216. εἰσάμενος φθογγὴν Ἀνδραίμονος υἷϊ Θόαντι 13.217. ὃς πάσῃ Πλευρῶνι καὶ αἰπεινῇ Καλυδῶνι 13.218. Αἰτωλοῖσιν ἄνασσε, θεὸς δʼ ὣς τίετο δήμῳ· 13.219. Ἰδομενεῦ Κρητῶν βουληφόρε ποῦ τοι ἀπειλαὶ 13.220. οἴχονται, τὰς Τρωσὶν ἀπείλεον υἷες Ἀχαιῶν; 13.221. τὸν δʼ αὖτʼ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα· 13.222. ὦ Θόαν οὔ τις ἀνὴρ νῦν γʼ αἴτιος, ὅσσον ἔγωγε 13.223. γιγνώσκω· πάντες γὰρ ἐπιστάμεθα πτολεμίζειν. 13.224. οὔτέ τινα δέος ἴσχει ἀκήριον οὔτέ τις ὄκνῳ 13.225. εἴκων ἀνδύεται πόλεμον κακόν· ἀλλά που οὕτω 13.226. μέλλει δὴ φίλον εἶναι ὑπερμενέϊ Κρονίωνι 13.227. νωνύμνους ἀπολέσθαι ἀπʼ Ἄργεος ἐνθάδʼ Ἀχαιούς. 13.228. ἀλλὰ Θόαν, καὶ γὰρ τὸ πάρος μενεδήϊος ἦσθα 13.229. ὀτρύνεις δὲ καὶ ἄλλον ὅθι μεθιέντα ἴδηαι· 13.230. τὼ νῦν μήτʼ ἀπόληγε κέλευέ τε φωτὶ ἑκάστῳ. 13.231. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Ποσειδάων ἐνοσίχθων· 13.232. Ἰδομενεῦ μὴ κεῖνος ἀνὴρ ἔτι νοστήσειεν 13.233. ἐκ Τροίης, ἀλλʼ αὖθι κυνῶν μέλπηθρα γένοιτο 13.234. ὅς τις ἐπʼ ἤματι τῷδε ἑκὼν μεθίῃσι μάχεσθαι. 13.235. ἀλλʼ ἄγε τεύχεα δεῦρο λαβὼν ἴθι· ταῦτα δʼ ἅμα χρὴ 13.236. σπεύδειν, αἴ κʼ ὄφελός τι γενώμεθα καὶ δύʼ ἐόντε. 13.237. συμφερτὴ δʼ ἀρετὴ πέλει ἀνδρῶν καὶ μάλα λυγρῶν 13.238. νῶϊ δὲ καί κʼ ἀγαθοῖσιν ἐπισταίμεσθα μάχεσθαι. 13.239. ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἔβη θεὸς ἂμ πόνον ἀνδρῶν· 14.135. οὐδʼ ἀλαοσκοπιὴν εἶχε κλυτὸς ἐννοσίγαιος 14.136. ἀλλὰ μετʼ αὐτοὺς ἦλθε παλαιῷ φωτὶ ἐοικώς 14.137. δεξιτερὴν δʼ ἕλε χεῖρʼ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο 14.138. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 14.139. Ἀτρεΐδη νῦν δή που Ἀχιλλῆος ὀλοὸν κῆρ 14.140. γηθεῖ ἐνὶ στήθεσσι φόνον καὶ φύζαν Ἀχαιῶν 14.141. δερκομένῳ, ἐπεὶ οὔ οἱ ἔνι φρένες οὐδʼ ἠβαιαί. 14.142. ἀλλʼ ὃ μὲν ὣς ἀπόλοιτο, θεὸς δέ ἑ σιφλώσειε· 14.143. σοὶ δʼ οὔ πω μάλα πάγχυ θεοὶ μάκαρες κοτέουσιν 14.144. ἀλλʼ ἔτι που Τρώων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες 14.145. εὐρὺ κονίσουσιν πεδίον, σὺ δʼ ἐπόψεαι αὐτὸς 14.146. φεύγοντας προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων. 14.147. ὣς εἰπὼν μέγʼ ἄϋσεν ἐπεσσύμενος πεδίοιο. 14.148. ὅσσόν τʼ ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιλοι 14.149. ἀνέρες ἐν πολέμῳ ἔριδα ξυνάγοντες Ἄρηος 14.150. τόσσην ἐκ στήθεσφιν ὄπα κρείων ἐνοσίχθων 14.151. ἧκεν· Ἀχαιοῖσιν δὲ μέγα σθένος ἔμβαλʼ ἑκάστῳ 14.152. καρδίῃ, ἄληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι. 14.153. Ἥρη δʼ εἰσεῖδε χρυσόθρονος ὀφθαλμοῖσι 14.154. στᾶσʼ ἐξ Οὐλύμποιο ἀπὸ ῥίου· αὐτίκα δʼ ἔγνω 14.155. τὸν μὲν ποιπνύοντα μάχην ἀνὰ κυδιάνειραν 14.156. αὐτοκασίγνητον καὶ δαέρα, χαῖρε δὲ θυμῷ· 14.157. Ζῆνα δʼ ἐπʼ ἀκροτάτης κορυφῆς πολυπίδακος Ἴδης 14.158. ἥμενον εἰσεῖδε, στυγερὸς δέ οἱ ἔπλετο θυμῷ. 14.159. μερμήριξε δʼ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη 14.160. ὅππως ἐξαπάφοιτο Διὸς νόον αἰγιόχοιο· 14.161. ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλὴ 14.162. ἐλθεῖν εἰς Ἴδην εὖ ἐντύνασαν ἓ αὐτήν 14.163. εἴ πως ἱμείραιτο παραδραθέειν φιλότητι 14.164. ᾗ χροιῇ, τῷ δʼ ὕπνον ἀπήμονά τε λιαρόν τε 14.165. χεύῃ ἐπὶ βλεφάροισιν ἰδὲ φρεσὶ πευκαλίμῃσι. 14.166. βῆ δʼ ἴμεν ἐς θάλαμον, τόν οἱ φίλος υἱὸς ἔτευξεν 14.167. Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσε 14.168. κληῗδι κρυπτῇ, τὴν δʼ οὐ θεὸς ἄλλος ἀνῷγεν· 14.169. ἔνθʼ ἥ γʼ εἰσελθοῦσα θύρας ἐπέθηκε φαεινάς. 14.170. ἀμβροσίῃ μὲν πρῶτον ἀπὸ χροὸς ἱμερόεντος 14.171. λύματα πάντα κάθηρεν, ἀλείψατο δὲ λίπʼ ἐλαίῳ 14.172. ἀμβροσίῳ ἑδανῷ, τό ῥά οἱ τεθυωμένον ἦεν· 14.173. τοῦ καὶ κινυμένοιο Διὸς κατὰ χαλκοβατὲς δῶ 14.174. ἔμπης ἐς γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἵκετʼ ἀϋτμή. 14.175. τῷ ῥʼ ἥ γε χρόα καλὸν ἀλειψαμένη ἰδὲ χαίτας 14.176. πεξαμένη χερσὶ πλοκάμους ἔπλεξε φαεινοὺς 14.177. καλοὺς ἀμβροσίους ἐκ κράατος ἀθανάτοιο. 14.178. ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ἀμβρόσιον ἑανὸν ἕσαθʼ, ὅν οἱ Ἀθήνη 14.179. ἔξυσʼ ἀσκήσασα, τίθει δʼ ἐνὶ δαίδαλα πολλά· 14.180. χρυσείῃς δʼ ἐνετῇσι κατὰ στῆθος περονᾶτο. 14.181. ζώσατο δὲ ζώνῃ ἑκατὸν θυσάνοις ἀραρυίῃ 14.182. ἐν δʼ ἄρα ἕρματα ἧκεν ἐϋτρήτοισι λοβοῖσι 14.183. τρίγληνα μορόεντα· χάρις δʼ ἀπελάμπετο πολλή. 14.184. κρηδέμνῳ δʼ ἐφύπερθε καλύψατο δῖα θεάων 14.185. καλῷ νηγατέῳ· λευκὸν δʼ ἦν ἠέλιος ὥς· 14.186. ποσσὶ δʼ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα. 14.187. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα περὶ χροῒ θήκατο κόσμον 14.188. βῆ ῥʼ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο, καλεσσαμένη δʼ Ἀφροδίτην 14.189. τῶν ἄλλων ἀπάνευθε θεῶν πρὸς μῦθον ἔειπε· 14.190. ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο φίλον τέκος ὅττί κεν εἴπω 14.191. ἦέ κεν ἀρνήσαιο κοτεσσαμένη τό γε θυμῷ 14.192. οὕνεκʼ ἐγὼ Δαναοῖσι, σὺ δὲ Τρώεσσιν ἀρήγεις; 14.193. τὴν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη· 14.194. Ἥρη πρέσβα θεὰ θύγατερ μεγάλοιο Κρόνοιο 14.195. αὔδα ὅ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με θυμὸς ἄνωγεν 14.196. εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν. 14.197. τὴν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη· 14.198. δὸς νῦν μοι φιλότητα καὶ ἵμερον, ᾧ τε σὺ πάντας 14.199. δαμνᾷ ἀθανάτους ἠδὲ θνητοὺς ἀνθρώπους. 14.200. εἶμι γὰρ ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης 14.201. Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν 14.202. οἵ μʼ ἐν σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδʼ ἀτίταλλον 14.203. δεξάμενοι Ῥείας, ὅτε τε Κρόνον εὐρύοπα Ζεὺς 14.204. γαίης νέρθε καθεῖσε καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης· 14.205. τοὺς εἶμʼ ὀψομένη, καί σφʼ ἄκριτα νείκεα λύσω· 14.206. ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται 14.207. εὐνῆς καὶ φιλότητος, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ. 14.208. εἰ κείνω ἐπέεσσι παραιπεπιθοῦσα φίλον κῆρ 14.209. εἰς εὐνὴν ἀνέσαιμι ὁμωθῆναι φιλότητι 14.210. αἰεί κέ σφι φίλη τε καὶ αἰδοίη καλεοίμην. 14.211. τὴν δʼ αὖτε προσέειπε φιλομειδὴς Ἀφροδίτη· 14.212. οὐκ ἔστʼ οὐδὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασθαι· 14.213. Ζηνὸς γὰρ τοῦ ἀρίστου ἐν ἀγκοίνῃσιν ἰαύεις. 14.214. ἦ, καὶ ἀπὸ στήθεσφιν ἐλύσατο κεστὸν ἱμάντα 14.215. ποικίλον, ἔνθα δέ οἱ θελκτήρια πάντα τέτυκτο· 14.216. ἔνθʼ ἔνι μὲν φιλότης, ἐν δʼ ἵμερος, ἐν δʼ ὀαριστὺς 14.217. πάρφασις, ἥ τʼ ἔκλεψε νόον πύκα περ φρονεόντων. 14.218. τόν ῥά οἱ ἔμβαλε χερσὶν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε· 14.219. τῆ νῦν τοῦτον ἱμάντα τεῷ ἐγκάτθεο κόλπῳ 14.220. ποικίλον, ᾧ ἔνι πάντα τετεύχαται· οὐδέ σέ φημι 14.221. ἄπρηκτόν γε νέεσθαι, ὅ τι φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς. 14.222. ὣς φάτο, μείδησεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη 14.223. μειδήσασα δʼ ἔπειτα ἑῷ ἐγκάτθετο κόλπῳ. 14.224. ἣ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη 14.225. Ἥρη δʼ ἀΐξασα λίπεν ῥίον Οὐλύμποιο 14.226. Πιερίην δʼ ἐπιβᾶσα καὶ Ἠμαθίην ἐρατεινὴν 14.227. σεύατʼ ἐφʼ ἱπποπόλων Θρῃκῶν ὄρεα νιφόεντα 14.228. ἀκροτάτας κορυφάς· οὐδὲ χθόνα μάρπτε ποδοῖιν· 14.229. ἐξ Ἀθόω δʼ ἐπὶ πόντον ἐβήσετο κυμαίνοντα 14.230. Λῆμνον δʼ εἰσαφίκανε πόλιν θείοιο Θόαντος. 14.231. ἔνθʼ Ὕπνῳ ξύμβλητο κασιγνήτῳ Θανάτοιο 14.232. ἔν τʼ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν· 14.233. Ὕπνε ἄναξ πάντων τε θεῶν πάντων τʼ ἀνθρώπων 14.234. ἠμὲν δή ποτʼ ἐμὸν ἔπος ἔκλυες, ἠδʼ ἔτι καὶ νῦν 14.235. πείθευ· ἐγὼ δέ κέ τοι ἰδέω χάριν ἤματα πάντα. 14.236. κοίμησόν μοι Ζηνὸς ὑπʼ ὀφρύσιν ὄσσε φαεινὼ 14.237. αὐτίκʼ ἐπεί κεν ἐγὼ παραλέξομαι ἐν φιλότητι. 14.238. δῶρα δέ τοι δώσω καλὸν θρόνον ἄφθιτον αἰεὶ 14.239. χρύσεον· Ἥφαιστος δέ κʼ ἐμὸς πάϊς ἀμφιγυήεις 14.240. τεύξειʼ ἀσκήσας, ὑπὸ δὲ θρῆνυν ποσὶν ἥσει 14.241. τῷ κεν ἐπισχοίης λιπαροὺς πόδας εἰλαπινάζων. 14.242. τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσεφώνεε νήδυμος Ὕπνος· 14.243. Ἥρη πρέσβα θεὰ θύγατερ μεγάλοιο Κρόνοιο 14.244. ἄλλον μέν κεν ἔγωγε θεῶν αἰειγενετάων 14.245. ῥεῖα κατευνήσαιμι, καὶ ἂν ποταμοῖο ῥέεθρα 14.246. Ὠκεανοῦ, ὅς περ γένεσις πάντεσσι τέτυκται· 14.247. Ζηνὸς δʼ οὐκ ἂν ἔγωγε Κρονίονος ἆσσον ἱκοίμην 14.248. οὐδὲ κατευνήσαιμʼ, ὅτε μὴ αὐτός γε κελεύοι. 14.249. ἤδη γάρ με καὶ ἄλλο τεὴ ἐπίνυσσεν ἐφετμὴ 14.250. ἤματι τῷ ὅτε κεῖνος ὑπέρθυμος Διὸς υἱὸς 14.251. ἔπλεεν Ἰλιόθεν Τρώων πόλιν ἐξαλαπάξας. 14.252. ἤτοι ἐγὼ μὲν ἔλεξα Διὸς νόον αἰγιόχοιο 14.253. νήδυμος ἀμφιχυθείς· σὺ δέ οἱ κακὰ μήσαο θυμῷ 14.254. ὄρσασʼ ἀργαλέων ἀνέμων ἐπὶ πόντον ἀήτας 14.255. καί μιν ἔπειτα Κόων δʼ εὖ ναιομένην ἀπένεικας 14.256. νόσφι φίλων πάντων. ὃ δʼ ἐπεγρόμενος χαλέπαινε 14.257. ῥιπτάζων κατὰ δῶμα θεούς, ἐμὲ δʼ ἔξοχα πάντων 14.258. ζήτει· καί κέ μʼ ἄϊστον ἀπʼ αἰθέρος ἔμβαλε πόντῳ 14.259. εἰ μὴ Νὺξ δμήτειρα θεῶν ἐσάωσε καὶ ἀνδρῶν· 14.260. τὴν ἱκόμην φεύγων, ὃ δʼ ἐπαύσατο χωόμενός περ. 14.261. ἅζετο γὰρ μὴ Νυκτὶ θοῇ ἀποθύμια ἕρδοι. 14.262. νῦν αὖ τοῦτό μʼ ἄνωγας ἀμήχανον ἄλλο τελέσσαι. 14.263. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε βοῶπις πότνια Ἥρη· 14.264. Ὕπνε τί ἢ δὲ σὺ ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς; 14.265. ἦ φῂς ὣς Τρώεσσιν ἀρηξέμεν εὐρύοπα Ζῆν 14.266. ὡς Ἡρακλῆος περιχώσατο παῖδος ἑοῖο; 14.267. ἀλλʼ ἴθʼ, ἐγὼ δέ κέ τοι Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων 14.268. δώσω ὀπυιέμεναι καὶ σὴν κεκλῆσθαι ἄκοιτιν. 14.270. ὣς φάτο, χήρατο δʼ Ὕπνος, ἀμειβόμενος δὲ προσηύδα· 14.271. ἄγρει νῦν μοι ὄμοσσον ἀάατον Στυγὸς ὕδωρ 14.272. χειρὶ δὲ τῇ ἑτέρῃ μὲν ἕλε χθόνα πουλυβότειραν 14.273. τῇ δʼ ἑτέρῃ ἅλα μαρμαρέην, ἵνα νῶϊν ἅπαντες 14.274. μάρτυροι ὦσʼ οἳ ἔνερθε θεοὶ Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες 14.275. ἦ μὲν ἐμοὶ δώσειν Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων 14.276. Πασιθέην, ἧς τʼ αὐτὸς ἐέλδομαι ἤματα πάντα. 14.277. ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 14.278. ὄμνυε δʼ ὡς ἐκέλευε, θεοὺς δʼ ὀνόμηνεν ἅπαντας 14.279. τοὺς ὑποταρταρίους οἳ Τιτῆνες καλέονται. 14.280. αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον 14.281. τὼ βήτην Λήμνου τε καὶ Ἴμβρου ἄστυ λιπόντε 14.282. ἠέρα ἑσσαμένω ῥίμφα πρήσσοντε κέλευθον. 14.283. Ἴδην δʼ ἱκέσθην πολυπίδακα μητέρα θηρῶν 14.284. Λεκτόν, ὅθι πρῶτον λιπέτην ἅλα· τὼ δʼ ἐπὶ χέρσου 14.285. βήτην, ἀκροτάτη δὲ ποδῶν ὕπο σείετο ὕλη. 14.286. ἔνθʼ Ὕπνος μὲν ἔμεινε πάρος Διὸς ὄσσε ἰδέσθαι 14.287. εἰς ἐλάτην ἀναβὰς περιμήκετον, ἣ τότʼ ἐν Ἴδῃ 14.288. μακροτάτη πεφυυῖα διʼ ἠέρος αἰθέρʼ ἵκανεν· 14.289. ἔνθʼ ἧστʼ ὄζοισιν πεπυκασμένος εἰλατίνοισιν 14.290. ὄρνιθι λιγυρῇ ἐναλίγκιος, ἥν τʼ ἐν ὄρεσσι 14.291. χαλκίδα κικλήσκουσι θεοί, ἄνδρες δὲ κύμινδιν. 14.292. Ἥρη δὲ κραιπνῶς προσεβήσετο Γάργαρον ἄκρον 14.293. Ἴδης ὑψηλῆς· ἴδε δὲ νεφεληγερέτα Ζεύς. 14.294. ὡς δʼ ἴδεν, ὥς μιν ἔρως πυκινὰς φρένας ἀμφεκάλυψεν 14.295. οἷον ὅτε πρῶτόν περ ἐμισγέσθην φιλότητι 14.296. εἰς εὐνὴν φοιτῶντε, φίλους λήθοντε τοκῆας. 14.297. στῆ δʼ αὐτῆς προπάροιθεν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν· 14.298. Ἥρη πῇ μεμαυῖα κατʼ Οὐλύμπου τόδʼ ἱκάνεις; 14.299. ἵπποι δʼ οὐ παρέασι καὶ ἅρματα τῶν κʼ ἐπιβαίης. 14.300. τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη· 14.301. ἔρχομαι ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης 14.302. Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν 14.303. οἵ με σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδʼ ἀτίταλλον· 14.304. τοὺς εἶμʼ ὀψομένη, καί σφʼ ἄκριτα νείκεα λύσω· 14.305. ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται 14.306. εὐνῆς καὶ φιλότητος, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ. 14.307. ἵπποι δʼ ἐν πρυμνωρείῃ πολυπίδακος Ἴδης 14.308. ἑστᾶσʼ, οἵ μʼ οἴσουσιν ἐπὶ τραφερήν τε καὶ ὑγρήν. 14.309. νῦν δὲ σεῦ εἵνεκα δεῦρο κατʼ Οὐλύμπου τόδʼ ἱκάνω 14.310. μή πώς μοι μετέπειτα χολώσεαι, αἴ κε σιωπῇ 14.311. οἴχωμαι πρὸς δῶμα βαθυρρόου Ὠκεανοῖο. 14.312. τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 14.314. νῶϊ δʼ ἄγʼ ἐν φιλότητι τραπείομεν εὐνηθέντε. 14.315. οὐ γάρ πώ ποτέ μʼ ὧδε θεᾶς ἔρος οὐδὲ γυναικὸς 14.316. θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι περιπροχυθεὶς ἐδάμασσεν 14.317. οὐδʼ ὁπότʼ ἠρασάμην Ἰξιονίης ἀλόχοιο 14.318. ἣ τέκε Πειρίθοον θεόφιν μήστωρʼ ἀτάλαντον· 14.319. οὐδʼ ὅτε περ Δανάης καλλισφύρου Ἀκρισιώνης 14.320. ἣ τέκε Περσῆα πάντων ἀριδείκετον ἀνδρῶν· 14.321. οὐδʼ ὅτε Φοίνικος κούρης τηλεκλειτοῖο 14.322. ἣ τέκε μοι Μίνων τε καὶ ἀντίθεον Ῥαδάμανθυν· 14.323. οὐδʼ ὅτε περ Σεμέλης οὐδʼ Ἀλκμήνης ἐνὶ Θήβῃ 14.324. ἥ ῥʼ Ἡρακλῆα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα· 14.325. ἣ δὲ Διώνυσον Σεμέλη τέκε χάρμα βροτοῖσιν· 14.326. οὐδʼ ὅτε Δήμητρος καλλιπλοκάμοιο ἀνάσσης 14.327. οὐδʼ ὁπότε Λητοῦς ἐρικυδέος, οὐδὲ σεῦ αὐτῆς 14.328. ὡς σέο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ. 14.329. τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη· 14.330. αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες. 14.331. εἰ νῦν ἐν φιλότητι λιλαίεαι εὐνηθῆναι 14.332. Ἴδης ἐν κορυφῇσι, τὰ δὲ προπέφανται ἅπαντα· 14.333. πῶς κʼ ἔοι εἴ τις νῶϊ θεῶν αἰειγενετάων 14.334. εὕδοντʼ ἀθρήσειε, θεοῖσι δὲ πᾶσι μετελθὼν 14.335. πεφράδοι; οὐκ ἂν ἔγωγε τεὸν πρὸς δῶμα νεοίμην 14.336. ἐξ εὐνῆς ἀνστᾶσα, νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη. 14.337. ἀλλʼ εἰ δή ῥʼ ἐθέλεις καί τοι φίλον ἔπλετο θυμῷ 14.338. ἔστιν τοι θάλαμος, τόν τοι φίλος υἱὸς ἔτευξεν 14.339. Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσεν· 14.340. ἔνθʼ ἴομεν κείοντες, ἐπεί νύ τοι εὔαδεν εὐνή. 14.341. τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 14.342. Ἥρη μήτε θεῶν τό γε δείδιθι μήτέ τινʼ ἀνδρῶν 14.343. ὄψεσθαι· τοῖόν τοι ἐγὼ νέφος ἀμφικαλύψω 14.344. χρύσεον· οὐδʼ ἂν νῶϊ διαδράκοι Ἠέλιός περ 14.345. οὗ τε καὶ ὀξύτατον πέλεται φάος εἰσοράασθαι. 14.346. ἦ ῥα καὶ ἀγκὰς ἔμαρπτε Κρόνου παῖς ἣν παράκοιτιν· 14.347. τοῖσι δʼ ὑπὸ χθὼν δῖα φύεν νεοθηλέα ποίην 14.348. λωτόν θʼ ἑρσήεντα ἰδὲ κρόκον ἠδʼ ὑάκινθον 14.349. πυκνὸν καὶ μαλακόν, ὃς ἀπὸ χθονὸς ὑψόσʼ ἔεργε. 14.350. τῷ ἔνι λεξάσθην, ἐπὶ δὲ νεφέλην ἕσσαντο 14.351. καλὴν χρυσείην· στιλπναὶ δʼ ἀπέπιπτον ἔερσαι. 14.352. ὣς ὃ μὲν ἀτρέμας εὗδε πατὴρ ἀνὰ Γαργάρῳ ἄκρῳ 14.353. ὕπνῳ καὶ φιλότητι δαμείς, ἔχε δʼ ἀγκὰς ἄκοιτιν· 14.354. βῆ δὲ θέειν ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν νήδυμος Ὕπνος 14.355. ἀγγελίην ἐρέων γαιηόχῳ ἐννοσιγαίῳ· 14.356. ἀγχοῦ δʼ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 14.357. πρόφρων νῦν Δαναοῖσι Ποσείδαον ἐπάμυνε 14.358. καί σφιν κῦδος ὄπαζε μίνυνθά περ, ὄφρʼ ἔτι εὕδει 14.359. Ζεύς, ἐπεὶ αὐτῷ ἐγὼ μαλακὸν περὶ κῶμʼ ἐκάλυψα· 14.360. Ἥρη δʼ ἐν φιλότητι παρήπαφεν εὐνηθῆναι. 14.361. ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ᾤχετʼ ἐπὶ κλυτὰ φῦλʼ ἀνθρώπων 14.362. τὸν δʼ ἔτι μᾶλλον ἀνῆκεν ἀμυνέμεναι Δαναοῖσιν. 14.363. αὐτίκα δʼ ἐν πρώτοισι μέγα προθορὼν ἐκέλευσεν· 14.364. Ἀργεῖοι καὶ δʼ αὖτε μεθίεμεν Ἕκτορι νίκην 14.365. Πριαμίδῃ, ἵνα νῆας ἕλῃ καὶ κῦδος ἄρηται; 14.366. ἀλλʼ ὃ μὲν οὕτω φησὶ καὶ εὔχεται οὕνεκʼ Ἀχιλλεὺς 14.367. νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσι μένει κεχολωμένος ἦτορ· 14.368. κείνου δʼ οὔ τι λίην ποθὴ ἔσσεται, εἴ κεν οἳ ἄλλοι 14.369. ἡμεῖς ὀτρυνώμεθʼ ἀμυνέμεν ἀλλήλοισιν. 14.370. ἀλλʼ ἄγεθʼ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες· 14.371. ἀσπίδες ὅσσαι ἄρισται ἐνὶ στρατῷ ἠδὲ μέγισται 14.372. ἑσσάμενοι, κεφαλὰς δὲ παναίθῃσιν κορύθεσσι 14.373. κρύψαντες, χερσίν τε τὰ μακρότατʼ ἔγχεʼ ἑλόντες 14.374. ἴομεν· αὐτὰρ ἐγὼν ἡγήσομαι, οὐδʼ ἔτι φημὶ 14.375. Ἕκτορα Πριαμίδην μενέειν μάλα περ μεμαῶτα. 14.376. ὃς δέ κʼ ἀνὴρ μενέχαρμος, ἔχει δʼ ὀλίγον σάκος ὤμῳ 14.377. χείρονι φωτὶ δότω, ὃ δʼ ἐν ἀσπίδι μείζονι δύτω. 14.378. ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο· 14.379. τοὺς δʼ αὐτοὶ βασιλῆες ἐκόσμεον οὐτάμενοί περ 14.380. Τυδεΐδης Ὀδυσεύς τε καὶ Ἀτρεΐδης Ἀγαμέμνων· 14.381. οἰχόμενοι δʼ ἐπὶ πάντας ἀρήϊα τεύχεʼ ἄμειβον· 14.382. ἐσθλὰ μὲν ἐσθλὸς ἔδυνε, χέρεια δὲ χείρονι δόσκεν. 14.383. αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ἕσσαντο περὶ χροῒ νώροπα χαλκὸν 14.384. βάν ῥʼ ἴμεν· ἦρχε δʼ ἄρά σφι Ποσειδάων ἐνοσίχθων 14.385. δεινὸν ἄορ τανύηκες ἔχων ἐν χειρὶ παχείῃ 14.386. εἴκελον ἀστεροπῇ· τῷ δʼ οὐ θέμις ἐστὶ μιγῆναι 14.387. ἐν δαῒ λευγαλέῃ, ἀλλὰ δέος ἰσχάνει ἄνδρας. 14.388. Τρῶας δʼ αὖθʼ ἑτέρωθεν ἐκόσμει φαίδιμος Ἕκτωρ. 14.389. δή ῥα τότʼ αἰνοτάτην ἔριδα πτολέμοιο τάνυσσαν 14.401. δεινὸν ἀϋσάντων, ὅτʼ ἐπʼ ἀλλήλοισιν ὄρουσαν. 15.13. δεινὰ δʼ ὑπόδρα ἰδὼν Ἥρην πρὸς μῦθον ἔειπεν· 15.14. ἦ μάλα δὴ κακότεχνος ἀμήχανε σὸς δόλος Ἥρη 15.15. Ἕκτορα δῖον ἔπαυσε μάχης, ἐφόβησε δὲ λαούς. 15.16. οὐ μὰν οἶδʼ εἰ αὖτε κακορραφίης ἀλεγεινῆς 15.17. πρώτη ἐπαύρηαι καί σε πληγῇσιν ἱμάσσω. 15.18. ἦ οὐ μέμνῃ ὅτε τʼ ἐκρέμω ὑψόθεν, ἐκ δὲ ποδοῖιν 15.19. ἄκμονας ἧκα δύω, περὶ χερσὶ δὲ δεσμὸν ἴηλα 15.20. χρύσεον ἄρρηκτον; σὺ δʼ ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσιν 15.21. ἐκρέμω· ἠλάστεον δὲ θεοὶ κατὰ μακρὸν Ὄλυμπον 15.22. λῦσαι δʼ οὐκ ἐδύναντο παρασταδόν· ὃν δὲ λάβοιμι 15.23. ῥίπτασκον τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ ὄφρʼ ἂν ἵκηται 15.24. γῆν ὀλιγηπελέων· ἐμὲ δʼ οὐδʼ ὧς θυμὸν ἀνίει 15.25. ἀζηχὴς ὀδύνη Ἡρακλῆος θείοιο 15.26. τὸν σὺ ξὺν Βορέῃ ἀνέμῳ πεπιθοῦσα θυέλλας 15.27. πέμψας ἐπʼ ἀτρύγετον πόντον κακὰ μητιόωσα 15.28. καί μιν ἔπειτα Κόων δʼ εὖ ναιομένην ἀπένεικας. 15.29. τὸν μὲν ἐγὼν ἔνθεν ῥυσάμην καὶ ἀνήγαγον αὖτις 15.30. Ἄργος ἐς ἱππόβοτον καὶ πολλά περ ἀθλήσαντα. 15.31. τῶν σʼ αὖτις μνήσω ἵνʼ ἀπολλήξῃς ἀπατάων 15.32. ὄφρα ἴδῃ ἤν τοι χραίσμῃ φιλότης τε καὶ εὐνή 15.33. ἣν ἐμίγης ἐλθοῦσα θεῶν ἄπο καί μʼ ἀπάτησας. 15.34. ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη 15.35. καί μιν φωνήσασʼ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 15.36. ἴστω νῦν τόδε Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε 15.37. καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ, ὅς τε μέγιστος 15.38. ὅρκος δεινότατός τε πέλει μακάρεσσι θεοῖσι 15.39. σή θʼ ἱερὴ κεφαλὴ καὶ νωΐτερον λέχος αὐτῶν 15.40. κουρίδιον, τὸ μὲν οὐκ ἂν ἐγώ ποτε μὰψ ὀμόσαιμι· 15.41. μὴ διʼ ἐμὴν ἰότητα Ποσειδάων ἐνοσίχθων 15.42. πημαίνει Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα, τοῖσι δʼ ἀρήγει 15.43. ἀλλά που αὐτὸν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει 15.44. τειρομένους δʼ ἐπὶ νηυσὶν ἰδὼν ἐλέησεν Ἀχαιούς. 15.45. αὐτάρ τοι καὶ κείνῳ ἐγὼ παραμυθησαίμην 15.46. τῇ ἴμεν ᾗ κεν δὴ σὺ κελαινεφὲς ἡγεμονεύῃς. 15.47. ὣς φάτο, μείδησεν δὲ πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε 15.48. καί μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 15.49. εἰ μὲν δὴ σύ γʼ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη 15.50. ἶσον ἐμοὶ φρονέουσα μετʼ ἀθανάτοισι καθίζοις 15.51. τώ κε Ποσειδάων γε, καὶ εἰ μάλα βούλεται ἄλλῃ 15.52. αἶψα μεταστρέψειε νόον μετὰ σὸν καὶ ἐμὸν κῆρ. 15.53. ἀλλʼ εἰ δή ῥʼ ἐτεόν γε καὶ ἀτρεκέως ἀγορεύεις 15.54. ἔρχεο νῦν μετὰ φῦλα θεῶν, καὶ δεῦρο κάλεσσον 15.55. Ἶρίν τʼ ἐλθέμεναι καὶ Ἀπόλλωνα κλυτότοξον 15.56. ὄφρʼ ἣ μὲν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων 15.57. ἔλθῃ, καὶ εἴπῃσι Ποσειδάωνι ἄνακτι 15.58. παυσάμενον πολέμοιο τὰ ἃ πρὸς δώμαθʼ ἱκέσθαι 15.59. Ἕκτορα δʼ ὀτρύνῃσι μάχην ἐς Φοῖβος Ἀπόλλων 15.60. αὖτις δʼ ἐμπνεύσῃσι μένος, λελάθῃ δʼ ὀδυνάων 15.61. αἳ νῦν μιν τείρουσι κατὰ φρένας, αὐτὰρ Ἀχαιοὺς 15.62. αὖτις ἀποστρέψῃσιν ἀνάλκιδα φύζαν ἐνόρσας 15.63. φεύγοντες δʼ ἐν νηυσὶ πολυκλήϊσι πέσωσι 15.64. Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος· ὃ δʼ ἀνστήσει ὃν ἑταῖρον 15.65. Πάτροκλον· τὸν δὲ κτενεῖ ἔγχεϊ φαίδιμος Ἕκτωρ 15.66. Ἰλίου προπάροιθε πολέας ὀλέσαντʼ αἰζηοὺς 15.67. τοὺς ἄλλους, μετὰ δʼ υἱὸν ἐμὸν Σαρπηδόνα δῖον. 15.68. τοῦ δὲ χολωσάμενος κτενεῖ Ἕκτορα δῖος Ἀχιλλεύς. 15.69. ἐκ τοῦ δʼ ἄν τοι ἔπειτα παλίωξιν παρὰ νηῶν 15.70. αἰὲν ἐγὼ τεύχοιμι διαμπερὲς εἰς ὅ κʼ Ἀχαιοὶ 15.71. Ἴλιον αἰπὺ ἕλοιεν Ἀθηναίης διὰ βουλάς. 15.72. τὸ πρὶν δʼ οὔτʼ ἄρʼ ἐγὼ παύω χόλον οὔτέ τινʼ ἄλλον 15.73. ἀθανάτων Δαναοῖσιν ἀμυνέμεν ἐνθάδʼ ἐάσω 15.74. πρίν γε τὸ Πηλεΐδαο τελευτηθῆναι ἐέλδωρ 15.75. ὥς οἱ ὑπέστην πρῶτον, ἐμῷ δʼ ἐπένευσα κάρητι 15.76. ἤματι τῷ ὅτʼ ἐμεῖο θεὰ Θέτις ἥψατο γούνων 15.77. λισσομένη τιμῆσαι Ἀχιλλῆα πτολίπορθον. 15.80. ὡς δʼ ὅτʼ ἂν ἀΐξῃ νόος ἀνέρος, ὅς τʼ ἐπὶ πολλὴν 15.81. γαῖαν ἐληλουθὼς φρεσὶ πευκαλίμῃσι νοήσῃ 15.82. ἔνθʼ εἴην ἢ ἔνθα, μενοινήῃσί τε πολλά 15.83. ὣς κραιπνῶς μεμαυῖα διέπτατο πότνια Ἥρη· 15.85. ἀθανάτοισι θεοῖσι Διὸς δόμῳ· οἳ δὲ ἰδόντες 15.86. πάντες ἀνήϊξαν καὶ δεικανόωντο δέπασσιν. 15.87. ἣ δʼ ἄλλους μὲν ἔασε, Θέμιστι δὲ καλλιπαρῄῳ 15.88. δέκτο δέπας· πρώτη γὰρ ἐναντίη ἦλθε θέουσα 15.89. καί μιν φωνήσασʼ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 15.90. Ἥρη τίπτε βέβηκας; ἀτυζομένῃ δὲ ἔοικας· 15.91. ἦ μάλα δή σʼ ἐφόβησε Κρόνου πάϊς, ὅς τοι ἀκοίτης. 15.92. τὴν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα θεὰ λευκώλενος Ἥρη· 15.93. μή με θεὰ Θέμι ταῦτα διείρεο· οἶσθα καὶ αὐτὴ 15.94. οἷος κείνου θυμὸς ὑπερφίαλος καὶ ἀπηνής. 15.95. ἀλλὰ σύ γʼ ἄρχε θεοῖσι δόμοις ἔνι δαιτὸς ἐΐσης· 15.96. ταῦτα δὲ καὶ μετὰ πᾶσιν ἀκούσεαι ἀθανάτοισιν 15.97. οἷα Ζεὺς κακὰ ἔργα πιφαύσκεται· οὐδέ τί φημι 15.98. πᾶσιν ὁμῶς θυμὸν κεχαρησέμεν, οὔτε βροτοῖσιν 15.99. οὔτε θεοῖς, εἴ πέρ τις ἔτι νῦν δαίνυται εὔφρων. 15.100. ἣ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσα καθέζετο πότνια Ἥρη 15.101. ὄχθησαν δʼ ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοί· ἣ δʼ ἐγέλασσε 15.102. χείλεσιν, οὐδὲ μέτωπον ἐπʼ ὀφρύσι κυανέῃσιν 15.103. ἰάνθη· πᾶσιν δὲ νεμεσσηθεῖσα μετηύδα· 15.104. νήπιοι οἳ Ζηνὶ μενεαίνομεν ἀφρονέοντες· 15.105. ἦ ἔτι μιν μέμαμεν καταπαυσέμεν ἆσσον ἰόντες 15.106. ἢ ἔπει ἠὲ βίῃ· ὃ δʼ ἀφήμενος οὐκ ἀλεγίζει 15.107. οὐδʼ ὄθεται· φησὶν γὰρ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι 15.108. κάρτεΐ τε σθένεΐ τε διακριδὸν εἶναι ἄριστος. 15.109. τὼ ἔχεθʼ ὅττί κεν ὔμμι κακὸν πέμπῃσιν ἑκάστῳ. 15.115. μὴ νῦν μοι νεμεσήσετʼ Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες 15.123. εἰ μὴ Ἀθήνη πᾶσι περιδείσασα θεοῖσιν 15.124. ὦρτο διὲκ προθύρου, λίπε δὲ θρόνον ἔνθα θάασσε 15.125. τοῦ δʼ ἀπὸ μὲν κεφαλῆς κόρυθʼ εἵλετο καὶ σάκος ὤμων 15.126. ἔγχος δʼ ἔστησε στιβαρῆς ἀπὸ χειρὸς ἑλοῦσα 15.127. χάλκεον· ἣ δʼ ἐπέεσσι καθάπτετο θοῦρον Ἄρηα· 15.128. μαινόμενε φρένας ἠλὲ διέφθορας· ἦ νύ τοι αὔτως 15.129. οὔατʼ ἀκουέμεν ἐστί, νόος δʼ ἀπόλωλε καὶ αἰδώς. 15.130. οὐκ ἀΐεις ἅ τέ φησι θεὰ λευκώλενος Ἥρη 15.131. ἣ δὴ νῦν πὰρ Ζηνὸς Ὀλυμπίου εἰλήλουθεν; 15.132. ἦ ἐθέλεις αὐτὸς μὲν ἀναπλήσας κακὰ πολλὰ 15.133. ἂψ ἴμεν Οὔλυμπον δὲ καὶ ἀχνύμενός περ ἀνάγκῃ 15.134. αὐτὰρ τοῖς ἄλλοισι κακὸν μέγα πᾶσι φυτεῦσαι; 15.135. αὐτίκα γὰρ Τρῶας μὲν ὑπερθύμους καὶ Ἀχαιοὺς 15.136. λείψει, ὃ δʼ ἡμέας εἶσι κυδοιμήσων ἐς Ὄλυμπον 15.137. μάρψει δʼ ἑξείης ὅς τʼ αἴτιος ὅς τε καὶ οὐκί. 15.138. τώ σʼ αὖ νῦν κέλομαι μεθέμεν χόλον υἷος ἑῆος· 15.139. ἤδη γάρ τις τοῦ γε βίην καὶ χεῖρας ἀμείνων 15.140. ἢ πέφατʼ, ἢ καὶ ἔπειτα πεφήσεται· ἀργαλέον δὲ 15.141. πάντων ἀνθρώπων ῥῦσθαι γενεήν τε τόκον τε. 15.142. ὣς εἰποῦσʼ ἵδρυσε θρόνῳ ἔνι θοῦρον Ἄρηα. 15.149. ἣ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσα πάλιν κίε πότνια Ἥρη 15.151. Ἴδην δʼ ἵκανον πολυπίδακα μητέρα θηρῶν 15.158. βάσκʼ ἴθι Ἶρι ταχεῖα, Ποσειδάωνι ἄνακτι 15.159. πάντα τάδʼ ἀγγεῖλαι, μὴ δὲ ψευδάγγελος εἶναι. 15.160. παυσάμενόν μιν ἄνωχθι μάχης ἠδὲ πτολέμοιο 15.161. ἔρχεσθαι μετὰ φῦλα θεῶν ἢ εἰς ἅλα δῖαν. 15.165. μεῖναι, ἐπεί εὑ φημὶ βίῃ πολὺ φέρτερος εἶναι 15.166. καὶ γενεῇ πρότερος· τοῦ δʼ οὐκ ὄθεται φίλον ἦτορ 15.168. ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις 15.169. βῆ δὲ κατʼ Ἰδαίων ὀρέων εἰς Ἴλιον ἱρήν. 15.187. τρεῖς γάρ τʼ ἐκ Κρόνου εἰμὲν ἀδελφεοὶ οὓς τέκετο Ῥέα 15.188. Ζεὺς καὶ ἐγώ, τρίτατος δʼ Ἀΐδης ἐνέροισιν ἀνάσσων. 15.189. τριχθὰ δὲ πάντα δέδασται, ἕκαστος δʼ ἔμμορε τιμῆς· 15.190. ἤτοι ἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν αἰεὶ 15.191. παλλομένων, Ἀΐδης δʼ ἔλαχε ζόφον ἠερόεντα 15.192. Ζεὺς δʼ ἔλαχʼ οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι· 15.193. γαῖα δʼ ἔτι ξυνὴ πάντων καὶ μακρὸς Ὄλυμπος. 15.242. παύετʼ, ἐπεί μιν ἔγειρε Διὸς νόος αἰγιόχοιο. 15.243. ἀγχοῦ δʼ ἱστάμενος προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων· 15.244. Ἕκτορ υἱὲ Πριάμοιο, τί ἢ δὲ σὺ νόσφιν ἀπʼ ἄλλων 15.245. ἧσʼ ὀλιγηπελέων; ἦ πού τί σε κῆδος ἱκάνει; 15.246. τὸν δʼ ὀλιγοδρανέων προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ· 15.247. τίς δὲ σύ ἐσσι φέριστε θεῶν ὅς μʼ εἴρεαι ἄντην; 15.248. οὐκ ἀΐεις ὅ με νηυσὶν ἔπι πρυμνῇσιν Ἀχαιῶν 15.249. οὓς ἑτάρους ὀλέκοντα βοὴν ἀγαθὸς βάλεν Αἴας 15.250. χερμαδίῳ πρὸς στῆθος, ἔπαυσε δὲ θούριδος ἀλκῆς; 15.251. καὶ δὴ ἔγωγʼ ἐφάμην νέκυας καὶ δῶμʼ Ἀΐδαο 15.252. ἤματι τῷδʼ ἵξεσθαι, ἐπεὶ φίλον ἄϊον ἦτορ. 15.253. τὸν δʼ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων· 15.254. θάρσει νῦν· τοῖόν τοι ἀοσσητῆρα Κρονίων 15.255. ἐξ Ἴδης προέηκε παρεστάμεναι καὶ ἀμύνειν 15.256. Φοῖβον Ἀπόλλωνα χρυσάορον, ὅς σε πάρος περ 15.257. ῥύομʼ, ὁμῶς αὐτόν τε καὶ αἰπεινὸν πτολίεθρον. 15.258. ἀλλʼ ἄγε νῦν ἱππεῦσιν ἐπότρυνον πολέεσσι 15.259. νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν ὠκέας ἵππους· 15.260. αὐτὰρ ἐγὼ προπάροιθε κιὼν ἵπποισι κέλευθον 15.261. πᾶσαν λειανέω, τρέψω δʼ ἥρωας Ἀχαιούς. 15.262. ὣς εἰπὼν ἔμπνευσε μένος μέγα ποιμένι λαῶν. 15.263. ὡς δʼ ὅτε τις στατὸς ἵππος ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνῃ 15.264. δεσμὸν ἀπορρήξας θείῃ πεδίοιο κροαίνων 15.265. εἰωθὼς λούεσθαι ἐϋρρεῖος ποταμοῖο 15.266. κυδιόων· ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται 15.267. ὤμοις ἀΐσσονται· ὃ δʼ ἀγλαΐηφι πεποιθὼς 15.268. ῥίμφά ἑ γοῦνα φέρει μετά τʼ ἤθεα καὶ νομὸν ἵππων· 15.269. ὣς Ἕκτωρ λαιψηρὰ πόδας καὶ γούνατʼ ἐνώμα 15.270. ὀτρύνων ἱππῆας, ἐπεὶ θεοῦ ἔκλυεν αὐδήν. 15.271. οἳ δʼ ὥς τʼ ἢ ἔλαφον κεραὸν ἢ ἄγριον αἶγα 15.272. ἐσσεύαντο κύνες τε καὶ ἀνέρες ἀγροιῶται· 15.273. τὸν μέν τʼ ἠλίβατος πέτρη καὶ δάσκιος ὕλη 15.274. εἰρύσατʼ, οὐδʼ ἄρα τέ σφι κιχήμεναι αἴσιμον ἦεν· 15.275. τῶν δέ θʼ ὑπὸ ἰαχῆς ἐφάνη λὶς ἠϋγένειος 15.276. εἰς ὁδόν, αἶψα δὲ πάντας ἀπέτραπε καὶ μεμαῶτας· 15.277. ὣς Δαναοὶ εἷος μὲν ὁμιλαδὸν αἰὲν ἕποντο 15.278. νύσσοντες ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν· 15.279. αὐτὰρ ἐπεὶ ἴδον Ἕκτορʼ ἐποιχόμενον στίχας ἀνδρῶν 15.280. τάρβησαν, πᾶσιν δὲ παραὶ ποσὶ κάππεσε θυμός. 16.430. ὣς οἳ κεκλήγοντες ἐπʼ ἀλλήλοισιν ὄρουσαν. 16.431. τοὺς δὲ ἰδὼν ἐλέησε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω 16.432. Ἥρην δὲ προσέειπε κασιγνήτην ἄλοχόν τε· 16.433. ὤ μοι ἐγών, ὅ τέ μοι Σαρπηδόνα φίλτατον ἀνδρῶν 16.434. μοῖρʼ ὑπὸ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι. 16.435. διχθὰ δέ μοι κραδίη μέμονε φρεσὶν ὁρμαίνοντι 16.436. ἤ μιν ζωὸν ἐόντα μάχης ἄπο δακρυοέσσης 16.437. θείω ἀναρπάξας Λυκίης ἐν πίονι δήμῳ 16.438. ἦ ἤδη ὑπὸ χερσὶ Μενοιτιάδαο δαμάσσω. 16.439. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη· 16.440. αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες. 16.441. ἄνδρα θνητὸν ἐόντα πάλαι πεπρωμένον αἴσῃ 16.442. ἂψ ἐθέλεις θανάτοιο δυσηχέος ἐξαναλῦσαι; 16.443. ἔρδʼ· ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν θεοὶ ἄλλοι. 16.444. ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δʼ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· 16.445. αἴ κε ζὼν πέμψῃς Σαρπηδόνα ὃν δὲ δόμον δέ 16.446. φράζεο μή τις ἔπειτα θεῶν ἐθέλῃσι καὶ ἄλλος 16.447. πέμπειν ὃν φίλον υἱὸν ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης· 16.448. πολλοὶ γὰρ περὶ ἄστυ μέγα Πριάμοιο μάχονται 16.449. υἱέες ἀθανάτων, τοῖσιν κότον αἰνὸν ἐνήσεις. 16.450. ἀλλʼ εἴ τοι φίλος ἐστί, τεὸν δʼ ὀλοφύρεται ἦτορ 16.451. ἤτοι μέν μιν ἔασον ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ 16.452. χέρσʼ ὕπο Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι· 16.453. αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τόν γε λίπῃ ψυχή τε καὶ αἰών 16.454. πέμπειν μιν θάνατόν τε φέρειν καὶ νήδυμον ὕπνον 16.455. εἰς ὅ κε δὴ Λυκίης εὐρείης δῆμον ἵκωνται 16.456. ἔνθά ἑ ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε 16.457. τύμβῳ τε στήλῃ τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων. 16.458. ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε· 16.459. αἱματοέσσας δὲ ψιάδας κατέχευεν ἔραζε 16.460. παῖδα φίλον τιμῶν, τόν οἱ Πάτροκλος ἔμελλε 16.461. φθίσειν ἐν Τροίῃ ἐριβώλακι τηλόθι πάτρης. 16.462. οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες 16.463. ἔνθʼ ἤτοι Πάτροκλος ἀγακλειτὸν Θρασύμηλον 16.464. ὅς ῥʼ ἠῢς θεράπων Σαρπηδόνος ἦεν ἄνακτος 16.465. τὸν βάλε νείαιραν κατὰ γαστέρα, λῦσε δὲ γυῖα. 16.466. Σαρπηδὼν δʼ αὐτοῦ μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῷ 16.467. δεύτερον ὁρμηθείς, ὃ δὲ Πήδασον οὔτασεν ἵππον 16.468. ἔγχεϊ δεξιὸν ὦμον· ὃ δʼ ἔβραχε θυμὸν ἀΐσθων 16.469. κὰδ δʼ ἔπεσʼ ἐν κονίῃσι μακών, ἀπὸ δʼ ἔπτατο θυμός. 16.470. τὼ δὲ διαστήτην, κρίκε δὲ ζυγόν, ἡνία δέ σφι 16.471. σύγχυτʼ, ἐπεὶ δὴ κεῖτο παρήορος ἐν κονίῃσι. 16.472. τοῖο μὲν Αὐτομέδων δουρικλυτὸς εὕρετο τέκμωρ· 16.473. σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ 16.474. ἀΐξας ἀπέκοψε παρήορον οὐδʼ ἐμάτησε· 16.475. τὼ δʼ ἰθυνθήτην, ἐν δὲ ῥυτῆρσι τάνυσθεν· 16.476. τὼ δʼ αὖτις συνίτην ἔριδος πέρι θυμοβόροιο. 16.477. ἔνθʼ αὖ Σαρπηδὼν μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῷ 16.478. Πατρόκλου δʼ ὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθʼ ἀκωκὴ 16.479. ἔγχεος, οὐδʼ ἔβαλʼ αὐτόν· ὃ δʼ ὕστερος ὄρνυτο χαλκῷ 16.480. Πάτροκλος· τοῦ δʼ οὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός 16.481. ἀλλʼ ἔβαλʼ ἔνθʼ ἄρα τε φρένες ἔρχαται ἀμφʼ ἁδινὸν κῆρ. 16.482. ἤριπε δʼ ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν ἢ ἀχερωῒς 16.483. ἠὲ πίτυς βλωθρή, τήν τʼ οὔρεσι τέκτονες ἄνδρες 16.484. ἐξέταμον πελέκεσσι νεήκεσι νήϊον εἶναι· 16.485. ὣς ὃ πρόσθʼ ἵππων καὶ δίφρου κεῖτο τανυσθεὶς 16.486. βεβρυχὼς κόνιος δεδραγμένος αἱματοέσσης. 16.487. ἠΰτε ταῦρον ἔπεφνε λέων ἀγέληφι μετελθὼν 16.488. αἴθωνα μεγάθυμον ἐν εἰλιπόδεσσι βόεσσι 16.489. ὤλετό τε στενάχων ὑπὸ γαμφηλῇσι λέοντος 16.490. ὣς ὑπὸ Πατρόκλῳ Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων 16.491. κτεινόμενος μενέαινε, φίλον δʼ ὀνόμηνεν ἑταῖρον· 16.492. Γλαῦκε πέπον πολεμιστὰ μετʼ ἀνδράσι νῦν σε μάλα χρὴ 16.493. αἰχμητήν τʼ ἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν· 16.494. νῦν τοι ἐελδέσθω πόλεμος κακός, εἰ θοός ἐσσι. 16.495. πρῶτα μὲν ὄτρυνον Λυκίων ἡγήτορας ἄνδρας 16.496. πάντῃ ἐποιχόμενος Σαρπηδόνος ἀμφιμάχεσθαι· 16.497. αὐτὰρ ἔπειτα καὶ αὐτὸς ἐμεῦ πέρι μάρναο χαλκῷ. 16.498. σοὶ γὰρ ἐγὼ καὶ ἔπειτα κατηφείη καὶ ὄνειδος 16.499. ἔσσομαι ἤματα πάντα διαμπερές, εἴ κέ μʼ Ἀχαιοὶ 16.500. τεύχεα συλήσωσι νεῶν ἐν ἀγῶνι πεσόντα. 16.501. ἀλλʼ ἔχεο κρατερῶς, ὄτρυνε δὲ λαὸν ἅπαντα. 16.502. ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψεν 16.503. ὀφθαλμοὺς ῥῖνάς θʼ· ὃ δὲ λὰξ ἐν στήθεσι βαίνων 16.504. ἐκ χροὸς ἕλκε δόρυ, προτὶ δὲ φρένες αὐτῷ ἕποντο· 16.505. τοῖο δʼ ἅμα ψυχήν τε καὶ ἔγχεος ἐξέρυσʼ αἰχμήν. 16.506. Μυρμιδόνες δʼ αὐτοῦ σχέθον ἵππους φυσιόωντας 16.507. ἱεμένους φοβέεσθαι, ἐπεὶ λίπον ἅρματʼ ἀνάκτων. 16.715. ταῦτʼ ἄρα οἱ φρονέοντι παρίστατο Φοῖβος Ἀπόλλων 16.716. ἀνέρι εἰσάμενος αἰζηῷ τε κρατερῷ τε 16.717. Ἀσίῳ, ὃς μήτρως ἦν Ἕκτορος ἱπποδάμοιο 16.718. αὐτοκασίγνητος Ἑκάβης, υἱὸς δὲ Δύμαντος 16.719. ὃς Φρυγίῃ ναίεσκε ῥοῇς ἔπι Σαγγαρίοιο· 16.720. τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων· 16.721. Ἕκτορ τίπτε μάχης ἀποπαύεαι; οὐδέ τί σε χρή. 16.722. αἴθʼ ὅσον ἥσσων εἰμί, τόσον σέο φέρτερος εἴην· 16.723. τώ κε τάχα στυγερῶς πολέμου ἀπερωήσειας. 16.724. ἀλλʼ ἄγε Πατρόκλῳ ἔφεπε κρατερώνυχας ἵππους 16.725. αἴ κέν πώς μιν ἕλῃς, δώῃ δέ τοι εὖχος Ἀπόλλων. 17.70. ἔνθά κε ῥεῖα φέροι κλυτὰ τεύχεα Πανθοΐδαο 17.71. Ἀτρεΐδης, εἰ μή οἱ ἀγάσσατο Φοῖβος Ἀπόλλων 17.72. ὅς ῥά οἱ Ἕκτορʼ ἐπῶρσε θοῷ ἀτάλαντον Ἄρηϊ 17.73. ἀνέρι εἰσάμενος Κικόνων ἡγήτορι Μέντῃ· 17.74. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 17.75. Ἕκτορ νῦν σὺ μὲν ὧδε θέεις ἀκίχητα διώκων 17.76. ἵππους Αἰακίδαο δαΐφρονος· οἳ δʼ ἀλεγεινοὶ 17.77. ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαμήμεναι ἠδʼ ὀχέεσθαι 17.78. ἄλλῳ γʼ ἢ Ἀχιλῆϊ, τὸν ἀθανάτη τέκε μήτηρ. 17.79. τόφρα δέ τοι Μενέλαος ἀρήϊος Ἀτρέος υἱὸς 17.80. Πατρόκλῳ περιβὰς Τρώων τὸν ἄριστον ἔπεφνε 17.81. Πανθοΐδην Εὔφορβον, ἔπαυσε δὲ θούριδος ἀλκῆς. 17.82. ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἔβη θεὸς ἂμ πόνον ἀνδρῶν 17.89. ἀσβέστῳ· οὐδʼ υἱὸν λάθεν Ἀτρέος ὀξὺ βοήσας· 17.198. τὸν δʼ ὡς οὖν ἀπάνευθεν ἴδεν νεφεληγερέτα Ζεὺς 17.199. τεύχεσι Πηλεΐδαο κορυσσόμενον θείοιο 17.200. κινήσας ῥα κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν· 17.201. ἆ δείλʼ οὐδέ τί τοι θάνατος καταθύμιός ἐστιν 17.202. ὃς δή τοι σχεδὸν εἶσι· σὺ δʼ ἄμβροτα τεύχεα δύνεις 17.203. ἀνδρὸς ἀριστῆος, τόν τε τρομέουσι καὶ ἄλλοι· 17.204. τοῦ δὴ ἑταῖρον ἔπεφνες ἐνηέα τε κρατερόν τε 17.205. τεύχεα δʼ οὐ κατὰ κόσμον ἀπὸ κρατός τε καὶ ὤμων 17.206. εἵλευ· ἀτάρ τοι νῦν γε μέγα κράτος ἐγγυαλίξω 17.207. τῶν ποινὴν ὅ τοι οὔ τι μάχης ἐκνοστήσαντι 17.208. δέξεται Ἀνδρομάχη κλυτὰ τεύχεα Πηλεΐωνος. 17.319. ἔνθά κεν αὖτε Τρῶες ἀρηϊφίλων ὑπʼ Ἀχαιῶν 17.320. Ἴλιον εἰσανέβησαν ἀναλκείῃσι δαμέντες 17.321. Ἀργεῖοι δέ κε κῦδος ἕλον καὶ ὑπὲρ Διὸς αἶσαν 17.322. κάρτεϊ καὶ σθένεϊ σφετέρῳ· ἀλλʼ αὐτὸς Ἀπόλλων 17.323. Αἰνείαν ὄτρυνε δέμας Περίφαντι ἐοικὼς 17.324. κήρυκι Ἠπυτίδῃ, ὅς οἱ παρὰ πατρὶ γέροντι 17.325. κηρύσσων γήρασκε φίλα φρεσὶ μήδεα εἰδώς· 17.326. τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων· 17.327. Αἰνεία πῶς ἂν καὶ ὑπὲρ θεὸν εἰρύσσαισθε 17.328. Ἴλιον αἰπεινήν; ὡς δὴ ἴδον ἀνέρας ἄλλους 17.329. κάρτεΐ τε σθένεΐ τε πεποιθότας ἠνορέῃ τε 17.330. πλήθεΐ τε σφετέρῳ καὶ ὑπερδέα δῆμον ἔχοντας· 17.331. ἡμῖν δὲ Ζεὺς μὲν πολὺ βούλεται ἢ Δαναοῖσι 17.332. νίκην· ἀλλʼ αὐτοὶ τρεῖτʼ ἄσπετον οὐδὲ μάχεσθε. 17.333. ὣς ἔφατʼ, Αἰνείας δʼ ἑκατηβόλον Ἀπόλλωνα 17.334. ἔγνω ἐς ἄντα ἰδών, μέγα δʼ Ἕκτορα εἶπε βοήσας· 17.335. Ἕκτόρ τʼ ἠδʼ ἄλλοι Τρώων ἀγοὶ ἠδʼ ἐπικούρων 17.336. αἰδὼς μὲν νῦν ἥδε γʼ ἀρηϊφίλων ὑπʼ Ἀχαιῶν 17.337. Ἴλιον εἰσαναβῆναι ἀναλκείῃσι δαμέντας. 17.338. ἀλλʼ ἔτι γάρ τίς φησι θεῶν ἐμοὶ ἄγχι παραστὰς 17.339. Ζῆνʼ ὕπατον μήστωρα μάχης ἐπιτάρροθον εἶναι· 17.340. τώ ῥʼ ἰθὺς Δαναῶν ἴομεν, μηδʼ οἵ γε ἕκηλοι 17.341. Πάτροκλον νηυσὶν πελασαίατο τεθνηῶτα. 17.342. ὣς φάτο, καί ῥα πολὺ προμάχων ἐξάλμενος ἔστη· 17.346. τὸν δὲ πεσόντʼ ἐλέησεν ἀρηΐφιλος Λυκομήδης 17.347. στῆ δὲ μάλʼ ἐγγὺς ἰών, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ 17.348. καὶ βάλεν Ἱππασίδην Ἀπισάονα ποιμένα λαῶν 17.440. ζεύγλης ἐξεριποῦσα παρὰ ζυγὸν ἀμφοτέρωθεν. 17.443. ἆ δειλώ, τί σφῶϊ δόμεν Πηλῆϊ ἄνακτι 17.444. θνητῷ, ὑμεῖς δʼ ἐστὸν ἀγήρω τʼ ἀθανάτω τε; 17.445. ἦ ἵνα δυστήνοισι μετʼ ἀνδράσιν ἄλγεʼ ἔχητον; 17.446. οὐ μὲν γάρ τί πού ἐστιν ὀϊζυρώτερον ἀνδρὸς 17.447. πάντων, ὅσσά τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει. 17.451. σφῶϊν δʼ ἐν γούνεσσι βαλῶ μένος ἠδʼ ἐνὶ θυμῷ 17.452. ὄφρα καὶ Αὐτομέδοντα σαώσετον ἐκ πολέμοιο 17.453. νῆας ἔπι γλαφυράς· ἔτι γάρ σφισι κῦδος ὀρέξω 17.454. κτείνειν, εἰς ὅ κε νῆας ἐϋσσέλμους ἀφίκωνται 17.455. δύῃ τʼ ἠέλιος καὶ ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλθῃ· 17.456. ὣς εἰπὼν ἵπποισιν ἐνέπνευσεν μένος ἠΰ. 17.582. Ἕκτορα δʼ ἐγγύθεν ἱστάμενος ὄτρυνεν Ἀπόλλων 17.583. Φαίνοπι Ἀσιάδῃ ἐναλίγκιος, ὅς οἱ ἁπάντων 17.584. ξείνων φίλτατος ἔσκεν Ἀβυδόθι οἰκία ναίων· 17.585. τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων· 17.586. Ἕκτορ τίς κέ σʼ ἔτʼ ἄλλος Ἀχαιῶν ταρβήσειεν; 17.587. οἷον δὴ Μενέλαον ὑπέτρεσας, ὃς τὸ πάρος γε 17.588. μαλθακὸς αἰχμητής· νῦν δʼ οἴχεται οἶος ἀείρας 17.589. νεκρὸν ὑπʼ ἐκ Τρώων, σὸν δʼ ἔκτανε πιστὸν ἑταῖρον 17.590. ἐσθλὸν ἐνὶ προμάχοισι Ποδῆν υἱὸν Ἠετίωνος. 17.591. ὣς φάτο, τὸν δʼ ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα 17.592. βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ. 18.168. κρύβδα Διὸς ἄλλων τε θεῶν· πρὸ γὰρ ἧκέ μιν Ἥρη. 18.356. Ζεὺς δʼ Ἥρην προσέειπε κασιγνήτην ἄλοχόν τε· 18.357. ἔπρηξας καὶ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη 18.358. ἀνστήσασʼ Ἀχιλῆα πόδας ταχύν· ἦ ῥά νυ σεῖο 18.359. ἐξ αὐτῆς ἐγένοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοί. 18.361. αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες. 18.364. πῶς δὴ ἔγωγʼ, ἥ φημι θεάων ἔμμεν ἀρίστη 18.365. ἀμφότερον γενεῇ τε καὶ οὕνεκα σὴ παράκοιτις 18.366. κέκλημαι, σὺ δὲ πᾶσι μετʼ ἀθανάτοισιν ἀνάσσεις 18.369. Ἡφαίστου δʼ ἵκανε δόμον Θέτις ἀργυρόπεζα 18.370. ἄφθιτον ἀστερόεντα μεταπρεπέʼ ἀθανάτοισι 18.371. χάλκεον, ὅν ῥʼ αὐτὸς ποιήσατο κυλλοποδίων. 18.372. τὸν δʼ εὗρʼ ἱδρώοντα ἑλισσόμενον περὶ φύσας 18.373. σπεύδοντα· τρίποδας γὰρ ἐείκοσι πάντας ἔτευχεν 18.374. ἑστάμεναι περὶ τοῖχον ἐϋσταθέος μεγάροιο 18.375. χρύσεα δέ σφʼ ὑπὸ κύκλα ἑκάστῳ πυθμένι θῆκεν 18.376. ὄφρά οἱ αὐτόματοι θεῖον δυσαίατʼ ἀγῶνα 18.377. ἠδʼ αὖτις πρὸς δῶμα νεοίατο θαῦμα ἰδέσθαι. 18.378. οἳ δʼ ἤτοι τόσσον μὲν ἔχον τέλος, οὔατα δʼ οὔ πω 18.379. δαιδάλεα προσέκειτο· τά ῥʼ ἤρτυε, κόπτε δὲ δεσμούς. 18.380. ὄφρʼ ὅ γε ταῦτʼ ἐπονεῖτο ἰδυίῃσι πραπίδεσσι 18.381. τόφρά οἱ ἐγγύθεν ἦλθε θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα. 18.382. τὴν δὲ ἴδε προμολοῦσα Χάρις λιπαροκρήδεμνος 18.383. καλή, τὴν ὤπυιε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις· 18.384. ἔν τʼ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε· 18.385. τίπτε Θέτι τανύπεπλε ἱκάνεις ἡμέτερον δῶ 18.386. αἰδοίη τε φίλη τε; πάρος γε μὲν οὔ τι θαμίζεις. 18.387. ἀλλʼ ἕπεο προτέρω, ἵνα τοι πὰρ ξείνια θείω. 18.388. ὣς ἄρα φωνήσασα πρόσω ἄγε δῖα θεάων. 18.389. τὴν μὲν ἔπειτα καθεῖσεν ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου 18.390. καλοῦ δαιδαλέου· ὑπὸ δὲ θρῆνυς ποσὶν ἦεν· 18.391. κέκλετο δʼ Ἥφαιστον κλυτοτέχνην εἶπέ τε μῦθον· 18.392. Ἥφαιστε πρόμολʼ ὧδε· Θέτις νύ τι σεῖο χατίζει. 18.394. ἦ ῥά νύ μοι δεινή τε καὶ αἰδοίη θεὸς ἔνδον 18.395. ἥ μʼ ἐσάωσʼ ὅτε μʼ ἄλγος ἀφίκετο τῆλε πεσόντα 18.396. μητρὸς ἐμῆς ἰότητι κυνώπιδος, ἥ μʼ ἐθέλησε 18.397. κρύψαι χωλὸν ἐόντα· τότʼ ἂν πάθον ἄλγεα θυμῷ 18.398. εἰ μή μʼ Εὐρυνόμη τε Θέτις θʼ ὑπεδέξατο κόλπῳ 18.399. Εὐρυνόμη θυγάτηρ ἀψορρόου Ὠκεανοῖο. 18.400. τῇσι παρʼ εἰνάετες χάλκευον δαίδαλα πολλά 18.401. πόρπας τε γναμπτάς θʼ ἕλικας κάλυκάς τε καὶ ὅρμους 18.402. ἐν σπῆϊ γλαφυρῷ· περὶ δὲ ῥόος Ὠκεανοῖο 18.403. ἀφρῷ μορμύρων ῥέεν ἄσπετος· οὐδέ τις ἄλλος 18.404. ᾔδεεν οὔτε θεῶν οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων 18.405. ἀλλὰ Θέτις τε καὶ Εὐρυνόμη ἴσαν, αἵ μʼ ἐσάωσαν. 18.406. ἣ νῦν ἡμέτερον δόμον ἵκει· τώ με μάλα χρεὼ 18.407. πάντα Θέτι καλλιπλοκάμῳ ζῳάγρια τίνειν. 18.408. ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν οἱ παράθες ξεινήϊα καλά 18.409. ὄφρʼ ἂν ἐγὼ φύσας ἀποθείομαι ὅπλά τε πάντα. 18.414. σπόγγῳ δʼ ἀμφὶ πρόσωπα καὶ ἄμφω χεῖρʼ ἀπομόργνυ 18.415. αὐχένα τε στιβαρὸν καὶ στήθεα λαχνήεντα 18.416. δῦ δὲ χιτῶνʼ, ἕλε δὲ σκῆπτρον παχύ, βῆ δὲ θύραζε 18.417. χωλεύων· ὑπὸ δʼ ἀμφίπολοι ῥώοντο ἄνακτι 18.418. χρύσειαι ζωῇσι νεήνισιν εἰοικυῖαι. 18.419. τῇς ἐν μὲν νόος ἐστὶ μετὰ φρεσίν, ἐν δὲ καὶ αὐδὴ 18.420. καὶ σθένος, ἀθανάτων δὲ θεῶν ἄπο ἔργα ἴσασιν. 18.421. αἳ μὲν ὕπαιθα ἄνακτος ἐποίπνυον· αὐτὰρ ὃ ἔρρων 18.425. αἰδοίη τε φίλη τε; πάρος γε μὲν οὔ τι θαμίζεις. 18.426. αὔδα ὅ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με θυμὸς ἄνωγεν 18.427. εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν. 18.428. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα· 18.429. Ἥφαιστʼ, ἦ ἄρα δή τις, ὅσαι θεαί εἰσʼ ἐν Ὀλύμπῳ 18.430. τοσσάδʼ ἐνὶ φρεσὶν ᾗσιν ἀνέσχετο κήδεα λυγρὰ 18.431. ὅσσʼ ἐμοὶ ἐκ πασέων Κρονίδης Ζεὺς ἄλγεʼ ἔδωκεν; 18.432. ἐκ μέν μʼ ἀλλάων ἁλιάων ἀνδρὶ δάμασσεν 18.433. Αἰακίδῃ Πηλῆϊ, καὶ ἔτλην ἀνέρος εὐνὴν 18.434. πολλὰ μάλʼ οὐκ ἐθέλουσα. ὃ μὲν δὴ γήραϊ λυγρῷ 18.435. κεῖται ἐνὶ μεγάροις ἀρημένος, ἄλλα δέ μοι νῦν 18.436. υἱὸν ἐπεί μοι δῶκε γενέσθαί τε τραφέμεν τε 18.437. ἔξοχον ἡρώων· ὃ δʼ ἀνέδραμεν ἔρνεϊ ἶσος· 18.438. τὸν μὲν ἐγὼ θρέψασα φυτὸν ὣς γουνῷ ἀλωῆς 18.439. νηυσὶν ἐπιπροέηκα κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω 18.440. Τρωσὶ μαχησόμενον· τὸν δʼ οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις 18.441. οἴκαδε νοστήσαντα δόμον Πηλήϊον εἴσω. 18.442. ὄφρα δέ μοι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο 18.443. ἄχνυται, οὐδέ τί οἱ δύναμαι χραισμῆσαι ἰοῦσα. 18.444. κούρην ἣν ἄρα οἱ γέρας ἔξελον υἷες Ἀχαιῶν 18.445. τὴν ἂψ ἐκ χειρῶν ἕλετο κρείων Ἀγαμέμνων. 18.446. ἤτοι ὃ τῆς ἀχέων φρένας ἔφθιεν· αὐτὰρ Ἀχαιοὺς 18.447. Τρῶες ἐπὶ πρύμνῃσιν ἐείλεον, οὐδὲ θύραζε 18.448. εἴων ἐξιέναι· τὸν δὲ λίσσοντο γέροντες 18.449. Ἀργείων, καὶ πολλὰ περικλυτὰ δῶρʼ ὀνόμαζον. 18.450. ἔνθʼ αὐτὸς μὲν ἔπειτʼ ἠναίνετο λοιγὸν ἀμῦναι 18.451. αὐτὰρ ὃ Πάτροκλον περὶ μὲν τὰ ἃ τεύχεα ἕσσε 18.452. πέμπε δέ μιν πόλεμον δέ, πολὺν δʼ ἅμα λαὸν ὄπασσε. 18.453. πᾶν δʼ ἦμαρ μάρναντο περὶ Σκαιῇσι πύλῃσι· 18.454. καί νύ κεν αὐτῆμαρ πόλιν ἔπραθον, εἰ μὴ Ἀπόλλων 18.455. πολλὰ κακὰ ῥέξαντα Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν 18.456. ἔκτανʼ ἐνὶ προμάχοισι καὶ Ἕκτορι κῦδος ἔδωκε. 18.457. τοὔνεκα νῦν τὰ σὰ γούναθʼ ἱκάνομαι, αἴ κʼ ἐθέλῃσθα 18.458. υἱεῖ ἐμῷ ὠκυμόρῳ δόμεν ἀσπίδα καὶ τρυφάλειαν 18.459. καὶ καλὰς κνημῖδας ἐπισφυρίοις ἀραρυίας 18.460. καὶ θώρηχʼ· ὃ γὰρ ἦν οἱ ἀπώλεσε πιστὸς ἑταῖρος 18.461. Τρωσὶ δαμείς· ὃ δὲ κεῖται ἐπὶ χθονὶ θυμὸν ἀχεύων. 18.462. τὴν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις· 18.463. θάρσει· μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων. 18.464. αἲ γάρ μιν θανάτοιο δυσηχέος ὧδε δυναίμην 18.465. νόσφιν ἀποκρύψαι, ὅτε μιν μόρος αἰνὸς ἱκάνοι 18.466. ὥς οἱ τεύχεα καλὰ παρέσσεται, οἷά τις αὖτε 18.467. ἀνθρώπων πολέων θαυμάσσεται, ὅς κεν ἴδηται. 18.468. ὣς εἰπὼν τὴν μὲν λίπεν αὐτοῦ, βῆ δʼ ἐπὶ φύσας· 18.469. τὰς δʼ ἐς πῦρ ἔτρεψε κέλευσέ τε ἐργάζεσθαι. 18.470. φῦσαι δʼ ἐν χοάνοισιν ἐείκοσι πᾶσαι ἐφύσων 18.471. παντοίην εὔπρηστον ἀϋτμὴν ἐξανιεῖσαι 18.472. ἄλλοτε μὲν σπεύδοντι παρέμμεναι, ἄλλοτε δʼ αὖτε 18.473. ὅππως Ἥφαιστός τʼ ἐθέλοι καὶ ἔργον ἄνοιτο. 18.474. χαλκὸν δʼ ἐν πυρὶ βάλλεν ἀτειρέα κασσίτερόν τε 18.475. καὶ χρυσὸν τιμῆντα καὶ ἄργυρον· αὐτὰρ ἔπειτα 18.476. θῆκεν ἐν ἀκμοθέτῳ μέγαν ἄκμονα, γέντο δὲ χειρὶ 18.477. ῥαιστῆρα κρατερήν, ἑτέρηφι δὲ γέντο πυράγρην. 18.478. ποίει δὲ πρώτιστα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε 18.479. πάντοσε δαιδάλλων, περὶ δʼ ἄντυγα βάλλε φαεινὴν 18.480. τρίπλακα μαρμαρέην, ἐκ δʼ ἀργύρεον τελαμῶνα. 18.481. πέντε δʼ ἄρʼ αὐτοῦ ἔσαν σάκεος πτύχες· αὐτὰρ ἐν αὐτῷ 18.482. ποίει δαίδαλα πολλὰ ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν. 18.483. ἐν μὲν γαῖαν ἔτευξʼ, ἐν δʼ οὐρανόν, ἐν δὲ θάλασσαν 18.484. ἠέλιόν τʼ ἀκάμαντα σελήνην τε πλήθουσαν 18.485. ἐν δὲ τὰ τείρεα πάντα, τά τʼ οὐρανὸς ἐστεφάνωται 18.486. Πληϊάδας θʼ Ὑάδας τε τό τε σθένος Ὠρίωνος 18.487. Ἄρκτόν θʼ, ἣν καὶ Ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν 18.488. ἥ τʼ αὐτοῦ στρέφεται καί τʼ Ὠρίωνα δοκεύει 18.489. οἴη δʼ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν Ὠκεανοῖο. 18.490. ἐν δὲ δύω ποίησε πόλεις μερόπων ἀνθρώπων 18.491. καλάς. ἐν τῇ μέν ῥα γάμοι τʼ ἔσαν εἰλαπίναι τε 18.492. νύμφας δʼ ἐκ θαλάμων δαΐδων ὕπο λαμπομενάων 18.493. ἠγίνεον ἀνὰ ἄστυ, πολὺς δʼ ὑμέναιος ὀρώρει· 18.494. κοῦροι δʼ ὀρχηστῆρες ἐδίνεον, ἐν δʼ ἄρα τοῖσιν 18.495. αὐλοὶ φόρμιγγές τε βοὴν ἔχον· αἳ δὲ γυναῖκες 18.496. ἱστάμεναι θαύμαζον ἐπὶ προθύροισιν ἑκάστη. 18.497. λαοὶ δʼ εἰν ἀγορῇ ἔσαν ἀθρόοι· ἔνθα δὲ νεῖκος 18.498. ὠρώρει, δύο δʼ ἄνδρες ἐνείκεον εἵνεκα ποινῆς 18.499. ἀνδρὸς ἀποφθιμένου· ὃ μὲν εὔχετο πάντʼ ἀποδοῦναι 18.500. δήμῳ πιφαύσκων, ὃ δʼ ἀναίνετο μηδὲν ἑλέσθαι· 18.501. ἄμφω δʼ ἱέσθην ἐπὶ ἴστορι πεῖραρ ἑλέσθαι. 18.502. λαοὶ δʼ ἀμφοτέροισιν ἐπήπυον ἀμφὶς ἀρωγοί· 18.503. κήρυκες δʼ ἄρα λαὸν ἐρήτυον· οἳ δὲ γέροντες 18.504. εἵατʼ ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοις ἱερῷ ἐνὶ κύκλῳ 18.505. σκῆπτρα δὲ κηρύκων ἐν χέρσʼ ἔχον ἠεροφώνων· 18.506. τοῖσιν ἔπειτʼ ἤϊσσον, ἀμοιβηδὶς δὲ δίκαζον. 18.507. κεῖτο δʼ ἄρʼ ἐν μέσσοισι δύω χρυσοῖο τάλαντα 18.508. τῷ δόμεν ὃς μετὰ τοῖσι δίκην ἰθύντατα εἴποι. 18.509. τὴν δʼ ἑτέρην πόλιν ἀμφὶ δύω στρατοὶ ἥατο λαῶν 18.510. τεύχεσι λαμπόμενοι· δίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή 18.511. ἠὲ διαπραθέειν ἢ ἄνδιχα πάντα δάσασθαι 18.512. κτῆσιν ὅσην πτολίεθρον ἐπήρατον ἐντὸς ἔεργεν· 18.513. οἳ δʼ οὔ πω πείθοντο, λόχῳ δʼ ὑπεθωρήσσοντο. 18.514. τεῖχος μέν ῥʼ ἄλοχοί τε φίλαι καὶ νήπια τέκνα 18.515. ῥύατʼ ἐφεσταότες, μετὰ δʼ ἀνέρες οὓς ἔχε γῆρας· 18.516. οἳ δʼ ἴσαν· ἦρχε δʼ ἄρά σφιν Ἄρης καὶ Παλλὰς Ἀθήνη 18.517. ἄμφω χρυσείω, χρύσεια δὲ εἵματα ἕσθην 18.518. καλὼ καὶ μεγάλω σὺν τεύχεσιν, ὥς τε θεώ περ 18.519. ἀμφὶς ἀριζήλω· λαοὶ δʼ ὑπολίζονες ἦσαν. 18.520. οἳ δʼ ὅτε δή ῥʼ ἵκανον ὅθι σφίσιν εἶκε λοχῆσαι 18.521. ἐν ποταμῷ, ὅθι τʼ ἀρδμὸς ἔην πάντεσσι βοτοῖσιν 18.522. ἔνθʼ ἄρα τοί γʼ ἵζοντʼ εἰλυμένοι αἴθοπι χαλκῷ. 18.523. τοῖσι δʼ ἔπειτʼ ἀπάνευθε δύω σκοποὶ εἵατο λαῶν 18.524. δέγμενοι ὁππότε μῆλα ἰδοίατο καὶ ἕλικας βοῦς. 18.525. οἳ δὲ τάχα προγένοντο, δύω δʼ ἅμʼ ἕποντο νομῆες 18.526. τερπόμενοι σύριγξι· δόλον δʼ οὔ τι προνόησαν. 18.527. οἳ μὲν τὰ προϊδόντες ἐπέδραμον, ὦκα δʼ ἔπειτα 18.528. τάμνοντʼ ἀμφὶ βοῶν ἀγέλας καὶ πώεα καλὰ 18.529. ἀργεννέων οἰῶν, κτεῖνον δʼ ἐπὶ μηλοβοτῆρας. 18.530. οἳ δʼ ὡς οὖν ἐπύθοντο πολὺν κέλαδον παρὰ βουσὶν 18.531. εἰράων προπάροιθε καθήμενοι, αὐτίκʼ ἐφʼ ἵππων 18.532. βάντες ἀερσιπόδων μετεκίαθον, αἶψα δʼ ἵκοντο. 18.533. στησάμενοι δʼ ἐμάχοντο μάχην ποταμοῖο παρʼ ὄχθας 18.534. βάλλον δʼ ἀλλήλους χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν. 18.535. ἐν δʼ Ἔρις ἐν δὲ Κυδοιμὸς ὁμίλεον, ἐν δʼ ὀλοὴ Κήρ 18.536. ἄλλον ζωὸν ἔχουσα νεούτατον, ἄλλον ἄουτον 18.537. ἄλλον τεθνηῶτα κατὰ μόθον ἕλκε ποδοῖιν· 18.538. εἷμα δʼ ἔχʼ ἀμφʼ ὤμοισι δαφοινεὸν αἵματι φωτῶν. 18.539. ὡμίλευν δʼ ὥς τε ζωοὶ βροτοὶ ἠδʼ ἐμάχοντο 18.540. νεκρούς τʼ ἀλλήλων ἔρυον κατατεθνηῶτας. 18.541. ἐν δʼ ἐτίθει νειὸν μαλακὴν πίειραν ἄρουραν 18.542. εὐρεῖαν τρίπολον· πολλοὶ δʼ ἀροτῆρες ἐν αὐτῇ 18.543. ζεύγεα δινεύοντες ἐλάστρεον ἔνθα καὶ ἔνθα. 18.544. οἳ δʼ ὁπότε στρέψαντες ἱκοίατο τέλσον ἀρούρης 18.545. τοῖσι δʼ ἔπειτʼ ἐν χερσὶ δέπας μελιηδέος οἴνου 18.546. δόσκεν ἀνὴρ ἐπιών· τοὶ δὲ στρέψασκον ἀνʼ ὄγμους 18.547. ἱέμενοι νειοῖο βαθείης τέλσον ἱκέσθαι. 18.548. ἣ δὲ μελαίνετʼ ὄπισθεν, ἀρηρομένῃ δὲ ἐῴκει 18.549. χρυσείη περ ἐοῦσα· τὸ δὴ περὶ θαῦμα τέτυκτο. 18.550. ἐν δʼ ἐτίθει τέμενος βασιλήϊον· ἔνθα δʼ ἔριθοι 18.551. ἤμων ὀξείας δρεπάνας ἐν χερσὶν ἔχοντες. 18.552. δράγματα δʼ ἄλλα μετʼ ὄγμον ἐπήτριμα πῖπτον ἔραζε 18.553. ἄλλα δʼ ἀμαλλοδετῆρες ἐν ἐλλεδανοῖσι δέοντο. 18.554. τρεῖς δʼ ἄρʼ ἀμαλλοδετῆρες ἐφέστασαν· αὐτὰρ ὄπισθε 18.555. παῖδες δραγμεύοντες ἐν ἀγκαλίδεσσι φέροντες 18.556. ἀσπερχὲς πάρεχον· βασιλεὺς δʼ ἐν τοῖσι σιωπῇ 18.557. σκῆπτρον ἔχων ἑστήκει ἐπʼ ὄγμου γηθόσυνος κῆρ. 18.558. κήρυκες δʼ ἀπάνευθεν ὑπὸ δρυῒ δαῖτα πένοντο 18.559. βοῦν δʼ ἱερεύσαντες μέγαν ἄμφεπον· αἳ δὲ γυναῖκες 18.560. δεῖπνον ἐρίθοισιν λεύκʼ ἄλφιτα πολλὰ πάλυνον. 18.561. ἐν δʼ ἐτίθει σταφυλῇσι μέγα βρίθουσαν ἀλωὴν 18.562. καλὴν χρυσείην· μέλανες δʼ ἀνὰ βότρυες ἦσαν 18.563. ἑστήκει δὲ κάμαξι διαμπερὲς ἀργυρέῃσιν. 18.564. ἀμφὶ δὲ κυανέην κάπετον, περὶ δʼ ἕρκος ἔλασσε 18.565. κασσιτέρου· μία δʼ οἴη ἀταρπιτὸς ἦεν ἐπʼ αὐτήν 18.566. τῇ νίσοντο φορῆες ὅτε τρυγόῳεν ἀλωήν. 18.567. παρθενικαὶ δὲ καὶ ἠΐθεοι ἀταλὰ φρονέοντες 18.568. πλεκτοῖς ἐν ταλάροισι φέρον μελιηδέα καρπόν. 18.569. τοῖσιν δʼ ἐν μέσσοισι πάϊς φόρμιγγι λιγείῃ 18.570. ἱμερόεν κιθάριζε, λίνον δʼ ὑπὸ καλὸν ἄειδε 18.571. λεπταλέῃ φωνῇ· τοὶ δὲ ῥήσσοντες ἁμαρτῇ 18.572. μολπῇ τʼ ἰυγμῷ τε ποσὶ σκαίροντες ἕποντο. 18.573. ἐν δʼ ἀγέλην ποίησε βοῶν ὀρθοκραιράων· 18.574. αἳ δὲ βόες χρυσοῖο τετεύχατο κασσιτέρου τε 18.575. μυκηθμῷ δʼ ἀπὸ κόπρου ἐπεσσεύοντο νομὸν δὲ 18.576. πὰρ ποταμὸν κελάδοντα, παρὰ ῥοδανὸν δονακῆα. 18.577. χρύσειοι δὲ νομῆες ἅμʼ ἐστιχόωντο βόεσσι 18.578. τέσσαρες, ἐννέα δέ σφι κύνες πόδας ἀργοὶ ἕποντο. 18.579. σμερδαλέω δὲ λέοντε δύʼ ἐν πρώτῃσι βόεσσι 18.580. ταῦρον ἐρύγμηλον ἐχέτην· ὃ δὲ μακρὰ μεμυκὼς 18.581. ἕλκετο· τὸν δὲ κύνες μετεκίαθον ἠδʼ αἰζηοί. 18.582. τὼ μὲν ἀναρρήξαντε βοὸς μεγάλοιο βοείην 18.583. ἔγκατα καὶ μέλαν αἷμα λαφύσσετον· οἳ δὲ νομῆες 18.584. αὔτως ἐνδίεσαν ταχέας κύνας ὀτρύνοντες. 18.585. οἳ δʼ ἤτοι δακέειν μὲν ἀπετρωπῶντο λεόντων 18.586. ἱστάμενοι δὲ μάλʼ ἐγγὺς ὑλάκτεον ἔκ τʼ ἀλέοντο. 18.587. ἐν δὲ νομὸν ποίησε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις 18.588. ἐν καλῇ βήσσῃ μέγαν οἰῶν ἀργεννάων 18.589. σταθμούς τε κλισίας τε κατηρεφέας ἰδὲ σηκούς. 18.590. ἐν δὲ χορὸν ποίκιλλε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις 18.591. τῷ ἴκελον οἷόν ποτʼ ἐνὶ Κνωσῷ εὐρείῃ 18.592. Δαίδαλος ἤσκησεν καλλιπλοκάμῳ Ἀριάδνῃ. 18.593. ἔνθα μὲν ἠΐθεοι καὶ παρθένοι ἀλφεσίβοιαι 18.594. ὀρχεῦντʼ ἀλλήλων ἐπὶ καρπῷ χεῖρας ἔχοντες. 18.595. τῶν δʼ αἳ μὲν λεπτὰς ὀθόνας ἔχον, οἳ δὲ χιτῶνας 18.596. εἵατʼ ἐϋννήτους, ἦκα στίλβοντας ἐλαίῳ· 18.597. καί ῥʼ αἳ μὲν καλὰς στεφάνας ἔχον, οἳ δὲ μαχαίρας 18.598. εἶχον χρυσείας ἐξ ἀργυρέων τελαμώνων. 18.599. οἳ δʼ ὁτὲ μὲν θρέξασκον ἐπισταμένοισι πόδεσσι 18.600. ῥεῖα μάλʼ, ὡς ὅτε τις τροχὸν ἄρμενον ἐν παλάμῃσιν 18.601. ἑζόμενος κεραμεὺς πειρήσεται, αἴ κε θέῃσιν· 18.602. ἄλλοτε δʼ αὖ θρέξασκον ἐπὶ στίχας ἀλλήλοισι. 18.603. πολλὸς δʼ ἱμερόεντα χορὸν περιίσταθʼ ὅμιλος 18.604. τερπόμενοι· δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατʼ αὐτοὺς 18.605. μολπῆς ἐξάρχοντες ἐδίνευον κατὰ μέσσους. 18.606. ἐν δʼ ἐτίθει ποταμοῖο μέγα σθένος Ὠκεανοῖο 18.607. ἄντυγα πὰρ πυμάτην σάκεος πύκα ποιητοῖο. 18.608. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε σάκος μέγα τε στιβαρόν τε 18.609. τεῦξʼ ἄρα οἱ θώρηκα φαεινότερον πυρὸς αὐγῆς 18.610. τεῦξε δέ οἱ κόρυθα βριαρὴν κροτάφοις ἀραρυῖαν 18.611. καλὴν δαιδαλέην, ἐπὶ δὲ χρύσεον λόφον ἧκε 18.612. τεῦξε δέ οἱ κνημῖδας ἑανοῦ κασσιτέροιο. 18.613. αὐτὰρ ἐπεὶ πάνθʼ ὅπλα κάμε κλυτὸς ἀμφιγυήεις 18.614. μητρὸς Ἀχιλλῆος θῆκε προπάροιθεν ἀείρας. 18.615. ἣ δʼ ἴρηξ ὣς ἆλτο κατʼ Οὐλύμπου νιφόεντος 18.616. τεύχεα μαρμαίροντα παρʼ Ἡφαίστοιο φέρουσα. 19.95. καὶ γὰρ δή νύ ποτε Ζεὺς ἄσατο, τόν περ ἄριστον 19.96. ἀνδρῶν ἠδὲ θεῶν φασʼ ἔμμεναι· ἀλλʼ ἄρα καὶ τὸν 19.97. Ἥρη θῆλυς ἐοῦσα δολοφροσύνῃς ἀπάτησεν 19.98. ἤματι τῷ ὅτʼ ἔμελλε βίην Ἡρακληείην 19.99. Ἀλκμήνη τέξεσθαι ἐϋστεφάνῳ ἐνὶ Θήβῃ. 19.100. ἤτοι ὅ γʼ εὐχόμενος μετέφη πάντεσσι θεοῖσι· 19.101. κέκλυτέ μευ πάντές τε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι 19.102. ὄφρʼ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀνώγει. 19.103. σήμερον ἄνδρα φόως δὲ μογοστόκος Εἰλείθυια 19.104. ἐκφανεῖ, ὃς πάντεσσι περικτιόνεσσιν ἀνάξει 19.105. τῶν ἀνδρῶν γενεῆς οἵ θʼ αἵματος ἐξ ἐμεῦ εἰσί. 19.106. τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη· 19.107. ψευστήσεις, οὐδʼ αὖτε τέλος μύθῳ ἐπιθήσεις. 19.108. εἰ δʼ ἄγε νῦν μοι ὄμοσσον Ὀλύμπιε καρτερὸν ὅρκον 19.109. ἦ μὲν τὸν πάντεσσι περικτιόνεσσιν ἀνάξειν 19.110. ὅς κεν ἐπʼ ἤματι τῷδε πέσῃ μετὰ ποσσὶ γυναικὸς 19.111. τῶν ἀνδρῶν οἳ σῆς ἐξ αἵματός εἰσι γενέθλης. 19.112. ὣς ἔφατο· Ζεὺς δʼ οὔ τι δολοφροσύνην ἐνόησεν 19.113. ἀλλʼ ὄμοσεν μέγαν ὅρκον, ἔπειτα δὲ πολλὸν ἀάσθη. 19.114. Ἥρη δʼ ἀΐξασα λίπεν ῥίον Οὐλύμποιο 19.115. καρπαλίμως δʼ ἵκετʼ Ἄργος Ἀχαιικόν, ἔνθʼ ἄρα ᾔδη 19.116. ἰφθίμην ἄλοχον Σθενέλου Περσηϊάδαο. 19.117. ἣ δʼ ἐκύει φίλον υἱόν, ὃ δʼ ἕβδομος ἑστήκει μείς· 19.118. ἐκ δʼ ἄγαγε πρὸ φόως δὲ καὶ ἠλιτόμηνον ἐόντα 19.119. Ἀλκμήνης δʼ ἀπέπαυσε τόκον, σχέθε δʼ Εἰλειθυίας. 19.120. αὐτὴ δʼ ἀγγελέουσα Δία Κρονίωνα προσηύδα· 19.121. Ζεῦ πάτερ ἀργικέραυνε ἔπος τί τοι ἐν φρεσὶ θήσω· 19.122. ἤδη ἀνὴρ γέγονʼ ἐσθλὸς ὃς Ἀργείοισιν ἀνάξει 19.123. Εὐρυσθεὺς Σθενέλοιο πάϊς Περσηϊάδαο 19.124. σὸν γένος· οὔ οἱ ἀεικὲς ἀνασσέμεν Ἀργείοισιν. 19.125. ὣς φάτο, τὸν δʼ ἄχος ὀξὺ κατὰ φρένα τύψε βαθεῖαν· 19.126. αὐτίκα δʼ εἷλʼ Ἄτην κεφαλῆς λιπαροπλοκάμοιο 19.127. χωόμενος φρεσὶν ᾗσι, καὶ ὤμοσε καρτερὸν ὅρκον 19.128. μή ποτʼ ἐς Οὔλυμπόν τε καὶ οὐρανὸν ἀστερόεντα 19.129. αὖτις ἐλεύσεσθαι Ἄτην, ἣ πάντας ἀᾶται. 19.130. ὣς εἰπὼν ἔρριψεν ἀπʼ οὐρανοῦ ἀστερόεντος 19.131. χειρὶ περιστρέψας· τάχα δʼ ἵκετο ἔργʼ ἀνθρώπων. 19.132. τὴν αἰεὶ στενάχεσχʼ ὅθʼ ἑὸν φίλον υἱὸν ὁρῷτο 19.133. ἔργον ἀεικὲς ἔχοντα ὑπʼ Εὐρυσθῆος ἀέθλων. 20.4. Ζεὺς δὲ Θέμιστα κέλευσε θεοὺς ἀγορὴν δὲ καλέσσαι 20.5. κρατὸς ἀπʼ Οὐλύμποιο πολυπτύχου· ἣ δʼ ἄρα πάντῃ 20.6. φοιτήσασα κέλευσε Διὸς πρὸς δῶμα νέεσθαι. 20.7. οὔτέ τις οὖν ποταμῶν ἀπέην νόσφʼ Ὠκεανοῖο 20.8. οὔτʼ ἄρα νυμφάων αἵ τʼ ἄλσεα καλὰ νέμονται 20.9. καὶ πηγὰς ποταμῶν καὶ πίσεα ποιήεντα. 20.10. ἐλθόντες δʼ ἐς δῶμα Διὸς νεφεληγερέταο 20.11. ξεστῇς αἰθούσῃσιν ἐνίζανον, ἃς Διὶ πατρὶ 20.12. Ἥφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν. 20.13. ὣς οἳ μὲν Διὸς ἔνδον ἀγηγέρατʼ· οὐδʼ ἐνοσίχθων 20.14. νηκούστησε θεᾶς, ἀλλʼ ἐξ ἁλὸς ἦλθε μετʼ αὐτούς 20.15. ἷζε δʼ ἄρʼ ἐν μέσσοισι, Διὸς δʼ ἐξείρετο βουλήν· 20.16. τίπτʼ αὖτʼ ἀργικέραυνε θεοὺς ἀγορὴν δὲ κάλεσσας; 20.17. ἦ τι περὶ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν μερμηρίζεις; 20.18. τῶν γὰρ νῦν ἄγχιστα μάχη πόλεμός τε δέδηε. 20.19. τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 20.20. ἔγνως ἐννοσίγαιε ἐμὴν ἐν στήθεσι βουλὴν 20.21. ὧν ἕνεκα ξυνάγειρα· μέλουσί μοι ὀλλύμενοί περ. 20.22. ἀλλʼ ἤτοι μὲν ἐγὼ μενέω πτυχὶ Οὐλύμποιο 20.23. ἥμενος, ἔνθʼ ὁρόων φρένα τέρψομαι· οἳ δὲ δὴ ἄλλοι 20.24. ἔρχεσθʼ ὄφρʼ ἂν ἵκησθε μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς 20.25. ἀμφοτέροισι δʼ ἀρήγεθʼ ὅπῃ νόος ἐστὶν ἑκάστου. 20.26. εἰ γὰρ Ἀχιλλεὺς οἶος ἐπὶ Τρώεσσι μαχεῖται 20.27. οὐδὲ μίνυνθʼ ἕξουσι ποδώκεα Πηλεΐωνα. 20.28. καὶ δέ τί μιν καὶ πρόσθεν ὑποτρομέεσκον ὁρῶντες· 20.29. νῦν δʼ ὅτε δὴ καὶ θυμὸν ἑταίρου χώεται αἰνῶς 20.30. δείδω μὴ καὶ τεῖχος ὑπέρμορον ἐξαλαπάξῃ. 20.31. ὣς ἔφατο Κρονίδης, πόλεμον δʼ ἀλίαστον ἔγειρε. 20.32. βὰν δʼ ἴμεναι πόλεμον δὲ θεοὶ δίχα θυμὸν ἔχοντες· 20.33. Ἥρη μὲν μετʼ ἀγῶνα νεῶν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη 20.34. ἠδὲ Ποσειδάων γαιήοχος ἠδʼ ἐριούνης 20.35. Ἑρμείας, ὃς ἐπὶ φρεσὶ πευκαλίμῃσι κέκασται· 20.36. Ἥφαιστος δʼ ἅμα τοῖσι κίε σθένεϊ βλεμεαίνων 20.37. χωλεύων, ὑπὸ δὲ κνῆμαι ῥώοντο ἀραιαί. 20.38. ἐς δὲ Τρῶας Ἄρης κορυθαίολος, αὐτὰρ ἅμʼ αὐτῷ 20.39. Φοῖβος ἀκερσεκόμης ἠδʼ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα 20.40. Λητώ τε Ξάνθός τε φιλομειδής τʼ Ἀφροδίτη. 20.41. εἷος μέν ῥʼ ἀπάνευθε θεοὶ θνητῶν ἔσαν ἀνδρῶν 20.42. τεῖος Ἀχαιοὶ μὲν μέγα κύδανον, οὕνεκʼ Ἀχιλλεὺς 20.43. ἐξεφάνη, δηρὸν δὲ μάχης ἐπέπαυτʼ ἀλεγεινῆς· 20.44. Τρῶας δὲ τρόμος αἰνὸς ὑπήλυθε γυῖα ἕκαστον 20.45. δειδιότας, ὅθʼ ὁρῶντο ποδώκεα Πηλεΐωνα 20.46. τεύχεσι λαμπόμενον βροτολοιγῷ ἶσον Ἄρηϊ. 20.47. αὐτὰρ ἐπεὶ μεθʼ ὅμιλον Ὀλύμπιοι ἤλυθον ἀνδρῶν 20.48. ὦρτο δʼ Ἔρις κρατερὴ λαοσσόος, αὖε δʼ Ἀθήνη 20.49. στᾶσʼ ὁτὲ μὲν παρὰ τάφρον ὀρυκτὴν τείχεος ἐκτός 20.50. ἄλλοτʼ ἐπʼ ἀκτάων ἐριδούπων μακρὸν ἀΰτει. 20.51. αὖε δʼ Ἄρης ἑτέρωθεν ἐρεμνῇ λαίλαπι ἶσος 20.52. ὀξὺ κατʼ ἀκροτάτης πόλιος Τρώεσσι κελεύων 20.53. ἄλλοτε πὰρ Σιμόεντι θέων ἐπὶ Καλλικολώνῃ. 20.54. ὣς τοὺς ἀμφοτέρους μάκαρες θεοὶ ὀτρύνοντες 20.55. σύμβαλον, ἐν δʼ αὐτοῖς ἔριδα ῥήγνυντο βαρεῖαν· 20.56. δεινὸν δὲ βρόντησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε 20.57. ὑψόθεν· αὐτὰρ νέρθε Ποσειδάων ἐτίναξε 20.58. γαῖαν ἀπειρεσίην ὀρέων τʼ αἰπεινὰ κάρηνα. 20.59. πάντες δʼ ἐσσείοντο πόδες πολυπίδακος Ἴδης 20.60. καὶ κορυφαί, Τρώων τε πόλις καὶ νῆες Ἀχαιῶν. 20.61. ἔδεισεν δʼ ὑπένερθεν ἄναξ ἐνέρων Ἀϊδωνεύς 20.62. δείσας δʼ ἐκ θρόνου ἆλτο καὶ ἴαχε, μή οἱ ὕπερθε 20.63. γαῖαν ἀναρρήξειε Ποσειδάων ἐνοσίχθων 20.64. οἰκία δὲ θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισι φανείη 20.65. σμερδαλέʼ εὐρώεντα, τά τε στυγέουσι θεοί περ· 20.66. τόσσος ἄρα κτύπος ὦρτο θεῶν ἔριδι ξυνιόντων. 20.67. ἤτοι μὲν γὰρ ἔναντα Ποσειδάωνος ἄνακτος 20.68. ἵστατʼ Ἀπόλλων Φοῖβος ἔχων ἰὰ πτερόεντα 20.69. ἄντα δʼ Ἐνυαλίοιο θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 20.70. Ἥρῃ δʼ ἀντέστη χρυσηλάκατος κελαδεινὴ 20.71. Ἄρτεμις ἰοχέαιρα κασιγνήτη ἑκάτοιο· 20.72. Λητοῖ δʼ ἀντέστη σῶκος ἐριούνιος Ἑρμῆς 20.73. ἄντα δʼ ἄρʼ Ἡφαίστοιο μέγας ποταμὸς βαθυδίνης 20.74. ὃν Ξάνθον καλέουσι θεοί, ἄνδρες δὲ Σκάμανδρον. 20.75. ὣς οἳ μὲν θεοὶ ἄντα θεῶν ἴσαν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς 20.79. Αἰνείαν δʼ ἰθὺς λαοσσόος ὦρσεν Ἀπόλλων 20.80. ἀντία Πηλεΐωνος, ἐνῆκε δέ οἱ μένος ἠΰ· 20.81. υἱέϊ δὲ Πριάμοιο Λυκάονι εἴσατο φωνήν· 20.82. τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων· 20.83. Αἰνεία Τρώων βουληφόρε ποῦ τοι ἀπειλαὶ 20.84. ἃς Τρώων βασιλεῦσιν ὑπίσχεο οἰνοποτάζων 20.85. Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος ἐναντίβιον πολεμίξειν; 20.86. τὸν δʼ αὖτʼ Αἰνείας ἀπαμειβόμενος προσέειπε· 20.87. Πριαμίδη τί με ταῦτα καὶ οὐκ ἐθέλοντα κελεύεις 20.88. ἀντία Πηλεΐωνος ὑπερθύμοιο μάχεσθαι; 20.89. οὐ μὲν γὰρ νῦν πρῶτα ποδώκεος ἄντʼ Ἀχιλῆος 20.90. στήσομαι, ἀλλʼ ἤδη με καὶ ἄλλοτε δουρὶ φόβησεν 20.91. ἐξ Ἴδης, ὅτε βουσὶν ἐπήλυθεν ἡμετέρῃσι 20.92. πέρσε δὲ Λυρνησσὸν καὶ Πήδασον· αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς 20.93. εἰρύσαθʼ, ὅς μοι ἐπῶρσε μένος λαιψηρά τε γοῦνα. 20.94. ἦ κʼ ἐδάμην ὑπὸ χερσὶν Ἀχιλλῆος καὶ Ἀθήνης 20.95. ἥ οἱ πρόσθεν ἰοῦσα τίθει φάος ἠδʼ ἐκέλευεν 20.96. ἔγχεϊ χαλκείῳ Λέλεγας καὶ Τρῶας ἐναίρειν. 20.97. τὼ οὐκ ἔστʼ Ἀχιλῆος ἐναντίον ἄνδρα μάχεσθαι· 20.98. αἰεὶ γὰρ πάρα εἷς γε θεῶν ὃς λοιγὸν ἀμύνει. 20.99. καὶ δʼ ἄλλως τοῦ γʼ ἰθὺ βέλος πέτετʼ, οὐδʼ ἀπολήγει 20.100. πρὶν χροὸς ἀνδρομέοιο διελθέμεν. εἰ δὲ θεός περ 20.101. ἶσον τείνειεν πολέμου τέλος, οὔ κε μάλα ῥέα 20.102. νικήσειʼ, οὐδʼ εἰ παγχάλκεος εὔχεται εἶναι. 20.103. τὸν δʼ αὖτε προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων· 20.104. ἥρως ἀλλʼ ἄγε καὶ σὺ θεοῖς αἰειγενέτῃσιν 20.105. εὔχεο· καὶ δὲ σέ φασι Διὸς κούρης Ἀφροδίτης 20.106. ἐκγεγάμεν, κεῖνος δὲ χερείονος ἐκ θεοῦ ἐστίν· 20.107. ἣ μὲν γὰρ Διός ἐσθʼ, ἣ δʼ ἐξ ἁλίοιο γέροντος. 20.108. ἀλλʼ ἰθὺς φέρε χαλκὸν ἀτειρέα, μηδέ σε πάμπαν 20.109. λευγαλέοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειῇ. 20.110. ὣς εἰπὼν ἔμπνευσε μένος μέγα ποιμένι λαῶν 20.111. βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ. 20.129. εἰ δʼ Ἀχιλεὺς οὐ ταῦτα θεῶν ἐκ πεύσεται ὀμφῆς 20.130. δείσετʼ ἔπειθʼ, ὅτε κέν τις ἐναντίβιον θεὸς ἔλθῃ 20.131. ἐν πολέμῳ· χαλεποὶ δὲ θεοὶ φαίνεσθαι ἐναργεῖς. 20.137. ἐκ πάτου ἐς σκοπιήν, πόλεμος δʼ ἄνδρεσσι μελήσει. 20.144. ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο κυανοχαίτης 20.145. τεῖχος ἐς ἀμφίχυτον Ἡρακλῆος θείοιο 20.146. ὑψηλόν, τό ῥά οἱ Τρῶες καὶ Παλλὰς Ἀθήνη 20.147. ποίεον, ὄφρα τὸ κῆτος ὑπεκπροφυγὼν ἀλέαιτο 20.148. ὁππότε μιν σεύαιτο ἀπʼ ἠϊόνος πεδίον δέ. 20.154. βουλάς· ἀρχέμεναι δὲ δυσηλεγέος πολέμοιο 20.164. Πηλεΐδης δʼ ἑτέρωθεν ἐναντίον ὦρτο λέων ὣς 20.165. σίντης, ὅν τε καὶ ἄνδρες ἀποκτάμεναι μεμάασιν 20.200. Πηλεΐδη μὴ δὴ ἐπέεσσί με νηπύτιον ὣς 20.201. ἔλπεο δειδίξεσθαι, ἐπεὶ σάφα οἶδα καὶ αὐτὸς 20.202. ἠμὲν κερτομίας ἠδʼ αἴσυλα μυθήσασθαι. 20.203. ἴδμεν δʼ ἀλλήλων γενεήν, ἴδμεν δὲ τοκῆας 20.204. πρόκλυτʼ ἀκούοντες ἔπεα θνητῶν ἀνθρώπων· 20.205. ὄψει δʼ οὔτʼ ἄρ πω σὺ ἐμοὺς ἴδες οὔτʼ ἄρʼ ἐγὼ σούς. 20.206. φασὶ σὲ μὲν Πηλῆος ἀμύμονος ἔκγονον εἶναι 20.207. μητρὸς δʼ ἐκ Θέτιδος καλλιπλοκάμου ἁλοσύδνης· 20.208. αὐτὰρ ἐγὼν υἱὸς μεγαλήτορος Ἀγχίσαο 20.209. εὔχομαι ἐκγεγάμεν, μήτηρ δέ μοί ἐστʼ Ἀφροδίτη· 20.210. τῶν δὴ νῦν ἕτεροί γε φίλον παῖδα κλαύσονται 20.211. σήμερον· οὐ γάρ φημʼ ἐπέεσσί γε νηπυτίοισιν 20.212. ὧδε διακρινθέντε μάχης ἐξαπονέεσθαι. 20.213. εἰ δʼ ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι, ὄφρʼ ἐῢ εἰδῇς 20.214. ἡμετέρην γενεήν, πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασι· 20.215. Δάρδανον αὖ πρῶτον τέκετο νεφεληγερέτα Ζεύς 20.216. κτίσσε δὲ Δαρδανίην, ἐπεὶ οὔ πω Ἴλιος ἱρὴ 20.217. ἐν πεδίῳ πεπόλιστο πόλις μερόπων ἀνθρώπων 20.218. ἀλλʼ ἔθʼ ὑπωρείας ᾤκεον πολυπίδακος Ἴδης. 20.219. Δάρδανος αὖ τέκεθʼ υἱὸν Ἐριχθόνιον βασιλῆα 20.220. ὃς δὴ ἀφνειότατος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων· 20.221. τοῦ τρισχίλιαι ἵπποι ἕλος κάτα βουκολέοντο 20.222. θήλειαι, πώλοισιν ἀγαλλόμεναι ἀταλῇσι. 20.223. τάων καὶ Βορέης ἠράσσατο βοσκομενάων 20.224. ἵππῳ δʼ εἰσάμενος παρελέξατο κυανοχαίτῃ· 20.225. αἳ δʼ ὑποκυσάμεναι ἔτεκον δυοκαίδεκα πώλους. 20.226. αἳ δʼ ὅτε μὲν σκιρτῷεν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν 20.227. ἄκρον ἐπʼ ἀνθερίκων καρπὸν θέον οὐδὲ κατέκλων· 20.228. ἀλλʼ ὅτε δὴ σκιρτῷεν ἐπʼ εὐρέα νῶτα θαλάσσης 20.229. ἄκρον ἐπὶ ῥηγμῖνος ἁλὸς πολιοῖο θέεσκον. 20.230. Τρῶα δʼ Ἐριχθόνιος τέκετο Τρώεσσιν ἄνακτα· 20.231. Τρωὸς δʼ αὖ τρεῖς παῖδες ἀμύμονες ἐξεγένοντο 20.232. Ἶλός τʼ Ἀσσάρακός τε καὶ ἀντίθεος Γανυμήδης 20.233. ὃς δὴ κάλλιστος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων· 20.234. τὸν καὶ ἀνηρείψαντο θεοὶ Διὶ οἰνοχοεύειν 20.235. κάλλεος εἵνεκα οἷο ἵνʼ ἀθανάτοισι μετείη. 20.236. Ἶλος δʼ αὖ τέκεθʼ υἱὸν ἀμύμονα Λαομέδοντα· 20.237. Λαομέδων δʼ ἄρα Τιθωνὸν τέκετο Πρίαμόν τε 20.238. Λάμπόν τε Κλυτίον θʼ Ἱκετάονά τʼ ὄζον Ἄρηος· 20.239. Ἀσσάρακος δὲ Κάπυν, ὃ δʼ ἄρʼ Ἀγχίσην τέκε παῖδα· 20.240. αὐτὰρ ἔμʼ Ἀγχίσης, Πρίαμος δʼ ἔτεχʼ Ἕκτορα δῖον. 20.241. ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι. 20.242. Ζεὺς δʼ ἀρετὴν ἄνδρεσσιν ὀφέλλει τε μινύθει τε 20.243. ὅππως κεν ἐθέλῃσιν· ὃ γὰρ κάρτιστος ἁπάντων. 20.244. ἀλλʼ ἄγε μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα νηπύτιοι ὣς 20.245. ἑσταότʼ ἐν μέσσῃ ὑσμίνῃ δηϊοτῆτος. 20.246. ἔστι γὰρ ἀμφοτέροισιν ὀνείδεα μυθήσασθαι 20.247. πολλὰ μάλʼ, οὐδʼ ἂν νηῦς ἑκατόζυγος ἄχθος ἄροιτο. 20.248. στρεπτὴ δὲ γλῶσσʼ ἐστὶ βροτῶν, πολέες δʼ ἔνι μῦθοι 20.249. παντοῖοι, ἐπέων δὲ πολὺς νομὸς ἔνθα καὶ ἔνθα. 20.250. ὁπποῖόν κʼ εἴπῃσθα ἔπος, τοῖόν κʼ ἐπακούσαις. 20.251. ἀλλὰ τί ἢ ἔριδας καὶ νείκεα νῶϊν ἀνάγκη 20.252. νεικεῖν ἀλλήλοισιν ἐναντίον ὥς τε γυναῖκας 20.253. αἵ τε χολωσάμεναι ἔριδος πέρι θυμοβόροιο 20.254. νεικεῦσʼ ἀλλήλῃσι μέσην ἐς ἄγυιαν ἰοῦσαι 20.255. πόλλʼ ἐτεά τε καὶ οὐκί· χόλος δέ τε καὶ τὰ κελεύει. 20.256. ἀλκῆς δʼ οὔ μʼ ἐπέεσσιν ἀποτρέψεις μεμαῶτα 20.257. πρὶν χαλκῷ μαχέσασθαι ἐναντίον· ἀλλʼ ἄγε θᾶσσον 20.258. γευσόμεθʼ ἀλλήλων χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν. 20.270. ἦσαν, ἐπεὶ πέντε πτύχας ἤλασε κυλλοποδίων 20.271. τὰς δύο χαλκείας, δύο δʼ ἔνδοθι κασσιτέροιο 20.272. τὴν δὲ μίαν χρυσῆν, τῇ ῥʼ ἔσχετο μείλινον ἔγχος. 20.285. σμερδαλέα ἰάχων· ὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρὶ 20.286. Αἰνείας, μέγα ἔργον, ὃ οὐ δύο γʼ ἄνδρε φέροιεν 20.287. οἷοι νῦν βροτοί εἰσʼ· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος. 20.300. ἀλλʼ ἄγεθʼ ἡμεῖς πέρ μιν ὑπὲκ θανάτου ἀγάγωμεν 20.301. μή πως καὶ Κρονίδης κεχολώσεται, αἴ κεν Ἀχιλλεὺς 20.302. τόνδε κατακτείνῃ· μόριμον δέ οἵ ἐστʼ ἀλέασθαι 20.303. ὄφρα μὴ ἄσπερμος γενεὴ καὶ ἄφαντος ὄληται 20.304. Δαρδάνου, ὃν Κρονίδης περὶ πάντων φίλατο παίδων 20.305. οἳ ἕθεν ἐξεγένοντο γυναικῶν τε θνητάων. 20.306. ἤδη γὰρ Πριάμου γενεὴν ἔχθηρε Κρονίων· 20.307. νῦν δὲ δὴ Αἰνείαο βίη Τρώεσσιν ἀνάξει 20.308. καὶ παίδων παῖδες, τοί κεν μετόπισθε γένωνται. 20.313. ἤτοι μὲν γὰρ νῶϊ πολέας ὠμόσσαμεν ὅρκους 20.314. πᾶσι μετʼ ἀθανάτοισιν ἐγὼ καὶ Παλλὰς Ἀθήνη 20.315. μή ποτʼ ἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν κακὸν ἦμαρ 20.316. μηδʼ ὁπότʼ ἂν Τροίη μαλερῷ πυρὶ πᾶσα δάηται 20.317. καιομένη, καίωσι δʼ ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν. 20.318. αὐτὰρ ἐπεὶ τό γʼ ἄκουσε Ποσειδάων ἐνοσίχθων 20.319. βῆ ῥʼ ἴμεν ἄν τε μάχην καὶ ἀνὰ κλόνον ἐγχειάων 20.320. ἷξε δʼ ὅθʼ Αἰνείας ἠδʼ ὃ κλυτὸς ἦεν Ἀχιλλεύς. 21.270. θυμῷ ἀνιάζων· ποταμὸς δʼ ὑπὸ γούνατʼ ἐδάμνα 21.271. λάβρος ὕπαιθα ῥέων, κονίην δʼ ὑπέρεπτε ποδοῖιν. 21.272. Πηλεΐδης δʼ ᾤμωξεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν· 21.273. Ζεῦ πάτερ ὡς οὔ τίς με θεῶν ἐλεεινὸν ὑπέστη 21.274. ἐκ ποταμοῖο σαῶσαι· ἔπειτα δὲ καί τι πάθοιμι. 21.275. ἄλλος δʼ οὔ τις μοι τόσον αἴτιος Οὐρανιώνων 21.276. ἀλλὰ φίλη μήτηρ, ἥ με ψεύδεσσιν ἔθελγεν· 21.277. ἥ μʼ ἔφατο Τρώων ὑπὸ τείχεϊ θωρηκτάων 21.278. λαιψηροῖς ὀλέεσθαι Ἀπόλλωνος βελέεσσιν. 21.279. ὥς μʼ ὄφελʼ Ἕκτωρ κτεῖναι ὃς ἐνθάδε γʼ ἔτραφʼ ἄριστος· 21.280. τώ κʼ ἀγαθὸς μὲν ἔπεφνʼ, ἀγαθὸν δέ κεν ἐξενάριξε· 21.281. νῦν δέ με λευγαλέῳ θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι 21.282. ἐρχθέντʼ ἐν μεγάλῳ ποταμῷ ὡς παῖδα συφορβόν 21.283. ὅν ῥά τʼ ἔναυλος ἀποέρσῃ χειμῶνι περῶντα. 21.284. ὣς φάτο, τῷ δὲ μάλʼ ὦκα Ποσειδάων καὶ Ἀθήνη 21.285. στήτην ἐγγὺς ἰόντε, δέμας δʼ ἄνδρεσσιν ἐΐκτην 21.286. χειρὶ δὲ χεῖρα λαβόντες ἐπιστώσαντʼ ἐπέεσσι. 21.287. τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Ποσειδάων ἐνοσίχθων· 21.288. Πηλεΐδη μήτʼ ἄρ τι λίην τρέε μήτέ τι τάρβει· 21.289. τοίω γάρ τοι νῶϊ θεῶν ἐπιταρρόθω εἰμὲν 21.290. Ζηνὸς ἐπαινήσαντος ἐγὼ καὶ Παλλὰς Ἀθήνη· 21.291. ὡς οὔ τοι ποταμῷ γε δαμήμεναι αἴσιμόν ἐστιν 21.292. ἀλλʼ ὅδε μὲν τάχα λωφήσει, σὺ δὲ εἴσεαι αὐτός· 21.293. αὐτάρ τοι πυκινῶς ὑποθησόμεθʼ αἴ κε πίθηαι· 21.294. μὴ πρὶν παύειν χεῖρας ὁμοιΐου πολέμοιο 21.295. πρὶν κατὰ Ἰλιόφι κλυτὰ τείχεα λαὸν ἐέλσαι 21.296. Τρωϊκόν, ὅς κε φύγῃσι· σὺ δʼ Ἕκτορι θυμὸν ἀπούρας 21.297. ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν· δίδομεν δέ τοι εὖχος ἀρέσθαι. 21.330. αὐτίκα δʼ Ἥφαιστον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν· 21.331. ὄρσεο κυλλοπόδιον ἐμὸν τέκος· ἄντα σέθεν γὰρ 21.332. Ξάνθον δινήεντα μάχῃ ἠΐσκομεν εἶναι· 21.333. ἀλλʼ ἐπάμυνε τάχιστα, πιφαύσκεο δὲ φλόγα πολλήν. 21.334. αὐτὰρ ἐγὼ Ζεφύροιο καὶ ἀργεστᾶο Νότοιο 21.335. εἴσομαι ἐξ ἁλόθεν χαλεπὴν ὄρσουσα θύελλαν 21.336. ἥ κεν ἀπὸ Τρώων κεφαλὰς καὶ τεύχεα κήαι 21.337. φλέγμα κακὸν φορέουσα· σὺ δὲ Ξάνθοιο παρʼ ὄχθας 21.338. δένδρεα καῖʼ, ἐν δʼ αὐτὸν ἵει πυρί· μὴ δέ σε πάμπαν 21.339. μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειῇ· 21.340. μὴ δὲ πρὶν ἀπόπαυε τεὸν μένος, ἀλλʼ ὁπότʼ ἂν δὴ 21.341. φθέγξομʼ ἐγὼν ἰάχουσα, τότε σχεῖν ἀκάματον πῦρ. 21.342. ὣς ἔφαθʼ, Ἥφαιστος δὲ τιτύσκετο θεσπιδαὲς πῦρ. 21.343. πρῶτα μὲν ἐν πεδίῳ πῦρ δαίετο, καῖε δὲ νεκροὺς 21.344. πολλούς, οἵ ῥα κατʼ αὐτὸν ἅλις ἔσαν, οὓς κτάνʼ Ἀχιλλεύς· 21.345. πᾶν δʼ ἐξηράνθη πεδίον, σχέτο δʼ ἀγλαὸν ὕδωρ. 21.346. ὡς δʼ ὅτʼ ὀπωρινὸς Βορέης νεοαρδέʼ ἀλωὴν 21.347. αἶψʼ ἀγξηράνῃ· χαίρει δέ μιν ὅς τις ἐθείρῃ· 21.348. ὣς ἐξηράνθη πεδίον πᾶν, κὰδ δʼ ἄρα νεκροὺς 21.349. κῆεν· ὃ δʼ ἐς ποταμὸν τρέψε φλόγα παμφανόωσαν. 21.350. καίοντο πτελέαι τε καὶ ἰτέαι ἠδὲ μυρῖκαι 21.351. καίετο δὲ λωτός τε ἰδὲ θρύον ἠδὲ κύπειρον 21.352. τὰ περὶ καλὰ ῥέεθρα ἅλις ποταμοῖο πεφύκει· 21.353. τείροντʼ ἐγχέλυές τε καὶ ἰχθύες οἳ κατὰ δίνας 21.354. οἳ κατὰ καλὰ ῥέεθρα κυβίστων ἔνθα καὶ ἔνθα 21.355. πνοιῇ τειρόμενοι πολυμήτιος Ἡφαίστοιο. 21.356. καίετο δʼ ἲς ποταμοῖο ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν· 21.357. Ἥφαιστʼ, οὔ τις σοί γε θεῶν δύνατʼ ἀντιφερίζειν 21.376. καιομένη, καίωσι δʼ ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν. 21.377. αὐτὰρ ἐπεὶ τό γʼ ἄκουσε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 21.378. αὐτίκʼ ἄρʼ Ἥφαιστον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν· 21.379. Ἥφαιστε σχέο τέκνον ἀγακλεές· οὐ γὰρ ἔοικεν 21.380. ἀθάνατον θεὸν ὧδε βροτῶν ἕνεκα στυφελίζειν. 21.381. ὣς ἔφαθʼ, Ἥφαιστος δὲ κατέσβεσε θεσπιδαὲς πῦρ 21.382. ἄψορρον δʼ ἄρα κῦμα κατέσσυτο καλὰ ῥέεθρα. 21.383. αὐτὰρ ἐπεὶ Ξάνθοιο δάμη μένος, οἳ μὲν ἔπειτα 21.384. παυσάσθην, Ἥρη γὰρ ἐρύκακε χωομένη περ· 21.385. ἐν δʼ ἄλλοισι θεοῖσιν ἔρις πέσε βεβριθυῖα 21.386. ἀργαλέη, δίχα δέ σφιν ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἄητο· 21.387. σὺν δʼ ἔπεσον μεγάλῳ πατάγῳ, βράχε δʼ εὐρεῖα χθών 21.388. ἀμφὶ δὲ σάλπιγξεν μέγας οὐρανός. ἄϊε δὲ Ζεὺς 21.389. ἥμενος Οὐλύμπῳ· ἐγέλασσε δέ οἱ φίλον ἦτορ 21.390. γηθοσύνῃ, ὅθʼ ὁρᾶτο θεοὺς ἔριδι ξυνιόντας. 21.391. ἔνθʼ οἵ γʼ οὐκέτι δηρὸν ἀφέστασαν· ἦρχε γὰρ Ἄρης 21.392. ῥινοτόρος, καὶ πρῶτος Ἀθηναίῃ ἐπόρουσε 21.393. χάλκεον ἔγχος ἔχων, καὶ ὀνείδειον φάτο μῦθον· 21.394. τίπτʼ αὖτʼ ὦ κυνάμυια θεοὺς ἔριδι ξυνελαύνεις 21.395. θάρσος ἄητον ἔχουσα, μέγας δέ σε θυμὸς ἀνῆκεν; 21.396. ἦ οὐ μέμνῃ ὅτε Τυδεΐδην Διομήδεʼ ἀνῆκας 21.397. οὐτάμεναι, αὐτὴ δὲ πανόψιον ἔγχος ἑλοῦσα 21.398. ἰθὺς ἐμεῦ ὦσας, διὰ δὲ χρόα καλὸν ἔδαψας; 21.399. τώ σʼ αὖ νῦν ὀΐω ἀποτισέμεν ὅσσα ἔοργας. 21.400. ὣς εἰπὼν οὔτησε κατʼ αἰγίδα θυσσανόεσσαν 21.401. σμερδαλέην, ἣν οὐδὲ Διὸς δάμνησι κεραυνός· 21.402. τῇ μιν Ἄρης οὔτησε μιαιφόνος ἔγχεϊ μακρῷ. 21.403. ἣ δʼ ἀναχασσαμένη λίθον εἵλετο χειρὶ παχείῃ 21.404. κείμενον ἐν πεδίῳ μέλανα τρηχύν τε μέγαν τε 21.405. τόν ῥʼ ἄνδρες πρότεροι θέσαν ἔμμεναι οὖρον ἀρούρης· 21.406. τῷ βάλε θοῦρον Ἄρηα κατʼ αὐχένα, λῦσε δὲ γυῖα. 21.407. ἑπτὰ δʼ ἐπέσχε πέλεθρα πεσών, ἐκόνισε δὲ χαίτας 21.408. τεύχεά τʼ ἀμφαράβησε· γέλασσε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη 21.409. καί οἱ ἐπευχομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 21.410. νηπύτιʼ οὐδέ νύ πώ περ ἐπεφράσω ὅσσον ἀρείων 21.411. εὔχομʼ ἐγὼν ἔμεναι, ὅτι μοι μένος ἰσοφαρίζεις. 21.412. οὕτω κεν τῆς μητρὸς ἐρινύας ἐξαποτίνοις 21.413. ἥ τοι χωομένη κακὰ μήδεται οὕνεκʼ Ἀχαιοὺς 21.414. κάλλιπες, αὐτὰρ Τρωσὶν ὑπερφιάλοισιν ἀμύνεις. 21.415. ὣς ἄρα φωνήσασα πάλιν τρέπεν ὄσσε φαεινώ· 21.416. τὸν δʼ ἄγε χειρὸς ἑλοῦσα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη 21.417. πυκνὰ μάλα στενάχοντα· μόγις δʼ ἐσαγείρετο θυμόν. 21.418. τὴν δʼ ὡς οὖν ἐνόησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 21.419. αὐτίκʼ Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 21.420. ὢ πόποι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη 21.421. καὶ δʼ αὖθʼ ἡ κυνάμυια ἄγει βροτολοιγὸν Ἄρηα 21.422. δηΐου ἐκ πολέμοιο κατὰ κλόνον· ἀλλὰ μέτελθε. 21.423. ὣς φάτʼ, Ἀθηναίη δὲ μετέσσυτο, χαῖρε δὲ θυμῷ 21.424. καί ῥʼ ἐπιεισαμένη πρὸς στήθεα χειρὶ παχείῃ 21.425. ἤλασε· τῆς δʼ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ. 21.426. τὼ μὲν ἄρʼ ἄμφω κεῖντο ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ 21.427. ἣ δʼ ἄρʼ ἐπευχομένη ἔπεα πτερόεντʼ ἀγόρευε· 21.428. τοιοῦτοι νῦν πάντες ὅσοι Τρώεσσιν ἀρωγοὶ 21.429. εἶεν, ὅτʼ Ἀργείοισι μαχοίατο θωρηκτῇσιν 21.430. ὧδέ τε θαρσαλέοι καὶ τλήμονες, ὡς Ἀφροδίτη 21.431. ἦλθεν Ἄρῃ ἐπίκουρος ἐμῷ μένει ἀντιόωσα· 21.432. τώ κεν δὴ πάλαι ἄμμες ἐπαυσάμεθα πτολέμοιο 21.433. Ἰλίου ἐκπέρσαντες ἐϋκτίμενον πτολίεθρον. 21.434. ὣς φάτο, μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη. 21.435. αὐτὰρ Ἀπόλλωνα προσέφη κρείων ἐνοσίχθων· 21.436. Φοῖβε τί ἢ δὴ νῶϊ διέσταμεν; οὐδὲ ἔοικεν 21.437. ἀρξάντων ἑτέρων· τὸ μὲν αἴσχιον αἴ κʼ ἀμαχητὶ 21.438. ἴομεν Οὔλυμπον δὲ Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ. 21.439. ἄρχε· σὺ γὰρ γενεῆφι νεώτερος· οὐ γὰρ ἔμοιγε 21.440. καλόν, ἐπεὶ πρότερος γενόμην καὶ πλείονα οἶδα. 21.441. νηπύτιʼ ὡς ἄνοον κραδίην ἔχες· οὐδέ νυ τῶν περ 21.442. μέμνηαι ὅσα δὴ πάθομεν κακὰ Ἴλιον ἀμφὶ 21.443. μοῦνοι νῶϊ θεῶν, ὅτʼ ἀγήνορι Λαομέδοντι 21.444. πὰρ Διὸς ἐλθόντες θητεύσαμεν εἰς ἐνιαυτὸν 21.445. μισθῷ ἔπι ῥητῷ· ὃ δὲ σημαίνων ἐπέτελλεν. 21.446. ἤτοι ἐγὼ Τρώεσσι πόλιν πέρι τεῖχος ἔδειμα 21.447. εὐρύ τε καὶ μάλα καλόν, ἵνʼ ἄρρηκτος πόλις εἴη· 21.448. Φοῖβε σὺ δʼ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς βουκολέεσκες 21.449. Ἴδης ἐν κνημοῖσι πολυπτύχου ὑληέσσης. 21.450. ἀλλʼ ὅτε δὴ μισθοῖο τέλος πολυγηθέες ὧραι 21.451. ἐξέφερον, τότε νῶϊ βιήσατο μισθὸν ἅπαντα 21.452. Λαομέδων ἔκπαγλος, ἀπειλήσας δʼ ἀπέπεμπε. 21.453. σὺν μὲν ὅ γʼ ἠπείλησε πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθε 21.454. δήσειν, καὶ περάαν νήσων ἔπι τηλεδαπάων· 21.455. στεῦτο δʼ ὅ γʼ ἀμφοτέρων ἀπολεψέμεν οὔατα χαλκῷ. 21.456. νῶϊ δὲ ἄψορροι κίομεν κεκοτηότι θυμῷ 21.457. μισθοῦ χωόμενοι, τὸν ὑποστὰς οὐκ ἐτέλεσσε. 21.458. τοῦ δὴ νῦν λαοῖσι φέρεις χάριν, οὐδὲ μεθʼ ἡμέων 21.459. πειρᾷ ὥς κε Τρῶες ὑπερφίαλοι ἀπόλωνται 21.460. πρόχνυ κακῶς σὺν παισὶ καὶ αἰδοίῃς ἀλόχοισι 21.461. τὸν δʼ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων· 21.462. ἐννοσίγαιʼ οὐκ ἄν με σαόφρονα μυθήσαιο 21.463. ἔμμεναι, εἰ δὴ σοί γε βροτῶν ἕνεκα πτολεμίξω 21.464. δειλῶν, οἳ φύλλοισιν ἐοικότες ἄλλοτε μέν τε 21.465. ζαφλεγέες τελέθουσιν ἀρούρης καρπὸν ἔδοντες 21.466. ἄλλοτε δὲ φθινύθουσιν ἀκήριοι. ἀλλὰ τάχιστα 21.467. παυώμεσθα μάχης· οἳ δʼ αὐτοὶ δηριαάσθων. 21.468. ὣς ἄρα φωνήσας πάλιν ἐτράπετʼ· αἴδετο γάρ ῥα 21.469. πατροκασιγνήτοιο μιγήμεναι ἐν παλάμῃσι. 21.470. τὸν δὲ κασιγνήτη μάλα νείκεσε πότνια θηρῶν 21.471. Ἄρτεμις ἀγροτέρη, καὶ ὀνείδειον φάτο μῦθον· 21.472. φεύγεις δὴ ἑκάεργε, Ποσειδάωνι δὲ νίκην 21.473. πᾶσαν ἐπέτρεψας, μέλεον δέ οἱ εὖχος ἔδωκας· 21.474. νηπύτιε τί νυ τόξον ἔχεις ἀνεμώλιον αὔτως; 21.475. μή σευ νῦν ἔτι πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἀκούσω 21.476. εὐχομένου, ὡς τὸ πρὶν ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν 21.477. ἄντα Ποσειδάωνος ἐναντίβιον πολεμίζειν. 21.478. ὣς φάτο, τὴν δʼ οὔ τι προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων 21.479. ἀλλὰ χολωσαμένη Διὸς αἰδοίη παράκοιτις 21.480. νείκεσεν ἰοχέαιραν ὀνειδείοις ἐπέεσσι· 21.481. πῶς δὲ σὺ νῦν μέμονας κύον ἀδεὲς ἀντίʼ ἐμεῖο 21.482. στήσεσθαι; χαλεπή τοι ἐγὼ μένος ἀντιφέρεσθαι 21.483. τοξοφόρῳ περ ἐούσῃ, ἐπεὶ σὲ λέοντα γυναιξὶ 21.484. Ζεὺς θῆκεν, καὶ ἔδωκε κατακτάμεν ἥν κʼ ἐθέλῃσθα. 21.485. ἤτοι βέλτερόν ἐστι κατʼ οὔρεα θῆρας ἐναίρειν 21.486. ἀγροτέρας τʼ ἐλάφους ἢ κρείσσοσιν ἶφι μάχεσθαι. 21.487. εἰ δʼ ἐθέλεις πολέμοιο δαήμεναι, ὄφρʼ ἐῢ εἰδῇς 21.488. ὅσσον φερτέρη εἴμʼ, ὅτι μοι μένος ἀντιφερίζεις. 21.489. ἦ ῥα, καὶ ἀμφοτέρας ἐπὶ καρπῷ χεῖρας ἔμαρπτε 21.490. σκαιῇ, δεξιτερῇ δʼ ἄρʼ ἀπʼ ὤμων αἴνυτο τόξα 21.491. αὐτοῖσιν δʼ ἄρʼ ἔθεινε παρʼ οὔατα μειδιόωσα 21.492. ἐντροπαλιζομένην· ταχέες δʼ ἔκπιπτον ὀϊστοί. 21.493. δακρυόεσσα δʼ ὕπαιθα θεὰ φύγεν ὥς τε πέλεια 21.494. ἥ ῥά θʼ ὑπʼ ἴρηκος κοίλην εἰσέπτατο πέτρην 21.495. χηραμόν· οὐδʼ ἄρα τῇ γε ἁλώμεναι αἴσιμον ἦεν· 21.496. ὣς ἣ δακρυόεσσα φύγεν, λίπε δʼ αὐτόθι τόξα. 21.497. Λητὼ δὲ προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης· 21.498. Λητοῖ ἐγὼ δέ τοι οὔ τι μαχήσομαι· ἀργαλέον δὲ 21.499. πληκτίζεσθʼ ἀλόχοισι Διὸς νεφεληγερέταο· 21.500. ἀλλὰ μάλα πρόφρασσα μετʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν 21.501. εὔχεσθαι ἐμὲ νικῆσαι κρατερῆφι βίηφιν. 21.502. ὣς ἄρʼ ἔφη, Λητὼ δὲ συναίνυτο καμπύλα τόξα 21.503. πεπτεῶτʼ ἄλλυδις ἄλλα μετὰ στροφάλιγγι κονίης. 21.504. ἣ μὲν τόξα λαβοῦσα πάλιν κίε θυγατέρος ἧς· 21.505. ἣ δʼ ἄρʼ Ὄλυμπον ἵκανε Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ 21.506. δακρυόεσσα δὲ πατρὸς ἐφέζετο γούνασι κούρη 21.507. ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ἀμβρόσιος ἑανὸς τρέμε· τὴν δὲ προτὶ οἷ 21.508. εἷλε πατὴρ Κρονίδης, καὶ ἀνείρετο ἡδὺ γελάσσας· 21.509. τίς νύ σε τοιάδʼ ἔρεξε φίλον τέκος Οὐρανιώνων 21.510. μαψιδίως, ὡς εἴ τι κακὸν ῥέζουσαν ἐνωπῇ; 21.511. τὸν δʼ αὖτε προσέειπεν ἐϋστέφανος κελαδεινή· 21.512. σή μʼ ἄλοχος στυφέλιξε πάτερ λευκώλενος Ἥρη 21.513. ἐξ ἧς ἀθανάτοισιν ἔρις καὶ νεῖκος ἐφῆπται. 22.25. τὸν δʼ ὃ γέρων Πρίαμος πρῶτος ἴδεν ὀφθαλμοῖσι 22.26. παμφαίνονθʼ ὥς τʼ ἀστέρʼ ἐπεσσύμενον πεδίοιο 22.27. ὅς ῥά τʼ ὀπώρης εἶσιν, ἀρίζηλοι δέ οἱ αὐγαὶ 22.28. φαίνονται πολλοῖσι μετʼ ἀστράσι νυκτὸς ἀμολγῷ 22.29. ὅν τε κύνʼ Ὠρίωνος ἐπίκλησιν καλέουσι. 22.30. λαμπρότατος μὲν ὅ γʼ ἐστί, κακὸν δέ τε σῆμα τέτυκται 22.31. καί τε φέρει πολλὸν πυρετὸν δειλοῖσι βροτοῖσιν· 22.36. ἑστήκει ἄμοτον μεμαὼς Ἀχιλῆϊ μάχεσθαι· 22.37. τὸν δʼ ὃ γέρων ἐλεεινὰ προσηύδα χεῖρας ὀρεγνύς· 22.38. Ἕκτορ μή μοι μίμνε φίλον τέκος ἀνέρα τοῦτον 22.39. οἶος ἄνευθʼ ἄλλων, ἵνα μὴ τάχα πότμον ἐπίσπῃς 22.40. Πηλεΐωνι δαμείς, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐστι 22.41. σχέτλιος· αἴθε θεοῖσι φίλος τοσσόνδε γένοιτο 22.42. ὅσσον ἐμοί· τάχα κέν ἑ κύνες καὶ γῦπες ἔδοιεν 22.43. κείμενον· ἦ κέ μοι αἰνὸν ἀπὸ πραπίδων ἄχος ἔλθοι· 22.44. ὅς μʼ υἱῶν πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν εὖνιν ἔθηκε 22.45. κτείνων καὶ περνὰς νήσων ἔπι τηλεδαπάων. 22.46. καὶ γὰρ νῦν δύο παῖδε Λυκάονα καὶ Πολύδωρον 22.47. οὐ δύναμαι ἰδέειν Τρώων εἰς ἄστυ ἀλέντων 22.48. τούς μοι Λαοθόη τέκετο κρείουσα γυναικῶν. 22.49. ἀλλʼ εἰ μὲν ζώουσι μετὰ στρατῷ, ἦ τʼ ἂν ἔπειτα 22.50. χαλκοῦ τε χρυσοῦ τʼ ἀπολυσόμεθʼ, ἔστι γὰρ ἔνδον· 22.51. πολλὰ γὰρ ὤπασε παιδὶ γέρων ὀνομάκλυτος Ἄλτης. 22.52. εἰ δʼ ἤδη τεθνᾶσι καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν 22.53. ἄλγος ἐμῷ θυμῷ καὶ μητέρι τοὶ τεκόμεσθα· 22.54. λαοῖσιν δʼ ἄλλοισι μινυνθαδιώτερον ἄλγος 22.55. ἔσσεται, ἢν μὴ καὶ σὺ θάνῃς Ἀχιλῆϊ δαμασθείς. 22.56. ἀλλʼ εἰσέρχεο τεῖχος ἐμὸν τέκος, ὄφρα σαώσῃς 22.57. Τρῶας καὶ Τρῳάς, μὴ δὲ μέγα κῦδος ὀρέξῃς 22.58. Πηλεΐδῃ, αὐτὸς δὲ φίλης αἰῶνος ἀμερθῇς. 22.59. πρὸς δʼ ἐμὲ τὸν δύστηνον ἔτι φρονέοντʼ ἐλέησον 22.60. δύσμορον, ὅν ῥα πατὴρ Κρονίδης ἐπὶ γήραος οὐδῷ 22.61. αἴσῃ ἐν ἀργαλέῃ φθίσει κακὰ πόλλʼ ἐπιδόντα 22.62. υἷάς τʼ ὀλλυμένους ἑλκηθείσας τε θύγατρας 22.63. καὶ θαλάμους κεραϊζομένους, καὶ νήπια τέκνα 22.64. βαλλόμενα προτὶ γαίῃ ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι 22.65. ἑλκομένας τε νυοὺς ὀλοῇς ὑπὸ χερσὶν Ἀχαιῶν. 22.66. αὐτὸν δʼ ἂν πύματόν με κύνες πρώτῃσι θύρῃσιν 22.67. ὠμησταὶ ἐρύουσιν, ἐπεί κέ τις ὀξέϊ χαλκῷ 22.68. τύψας ἠὲ βαλὼν ῥεθέων ἐκ θυμὸν ἕληται 22.69. οὓς τρέφον ἐν μεγάροισι τραπεζῆας θυραωρούς 22.70. οἵ κʼ ἐμὸν αἷμα πιόντες ἀλύσσοντες περὶ θυμῷ 22.71. κείσοντʼ ἐν προθύροισι. νέῳ δέ τε πάντʼ ἐπέοικεν 22.72. ἄρηϊ κταμένῳ δεδαϊγμένῳ ὀξέϊ χαλκῷ 22.73. κεῖσθαι· πάντα δὲ καλὰ θανόντι περ ὅττι φανήῃ· 22.74. ἀλλʼ ὅτε δὴ πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον 22.75. αἰδῶ τʼ αἰσχύνωσι κύνες κταμένοιο γέροντος 22.76. τοῦτο δὴ οἴκτιστον πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν. 22.225. στῆ δʼ ἄρʼ ἐπὶ μελίης χαλκογλώχινος ἐρεισθείς. 22.226. ἣ δʼ ἄρα τὸν μὲν ἔλειπε, κιχήσατο δʼ Ἕκτορα δῖον 22.227. Δηϊφόβῳ ἐϊκυῖα δέμας καὶ ἀτειρέα φωνήν· 22.228. ἀγχοῦ δʼ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 22.229. ἠθεῖʼ ἦ μάλα δή σε βιάζεται ὠκὺς Ἀχιλλεὺς 22.230. ἄστυ πέρι Πριάμοιο ποσὶν ταχέεσσι διώκων· 22.231. ἀλλʼ ἄγε δὴ στέωμεν καὶ ἀλεξώμεσθα μένοντες. 22.232. τὴν δʼ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ· 22.233. Δηΐφοβʼ ἦ μέν μοι τὸ πάρος πολὺ φίλτατος ἦσθα 22.234. γνωτῶν οὓς Ἑκάβη ἠδὲ Πρίαμος τέκε παῖδας· 22.235. νῦν δʼ ἔτι καὶ μᾶλλον νοέω φρεσὶ τιμήσασθαι 22.236. ὃς ἔτλης ἐμεῦ εἵνεκʼ, ἐπεὶ ἴδες ὀφθαλμοῖσι 22.237. τείχεος ἐξελθεῖν, ἄλλοι δʼ ἔντοσθε μένουσι. 22.238. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 22.239. ἠθεῖʼ ἦ μὲν πολλὰ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ 22.240. λίσσονθʼ ἑξείης γουνούμενοι, ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι 22.241. αὖθι μένειν· τοῖον γὰρ ὑποτρομέουσιν ἅπαντες· 22.242. ἀλλʼ ἐμὸς ἔνδοθι θυμὸς ἐτείρετο πένθεϊ λυγρῷ. 22.243. νῦν δʼ ἰθὺς μεμαῶτε μαχώμεθα, μὴ δέ τι δούρων 22.244. ἔστω φειδωλή, ἵνα εἴδομεν εἴ κεν Ἀχιλλεὺς 22.245. νῶϊ κατακτείνας ἔναρα βροτόεντα φέρηται 22.246. νῆας ἔπι γλαφυράς, ἦ κεν σῷ δουρὶ δαμήῃ. 22.247. ὣς φαμένη καὶ κερδοσύνῃ ἡγήσατʼ Ἀθήνη· 22.260. τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· 22.261. Ἕκτορ μή μοι ἄλαστε συνημοσύνας ἀγόρευε· 22.262. ὡς οὐκ ἔστι λέουσι καὶ ἀνδράσιν ὅρκια πιστά 22.263. οὐδὲ λύκοι τε καὶ ἄρνες ὁμόφρονα θυμὸν ἔχουσιν 22.264. ἀλλὰ κακὰ φρονέουσι διαμπερὲς ἀλλήλοισιν 22.265. ὣς οὐκ ἔστʼ ἐμὲ καὶ σὲ φιλήμεναι, οὐδέ τι νῶϊν 22.266. ὅρκια ἔσσονται, πρίν γʼ ἢ ἕτερόν γε πεσόντα 22.267. αἵματος ἆσαι Ἄρηα ταλαύρινον πολεμιστήν. 22.469. ἄμπυκα κεκρύφαλόν τε ἰδὲ πλεκτὴν ἀναδέσμην 22.470. κρήδεμνόν θʼ, ὅ ῥά οἱ δῶκε χρυσῆ Ἀφροδίτη 22.471. ἤματι τῷ ὅτε μιν κορυθαίολος ἠγάγεθʼ Ἕκτωρ 22.472. ἐκ δόμου Ἠετίωνος, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα. 23.62. εὖτε τὸν ὕπνος ἔμαρπτε λύων μελεδήματα θυμοῦ 23.63. νήδυμος ἀμφιχυθείς· μάλα γὰρ κάμε φαίδιμα γυῖα 23.64. Ἕκτορʼ ἐπαΐσσων προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν· 23.65. ἦλθε δʼ ἐπὶ ψυχὴ Πατροκλῆος δειλοῖο 23.66. πάντʼ αὐτῷ μέγεθός τε καὶ ὄμματα κάλʼ ἐϊκυῖα 23.67. καὶ φωνήν, καὶ τοῖα περὶ χροῒ εἵματα ἕστο· 23.68. στῆ δʼ ἄρʼ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν· 23.69. εὕδεις, αὐτὰρ ἐμεῖο λελασμένος ἔπλευ Ἀχιλλεῦ. 23.70. οὐ μέν μευ ζώοντος ἀκήδεις, ἀλλὰ θανόντος· 23.71. θάπτέ με ὅττι τάχιστα πύλας Ἀΐδαο περήσω. 23.72. τῆλέ με εἴργουσι ψυχαὶ εἴδωλα καμόντων 23.73. οὐδέ μέ πω μίσγεσθαι ὑπὲρ ποταμοῖο ἐῶσιν 23.74. ἀλλʼ αὔτως ἀλάλημαι ἀνʼ εὐρυπυλὲς Ἄϊδος δῶ. 23.75. καί μοι δὸς τὴν χεῖρʼ· ὀλοφύρομαι, οὐ γὰρ ἔτʼ αὖτις 23.76. νίσομαι ἐξ Ἀΐδαο, ἐπήν με πυρὸς λελάχητε. 23.77. οὐ μὲν γὰρ ζωοί γε φίλων ἀπάνευθεν ἑταίρων 23.78. βουλὰς ἑζόμενοι βουλεύσομεν, ἀλλʼ ἐμὲ μὲν κὴρ 23.79. ἀμφέχανε στυγερή, ἥ περ λάχε γιγνόμενόν περ· 23.80. καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ μοῖρα, θεοῖς ἐπιείκελʼ Ἀχιλλεῦ 23.81. τείχει ὕπο Τρώων εὐηφενέων ἀπολέσθαι. 23.82. ἄλλο δέ τοι ἐρέω καὶ ἐφήσομαι αἴ κε πίθηαι· 23.83. μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέʼ Ἀχιλλεῦ 23.84. ἀλλʼ ὁμοῦ ὡς ἐτράφημεν ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν 23.85. εὖτέ με τυτθὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ Ὀπόεντος 23.86. ἤγαγεν ὑμέτερόνδʼ ἀνδροκτασίης ὕπο λυγρῆς 23.87. ἤματι τῷ ὅτε παῖδα κατέκτανον Ἀμφιδάμαντος 23.88. νήπιος οὐκ ἐθέλων ἀμφʼ ἀστραγάλοισι χολωθείς· 23.89. ἔνθά με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς 23.90. ἔτραφέ τʼ ἐνδυκέως καὶ σὸν θεράποντʼ ὀνόμηνεν· 23.91. ὣς δὲ καὶ ὀστέα νῶϊν ὁμὴ σορὸς ἀμφικαλύπτοι 23.92. χρύσεος ἀμφιφορεύς, τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ. 23.93. τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· 23.94. τίπτέ μοι ἠθείη κεφαλὴ δεῦρʼ εἰλήλουθας 23.95. καί μοι ταῦτα ἕκαστʼ ἐπιτέλλεαι; αὐτὰρ ἐγώ τοι 23.96. πάντα μάλʼ ἐκτελέω καὶ πείσομαι ὡς σὺ κελεύεις. 23.97. ἀλλά μοι ἆσσον στῆθι· μίνυνθά περ ἀμφιβαλόντε 23.98. ἀλλήλους ὀλοοῖο τεταρπώμεσθα γόοιο. 23.99. ὣς ἄρα φωνήσας ὠρέξατο χερσὶ φίλῃσιν 23.100. οὐδʼ ἔλαβε· ψυχὴ δὲ κατὰ χθονὸς ἠΰτε καπνὸς 23.101. ᾤχετο τετριγυῖα· ταφὼν δʼ ἀνόρουσεν Ἀχιλλεὺς 23.102. χερσί τε συμπλατάγησεν, ἔπος δʼ ὀλοφυδνὸν ἔειπεν· 23.103. ὢ πόποι ἦ ῥά τίς ἐστι καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι 23.104. ψυχὴ καὶ εἴδωλον, ἀτὰρ φρένες οὐκ ἔνι πάμπαν· 23.105. παννυχίη γάρ μοι Πατροκλῆος δειλοῖο 23.106. ψυχὴ ἐφεστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε 23.107. καί μοι ἕκαστʼ ἐπέτελλεν, ἔϊκτο δὲ θέσκελον αὐτῷ. 23.108. ὣς φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν ὑφʼ ἵμερον ὦρσε γόοιο· 24.120. ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα 24.121. βῆ δὲ κατʼ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα 24.122. ἷξεν δʼ ἐς κλισίην οὗ υἱέος· ἔνθʼ ἄρα τόν γε 24.123. εὗρʼ ἁδινὰ στενάχοντα· φίλοι δʼ ἀμφʼ αὐτὸν ἑταῖροι 24.124. ἐσσυμένως ἐπένοντο καὶ ἐντύνοντο ἄριστον· 24.125. τοῖσι δʼ ὄϊς λάσιος μέγας ἐν κλισίῃ ἱέρευτο. 24.126. ἣ δὲ μάλʼ ἄγχʼ αὐτοῖο καθέζετο πότνια μήτηρ 24.127. χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε· 24.128. τέκνον ἐμὸν τέο μέχρις ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων 24.129. σὴν ἔδεαι κραδίην μεμνημένος οὔτέ τι σίτου 24.130. οὔτʼ εὐνῆς; ἀγαθὸν δὲ γυναικί περ ἐν φιλότητι 24.131. μίσγεσθʼ· οὐ γάρ μοι δηρὸν βέῃ, ἀλλά τοι ἤδη 24.132. ἄγχι παρέστηκεν θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή. 24.133. ἀλλʼ ἐμέθεν ξύνες ὦκα, Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι· 24.134. σκύζεσθαι σοί φησι θεούς, ἑὲ δʼ ἔξοχα πάντων 24.135. ἀθανάτων κεχολῶσθαι, ὅτι φρεσὶ μαινομένῃσιν 24.136. Ἕκτορʼ ἔχεις παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν οὐδʼ ἀπέλυσας. 24.137. ἀλλʼ ἄγε δὴ λῦσον, νεκροῖο δὲ δέξαι ἄποινα. 24.138. τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· 24.139. τῇδʼ εἴη· ὃς ἄποινα φέροι καὶ νεκρὸν ἄγοιτο 24.140. εἰ δὴ πρόφρονι θυμῷ Ὀλύμπιος αὐτὸς ἀνώγει. 24.144. βάσκʼ ἴθι Ἶρι ταχεῖα λιποῦσʼ ἕδος Οὐλύμποιο 24.145. ἄγγειλον Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἴλιον εἴσω 24.146. λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντʼ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν 24.147. δῶρα δʼ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ 24.148. οἶον, μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ. 24.149. κῆρύξ τίς οἱ ἕποιτο γεραίτερος, ὅς κʼ ἰθύνοι 24.150. ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον, ἠδὲ καὶ αὖτις 24.151. νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ, τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς. 24.152. μὴ δέ τί οἱ θάνατος μελέτω φρεσὶ μὴ δέ τι τάρβος· 24.153. τοῖον γάρ οἱ πομπὸν ὀπάσσομεν ἀργεϊφόντην 24.154. ὃς ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ. 24.155. αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος 24.156. οὔτʼ αὐτὸς κτενέει ἀπό τʼ ἄλλους πάντας ἐρύξει· 24.157. οὔτε γάρ ἐστʼ ἄφρων οὔτʼ ἄσκοπος οὔτʼ ἀλιτήμων 24.158. ἀλλὰ μάλʼ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός. 24.159. ὣς ἔφατʼ, ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα. 24.160. ἷξεν δʼ ἐς Πριάμοιο, κίχεν δʼ ἐνοπήν τε γόον τε. 24.161. παῖδες μὲν πατέρʼ ἀμφὶ καθήμενοι ἔνδοθεν αὐλῆς 24.162. δάκρυσιν εἵματʼ ἔφυρον, ὃ δʼ ἐν μέσσοισι γεραιὸς 24.163. ἐντυπὰς ἐν χλαίνῃ κεκαλυμμένος· ἀμφὶ δὲ πολλὴ 24.164. κόπρος ἔην κεφαλῇ τε καὶ αὐχένι τοῖο γέροντος 24.165. τήν ῥα κυλινδόμενος καταμήσατο χερσὶν ἑῇσι. 24.166. θυγατέρες δʼ ἀνὰ δώματʼ ἰδὲ νυοὶ ὠδύροντο 24.167. τῶν μιμνησκόμεναι οἳ δὴ πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ 24.168. χερσὶν ὑπʼ Ἀργείων κέατο ψυχὰς ὀλέσαντες. 24.169. στῆ δὲ παρὰ Πρίαμον Διὸς ἄγγελος, ἠδὲ προσηύδα 24.170. τυτθὸν φθεγξαμένη· τὸν δὲ τρόμος ἔλλαβε γυῖα· 24.171. θάρσει Δαρδανίδη Πρίαμε φρεσί, μὴ δέ τι τάρβει· 24.172. οὐ μὲν γάρ τοι ἐγὼ κακὸν ὀσσομένη τόδʼ ἱκάνω 24.173. ἀλλʼ ἀγαθὰ φρονέουσα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι 24.174. ὅς σευ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδʼ ἐλεαίρει. 24.175. λύσασθαί σʼ ἐκέλευσεν Ὀλύμπιος Ἕκτορα δῖον 24.176. δῶρα δʼ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ 24.177. οἶον, μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ. 24.178. κῆρύξ τίς τοι ἕποιτο γεραίτερος, ὅς κʼ ἰθύνοι 24.179. ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον, ἠδὲ καὶ αὖτις 24.180. νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ, τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς. 24.181. μὴ δέ τί τοι θάνατος μελέτω φρεσὶ μηδέ τι τάρβος· 24.182. τοῖος γάρ τοι πομπὸς ἅμʼ ἕψεται ἀργεϊφόντης 24.183. ὅς σʼ ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ. 24.184. αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος 24.185. οὔτʼ αὐτὸς κτενέει ἀπό τʼ ἄλλους πάντας ἐρύξει· 24.186. οὔτε γάρ ἔστʼ ἄφρων οὔτʼ ἄσκοπος οὔτʼ ἀλιτήμων 24.187. ἀλλὰ μάλʼ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός. 24.188. ἣ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσʼ ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις 24.191. αὐτὸς δʼ ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα 24.194. δαιμονίη Διόθεν μοι Ὀλύμπιος ἄγγελος ἦλθε 24.202. ἔκλεʼ ἐπʼ ἀνθρώπους ξείνους ἠδʼ οἷσιν ἀνάσσεις; 24.203. πῶς ἐθέλεις ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος 24.207. ὠμηστὴς καὶ ἄπιστος ἀνὴρ ὅ γε οὔ σʼ ἐλεήσει 24.209. ἥμενοι ἐν μεγάρῳ· τῷ δʼ ὥς ποθι Μοῖρα κραταιὴ 24.212. ἀνδρὶ πάρα κρατερῷ, τοῦ ἐγὼ μέσον ἧπαρ ἔχοιμι 24.213. ἐσθέμεναι προσφῦσα· τότʼ ἄντιτα ἔργα γένοιτο 24.215. ἀλλὰ πρὸ Τρώων καὶ Τρωϊάδων βαθυκόλπων 24.327. καρπαλίμως κατὰ ἄστυ· φίλοι δʼ ἅμα πάντες ἕποντο 24.328. πόλλʼ ὀλοφυρόμενοι ὡς εἰ θάνατον δὲ κιόντα. 24.333. αἶψα δʼ ἄρʼ Ἑρμείαν υἱὸν φίλον ἀντίον ηὔδα· 24.334. Ἑρμεία, σοὶ γάρ τε μάλιστά γε φίλτατόν ἐστιν 24.335. ἀνδρὶ ἑταιρίσσαι, καί τʼ ἔκλυες ᾧ κʼ ἐθέλῃσθα 24.336. βάσκʼ ἴθι καὶ Πρίαμον κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν 24.337. ὣς ἄγαγʼ, ὡς μήτʼ ἄρ τις ἴδῃ μήτʼ ἄρ τε νοήσῃ 24.338. τῶν ἄλλων Δαναῶν, πρὶν Πηλεΐωνα δʼ ἱκέσθαι. 24.339. ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε διάκτορος ἀργεϊφόντης. 24.340. αὐτίκʼ ἔπειθʼ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα 24.341. ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφʼ ὑγρὴν 24.342. ἠδʼ ἐπʼ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο· 24.343. εἵλετο δὲ ῥάβδον, τῇ τʼ ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει 24.344. ὧν ἐθέλει, τοὺς δʼ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει· 24.345. τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς ἀργεϊφόντης. 24.346. αἶψα δʼ ἄρα Τροίην τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκανε 24.347. βῆ δʼ ἰέναι κούρῳ αἰσυμνητῆρι ἐοικὼς 24.348. πρῶτον ὑπηνήτῃ, τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη. 24.349. οἳ δʼ ἐπεὶ οὖν μέγα σῆμα παρὲξ Ἴλοιο ἔλασσαν 24.350. στῆσαν ἄρʼ ἡμιόνους τε καὶ ἵππους ὄφρα πίοιεν 24.351. ἐν ποταμῷ· δὴ γὰρ καὶ ἐπὶ κνέφας ἤλυθε γαῖαν. 24.352. τὸν δʼ ἐξ ἀγχιμόλοιο ἰδὼν ἐφράσσατο κῆρυξ 24.353. Ἑρμείαν, ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο φώνησέν τε· 24.354. φράζεο Δαρδανίδη· φραδέος νόου ἔργα τέτυκται. 24.355. ἄνδρʼ ὁρόω, τάχα δʼ ἄμμε διαρραίσεσθαι ὀΐω. 24.356. ἀλλʼ ἄγε δὴ φεύγωμεν ἐφʼ ἵππων, ἤ μιν ἔπειτα 24.357. γούνων ἁψάμενοι λιτανεύσομεν αἴ κʼ ἐλεήσῃ. 24.358. ὣς φάτο, σὺν δὲ γέροντι νόος χύτο, δείδιε δʼ αἰνῶς 24.359. ὀρθαὶ δὲ τρίχες ἔσταν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι 24.360. στῆ δὲ ταφών· αὐτὸς δʼ ἐριούνιος ἐγγύθεν ἐλθὼν 24.361. χεῖρα γέροντος ἑλὼν ἐξείρετο καὶ προσέειπε· 24.362. πῇ πάτερ ὧδʼ ἵππους τε καὶ ἡμιόνους ἰθύνεις 24.363. νύκτα διʼ ἀμβροσίην, ὅτε θʼ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι; 24.364. οὐδὲ σύ γʼ ἔδεισας μένεα πνείοντας Ἀχαιούς 24.365. οἵ τοι δυσμενέες καὶ ἀνάρσιοι ἐγγὺς ἔασι; 24.366. τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν 24.367. τοσσάδʼ ὀνείατʼ ἄγοντα, τίς ἂν δή τοι νόος εἴη; 24.368. οὔτʼ αὐτὸς νέος ἐσσί, γέρων δέ τοι οὗτος ὀπηδεῖ 24.369. ἄνδρʼ ἀπαμύνασθαι, ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ. 24.370. ἀλλʼ ἐγὼ οὐδέν σε ῥέξω κακά, καὶ δέ κεν ἄλλον 24.371. σεῦ ἀπαλεξήσαιμι· φίλῳ δέ σε πατρὶ ἐΐσκω. 24.372. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής· 24.373. οὕτω πῃ τάδε γʼ ἐστὶ φίλον τέκος ὡς ἀγορεύεις. 24.374. ἀλλʼ ἔτι τις καὶ ἐμεῖο θεῶν ὑπερέσχεθε χεῖρα 24.375. ὅς μοι τοιόνδʼ ἧκεν ὁδοιπόρον ἀντιβολῆσαι 24.376. αἴσιον, οἷος δὴ σὺ δέμας καὶ εἶδος ἀγητός 24.377. πέπνυσαί τε νόῳ, μακάρων δʼ ἔξεσσι τοκήων. 24.378. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης· 24.379. ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες. 24.380. ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον 24.381. ἠέ πῃ ἐκπέμπεις κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσθλὰ 24.382. ἄνδρας ἐς ἀλλοδαποὺς ἵνα περ τάδε τοι σόα μίμνῃ 24.383. ἦ ἤδη πάντες καταλείπετε Ἴλιον ἱρὴν 24.384. δειδιότες· τοῖος γὰρ ἀνὴρ ὤριστος ὄλωλε 24.385. σὸς πάϊς· οὐ μὲν γάρ τι μάχης ἐπιδεύετʼ Ἀχαιῶν. 24.386. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής· 24.387. τίς δὲ σύ ἐσσι φέριστε τέων δʼ ἔξεσσι τοκήων; 24.388. ὥς μοι καλὰ τὸν οἶτον ἀπότμου παιδὸς ἔνισπες. 24.389. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης· 24.390. πειρᾷ ἐμεῖο γεραιὲ καὶ εἴρεαι Ἕκτορα δῖον. 24.391. τὸν μὲν ἐγὼ μάλα πολλὰ μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ 24.392. ὀφθαλμοῖσιν ὄπωπα, καὶ εὖτʼ ἐπὶ νηυσὶν ἐλάσσας 24.393. Ἀργείους κτείνεσκε δαΐζων ὀξέϊ χαλκῷ· 24.394. ἡμεῖς δʼ ἑσταότες θαυμάζομεν· οὐ γὰρ Ἀχιλλεὺς 24.395. εἴα μάρνασθαι κεχολωμένος Ἀτρεΐωνι. 24.396. τοῦ γὰρ ἐγὼ θεράπων, μία δʼ ἤγαγε νηῦς εὐεργής· 24.397. Μυρμιδόνων δʼ ἔξειμι, πατὴρ δέ μοί ἐστι Πολύκτωρ. 24.398. ἀφνειὸς μὲν ὅ γʼ ἐστί, γέρων δὲ δὴ ὡς σύ περ ὧδε 24.399. ἓξ δέ οἱ υἷες ἔασιν, ἐγὼ δέ οἱ ἕβδομός εἰμι· 24.400. τῶν μέτα παλλόμενος κλήρῳ λάχον ἐνθάδʼ ἕπεσθαι. 24.401. νῦν δʼ ἦλθον πεδίον δʼ ἀπὸ νηῶν· ἠῶθεν γὰρ 24.402. θήσονται περὶ ἄστυ μάχην ἑλίκωπες Ἀχαιοί. 24.403. ἀσχαλόωσι γὰρ οἵδε καθήμενοι, οὐδὲ δύνανται 24.404. ἴσχειν ἐσσυμένους πολέμου βασιλῆες Ἀχαιῶν. 24.405. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής· 24.406. εἰ μὲν δὴ θεράπων Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος 24.407. εἴς, ἄγε δή μοι πᾶσαν ἀληθείην κατάλεξον 24.408. ἢ ἔτι πὰρ νήεσσιν ἐμὸς πάϊς, ἦέ μιν ἤδη 24.409. ᾗσι κυσὶν μελεϊστὶ ταμὼν προύθηκεν Ἀχιλλεύς. 24.410. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης· 24.411. ὦ γέρον οὔ πω τόν γε κύνες φάγον οὐδʼ οἰωνοί 24.412. ἀλλʼ ἔτι κεῖνος κεῖται Ἀχιλλῆος παρὰ νηῒ 24.413. αὔτως ἐν κλισίῃσι· δυωδεκάτη δέ οἱ ἠὼς 24.414. κειμένῳ, οὐδέ τί οἱ χρὼς σήπεται, οὐδέ μιν εὐλαὶ 24.415. ἔσθουσʼ, αἵ ῥά τε φῶτας ἀρηϊφάτους κατέδουσιν. 24.416. ἦ μέν μιν περὶ σῆμα ἑοῦ ἑτάροιο φίλοιο 24.417. ἕλκει ἀκηδέστως ἠὼς ὅτε δῖα φανήῃ 24.418. οὐδέ μιν αἰσχύνει· θηοῖό κεν αὐτὸς ἐπελθὼν 24.419. οἷον ἐερσήεις κεῖται, περὶ δʼ αἷμα νένιπται 24.420. οὐδέ ποθι μιαρός· σὺν δʼ ἕλκεα πάντα μέμυκεν 24.421. ὅσσʼ ἐτύπη· πολέες γὰρ ἐν αὐτῷ χαλκὸν ἔλασσαν. 24.422. ὥς τοι κήδονται μάκαρες θεοὶ υἷος ἑῆος 24.423. καὶ νέκυός περ ἐόντος, ἐπεί σφι φίλος περὶ κῆρι. 24.424. ὣς φάτο, γήθησεν δʼ ὃ γέρων, καὶ ἀμείβετο μύθῳ· 24.425. ὦ τέκος, ἦ ῥʼ ἀγαθὸν καὶ ἐναίσιμα δῶρα διδοῦναι 24.426. ἀθανάτοις, ἐπεὶ οὔ ποτʼ ἐμὸς πάϊς, εἴ ποτʼ ἔην γε 24.427. λήθετʼ ἐνὶ μεγάροισι θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι· 24.428. τώ οἱ ἀπεμνήσαντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ. 24.429. ἀλλʼ ἄγε δὴ τόδε δέξαι ἐμεῦ πάρα καλὸν ἄλεισον 24.430. αὐτόν τε ῥῦσαι, πέμψον δέ με σύν γε θεοῖσιν 24.431. ὄφρά κεν ἐς κλισίην Πηληϊάδεω ἀφίκωμαι. 24.432. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης· 24.433. πειρᾷ ἐμεῖο γεραιὲ νεωτέρου, οὐδέ με πείσεις 24.434. ὅς με κέλῃ σέο δῶρα παρὲξ Ἀχιλῆα δέχεσθαι. 24.435. τὸν μὲν ἐγὼ δείδοικα καὶ αἰδέομαι περὶ κῆρι 24.436. συλεύειν, μή μοί τι κακὸν μετόπισθε γένηται. 24.437. σοὶ δʼ ἂν ἐγὼ πομπὸς καί κε κλυτὸν Ἄργος ἱκοίμην 24.438. ἐνδυκέως ἐν νηῒ θοῇ ἢ πεζὸς ὁμαρτέων· 24.439. οὐκ ἄν τίς τοι πομπὸν ὀνοσσάμενος μαχέσαιτο. 24.682. στῆ δʼ ἄρʼ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν· 1.199. for in her heart she loved and cared for both men alike.She stood behind him, and seized the son of Peleus by his fair hair, appearing to him alone. No one of the others saw her. Achilles was seized with wonder, and turned around, and immediately recognized Pallas Athene. Terribly her eyes shone. 1.350. Earnestly he prayed to his dear mother with hands outstretched:Mother, since you bore me, though to so brief a span of life, honour surely ought the Olympian to have given into my hands, Zeus who thunders on high; but now he has honoured me not a bit. Truly the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon 1.351. Earnestly he prayed to his dear mother with hands outstretched:Mother, since you bore me, though to so brief a span of life, honour surely ought the Olympian to have given into my hands, Zeus who thunders on high; but now he has honoured me not a bit. Truly the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon 1.352. Earnestly he prayed to his dear mother with hands outstretched:Mother, since you bore me, though to so brief a span of life, honour surely ought the Olympian to have given into my hands, Zeus who thunders on high; but now he has honoured me not a bit. Truly the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon 1.353. Earnestly he prayed to his dear mother with hands outstretched:Mother, since you bore me, though to so brief a span of life, honour surely ought the Olympian to have given into my hands, Zeus who thunders on high; but now he has honoured me not a bit. Truly the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon 1.354. Earnestly he prayed to his dear mother with hands outstretched:Mother, since you bore me, though to so brief a span of life, honour surely ought the Olympian to have given into my hands, Zeus who thunders on high; but now he has honoured me not a bit. Truly the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon 1.355. has dishonoured me: for he has taken and keeps my prize through his own arrogant act. So he spoke, weeping, and his lady mother heard him, as she sat in the depths of the sea beside the old man, her father. And speedily she came forth from the grey sea like a mist, and sat down before him, as he wept 1.356. has dishonoured me: for he has taken and keeps my prize through his own arrogant act. So he spoke, weeping, and his lady mother heard him, as she sat in the depths of the sea beside the old man, her father. And speedily she came forth from the grey sea like a mist, and sat down before him, as he wept 1.357. has dishonoured me: for he has taken and keeps my prize through his own arrogant act. So he spoke, weeping, and his lady mother heard him, as she sat in the depths of the sea beside the old man, her father. And speedily she came forth from the grey sea like a mist, and sat down before him, as he wept 1.358. has dishonoured me: for he has taken and keeps my prize through his own arrogant act. So he spoke, weeping, and his lady mother heard him, as she sat in the depths of the sea beside the old man, her father. And speedily she came forth from the grey sea like a mist, and sat down before him, as he wept 1.359. has dishonoured me: for he has taken and keeps my prize through his own arrogant act. So he spoke, weeping, and his lady mother heard him, as she sat in the depths of the sea beside the old man, her father. And speedily she came forth from the grey sea like a mist, and sat down before him, as he wept 1.360. and she stroked him with her hand, and spoke to him, and called him by name:My child, why do you weep? What sorrow has come upon your heart? Speak out; hide it not in your mind, that we both may know. Then with heavy moaning spoke swift-footed Achilles to her:You know. Why then should I tell the tale to you who knows all? 1.361. and she stroked him with her hand, and spoke to him, and called him by name:My child, why do you weep? What sorrow has come upon your heart? Speak out; hide it not in your mind, that we both may know. Then with heavy moaning spoke swift-footed Achilles to her:You know. Why then should I tell the tale to you who knows all? 1.362. and she stroked him with her hand, and spoke to him, and called him by name:My child, why do you weep? What sorrow has come upon your heart? Speak out; hide it not in your mind, that we both may know. Then with heavy moaning spoke swift-footed Achilles to her:You know. Why then should I tell the tale to you who knows all? 1.363. and she stroked him with her hand, and spoke to him, and called him by name:My child, why do you weep? What sorrow has come upon your heart? Speak out; hide it not in your mind, that we both may know. Then with heavy moaning spoke swift-footed Achilles to her:You know. Why then should I tell the tale to you who knows all? 1.364. and she stroked him with her hand, and spoke to him, and called him by name:My child, why do you weep? What sorrow has come upon your heart? Speak out; hide it not in your mind, that we both may know. Then with heavy moaning spoke swift-footed Achilles to her:You know. Why then should I tell the tale to you who knows all? 1.365. We went forth to Thebe, the sacred city of Eetion, and laid it waste, and brought here all the spoil. This the sons of the Achaeans divided properly among themselves, but for the son of Atreus they chose out the fair-cheeked daughter of Chryses. However, Chryses, priest of Apollo, who strikes from afar 1.366. We went forth to Thebe, the sacred city of Eetion, and laid it waste, and brought here all the spoil. This the sons of the Achaeans divided properly among themselves, but for the son of Atreus they chose out the fair-cheeked daughter of Chryses. However, Chryses, priest of Apollo, who strikes from afar 1.367. We went forth to Thebe, the sacred city of Eetion, and laid it waste, and brought here all the spoil. This the sons of the Achaeans divided properly among themselves, but for the son of Atreus they chose out the fair-cheeked daughter of Chryses. However, Chryses, priest of Apollo, who strikes from afar 1.368. We went forth to Thebe, the sacred city of Eetion, and laid it waste, and brought here all the spoil. This the sons of the Achaeans divided properly among themselves, but for the son of Atreus they chose out the fair-cheeked daughter of Chryses. However, Chryses, priest of Apollo, who strikes from afar 1.369. We went forth to Thebe, the sacred city of Eetion, and laid it waste, and brought here all the spoil. This the sons of the Achaeans divided properly among themselves, but for the son of Atreus they chose out the fair-cheeked daughter of Chryses. However, Chryses, priest of Apollo, who strikes from afar 1.370. came to the swift ships of the bronze-clad Achaeans, to free his daughter, bearing ransom past counting, and in his hands he held the wreaths of Apollo who strikes from afar, on a staff of gold, and he implored all the Achaeans, but most of all the two sons of Atreus, marshallers of the people. 1.371. came to the swift ships of the bronze-clad Achaeans, to free his daughter, bearing ransom past counting, and in his hands he held the wreaths of Apollo who strikes from afar, on a staff of gold, and he implored all the Achaeans, but most of all the two sons of Atreus, marshallers of the people. 1.372. came to the swift ships of the bronze-clad Achaeans, to free his daughter, bearing ransom past counting, and in his hands he held the wreaths of Apollo who strikes from afar, on a staff of gold, and he implored all the Achaeans, but most of all the two sons of Atreus, marshallers of the people. 1.373. came to the swift ships of the bronze-clad Achaeans, to free his daughter, bearing ransom past counting, and in his hands he held the wreaths of Apollo who strikes from afar, on a staff of gold, and he implored all the Achaeans, but most of all the two sons of Atreus, marshallers of the people. 1.374. came to the swift ships of the bronze-clad Achaeans, to free his daughter, bearing ransom past counting, and in his hands he held the wreaths of Apollo who strikes from afar, on a staff of gold, and he implored all the Achaeans, but most of all the two sons of Atreus, marshallers of the people. 1.375. Then all the rest of the Achaeans shouted assent, to reverence the priest and accept the glorious ransom; yet the thing did not please the heart of Agamemnon, son of Atreus, but he sent him away harshly, and laid upon him a stern command. So the old man went back again in anger; and Apollo 1.376. Then all the rest of the Achaeans shouted assent, to reverence the priest and accept the glorious ransom; yet the thing did not please the heart of Agamemnon, son of Atreus, but he sent him away harshly, and laid upon him a stern command. So the old man went back again in anger; and Apollo 1.377. Then all the rest of the Achaeans shouted assent, to reverence the priest and accept the glorious ransom; yet the thing did not please the heart of Agamemnon, son of Atreus, but he sent him away harshly, and laid upon him a stern command. So the old man went back again in anger; and Apollo 1.378. Then all the rest of the Achaeans shouted assent, to reverence the priest and accept the glorious ransom; yet the thing did not please the heart of Agamemnon, son of Atreus, but he sent him away harshly, and laid upon him a stern command. So the old man went back again in anger; and Apollo 1.379. Then all the rest of the Achaeans shouted assent, to reverence the priest and accept the glorious ransom; yet the thing did not please the heart of Agamemnon, son of Atreus, but he sent him away harshly, and laid upon him a stern command. So the old man went back again in anger; and Apollo 1.380. heard his prayer, for he was very dear to him, and sent against the Argives an evil shaft. Then the people began to die thick and fast, and the shafts of the god ranged everywhere throughout the wide camp of the Achaeans. But to us the prophet with sure knowledge declared the oracles of the god who strikes from afar. 1.381. heard his prayer, for he was very dear to him, and sent against the Argives an evil shaft. Then the people began to die thick and fast, and the shafts of the god ranged everywhere throughout the wide camp of the Achaeans. But to us the prophet with sure knowledge declared the oracles of the god who strikes from afar. 1.382. heard his prayer, for he was very dear to him, and sent against the Argives an evil shaft. Then the people began to die thick and fast, and the shafts of the god ranged everywhere throughout the wide camp of the Achaeans. But to us the prophet with sure knowledge declared the oracles of the god who strikes from afar. 1.383. heard his prayer, for he was very dear to him, and sent against the Argives an evil shaft. Then the people began to die thick and fast, and the shafts of the god ranged everywhere throughout the wide camp of the Achaeans. But to us the prophet with sure knowledge declared the oracles of the god who strikes from afar. 1.384. heard his prayer, for he was very dear to him, and sent against the Argives an evil shaft. Then the people began to die thick and fast, and the shafts of the god ranged everywhere throughout the wide camp of the Achaeans. But to us the prophet with sure knowledge declared the oracles of the god who strikes from afar. 1.385. / 1.386. / 1.387. / 1.388. / 1.389. Forthwith, then, I first bade propitiate the god, but thereafter anger seized the son of Atreus, and straightway he arose and spoke a threatening word, which now has come to pass. For the quick-glancing Achaeans are taking the maiden in a swift ship to Chryse, and are bearing gifts to the god; 1.390. while the other woman the heralds have just now taken from my tent and led away, the daughter of Briseus, whom the sons of the Achaeans gave me. But, you, if you are able, guard your own son; go to Olympus and make prayer to Zeus, if ever you have gladdened his heart by word or deed. 1.391. while the other woman the heralds have just now taken from my tent and led away, the daughter of Briseus, whom the sons of the Achaeans gave me. But, you, if you are able, guard your own son; go to Olympus and make prayer to Zeus, if ever you have gladdened his heart by word or deed. 1.392. while the other woman the heralds have just now taken from my tent and led away, the daughter of Briseus, whom the sons of the Achaeans gave me. But, you, if you are able, guard your own son; go to Olympus and make prayer to Zeus, if ever you have gladdened his heart by word or deed. 1.393. while the other woman the heralds have just now taken from my tent and led away, the daughter of Briseus, whom the sons of the Achaeans gave me. But, you, if you are able, guard your own son; go to Olympus and make prayer to Zeus, if ever you have gladdened his heart by word or deed. 1.394. while the other woman the heralds have just now taken from my tent and led away, the daughter of Briseus, whom the sons of the Achaeans gave me. But, you, if you are able, guard your own son; go to Olympus and make prayer to Zeus, if ever you have gladdened his heart by word or deed. 1.395. For often I have heard you glorying in the halls of my father, and declaring that you alone among the immortals warded off shameful ruin from the son of Cronos, lord of the dark clouds, on the day when the other Olympians wished to put him in bonds, even Hera and Poseidon and Pallas Athene. 1.396. For often I have heard you glorying in the halls of my father, and declaring that you alone among the immortals warded off shameful ruin from the son of Cronos, lord of the dark clouds, on the day when the other Olympians wished to put him in bonds, even Hera and Poseidon and Pallas Athene. 1.397. For often I have heard you glorying in the halls of my father, and declaring that you alone among the immortals warded off shameful ruin from the son of Cronos, lord of the dark clouds, on the day when the other Olympians wished to put him in bonds, even Hera and Poseidon and Pallas Athene. 1.398. For often I have heard you glorying in the halls of my father, and declaring that you alone among the immortals warded off shameful ruin from the son of Cronos, lord of the dark clouds, on the day when the other Olympians wished to put him in bonds, even Hera and Poseidon and Pallas Athene. 1.399. For often I have heard you glorying in the halls of my father, and declaring that you alone among the immortals warded off shameful ruin from the son of Cronos, lord of the dark clouds, on the day when the other Olympians wished to put him in bonds, even Hera and Poseidon and Pallas Athene. 1.400. But you came, goddess, and freed him from his bonds, when you had quickly called to high Olympus him of the hundred hands, whom the gods call Briareus, but all men Aegaeon; for he is mightier than his father. He sat down by the side of the son of Cronos, exulting in his glory 1.401. But you came, goddess, and freed him from his bonds, when you had quickly called to high Olympus him of the hundred hands, whom the gods call Briareus, but all men Aegaeon; for he is mightier than his father. He sat down by the side of the son of Cronos, exulting in his glory 1.402. But you came, goddess, and freed him from his bonds, when you had quickly called to high Olympus him of the hundred hands, whom the gods call Briareus, but all men Aegaeon; for he is mightier than his father. He sat down by the side of the son of Cronos, exulting in his glory 1.403. But you came, goddess, and freed him from his bonds, when you had quickly called to high Olympus him of the hundred hands, whom the gods call Briareus, but all men Aegaeon; for he is mightier than his father. He sat down by the side of the son of Cronos, exulting in his glory 1.404. But you came, goddess, and freed him from his bonds, when you had quickly called to high Olympus him of the hundred hands, whom the gods call Briareus, but all men Aegaeon; for he is mightier than his father. He sat down by the side of the son of Cronos, exulting in his glory 1.405. and the blessed gods were seized with fear of him, and did not bind Zeus. Bring this now to his remembrance, and sit by his side, and clasp his knees, in hope that he might perhaps wish to succour the Trojans, and for those others, the Achaeans, to pen them in among the sterns of their ships and around the sea as they are slain, so that they may all have profit of their king 1.406. and the blessed gods were seized with fear of him, and did not bind Zeus. Bring this now to his remembrance, and sit by his side, and clasp his knees, in hope that he might perhaps wish to succour the Trojans, and for those others, the Achaeans, to pen them in among the sterns of their ships and around the sea as they are slain, so that they may all have profit of their king 1.407. and the blessed gods were seized with fear of him, and did not bind Zeus. Bring this now to his remembrance, and sit by his side, and clasp his knees, in hope that he might perhaps wish to succour the Trojans, and for those others, the Achaeans, to pen them in among the sterns of their ships and around the sea as they are slain, so that they may all have profit of their king 1.408. and the blessed gods were seized with fear of him, and did not bind Zeus. Bring this now to his remembrance, and sit by his side, and clasp his knees, in hope that he might perhaps wish to succour the Trojans, and for those others, the Achaeans, to pen them in among the sterns of their ships and around the sea as they are slain, so that they may all have profit of their king 1.409. and the blessed gods were seized with fear of him, and did not bind Zeus. Bring this now to his remembrance, and sit by his side, and clasp his knees, in hope that he might perhaps wish to succour the Trojans, and for those others, the Achaeans, to pen them in among the sterns of their ships and around the sea as they are slain, so that they may all have profit of their king 1.410. and that the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon may know his blindness in that he did no honour to the best of the Achaeans. Then Thetis answered him as she wept:Ah me, my child, why did I rear you, cursed in my child-bearing? Would that it had been your lot to remain by your ships without tears and without grief 1.411. and that the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon may know his blindness in that he did no honour to the best of the Achaeans. Then Thetis answered him as she wept:Ah me, my child, why did I rear you, cursed in my child-bearing? Would that it had been your lot to remain by your ships without tears and without grief 1.412. and that the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon may know his blindness in that he did no honour to the best of the Achaeans. Then Thetis answered him as she wept:Ah me, my child, why did I rear you, cursed in my child-bearing? Would that it had been your lot to remain by your ships without tears and without grief 1.413. and that the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon may know his blindness in that he did no honour to the best of the Achaeans. Then Thetis answered him as she wept:Ah me, my child, why did I rear you, cursed in my child-bearing? Would that it had been your lot to remain by your ships without tears and without grief 1.414. and that the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon may know his blindness in that he did no honour to the best of the Achaeans. Then Thetis answered him as she wept:Ah me, my child, why did I rear you, cursed in my child-bearing? Would that it had been your lot to remain by your ships without tears and without grief 1.415. ince your span of life is brief and endures no long time; but now you are doomed to a speedy death and are laden with sorrow above all men; therefore to an evil fate I bore you in our halls. Yet in order to tell this your word to Zeus who delights in the thunderbolt I will myself go to snowy Olympus, in hope that he may be persuaded. 1.416. ince your span of life is brief and endures no long time; but now you are doomed to a speedy death and are laden with sorrow above all men; therefore to an evil fate I bore you in our halls. Yet in order to tell this your word to Zeus who delights in the thunderbolt I will myself go to snowy Olympus, in hope that he may be persuaded. 1.417. ince your span of life is brief and endures no long time; but now you are doomed to a speedy death and are laden with sorrow above all men; therefore to an evil fate I bore you in our halls. Yet in order to tell this your word to Zeus who delights in the thunderbolt I will myself go to snowy Olympus, in hope that he may be persuaded. 1.418. ince your span of life is brief and endures no long time; but now you are doomed to a speedy death and are laden with sorrow above all men; therefore to an evil fate I bore you in our halls. Yet in order to tell this your word to Zeus who delights in the thunderbolt I will myself go to snowy Olympus, in hope that he may be persuaded. 1.419. ince your span of life is brief and endures no long time; but now you are doomed to a speedy death and are laden with sorrow above all men; therefore to an evil fate I bore you in our halls. Yet in order to tell this your word to Zeus who delights in the thunderbolt I will myself go to snowy Olympus, in hope that he may be persuaded. 1.420. But remain by your swift, sea-faring ships, and continue your wrath against the Achaeans, and refrain utterly from battle; for Zeus went yesterday to Oceanus, to the blameless Ethiopians for a feast, and all the gods followed with him; but on the twelfth day he will come back again to Olympus 1.421. But remain by your swift, sea-faring ships, and continue your wrath against the Achaeans, and refrain utterly from battle; for Zeus went yesterday to Oceanus, to the blameless Ethiopians for a feast, and all the gods followed with him; but on the twelfth day he will come back again to Olympus 1.422. But remain by your swift, sea-faring ships, and continue your wrath against the Achaeans, and refrain utterly from battle; for Zeus went yesterday to Oceanus, to the blameless Ethiopians for a feast, and all the gods followed with him; but on the twelfth day he will come back again to Olympus 1.423. But remain by your swift, sea-faring ships, and continue your wrath against the Achaeans, and refrain utterly from battle; for Zeus went yesterday to Oceanus, to the blameless Ethiopians for a feast, and all the gods followed with him; but on the twelfth day he will come back again to Olympus 1.424. But remain by your swift, sea-faring ships, and continue your wrath against the Achaeans, and refrain utterly from battle; for Zeus went yesterday to Oceanus, to the blameless Ethiopians for a feast, and all the gods followed with him; but on the twelfth day he will come back again to Olympus 1.425. and then will I go to the house of Zeus with threshold of bronze, and will clasp his knees in prayer, and I think I shall win him. 1.426. and then will I go to the house of Zeus with threshold of bronze, and will clasp his knees in prayer, and I think I shall win him. 1.427. and then will I go to the house of Zeus with threshold of bronze, and will clasp his knees in prayer, and I think I shall win him. 1.493. nor ever to war, but wasted away his own heart, as he tarried where he was; and he longed for the war-cry and the battle. 1.494. nor ever to war, but wasted away his own heart, as he tarried where he was; and he longed for the war-cry and the battle. Now when the twelfth morning thereafter had come, then into Olympus came the gods who are for ever, all in one company, and Zeus led the way. And Thetis did not forget the behest 1.495. of her son, but rose up from the wave of the sea, and at early morning went up to great heaven and Olympus. There she found the far-seeing son of Cronos sitting apart from the rest upon the topmost peak of many-ridged Olympus. So she sat down before him, and clasped his knees 1.496. of her son, but rose up from the wave of the sea, and at early morning went up to great heaven and Olympus. There she found the far-seeing son of Cronos sitting apart from the rest upon the topmost peak of many-ridged Olympus. So she sat down before him, and clasped his knees 1.497. of her son, but rose up from the wave of the sea, and at early morning went up to great heaven and Olympus. There she found the far-seeing son of Cronos sitting apart from the rest upon the topmost peak of many-ridged Olympus. So she sat down before him, and clasped his knees 1.498. of her son, but rose up from the wave of the sea, and at early morning went up to great heaven and Olympus. There she found the far-seeing son of Cronos sitting apart from the rest upon the topmost peak of many-ridged Olympus. So she sat down before him, and clasped his knees 1.499. of her son, but rose up from the wave of the sea, and at early morning went up to great heaven and Olympus. There she found the far-seeing son of Cronos sitting apart from the rest upon the topmost peak of many-ridged Olympus. So she sat down before him, and clasped his knees 1.500. with her left hand, while with her right she touched him beneath the chin, and she spoke in prayer to king Zeus, son of Cronos:Father Zeus, if ever amid the immortals I gave you aid by word or deed, grant me this prayer: do honour to my son, who is doomed to a speedy death beyond all other men; 1.501. with her left hand, while with her right she touched him beneath the chin, and she spoke in prayer to king Zeus, son of Cronos:Father Zeus, if ever amid the immortals I gave you aid by word or deed, grant me this prayer: do honour to my son, who is doomed to a speedy death beyond all other men; 1.502. with her left hand, while with her right she touched him beneath the chin, and she spoke in prayer to king Zeus, son of Cronos:Father Zeus, if ever amid the immortals I gave you aid by word or deed, grant me this prayer: do honour to my son, who is doomed to a speedy death beyond all other men; 1.503. with her left hand, while with her right she touched him beneath the chin, and she spoke in prayer to king Zeus, son of Cronos:Father Zeus, if ever amid the immortals I gave you aid by word or deed, grant me this prayer: do honour to my son, who is doomed to a speedy death beyond all other men; 1.504. with her left hand, while with her right she touched him beneath the chin, and she spoke in prayer to king Zeus, son of Cronos:Father Zeus, if ever amid the immortals I gave you aid by word or deed, grant me this prayer: do honour to my son, who is doomed to a speedy death beyond all other men; 1.505. yet now Agamemnon, king of men, has dishonoured him, for he has taken and keeps his prize by his own arrogant act. But honour him, Olympian Zeus, lord of counsel; and give might to the Trojans, until the Achaeans do honour to my son, and magnify him with recompense. 1.506. yet now Agamemnon, king of men, has dishonoured him, for he has taken and keeps his prize by his own arrogant act. But honour him, Olympian Zeus, lord of counsel; and give might to the Trojans, until the Achaeans do honour to my son, and magnify him with recompense. 1.507. yet now Agamemnon, king of men, has dishonoured him, for he has taken and keeps his prize by his own arrogant act. But honour him, Olympian Zeus, lord of counsel; and give might to the Trojans, until the Achaeans do honour to my son, and magnify him with recompense. 1.508. yet now Agamemnon, king of men, has dishonoured him, for he has taken and keeps his prize by his own arrogant act. But honour him, Olympian Zeus, lord of counsel; and give might to the Trojans, until the Achaeans do honour to my son, and magnify him with recompense. 1.509. yet now Agamemnon, king of men, has dishonoured him, for he has taken and keeps his prize by his own arrogant act. But honour him, Olympian Zeus, lord of counsel; and give might to the Trojans, until the Achaeans do honour to my son, and magnify him with recompense. 1.510. So she spoke; but Zeus, the cloud-gatherer, spoke no word to her, but sat a long time in silence. Yet Thetis, even as she had clasped his knees, so held to him, clinging close, and questioned him again a second time:Give me your infallible promise, and bow your head to it, or else deny me, for there is nothing to make you afraid; so that I may know well 1.511. So she spoke; but Zeus, the cloud-gatherer, spoke no word to her, but sat a long time in silence. Yet Thetis, even as she had clasped his knees, so held to him, clinging close, and questioned him again a second time:Give me your infallible promise, and bow your head to it, or else deny me, for there is nothing to make you afraid; so that I may know well 1.512. So she spoke; but Zeus, the cloud-gatherer, spoke no word to her, but sat a long time in silence. Yet Thetis, even as she had clasped his knees, so held to him, clinging close, and questioned him again a second time:Give me your infallible promise, and bow your head to it, or else deny me, for there is nothing to make you afraid; so that I may know well 1.513. So she spoke; but Zeus, the cloud-gatherer, spoke no word to her, but sat a long time in silence. Yet Thetis, even as she had clasped his knees, so held to him, clinging close, and questioned him again a second time:Give me your infallible promise, and bow your head to it, or else deny me, for there is nothing to make you afraid; so that I may know well 1.514. So she spoke; but Zeus, the cloud-gatherer, spoke no word to her, but sat a long time in silence. Yet Thetis, even as she had clasped his knees, so held to him, clinging close, and questioned him again a second time:Give me your infallible promise, and bow your head to it, or else deny me, for there is nothing to make you afraid; so that I may know well 1.515. how far I among all the gods am honoured the least. Then, greatly troubled, Zeus, the cloud-gatherer spoke to her:Surely this will be sorry work, since you will set me on to engage in strife with Hera, when she shall anger me with taunting words. Even now she always upbraids me among the immortal gods 1.516. how far I among all the gods am honoured the least. Then, greatly troubled, Zeus, the cloud-gatherer spoke to her:Surely this will be sorry work, since you will set me on to engage in strife with Hera, when she shall anger me with taunting words. Even now she always upbraids me among the immortal gods 1.517. how far I among all the gods am honoured the least. Then, greatly troubled, Zeus, the cloud-gatherer spoke to her:Surely this will be sorry work, since you will set me on to engage in strife with Hera, when she shall anger me with taunting words. Even now she always upbraids me among the immortal gods 1.518. how far I among all the gods am honoured the least. Then, greatly troubled, Zeus, the cloud-gatherer spoke to her:Surely this will be sorry work, since you will set me on to engage in strife with Hera, when she shall anger me with taunting words. Even now she always upbraids me among the immortal gods 1.519. how far I among all the gods am honoured the least. Then, greatly troubled, Zeus, the cloud-gatherer spoke to her:Surely this will be sorry work, since you will set me on to engage in strife with Hera, when she shall anger me with taunting words. Even now she always upbraids me among the immortal gods 1.520. and declares that I give aid to the Trojans in battle. But for the present, depart again, lest Hera note something; and I will take thought for these things to bring all to pass. Come, I will bow my head to you, that thou may be certain, for this from me is the surest token among the immortals; 1.521. and declares that I give aid to the Trojans in battle. But for the present, depart again, lest Hera note something; and I will take thought for these things to bring all to pass. Come, I will bow my head to you, that thou may be certain, for this from me is the surest token among the immortals; 1.522. and declares that I give aid to the Trojans in battle. But for the present, depart again, lest Hera note something; and I will take thought for these things to bring all to pass. Come, I will bow my head to you, that thou may be certain, for this from me is the surest token among the immortals; 1.523. and declares that I give aid to the Trojans in battle. But for the present, depart again, lest Hera note something; and I will take thought for these things to bring all to pass. Come, I will bow my head to you, that thou may be certain, for this from me is the surest token among the immortals; 1.524. and declares that I give aid to the Trojans in battle. But for the present, depart again, lest Hera note something; and I will take thought for these things to bring all to pass. Come, I will bow my head to you, that thou may be certain, for this from me is the surest token among the immortals; 1.525. no word of mine may be recalled, nor is false, nor unfulfilled, to which I bow my head. The son of Cronos spoke, and bowed his dark brow in assent, and the ambrosial locks waved from the king's immortal head; and he made great Olympus quake. 1.526. no word of mine may be recalled, nor is false, nor unfulfilled, to which I bow my head. The son of Cronos spoke, and bowed his dark brow in assent, and the ambrosial locks waved from the king's immortal head; and he made great Olympus quake. 1.527. no word of mine may be recalled, nor is false, nor unfulfilled, to which I bow my head. The son of Cronos spoke, and bowed his dark brow in assent, and the ambrosial locks waved from the king's immortal head; and he made great Olympus quake. 1.528. no word of mine may be recalled, nor is false, nor unfulfilled, to which I bow my head. The son of Cronos spoke, and bowed his dark brow in assent, and the ambrosial locks waved from the king's immortal head; and he made great Olympus quake. 1.529. no word of mine may be recalled, nor is false, nor unfulfilled, to which I bow my head. The son of Cronos spoke, and bowed his dark brow in assent, and the ambrosial locks waved from the king's immortal head; and he made great Olympus quake. 1.530. / 1.533. / 1.534. When the two had taken counsel together in this way, they parted; she leapt straightway into the deep sea from gleaming Olympus, and Zeus went to his own palace. All the gods together rose from their seats before the face of their father; no one dared to await his coming, but they all rose up before him. 1.535. So he sat down there upon his throne; but Hera saw, and failed not to note how silver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, had taken counsel with him. Forthwith then she spoke to Zeus, son of Cronos, with mocking words:Who of the gods, crafty one, has now again taken counsel with you? 1.536. So he sat down there upon his throne; but Hera saw, and failed not to note how silver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, had taken counsel with him. Forthwith then she spoke to Zeus, son of Cronos, with mocking words:Who of the gods, crafty one, has now again taken counsel with you? 1.537. So he sat down there upon his throne; but Hera saw, and failed not to note how silver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, had taken counsel with him. Forthwith then she spoke to Zeus, son of Cronos, with mocking words:Who of the gods, crafty one, has now again taken counsel with you? 1.538. So he sat down there upon his throne; but Hera saw, and failed not to note how silver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, had taken counsel with him. Forthwith then she spoke to Zeus, son of Cronos, with mocking words:Who of the gods, crafty one, has now again taken counsel with you? 1.539. So he sat down there upon his throne; but Hera saw, and failed not to note how silver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, had taken counsel with him. Forthwith then she spoke to Zeus, son of Cronos, with mocking words:Who of the gods, crafty one, has now again taken counsel with you? 1.540. Always is it your pleasure to hold aloof from me, and to give judgments which you have pondered in secret, nor have you ever brought yourself with a ready heart to declare to me the matter which you devise. In answer to her spoke the father of men and gods:Hera, do not hope to know all my words: 1.541. Always is it your pleasure to hold aloof from me, and to give judgments which you have pondered in secret, nor have you ever brought yourself with a ready heart to declare to me the matter which you devise. In answer to her spoke the father of men and gods:Hera, do not hope to know all my words: 1.542. Always is it your pleasure to hold aloof from me, and to give judgments which you have pondered in secret, nor have you ever brought yourself with a ready heart to declare to me the matter which you devise. In answer to her spoke the father of men and gods:Hera, do not hope to know all my words: 1.543. Always is it your pleasure to hold aloof from me, and to give judgments which you have pondered in secret, nor have you ever brought yourself with a ready heart to declare to me the matter which you devise. In answer to her spoke the father of men and gods:Hera, do not hope to know all my words: 1.544. Always is it your pleasure to hold aloof from me, and to give judgments which you have pondered in secret, nor have you ever brought yourself with a ready heart to declare to me the matter which you devise. In answer to her spoke the father of men and gods:Hera, do not hope to know all my words: 1.545. hard will they prove for you, though you are my wife. Whatever it is fitting for you to hear, this none other shall know before you, whether of gods or men; but what I wish to devise apart from the gods, of all this do not in any way inquire nor ask. 1.546. hard will they prove for you, though you are my wife. Whatever it is fitting for you to hear, this none other shall know before you, whether of gods or men; but what I wish to devise apart from the gods, of all this do not in any way inquire nor ask. 1.547. hard will they prove for you, though you are my wife. Whatever it is fitting for you to hear, this none other shall know before you, whether of gods or men; but what I wish to devise apart from the gods, of all this do not in any way inquire nor ask. 1.548. hard will they prove for you, though you are my wife. Whatever it is fitting for you to hear, this none other shall know before you, whether of gods or men; but what I wish to devise apart from the gods, of all this do not in any way inquire nor ask. 1.549. hard will they prove for you, though you are my wife. Whatever it is fitting for you to hear, this none other shall know before you, whether of gods or men; but what I wish to devise apart from the gods, of all this do not in any way inquire nor ask. 1.550. In answer to him spoke the ox-eyed lady Hera:Most dread son of Cronos, what a word you have said! Truly, in the past I have not been accustomed to inquire nor ask you, but at your ease you devise all things whatever you wish. But now I have wondrous dread at heart, lest 1.551. In answer to him spoke the ox-eyed lady Hera:Most dread son of Cronos, what a word you have said! Truly, in the past I have not been accustomed to inquire nor ask you, but at your ease you devise all things whatever you wish. But now I have wondrous dread at heart, lest 1.552. In answer to him spoke the ox-eyed lady Hera:Most dread son of Cronos, what a word you have said! Truly, in the past I have not been accustomed to inquire nor ask you, but at your ease you devise all things whatever you wish. But now I have wondrous dread at heart, lest 1.553. In answer to him spoke the ox-eyed lady Hera:Most dread son of Cronos, what a word you have said! Truly, in the past I have not been accustomed to inquire nor ask you, but at your ease you devise all things whatever you wish. But now I have wondrous dread at heart, lest 1.554. In answer to him spoke the ox-eyed lady Hera:Most dread son of Cronos, what a word you have said! Truly, in the past I have not been accustomed to inquire nor ask you, but at your ease you devise all things whatever you wish. But now I have wondrous dread at heart, lest 1.555. ilver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, have beguiled you; for at early dawn she sat by you and clasped your knees. To her, I think, you bowed your head in sure token that you will honour Achilles, and bring many to death beside the ships of the Achaeans. Then in answer to her spoke Zeus, the cloud-gatherer: 1.556. ilver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, have beguiled you; for at early dawn she sat by you and clasped your knees. To her, I think, you bowed your head in sure token that you will honour Achilles, and bring many to death beside the ships of the Achaeans. Then in answer to her spoke Zeus, the cloud-gatherer: 1.557. ilver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, have beguiled you; for at early dawn she sat by you and clasped your knees. To her, I think, you bowed your head in sure token that you will honour Achilles, and bring many to death beside the ships of the Achaeans. Then in answer to her spoke Zeus, the cloud-gatherer: 1.558. ilver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, have beguiled you; for at early dawn she sat by you and clasped your knees. To her, I think, you bowed your head in sure token that you will honour Achilles, and bring many to death beside the ships of the Achaeans. Then in answer to her spoke Zeus, the cloud-gatherer: 1.559. ilver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, have beguiled you; for at early dawn she sat by you and clasped your knees. To her, I think, you bowed your head in sure token that you will honour Achilles, and bring many to death beside the ships of the Achaeans. Then in answer to her spoke Zeus, the cloud-gatherer: 1.560. Strange one, you are always suspecting, and I do not escape you; yet you shall be able to accomplish nothing, but shall be even further from my heart; and that shall be the worse for you. If this thing is as you say, then it must be pleasing to me. Sit down in silence, and obey my word 1.561. Strange one, you are always suspecting, and I do not escape you; yet you shall be able to accomplish nothing, but shall be even further from my heart; and that shall be the worse for you. If this thing is as you say, then it must be pleasing to me. Sit down in silence, and obey my word 1.562. Strange one, you are always suspecting, and I do not escape you; yet you shall be able to accomplish nothing, but shall be even further from my heart; and that shall be the worse for you. If this thing is as you say, then it must be pleasing to me. Sit down in silence, and obey my word 1.563. Strange one, you are always suspecting, and I do not escape you; yet you shall be able to accomplish nothing, but shall be even further from my heart; and that shall be the worse for you. If this thing is as you say, then it must be pleasing to me. Sit down in silence, and obey my word 1.564. Strange one, you are always suspecting, and I do not escape you; yet you shall be able to accomplish nothing, but shall be even further from my heart; and that shall be the worse for you. If this thing is as you say, then it must be pleasing to me. Sit down in silence, and obey my word 1.565. lest all the gods that are in Olympus avail you not against my drawing near, when I put forth upon you my irresistible hands. 1.566. lest all the gods that are in Olympus avail you not against my drawing near, when I put forth upon you my irresistible hands. 1.567. lest all the gods that are in Olympus avail you not against my drawing near, when I put forth upon you my irresistible hands. 1.568. lest all the gods that are in Olympus avail you not against my drawing near, when I put forth upon you my irresistible hands. 1.569. lest all the gods that are in Olympus avail you not against my drawing near, when I put forth upon you my irresistible hands. He spoke, and ox-eyed lady Hera was seized with fear, and sat down in silence, curbing her heart. Then troubled were the gods of heaven throughout the palace of Zeus 1.570. and among them Hephaestus, the famed craftsman, was first to speak, doing pleasure to his dear mother, white-armed Hera:Surely this will be sorry work, that is no longer bearable, if you two are to wrangle thus for mortals' sakes, and set the gods in tumult; neither will there be any joy in the excellent feast 1.571. and among them Hephaestus, the famed craftsman, was first to speak, doing pleasure to his dear mother, white-armed Hera:Surely this will be sorry work, that is no longer bearable, if you two are to wrangle thus for mortals' sakes, and set the gods in tumult; neither will there be any joy in the excellent feast 1.572. and among them Hephaestus, the famed craftsman, was first to speak, doing pleasure to his dear mother, white-armed Hera:Surely this will be sorry work, that is no longer bearable, if you two are to wrangle thus for mortals' sakes, and set the gods in tumult; neither will there be any joy in the excellent feast 1.573. and among them Hephaestus, the famed craftsman, was first to speak, doing pleasure to his dear mother, white-armed Hera:Surely this will be sorry work, that is no longer bearable, if you two are to wrangle thus for mortals' sakes, and set the gods in tumult; neither will there be any joy in the excellent feast 1.574. and among them Hephaestus, the famed craftsman, was first to speak, doing pleasure to his dear mother, white-armed Hera:Surely this will be sorry work, that is no longer bearable, if you two are to wrangle thus for mortals' sakes, and set the gods in tumult; neither will there be any joy in the excellent feast 1.575. ince worse things prevail. And I give counsel to my mother, wise though she be herself, to do pleasure to our dear father Zeus, that the father upbraid her not again, and bring confusion upon our feast. What if the Olympian, the lord of the lightning, were minded 1.576. ince worse things prevail. And I give counsel to my mother, wise though she be herself, to do pleasure to our dear father Zeus, that the father upbraid her not again, and bring confusion upon our feast. What if the Olympian, the lord of the lightning, were minded 1.577. ince worse things prevail. And I give counsel to my mother, wise though she be herself, to do pleasure to our dear father Zeus, that the father upbraid her not again, and bring confusion upon our feast. What if the Olympian, the lord of the lightning, were minded 1.578. ince worse things prevail. And I give counsel to my mother, wise though she be herself, to do pleasure to our dear father Zeus, that the father upbraid her not again, and bring confusion upon our feast. What if the Olympian, the lord of the lightning, were minded 1.579. ince worse things prevail. And I give counsel to my mother, wise though she be herself, to do pleasure to our dear father Zeus, that the father upbraid her not again, and bring confusion upon our feast. What if the Olympian, the lord of the lightning, were minded 1.580. to dash us from our seats! for he is mightiest far. But address him with gentle words; so shall the Olympian forthwith be gracious to us. So saying, he sprang up and placed in his dear mother's hand the double cup, and spoke to her: 1.581. to dash us from our seats! for he is mightiest far. But address him with gentle words; so shall the Olympian forthwith be gracious to us. So saying, he sprang up and placed in his dear mother's hand the double cup, and spoke to her: 1.582. to dash us from our seats! for he is mightiest far. But address him with gentle words; so shall the Olympian forthwith be gracious to us. So saying, he sprang up and placed in his dear mother's hand the double cup, and spoke to her: 1.583. to dash us from our seats! for he is mightiest far. But address him with gentle words; so shall the Olympian forthwith be gracious to us. So saying, he sprang up and placed in his dear mother's hand the double cup, and spoke to her: 1.584. to dash us from our seats! for he is mightiest far. But address him with gentle words; so shall the Olympian forthwith be gracious to us. So saying, he sprang up and placed in his dear mother's hand the double cup, and spoke to her: 1.585. Be patient, my mother, and endure for all your grief, lest, dear as you are to me, my eyes see you stricken, and then I shall in no way be able to succour you for all my sorrow; for a hard foe is the Olympian to meet in strife. On a time before this, when I was striving to save you 1.586. Be patient, my mother, and endure for all your grief, lest, dear as you are to me, my eyes see you stricken, and then I shall in no way be able to succour you for all my sorrow; for a hard foe is the Olympian to meet in strife. On a time before this, when I was striving to save you 1.587. Be patient, my mother, and endure for all your grief, lest, dear as you are to me, my eyes see you stricken, and then I shall in no way be able to succour you for all my sorrow; for a hard foe is the Olympian to meet in strife. On a time before this, when I was striving to save you 1.588. Be patient, my mother, and endure for all your grief, lest, dear as you are to me, my eyes see you stricken, and then I shall in no way be able to succour you for all my sorrow; for a hard foe is the Olympian to meet in strife. On a time before this, when I was striving to save you 1.589. Be patient, my mother, and endure for all your grief, lest, dear as you are to me, my eyes see you stricken, and then I shall in no way be able to succour you for all my sorrow; for a hard foe is the Olympian to meet in strife. On a time before this, when I was striving to save you 1.590. he caught me by the foot and hurled me from the heavenly threshold; the whole day long I was carried headlong, and at sunset I fell in Lemnos, and but little life was in me. There the Sintian folk quickly tended me for my fall. So he spoke, and the goddess, white-armed Hera, smiled 1.591. he caught me by the foot and hurled me from the heavenly threshold; the whole day long I was carried headlong, and at sunset I fell in Lemnos, and but little life was in me. There the Sintian folk quickly tended me for my fall. So he spoke, and the goddess, white-armed Hera, smiled 1.592. he caught me by the foot and hurled me from the heavenly threshold; the whole day long I was carried headlong, and at sunset I fell in Lemnos, and but little life was in me. There the Sintian folk quickly tended me for my fall. So he spoke, and the goddess, white-armed Hera, smiled 1.593. he caught me by the foot and hurled me from the heavenly threshold; the whole day long I was carried headlong, and at sunset I fell in Lemnos, and but little life was in me. There the Sintian folk quickly tended me for my fall. So he spoke, and the goddess, white-armed Hera, smiled 1.594. he caught me by the foot and hurled me from the heavenly threshold; the whole day long I was carried headlong, and at sunset I fell in Lemnos, and but little life was in me. There the Sintian folk quickly tended me for my fall. So he spoke, and the goddess, white-armed Hera, smiled 1.595. and smiling took in her hand the cup from her son. Then he poured wine for all the other gods from left to right, drawing forth sweet nectar from the bowl. And unquenchable laughter arose among the blessed gods, as they saw Hephaestus puffing through the palace. 1.596. and smiling took in her hand the cup from her son. Then he poured wine for all the other gods from left to right, drawing forth sweet nectar from the bowl. And unquenchable laughter arose among the blessed gods, as they saw Hephaestus puffing through the palace. 1.597. and smiling took in her hand the cup from her son. Then he poured wine for all the other gods from left to right, drawing forth sweet nectar from the bowl. And unquenchable laughter arose among the blessed gods, as they saw Hephaestus puffing through the palace. 1.598. and smiling took in her hand the cup from her son. Then he poured wine for all the other gods from left to right, drawing forth sweet nectar from the bowl. And unquenchable laughter arose among the blessed gods, as they saw Hephaestus puffing through the palace. 1.599. and smiling took in her hand the cup from her son. Then he poured wine for all the other gods from left to right, drawing forth sweet nectar from the bowl. And unquenchable laughter arose among the blessed gods, as they saw Hephaestus puffing through the palace. 1.600. Thus the whole day long till the setting of the sun they feasted, nor did their heart lack anything of the equal feast, nor of the beauteous lyre, that Apollo held, nor yet of the Muses, who sang, replying one to the other with sweet voices.But when the bright light of the sun was set 1.601. Thus the whole day long till the setting of the sun they feasted, nor did their heart lack anything of the equal feast, nor of the beauteous lyre, that Apollo held, nor yet of the Muses, who sang, replying one to the other with sweet voices.But when the bright light of the sun was set 1.602. Thus the whole day long till the setting of the sun they feasted, nor did their heart lack anything of the equal feast, nor of the beauteous lyre, that Apollo held, nor yet of the Muses, who sang, replying one to the other with sweet voices.But when the bright light of the sun was set 1.603. Thus the whole day long till the setting of the sun they feasted, nor did their heart lack anything of the equal feast, nor of the beauteous lyre, that Apollo held, nor yet of the Muses, who sang, replying one to the other with sweet voices.But when the bright light of the sun was set 1.604. Thus the whole day long till the setting of the sun they feasted, nor did their heart lack anything of the equal feast, nor of the beauteous lyre, that Apollo held, nor yet of the Muses, who sang, replying one to the other with sweet voices.But when the bright light of the sun was set 1.605. they went each to his own house to take their rest, where for each one a palace had been built with cunning skill by the famed Hephaestus, the limping god; and Zeus, the Olympian, lord of the lightning, went to his couch, where of old he took his rest, whenever sweet sleep came upon him. 1.606. they went each to his own house to take their rest, where for each one a palace had been built with cunning skill by the famed Hephaestus, the limping god; and Zeus, the Olympian, lord of the lightning, went to his couch, where of old he took his rest, whenever sweet sleep came upon him. 1.607. they went each to his own house to take their rest, where for each one a palace had been built with cunning skill by the famed Hephaestus, the limping god; and Zeus, the Olympian, lord of the lightning, went to his couch, where of old he took his rest, whenever sweet sleep came upon him. 1.608. they went each to his own house to take their rest, where for each one a palace had been built with cunning skill by the famed Hephaestus, the limping god; and Zeus, the Olympian, lord of the lightning, went to his couch, where of old he took his rest, whenever sweet sleep came upon him. 1.609. they went each to his own house to take their rest, where for each one a palace had been built with cunning skill by the famed Hephaestus, the limping god; and Zeus, the Olympian, lord of the lightning, went to his couch, where of old he took his rest, whenever sweet sleep came upon him. 1.610. There went he up and slept, and beside him lay Hera of the golden throne. 2.4. Now all the other gods and men, lords of chariots, slumbered the whole night through, but Zeus was not holden of sweet sleep, for he was pondering in his heart how he might do honour to Achilles and lay many low beside the ships of the Achaeans. And this plan seemed to his mind the best 2.5. Now all the other gods and men, lords of chariots, slumbered the whole night through, but Zeus was not holden of sweet sleep, for he was pondering in his heart how he might do honour to Achilles and lay many low beside the ships of the Achaeans. And this plan seemed to his mind the best 2.5. to send to Agamemnon, son of Atreus, a baneful dream. So he spake, and addressed him with winged words:Up, go, thou baneful Dream, unto the swift ships of the Achaeans, and when thou art come to the hut of Agamemnon, son of Atreus 2.6. to send to Agamemnon, son of Atreus, a baneful dream. So he spake, and addressed him with winged words:Up, go, thou baneful Dream, unto the swift ships of the Achaeans, and when thou art come to the hut of Agamemnon, son of Atreus 2.7. to send to Agamemnon, son of Atreus, a baneful dream. So he spake, and addressed him with winged words:Up, go, thou baneful Dream, unto the swift ships of the Achaeans, and when thou art come to the hut of Agamemnon, son of Atreus 2.8. to send to Agamemnon, son of Atreus, a baneful dream. So he spake, and addressed him with winged words:Up, go, thou baneful Dream, unto the swift ships of the Achaeans, and when thou art come to the hut of Agamemnon, son of Atreus 2.9. to send to Agamemnon, son of Atreus, a baneful dream. So he spake, and addressed him with winged words:Up, go, thou baneful Dream, unto the swift ships of the Achaeans, and when thou art come to the hut of Agamemnon, son of Atreus 2.10. tell him all my word truly, even as I charge thee. Bid him arm the long-haired Achaeans with all speed, since now he may take the broad-wayed city of the Trojans. For the immortals, that have homes upon Olympus, are no longer divided in counsel 2.11. tell him all my word truly, even as I charge thee. Bid him arm the long-haired Achaeans with all speed, since now he may take the broad-wayed city of the Trojans. For the immortals, that have homes upon Olympus, are no longer divided in counsel 2.12. tell him all my word truly, even as I charge thee. Bid him arm the long-haired Achaeans with all speed, since now he may take the broad-wayed city of the Trojans. For the immortals, that have homes upon Olympus, are no longer divided in counsel 2.13. tell him all my word truly, even as I charge thee. Bid him arm the long-haired Achaeans with all speed, since now he may take the broad-wayed city of the Trojans. For the immortals, that have homes upon Olympus, are no longer divided in counsel 2.14. tell him all my word truly, even as I charge thee. Bid him arm the long-haired Achaeans with all speed, since now he may take the broad-wayed city of the Trojans. For the immortals, that have homes upon Olympus, are no longer divided in counsel 2.15. ince Hera hath Vent the minds of all by her supplication, and over the Trojans hang woes. So spake he, and the Dream went his way, when he had heard this saying. Forthwith he came to the swift ships of the Achaeans, and went his way to Agamemnon, son of Atreus, and found him sleeping in his hut, and over him was shed ambrosial slumber. 2.16. ince Hera hath Vent the minds of all by her supplication, and over the Trojans hang woes. So spake he, and the Dream went his way, when he had heard this saying. Forthwith he came to the swift ships of the Achaeans, and went his way to Agamemnon, son of Atreus, and found him sleeping in his hut, and over him was shed ambrosial slumber. 2.17. ince Hera hath Vent the minds of all by her supplication, and over the Trojans hang woes. So spake he, and the Dream went his way, when he had heard this saying. Forthwith he came to the swift ships of the Achaeans, and went his way to Agamemnon, son of Atreus, and found him sleeping in his hut, and over him was shed ambrosial slumber. 2.18. ince Hera hath Vent the minds of all by her supplication, and over the Trojans hang woes. So spake he, and the Dream went his way, when he had heard this saying. Forthwith he came to the swift ships of the Achaeans, and went his way to Agamemnon, son of Atreus, and found him sleeping in his hut, and over him was shed ambrosial slumber. 2.19. ince Hera hath Vent the minds of all by her supplication, and over the Trojans hang woes. So spake he, and the Dream went his way, when he had heard this saying. Forthwith he came to the swift ships of the Achaeans, and went his way to Agamemnon, son of Atreus, and found him sleeping in his hut, and over him was shed ambrosial slumber. 2.20. So he took his stand above his head, in the likeness of the son of Neleus, even Nestor, whom above all the elders Agamemnon held in honour; likening himself to him, the Dream from heaven spake, saying:Thou sleepest, son of wise-hearted Atreus, the tamer of horses. To sleep the whole night through beseemeth not a man that is a counsellor 2.21. So he took his stand above his head, in the likeness of the son of Neleus, even Nestor, whom above all the elders Agamemnon held in honour; likening himself to him, the Dream from heaven spake, saying:Thou sleepest, son of wise-hearted Atreus, the tamer of horses. To sleep the whole night through beseemeth not a man that is a counsellor 2.22. So he took his stand above his head, in the likeness of the son of Neleus, even Nestor, whom above all the elders Agamemnon held in honour; likening himself to him, the Dream from heaven spake, saying:Thou sleepest, son of wise-hearted Atreus, the tamer of horses. To sleep the whole night through beseemeth not a man that is a counsellor 2.23. So he took his stand above his head, in the likeness of the son of Neleus, even Nestor, whom above all the elders Agamemnon held in honour; likening himself to him, the Dream from heaven spake, saying:Thou sleepest, son of wise-hearted Atreus, the tamer of horses. To sleep the whole night through beseemeth not a man that is a counsellor 2.24. So he took his stand above his head, in the likeness of the son of Neleus, even Nestor, whom above all the elders Agamemnon held in honour; likening himself to him, the Dream from heaven spake, saying:Thou sleepest, son of wise-hearted Atreus, the tamer of horses. To sleep the whole night through beseemeth not a man that is a counsellor 2.25. to whom a host is entrusted, and upon whom rest so many cares. But now, hearken thou quickly unto me, for I am a messenger to thee from Zeus, who, far away though he be, hath exceeding care for thee and pity. He biddeth thee arm the long-haired Achaeans with all speed, since now thou mayest take the broad-wayed city of the Trojans. 2.26. to whom a host is entrusted, and upon whom rest so many cares. But now, hearken thou quickly unto me, for I am a messenger to thee from Zeus, who, far away though he be, hath exceeding care for thee and pity. He biddeth thee arm the long-haired Achaeans with all speed, since now thou mayest take the broad-wayed city of the Trojans. 2.27. to whom a host is entrusted, and upon whom rest so many cares. But now, hearken thou quickly unto me, for I am a messenger to thee from Zeus, who, far away though he be, hath exceeding care for thee and pity. He biddeth thee arm the long-haired Achaeans with all speed, since now thou mayest take the broad-wayed city of the Trojans. 2.28. to whom a host is entrusted, and upon whom rest so many cares. But now, hearken thou quickly unto me, for I am a messenger to thee from Zeus, who, far away though he be, hath exceeding care for thee and pity. He biddeth thee arm the long-haired Achaeans with all speed, since now thou mayest take the broad-wayed city of the Trojans. 2.29. to whom a host is entrusted, and upon whom rest so many cares. But now, hearken thou quickly unto me, for I am a messenger to thee from Zeus, who, far away though he be, hath exceeding care for thee and pity. He biddeth thee arm the long-haired Achaeans with all speed, since now thou mayest take the broad-wayed city of the Trojans. 2.30. For the immortals that have homes upon Olympus are no longer divided in counsel, since Hera hath bent the minds of all by her supplication, and over the Trojans hang woes by the will of Zeus. But do thou keep this in thy heart, nor let forgetfulness lay hold of thee, whenso honey-hearted sleep shall let thee go. 2.31. For the immortals that have homes upon Olympus are no longer divided in counsel, since Hera hath bent the minds of all by her supplication, and over the Trojans hang woes by the will of Zeus. But do thou keep this in thy heart, nor let forgetfulness lay hold of thee, whenso honey-hearted sleep shall let thee go. 2.32. For the immortals that have homes upon Olympus are no longer divided in counsel, since Hera hath bent the minds of all by her supplication, and over the Trojans hang woes by the will of Zeus. But do thou keep this in thy heart, nor let forgetfulness lay hold of thee, whenso honey-hearted sleep shall let thee go. 2.33. For the immortals that have homes upon Olympus are no longer divided in counsel, since Hera hath bent the minds of all by her supplication, and over the Trojans hang woes by the will of Zeus. But do thou keep this in thy heart, nor let forgetfulness lay hold of thee, whenso honey-hearted sleep shall let thee go. 2.34. For the immortals that have homes upon Olympus are no longer divided in counsel, since Hera hath bent the minds of all by her supplication, and over the Trojans hang woes by the will of Zeus. But do thou keep this in thy heart, nor let forgetfulness lay hold of thee, whenso honey-hearted sleep shall let thee go. 2.35. So spoke the Dream, and departed, and left him there, pondering in his heart on things that were not to be brought to pass. For in sooth he deemed that he should take the city of Priam that very day, fool that he was! seeing he knew not what deeds Zeus was purposing 2.36. So spoke the Dream, and departed, and left him there, pondering in his heart on things that were not to be brought to pass. For in sooth he deemed that he should take the city of Priam that very day, fool that he was! seeing he knew not what deeds Zeus was purposing 2.37. So spoke the Dream, and departed, and left him there, pondering in his heart on things that were not to be brought to pass. For in sooth he deemed that he should take the city of Priam that very day, fool that he was! seeing he knew not what deeds Zeus was purposing 2.38. So spoke the Dream, and departed, and left him there, pondering in his heart on things that were not to be brought to pass. For in sooth he deemed that he should take the city of Priam that very day, fool that he was! seeing he knew not what deeds Zeus was purposing 2.39. So spoke the Dream, and departed, and left him there, pondering in his heart on things that were not to be brought to pass. For in sooth he deemed that he should take the city of Priam that very day, fool that he was! seeing he knew not what deeds Zeus was purposing 2.40. who was yet to bring woes and groanings on Trojans alike and Danaans throughout the course of stubborn fights. Then he awoke from sleep, and the divine voice was ringing in his ears. He sat upright and did on his soft tunic, fair and glistering, and about him cast his great cloak, and beneath his shining feet he bound his fair sandals 2.41. who was yet to bring woes and groanings on Trojans alike and Danaans throughout the course of stubborn fights. Then he awoke from sleep, and the divine voice was ringing in his ears. He sat upright and did on his soft tunic, fair and glistering, and about him cast his great cloak, and beneath his shining feet he bound his fair sandals 2.42. who was yet to bring woes and groanings on Trojans alike and Danaans throughout the course of stubborn fights. Then he awoke from sleep, and the divine voice was ringing in his ears. He sat upright and did on his soft tunic, fair and glistering, and about him cast his great cloak, and beneath his shining feet he bound his fair sandals 2.43. who was yet to bring woes and groanings on Trojans alike and Danaans throughout the course of stubborn fights. Then he awoke from sleep, and the divine voice was ringing in his ears. He sat upright and did on his soft tunic, fair and glistering, and about him cast his great cloak, and beneath his shining feet he bound his fair sandals 2.44. who was yet to bring woes and groanings on Trojans alike and Danaans throughout the course of stubborn fights. Then he awoke from sleep, and the divine voice was ringing in his ears. He sat upright and did on his soft tunic, fair and glistering, and about him cast his great cloak, and beneath his shining feet he bound his fair sandals 2.45. and about his shoulders flung his silver-studded sword; and he grasped the sceptre of his fathers, imperishable ever, and therewith took his way along the ships of the brazen-coated Achaeans.Now the goddess Dawn went up to high Olympus, to announce the light to Zeus and the other immortals 2.46. and about his shoulders flung his silver-studded sword; and he grasped the sceptre of his fathers, imperishable ever, and therewith took his way along the ships of the brazen-coated Achaeans.Now the goddess Dawn went up to high Olympus, to announce the light to Zeus and the other immortals 2.47. and about his shoulders flung his silver-studded sword; and he grasped the sceptre of his fathers, imperishable ever, and therewith took his way along the ships of the brazen-coated Achaeans.Now the goddess Dawn went up to high Olympus, to announce the light to Zeus and the other immortals 2.48. and about his shoulders flung his silver-studded sword; and he grasped the sceptre of his fathers, imperishable ever, and therewith took his way along the ships of the brazen-coated Achaeans.Now the goddess Dawn went up to high Olympus, to announce the light to Zeus and the other immortals 2.49. and about his shoulders flung his silver-studded sword; and he grasped the sceptre of his fathers, imperishable ever, and therewith took his way along the ships of the brazen-coated Achaeans.Now the goddess Dawn went up to high Olympus, to announce the light to Zeus and the other immortals 2.50. but Agamemnon bade the clear-voiced heralds summon to the place of gathering the long-haired Achaeans. And they made summons, and the men gathered full quickly.But the king first made the council of the great-souled elders to sit down beside the ship of Nestor, the king Pylos-born. 2.51. but Agamemnon bade the clear-voiced heralds summon to the place of gathering the long-haired Achaeans. And they made summons, and the men gathered full quickly.But the king first made the council of the great-souled elders to sit down beside the ship of Nestor, the king Pylos-born. 2.52. but Agamemnon bade the clear-voiced heralds summon to the place of gathering the long-haired Achaeans. And they made summons, and the men gathered full quickly.But the king first made the council of the great-souled elders to sit down beside the ship of Nestor, the king Pylos-born. 2.53. but Agamemnon bade the clear-voiced heralds summon to the place of gathering the long-haired Achaeans. And they made summons, and the men gathered full quickly.But the king first made the council of the great-souled elders to sit down beside the ship of Nestor, the king Pylos-born. 2.54. but Agamemnon bade the clear-voiced heralds summon to the place of gathering the long-haired Achaeans. And they made summons, and the men gathered full quickly.But the king first made the council of the great-souled elders to sit down beside the ship of Nestor, the king Pylos-born. 2.55. And when he had called them together, he contrived a cunning plan, and said:Hearken, my friends, a Dream from heaven came to me in my sleep through the ambrosial night, and most like was it to goodly Nestor, in form and in stature and in build. It took its stand above my head, and spake to me, saying: 2.56. And when he had called them together, he contrived a cunning plan, and said:Hearken, my friends, a Dream from heaven came to me in my sleep through the ambrosial night, and most like was it to goodly Nestor, in form and in stature and in build. It took its stand above my head, and spake to me, saying: 2.57. And when he had called them together, he contrived a cunning plan, and said:Hearken, my friends, a Dream from heaven came to me in my sleep through the ambrosial night, and most like was it to goodly Nestor, in form and in stature and in build. It took its stand above my head, and spake to me, saying: 2.58. And when he had called them together, he contrived a cunning plan, and said:Hearken, my friends, a Dream from heaven came to me in my sleep through the ambrosial night, and most like was it to goodly Nestor, in form and in stature and in build. It took its stand above my head, and spake to me, saying: 2.59. And when he had called them together, he contrived a cunning plan, and said:Hearken, my friends, a Dream from heaven came to me in my sleep through the ambrosial night, and most like was it to goodly Nestor, in form and in stature and in build. It took its stand above my head, and spake to me, saying: 2.60. ‘Thou sleepest, son of wise-hearted Atreus, the tamer of horses. To sleep the whole night through beseemeth not a man that is a counsellor, to whom a host is entrusted, and upon whom rest so many cares. But now, hearken thou quickly unto me, for I am a messenger to thee from Zeus, who, far away though he be, hath exceeding care for thee and pity. 2.61. ‘Thou sleepest, son of wise-hearted Atreus, the tamer of horses. To sleep the whole night through beseemeth not a man that is a counsellor, to whom a host is entrusted, and upon whom rest so many cares. But now, hearken thou quickly unto me, for I am a messenger to thee from Zeus, who, far away though he be, hath exceeding care for thee and pity. 2.62. ‘Thou sleepest, son of wise-hearted Atreus, the tamer of horses. To sleep the whole night through beseemeth not a man that is a counsellor, to whom a host is entrusted, and upon whom rest so many cares. But now, hearken thou quickly unto me, for I am a messenger to thee from Zeus, who, far away though he be, hath exceeding care for thee and pity. 2.63. ‘Thou sleepest, son of wise-hearted Atreus, the tamer of horses. To sleep the whole night through beseemeth not a man that is a counsellor, to whom a host is entrusted, and upon whom rest so many cares. But now, hearken thou quickly unto me, for I am a messenger to thee from Zeus, who, far away though he be, hath exceeding care for thee and pity. 2.64. ‘Thou sleepest, son of wise-hearted Atreus, the tamer of horses. To sleep the whole night through beseemeth not a man that is a counsellor, to whom a host is entrusted, and upon whom rest so many cares. But now, hearken thou quickly unto me, for I am a messenger to thee from Zeus, who, far away though he be, hath exceeding care for thee and pity. 2.65. He biddeth thee arm the long-haired Achaeans with all speed, since now thou mayest take the broad-wayed city of the Trojans. For the immortals that have homes upon Olympus are no longer divided in counsel, since Hera hath bent the minds of all by her supplication, and over the Trojans hang woes by the will of Zeus. 2.66. He biddeth thee arm the long-haired Achaeans with all speed, since now thou mayest take the broad-wayed city of the Trojans. For the immortals that have homes upon Olympus are no longer divided in counsel, since Hera hath bent the minds of all by her supplication, and over the Trojans hang woes by the will of Zeus. 2.67. He biddeth thee arm the long-haired Achaeans with all speed, since now thou mayest take the broad-wayed city of the Trojans. For the immortals that have homes upon Olympus are no longer divided in counsel, since Hera hath bent the minds of all by her supplication, and over the Trojans hang woes by the will of Zeus. 2.68. He biddeth thee arm the long-haired Achaeans with all speed, since now thou mayest take the broad-wayed city of the Trojans. For the immortals that have homes upon Olympus are no longer divided in counsel, since Hera hath bent the minds of all by her supplication, and over the Trojans hang woes by the will of Zeus. 2.69. He biddeth thee arm the long-haired Achaeans with all speed, since now thou mayest take the broad-wayed city of the Trojans. For the immortals that have homes upon Olympus are no longer divided in counsel, since Hera hath bent the minds of all by her supplication, and over the Trojans hang woes by the will of Zeus. 2.70. But do thou keep this in thy heart.’ So spake he, and was flown away, and sweet sleep let me go. Nay, come now, if in any wise we may, let us arm the sons of the Achaeans; but first will I make trial of them in speech, as is right, and will bid them flee with their benched ships; 2.71. But do thou keep this in thy heart.’ So spake he, and was flown away, and sweet sleep let me go. Nay, come now, if in any wise we may, let us arm the sons of the Achaeans; but first will I make trial of them in speech, as is right, and will bid them flee with their benched ships; 2.72. But do thou keep this in thy heart.’ So spake he, and was flown away, and sweet sleep let me go. Nay, come now, if in any wise we may, let us arm the sons of the Achaeans; but first will I make trial of them in speech, as is right, and will bid them flee with their benched ships; 2.73. But do thou keep this in thy heart.’ So spake he, and was flown away, and sweet sleep let me go. Nay, come now, if in any wise we may, let us arm the sons of the Achaeans; but first will I make trial of them in speech, as is right, and will bid them flee with their benched ships; 2.74. But do thou keep this in thy heart.’ So spake he, and was flown away, and sweet sleep let me go. Nay, come now, if in any wise we may, let us arm the sons of the Achaeans; but first will I make trial of them in speech, as is right, and will bid them flee with their benched ships; 2.75. but do you from this side and from that bespeak them, and strive to hold them back. 2.76. but do you from this side and from that bespeak them, and strive to hold them back. 2.77. but do you from this side and from that bespeak them, and strive to hold them back. 2.78. but do you from this side and from that bespeak them, and strive to hold them back. 2.79. but do you from this side and from that bespeak them, and strive to hold them back. So saying, he sate him down, and among them uprose Nestor, that was king of sandy Pylos. He with good intent addressed their gathering and spake among them:My friends, leaders and rulers of the Argives 2.80. were it any other of the Achaeans that told us this dream we might deem it a false thing, and turn away therefrom the more; but now hath he seen it who declares himself to be far the mightiest of the Achaeans. Nay, come then, if in any wise we may arm the sons of the Achaeans. He spake, and led the way forth from the council 2.81. were it any other of the Achaeans that told us this dream we might deem it a false thing, and turn away therefrom the more; but now hath he seen it who declares himself to be far the mightiest of the Achaeans. Nay, come then, if in any wise we may arm the sons of the Achaeans. He spake, and led the way forth from the council 2.82. were it any other of the Achaeans that told us this dream we might deem it a false thing, and turn away therefrom the more; but now hath he seen it who declares himself to be far the mightiest of the Achaeans. Nay, come then, if in any wise we may arm the sons of the Achaeans. He spake, and led the way forth from the council 2.83. were it any other of the Achaeans that told us this dream we might deem it a false thing, and turn away therefrom the more; but now hath he seen it who declares himself to be far the mightiest of the Achaeans. Nay, come then, if in any wise we may arm the sons of the Achaeans. He spake, and led the way forth from the council 2.84. were it any other of the Achaeans that told us this dream we might deem it a false thing, and turn away therefrom the more; but now hath he seen it who declares himself to be far the mightiest of the Achaeans. Nay, come then, if in any wise we may arm the sons of the Achaeans. He spake, and led the way forth from the council 2.85. and the other sceptred kings rose up thereat and obeyed the shepherd of the host; and the people the while were hastening on. Even as the tribes of thronging bees go forth from some hollow rock, ever coming on afresh, and in clusters over the flowers of spring fly in throngs, some here, some there; 2.86. and the other sceptred kings rose up thereat and obeyed the shepherd of the host; and the people the while were hastening on. Even as the tribes of thronging bees go forth from some hollow rock, ever coming on afresh, and in clusters over the flowers of spring fly in throngs, some here, some there; 2.87. and the other sceptred kings rose up thereat and obeyed the shepherd of the host; and the people the while were hastening on. Even as the tribes of thronging bees go forth from some hollow rock, ever coming on afresh, and in clusters over the flowers of spring fly in throngs, some here, some there; 2.88. and the other sceptred kings rose up thereat and obeyed the shepherd of the host; and the people the while were hastening on. Even as the tribes of thronging bees go forth from some hollow rock, ever coming on afresh, and in clusters over the flowers of spring fly in throngs, some here, some there; 2.89. and the other sceptred kings rose up thereat and obeyed the shepherd of the host; and the people the while were hastening on. Even as the tribes of thronging bees go forth from some hollow rock, ever coming on afresh, and in clusters over the flowers of spring fly in throngs, some here, some there; 2.90. even so from the ships and huts before the low sea-beach marched forth in companies their many tribes to the place of gathering. And in their midst blazed forth Rumour, messenger of Zeus, urging them to go; and they were gathered. 2.91. even so from the ships and huts before the low sea-beach marched forth in companies their many tribes to the place of gathering. And in their midst blazed forth Rumour, messenger of Zeus, urging them to go; and they were gathered. 2.92. even so from the ships and huts before the low sea-beach marched forth in companies their many tribes to the place of gathering. And in their midst blazed forth Rumour, messenger of Zeus, urging them to go; and they were gathered. 2.93. even so from the ships and huts before the low sea-beach marched forth in companies their many tribes to the place of gathering. And in their midst blazed forth Rumour, messenger of Zeus, urging them to go; and they were gathered. 2.94. even so from the ships and huts before the low sea-beach marched forth in companies their many tribes to the place of gathering. And in their midst blazed forth Rumour, messenger of Zeus, urging them to go; and they were gathered. 2.166. neither suffer them to draw into the sea their curved ships. So spake she, and the goddess, flashing-eyed Athene, failed not to hearken. Down from the peaks of Olympus she went darting, and speedily came to the swift ships of the Achaeans. There she found Odysseus, the peer of Zeus in counsel 2.167. neither suffer them to draw into the sea their curved ships. So spake she, and the goddess, flashing-eyed Athene, failed not to hearken. Down from the peaks of Olympus she went darting, and speedily came to the swift ships of the Achaeans. There she found Odysseus, the peer of Zeus in counsel 2.168. neither suffer them to draw into the sea their curved ships. So spake she, and the goddess, flashing-eyed Athene, failed not to hearken. Down from the peaks of Olympus she went darting, and speedily came to the swift ships of the Achaeans. There she found Odysseus, the peer of Zeus in counsel 2.169. neither suffer them to draw into the sea their curved ships. So spake she, and the goddess, flashing-eyed Athene, failed not to hearken. Down from the peaks of Olympus she went darting, and speedily came to the swift ships of the Achaeans. There she found Odysseus, the peer of Zeus in counsel 2.170. as he stood. He laid no hand upon his benched, black ship, for that grief had come upon his heart and soul; and flashing-eyed Athene stood near him, and said:Son of Laërtes, sprung from Zeus, Odysseus of many wiles, is it thus indeed that ye will fling yourselves 2.171. as he stood. He laid no hand upon his benched, black ship, for that grief had come upon his heart and soul; and flashing-eyed Athene stood near him, and said:Son of Laërtes, sprung from Zeus, Odysseus of many wiles, is it thus indeed that ye will fling yourselves 2.172. as he stood. He laid no hand upon his benched, black ship, for that grief had come upon his heart and soul; and flashing-eyed Athene stood near him, and said:Son of Laërtes, sprung from Zeus, Odysseus of many wiles, is it thus indeed that ye will fling yourselves 2.173. as he stood. He laid no hand upon his benched, black ship, for that grief had come upon his heart and soul; and flashing-eyed Athene stood near him, and said:Son of Laërtes, sprung from Zeus, Odysseus of many wiles, is it thus indeed that ye will fling yourselves 2.174. as he stood. He laid no hand upon his benched, black ship, for that grief had come upon his heart and soul; and flashing-eyed Athene stood near him, and said:Son of Laërtes, sprung from Zeus, Odysseus of many wiles, is it thus indeed that ye will fling yourselves 2.175. on your benched ships to flee to your dear native land? Aye, and ye would leave to Priam and the Trojans their boast, even Argive Helen, for whose sake many an Achaean hath perished in Troy, far from his dear native land. But go thou now throughout the host of the Achaeans, and hold thee back no more; 2.176. on your benched ships to flee to your dear native land? Aye, and ye would leave to Priam and the Trojans their boast, even Argive Helen, for whose sake many an Achaean hath perished in Troy, far from his dear native land. But go thou now throughout the host of the Achaeans, and hold thee back no more; 2.177. on your benched ships to flee to your dear native land? Aye, and ye would leave to Priam and the Trojans their boast, even Argive Helen, for whose sake many an Achaean hath perished in Troy, far from his dear native land. But go thou now throughout the host of the Achaeans, and hold thee back no more; 2.178. on your benched ships to flee to your dear native land? Aye, and ye would leave to Priam and the Trojans their boast, even Argive Helen, for whose sake many an Achaean hath perished in Troy, far from his dear native land. But go thou now throughout the host of the Achaeans, and hold thee back no more; 2.179. on your benched ships to flee to your dear native land? Aye, and ye would leave to Priam and the Trojans their boast, even Argive Helen, for whose sake many an Achaean hath perished in Troy, far from his dear native land. But go thou now throughout the host of the Achaeans, and hold thee back no more; 2.180. and with thy gentle words seek thou to restrain every man, neither suffer them to draw into the sea their curved ships. So said she, and he knew the voice of the goddess as she spake, and set him to run, and cast from him his cloak, which his herald gathered up, even Eurybates of Ithaca, that waited on him. 2.181. and with thy gentle words seek thou to restrain every man, neither suffer them to draw into the sea their curved ships. So said she, and he knew the voice of the goddess as she spake, and set him to run, and cast from him his cloak, which his herald gathered up, even Eurybates of Ithaca, that waited on him. 2.182. and with thy gentle words seek thou to restrain every man, neither suffer them to draw into the sea their curved ships. So said she, and he knew the voice of the goddess as she spake, and set him to run, and cast from him his cloak, which his herald gathered up, even Eurybates of Ithaca, that waited on him. 2.183. and with thy gentle words seek thou to restrain every man, neither suffer them to draw into the sea their curved ships. So said she, and he knew the voice of the goddess as she spake, and set him to run, and cast from him his cloak, which his herald gathered up, even Eurybates of Ithaca, that waited on him. 2.184. and with thy gentle words seek thou to restrain every man, neither suffer them to draw into the sea their curved ships. So said she, and he knew the voice of the goddess as she spake, and set him to run, and cast from him his cloak, which his herald gathered up, even Eurybates of Ithaca, that waited on him. 2.185. But himself he went straight to Agamemnon, son of Atreus, and received at his hand the staff of his fathers, imperishable ever, and therewith went his way along the ships of the brazen-coated Achaeans. 2.186. But himself he went straight to Agamemnon, son of Atreus, and received at his hand the staff of his fathers, imperishable ever, and therewith went his way along the ships of the brazen-coated Achaeans. 2.187. But himself he went straight to Agamemnon, son of Atreus, and received at his hand the staff of his fathers, imperishable ever, and therewith went his way along the ships of the brazen-coated Achaeans. 2.188. But himself he went straight to Agamemnon, son of Atreus, and received at his hand the staff of his fathers, imperishable ever, and therewith went his way along the ships of the brazen-coated Achaeans. 2.189. But himself he went straight to Agamemnon, son of Atreus, and received at his hand the staff of his fathers, imperishable ever, and therewith went his way along the ships of the brazen-coated Achaeans. Whomsoever he met that was a chieftain or man of note, to his side would he come and with gentle words seek to restrain him, saying: 2.190. Good Sir, it beseems not to seek to affright thee as if thou were a coward, but do thou thyself sit thee down, and make the rest of thy people to sit. For thou knowest not yet clearly what is the mind of the son of Atreus; now he does but make trial, whereas soon he will smite the sons of the Achaeans. Did we not all hear what he spake in the council? 2.279. eeing he hath made this scurrilous babbler to cease from his prating. Never again, I ween, will his proud spirit henceforth set him on to rail at kings with words of reviling. So spake the multitude; but up rose Odysseus, sacker of cities, the sceptre in his hand, and by his side flashing-eyed Athene 2.280. in the likeness of a herald, bade the host keep silence, that the sons of the Achaeans, both the nearest and the farthest, might hear his words, and lay to heart his counsel. He with good intent addressed their gathering and spake among them:Son of Atreus, now verily are the Achaeans minded to make thee, O king 2.281. in the likeness of a herald, bade the host keep silence, that the sons of the Achaeans, both the nearest and the farthest, might hear his words, and lay to heart his counsel. He with good intent addressed their gathering and spake among them:Son of Atreus, now verily are the Achaeans minded to make thee, O king 2.282. in the likeness of a herald, bade the host keep silence, that the sons of the Achaeans, both the nearest and the farthest, might hear his words, and lay to heart his counsel. He with good intent addressed their gathering and spake among them:Son of Atreus, now verily are the Achaeans minded to make thee, O king 2.786. and full swiftly did they speed across the plain.And to the Trojans went, as a messenger from Zeus that beareth the aegis, wind-footed, swift Iris with a grievous message. These were holding assembly at Priam's gate, all gathered in one body, the young men alike and the elders. 2.787. and full swiftly did they speed across the plain.And to the Trojans went, as a messenger from Zeus that beareth the aegis, wind-footed, swift Iris with a grievous message. These were holding assembly at Priam's gate, all gathered in one body, the young men alike and the elders. 2.788. and full swiftly did they speed across the plain.And to the Trojans went, as a messenger from Zeus that beareth the aegis, wind-footed, swift Iris with a grievous message. These were holding assembly at Priam's gate, all gathered in one body, the young men alike and the elders. 2.789. and full swiftly did they speed across the plain.And to the Trojans went, as a messenger from Zeus that beareth the aegis, wind-footed, swift Iris with a grievous message. These were holding assembly at Priam's gate, all gathered in one body, the young men alike and the elders. 2.790. And swift-footed Iris stood near and spake to them; and she made her voice like to that of Polites, son of Priam, who was wont to sit as a sentinel of the Trojans, trusting in his fleetness of foot, on the topmost part of the barrow of aged Aesyetes, awaiting until the Achaeans should sally forth from their ships. 2.791. And swift-footed Iris stood near and spake to them; and she made her voice like to that of Polites, son of Priam, who was wont to sit as a sentinel of the Trojans, trusting in his fleetness of foot, on the topmost part of the barrow of aged Aesyetes, awaiting until the Achaeans should sally forth from their ships. 2.792. And swift-footed Iris stood near and spake to them; and she made her voice like to that of Polites, son of Priam, who was wont to sit as a sentinel of the Trojans, trusting in his fleetness of foot, on the topmost part of the barrow of aged Aesyetes, awaiting until the Achaeans should sally forth from their ships. 2.793. And swift-footed Iris stood near and spake to them; and she made her voice like to that of Polites, son of Priam, who was wont to sit as a sentinel of the Trojans, trusting in his fleetness of foot, on the topmost part of the barrow of aged Aesyetes, awaiting until the Achaeans should sally forth from their ships. 2.794. And swift-footed Iris stood near and spake to them; and she made her voice like to that of Polites, son of Priam, who was wont to sit as a sentinel of the Trojans, trusting in his fleetness of foot, on the topmost part of the barrow of aged Aesyetes, awaiting until the Achaeans should sally forth from their ships. 2.795. Likening herself to him swifted-footed Iris spake to Priam, saying:Old sir, ever are endless words dear to thee, now even as of yore in time of peace; but war unabating is afoot. Verily full often have I entered ere now into battles of warriors, but never yet have I seen a host so goodly and so great; 2.796. Likening herself to him swifted-footed Iris spake to Priam, saying:Old sir, ever are endless words dear to thee, now even as of yore in time of peace; but war unabating is afoot. Verily full often have I entered ere now into battles of warriors, but never yet have I seen a host so goodly and so great; 2.797. Likening herself to him swifted-footed Iris spake to Priam, saying:Old sir, ever are endless words dear to thee, now even as of yore in time of peace; but war unabating is afoot. Verily full often have I entered ere now into battles of warriors, but never yet have I seen a host so goodly and so great; 2.798. Likening herself to him swifted-footed Iris spake to Priam, saying:Old sir, ever are endless words dear to thee, now even as of yore in time of peace; but war unabating is afoot. Verily full often have I entered ere now into battles of warriors, but never yet have I seen a host so goodly and so great; 2.799. Likening herself to him swifted-footed Iris spake to Priam, saying:Old sir, ever are endless words dear to thee, now even as of yore in time of peace; but war unabating is afoot. Verily full often have I entered ere now into battles of warriors, but never yet have I seen a host so goodly and so great; 2.800. for most like to the leaves or the sands are they, as they march over the plain to fight against the city. Hector, to thee beyond all others do I give command, and do thou even according to my word. Inasmuch as there are allies full many throughout the great city of Priam, and tongue differs from tongue among men that are scattered abroad; 2.801. for most like to the leaves or the sands are they, as they march over the plain to fight against the city. Hector, to thee beyond all others do I give command, and do thou even according to my word. Inasmuch as there are allies full many throughout the great city of Priam, and tongue differs from tongue among men that are scattered abroad; 2.802. for most like to the leaves or the sands are they, as they march over the plain to fight against the city. Hector, to thee beyond all others do I give command, and do thou even according to my word. Inasmuch as there are allies full many throughout the great city of Priam, and tongue differs from tongue among men that are scattered abroad; 2.803. for most like to the leaves or the sands are they, as they march over the plain to fight against the city. Hector, to thee beyond all others do I give command, and do thou even according to my word. Inasmuch as there are allies full many throughout the great city of Priam, and tongue differs from tongue among men that are scattered abroad; 2.804. for most like to the leaves or the sands are they, as they march over the plain to fight against the city. Hector, to thee beyond all others do I give command, and do thou even according to my word. Inasmuch as there are allies full many throughout the great city of Priam, and tongue differs from tongue among men that are scattered abroad; 2.805. let each one therefore give the word to those whose captain he is, and these let him lead forth, when he has marshalled the men of his own city. So spake she, and Hector in no wise failed to know the voice of the goddess, but forthwith brake up the gathering; and they rushed to arms. The gates one and all were opened wide, and forth the folk hasted 2.806. let each one therefore give the word to those whose captain he is, and these let him lead forth, when he has marshalled the men of his own city. So spake she, and Hector in no wise failed to know the voice of the goddess, but forthwith brake up the gathering; and they rushed to arms. The gates one and all were opened wide, and forth the folk hasted 2.807. let each one therefore give the word to those whose captain he is, and these let him lead forth, when he has marshalled the men of his own city. So spake she, and Hector in no wise failed to know the voice of the goddess, but forthwith brake up the gathering; and they rushed to arms. The gates one and all were opened wide, and forth the folk hasted 3.121. and he failed not to hearken to goodly Agamemnon.But Iris went as a messenger to white-armed Helen, in the likeness of her husband's sister, the wife of Antenor's son, even her that lord Helicaon, Antenor's son, had to wife, Laodice, the comeliest of the daughters of Priam. 3.122. and he failed not to hearken to goodly Agamemnon.But Iris went as a messenger to white-armed Helen, in the likeness of her husband's sister, the wife of Antenor's son, even her that lord Helicaon, Antenor's son, had to wife, Laodice, the comeliest of the daughters of Priam. 3.123. and he failed not to hearken to goodly Agamemnon.But Iris went as a messenger to white-armed Helen, in the likeness of her husband's sister, the wife of Antenor's son, even her that lord Helicaon, Antenor's son, had to wife, Laodice, the comeliest of the daughters of Priam. 3.124. and he failed not to hearken to goodly Agamemnon.But Iris went as a messenger to white-armed Helen, in the likeness of her husband's sister, the wife of Antenor's son, even her that lord Helicaon, Antenor's son, had to wife, Laodice, the comeliest of the daughters of Priam. 3.125. She found Helen in the hall, where she was weaving a great purple web of double fold, and thereon was broidering many battles of the horse-taming Trojans and the brazen-coated Achaeans, that for her sake they had endured at the hands of Ares. Close to her side then came Iris, swift of foot, and spake to her, saying: 3.126. She found Helen in the hall, where she was weaving a great purple web of double fold, and thereon was broidering many battles of the horse-taming Trojans and the brazen-coated Achaeans, that for her sake they had endured at the hands of Ares. Close to her side then came Iris, swift of foot, and spake to her, saying: 3.127. She found Helen in the hall, where she was weaving a great purple web of double fold, and thereon was broidering many battles of the horse-taming Trojans and the brazen-coated Achaeans, that for her sake they had endured at the hands of Ares. Close to her side then came Iris, swift of foot, and spake to her, saying: 3.128. She found Helen in the hall, where she was weaving a great purple web of double fold, and thereon was broidering many battles of the horse-taming Trojans and the brazen-coated Achaeans, that for her sake they had endured at the hands of Ares. Close to her side then came Iris, swift of foot, and spake to her, saying: 3.129. She found Helen in the hall, where she was weaving a great purple web of double fold, and thereon was broidering many battles of the horse-taming Trojans and the brazen-coated Achaeans, that for her sake they had endured at the hands of Ares. Close to her side then came Iris, swift of foot, and spake to her, saying: 3.130. Come hither, dear lady, that thou mayest behold the wondrous doings of the horse-taming Trojans and the brazen-coated Achaeans. They that of old were wont to wage tearful war against one another on the plain, their hearts set on deadly battle, even they abide now in silence, and the battle has ceased 3.131. Come hither, dear lady, that thou mayest behold the wondrous doings of the horse-taming Trojans and the brazen-coated Achaeans. They that of old were wont to wage tearful war against one another on the plain, their hearts set on deadly battle, even they abide now in silence, and the battle has ceased 3.132. Come hither, dear lady, that thou mayest behold the wondrous doings of the horse-taming Trojans and the brazen-coated Achaeans. They that of old were wont to wage tearful war against one another on the plain, their hearts set on deadly battle, even they abide now in silence, and the battle has ceased 3.133. Come hither, dear lady, that thou mayest behold the wondrous doings of the horse-taming Trojans and the brazen-coated Achaeans. They that of old were wont to wage tearful war against one another on the plain, their hearts set on deadly battle, even they abide now in silence, and the battle has ceased 3.134. Come hither, dear lady, that thou mayest behold the wondrous doings of the horse-taming Trojans and the brazen-coated Achaeans. They that of old were wont to wage tearful war against one another on the plain, their hearts set on deadly battle, even they abide now in silence, and the battle has ceased 3.135. and they lean upon their shields, and beside them their long spears are fixed. But Alexander and Menelaus, dear to Ares, will do battle with their long spears for thee; and whoso shall conquer, his dear wife shalt thou be called. So spake the goddess, and put into her heart sweet longing 3.136. and they lean upon their shields, and beside them their long spears are fixed. But Alexander and Menelaus, dear to Ares, will do battle with their long spears for thee; and whoso shall conquer, his dear wife shalt thou be called. So spake the goddess, and put into her heart sweet longing 3.137. and they lean upon their shields, and beside them their long spears are fixed. But Alexander and Menelaus, dear to Ares, will do battle with their long spears for thee; and whoso shall conquer, his dear wife shalt thou be called. So spake the goddess, and put into her heart sweet longing 3.138. and they lean upon their shields, and beside them their long spears are fixed. But Alexander and Menelaus, dear to Ares, will do battle with their long spears for thee; and whoso shall conquer, his dear wife shalt thou be called. So spake the goddess, and put into her heart sweet longing 3.139. and they lean upon their shields, and beside them their long spears are fixed. But Alexander and Menelaus, dear to Ares, will do battle with their long spears for thee; and whoso shall conquer, his dear wife shalt thou be called. So spake the goddess, and put into her heart sweet longing 3.140. for her former lord and her city and parents; and straightway she veiled herself with shining linen, and went forth from her chamber, letting fall round tears, not alone, for with her followed two handmaids as well, Aethra, daughter of Pittheus, and ox-eyed Clymene; 3.141. for her former lord and her city and parents; and straightway she veiled herself with shining linen, and went forth from her chamber, letting fall round tears, not alone, for with her followed two handmaids as well, Aethra, daughter of Pittheus, and ox-eyed Clymene; 3.142. for her former lord and her city and parents; and straightway she veiled herself with shining linen, and went forth from her chamber, letting fall round tears, not alone, for with her followed two handmaids as well, Aethra, daughter of Pittheus, and ox-eyed Clymene; 3.143. for her former lord and her city and parents; and straightway she veiled herself with shining linen, and went forth from her chamber, letting fall round tears, not alone, for with her followed two handmaids as well, Aethra, daughter of Pittheus, and ox-eyed Clymene; 3.144. for her former lord and her city and parents; and straightway she veiled herself with shining linen, and went forth from her chamber, letting fall round tears, not alone, for with her followed two handmaids as well, Aethra, daughter of Pittheus, and ox-eyed Clymene; 3.145. /and with speed they came to the place where were the Scaean gates. 3.146. /and with speed they came to the place where were the Scaean gates. 3.147. /and with speed they came to the place where were the Scaean gates. 3.148. /and with speed they came to the place where were the Scaean gates. 3.149. and with speed they came to the place where were the Scaean gates. And they that were about Priam and Panthous and Thymoetes and Lampus and Clytius and Hicetaon, scion of Ares, and Ucalegon and Antenor, men of prudence both, sat as elders of the people at the Scaean gates. 3.373. and whirling him about began to drag him towards the well-greaved Achaeans; and Paris was choked by the richly-broidered strap beneath his soft throat, that was drawn tight beneath his chin to hold his helm. And now would Menelaus have dragged him away, and won glory unspeakable, had not Aphrodite, daughter of Zeus, been quick to see 3.374. and whirling him about began to drag him towards the well-greaved Achaeans; and Paris was choked by the richly-broidered strap beneath his soft throat, that was drawn tight beneath his chin to hold his helm. And now would Menelaus have dragged him away, and won glory unspeakable, had not Aphrodite, daughter of Zeus, been quick to see 3.375. and to his cost broken in twain the thong, cut from the hide of a slaughtered ox; and the empty helm came away in his strong hand. This he then tossed with a swing into the company of the well-greaved Achaeans, and his trusty comrades gathered it up; but himself he sprang back again, eager to slay his foe 3.376. and to his cost broken in twain the thong, cut from the hide of a slaughtered ox; and the empty helm came away in his strong hand. This he then tossed with a swing into the company of the well-greaved Achaeans, and his trusty comrades gathered it up; but himself he sprang back again, eager to slay his foe 3.377. and to his cost broken in twain the thong, cut from the hide of a slaughtered ox; and the empty helm came away in his strong hand. This he then tossed with a swing into the company of the well-greaved Achaeans, and his trusty comrades gathered it up; but himself he sprang back again, eager to slay his foe 3.378. and to his cost broken in twain the thong, cut from the hide of a slaughtered ox; and the empty helm came away in his strong hand. This he then tossed with a swing into the company of the well-greaved Achaeans, and his trusty comrades gathered it up; but himself he sprang back again, eager to slay his foe 3.379. and to his cost broken in twain the thong, cut from the hide of a slaughtered ox; and the empty helm came away in his strong hand. This he then tossed with a swing into the company of the well-greaved Achaeans, and his trusty comrades gathered it up; but himself he sprang back again, eager to slay his foe 3.380. /with spear of bronze. 3.381. /with spear of bronze. 3.382. /with spear of bronze. 3.383. /with spear of bronze. 3.385. Then with her hand the goddess laid hold of her fragrant robe, and plucked it, and spake to her in the likeness of an ancient dame, a wool-comber, who had been wont to card the fair wool for her when she dwelt in Lacedaemon, and who was well loved of her; in her likeness fair Aphrodite spake: 3.386. Then with her hand the goddess laid hold of her fragrant robe, and plucked it, and spake to her in the likeness of an ancient dame, a wool-comber, who had been wont to card the fair wool for her when she dwelt in Lacedaemon, and who was well loved of her; in her likeness fair Aphrodite spake: 3.387. Then with her hand the goddess laid hold of her fragrant robe, and plucked it, and spake to her in the likeness of an ancient dame, a wool-comber, who had been wont to card the fair wool for her when she dwelt in Lacedaemon, and who was well loved of her; in her likeness fair Aphrodite spake: 3.388. Then with her hand the goddess laid hold of her fragrant robe, and plucked it, and spake to her in the likeness of an ancient dame, a wool-comber, who had been wont to card the fair wool for her when she dwelt in Lacedaemon, and who was well loved of her; in her likeness fair Aphrodite spake: 3.389. Then with her hand the goddess laid hold of her fragrant robe, and plucked it, and spake to her in the likeness of an ancient dame, a wool-comber, who had been wont to card the fair wool for her when she dwelt in Lacedaemon, and who was well loved of her; in her likeness fair Aphrodite spake: 3.390. Come hither; Alexander calleth thee to go to thy home. There is he in his chamber and on his inlaid couch, gleaming with beauty and fair raiment. Thou wouldest not deem that he had come thither from warring with a foe, but rather that he was going to the dance, or sat there as one that had but newly ceased from the dance. 3.391. Come hither; Alexander calleth thee to go to thy home. There is he in his chamber and on his inlaid couch, gleaming with beauty and fair raiment. Thou wouldest not deem that he had come thither from warring with a foe, but rather that he was going to the dance, or sat there as one that had but newly ceased from the dance. 3.392. Come hither; Alexander calleth thee to go to thy home. There is he in his chamber and on his inlaid couch, gleaming with beauty and fair raiment. Thou wouldest not deem that he had come thither from warring with a foe, but rather that he was going to the dance, or sat there as one that had but newly ceased from the dance. 3.393. Come hither; Alexander calleth thee to go to thy home. There is he in his chamber and on his inlaid couch, gleaming with beauty and fair raiment. Thou wouldest not deem that he had come thither from warring with a foe, but rather that he was going to the dance, or sat there as one that had but newly ceased from the dance. 3.394. Come hither; Alexander calleth thee to go to thy home. There is he in his chamber and on his inlaid couch, gleaming with beauty and fair raiment. Thou wouldest not deem that he had come thither from warring with a foe, but rather that he was going to the dance, or sat there as one that had but newly ceased from the dance. 3.395. So spake she, and stirred Helen's heart in her breast; and when she marked the beauteous neck of the goddess, her lovely bosom, and her flashing eyes, then amazement seized her, and she spake, and addressed her, saying:Strange goddess, why art thou minded to beguile me thus? 3.396. So spake she, and stirred Helen's heart in her breast; and when she marked the beauteous neck of the goddess, her lovely bosom, and her flashing eyes, then amazement seized her, and she spake, and addressed her, saying:Strange goddess, why art thou minded to beguile me thus? 3.397. So spake she, and stirred Helen's heart in her breast; and when she marked the beauteous neck of the goddess, her lovely bosom, and her flashing eyes, then amazement seized her, and she spake, and addressed her, saying:Strange goddess, why art thou minded to beguile me thus? 3.398. So spake she, and stirred Helen's heart in her breast; and when she marked the beauteous neck of the goddess, her lovely bosom, and her flashing eyes, then amazement seized her, and she spake, and addressed her, saying:Strange goddess, why art thou minded to beguile me thus? 3.399. So spake she, and stirred Helen's heart in her breast; and when she marked the beauteous neck of the goddess, her lovely bosom, and her flashing eyes, then amazement seized her, and she spake, and addressed her, saying:Strange goddess, why art thou minded to beguile me thus? 3.400. Verily thou wilt lead me yet further on to one of the well-peopled cities of Phrygia or lovely Maeonia, if there too there be some one of mortal men who is dear to thee, seeing that now Menelaus hath conquered goodly Alexander, and is minded to lead hateful me to his home. 3.401. Verily thou wilt lead me yet further on to one of the well-peopled cities of Phrygia or lovely Maeonia, if there too there be some one of mortal men who is dear to thee, seeing that now Menelaus hath conquered goodly Alexander, and is minded to lead hateful me to his home. 3.402. Verily thou wilt lead me yet further on to one of the well-peopled cities of Phrygia or lovely Maeonia, if there too there be some one of mortal men who is dear to thee, seeing that now Menelaus hath conquered goodly Alexander, and is minded to lead hateful me to his home. 3.403. Verily thou wilt lead me yet further on to one of the well-peopled cities of Phrygia or lovely Maeonia, if there too there be some one of mortal men who is dear to thee, seeing that now Menelaus hath conquered goodly Alexander, and is minded to lead hateful me to his home. 3.404. Verily thou wilt lead me yet further on to one of the well-peopled cities of Phrygia or lovely Maeonia, if there too there be some one of mortal men who is dear to thee, seeing that now Menelaus hath conquered goodly Alexander, and is minded to lead hateful me to his home. 3.405. It is for this cause that thou art now come hither with guileful thought. Go thou, and sit by his side, and depart from the way of the gods, neither let thy feet any more bear thee back to Olympus; but ever be thou troubled for him, and guard him, until he make thee his wife, or haply his slave. 3.406. It is for this cause that thou art now come hither with guileful thought. Go thou, and sit by his side, and depart from the way of the gods, neither let thy feet any more bear thee back to Olympus; but ever be thou troubled for him, and guard him, until he make thee his wife, or haply his slave. 3.407. It is for this cause that thou art now come hither with guileful thought. Go thou, and sit by his side, and depart from the way of the gods, neither let thy feet any more bear thee back to Olympus; but ever be thou troubled for him, and guard him, until he make thee his wife, or haply his slave. 3.408. It is for this cause that thou art now come hither with guileful thought. Go thou, and sit by his side, and depart from the way of the gods, neither let thy feet any more bear thee back to Olympus; but ever be thou troubled for him, and guard him, until he make thee his wife, or haply his slave. 3.409. It is for this cause that thou art now come hither with guileful thought. Go thou, and sit by his side, and depart from the way of the gods, neither let thy feet any more bear thee back to Olympus; but ever be thou troubled for him, and guard him, until he make thee his wife, or haply his slave. 3.410. But thither will I not go—it were a shameful thing—to array that man's couch; all the women of Troy will blame me hereafter; and I have measureless griefs at heart. Then stirred to wrath fair Aphrodite spake to her:Provoke me not, rash woman, lest I wax wroth and desert thee 3.411. But thither will I not go—it were a shameful thing—to array that man's couch; all the women of Troy will blame me hereafter; and I have measureless griefs at heart. Then stirred to wrath fair Aphrodite spake to her:Provoke me not, rash woman, lest I wax wroth and desert thee 3.412. But thither will I not go—it were a shameful thing—to array that man's couch; all the women of Troy will blame me hereafter; and I have measureless griefs at heart. Then stirred to wrath fair Aphrodite spake to her:Provoke me not, rash woman, lest I wax wroth and desert thee 3.413. But thither will I not go—it were a shameful thing—to array that man's couch; all the women of Troy will blame me hereafter; and I have measureless griefs at heart. Then stirred to wrath fair Aphrodite spake to her:Provoke me not, rash woman, lest I wax wroth and desert thee 3.414. But thither will I not go—it were a shameful thing—to array that man's couch; all the women of Troy will blame me hereafter; and I have measureless griefs at heart. Then stirred to wrath fair Aphrodite spake to her:Provoke me not, rash woman, lest I wax wroth and desert thee 3.415. and hate thee, even as now I love thee wondrously; and lest I devise grievous hatred between both, Trojans alike and Danaans; then wouldst thou perish of an evil fate. So spake she, and Helen, sprung from Zeus, was seized with fear; and she went, wrapping herself in her bright shining mantle 3.416. and hate thee, even as now I love thee wondrously; and lest I devise grievous hatred between both, Trojans alike and Danaans; then wouldst thou perish of an evil fate. So spake she, and Helen, sprung from Zeus, was seized with fear; and she went, wrapping herself in her bright shining mantle 3.417. and hate thee, even as now I love thee wondrously; and lest I devise grievous hatred between both, Trojans alike and Danaans; then wouldst thou perish of an evil fate. So spake she, and Helen, sprung from Zeus, was seized with fear; and she went, wrapping herself in her bright shining mantle 3.418. and hate thee, even as now I love thee wondrously; and lest I devise grievous hatred between both, Trojans alike and Danaans; then wouldst thou perish of an evil fate. So spake she, and Helen, sprung from Zeus, was seized with fear; and she went, wrapping herself in her bright shining mantle 3.419. and hate thee, even as now I love thee wondrously; and lest I devise grievous hatred between both, Trojans alike and Danaans; then wouldst thou perish of an evil fate. So spake she, and Helen, sprung from Zeus, was seized with fear; and she went, wrapping herself in her bright shining mantle 3.420. /in silence; and she was unseen of the Trojan women; and the goddess led the way. 3.421. /in silence; and she was unseen of the Trojan women; and the goddess led the way. 3.422. /in silence; and she was unseen of the Trojan women; and the goddess led the way. 3.423. /in silence; and she was unseen of the Trojan women; and the goddess led the way. 3.424. in silence; and she was unseen of the Trojan women; and the goddess led the way. Now when they were come to the beautiful palace of Alexander, the handmaids turned forthwith to their tasks, but she, the fair lady, went to the high-roofed chamber. And the goddess, laughter-loving Aphrodite, took for her a chair 3.425. and set it before the face of Alexander. Thereon Helen sate her down, the daughter of Zeus that beareth the aegis, with eyes turned askance; and she chid her lord, and said:Thou hast come back from the war; would thou hadst perished there, vanquished by a valiant man that was my former lord. 3.426. and set it before the face of Alexander. Thereon Helen sate her down, the daughter of Zeus that beareth the aegis, with eyes turned askance; and she chid her lord, and said:Thou hast come back from the war; would thou hadst perished there, vanquished by a valiant man that was my former lord. 3.427. and set it before the face of Alexander. Thereon Helen sate her down, the daughter of Zeus that beareth the aegis, with eyes turned askance; and she chid her lord, and said:Thou hast come back from the war; would thou hadst perished there, vanquished by a valiant man that was my former lord. 3.428. and set it before the face of Alexander. Thereon Helen sate her down, the daughter of Zeus that beareth the aegis, with eyes turned askance; and she chid her lord, and said:Thou hast come back from the war; would thou hadst perished there, vanquished by a valiant man that was my former lord. 3.429. and set it before the face of Alexander. Thereon Helen sate her down, the daughter of Zeus that beareth the aegis, with eyes turned askance; and she chid her lord, and said:Thou hast come back from the war; would thou hadst perished there, vanquished by a valiant man that was my former lord. 3.430. Verily it was thy boast aforetime that thou wast a better man than Menelaus, dear to Ares, in the might of thy hands and with thy spear. But go now, challenge Menelaus, dear to Ares, again to do battle with thee, man to man. But, nay, I of myself bid thee refrain, and not war amain against fair-haired Menelaus 3.431. Verily it was thy boast aforetime that thou wast a better man than Menelaus, dear to Ares, in the might of thy hands and with thy spear. But go now, challenge Menelaus, dear to Ares, again to do battle with thee, man to man. But, nay, I of myself bid thee refrain, and not war amain against fair-haired Menelaus 3.432. Verily it was thy boast aforetime that thou wast a better man than Menelaus, dear to Ares, in the might of thy hands and with thy spear. But go now, challenge Menelaus, dear to Ares, again to do battle with thee, man to man. But, nay, I of myself bid thee refrain, and not war amain against fair-haired Menelaus 3.433. Verily it was thy boast aforetime that thou wast a better man than Menelaus, dear to Ares, in the might of thy hands and with thy spear. But go now, challenge Menelaus, dear to Ares, again to do battle with thee, man to man. But, nay, I of myself bid thee refrain, and not war amain against fair-haired Menelaus 3.434. Verily it was thy boast aforetime that thou wast a better man than Menelaus, dear to Ares, in the might of thy hands and with thy spear. But go now, challenge Menelaus, dear to Ares, again to do battle with thee, man to man. But, nay, I of myself bid thee refrain, and not war amain against fair-haired Menelaus 3.435. nor fight with him in thy folly, lest haply thou be vanquished anon by his spear. Then Paris made answer, and spake to her, saying:Chide not my heart, lady, with hard words of reviling. For this present hath Menelaus vanquished me with Athene's aid 3.436. nor fight with him in thy folly, lest haply thou be vanquished anon by his spear. Then Paris made answer, and spake to her, saying:Chide not my heart, lady, with hard words of reviling. For this present hath Menelaus vanquished me with Athene's aid 3.437. nor fight with him in thy folly, lest haply thou be vanquished anon by his spear. Then Paris made answer, and spake to her, saying:Chide not my heart, lady, with hard words of reviling. For this present hath Menelaus vanquished me with Athene's aid 3.438. nor fight with him in thy folly, lest haply thou be vanquished anon by his spear. Then Paris made answer, and spake to her, saying:Chide not my heart, lady, with hard words of reviling. For this present hath Menelaus vanquished me with Athene's aid 3.439. nor fight with him in thy folly, lest haply thou be vanquished anon by his spear. Then Paris made answer, and spake to her, saying:Chide not my heart, lady, with hard words of reviling. For this present hath Menelaus vanquished me with Athene's aid 3.440. but another time shall I vanquish him; on our side too there be gods. But come, let us take our joy, couched together in love; for never yet hath desire so encompassed my soul—nay, not when at the first I snatched thee from lovely Lacedaemon and sailed with thee on my seafaring ships 4.1. Now the gods, seated by the side of Zeus, were holding assembly on the golden floor, and in their midst the queenly Hebe poured them nectar, and they with golden goblets pledged one the other as they looked forth upon the city of the Trojans. 4.2. Now the gods, seated by the side of Zeus, were holding assembly on the golden floor, and in their midst the queenly Hebe poured them nectar, and they with golden goblets pledged one the other as they looked forth upon the city of the Trojans. 4.3. Now the gods, seated by the side of Zeus, were holding assembly on the golden floor, and in their midst the queenly Hebe poured them nectar, and they with golden goblets pledged one the other as they looked forth upon the city of the Trojans. 4.4. Now the gods, seated by the side of Zeus, were holding assembly on the golden floor, and in their midst the queenly Hebe poured them nectar, and they with golden goblets pledged one the other as they looked forth upon the city of the Trojans. 4.5. Now the gods, seated by the side of Zeus, were holding assembly on the golden floor, and in their midst the queenly Hebe poured them nectar, and they with golden goblets pledged one the other as they looked forth upon the city of the Trojans. 4.5. And forthwith the son of Cronos made essay to provoke Hera with mocking words, and said with malice:Twain of the goddesses hath Menelaus for helpers, even Argive Hera, and Alalcomenean Athene. Howbeit these verily sit apart and take their pleasure in beholding 4.6. And forthwith the son of Cronos made essay to provoke Hera with mocking words, and said with malice:Twain of the goddesses hath Menelaus for helpers, even Argive Hera, and Alalcomenean Athene. Howbeit these verily sit apart and take their pleasure in beholding 4.7. And forthwith the son of Cronos made essay to provoke Hera with mocking words, and said with malice:Twain of the goddesses hath Menelaus for helpers, even Argive Hera, and Alalcomenean Athene. Howbeit these verily sit apart and take their pleasure in beholding 4.8. And forthwith the son of Cronos made essay to provoke Hera with mocking words, and said with malice:Twain of the goddesses hath Menelaus for helpers, even Argive Hera, and Alalcomenean Athene. Howbeit these verily sit apart and take their pleasure in beholding 4.9. And forthwith the son of Cronos made essay to provoke Hera with mocking words, and said with malice:Twain of the goddesses hath Menelaus for helpers, even Argive Hera, and Alalcomenean Athene. Howbeit these verily sit apart and take their pleasure in beholding 4.10. whereas by the side of that other laughter-loving Aphrodite ever standeth, and wardeth from him fate, and but now she saved him, when he thought to perish. But of a surety victory rests with Menelaus, dear to Ares; let us therefore take thought how these things are to be; 4.11. whereas by the side of that other laughter-loving Aphrodite ever standeth, and wardeth from him fate, and but now she saved him, when he thought to perish. But of a surety victory rests with Menelaus, dear to Ares; let us therefore take thought how these things are to be; 4.12. whereas by the side of that other laughter-loving Aphrodite ever standeth, and wardeth from him fate, and but now she saved him, when he thought to perish. But of a surety victory rests with Menelaus, dear to Ares; let us therefore take thought how these things are to be; 4.13. whereas by the side of that other laughter-loving Aphrodite ever standeth, and wardeth from him fate, and but now she saved him, when he thought to perish. But of a surety victory rests with Menelaus, dear to Ares; let us therefore take thought how these things are to be; 4.14. whereas by the side of that other laughter-loving Aphrodite ever standeth, and wardeth from him fate, and but now she saved him, when he thought to perish. But of a surety victory rests with Menelaus, dear to Ares; let us therefore take thought how these things are to be; 4.15. whether we shall again rouse evil war and the dread din of battle, or put friendship between the hosts. If this might in any wise be welcome to all and their good pleasure, then might the city of king Priam still be an habitation, and Menelaus take back Argive Helen. 4.16. whether we shall again rouse evil war and the dread din of battle, or put friendship between the hosts. If this might in any wise be welcome to all and their good pleasure, then might the city of king Priam still be an habitation, and Menelaus take back Argive Helen. 4.17. whether we shall again rouse evil war and the dread din of battle, or put friendship between the hosts. If this might in any wise be welcome to all and their good pleasure, then might the city of king Priam still be an habitation, and Menelaus take back Argive Helen. 4.18. whether we shall again rouse evil war and the dread din of battle, or put friendship between the hosts. If this might in any wise be welcome to all and their good pleasure, then might the city of king Priam still be an habitation, and Menelaus take back Argive Helen. 4.19. whether we shall again rouse evil war and the dread din of battle, or put friendship between the hosts. If this might in any wise be welcome to all and their good pleasure, then might the city of king Priam still be an habitation, and Menelaus take back Argive Helen. 4.20. So spake he, and thereat Athene and Hera murmured, who sat side by side, and were devising ills for the Trojans. Athene verily held her peace and said naught, wroth though she was at father Zeus, and fierce anger gat hold of her; howbeit Hera's breast contained not her anger, but she spake to him, saying: 4.21. So spake he, and thereat Athene and Hera murmured, who sat side by side, and were devising ills for the Trojans. Athene verily held her peace and said naught, wroth though she was at father Zeus, and fierce anger gat hold of her; howbeit Hera's breast contained not her anger, but she spake to him, saying: 4.22. So spake he, and thereat Athene and Hera murmured, who sat side by side, and were devising ills for the Trojans. Athene verily held her peace and said naught, wroth though she was at father Zeus, and fierce anger gat hold of her; howbeit Hera's breast contained not her anger, but she spake to him, saying: 4.23. So spake he, and thereat Athene and Hera murmured, who sat side by side, and were devising ills for the Trojans. Athene verily held her peace and said naught, wroth though she was at father Zeus, and fierce anger gat hold of her; howbeit Hera's breast contained not her anger, but she spake to him, saying: 4.24. So spake he, and thereat Athene and Hera murmured, who sat side by side, and were devising ills for the Trojans. Athene verily held her peace and said naught, wroth though she was at father Zeus, and fierce anger gat hold of her; howbeit Hera's breast contained not her anger, but she spake to him, saying: 4.25. Most dread son of Cronos, what a word hast thou said! How art thou minded to render my labour vain and of none effect, and the sweat that I sweated in my toil,—aye, and my horses twain waxed weary with my summoning the host for the bane of Priam and his sons? Do thou as thou wilt; but be sure we other gods assent not all thereto. 4.26. Most dread son of Cronos, what a word hast thou said! How art thou minded to render my labour vain and of none effect, and the sweat that I sweated in my toil,—aye, and my horses twain waxed weary with my summoning the host for the bane of Priam and his sons? Do thou as thou wilt; but be sure we other gods assent not all thereto. 4.27. Most dread son of Cronos, what a word hast thou said! How art thou minded to render my labour vain and of none effect, and the sweat that I sweated in my toil,—aye, and my horses twain waxed weary with my summoning the host for the bane of Priam and his sons? Do thou as thou wilt; but be sure we other gods assent not all thereto. 4.28. Most dread son of Cronos, what a word hast thou said! How art thou minded to render my labour vain and of none effect, and the sweat that I sweated in my toil,—aye, and my horses twain waxed weary with my summoning the host for the bane of Priam and his sons? Do thou as thou wilt; but be sure we other gods assent not all thereto. 4.29. Most dread son of Cronos, what a word hast thou said! How art thou minded to render my labour vain and of none effect, and the sweat that I sweated in my toil,—aye, and my horses twain waxed weary with my summoning the host for the bane of Priam and his sons? Do thou as thou wilt; but be sure we other gods assent not all thereto. 4.30. Then, stirred to hot anger, spake to her Zeus, the cloud-gatherer:Strange queen, wherein do Priam and the sons of Priam work thee ills so many, that thou ragest unceasingly to lay waste the well-built citadel of Ilios? If thou wert to enter within the gates and the high walls 4.31. Then, stirred to hot anger, spake to her Zeus, the cloud-gatherer:Strange queen, wherein do Priam and the sons of Priam work thee ills so many, that thou ragest unceasingly to lay waste the well-built citadel of Ilios? If thou wert to enter within the gates and the high walls 4.32. Then, stirred to hot anger, spake to her Zeus, the cloud-gatherer:Strange queen, wherein do Priam and the sons of Priam work thee ills so many, that thou ragest unceasingly to lay waste the well-built citadel of Ilios? If thou wert to enter within the gates and the high walls 4.33. Then, stirred to hot anger, spake to her Zeus, the cloud-gatherer:Strange queen, wherein do Priam and the sons of Priam work thee ills so many, that thou ragest unceasingly to lay waste the well-built citadel of Ilios? If thou wert to enter within the gates and the high walls 4.34. Then, stirred to hot anger, spake to her Zeus, the cloud-gatherer:Strange queen, wherein do Priam and the sons of Priam work thee ills so many, that thou ragest unceasingly to lay waste the well-built citadel of Ilios? If thou wert to enter within the gates and the high walls 4.35. and to devour Priam raw and the sons of Priam and all the Trojans besides, then perchance mightest thou heal thine anger. Do as thy pleasure is; let not this quarrel in time to come be to thee and me a grievous cause of strife between us twain. And another thing will I tell thee, and do thou lay it to heart. 4.36. and to devour Priam raw and the sons of Priam and all the Trojans besides, then perchance mightest thou heal thine anger. Do as thy pleasure is; let not this quarrel in time to come be to thee and me a grievous cause of strife between us twain. And another thing will I tell thee, and do thou lay it to heart. 4.37. and to devour Priam raw and the sons of Priam and all the Trojans besides, then perchance mightest thou heal thine anger. Do as thy pleasure is; let not this quarrel in time to come be to thee and me a grievous cause of strife between us twain. And another thing will I tell thee, and do thou lay it to heart. 4.43. When it shall be that I, vehemently eager to lay waste a city, choose one wherein dwell men that are dear to thee, seek thou in no wise to hinder my anger, but suffer me; since I too have yielded to thee of mine own will, yet with soul unwilling. For of all cities beneath sun and starry heaven 4.49. wherein men that dwell upon the face of the earth have their abodes, of these sacred Ilios was most honoured of my heart, and Priam and the people of Priam, with goodly spear of ash. For never at any time was mine altar in lack of the equal feast, the drink-offering, and the savour of burnt-offering, even the worship that is our due. 4.50. Then in answer to him spake ox-eyed, queenly Hera:Verily have I three cities that are far dearest in my sight, Argos and Sparta and broad-wayed Mycenae; these do thou lay waste whensoe'er they shall be hateful to thy heart. Not in their defence do I stand forth, nor account them too greatly. 4.51. Then in answer to him spake ox-eyed, queenly Hera:Verily have I three cities that are far dearest in my sight, Argos and Sparta and broad-wayed Mycenae; these do thou lay waste whensoe'er they shall be hateful to thy heart. Not in their defence do I stand forth, nor account them too greatly. 4.52. Then in answer to him spake ox-eyed, queenly Hera:Verily have I three cities that are far dearest in my sight, Argos and Sparta and broad-wayed Mycenae; these do thou lay waste whensoe'er they shall be hateful to thy heart. Not in their defence do I stand forth, nor account them too greatly. 4.57. For even though I grudge thee, and am fain to thwart their overthrow, I avail naught by my grudging, for truly thou art far the mightier. Still it beseemeth that my labour too be not made of none effect; for I also am a god, and my birth is from the stock whence is thine own, and crooked-counselling Cronos begat me as the most honoured of his daughters 4.58. For even though I grudge thee, and am fain to thwart their overthrow, I avail naught by my grudging, for truly thou art far the mightier. Still it beseemeth that my labour too be not made of none effect; for I also am a god, and my birth is from the stock whence is thine own, and crooked-counselling Cronos begat me as the most honoured of his daughters 4.59. For even though I grudge thee, and am fain to thwart their overthrow, I avail naught by my grudging, for truly thou art far the mightier. Still it beseemeth that my labour too be not made of none effect; for I also am a god, and my birth is from the stock whence is thine own, and crooked-counselling Cronos begat me as the most honoured of his daughters 4.60. in twofold wise, for that I am eldest, and am called thy wife, whilst thou art king among all the immortals. Nay then, let us yield one to the other herein, I to thee and thou to me, and all the other immortal gods will follow with us; and do thou straightway bid Athene 4.61. in twofold wise, for that I am eldest, and am called thy wife, whilst thou art king among all the immortals. Nay then, let us yield one to the other herein, I to thee and thou to me, and all the other immortal gods will follow with us; and do thou straightway bid Athene 4.64. in twofold wise, for that I am eldest, and am called thy wife, whilst thou art king among all the immortals. Nay then, let us yield one to the other herein, I to thee and thou to me, and all the other immortal gods will follow with us; and do thou straightway bid Athene 4.65. go her way into the dread din of battle of Trojans and Achaeans, and contrive how that the Trojans may be first in defiance of their oaths to work evil upon the Achaeans that exult in their triumph. So said she, and the father of men and gods failed not to hearken; forthwith he spake to Athene winged words: 4.66. go her way into the dread din of battle of Trojans and Achaeans, and contrive how that the Trojans may be first in defiance of their oaths to work evil upon the Achaeans that exult in their triumph. So said she, and the father of men and gods failed not to hearken; forthwith he spake to Athene winged words: 4.67. go her way into the dread din of battle of Trojans and Achaeans, and contrive how that the Trojans may be first in defiance of their oaths to work evil upon the Achaeans that exult in their triumph. So said she, and the father of men and gods failed not to hearken; forthwith he spake to Athene winged words: 4.68. go her way into the dread din of battle of Trojans and Achaeans, and contrive how that the Trojans may be first in defiance of their oaths to work evil upon the Achaeans that exult in their triumph. So said she, and the father of men and gods failed not to hearken; forthwith he spake to Athene winged words: 4.69. go her way into the dread din of battle of Trojans and Achaeans, and contrive how that the Trojans may be first in defiance of their oaths to work evil upon the Achaeans that exult in their triumph. So said she, and the father of men and gods failed not to hearken; forthwith he spake to Athene winged words: 4.70. Haste thee with all speed unto the host into the midst of Trojans and Achaeans, and contrive how that the Trojans may be first in defiance of their oaths to work evil upon the Achaeans that exult in their triumph. So saying, he stirred on Athene that was already eager, and down from the peaks of Olympus she went darting. 4.71. Haste thee with all speed unto the host into the midst of Trojans and Achaeans, and contrive how that the Trojans may be first in defiance of their oaths to work evil upon the Achaeans that exult in their triumph. So saying, he stirred on Athene that was already eager, and down from the peaks of Olympus she went darting. 4.72. Haste thee with all speed unto the host into the midst of Trojans and Achaeans, and contrive how that the Trojans may be first in defiance of their oaths to work evil upon the Achaeans that exult in their triumph. So saying, he stirred on Athene that was already eager, and down from the peaks of Olympus she went darting. 4.73. Haste thee with all speed unto the host into the midst of Trojans and Achaeans, and contrive how that the Trojans may be first in defiance of their oaths to work evil upon the Achaeans that exult in their triumph. So saying, he stirred on Athene that was already eager, and down from the peaks of Olympus she went darting. 4.74. Haste thee with all speed unto the host into the midst of Trojans and Achaeans, and contrive how that the Trojans may be first in defiance of their oaths to work evil upon the Achaeans that exult in their triumph. So saying, he stirred on Athene that was already eager, and down from the peaks of Olympus she went darting. 4.75. Even in such wise as the son of crooked-counselling Cronos sendeth a star to be a portent for seamen or for a wide host of warriors, a gleaming star, and therefrom the sparks fly thick; even so darted Pallas Athene to earth, and down she leapt into the midst; and amazement came upon all that beheld 4.76. Even in such wise as the son of crooked-counselling Cronos sendeth a star to be a portent for seamen or for a wide host of warriors, a gleaming star, and therefrom the sparks fly thick; even so darted Pallas Athene to earth, and down she leapt into the midst; and amazement came upon all that beheld 4.77. Even in such wise as the son of crooked-counselling Cronos sendeth a star to be a portent for seamen or for a wide host of warriors, a gleaming star, and therefrom the sparks fly thick; even so darted Pallas Athene to earth, and down she leapt into the midst; and amazement came upon all that beheld 4.78. Even in such wise as the son of crooked-counselling Cronos sendeth a star to be a portent for seamen or for a wide host of warriors, a gleaming star, and therefrom the sparks fly thick; even so darted Pallas Athene to earth, and down she leapt into the midst; and amazement came upon all that beheld 4.79. Even in such wise as the son of crooked-counselling Cronos sendeth a star to be a portent for seamen or for a wide host of warriors, a gleaming star, and therefrom the sparks fly thick; even so darted Pallas Athene to earth, and down she leapt into the midst; and amazement came upon all that beheld 4.80. on horse-taming Trojans and well-greaved Achaeans; and thus would a man say with a glance at his neighbour:Verily shall we again have evil war and the dread din of battle, or else friendship is set amid the hosts by Zeus, who is for men the dispenser of battle. 4.81. on horse-taming Trojans and well-greaved Achaeans; and thus would a man say with a glance at his neighbour:Verily shall we again have evil war and the dread din of battle, or else friendship is set amid the hosts by Zeus, who is for men the dispenser of battle. 4.82. on horse-taming Trojans and well-greaved Achaeans; and thus would a man say with a glance at his neighbour:Verily shall we again have evil war and the dread din of battle, or else friendship is set amid the hosts by Zeus, who is for men the dispenser of battle. 4.83. on horse-taming Trojans and well-greaved Achaeans; and thus would a man say with a glance at his neighbour:Verily shall we again have evil war and the dread din of battle, or else friendship is set amid the hosts by Zeus, who is for men the dispenser of battle. 4.84. on horse-taming Trojans and well-greaved Achaeans; and thus would a man say with a glance at his neighbour:Verily shall we again have evil war and the dread din of battle, or else friendship is set amid the hosts by Zeus, who is for men the dispenser of battle. 4.85. So would many a one of Achaeans and Trojans speak. But Athene entered the throng of the Trojans in the guise of a man, even of Laodocus, son of Antenor, a valiant spearman, in quest of god-like Pandarus, if haply she might find him. And she found Lycaon's son, peerless and stalwart 4.86. So would many a one of Achaeans and Trojans speak. But Athene entered the throng of the Trojans in the guise of a man, even of Laodocus, son of Antenor, a valiant spearman, in quest of god-like Pandarus, if haply she might find him. And she found Lycaon's son, peerless and stalwart 4.87. So would many a one of Achaeans and Trojans speak. But Athene entered the throng of the Trojans in the guise of a man, even of Laodocus, son of Antenor, a valiant spearman, in quest of god-like Pandarus, if haply she might find him. And she found Lycaon's son, peerless and stalwart 4.88. So would many a one of Achaeans and Trojans speak. But Athene entered the throng of the Trojans in the guise of a man, even of Laodocus, son of Antenor, a valiant spearman, in quest of god-like Pandarus, if haply she might find him. And she found Lycaon's son, peerless and stalwart 4.89. So would many a one of Achaeans and Trojans speak. But Athene entered the throng of the Trojans in the guise of a man, even of Laodocus, son of Antenor, a valiant spearman, in quest of god-like Pandarus, if haply she might find him. And she found Lycaon's son, peerless and stalwart 4.90. as he stood, and about him were the stalwart ranks of the shield-bearing hosts that followed him from the streams of Aesepus. Then she drew near, and spake to him winged words:Wilt thou now hearken to me, thou wise-hearted son of Lycaon? Then wouldst thou dare to let fly a swift arrow upon Menelaus 4.91. as he stood, and about him were the stalwart ranks of the shield-bearing hosts that followed him from the streams of Aesepus. Then she drew near, and spake to him winged words:Wilt thou now hearken to me, thou wise-hearted son of Lycaon? Then wouldst thou dare to let fly a swift arrow upon Menelaus 4.92. as he stood, and about him were the stalwart ranks of the shield-bearing hosts that followed him from the streams of Aesepus. Then she drew near, and spake to him winged words:Wilt thou now hearken to me, thou wise-hearted son of Lycaon? Then wouldst thou dare to let fly a swift arrow upon Menelaus 4.93. as he stood, and about him were the stalwart ranks of the shield-bearing hosts that followed him from the streams of Aesepus. Then she drew near, and spake to him winged words:Wilt thou now hearken to me, thou wise-hearted son of Lycaon? Then wouldst thou dare to let fly a swift arrow upon Menelaus 4.94. as he stood, and about him were the stalwart ranks of the shield-bearing hosts that followed him from the streams of Aesepus. Then she drew near, and spake to him winged words:Wilt thou now hearken to me, thou wise-hearted son of Lycaon? Then wouldst thou dare to let fly a swift arrow upon Menelaus 4.95. and wouldst win favour and renown in the eyes of all the Trojans, and of king Alexander most of all. From him of a surety wouldst thou before all others bear off glorious gifts, should he see Menelaus, the warlike son of Atreus, laid low by thy shaft, and set upon the grievous pyre. 4.96. and wouldst win favour and renown in the eyes of all the Trojans, and of king Alexander most of all. From him of a surety wouldst thou before all others bear off glorious gifts, should he see Menelaus, the warlike son of Atreus, laid low by thy shaft, and set upon the grievous pyre. 4.97. and wouldst win favour and renown in the eyes of all the Trojans, and of king Alexander most of all. From him of a surety wouldst thou before all others bear off glorious gifts, should he see Menelaus, the warlike son of Atreus, laid low by thy shaft, and set upon the grievous pyre. 4.98. and wouldst win favour and renown in the eyes of all the Trojans, and of king Alexander most of all. From him of a surety wouldst thou before all others bear off glorious gifts, should he see Menelaus, the warlike son of Atreus, laid low by thy shaft, and set upon the grievous pyre. 4.99. and wouldst win favour and renown in the eyes of all the Trojans, and of king Alexander most of all. From him of a surety wouldst thou before all others bear off glorious gifts, should he see Menelaus, the warlike son of Atreus, laid low by thy shaft, and set upon the grievous pyre. 4.100. Nay, come, shoot thine arrow at glorious Menelaus, and vow to Apollo, the wolf-born god, famed for his bow, that thou wilt sacrifice a glorious hecatomb of firstling lambs, when thou shalt come to thy home, the city of sacred Zeleia. So spake Athene, and persuaded his heart in his folly. 4.101. Nay, come, shoot thine arrow at glorious Menelaus, and vow to Apollo, the wolf-born god, famed for his bow, that thou wilt sacrifice a glorious hecatomb of firstling lambs, when thou shalt come to thy home, the city of sacred Zeleia. So spake Athene, and persuaded his heart in his folly. 4.102. Nay, come, shoot thine arrow at glorious Menelaus, and vow to Apollo, the wolf-born god, famed for his bow, that thou wilt sacrifice a glorious hecatomb of firstling lambs, when thou shalt come to thy home, the city of sacred Zeleia. So spake Athene, and persuaded his heart in his folly. 4.103. Nay, come, shoot thine arrow at glorious Menelaus, and vow to Apollo, the wolf-born god, famed for his bow, that thou wilt sacrifice a glorious hecatomb of firstling lambs, when thou shalt come to thy home, the city of sacred Zeleia. So spake Athene, and persuaded his heart in his folly. 4.104. Nay, come, shoot thine arrow at glorious Menelaus, and vow to Apollo, the wolf-born god, famed for his bow, that thou wilt sacrifice a glorious hecatomb of firstling lambs, when thou shalt come to thy home, the city of sacred Zeleia. So spake Athene, and persuaded his heart in his folly. 5.31. took furious Ares by the hand and spake to him, saying:Ares, Ares, thou bane of mortals, thou blood-stained stormer of walls, shall we not now leave the Trojans and Achaeans to fight, to whichsoever of the two it be that father Zeus shall vouchsafe glory? But for us twain, let us give place, and avoid the wrath of Zeus. 5.39. So spake she, and led furious Ares forth from the battle. Then she made him to sit down on the sandy banks of Scamander, and the Trojans were turned in flight by the Danaans. Each one of the captains slew his man; first the king of men, Agamemnon, thrust from his car the leader of the Halizones, great Odius 5.121. /and declareth that not for long shall I behold the bright light of the sun. 5.122. /and declareth that not for long shall I behold the bright light of the sun. 5.123. /and declareth that not for long shall I behold the bright light of the sun. 5.124. and declareth that not for long shall I behold the bright light of the sun. So spake he in prayer, and Pallas Athene heard him, and made his limbs light, his feet and his hands above; and she drew near to his side and spake to him winged words:Be of good courage now, Diomedes, to fight against the Trojans 5.125. for in thy breast have I put the might of thy father, the dauntless might, such as the horseman Tydeus, wielder of the shield, was wont to have. And the mist moreover have I taken from thine eyes that afore was upon them, to the end that thou mayest well discern both god and man. Wherefore now if any god come hither to make trial of thee 5.126. for in thy breast have I put the might of thy father, the dauntless might, such as the horseman Tydeus, wielder of the shield, was wont to have. And the mist moreover have I taken from thine eyes that afore was upon them, to the end that thou mayest well discern both god and man. Wherefore now if any god come hither to make trial of thee 5.127. for in thy breast have I put the might of thy father, the dauntless might, such as the horseman Tydeus, wielder of the shield, was wont to have. And the mist moreover have I taken from thine eyes that afore was upon them, to the end that thou mayest well discern both god and man. Wherefore now if any god come hither to make trial of thee 5.128. for in thy breast have I put the might of thy father, the dauntless might, such as the horseman Tydeus, wielder of the shield, was wont to have. And the mist moreover have I taken from thine eyes that afore was upon them, to the end that thou mayest well discern both god and man. Wherefore now if any god come hither to make trial of thee 5.129. for in thy breast have I put the might of thy father, the dauntless might, such as the horseman Tydeus, wielder of the shield, was wont to have. And the mist moreover have I taken from thine eyes that afore was upon them, to the end that thou mayest well discern both god and man. Wherefore now if any god come hither to make trial of thee 5.130. do not thou in any wise fight face to face with any other immortal gods, save only if Aphrodite, daughter of Zeus, shall enter the battle, her do thou smite with a thrust of the sharp bronze. When she had thus spoken, the goddess, flashing-eyed Athene, departed, and the son of Tydeus returned again and mingled with the foremost fighters; 5.131. do not thou in any wise fight face to face with any other immortal gods, save only if Aphrodite, daughter of Zeus, shall enter the battle, her do thou smite with a thrust of the sharp bronze. When she had thus spoken, the goddess, flashing-eyed Athene, departed, and the son of Tydeus returned again and mingled with the foremost fighters; 5.132. do not thou in any wise fight face to face with any other immortal gods, save only if Aphrodite, daughter of Zeus, shall enter the battle, her do thou smite with a thrust of the sharp bronze. When she had thus spoken, the goddess, flashing-eyed Athene, departed, and the son of Tydeus returned again and mingled with the foremost fighters; 5.133. do not thou in any wise fight face to face with any other immortal gods, save only if Aphrodite, daughter of Zeus, shall enter the battle, her do thou smite with a thrust of the sharp bronze. When she had thus spoken, the goddess, flashing-eyed Athene, departed, and the son of Tydeus returned again and mingled with the foremost fighters; 5.134. do not thou in any wise fight face to face with any other immortal gods, save only if Aphrodite, daughter of Zeus, shall enter the battle, her do thou smite with a thrust of the sharp bronze. When she had thus spoken, the goddess, flashing-eyed Athene, departed, and the son of Tydeus returned again and mingled with the foremost fighters; 5.311. upon the earth; and dark night enfolded his eyes.And now would the king of men, Aeneas, have perished, had not the daughter of Zeus, Aphrodite, been quick to mark, even his mother, that conceived him to Anchises as he tended his kine. About her dear son she flung her white arms 5.312. upon the earth; and dark night enfolded his eyes.And now would the king of men, Aeneas, have perished, had not the daughter of Zeus, Aphrodite, been quick to mark, even his mother, that conceived him to Anchises as he tended his kine. About her dear son she flung her white arms 5.313. upon the earth; and dark night enfolded his eyes.And now would the king of men, Aeneas, have perished, had not the daughter of Zeus, Aphrodite, been quick to mark, even his mother, that conceived him to Anchises as he tended his kine. About her dear son she flung her white arms 5.314. upon the earth; and dark night enfolded his eyes.And now would the king of men, Aeneas, have perished, had not the daughter of Zeus, Aphrodite, been quick to mark, even his mother, that conceived him to Anchises as he tended his kine. About her dear son she flung her white arms 5.315. and before him she spread a fold of her bright garment to be a shelter against missiles, lest any of the Danaans with swift horses might hurl a spear of bronze into his breast and take away his life. 5.316. and before him she spread a fold of her bright garment to be a shelter against missiles, lest any of the Danaans with swift horses might hurl a spear of bronze into his breast and take away his life. 5.317. and before him she spread a fold of her bright garment to be a shelter against missiles, lest any of the Danaans with swift horses might hurl a spear of bronze into his breast and take away his life. 5.318. and before him she spread a fold of her bright garment to be a shelter against missiles, lest any of the Danaans with swift horses might hurl a spear of bronze into his breast and take away his life. 5.319. and before him she spread a fold of her bright garment to be a shelter against missiles, lest any of the Danaans with swift horses might hurl a spear of bronze into his breast and take away his life. She then was bearing her dear son forth from out the battle; but the son of Capaneus forgat not 5.320. the commands that Diomedes good at the war-cry laid upon him. He held his own single-hooved horses away from the turmoil, binding the reins taut to the chariot rim, but rushed upon the fair-maned horses of Aeneas, and drave them forth from the Trojans into the host of the well-greaved Achaeans 5.321. the commands that Diomedes good at the war-cry laid upon him. He held his own single-hooved horses away from the turmoil, binding the reins taut to the chariot rim, but rushed upon the fair-maned horses of Aeneas, and drave them forth from the Trojans into the host of the well-greaved Achaeans 5.322. the commands that Diomedes good at the war-cry laid upon him. He held his own single-hooved horses away from the turmoil, binding the reins taut to the chariot rim, but rushed upon the fair-maned horses of Aeneas, and drave them forth from the Trojans into the host of the well-greaved Achaeans 5.323. the commands that Diomedes good at the war-cry laid upon him. He held his own single-hooved horses away from the turmoil, binding the reins taut to the chariot rim, but rushed upon the fair-maned horses of Aeneas, and drave them forth from the Trojans into the host of the well-greaved Achaeans 5.324. the commands that Diomedes good at the war-cry laid upon him. He held his own single-hooved horses away from the turmoil, binding the reins taut to the chariot rim, but rushed upon the fair-maned horses of Aeneas, and drave them forth from the Trojans into the host of the well-greaved Achaeans 5.325. and gave them to Deïpylus his dear comrade, whom he honoured above all the companions of his youth, because he was like-minded with himself; him he bade drive them to the hollow ships. Then did the warrior mount his own car and take the bright reins, and straightway drive his stout-hooved horses in eager quest of Tydeus' son. 5.326. and gave them to Deïpylus his dear comrade, whom he honoured above all the companions of his youth, because he was like-minded with himself; him he bade drive them to the hollow ships. Then did the warrior mount his own car and take the bright reins, and straightway drive his stout-hooved horses in eager quest of Tydeus' son. 5.327. and gave them to Deïpylus his dear comrade, whom he honoured above all the companions of his youth, because he was like-minded with himself; him he bade drive them to the hollow ships. Then did the warrior mount his own car and take the bright reins, and straightway drive his stout-hooved horses in eager quest of Tydeus' son. 5.328. and gave them to Deïpylus his dear comrade, whom he honoured above all the companions of his youth, because he was like-minded with himself; him he bade drive them to the hollow ships. Then did the warrior mount his own car and take the bright reins, and straightway drive his stout-hooved horses in eager quest of Tydeus' son. 5.329. and gave them to Deïpylus his dear comrade, whom he honoured above all the companions of his youth, because he was like-minded with himself; him he bade drive them to the hollow ships. Then did the warrior mount his own car and take the bright reins, and straightway drive his stout-hooved horses in eager quest of Tydeus' son. 5.330. He the while had gone in pursuit of Cypris with his pitiless bronze, discerning that she was a weakling goddess, and not one of those that lord it in the battle of warriors,—no Athene she, nor Enyo, sacker of cities. But when he had come upon her as he pursued her through the great throng 5.331. He the while had gone in pursuit of Cypris with his pitiless bronze, discerning that she was a weakling goddess, and not one of those that lord it in the battle of warriors,—no Athene she, nor Enyo, sacker of cities. But when he had come upon her as he pursued her through the great throng 5.332. He the while had gone in pursuit of Cypris with his pitiless bronze, discerning that she was a weakling goddess, and not one of those that lord it in the battle of warriors,—no Athene she, nor Enyo, sacker of cities. But when he had come upon her as he pursued her through the great throng 5.333. He the while had gone in pursuit of Cypris with his pitiless bronze, discerning that she was a weakling goddess, and not one of those that lord it in the battle of warriors,—no Athene she, nor Enyo, sacker of cities. But when he had come upon her as he pursued her through the great throng 5.334. He the while had gone in pursuit of Cypris with his pitiless bronze, discerning that she was a weakling goddess, and not one of those that lord it in the battle of warriors,—no Athene she, nor Enyo, sacker of cities. But when he had come upon her as he pursued her through the great throng 5.335. then the son of great-souled Tydeus thrust with his sharp spear and leapt upon her, and wounded the surface of her delicate hand, and forthwith through the ambrosial raiment that the Graces themselves had wrought for her the spear pierced the flesh upon the wrist above the palm and forth flowed the immortal blood of the goddess 5.336. then the son of great-souled Tydeus thrust with his sharp spear and leapt upon her, and wounded the surface of her delicate hand, and forthwith through the ambrosial raiment that the Graces themselves had wrought for her the spear pierced the flesh upon the wrist above the palm and forth flowed the immortal blood of the goddess 5.337. then the son of great-souled Tydeus thrust with his sharp spear and leapt upon her, and wounded the surface of her delicate hand, and forthwith through the ambrosial raiment that the Graces themselves had wrought for her the spear pierced the flesh upon the wrist above the palm and forth flowed the immortal blood of the goddess 5.338. then the son of great-souled Tydeus thrust with his sharp spear and leapt upon her, and wounded the surface of her delicate hand, and forthwith through the ambrosial raiment that the Graces themselves had wrought for her the spear pierced the flesh upon the wrist above the palm and forth flowed the immortal blood of the goddess 5.339. then the son of great-souled Tydeus thrust with his sharp spear and leapt upon her, and wounded the surface of her delicate hand, and forthwith through the ambrosial raiment that the Graces themselves had wrought for her the spear pierced the flesh upon the wrist above the palm and forth flowed the immortal blood of the goddess 5.340. the ichor, such as floweth in the blessed gods; for they eat not bread neither drink flaming wine, wherefore they are bloodless, and are called immortals. She then with a loud cry let fall her son, and Phoebus Apollo took him in his arms 6.130. Nay, for even the son of Dryas, mighty Lycurgus, lived not long, seeing that he strove with heavenly gods—he that on a time drave down over the sacred mount of Nysa the nursing mothers of mad Dionysus; and they all let fall to the ground their wands, smitten with an ox-goad by man-slaying Lycurgus. 6.131. Nay, for even the son of Dryas, mighty Lycurgus, lived not long, seeing that he strove with heavenly gods—he that on a time drave down over the sacred mount of Nysa the nursing mothers of mad Dionysus; and they all let fall to the ground their wands, smitten with an ox-goad by man-slaying Lycurgus. 6.132. Nay, for even the son of Dryas, mighty Lycurgus, lived not long, seeing that he strove with heavenly gods—he that on a time drave down over the sacred mount of Nysa the nursing mothers of mad Dionysus; and they all let fall to the ground their wands, smitten with an ox-goad by man-slaying Lycurgus. 6.133. Nay, for even the son of Dryas, mighty Lycurgus, lived not long, seeing that he strove with heavenly gods—he that on a time drave down over the sacred mount of Nysa the nursing mothers of mad Dionysus; and they all let fall to the ground their wands, smitten with an ox-goad by man-slaying Lycurgus. 6.134. Nay, for even the son of Dryas, mighty Lycurgus, lived not long, seeing that he strove with heavenly gods—he that on a time drave down over the sacred mount of Nysa the nursing mothers of mad Dionysus; and they all let fall to the ground their wands, smitten with an ox-goad by man-slaying Lycurgus. 6.135. But Dionysus fled, and plunged beneath the wave of the sea, and Thetis received him in her bosom, filled with dread, for mighty terror gat hold of him at the man's threatenings. Then against Lycurgus did the gods that live at ease wax wroth, and the son of Cronos made him blind; 6.136. But Dionysus fled, and plunged beneath the wave of the sea, and Thetis received him in her bosom, filled with dread, for mighty terror gat hold of him at the man's threatenings. Then against Lycurgus did the gods that live at ease wax wroth, and the son of Cronos made him blind; 6.137. But Dionysus fled, and plunged beneath the wave of the sea, and Thetis received him in her bosom, filled with dread, for mighty terror gat hold of him at the man's threatenings. Then against Lycurgus did the gods that live at ease wax wroth, and the son of Cronos made him blind; 6.138. But Dionysus fled, and plunged beneath the wave of the sea, and Thetis received him in her bosom, filled with dread, for mighty terror gat hold of him at the man's threatenings. Then against Lycurgus did the gods that live at ease wax wroth, and the son of Cronos made him blind; 6.139. But Dionysus fled, and plunged beneath the wave of the sea, and Thetis received him in her bosom, filled with dread, for mighty terror gat hold of him at the man's threatenings. Then against Lycurgus did the gods that live at ease wax wroth, and the son of Cronos made him blind; 6.140. and he lived not for long, seeing that he was hated of all the immortal gods. So would not I be minded to fight against the blessed gods. But if thou art of men, who eat the fruit of the field, draw nigh, that thou mayest the sooner enter the toils of destruction. Then spake to him the glorious son of Hippolochus: 6.141. and he lived not for long, seeing that he was hated of all the immortal gods. So would not I be minded to fight against the blessed gods. But if thou art of men, who eat the fruit of the field, draw nigh, that thou mayest the sooner enter the toils of destruction. Then spake to him the glorious son of Hippolochus: 6.142. and he lived not for long, seeing that he was hated of all the immortal gods. So would not I be minded to fight against the blessed gods. But if thou art of men, who eat the fruit of the field, draw nigh, that thou mayest the sooner enter the toils of destruction. Then spake to him the glorious son of Hippolochus: 6.143. and he lived not for long, seeing that he was hated of all the immortal gods. So would not I be minded to fight against the blessed gods. But if thou art of men, who eat the fruit of the field, draw nigh, that thou mayest the sooner enter the toils of destruction. Then spake to him the glorious son of Hippolochus: 6.150. Howbeit, if thou wilt, hear this also, that thou mayest know well my lineage; and many there be that know it. There is a city Ephyre in the heart of Argos, pasture-land of horses, and there dwelt Sisyphus that was craftiest of men, Sisyphus, son of Aeolus; and he begat a son Glaucus; 6.151. Howbeit, if thou wilt, hear this also, that thou mayest know well my lineage; and many there be that know it. There is a city Ephyre in the heart of Argos, pasture-land of horses, and there dwelt Sisyphus that was craftiest of men, Sisyphus, son of Aeolus; and he begat a son Glaucus; 6.152. Howbeit, if thou wilt, hear this also, that thou mayest know well my lineage; and many there be that know it. There is a city Ephyre in the heart of Argos, pasture-land of horses, and there dwelt Sisyphus that was craftiest of men, Sisyphus, son of Aeolus; and he begat a son Glaucus; 6.153. Howbeit, if thou wilt, hear this also, that thou mayest know well my lineage; and many there be that know it. There is a city Ephyre in the heart of Argos, pasture-land of horses, and there dwelt Sisyphus that was craftiest of men, Sisyphus, son of Aeolus; and he begat a son Glaucus; 6.154. Howbeit, if thou wilt, hear this also, that thou mayest know well my lineage; and many there be that know it. There is a city Ephyre in the heart of Argos, pasture-land of horses, and there dwelt Sisyphus that was craftiest of men, Sisyphus, son of Aeolus; and he begat a son Glaucus; 6.155. /and Glaucus begat peerless Bellerophon. 6.156. /and Glaucus begat peerless Bellerophon. 6.157. /and Glaucus begat peerless Bellerophon. 6.158. /and Glaucus begat peerless Bellerophon. 6.159. and Glaucus begat peerless Bellerophon. To him the gods granted beauty and lovely manliness; but Proetus in his heart devised against him evil, and drave him, seeing he was mightier far, from the land of the Argives; for Zeus had made them subject to his sceptre. 6.160. Now the wife of Proetus, fair Anteia, lusted madly for Bellerophon, to lie with him in secret love, but could in no wise prevail upon wise-hearted Bellerophon, for that his heart was upright. So she made a tale of lies, and spake to king Proetus:Either die thyself, Proetus, or slay Bellerophon 6.161. Now the wife of Proetus, fair Anteia, lusted madly for Bellerophon, to lie with him in secret love, but could in no wise prevail upon wise-hearted Bellerophon, for that his heart was upright. So she made a tale of lies, and spake to king Proetus:Either die thyself, Proetus, or slay Bellerophon 6.162. Now the wife of Proetus, fair Anteia, lusted madly for Bellerophon, to lie with him in secret love, but could in no wise prevail upon wise-hearted Bellerophon, for that his heart was upright. So she made a tale of lies, and spake to king Proetus:Either die thyself, Proetus, or slay Bellerophon 6.163. Now the wife of Proetus, fair Anteia, lusted madly for Bellerophon, to lie with him in secret love, but could in no wise prevail upon wise-hearted Bellerophon, for that his heart was upright. So she made a tale of lies, and spake to king Proetus:Either die thyself, Proetus, or slay Bellerophon 6.164. Now the wife of Proetus, fair Anteia, lusted madly for Bellerophon, to lie with him in secret love, but could in no wise prevail upon wise-hearted Bellerophon, for that his heart was upright. So she made a tale of lies, and spake to king Proetus:Either die thyself, Proetus, or slay Bellerophon 6.165. eeing he was minded to lie with me in love against my will. So she spake, and wrath gat hold upon the king to hear that word. To slay him he forbare, for his soul had awe of that; but he sent him to Lycia, and gave him baneful tokens, graving in a folded tablet many signs and deadly 6.166. eeing he was minded to lie with me in love against my will. So she spake, and wrath gat hold upon the king to hear that word. To slay him he forbare, for his soul had awe of that; but he sent him to Lycia, and gave him baneful tokens, graving in a folded tablet many signs and deadly 6.167. eeing he was minded to lie with me in love against my will. So she spake, and wrath gat hold upon the king to hear that word. To slay him he forbare, for his soul had awe of that; but he sent him to Lycia, and gave him baneful tokens, graving in a folded tablet many signs and deadly 6.168. eeing he was minded to lie with me in love against my will. So she spake, and wrath gat hold upon the king to hear that word. To slay him he forbare, for his soul had awe of that; but he sent him to Lycia, and gave him baneful tokens, graving in a folded tablet many signs and deadly 6.169. eeing he was minded to lie with me in love against my will. So she spake, and wrath gat hold upon the king to hear that word. To slay him he forbare, for his soul had awe of that; but he sent him to Lycia, and gave him baneful tokens, graving in a folded tablet many signs and deadly 6.170. and bade him show these to his own wife's father, that he might be slain. So he went his way to Lycia under the blameless escort of the gods. And when he was come to Lycia and the stream of Xanthus, then with a ready heart did the king of wide Lycia do him honour: for nine days' space he shewed him entertainment, and slew nine oxen. Howbeit when the tenth rosy-fingered Dawn appeared 6.171. and bade him show these to his own wife's father, that he might be slain. So he went his way to Lycia under the blameless escort of the gods. And when he was come to Lycia and the stream of Xanthus, then with a ready heart did the king of wide Lycia do him honour: for nine days' space he shewed him entertainment, and slew nine oxen. Howbeit when the tenth rosy-fingered Dawn appeared 6.172. and bade him show these to his own wife's father, that he might be slain. So he went his way to Lycia under the blameless escort of the gods. And when he was come to Lycia and the stream of Xanthus, then with a ready heart did the king of wide Lycia do him honour: for nine days' space he shewed him entertainment, and slew nine oxen. Howbeit when the tenth rosy-fingered Dawn appeared 6.173. and bade him show these to his own wife's father, that he might be slain. So he went his way to Lycia under the blameless escort of the gods. And when he was come to Lycia and the stream of Xanthus, then with a ready heart did the king of wide Lycia do him honour: for nine days' space he shewed him entertainment, and slew nine oxen. Howbeit when the tenth rosy-fingered Dawn appeared 6.174. and bade him show these to his own wife's father, that he might be slain. So he went his way to Lycia under the blameless escort of the gods. And when he was come to Lycia and the stream of Xanthus, then with a ready heart did the king of wide Lycia do him honour: for nine days' space he shewed him entertainment, and slew nine oxen. Howbeit when the tenth rosy-fingered Dawn appeared 6.175. then at length he questioned him and asked to see whatever token he bare from his daughter's husband, Proetus. But when he had received from him the evil token of his daughter's husband, first he bade him slay the raging Chimaera. 6.176. then at length he questioned him and asked to see whatever token he bare from his daughter's husband, Proetus. But when he had received from him the evil token of his daughter's husband, first he bade him slay the raging Chimaera. 6.177. then at length he questioned him and asked to see whatever token he bare from his daughter's husband, Proetus. But when he had received from him the evil token of his daughter's husband, first he bade him slay the raging Chimaera. 6.178. then at length he questioned him and asked to see whatever token he bare from his daughter's husband, Proetus. But when he had received from him the evil token of his daughter's husband, first he bade him slay the raging Chimaera. 6.179. then at length he questioned him and asked to see whatever token he bare from his daughter's husband, Proetus. But when he had received from him the evil token of his daughter's husband, first he bade him slay the raging Chimaera. 6.180. She was of divine stock, not of men, in the fore part a lion, in the hinder a serpent, and in the midst a goat, breathing forth in terrible wise the might of blazing fire. And Bellerophon slew her, trusting in the signs of the gods. Next fought he with the glorious Solymi 6.181. She was of divine stock, not of men, in the fore part a lion, in the hinder a serpent, and in the midst a goat, breathing forth in terrible wise the might of blazing fire. And Bellerophon slew her, trusting in the signs of the gods. Next fought he with the glorious Solymi 6.182. She was of divine stock, not of men, in the fore part a lion, in the hinder a serpent, and in the midst a goat, breathing forth in terrible wise the might of blazing fire. And Bellerophon slew her, trusting in the signs of the gods. Next fought he with the glorious Solymi 6.183. She was of divine stock, not of men, in the fore part a lion, in the hinder a serpent, and in the midst a goat, breathing forth in terrible wise the might of blazing fire. And Bellerophon slew her, trusting in the signs of the gods. Next fought he with the glorious Solymi 6.184. She was of divine stock, not of men, in the fore part a lion, in the hinder a serpent, and in the midst a goat, breathing forth in terrible wise the might of blazing fire. And Bellerophon slew her, trusting in the signs of the gods. Next fought he with the glorious Solymi 6.185. and this, said he was the mightest battle of warriors that ever he entered; and thirdly he slew the Amazons, women the peers of men. And against him, as he journeyed back therefrom, the king wove another cunning wile; he chose out of wide Lycia the bravest men and set an ambush; but these returned not home in any wise 6.186. and this, said he was the mightest battle of warriors that ever he entered; and thirdly he slew the Amazons, women the peers of men. And against him, as he journeyed back therefrom, the king wove another cunning wile; he chose out of wide Lycia the bravest men and set an ambush; but these returned not home in any wise 6.187. and this, said he was the mightest battle of warriors that ever he entered; and thirdly he slew the Amazons, women the peers of men. And against him, as he journeyed back therefrom, the king wove another cunning wile; he chose out of wide Lycia the bravest men and set an ambush; but these returned not home in any wise 6.188. and this, said he was the mightest battle of warriors that ever he entered; and thirdly he slew the Amazons, women the peers of men. And against him, as he journeyed back therefrom, the king wove another cunning wile; he chose out of wide Lycia the bravest men and set an ambush; but these returned not home in any wise 6.189. and this, said he was the mightest battle of warriors that ever he entered; and thirdly he slew the Amazons, women the peers of men. And against him, as he journeyed back therefrom, the king wove another cunning wile; he chose out of wide Lycia the bravest men and set an ambush; but these returned not home in any wise 6.190. /for peerless Bellerophon slew them one and all. 6.191. /for peerless Bellerophon slew them one and all. 6.192. /for peerless Bellerophon slew them one and all. 6.193. /for peerless Bellerophon slew them one and all. 6.194. for peerless Bellerophon slew them one and all. But when the king now knew that he was the valiant offspring of a god, he kept him there, and offered him his own daughter, and gave to him the half of all his kingly honour; moreover the Lycians meted out for him a demesne pre-eminent above all 6.195. a fair tract of orchard and of plough-land, to possess it. And the lady bare to wise-hearted Bellerophon three children, Isander and Hippolochus and Laodameia. With Laodameia lay Zeus the counsellor, and she bare godlike Sarpedon, the warrior harnessed in bronze. 6.196. a fair tract of orchard and of plough-land, to possess it. And the lady bare to wise-hearted Bellerophon three children, Isander and Hippolochus and Laodameia. With Laodameia lay Zeus the counsellor, and she bare godlike Sarpedon, the warrior harnessed in bronze. 6.197. a fair tract of orchard and of plough-land, to possess it. And the lady bare to wise-hearted Bellerophon three children, Isander and Hippolochus and Laodameia. With Laodameia lay Zeus the counsellor, and she bare godlike Sarpedon, the warrior harnessed in bronze. 6.198. a fair tract of orchard and of plough-land, to possess it. And the lady bare to wise-hearted Bellerophon three children, Isander and Hippolochus and Laodameia. With Laodameia lay Zeus the counsellor, and she bare godlike Sarpedon, the warrior harnessed in bronze. 6.199. a fair tract of orchard and of plough-land, to possess it. And the lady bare to wise-hearted Bellerophon three children, Isander and Hippolochus and Laodameia. With Laodameia lay Zeus the counsellor, and she bare godlike Sarpedon, the warrior harnessed in bronze. 6.200. But when even Bellerophon came to be hated of all the gods, then verily he wandered alone over the Aleian plain, devouring his own soul, and shunning the paths of men; and Isander his son was slain by Ares, insatiate of battle, as he fought against the glorious Solymi; 6.201. But when even Bellerophon came to be hated of all the gods, then verily he wandered alone over the Aleian plain, devouring his own soul, and shunning the paths of men; and Isander his son was slain by Ares, insatiate of battle, as he fought against the glorious Solymi; 6.202. But when even Bellerophon came to be hated of all the gods, then verily he wandered alone over the Aleian plain, devouring his own soul, and shunning the paths of men; and Isander his son was slain by Ares, insatiate of battle, as he fought against the glorious Solymi; 6.203. But when even Bellerophon came to be hated of all the gods, then verily he wandered alone over the Aleian plain, devouring his own soul, and shunning the paths of men; and Isander his son was slain by Ares, insatiate of battle, as he fought against the glorious Solymi; 6.204. But when even Bellerophon came to be hated of all the gods, then verily he wandered alone over the Aleian plain, devouring his own soul, and shunning the paths of men; and Isander his son was slain by Ares, insatiate of battle, as he fought against the glorious Solymi; 6.205. and his daughter was slain in wrath by Artemis of the golden reins. But Hippolochus begat me and of him do I declare that I am sprung; and he sent me to Troy and straitly charged me ever to be bravest and pre-eminent above all, and not bring shame upon the race of my fathers 6.206. and his daughter was slain in wrath by Artemis of the golden reins. But Hippolochus begat me and of him do I declare that I am sprung; and he sent me to Troy and straitly charged me ever to be bravest and pre-eminent above all, and not bring shame upon the race of my fathers 6.286. then might I deem that my heart had forgotten its woe. So spake he, and she went to the hall and called to her handmaidens; and they gathered together the aged wives throughout the city. But the queen herself went down to the vaulted treasurechamber wherein were her robes, richly broidered, the handiwork of Sidonian women 7.17. on of Dexios, as he sprang upon his car behind his swift mares, and smote him upon the shoulder; so he fell from his chariot to the ground and his limbs were loosed.But when the goddess, flashing-eyed Athene, was ware of them as they were slaying the Argives in the fierce conflict, she went darting down from the peaks of Olympus 7.18. on of Dexios, as he sprang upon his car behind his swift mares, and smote him upon the shoulder; so he fell from his chariot to the ground and his limbs were loosed.But when the goddess, flashing-eyed Athene, was ware of them as they were slaying the Argives in the fierce conflict, she went darting down from the peaks of Olympus 7.19. on of Dexios, as he sprang upon his car behind his swift mares, and smote him upon the shoulder; so he fell from his chariot to the ground and his limbs were loosed.But when the goddess, flashing-eyed Athene, was ware of them as they were slaying the Argives in the fierce conflict, she went darting down from the peaks of Olympus 7.20. to sacred Ilios. And Apollo sped forth to meet her, for he looked down from out of Pergamus and beheld her, and was fain to have victory for the Trojans. So the twain met one with the other by the oak-tree. Then to her spake first the king Apollo, son of Zeus:Wherefore art thou again come thus eagerly from Olympus, thou daughter of great Zeus 7.21. to sacred Ilios. And Apollo sped forth to meet her, for he looked down from out of Pergamus and beheld her, and was fain to have victory for the Trojans. So the twain met one with the other by the oak-tree. Then to her spake first the king Apollo, son of Zeus:Wherefore art thou again come thus eagerly from Olympus, thou daughter of great Zeus 7.22. to sacred Ilios. And Apollo sped forth to meet her, for he looked down from out of Pergamus and beheld her, and was fain to have victory for the Trojans. So the twain met one with the other by the oak-tree. Then to her spake first the king Apollo, son of Zeus:Wherefore art thou again come thus eagerly from Olympus, thou daughter of great Zeus 7.23. to sacred Ilios. And Apollo sped forth to meet her, for he looked down from out of Pergamus and beheld her, and was fain to have victory for the Trojans. So the twain met one with the other by the oak-tree. Then to her spake first the king Apollo, son of Zeus:Wherefore art thou again come thus eagerly from Olympus, thou daughter of great Zeus 7.24. to sacred Ilios. And Apollo sped forth to meet her, for he looked down from out of Pergamus and beheld her, and was fain to have victory for the Trojans. So the twain met one with the other by the oak-tree. Then to her spake first the king Apollo, son of Zeus:Wherefore art thou again come thus eagerly from Olympus, thou daughter of great Zeus 7.25. and why hath thy proud spirit sent thee? Is it that thou mayest give to the Danaans victory to turn the tide of battle, seeing thou hast no pity for the Trojans, that perish? But if thou wouldst in anywise hearken unto me—and so would it be better far—let us now stay the war and fighting 7.26. and why hath thy proud spirit sent thee? Is it that thou mayest give to the Danaans victory to turn the tide of battle, seeing thou hast no pity for the Trojans, that perish? But if thou wouldst in anywise hearken unto me—and so would it be better far—let us now stay the war and fighting 7.27. and why hath thy proud spirit sent thee? Is it that thou mayest give to the Danaans victory to turn the tide of battle, seeing thou hast no pity for the Trojans, that perish? But if thou wouldst in anywise hearken unto me—and so would it be better far—let us now stay the war and fighting 7.28. and why hath thy proud spirit sent thee? Is it that thou mayest give to the Danaans victory to turn the tide of battle, seeing thou hast no pity for the Trojans, that perish? But if thou wouldst in anywise hearken unto me—and so would it be better far—let us now stay the war and fighting 7.29. and why hath thy proud spirit sent thee? Is it that thou mayest give to the Danaans victory to turn the tide of battle, seeing thou hast no pity for the Trojans, that perish? But if thou wouldst in anywise hearken unto me—and so would it be better far—let us now stay the war and fighting 7.30. for this day. Hereafter shall they fight again until they win the goal of Ilios, since thus it seemeth good to the hearts of you immortal goddesses, to lay waste this city. And in answer to him spake the goddess, flashing-eyed Athene:So be it, thou god that workest afar; 7.31. for this day. Hereafter shall they fight again until they win the goal of Ilios, since thus it seemeth good to the hearts of you immortal goddesses, to lay waste this city. And in answer to him spake the goddess, flashing-eyed Athene:So be it, thou god that workest afar; 7.32. for this day. Hereafter shall they fight again until they win the goal of Ilios, since thus it seemeth good to the hearts of you immortal goddesses, to lay waste this city. And in answer to him spake the goddess, flashing-eyed Athene:So be it, thou god that workest afar; 7.33. for this day. Hereafter shall they fight again until they win the goal of Ilios, since thus it seemeth good to the hearts of you immortal goddesses, to lay waste this city. And in answer to him spake the goddess, flashing-eyed Athene:So be it, thou god that workest afar; 7.34. for this day. Hereafter shall they fight again until they win the goal of Ilios, since thus it seemeth good to the hearts of you immortal goddesses, to lay waste this city. And in answer to him spake the goddess, flashing-eyed Athene:So be it, thou god that workest afar; 7.35. with this in mind am I myself come from Olympus to the midst of Trojans and Achaeans. But come, how art thou minded to stay the battle of the warriors? Then in answer to her spake king Apollo, son of Zeus:Let us rouse the valiant spirit of horse-taming Hector, in hope that he may challenge some one of the Danaans in single fight 7.36. with this in mind am I myself come from Olympus to the midst of Trojans and Achaeans. But come, how art thou minded to stay the battle of the warriors? Then in answer to her spake king Apollo, son of Zeus:Let us rouse the valiant spirit of horse-taming Hector, in hope that he may challenge some one of the Danaans in single fight 7.37. with this in mind am I myself come from Olympus to the midst of Trojans and Achaeans. But come, how art thou minded to stay the battle of the warriors? Then in answer to her spake king Apollo, son of Zeus:Let us rouse the valiant spirit of horse-taming Hector, in hope that he may challenge some one of the Danaans in single fight 7.38. with this in mind am I myself come from Olympus to the midst of Trojans and Achaeans. But come, how art thou minded to stay the battle of the warriors? Then in answer to her spake king Apollo, son of Zeus:Let us rouse the valiant spirit of horse-taming Hector, in hope that he may challenge some one of the Danaans in single fight 7.39. with this in mind am I myself come from Olympus to the midst of Trojans and Achaeans. But come, how art thou minded to stay the battle of the warriors? Then in answer to her spake king Apollo, son of Zeus:Let us rouse the valiant spirit of horse-taming Hector, in hope that he may challenge some one of the Danaans in single fight 7.40. /to do battle with him man to man in dread combat. So shall the bronze-greaved Achaeans have indignation and rouse some one to do battle in single combat against goodly Hector. 7.41. /to do battle with him man to man in dread combat. So shall the bronze-greaved Achaeans have indignation and rouse some one to do battle in single combat against goodly Hector. 7.42. /to do battle with him man to man in dread combat. So shall the bronze-greaved Achaeans have indignation and rouse some one to do battle in single combat against goodly Hector. 7.43. /to do battle with him man to man in dread combat. So shall the bronze-greaved Achaeans have indignation and rouse some one to do battle in single combat against goodly Hector. 7.44. to do battle with him man to man in dread combat. So shall the bronze-greaved Achaeans have indignation and rouse some one to do battle in single combat against goodly Hector. So he spake, and the goddess, flashing-eyed Athene, failed not to hearken. And Helenus, the dear son of Priam, understood in spirit 7.45. this plan that had found pleasure with the gods in council; and he came and stood by Hector's side, and spake to him, saying:Hector, son of Priam, peer of Zeus in counsel, wouldst thou now in anywise hearken unto me? for I am thy brother. Make the Trojans to sit down, and all the Achaeans 7.442. And without they dug a deep ditch hard by, wide and great, and therein they planted stakes. 7.443. And without they dug a deep ditch hard by, wide and great, and therein they planted stakes. 7.444. And without they dug a deep ditch hard by, wide and great, and therein they planted stakes. Thus were they toiling, the long-haired Achaeans; and the gods, as they sat by the side of Zeus, the lord of the lightning, marvelled at the great work of the brazen-coated Achaeans. 7.445. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak:Father Zeus, is there now anyone of mortals on the face of the boundless earth, that will any more declare to the immortals his mind and counsel? Seest thou not that now again the long-haired Achaeans have builded them a wall to defend their ships, and about it have drawn a trench 7.446. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak:Father Zeus, is there now anyone of mortals on the face of the boundless earth, that will any more declare to the immortals his mind and counsel? Seest thou not that now again the long-haired Achaeans have builded them a wall to defend their ships, and about it have drawn a trench 7.447. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak:Father Zeus, is there now anyone of mortals on the face of the boundless earth, that will any more declare to the immortals his mind and counsel? Seest thou not that now again the long-haired Achaeans have builded them a wall to defend their ships, and about it have drawn a trench 7.448. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak:Father Zeus, is there now anyone of mortals on the face of the boundless earth, that will any more declare to the immortals his mind and counsel? Seest thou not that now again the long-haired Achaeans have builded them a wall to defend their ships, and about it have drawn a trench 7.449. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak:Father Zeus, is there now anyone of mortals on the face of the boundless earth, that will any more declare to the immortals his mind and counsel? Seest thou not that now again the long-haired Achaeans have builded them a wall to defend their ships, and about it have drawn a trench 7.450. but gave not glorious hecatombs to the gods? of a surety shall the fame thereof reach as far as the dawn spreadeth, and men will forget the wall that I and Phoebus Apollo built with toil for the warrior Laomedon. Then greatly troubled, Zeus, the cloud-gatherer, spake to him: 7.451. but gave not glorious hecatombs to the gods? of a surety shall the fame thereof reach as far as the dawn spreadeth, and men will forget the wall that I and Phoebus Apollo built with toil for the warrior Laomedon. Then greatly troubled, Zeus, the cloud-gatherer, spake to him: 7.452. but gave not glorious hecatombs to the gods? of a surety shall the fame thereof reach as far as the dawn spreadeth, and men will forget the wall that I and Phoebus Apollo built with toil for the warrior Laomedon. Then greatly troubled, Zeus, the cloud-gatherer, spake to him: 7.453. but gave not glorious hecatombs to the gods? of a surety shall the fame thereof reach as far as the dawn spreadeth, and men will forget the wall that I and Phoebus Apollo built with toil for the warrior Laomedon. Then greatly troubled, Zeus, the cloud-gatherer, spake to him: 7.454. but gave not glorious hecatombs to the gods? of a surety shall the fame thereof reach as far as the dawn spreadeth, and men will forget the wall that I and Phoebus Apollo built with toil for the warrior Laomedon. Then greatly troubled, Zeus, the cloud-gatherer, spake to him: 7.455. Ah me, thou Shaker of Earth, wide of sway, what a thing thou hast said! Another of the gods might haply fear this device, whoso was feebler far than thou in hand and might; whereas thy fame shall of a surety reach as far as the dawn spreadeth. Go to now, when once the long-haired Achaeans have gone with their ships to their dear native land 7.456. Ah me, thou Shaker of Earth, wide of sway, what a thing thou hast said! Another of the gods might haply fear this device, whoso was feebler far than thou in hand and might; whereas thy fame shall of a surety reach as far as the dawn spreadeth. Go to now, when once the long-haired Achaeans have gone with their ships to their dear native land 7.457. Ah me, thou Shaker of Earth, wide of sway, what a thing thou hast said! Another of the gods might haply fear this device, whoso was feebler far than thou in hand and might; whereas thy fame shall of a surety reach as far as the dawn spreadeth. Go to now, when once the long-haired Achaeans have gone with their ships to their dear native land 7.458. Ah me, thou Shaker of Earth, wide of sway, what a thing thou hast said! Another of the gods might haply fear this device, whoso was feebler far than thou in hand and might; whereas thy fame shall of a surety reach as far as the dawn spreadeth. Go to now, when once the long-haired Achaeans have gone with their ships to their dear native land 7.459. Ah me, thou Shaker of Earth, wide of sway, what a thing thou hast said! Another of the gods might haply fear this device, whoso was feebler far than thou in hand and might; whereas thy fame shall of a surety reach as far as the dawn spreadeth. Go to now, when once the long-haired Achaeans have gone with their ships to their dear native land 7.460. then do thou burst apart the wall and sweep it all into the sea, and cover the great beach again with sand, that so the great wall of the Achaeans may be brought to naught of thee. On this wise spake they, one to the other 7.461. then do thou burst apart the wall and sweep it all into the sea, and cover the great beach again with sand, that so the great wall of the Achaeans may be brought to naught of thee. On this wise spake they, one to the other 7.462. then do thou burst apart the wall and sweep it all into the sea, and cover the great beach again with sand, that so the great wall of the Achaeans may be brought to naught of thee. On this wise spake they, one to the other 7.463. then do thou burst apart the wall and sweep it all into the sea, and cover the great beach again with sand, that so the great wall of the Achaeans may be brought to naught of thee. On this wise spake they, one to the other 7.467. and the sun set, and the work of the Achaeans was accomplished; and they slaughtered oxen throughout the huts and took supper. And ships full many were at hand from Lemnos, bearing wine, sent forth by Jason's son, Euneus, whom Hypsipyle bare to Jason, shepherd of the host. 7.468. and the sun set, and the work of the Achaeans was accomplished; and they slaughtered oxen throughout the huts and took supper. And ships full many were at hand from Lemnos, bearing wine, sent forth by Jason's son, Euneus, whom Hypsipyle bare to Jason, shepherd of the host. 7.469. and the sun set, and the work of the Achaeans was accomplished; and they slaughtered oxen throughout the huts and took supper. And ships full many were at hand from Lemnos, bearing wine, sent forth by Jason's son, Euneus, whom Hypsipyle bare to Jason, shepherd of the host. 8.1. Now Dawn the saffron-robed was spreading over the face of all the earth, and Zeus that hurleth the thunderbolt made a gathering of the gods upon the topmost peak of many-ridged Olympus, and himself addressed their gathering; and all the gods gave ear: 8.2. Now Dawn the saffron-robed was spreading over the face of all the earth, and Zeus that hurleth the thunderbolt made a gathering of the gods upon the topmost peak of many-ridged Olympus, and himself addressed their gathering; and all the gods gave ear: 8.3. Now Dawn the saffron-robed was spreading over the face of all the earth, and Zeus that hurleth the thunderbolt made a gathering of the gods upon the topmost peak of many-ridged Olympus, and himself addressed their gathering; and all the gods gave ear: 8.4. Now Dawn the saffron-robed was spreading over the face of all the earth, and Zeus that hurleth the thunderbolt made a gathering of the gods upon the topmost peak of many-ridged Olympus, and himself addressed their gathering; and all the gods gave ear: 8.5. Now Dawn the saffron-robed was spreading over the face of all the earth, and Zeus that hurleth the thunderbolt made a gathering of the gods upon the topmost peak of many-ridged Olympus, and himself addressed their gathering; and all the gods gave ear: 8.5. Hearken unto me, all ye gods and goddesses, that I may speak what the heart in my breast biddeth me. Let not any goddess nor yet any god essay this thing, to thwart my word, but do ye all alike assent thereto, that with all speed I may bring these deeds to pass. 8.6. Hearken unto me, all ye gods and goddesses, that I may speak what the heart in my breast biddeth me. Let not any goddess nor yet any god essay this thing, to thwart my word, but do ye all alike assent thereto, that with all speed I may bring these deeds to pass. 8.7. Hearken unto me, all ye gods and goddesses, that I may speak what the heart in my breast biddeth me. Let not any goddess nor yet any god essay this thing, to thwart my word, but do ye all alike assent thereto, that with all speed I may bring these deeds to pass. 8.8. Hearken unto me, all ye gods and goddesses, that I may speak what the heart in my breast biddeth me. Let not any goddess nor yet any god essay this thing, to thwart my word, but do ye all alike assent thereto, that with all speed I may bring these deeds to pass. 8.9. Hearken unto me, all ye gods and goddesses, that I may speak what the heart in my breast biddeth me. Let not any goddess nor yet any god essay this thing, to thwart my word, but do ye all alike assent thereto, that with all speed I may bring these deeds to pass. 8.10. Whomsoever I shall mark minded apart from the gods to go and bear aid either to Trojans or Danaans, smitten in no seemly wise shall he come back to Olympus, or I shall take and hurl him into murky Tartarus 8.11. Whomsoever I shall mark minded apart from the gods to go and bear aid either to Trojans or Danaans, smitten in no seemly wise shall he come back to Olympus, or I shall take and hurl him into murky Tartarus 8.12. Whomsoever I shall mark minded apart from the gods to go and bear aid either to Trojans or Danaans, smitten in no seemly wise shall he come back to Olympus, or I shall take and hurl him into murky Tartarus 8.13. Whomsoever I shall mark minded apart from the gods to go and bear aid either to Trojans or Danaans, smitten in no seemly wise shall he come back to Olympus, or I shall take and hurl him into murky Tartarus 8.14. Whomsoever I shall mark minded apart from the gods to go and bear aid either to Trojans or Danaans, smitten in no seemly wise shall he come back to Olympus, or I shall take and hurl him into murky Tartarus 8.15. far, far away, where is the deepest gulf beneath the earth, the gates whereof are of iron and the threshold of bronze, as far beneath Hades as heaven is above earth: then shall ye know how far the mightiest am I of all gods. Nay, come, make trial, ye gods, that ye all may know. Make ye fast from heaven a chain of gold 8.16. far, far away, where is the deepest gulf beneath the earth, the gates whereof are of iron and the threshold of bronze, as far beneath Hades as heaven is above earth: then shall ye know how far the mightiest am I of all gods. Nay, come, make trial, ye gods, that ye all may know. Make ye fast from heaven a chain of gold 8.17. far, far away, where is the deepest gulf beneath the earth, the gates whereof are of iron and the threshold of bronze, as far beneath Hades as heaven is above earth: then shall ye know how far the mightiest am I of all gods. Nay, come, make trial, ye gods, that ye all may know. Make ye fast from heaven a chain of gold 8.18. far, far away, where is the deepest gulf beneath the earth, the gates whereof are of iron and the threshold of bronze, as far beneath Hades as heaven is above earth: then shall ye know how far the mightiest am I of all gods. Nay, come, make trial, ye gods, that ye all may know. Make ye fast from heaven a chain of gold 8.19. far, far away, where is the deepest gulf beneath the earth, the gates whereof are of iron and the threshold of bronze, as far beneath Hades as heaven is above earth: then shall ye know how far the mightiest am I of all gods. Nay, come, make trial, ye gods, that ye all may know. Make ye fast from heaven a chain of gold 8.20. and lay ye hold thereof, all ye gods and all goddesses; yet could ye not drag to earth from out of heaven Zeus the counsellor most high, not though ye laboured sore. But whenso I were minded to draw of a ready heart, then with earth itself should I draw you and with sea withal; 8.21. and lay ye hold thereof, all ye gods and all goddesses; yet could ye not drag to earth from out of heaven Zeus the counsellor most high, not though ye laboured sore. But whenso I were minded to draw of a ready heart, then with earth itself should I draw you and with sea withal; 8.22. and lay ye hold thereof, all ye gods and all goddesses; yet could ye not drag to earth from out of heaven Zeus the counsellor most high, not though ye laboured sore. But whenso I were minded to draw of a ready heart, then with earth itself should I draw you and with sea withal; 8.23. and lay ye hold thereof, all ye gods and all goddesses; yet could ye not drag to earth from out of heaven Zeus the counsellor most high, not though ye laboured sore. But whenso I were minded to draw of a ready heart, then with earth itself should I draw you and with sea withal; 8.24. and lay ye hold thereof, all ye gods and all goddesses; yet could ye not drag to earth from out of heaven Zeus the counsellor most high, not though ye laboured sore. But whenso I were minded to draw of a ready heart, then with earth itself should I draw you and with sea withal; 8.25. and the rope should I thereafter bind about a peak of Olympus and all those things should hang in space. By so much am I above gods and above men. So spake he, and they all became hushed in silence, marvelling at his words; for full masterfully did he address their gathering. 8.26. and the rope should I thereafter bind about a peak of Olympus and all those things should hang in space. By so much am I above gods and above men. So spake he, and they all became hushed in silence, marvelling at his words; for full masterfully did he address their gathering. 8.27. and the rope should I thereafter bind about a peak of Olympus and all those things should hang in space. By so much am I above gods and above men. So spake he, and they all became hushed in silence, marvelling at his words; for full masterfully did he address their gathering. 8.31. But at length there spake among them the goddess, flashing-eyed Athene:Father of us all, thou son of Cronos, high above all lords, well know we of ourselves that thy might is unyielding, yet even so have we pity for the Danaan spearmen who now shall perish and fulfill an evil fate. 8.41. do I speak with full purpose of heart, but am minded to be kindly to thee. 8.42. do I speak with full purpose of heart, but am minded to be kindly to thee. 8.43. do I speak with full purpose of heart, but am minded to be kindly to thee. 8.44. do I speak with full purpose of heart, but am minded to be kindly to thee. So saying, he let harness beneath his car his bronze-hooved horses, swift of flight, with flowing manes of gold; and with gold he clad himself about his body, and grasped the well-wrought whip of gold, and stepped upon his car 8.45. and touched the horses with the lash to start them; and nothing loath the pair sped onward midway between earth and starry heaven. To Ida he fared, the many-fountained, mother of wild beasts, even to Gargarus, where is his demesne and his fragrant altar. There did the father of men and gods stay his horses 8.46. and touched the horses with the lash to start them; and nothing loath the pair sped onward midway between earth and starry heaven. To Ida he fared, the many-fountained, mother of wild beasts, even to Gargarus, where is his demesne and his fragrant altar. There did the father of men and gods stay his horses 8.47. and touched the horses with the lash to start them; and nothing loath the pair sped onward midway between earth and starry heaven. To Ida he fared, the many-fountained, mother of wild beasts, even to Gargarus, where is his demesne and his fragrant altar. There did the father of men and gods stay his horses 8.48. and touched the horses with the lash to start them; and nothing loath the pair sped onward midway between earth and starry heaven. To Ida he fared, the many-fountained, mother of wild beasts, even to Gargarus, where is his demesne and his fragrant altar. There did the father of men and gods stay his horses 8.49. and touched the horses with the lash to start them; and nothing loath the pair sped onward midway between earth and starry heaven. To Ida he fared, the many-fountained, mother of wild beasts, even to Gargarus, where is his demesne and his fragrant altar. There did the father of men and gods stay his horses 8.50. and loose them from the car, and shed thick mist upon them; and himself sat amid the mountain peaks exulting in his glory, looking upon the city of the Trojans and the ships of the Achaeans.But the long-haired Achaeans took their meal hastily throughout the huts, and as they rose up therefrom arrayed them in armour; 8.51. and loose them from the car, and shed thick mist upon them; and himself sat amid the mountain peaks exulting in his glory, looking upon the city of the Trojans and the ships of the Achaeans.But the long-haired Achaeans took their meal hastily throughout the huts, and as they rose up therefrom arrayed them in armour; 8.52. and loose them from the car, and shed thick mist upon them; and himself sat amid the mountain peaks exulting in his glory, looking upon the city of the Trojans and the ships of the Achaeans.But the long-haired Achaeans took their meal hastily throughout the huts, and as they rose up therefrom arrayed them in armour; 8.198. his breastplate richly-dight, which Hephaestus wrought with toil. Could we but take these twain, then might I hope to make the Achaeans this very night embark upon their swift ships. 8.199. his breastplate richly-dight, which Hephaestus wrought with toil. Could we but take these twain, then might I hope to make the Achaeans this very night embark upon their swift ships. So spake he vauntingly, and queenly Hera had indignation thereat; she shook herself on her throne and made high Olympus to quake 8.203. and to the mighty god Poseidon she spake, saying:Ah me, thou Shaker of Earth, wide of sway, not even hath the heart in thy breast pity of the Danaans that are perishing. Yet in thine honour do they bring to Helice and Aegae offerings many and gracious and hitherto thou didst wish them victory. 8.236. this Hector, that soon will burn our ships with blazing fire. Father Zeus, was there ever ere now one among mighty kings whose soul thou didst blind with blindness such as this, and rob him of great glory? Yet of a surety do I deem that never in my benched ship did I pass by fair altar of thine on my ill-starred way hither 8.237. this Hector, that soon will burn our ships with blazing fire. Father Zeus, was there ever ere now one among mighty kings whose soul thou didst blind with blindness such as this, and rob him of great glory? Yet of a surety do I deem that never in my benched ship did I pass by fair altar of thine on my ill-starred way hither 8.238. this Hector, that soon will burn our ships with blazing fire. Father Zeus, was there ever ere now one among mighty kings whose soul thou didst blind with blindness such as this, and rob him of great glory? Yet of a surety do I deem that never in my benched ship did I pass by fair altar of thine on my ill-starred way hither 8.239. this Hector, that soon will burn our ships with blazing fire. Father Zeus, was there ever ere now one among mighty kings whose soul thou didst blind with blindness such as this, and rob him of great glory? Yet of a surety do I deem that never in my benched ship did I pass by fair altar of thine on my ill-starred way hither 8.240. but upon all I burned the fat and the thighs of bulls, in my eagerness to lay waste well-walled Troy. Nay, Zeus, this desire fulfill thou me: ourselves at least do thou suffer to flee and escape, and permit not the Achaeans thus to be vanquished by the Trojans. 8.241. but upon all I burned the fat and the thighs of bulls, in my eagerness to lay waste well-walled Troy. Nay, Zeus, this desire fulfill thou me: ourselves at least do thou suffer to flee and escape, and permit not the Achaeans thus to be vanquished by the Trojans. 8.242. but upon all I burned the fat and the thighs of bulls, in my eagerness to lay waste well-walled Troy. Nay, Zeus, this desire fulfill thou me: ourselves at least do thou suffer to flee and escape, and permit not the Achaeans thus to be vanquished by the Trojans. 8.243. but upon all I burned the fat and the thighs of bulls, in my eagerness to lay waste well-walled Troy. Nay, Zeus, this desire fulfill thou me: ourselves at least do thou suffer to flee and escape, and permit not the Achaeans thus to be vanquished by the Trojans. 8.244. but upon all I burned the fat and the thighs of bulls, in my eagerness to lay waste well-walled Troy. Nay, Zeus, this desire fulfill thou me: ourselves at least do thou suffer to flee and escape, and permit not the Achaeans thus to be vanquished by the Trojans. 8.245. So spake he, and the Father had pity on him as he wept, and vouchsafed him that his folk should be saved and not perish. Forthwith he sent an eagle, surest of omens among winged birds, holding in his talons a fawn, the young of a swift hind. Beside the fair altar of Zeus he let fall the fawn 8.246. So spake he, and the Father had pity on him as he wept, and vouchsafed him that his folk should be saved and not perish. Forthwith he sent an eagle, surest of omens among winged birds, holding in his talons a fawn, the young of a swift hind. Beside the fair altar of Zeus he let fall the fawn 8.247. So spake he, and the Father had pity on him as he wept, and vouchsafed him that his folk should be saved and not perish. Forthwith he sent an eagle, surest of omens among winged birds, holding in his talons a fawn, the young of a swift hind. Beside the fair altar of Zeus he let fall the fawn 8.248. So spake he, and the Father had pity on him as he wept, and vouchsafed him that his folk should be saved and not perish. Forthwith he sent an eagle, surest of omens among winged birds, holding in his talons a fawn, the young of a swift hind. Beside the fair altar of Zeus he let fall the fawn 8.249. So spake he, and the Father had pity on him as he wept, and vouchsafed him that his folk should be saved and not perish. Forthwith he sent an eagle, surest of omens among winged birds, holding in his talons a fawn, the young of a swift hind. Beside the fair altar of Zeus he let fall the fawn 8.250. even where the Achaeans were wont to offer sacrifice to Zeus from whom all omens come. So they, when they saw that it was from Zeus that the bird was come, leapt the more upon the Trojans and bethought them of battle.Then might no man of the Danaans, for all they were so many, vaunt that he before the son of Tydeus guided his swift horses 8.251. even where the Achaeans were wont to offer sacrifice to Zeus from whom all omens come. So they, when they saw that it was from Zeus that the bird was come, leapt the more upon the Trojans and bethought them of battle.Then might no man of the Danaans, for all they were so many, vaunt that he before the son of Tydeus guided his swift horses 8.364. howbeit mine own father rageth with evil mind, cruel that he is, ever froward, a thwarter of my purposes; neither hath he any memory of this, that full often I saved his son when he was fordone by reason of Eurystheus' tasks. For verily he would make lament toward heaven and from heaven would Zeus 8.365. end me forth to succour him. Had I but known all this in wisdom of my heart when Eurystheus sent him forth to the house of Hades the Warder, to bring from out of Erebus the hound of loathed Hades, then had he not escaped the sheer-falling waters of Styx. 8.366. end me forth to succour him. Had I but known all this in wisdom of my heart when Eurystheus sent him forth to the house of Hades the Warder, to bring from out of Erebus the hound of loathed Hades, then had he not escaped the sheer-falling waters of Styx. 8.367. end me forth to succour him. Had I but known all this in wisdom of my heart when Eurystheus sent him forth to the house of Hades the Warder, to bring from out of Erebus the hound of loathed Hades, then had he not escaped the sheer-falling waters of Styx. 8.368. end me forth to succour him. Had I but known all this in wisdom of my heart when Eurystheus sent him forth to the house of Hades the Warder, to bring from out of Erebus the hound of loathed Hades, then had he not escaped the sheer-falling waters of Styx. 8.369. end me forth to succour him. Had I but known all this in wisdom of my heart when Eurystheus sent him forth to the house of Hades the Warder, to bring from out of Erebus the hound of loathed Hades, then had he not escaped the sheer-falling waters of Styx. 8.384. with his fat and flesh, when he is fallen at the ships of the Achaeans. So spake she, and the goddess, white-armed Hera, failed not to hearken. She then went to and fro harnessing the horses of golden frontlets, even Hera, the queenly goddess, daughter of great Cronos; but Athene, daughter of Zeus that beareth the aegis 8.385. let fall upon her father's floor her soft robe, richly broidered, that herself had wrought and her hands had fashioned, and put on her the tunic of Zeus the cloud-gatherer, and arrayed her in armour for tearful war. Then she stepped upon the flaming car and grasped her spear 8.386. let fall upon her father's floor her soft robe, richly broidered, that herself had wrought and her hands had fashioned, and put on her the tunic of Zeus the cloud-gatherer, and arrayed her in armour for tearful war. Then she stepped upon the flaming car and grasped her spear 8.387. let fall upon her father's floor her soft robe, richly broidered, that herself had wrought and her hands had fashioned, and put on her the tunic of Zeus the cloud-gatherer, and arrayed her in armour for tearful war. Then she stepped upon the flaming car and grasped her spear 8.389. let fall upon her father's floor her soft robe, richly broidered, that herself had wrought and her hands had fashioned, and put on her the tunic of Zeus the cloud-gatherer, and arrayed her in armour for tearful war. Then she stepped upon the flaming car and grasped her spear 8.390. heavy and huge and strong, wherewith she vanquisheth the ranks of men, of warriors with whom she is wroth, she the daughter of the mighty sire. And Hera swiftly touched the horses with the lash, and self-bidden groaned upon their hinges the gates of heaven, which the Hours had in their keeping, to whom are entrusted great heaven and Olympus 8.397. whether to throw open the thick cloud or shut it to. There through the gate they drave their horses patient of the goad.But when father Zeus saw them from Ida he waxed wondrous wroth, and sent forth golden-winged Iris to bear a message:Up, go, swift Iris; turn them back and suffer them not to come face to face with me 8.398. whether to throw open the thick cloud or shut it to. There through the gate they drave their horses patient of the goad.But when father Zeus saw them from Ida he waxed wondrous wroth, and sent forth golden-winged Iris to bear a message:Up, go, swift Iris; turn them back and suffer them not to come face to face with me 8.399. whether to throw open the thick cloud or shut it to. There through the gate they drave their horses patient of the goad.But when father Zeus saw them from Ida he waxed wondrous wroth, and sent forth golden-winged Iris to bear a message:Up, go, swift Iris; turn them back and suffer them not to come face to face with me 8.400. eeing it will be in no happy wise that we shall join in combat. For thus will I speak and verily this thing shall be brought to pass. I will maim their swift horses beneath the chariot, and themselves will I hurl from out the car, and will break in pieces the chariot; nor in the space of ten circling years 8.401. eeing it will be in no happy wise that we shall join in combat. For thus will I speak and verily this thing shall be brought to pass. I will maim their swift horses beneath the chariot, and themselves will I hurl from out the car, and will break in pieces the chariot; nor in the space of ten circling years 8.402. eeing it will be in no happy wise that we shall join in combat. For thus will I speak and verily this thing shall be brought to pass. I will maim their swift horses beneath the chariot, and themselves will I hurl from out the car, and will break in pieces the chariot; nor in the space of ten circling years 8.403. eeing it will be in no happy wise that we shall join in combat. For thus will I speak and verily this thing shall be brought to pass. I will maim their swift horses beneath the chariot, and themselves will I hurl from out the car, and will break in pieces the chariot; nor in the space of ten circling years 8.404. eeing it will be in no happy wise that we shall join in combat. For thus will I speak and verily this thing shall be brought to pass. I will maim their swift horses beneath the chariot, and themselves will I hurl from out the car, and will break in pieces the chariot; nor in the space of ten circling years 8.405. hall they heal them of the wounds wherewith the thunderbolt shall smite them; that she of the flashing eyes may know what it is to strive against her own father. But against Hera have I not so great indignation nor wrath, seeing she is ever wont to thwart me in whatsoe'er I have decreed. So spake he, and storm-footed Iris hasted to bear his message 8.406. hall they heal them of the wounds wherewith the thunderbolt shall smite them; that she of the flashing eyes may know what it is to strive against her own father. But against Hera have I not so great indignation nor wrath, seeing she is ever wont to thwart me in whatsoe'er I have decreed. So spake he, and storm-footed Iris hasted to bear his message 8.407. hall they heal them of the wounds wherewith the thunderbolt shall smite them; that she of the flashing eyes may know what it is to strive against her own father. But against Hera have I not so great indignation nor wrath, seeing she is ever wont to thwart me in whatsoe'er I have decreed. So spake he, and storm-footed Iris hasted to bear his message 8.408. hall they heal them of the wounds wherewith the thunderbolt shall smite them; that she of the flashing eyes may know what it is to strive against her own father. But against Hera have I not so great indignation nor wrath, seeing she is ever wont to thwart me in whatsoe'er I have decreed. So spake he, and storm-footed Iris hasted to bear his message 8.409. hall they heal them of the wounds wherewith the thunderbolt shall smite them; that she of the flashing eyes may know what it is to strive against her own father. But against Hera have I not so great indignation nor wrath, seeing she is ever wont to thwart me in whatsoe'er I have decreed. So spake he, and storm-footed Iris hasted to bear his message 8.410. and went forth from the mountains of Ida to high Olympus. And even at the entering-in of the gate of many-folded Olympus she met them and stayed them, and declared to them the saying of Zeus:Whither are ye twain hastening? Why is it that the hearts are mad within your breasts? The son of Cronos suffereth not that ye give succour to the Argives. 8.411. and went forth from the mountains of Ida to high Olympus. And even at the entering-in of the gate of many-folded Olympus she met them and stayed them, and declared to them the saying of Zeus:Whither are ye twain hastening? Why is it that the hearts are mad within your breasts? The son of Cronos suffereth not that ye give succour to the Argives. 8.412. and went forth from the mountains of Ida to high Olympus. And even at the entering-in of the gate of many-folded Olympus she met them and stayed them, and declared to them the saying of Zeus:Whither are ye twain hastening? Why is it that the hearts are mad within your breasts? The son of Cronos suffereth not that ye give succour to the Argives. 8.413. and went forth from the mountains of Ida to high Olympus. And even at the entering-in of the gate of many-folded Olympus she met them and stayed them, and declared to them the saying of Zeus:Whither are ye twain hastening? Why is it that the hearts are mad within your breasts? The son of Cronos suffereth not that ye give succour to the Argives. 8.414. and went forth from the mountains of Ida to high Olympus. And even at the entering-in of the gate of many-folded Olympus she met them and stayed them, and declared to them the saying of Zeus:Whither are ye twain hastening? Why is it that the hearts are mad within your breasts? The son of Cronos suffereth not that ye give succour to the Argives. 8.415. For on this wise he threateneth, even as he will bring it to pass: he will maim your swift horses beneath your chariot, and yourselves will he hurl from out the car, and will break in pieces the chariot; nor in the space of ten circling years shall ye heal you of the wounds wherewith the thunderbolt shall smite you; 8.416. For on this wise he threateneth, even as he will bring it to pass: he will maim your swift horses beneath your chariot, and yourselves will he hurl from out the car, and will break in pieces the chariot; nor in the space of ten circling years shall ye heal you of the wounds wherewith the thunderbolt shall smite you; 8.417. For on this wise he threateneth, even as he will bring it to pass: he will maim your swift horses beneath your chariot, and yourselves will he hurl from out the car, and will break in pieces the chariot; nor in the space of ten circling years shall ye heal you of the wounds wherewith the thunderbolt shall smite you; 8.418. For on this wise he threateneth, even as he will bring it to pass: he will maim your swift horses beneath your chariot, and yourselves will he hurl from out the car, and will break in pieces the chariot; nor in the space of ten circling years shall ye heal you of the wounds wherewith the thunderbolt shall smite you; 8.419. For on this wise he threateneth, even as he will bring it to pass: he will maim your swift horses beneath your chariot, and yourselves will he hurl from out the car, and will break in pieces the chariot; nor in the space of ten circling years shall ye heal you of the wounds wherewith the thunderbolt shall smite you; 8.420. that thou mayest know, thou of the flashing eyes, what it is to strive against thine own father. But against Hera hath he not so great indignation nor wrath, seeing she is ever wont to thwart him in whatsoe'er he hath decreed. But most dread art thou, thou bold and shameless thing, if in good sooth thou wilt dare to raise thy mighty spear against Zeus. 8.421. that thou mayest know, thou of the flashing eyes, what it is to strive against thine own father. But against Hera hath he not so great indignation nor wrath, seeing she is ever wont to thwart him in whatsoe'er he hath decreed. But most dread art thou, thou bold and shameless thing, if in good sooth thou wilt dare to raise thy mighty spear against Zeus. 8.422. that thou mayest know, thou of the flashing eyes, what it is to strive against thine own father. But against Hera hath he not so great indignation nor wrath, seeing she is ever wont to thwart him in whatsoe'er he hath decreed. But most dread art thou, thou bold and shameless thing, if in good sooth thou wilt dare to raise thy mighty spear against Zeus. 8.423. that thou mayest know, thou of the flashing eyes, what it is to strive against thine own father. But against Hera hath he not so great indignation nor wrath, seeing she is ever wont to thwart him in whatsoe'er he hath decreed. But most dread art thou, thou bold and shameless thing, if in good sooth thou wilt dare to raise thy mighty spear against Zeus. 8.424. that thou mayest know, thou of the flashing eyes, what it is to strive against thine own father. But against Hera hath he not so great indignation nor wrath, seeing she is ever wont to thwart him in whatsoe'er he hath decreed. But most dread art thou, thou bold and shameless thing, if in good sooth thou wilt dare to raise thy mighty spear against Zeus. 8.425. When she had thus spoken swift-footed Iris departed; but Hera spake to Athene, saying:Out upon it, thou child of Zeus that beareth the aegis! I verily will no more suffer that we twain seek to wage war against Zeus for mortals' sake. of them let one perish and another live 8.442. And for him the famed Shaker of Earth both unyoked his horses and set the car upon a stand, and spread thereover a cloth; and Zeus, whose voice is borne afar, himself sat upon his throne of gold, and beneath his feet great Olympus quaked. Only Athene and Hera 8.459. not upon your car, once ye were smitten by the thunderbolt, would ye have fared back to Olympus, where is the abode of the immortals. So spake he, and thereat murmured Athene and Hera, that sat by his side and were devising ills for the Trojans. Athene verily held her peace and said naught 8.460. wroth though she was with father Zeus, and fierce anger gat hold of her; howbeit Hera's breast contained not her anger, but she spake to him, saying:Most dread son of Cronos, what a word hast thou said! Well know we of ourselves that thine is no weakling strength; yet even so have we pity for the Danaan spearmen 8.461. wroth though she was with father Zeus, and fierce anger gat hold of her; howbeit Hera's breast contained not her anger, but she spake to him, saying:Most dread son of Cronos, what a word hast thou said! Well know we of ourselves that thine is no weakling strength; yet even so have we pity for the Danaan spearmen 8.462. wroth though she was with father Zeus, and fierce anger gat hold of her; howbeit Hera's breast contained not her anger, but she spake to him, saying:Most dread son of Cronos, what a word hast thou said! Well know we of ourselves that thine is no weakling strength; yet even so have we pity for the Danaan spearmen 8.469. who now shall perish and fulfill an evil fate. Yet verily will we refrain us from battle, if so thou biddest; howbeit counsel will we offer to the Argives which shall be for their profit, that they perish not all by reason of thy wrath. Then in answer spake to her Zeus the cloud-gatherer: 8.470. At dawn shalt thou behold, if so be thou wilt, O ox-eyed, queenly Hera, the most mighty son of Cronos making yet more grievous havoc of the great host of Argive spearmen; for dread Hector shall not refrain him from battle until the swift-footed son of Peleus be uprisen beside his ships 8.471. At dawn shalt thou behold, if so be thou wilt, O ox-eyed, queenly Hera, the most mighty son of Cronos making yet more grievous havoc of the great host of Argive spearmen; for dread Hector shall not refrain him from battle until the swift-footed son of Peleus be uprisen beside his ships 8.472. At dawn shalt thou behold, if so be thou wilt, O ox-eyed, queenly Hera, the most mighty son of Cronos making yet more grievous havoc of the great host of Argive spearmen; for dread Hector shall not refrain him from battle until the swift-footed son of Peleus be uprisen beside his ships 8.473. At dawn shalt thou behold, if so be thou wilt, O ox-eyed, queenly Hera, the most mighty son of Cronos making yet more grievous havoc of the great host of Argive spearmen; for dread Hector shall not refrain him from battle until the swift-footed son of Peleus be uprisen beside his ships 8.474. At dawn shalt thou behold, if so be thou wilt, O ox-eyed, queenly Hera, the most mighty son of Cronos making yet more grievous havoc of the great host of Argive spearmen; for dread Hector shall not refrain him from battle until the swift-footed son of Peleus be uprisen beside his ships 8.475. on the day when at the sterns of the ships they shall be fighting in grimmest stress about Patroclus fallen; for thus it is ordained of heaven. But of thee I reck not in thine anger, no, not though thou shouldst go to the nethermost bounds of earth and sea, where abide Iapetus and Cronos 8.476. on the day when at the sterns of the ships they shall be fighting in grimmest stress about Patroclus fallen; for thus it is ordained of heaven. But of thee I reck not in thine anger, no, not though thou shouldst go to the nethermost bounds of earth and sea, where abide Iapetus and Cronos 8.477. on the day when at the sterns of the ships they shall be fighting in grimmest stress about Patroclus fallen; for thus it is ordained of heaven. But of thee I reck not in thine anger, no, not though thou shouldst go to the nethermost bounds of earth and sea, where abide Iapetus and Cronos 8.478. on the day when at the sterns of the ships they shall be fighting in grimmest stress about Patroclus fallen; for thus it is ordained of heaven. But of thee I reck not in thine anger, no, not though thou shouldst go to the nethermost bounds of earth and sea, where abide Iapetus and Cronos 8.479. on the day when at the sterns of the ships they shall be fighting in grimmest stress about Patroclus fallen; for thus it is ordained of heaven. But of thee I reck not in thine anger, no, not though thou shouldst go to the nethermost bounds of earth and sea, where abide Iapetus and Cronos 8.480. and have joy neither in the rays of Helios Hyperion nor in any breeze, but deep Tartarus is round about them. Though thou shouldst fare even thither in thy wanderings, yet reck I not of thy wrath, seeing there is naught more shameless than thou. So said he; howbeit white-armed Hera spake no word in answer. 8.481. and have joy neither in the rays of Helios Hyperion nor in any breeze, but deep Tartarus is round about them. Though thou shouldst fare even thither in thy wanderings, yet reck I not of thy wrath, seeing there is naught more shameless than thou. So said he; howbeit white-armed Hera spake no word in answer. 8.482. and have joy neither in the rays of Helios Hyperion nor in any breeze, but deep Tartarus is round about them. Though thou shouldst fare even thither in thy wanderings, yet reck I not of thy wrath, seeing there is naught more shameless than thou. So said he; howbeit white-armed Hera spake no word in answer. 8.483. and have joy neither in the rays of Helios Hyperion nor in any breeze, but deep Tartarus is round about them. Though thou shouldst fare even thither in thy wanderings, yet reck I not of thy wrath, seeing there is naught more shameless than thou. So said he; howbeit white-armed Hera spake no word in answer. 8.489. Then into Oceanus fell the bright light of the sun drawing black night over the face of the earth, the giver of grain. Sorely against the will of the Trojans sank the daylight, but over the Achaeans welcome, aye, thrice-prayed-for, came the darkness of night.Then did glorious Hector make a gathering of the Trojans 9.121. I am minded to make amends and to give requital past counting. In the midst of you all let me name the glorious gifts; seven tripods that the fire hath not touched, and ten talents of gold and twenty gleaming cauldrons, and twelve strong horses, winners in the race, that have won prizes by their fleetness. 9.122. I am minded to make amends and to give requital past counting. In the midst of you all let me name the glorious gifts; seven tripods that the fire hath not touched, and ten talents of gold and twenty gleaming cauldrons, and twelve strong horses, winners in the race, that have won prizes by their fleetness. 9.123. I am minded to make amends and to give requital past counting. In the midst of you all let me name the glorious gifts; seven tripods that the fire hath not touched, and ten talents of gold and twenty gleaming cauldrons, and twelve strong horses, winners in the race, that have won prizes by their fleetness. 9.124. I am minded to make amends and to give requital past counting. In the midst of you all let me name the glorious gifts; seven tripods that the fire hath not touched, and ten talents of gold and twenty gleaming cauldrons, and twelve strong horses, winners in the race, that have won prizes by their fleetness. 9.125. Not without booty were a man, nor unpossessed of precious gold, whoso had wealth as great as the prizes my single-hooved steeds have won me. And I will give seven women skilled in goodly handiwork, women of Lesbos, whom on the day when himself took well-built Lesbos I chose me from out the spoil 9.126. Not without booty were a man, nor unpossessed of precious gold, whoso had wealth as great as the prizes my single-hooved steeds have won me. And I will give seven women skilled in goodly handiwork, women of Lesbos, whom on the day when himself took well-built Lesbos I chose me from out the spoil 9.127. Not without booty were a man, nor unpossessed of precious gold, whoso had wealth as great as the prizes my single-hooved steeds have won me. And I will give seven women skilled in goodly handiwork, women of Lesbos, whom on the day when himself took well-built Lesbos I chose me from out the spoil 9.128. Not without booty were a man, nor unpossessed of precious gold, whoso had wealth as great as the prizes my single-hooved steeds have won me. And I will give seven women skilled in goodly handiwork, women of Lesbos, whom on the day when himself took well-built Lesbos I chose me from out the spoil 9.129. Not without booty were a man, nor unpossessed of precious gold, whoso had wealth as great as the prizes my single-hooved steeds have won me. And I will give seven women skilled in goodly handiwork, women of Lesbos, whom on the day when himself took well-built Lesbos I chose me from out the spoil 9.130. and that in beauty surpass all women folk. These will I give him, and amid them shall be she that then I took away, the daughter of Briseus; and I will furthermore swear a great oath that never went I up into her bed neither had dalliance with her as is the appointed way of mankind, even of men and women. 9.131. and that in beauty surpass all women folk. These will I give him, and amid them shall be she that then I took away, the daughter of Briseus; and I will furthermore swear a great oath that never went I up into her bed neither had dalliance with her as is the appointed way of mankind, even of men and women. 9.132. and that in beauty surpass all women folk. These will I give him, and amid them shall be she that then I took away, the daughter of Briseus; and I will furthermore swear a great oath that never went I up into her bed neither had dalliance with her as is the appointed way of mankind, even of men and women. 9.133. and that in beauty surpass all women folk. These will I give him, and amid them shall be she that then I took away, the daughter of Briseus; and I will furthermore swear a great oath that never went I up into her bed neither had dalliance with her as is the appointed way of mankind, even of men and women. 9.134. and that in beauty surpass all women folk. These will I give him, and amid them shall be she that then I took away, the daughter of Briseus; and I will furthermore swear a great oath that never went I up into her bed neither had dalliance with her as is the appointed way of mankind, even of men and women. 9.135. All these things shall be ready to his hand forthwith; and if hereafter it so be the gods grant us to lay waste the great city of Priam, let him then enter in, what time we Achaeans be dividing the spoil, and heap up his ship with store of gold and bronze, and himself choose twenty Trojan women 9.136. All these things shall be ready to his hand forthwith; and if hereafter it so be the gods grant us to lay waste the great city of Priam, let him then enter in, what time we Achaeans be dividing the spoil, and heap up his ship with store of gold and bronze, and himself choose twenty Trojan women 9.137. All these things shall be ready to his hand forthwith; and if hereafter it so be the gods grant us to lay waste the great city of Priam, let him then enter in, what time we Achaeans be dividing the spoil, and heap up his ship with store of gold and bronze, and himself choose twenty Trojan women 9.138. All these things shall be ready to his hand forthwith; and if hereafter it so be the gods grant us to lay waste the great city of Priam, let him then enter in, what time we Achaeans be dividing the spoil, and heap up his ship with store of gold and bronze, and himself choose twenty Trojan women 9.139. All these things shall be ready to his hand forthwith; and if hereafter it so be the gods grant us to lay waste the great city of Priam, let him then enter in, what time we Achaeans be dividing the spoil, and heap up his ship with store of gold and bronze, and himself choose twenty Trojan women 9.140. that be fairest after Argive Helen. And if we return to Achaean Argos, the richest of lands, he shall be my son, and I will honour him even as Orestes that is reared in all abundance, my son well-beloved. Three daughters have I in my well-builded hall 9.141. that be fairest after Argive Helen. And if we return to Achaean Argos, the richest of lands, he shall be my son, and I will honour him even as Orestes that is reared in all abundance, my son well-beloved. Three daughters have I in my well-builded hall 9.142. that be fairest after Argive Helen. And if we return to Achaean Argos, the richest of lands, he shall be my son, and I will honour him even as Orestes that is reared in all abundance, my son well-beloved. Three daughters have I in my well-builded hall 9.143. that be fairest after Argive Helen. And if we return to Achaean Argos, the richest of lands, he shall be my son, and I will honour him even as Orestes that is reared in all abundance, my son well-beloved. Three daughters have I in my well-builded hall 9.144. that be fairest after Argive Helen. And if we return to Achaean Argos, the richest of lands, he shall be my son, and I will honour him even as Orestes that is reared in all abundance, my son well-beloved. Three daughters have I in my well-builded hall 9.145. Chrysothemis, and Laodice, and Iphianassa; of these let him lead to the house of Peleus which one he will, without gifts of wooing, and I will furthermore give a dower full rich, such as no man ever yet gave with his daughter. And seven well-peopled cities will I give him 9.146. Chrysothemis, and Laodice, and Iphianassa; of these let him lead to the house of Peleus which one he will, without gifts of wooing, and I will furthermore give a dower full rich, such as no man ever yet gave with his daughter. And seven well-peopled cities will I give him 9.147. Chrysothemis, and Laodice, and Iphianassa; of these let him lead to the house of Peleus which one he will, without gifts of wooing, and I will furthermore give a dower full rich, such as no man ever yet gave with his daughter. And seven well-peopled cities will I give him 9.148. Chrysothemis, and Laodice, and Iphianassa; of these let him lead to the house of Peleus which one he will, without gifts of wooing, and I will furthermore give a dower full rich, such as no man ever yet gave with his daughter. And seven well-peopled cities will I give him 9.149. Chrysothemis, and Laodice, and Iphianassa; of these let him lead to the house of Peleus which one he will, without gifts of wooing, and I will furthermore give a dower full rich, such as no man ever yet gave with his daughter. And seven well-peopled cities will I give him 9.150. Cardamyle Enope, and grassy Hire, and sacred Pherae and Antheia with deep meadows, and fair Aepeia and vine-clad Pedasus. All are nigh to the sea, on the uttermost border of sandy Pylos, and in them dwell men rich in flocks and rich in kine 9.151. Cardamyle Enope, and grassy Hire, and sacred Pherae and Antheia with deep meadows, and fair Aepeia and vine-clad Pedasus. All are nigh to the sea, on the uttermost border of sandy Pylos, and in them dwell men rich in flocks and rich in kine 9.152. Cardamyle Enope, and grassy Hire, and sacred Pherae and Antheia with deep meadows, and fair Aepeia and vine-clad Pedasus. All are nigh to the sea, on the uttermost border of sandy Pylos, and in them dwell men rich in flocks and rich in kine 9.153. Cardamyle Enope, and grassy Hire, and sacred Pherae and Antheia with deep meadows, and fair Aepeia and vine-clad Pedasus. All are nigh to the sea, on the uttermost border of sandy Pylos, and in them dwell men rich in flocks and rich in kine 9.154. Cardamyle Enope, and grassy Hire, and sacred Pherae and Antheia with deep meadows, and fair Aepeia and vine-clad Pedasus. All are nigh to the sea, on the uttermost border of sandy Pylos, and in them dwell men rich in flocks and rich in kine 9.155. men that shall honour him with gifts as though he were a god, and beneath his sceptre shall bring his ordices to prosperous fulfillment. All this will I bring to pass for him, if he but cease from his wrath. Let him yield—Hades, I ween, is not to be soothed, neither overcome, wherefore he is most hated by mortals of all gods. 9.156. men that shall honour him with gifts as though he were a god, and beneath his sceptre shall bring his ordices to prosperous fulfillment. All this will I bring to pass for him, if he but cease from his wrath. Let him yield—Hades, I ween, is not to be soothed, neither overcome, wherefore he is most hated by mortals of all gods. 9.157. men that shall honour him with gifts as though he were a god, and beneath his sceptre shall bring his ordices to prosperous fulfillment. All this will I bring to pass for him, if he but cease from his wrath. Let him yield—Hades, I ween, is not to be soothed, neither overcome, wherefore he is most hated by mortals of all gods. 9.260. and put from thee thy bitter wrath. To thee Agamemnon offereth worthy gifts, so thou wilt cease from thine anger. Nay come, hearken thou to me, and I will tell the tale of all the gifts that in his hut Agamemnon promised thee: seven tripods, that the fire hath not touched, and ten talents of gold 9.261. and put from thee thy bitter wrath. To thee Agamemnon offereth worthy gifts, so thou wilt cease from thine anger. Nay come, hearken thou to me, and I will tell the tale of all the gifts that in his hut Agamemnon promised thee: seven tripods, that the fire hath not touched, and ten talents of gold 9.262. and put from thee thy bitter wrath. To thee Agamemnon offereth worthy gifts, so thou wilt cease from thine anger. Nay come, hearken thou to me, and I will tell the tale of all the gifts that in his hut Agamemnon promised thee: seven tripods, that the fire hath not touched, and ten talents of gold 9.263. and put from thee thy bitter wrath. To thee Agamemnon offereth worthy gifts, so thou wilt cease from thine anger. Nay come, hearken thou to me, and I will tell the tale of all the gifts that in his hut Agamemnon promised thee: seven tripods, that the fire hath not touched, and ten talents of gold 9.264. and put from thee thy bitter wrath. To thee Agamemnon offereth worthy gifts, so thou wilt cease from thine anger. Nay come, hearken thou to me, and I will tell the tale of all the gifts that in his hut Agamemnon promised thee: seven tripods, that the fire hath not touched, and ten talents of gold 9.265. and twenty gleaming cauldrons, and twelve strong horses, winners in the race that have won prizes by their fleetness. Not without booty were a man nor unpossessed of precious gold, whoso had wealth as great as the prizes Agamemnon's horses have won by their speed. 9.266. and twenty gleaming cauldrons, and twelve strong horses, winners in the race that have won prizes by their fleetness. Not without booty were a man nor unpossessed of precious gold, whoso had wealth as great as the prizes Agamemnon's horses have won by their speed. 9.267. and twenty gleaming cauldrons, and twelve strong horses, winners in the race that have won prizes by their fleetness. Not without booty were a man nor unpossessed of precious gold, whoso had wealth as great as the prizes Agamemnon's horses have won by their speed. 9.268. and twenty gleaming cauldrons, and twelve strong horses, winners in the race that have won prizes by their fleetness. Not without booty were a man nor unpossessed of precious gold, whoso had wealth as great as the prizes Agamemnon's horses have won by their speed. 9.269. and twenty gleaming cauldrons, and twelve strong horses, winners in the race that have won prizes by their fleetness. Not without booty were a man nor unpossessed of precious gold, whoso had wealth as great as the prizes Agamemnon's horses have won by their speed. 9.270. And he will give seven women skilled in goodly handiwork, women of Lesbos, whom on the day when thou thyself tookest well-built Lesbos he chose him from the spoil, and that in beauty surpassed all women folk. These will he give thee, and amid them shall be she whom he then took away, the daughter of Briseus; and he will furthermore swear a great oath 9.271. And he will give seven women skilled in goodly handiwork, women of Lesbos, whom on the day when thou thyself tookest well-built Lesbos he chose him from the spoil, and that in beauty surpassed all women folk. These will he give thee, and amid them shall be she whom he then took away, the daughter of Briseus; and he will furthermore swear a great oath 9.272. And he will give seven women skilled in goodly handiwork, women of Lesbos, whom on the day when thou thyself tookest well-built Lesbos he chose him from the spoil, and that in beauty surpassed all women folk. These will he give thee, and amid them shall be she whom he then took away, the daughter of Briseus; and he will furthermore swear a great oath 9.273. And he will give seven women skilled in goodly handiwork, women of Lesbos, whom on the day when thou thyself tookest well-built Lesbos he chose him from the spoil, and that in beauty surpassed all women folk. These will he give thee, and amid them shall be she whom he then took away, the daughter of Briseus; and he will furthermore swear a great oath 9.274. And he will give seven women skilled in goodly handiwork, women of Lesbos, whom on the day when thou thyself tookest well-built Lesbos he chose him from the spoil, and that in beauty surpassed all women folk. These will he give thee, and amid them shall be she whom he then took away, the daughter of Briseus; and he will furthermore swear a great oath 9.275. that never went he up into her bed, neither had dalliance with her, as is the appointed way, O king, of men and women. All these things shall be ready to thy hand forthwith; and if hereafter it so be the gods grant us to lay waste the great city of Priam, do thou then enter in 9.276. that never went he up into her bed, neither had dalliance with her, as is the appointed way, O king, of men and women. All these things shall be ready to thy hand forthwith; and if hereafter it so be the gods grant us to lay waste the great city of Priam, do thou then enter in 9.277. that never went he up into her bed, neither had dalliance with her, as is the appointed way, O king, of men and women. All these things shall be ready to thy hand forthwith; and if hereafter it so be the gods grant us to lay waste the great city of Priam, do thou then enter in 9.278. that never went he up into her bed, neither had dalliance with her, as is the appointed way, O king, of men and women. All these things shall be ready to thy hand forthwith; and if hereafter it so be the gods grant us to lay waste the great city of Priam, do thou then enter in 9.279. that never went he up into her bed, neither had dalliance with her, as is the appointed way, O king, of men and women. All these things shall be ready to thy hand forthwith; and if hereafter it so be the gods grant us to lay waste the great city of Priam, do thou then enter in 9.280. what time we Achaeans be dividing the spoil, and heap up thy ship with store of gold and bronze, and thyself choose twenty Trojan women that be fairest after Argive Helen. And if we return to Achaean Argos, richest of lands, thou shalt be his son, and he will honour thee even as Orestes 9.281. what time we Achaeans be dividing the spoil, and heap up thy ship with store of gold and bronze, and thyself choose twenty Trojan women that be fairest after Argive Helen. And if we return to Achaean Argos, richest of lands, thou shalt be his son, and he will honour thee even as Orestes 9.282. what time we Achaeans be dividing the spoil, and heap up thy ship with store of gold and bronze, and thyself choose twenty Trojan women that be fairest after Argive Helen. And if we return to Achaean Argos, richest of lands, thou shalt be his son, and he will honour thee even as Orestes 9.283. what time we Achaeans be dividing the spoil, and heap up thy ship with store of gold and bronze, and thyself choose twenty Trojan women that be fairest after Argive Helen. And if we return to Achaean Argos, richest of lands, thou shalt be his son, and he will honour thee even as Orestes 9.284. what time we Achaeans be dividing the spoil, and heap up thy ship with store of gold and bronze, and thyself choose twenty Trojan women that be fairest after Argive Helen. And if we return to Achaean Argos, richest of lands, thou shalt be his son, and he will honour thee even as Orestes 9.285. that is reared in all abundance, his son well-beloved. 9.286. that is reared in all abundance, his son well-beloved. 9.287. that is reared in all abundance, his son well-beloved. 9.288. that is reared in all abundance, his son well-beloved. 9.289. that is reared in all abundance, his son well-beloved. Three daughters has he in his well-builded hall, Chrysothemis, and Laodice, and Ophianassa; of these mayest thou lead to the house of Peleus which one thou wilt, without gifts of wooing; and he will furthermore give a dower 9.290. full rich, such as no man ever yet gave with his daughter. And seven well-peopled cities will he give thee, Cardamyle, Enope, and grassy Hire, and sacred Pherae, and Antheia, with deep meadows, and fair Aipeia, and vine-clad Pedasus. 9.291. full rich, such as no man ever yet gave with his daughter. And seven well-peopled cities will he give thee, Cardamyle, Enope, and grassy Hire, and sacred Pherae, and Antheia, with deep meadows, and fair Aipeia, and vine-clad Pedasus. 9.292. full rich, such as no man ever yet gave with his daughter. And seven well-peopled cities will he give thee, Cardamyle, Enope, and grassy Hire, and sacred Pherae, and Antheia, with deep meadows, and fair Aipeia, and vine-clad Pedasus. 9.293. full rich, such as no man ever yet gave with his daughter. And seven well-peopled cities will he give thee, Cardamyle, Enope, and grassy Hire, and sacred Pherae, and Antheia, with deep meadows, and fair Aipeia, and vine-clad Pedasus. 9.294. full rich, such as no man ever yet gave with his daughter. And seven well-peopled cities will he give thee, Cardamyle, Enope, and grassy Hire, and sacred Pherae, and Antheia, with deep meadows, and fair Aipeia, and vine-clad Pedasus. 9.295. All are nigh the sea, on the uttermost borders of sandy Pylos, and in them dwell men rich in flocks and rich in kine, men that shall honour thee with gifts as though thou wert a god, and beneath thy sceptre shall bring thy ordices to prosperous fulfillment. All this will he bring to pass for thee, if thou but cease from thy wrath. 9.296. All are nigh the sea, on the uttermost borders of sandy Pylos, and in them dwell men rich in flocks and rich in kine, men that shall honour thee with gifts as though thou wert a god, and beneath thy sceptre shall bring thy ordices to prosperous fulfillment. All this will he bring to pass for thee, if thou but cease from thy wrath. 9.297. All are nigh the sea, on the uttermost borders of sandy Pylos, and in them dwell men rich in flocks and rich in kine, men that shall honour thee with gifts as though thou wert a god, and beneath thy sceptre shall bring thy ordices to prosperous fulfillment. All this will he bring to pass for thee, if thou but cease from thy wrath. 9.298. All are nigh the sea, on the uttermost borders of sandy Pylos, and in them dwell men rich in flocks and rich in kine, men that shall honour thee with gifts as though thou wert a god, and beneath thy sceptre shall bring thy ordices to prosperous fulfillment. All this will he bring to pass for thee, if thou but cease from thy wrath. 9.299. All are nigh the sea, on the uttermost borders of sandy Pylos, and in them dwell men rich in flocks and rich in kine, men that shall honour thee with gifts as though thou wert a god, and beneath thy sceptre shall bring thy ordices to prosperous fulfillment. All this will he bring to pass for thee, if thou but cease from thy wrath. 9.308. in his baneful rage, for he deemeth there is no man like unto him among the Danaans that the ships brought hither. Then in answer to him spake swift-footed Achilles:Zeus-born son of Laërtes, Odysseus of many wiles, needs must I verily speak my word outright, even as I am minded 9.309. in his baneful rage, for he deemeth there is no man like unto him among the Danaans that the ships brought hither. Then in answer to him spake swift-footed Achilles:Zeus-born son of Laërtes, Odysseus of many wiles, needs must I verily speak my word outright, even as I am minded 9.310. and as it shall be brought to pass, that ye sit not by me here on this side and on that and prate endlessly. For hateful in my eyes, even as the gates of Hades, is that man that hideth one thing in his mind and sayeth another. Nay, I will speak what seemeth to me to be best. 9.311. and as it shall be brought to pass, that ye sit not by me here on this side and on that and prate endlessly. For hateful in my eyes, even as the gates of Hades, is that man that hideth one thing in his mind and sayeth another. Nay, I will speak what seemeth to me to be best. 9.312. and as it shall be brought to pass, that ye sit not by me here on this side and on that and prate endlessly. For hateful in my eyes, even as the gates of Hades, is that man that hideth one thing in his mind and sayeth another. Nay, I will speak what seemeth to me to be best. 9.313. and as it shall be brought to pass, that ye sit not by me here on this side and on that and prate endlessly. For hateful in my eyes, even as the gates of Hades, is that man that hideth one thing in his mind and sayeth another. Nay, I will speak what seemeth to me to be best. 9.318. Not me, I ween, shall Atreus' son, Agamemnon, persuade, nor yet shall the other Danaans, seeing there were to be no thanks, it seemeth, for warring against the foeman ever without respite. Like portion hath he that abideth at home, and if one warreth his best, and in one honour are held both the coward and the brave; 9.319. Not me, I ween, shall Atreus' son, Agamemnon, persuade, nor yet shall the other Danaans, seeing there were to be no thanks, it seemeth, for warring against the foeman ever without respite. Like portion hath he that abideth at home, and if one warreth his best, and in one honour are held both the coward and the brave; 9.328. even so was I wont to watch through many a sleepless night, and bloody days did I pass in battle, fighting with warriors for their women's sake. 9.329. even so was I wont to watch through many a sleepless night, and bloody days did I pass in battle, fighting with warriors for their women's sake. Twelve cities of men have I laid waste with my ships and by land eleven, I avow, throughout the fertile land of Troy; 9.336. and for them they abide untouched; but from me alone of the Achaeans hath he taken and keepeth my wife, the darling of my heart. Let him lie by her side and take his joy. But why must the Argives wage war against the Trojans? Why hath he gathered and led hither his host, this son of Atreus? Was it not for fair-haired Helen's sake? 9.340. Do they then alone of mortal men love their wives, these sons of Atreus? Nay, for whoso is a true man and sound of mind, loveth his own and cherisheth her, even as I too loved her with all my heart, though she was but the captive of my spear. But now, seeing he hath taken from my arms my prize, and hath deceived me 9.341. Do they then alone of mortal men love their wives, these sons of Atreus? Nay, for whoso is a true man and sound of mind, loveth his own and cherisheth her, even as I too loved her with all my heart, though she was but the captive of my spear. But now, seeing he hath taken from my arms my prize, and hath deceived me 9.342. Do they then alone of mortal men love their wives, these sons of Atreus? Nay, for whoso is a true man and sound of mind, loveth his own and cherisheth her, even as I too loved her with all my heart, though she was but the captive of my spear. But now, seeing he hath taken from my arms my prize, and hath deceived me 9.343. Do they then alone of mortal men love their wives, these sons of Atreus? Nay, for whoso is a true man and sound of mind, loveth his own and cherisheth her, even as I too loved her with all my heart, though she was but the captive of my spear. But now, seeing he hath taken from my arms my prize, and hath deceived me 9.356. there once he awaited me in single combat and hardly did he escape my onset. But now, seeing I am not minded to battle with goodly Hector, tomorrow will I do sacrifice to Zeus and all the gods, and heap well my ships, when I have launched them on the sea; then shalt thou see, if so be thou wilt, and carest aught therefor 9.357. there once he awaited me in single combat and hardly did he escape my onset. But now, seeing I am not minded to battle with goodly Hector, tomorrow will I do sacrifice to Zeus and all the gods, and heap well my ships, when I have launched them on the sea; then shalt thou see, if so be thou wilt, and carest aught therefor 9.358. there once he awaited me in single combat and hardly did he escape my onset. But now, seeing I am not minded to battle with goodly Hector, tomorrow will I do sacrifice to Zeus and all the gods, and heap well my ships, when I have launched them on the sea; then shalt thou see, if so be thou wilt, and carest aught therefor 9.359. there once he awaited me in single combat and hardly did he escape my onset. But now, seeing I am not minded to battle with goodly Hector, tomorrow will I do sacrifice to Zeus and all the gods, and heap well my ships, when I have launched them on the sea; then shalt thou see, if so be thou wilt, and carest aught therefor 9.360. my ships at early dawn sailing over the teeming Hellespont, and on board men right eager to ply the oar; and if so be the great Shaker of the Earth grants me fair voyaging, on the third day shall I reach deep-soiled Phthia. Possessions full many have I that I left on my ill-starred way hither 9.361. my ships at early dawn sailing over the teeming Hellespont, and on board men right eager to ply the oar; and if so be the great Shaker of the Earth grants me fair voyaging, on the third day shall I reach deep-soiled Phthia. Possessions full many have I that I left on my ill-starred way hither 9.362. my ships at early dawn sailing over the teeming Hellespont, and on board men right eager to ply the oar; and if so be the great Shaker of the Earth grants me fair voyaging, on the third day shall I reach deep-soiled Phthia. Possessions full many have I that I left on my ill-starred way hither 9.363. my ships at early dawn sailing over the teeming Hellespont, and on board men right eager to ply the oar; and if so be the great Shaker of the Earth grants me fair voyaging, on the third day shall I reach deep-soiled Phthia. Possessions full many have I that I left on my ill-starred way hither 9.379. for utterly hath he deceived me and sinned against me. Never again shall he beguile me with words; the past is enough for him. Nay, let him go to his ruin in comfort, seeing that Zeus the counsellor hath utterly robbed him of his wits. Hateful in my eyes are his gifts, I count them at a hair's worth. Not though he gave me ten times, aye twenty times all that now he hath 9.380. and if yet other should be added thereto I care not whence, not though it were all the wealth that goeth in to Orchomenus, or to Thebes of Egypt, where treasures in greatest store are laid up in men's houses,—Thebes which is a city of an hundred gates wherefrom sally forth through each two hundred warriors with horses and cars; 9.381. and if yet other should be added thereto I care not whence, not though it were all the wealth that goeth in to Orchomenus, or to Thebes of Egypt, where treasures in greatest store are laid up in men's houses,—Thebes which is a city of an hundred gates wherefrom sally forth through each two hundred warriors with horses and cars; 9.382. and if yet other should be added thereto I care not whence, not though it were all the wealth that goeth in to Orchomenus, or to Thebes of Egypt, where treasures in greatest store are laid up in men's houses,—Thebes which is a city of an hundred gates wherefrom sally forth through each two hundred warriors with horses and cars; 9.383. and if yet other should be added thereto I care not whence, not though it were all the wealth that goeth in to Orchomenus, or to Thebes of Egypt, where treasures in greatest store are laid up in men's houses,—Thebes which is a city of an hundred gates wherefrom sally forth through each two hundred warriors with horses and cars; 9.384. and if yet other should be added thereto I care not whence, not though it were all the wealth that goeth in to Orchomenus, or to Thebes of Egypt, where treasures in greatest store are laid up in men's houses,—Thebes which is a city of an hundred gates wherefrom sally forth through each two hundred warriors with horses and cars; 9.385. —nay, not though he gave gifts in number as sand and dust; not even so shall Agamemnon any more persuade my soul, until he hath paid the full price of all the despite that stings my heart. And the daughter of Agamemnon, son of Atreus, will I not wed, not though she vied in beauty with golden Aphrodite 9.386. —nay, not though he gave gifts in number as sand and dust; not even so shall Agamemnon any more persuade my soul, until he hath paid the full price of all the despite that stings my heart. And the daughter of Agamemnon, son of Atreus, will I not wed, not though she vied in beauty with golden Aphrodite 9.387. —nay, not though he gave gifts in number as sand and dust; not even so shall Agamemnon any more persuade my soul, until he hath paid the full price of all the despite that stings my heart. And the daughter of Agamemnon, son of Atreus, will I not wed, not though she vied in beauty with golden Aphrodite 9.393. and in handiwork were the peer of flashing-eyed Athene: not even so will I wed her; let him choose another of the Achaeans that is of like station with himself and more kingly than I. For if the gods preserve me, and I reach my home, Peleus methinks will thereafter of himself seek me a wife. 9.394. and in handiwork were the peer of flashing-eyed Athene: not even so will I wed her; let him choose another of the Achaeans that is of like station with himself and more kingly than I. For if the gods preserve me, and I reach my home, Peleus methinks will thereafter of himself seek me a wife. 9.395. Many Achaean maidens there be throughout Hellas and Phthia, daughters of chieftains that guard the cities; of these whomsoever I choose shall I make my dear wife. Full often was my proud spirit fain to take me there a wedded wife, a fitting helpmeet 9.396. Many Achaean maidens there be throughout Hellas and Phthia, daughters of chieftains that guard the cities; of these whomsoever I choose shall I make my dear wife. Full often was my proud spirit fain to take me there a wedded wife, a fitting helpmeet 9.397. Many Achaean maidens there be throughout Hellas and Phthia, daughters of chieftains that guard the cities; of these whomsoever I choose shall I make my dear wife. Full often was my proud spirit fain to take me there a wedded wife, a fitting helpmeet 9.398. Many Achaean maidens there be throughout Hellas and Phthia, daughters of chieftains that guard the cities; of these whomsoever I choose shall I make my dear wife. Full often was my proud spirit fain to take me there a wedded wife, a fitting helpmeet 9.399. Many Achaean maidens there be throughout Hellas and Phthia, daughters of chieftains that guard the cities; of these whomsoever I choose shall I make my dear wife. Full often was my proud spirit fain to take me there a wedded wife, a fitting helpmeet 9.400. and to have joy of the possessions that the old man Peleus won him. For in my eyes not of like worth with life is even all that wealth that men say Ilios possessed, the well-peopled citadel, of old in time of peace or ever the sons of the Achaeans came,—nay, nor all that the marble threshold of the Archer 9.409. Phoebus Apollo encloseth in rocky Pytho. For by harrying may cattle be had and goodly sheep, and tripods by the winning and chestnut horses withal; but that the spirit of man should come again when once it hath passed the barrier of his teeth, neither harrying availeth nor winning. 9.410. For my mother the goddess, silver-footed Thetis, telleth me that twofold fates are bearing me toward the doom of death: if I abide here and war about the city of the Trojans, then lost is my home-return, but my renown shall be imperishable; but if I return home to my dear native land 9.411. For my mother the goddess, silver-footed Thetis, telleth me that twofold fates are bearing me toward the doom of death: if I abide here and war about the city of the Trojans, then lost is my home-return, but my renown shall be imperishable; but if I return home to my dear native land 9.412. For my mother the goddess, silver-footed Thetis, telleth me that twofold fates are bearing me toward the doom of death: if I abide here and war about the city of the Trojans, then lost is my home-return, but my renown shall be imperishable; but if I return home to my dear native land 9.413. For my mother the goddess, silver-footed Thetis, telleth me that twofold fates are bearing me toward the doom of death: if I abide here and war about the city of the Trojans, then lost is my home-return, but my renown shall be imperishable; but if I return home to my dear native land 9.414. For my mother the goddess, silver-footed Thetis, telleth me that twofold fates are bearing me toward the doom of death: if I abide here and war about the city of the Trojans, then lost is my home-return, but my renown shall be imperishable; but if I return home to my dear native land 9.415. lost then is my glorious renown, yet shall my life long endure, neither shall the doom of death come soon upon me. 9.416. lost then is my glorious renown, yet shall my life long endure, neither shall the doom of death come soon upon me. 9.423. hold forth his hand above her, and her people are filled with courage. But go ye your way and declare my message to the chieftains of the Achaeans—for that is the office of elders—to the end that they may devise some other plan in their minds better than this, even such as shall save their ships, and the host of the Achaeans 9.424. hold forth his hand above her, and her people are filled with courage. But go ye your way and declare my message to the chieftains of the Achaeans—for that is the office of elders—to the end that they may devise some other plan in their minds better than this, even such as shall save their ships, and the host of the Achaeans 10.274. but he gave it to his own son Meriones to wear; and now, being set thereon, it covered the head of Odysseus.So when the twain had clothed them in their dread armour, they went their way and left there all the chieftains. And for them Pallas Athene sent forth on their right a heron, hard by the way 10.275. and though they saw it not through the darkness of night, yet they heard its cry. And Odysseus was glad at the omen, and made prayer to Athene:Hear me, child of Zeus, that beareth the aegis, thou that dost ever stand by my side in all manner of toils, nor am I unseen of thee where'er I move; 10.276. and though they saw it not through the darkness of night, yet they heard its cry. And Odysseus was glad at the omen, and made prayer to Athene:Hear me, child of Zeus, that beareth the aegis, thou that dost ever stand by my side in all manner of toils, nor am I unseen of thee where'er I move; 10.277. and though they saw it not through the darkness of night, yet they heard its cry. And Odysseus was glad at the omen, and made prayer to Athene:Hear me, child of Zeus, that beareth the aegis, thou that dost ever stand by my side in all manner of toils, nor am I unseen of thee where'er I move; 10.278. and though they saw it not through the darkness of night, yet they heard its cry. And Odysseus was glad at the omen, and made prayer to Athene:Hear me, child of Zeus, that beareth the aegis, thou that dost ever stand by my side in all manner of toils, nor am I unseen of thee where'er I move; 10.279. and though they saw it not through the darkness of night, yet they heard its cry. And Odysseus was glad at the omen, and made prayer to Athene:Hear me, child of Zeus, that beareth the aegis, thou that dost ever stand by my side in all manner of toils, nor am I unseen of thee where'er I move; 10.280. now again be thou my friend, Athene, as ne'er thou wast before, and grant that with goodly renown we come back to the ships, having wrought a great work that shall be a sorrow to the Trojans. And after him again prayed Diomedes, good at the war-cry:Hearken thou now also to me, child of Zeus, unwearied one. 10.281. now again be thou my friend, Athene, as ne'er thou wast before, and grant that with goodly renown we come back to the ships, having wrought a great work that shall be a sorrow to the Trojans. And after him again prayed Diomedes, good at the war-cry:Hearken thou now also to me, child of Zeus, unwearied one. 10.282. now again be thou my friend, Athene, as ne'er thou wast before, and grant that with goodly renown we come back to the ships, having wrought a great work that shall be a sorrow to the Trojans. And after him again prayed Diomedes, good at the war-cry:Hearken thou now also to me, child of Zeus, unwearied one. 10.496. him the thirteenth he robbed of honey-sweet life, as he breathed hard, for like to an evil dream there stood above his head that night the son of Oeneus' son, by the devise of Athene. Meanwhile steadfast Odysseus loosed the single-hooved horses and bound them together with the reins, and drave them forth from the throng 10.497. him the thirteenth he robbed of honey-sweet life, as he breathed hard, for like to an evil dream there stood above his head that night the son of Oeneus' son, by the devise of Athene. Meanwhile steadfast Odysseus loosed the single-hooved horses and bound them together with the reins, and drave them forth from the throng 12.10. As long as Hector yet lived, and Achilles yet cherished his wrath, and the city of king Priam was unsacked, even so long the great wall of the Achaeans likewise abode unbroken. But when all the bravest of the Trojans had died and many of the Argives—some were slain and some were left— 12.11. As long as Hector yet lived, and Achilles yet cherished his wrath, and the city of king Priam was unsacked, even so long the great wall of the Achaeans likewise abode unbroken. But when all the bravest of the Trojans had died and many of the Argives—some were slain and some were left— 12.12. As long as Hector yet lived, and Achilles yet cherished his wrath, and the city of king Priam was unsacked, even so long the great wall of the Achaeans likewise abode unbroken. But when all the bravest of the Trojans had died and many of the Argives—some were slain and some were left— 12.13. As long as Hector yet lived, and Achilles yet cherished his wrath, and the city of king Priam was unsacked, even so long the great wall of the Achaeans likewise abode unbroken. But when all the bravest of the Trojans had died and many of the Argives—some were slain and some were left— 12.14. As long as Hector yet lived, and Achilles yet cherished his wrath, and the city of king Priam was unsacked, even so long the great wall of the Achaeans likewise abode unbroken. But when all the bravest of the Trojans had died and many of the Argives—some were slain and some were left— 12.15. and the city of Priam was sacked in the tenth year, and the Argives had gone back in their ships to their dear native land, then verily did Poseidon and Apollo take counsel to sweep away the wall, bringing against it the might of all the rivers that flow forth from the mountains of Ida to the sea— 12.16. and the city of Priam was sacked in the tenth year, and the Argives had gone back in their ships to their dear native land, then verily did Poseidon and Apollo take counsel to sweep away the wall, bringing against it the might of all the rivers that flow forth from the mountains of Ida to the sea— 12.17. and the city of Priam was sacked in the tenth year, and the Argives had gone back in their ships to their dear native land, then verily did Poseidon and Apollo take counsel to sweep away the wall, bringing against it the might of all the rivers that flow forth from the mountains of Ida to the sea— 12.18. and the city of Priam was sacked in the tenth year, and the Argives had gone back in their ships to their dear native land, then verily did Poseidon and Apollo take counsel to sweep away the wall, bringing against it the might of all the rivers that flow forth from the mountains of Ida to the sea— 12.19. and the city of Priam was sacked in the tenth year, and the Argives had gone back in their ships to their dear native land, then verily did Poseidon and Apollo take counsel to sweep away the wall, bringing against it the might of all the rivers that flow forth from the mountains of Ida to the sea— 12.195. While they were stripping from these their shining arms, meanwhile the youths that followed with Polydamas and Hector, even they that were most in number and bravest, and that most were fain to break through the wall and burn the ships with fire, these still tarried in doubt, as they stood by the trench. 12.196. While they were stripping from these their shining arms, meanwhile the youths that followed with Polydamas and Hector, even they that were most in number and bravest, and that most were fain to break through the wall and burn the ships with fire, these still tarried in doubt, as they stood by the trench. 12.197. While they were stripping from these their shining arms, meanwhile the youths that followed with Polydamas and Hector, even they that were most in number and bravest, and that most were fain to break through the wall and burn the ships with fire, these still tarried in doubt, as they stood by the trench. 12.198. While they were stripping from these their shining arms, meanwhile the youths that followed with Polydamas and Hector, even they that were most in number and bravest, and that most were fain to break through the wall and burn the ships with fire, these still tarried in doubt, as they stood by the trench. 12.199. While they were stripping from these their shining arms, meanwhile the youths that followed with Polydamas and Hector, even they that were most in number and bravest, and that most were fain to break through the wall and burn the ships with fire, these still tarried in doubt, as they stood by the trench. 12.200. For a bird had come upon them, as they were eager to cross over, an eagle of lofty flight, skirting the host on the left, and in its talons it bore a blood-red, monstrous snake, still alive as if struggling, nor was it yet forgetful of combat, it writhed backward, and smote him that held it on the breast beside the neck 12.201. For a bird had come upon them, as they were eager to cross over, an eagle of lofty flight, skirting the host on the left, and in its talons it bore a blood-red, monstrous snake, still alive as if struggling, nor was it yet forgetful of combat, it writhed backward, and smote him that held it on the breast beside the neck 12.202. For a bird had come upon them, as they were eager to cross over, an eagle of lofty flight, skirting the host on the left, and in its talons it bore a blood-red, monstrous snake, still alive as if struggling, nor was it yet forgetful of combat, it writhed backward, and smote him that held it on the breast beside the neck 12.203. For a bird had come upon them, as they were eager to cross over, an eagle of lofty flight, skirting the host on the left, and in its talons it bore a blood-red, monstrous snake, still alive as if struggling, nor was it yet forgetful of combat, it writhed backward, and smote him that held it on the breast beside the neck 12.204. For a bird had come upon them, as they were eager to cross over, an eagle of lofty flight, skirting the host on the left, and in its talons it bore a blood-red, monstrous snake, still alive as if struggling, nor was it yet forgetful of combat, it writhed backward, and smote him that held it on the breast beside the neck 12.205. till the eagle, stung with pain, cast it from him to the ground, and let it fall in the midst of the throng, and himself with a loud cry sped away down the blasts of the wind. And the Trojans shuddered when they saw the writhing snake lying in the midst of them, a portent of Zeus that beareth the aegis. 12.206. till the eagle, stung with pain, cast it from him to the ground, and let it fall in the midst of the throng, and himself with a loud cry sped away down the blasts of the wind. And the Trojans shuddered when they saw the writhing snake lying in the midst of them, a portent of Zeus that beareth the aegis. 12.207. till the eagle, stung with pain, cast it from him to the ground, and let it fall in the midst of the throng, and himself with a loud cry sped away down the blasts of the wind. And the Trojans shuddered when they saw the writhing snake lying in the midst of them, a portent of Zeus that beareth the aegis. 12.208. till the eagle, stung with pain, cast it from him to the ground, and let it fall in the midst of the throng, and himself with a loud cry sped away down the blasts of the wind. And the Trojans shuddered when they saw the writhing snake lying in the midst of them, a portent of Zeus that beareth the aegis. 12.209. till the eagle, stung with pain, cast it from him to the ground, and let it fall in the midst of the throng, and himself with a loud cry sped away down the blasts of the wind. And the Trojans shuddered when they saw the writhing snake lying in the midst of them, a portent of Zeus that beareth the aegis. 12.252. forthwith smitten by my spear shalt thou lose thy life. So spake he and led the way; and they followed after with a wondrous din; and thereat Zeus, that hurleth the thunderbolt, roused from the mountains of Ida a blast of wind, that bare the dust straight against the ships and he bewildered the mind of the Achaeans, but vouchsafed glory to the Trojans and to Hector. Trusting therefore in his portents and in their might they sought to break the great wall of the Achaeans. The pinnets of the fortifications they dragged down and overthrew the battlements, and pried out the supporting beams that the Achaeans had set 12.253. forthwith smitten by my spear shalt thou lose thy life. So spake he and led the way; and they followed after with a wondrous din; and thereat Zeus, that hurleth the thunderbolt, roused from the mountains of Ida a blast of wind, that bare the dust straight against the ships and he bewildered the mind of the Achaeans, but vouchsafed glory to the Trojans and to Hector. Trusting therefore in his portents and in their might they sought to break the great wall of the Achaeans. The pinnets of the fortifications they dragged down and overthrew the battlements, and pried out the supporting beams that the Achaeans had set 12.254. forthwith smitten by my spear shalt thou lose thy life. So spake he and led the way; and they followed after with a wondrous din; and thereat Zeus, that hurleth the thunderbolt, roused from the mountains of Ida a blast of wind, that bare the dust straight against the ships and he bewildered the mind of the Achaeans, but vouchsafed glory to the Trojans and to Hector. Trusting therefore in his portents and in their might they sought to break the great wall of the Achaeans. The pinnets of the fortifications they dragged down and overthrew the battlements, and pried out the supporting beams that the Achaeans had set 12.260. first in the earth as buttresses for the wall. These they sought to drag out, and hoped to break the wall of the Achaeans. Howbeit not even now did the Danaans give ground from the path, but closed up the battlements with bull's-hides, and therefrom cast at the foemen, as they came up against the wall. 13.4. Now Zeus, when he had brought the Trojans and Hector to the ships, left the combatants there to have toil and woe unceasingly, but himself turned away his bright eyes, and looked afar, upon the land of the Thracian horsemen 13.10. But the lord, the Shaker of Earth, kept no blind watch, for he sat marvelling at the war and the battle, high on the topmost peak of wooded Samothrace, for from thence all Ida was plain to see; and plain to see were the city of Priam, and the ships of the Achaeans. 13.11. But the lord, the Shaker of Earth, kept no blind watch, for he sat marvelling at the war and the battle, high on the topmost peak of wooded Samothrace, for from thence all Ida was plain to see; and plain to see were the city of Priam, and the ships of the Achaeans. 13.12. But the lord, the Shaker of Earth, kept no blind watch, for he sat marvelling at the war and the battle, high on the topmost peak of wooded Samothrace, for from thence all Ida was plain to see; and plain to see were the city of Priam, and the ships of the Achaeans. 13.13. But the lord, the Shaker of Earth, kept no blind watch, for he sat marvelling at the war and the battle, high on the topmost peak of wooded Samothrace, for from thence all Ida was plain to see; and plain to see were the city of Priam, and the ships of the Achaeans. 13.14. But the lord, the Shaker of Earth, kept no blind watch, for he sat marvelling at the war and the battle, high on the topmost peak of wooded Samothrace, for from thence all Ida was plain to see; and plain to see were the city of Priam, and the ships of the Achaeans. 13.15. There he sat, being come forth from the sea, and he had pity on the Achaeans that they were overcome by the Trojans, and against Zeus was he mightily wroth.Forthwith then he went down from the rugged mount, striding forth with swift footsteps, and the high mountains trembled and the woodland beneath the immortal feet of Poseidon as he went. 13.16. There he sat, being come forth from the sea, and he had pity on the Achaeans that they were overcome by the Trojans, and against Zeus was he mightily wroth.Forthwith then he went down from the rugged mount, striding forth with swift footsteps, and the high mountains trembled and the woodland beneath the immortal feet of Poseidon as he went. 13.17. There he sat, being come forth from the sea, and he had pity on the Achaeans that they were overcome by the Trojans, and against Zeus was he mightily wroth.Forthwith then he went down from the rugged mount, striding forth with swift footsteps, and the high mountains trembled and the woodland beneath the immortal feet of Poseidon as he went. 13.18. There he sat, being come forth from the sea, and he had pity on the Achaeans that they were overcome by the Trojans, and against Zeus was he mightily wroth.Forthwith then he went down from the rugged mount, striding forth with swift footsteps, and the high mountains trembled and the woodland beneath the immortal feet of Poseidon as he went. 13.19. There he sat, being come forth from the sea, and he had pity on the Achaeans that they were overcome by the Trojans, and against Zeus was he mightily wroth.Forthwith then he went down from the rugged mount, striding forth with swift footsteps, and the high mountains trembled and the woodland beneath the immortal feet of Poseidon as he went. 13.21. Thrice he strode in his course, and with the fourth stride he reached his goal, even Aegae, where was his famous palace builded in the depths of the mere, golden and gleaming, imperishable for ever. Thither came he, and let harness beneath his car his two bronze hooved horses, swift of flight, with flowing manes of gold; 13.22. Thrice he strode in his course, and with the fourth stride he reached his goal, even Aegae, where was his famous palace builded in the depths of the mere, golden and gleaming, imperishable for ever. Thither came he, and let harness beneath his car his two bronze hooved horses, swift of flight, with flowing manes of gold; 13.23. Thrice he strode in his course, and with the fourth stride he reached his goal, even Aegae, where was his famous palace builded in the depths of the mere, golden and gleaming, imperishable for ever. Thither came he, and let harness beneath his car his two bronze hooved horses, swift of flight, with flowing manes of gold; 13.24. Thrice he strode in his course, and with the fourth stride he reached his goal, even Aegae, where was his famous palace builded in the depths of the mere, golden and gleaming, imperishable for ever. Thither came he, and let harness beneath his car his two bronze hooved horses, swift of flight, with flowing manes of gold; 13.25. and with gold he clad himself about his body, and grasped the well-wrought whip of gold, and stepped upon his car, and set out to drive over the waves. Then gambolled the sea-beasts beneath him on every side from out the deeps, for well they knew their lord, and in gladness the sea parted before him; 13.26. and with gold he clad himself about his body, and grasped the well-wrought whip of gold, and stepped upon his car, and set out to drive over the waves. Then gambolled the sea-beasts beneath him on every side from out the deeps, for well they knew their lord, and in gladness the sea parted before him; 13.27. and with gold he clad himself about his body, and grasped the well-wrought whip of gold, and stepped upon his car, and set out to drive over the waves. Then gambolled the sea-beasts beneath him on every side from out the deeps, for well they knew their lord, and in gladness the sea parted before him; 13.28. and with gold he clad himself about his body, and grasped the well-wrought whip of gold, and stepped upon his car, and set out to drive over the waves. Then gambolled the sea-beasts beneath him on every side from out the deeps, for well they knew their lord, and in gladness the sea parted before him; 13.29. and with gold he clad himself about his body, and grasped the well-wrought whip of gold, and stepped upon his car, and set out to drive over the waves. Then gambolled the sea-beasts beneath him on every side from out the deeps, for well they knew their lord, and in gladness the sea parted before him; 13.30. right swiftly sped they on, and the axle of bronze was not wetted beneath; and unto the ships of the Achaeans did the prancing steeds bear their lord. 13.31. right swiftly sped they on, and the axle of bronze was not wetted beneath; and unto the ships of the Achaeans did the prancing steeds bear their lord. 13.43. Hector, son of Priam, with loud shouts and cries, and they deemed that they would take the ships of the Achaeans, and slay thereby all the bravest. Howbeit Poseidon, the Enfolder and Shaker of Earth, set him to urge on the Argives, when he had come forth from the deep sea 13.44. Hector, son of Priam, with loud shouts and cries, and they deemed that they would take the ships of the Achaeans, and slay thereby all the bravest. Howbeit Poseidon, the Enfolder and Shaker of Earth, set him to urge on the Argives, when he had come forth from the deep sea 13.45. in the likeness of Calchas, both in form and untiring voice. To the two Aiantes spake he first, that were of themselves full eager:Ye Aiantes twain, ye two shall save the host of the Achaeans, if ye are mindful of your might, and think not of chill rout. Not otherwhere do I dread the invincible hands 13.46. in the likeness of Calchas, both in form and untiring voice. To the two Aiantes spake he first, that were of themselves full eager:Ye Aiantes twain, ye two shall save the host of the Achaeans, if ye are mindful of your might, and think not of chill rout. Not otherwhere do I dread the invincible hands 13.47. in the likeness of Calchas, both in form and untiring voice. To the two Aiantes spake he first, that were of themselves full eager:Ye Aiantes twain, ye two shall save the host of the Achaeans, if ye are mindful of your might, and think not of chill rout. Not otherwhere do I dread the invincible hands 13.48. in the likeness of Calchas, both in form and untiring voice. To the two Aiantes spake he first, that were of themselves full eager:Ye Aiantes twain, ye two shall save the host of the Achaeans, if ye are mindful of your might, and think not of chill rout. Not otherwhere do I dread the invincible hands 13.49. in the likeness of Calchas, both in form and untiring voice. To the two Aiantes spake he first, that were of themselves full eager:Ye Aiantes twain, ye two shall save the host of the Achaeans, if ye are mindful of your might, and think not of chill rout. Not otherwhere do I dread the invincible hands 13.50. of the Trojans that have climbed over the great wall in their multitude, for the well-greaved Achaeans will hold back all; nay it is here that I have wondrous dread lest some evil befall us, here where yon madman is leading on like a flame of fire, even Hector, that boasts him to be a son of mighty Zeus. 13.51. of the Trojans that have climbed over the great wall in their multitude, for the well-greaved Achaeans will hold back all; nay it is here that I have wondrous dread lest some evil befall us, here where yon madman is leading on like a flame of fire, even Hector, that boasts him to be a son of mighty Zeus. 13.52. of the Trojans that have climbed over the great wall in their multitude, for the well-greaved Achaeans will hold back all; nay it is here that I have wondrous dread lest some evil befall us, here where yon madman is leading on like a flame of fire, even Hector, that boasts him to be a son of mighty Zeus. 13.53. of the Trojans that have climbed over the great wall in their multitude, for the well-greaved Achaeans will hold back all; nay it is here that I have wondrous dread lest some evil befall us, here where yon madman is leading on like a flame of fire, even Hector, that boasts him to be a son of mighty Zeus. 13.54. of the Trojans that have climbed over the great wall in their multitude, for the well-greaved Achaeans will hold back all; nay it is here that I have wondrous dread lest some evil befall us, here where yon madman is leading on like a flame of fire, even Hector, that boasts him to be a son of mighty Zeus. 13.55. But in the hearts of you twain may some god put it, here to stand firm yourselves, and to bid others do the like; so might ye drive him back from the swift-faring ships, despite his eagerness, aye, even though the Olympian himself be urging him on. 13.56. But in the hearts of you twain may some god put it, here to stand firm yourselves, and to bid others do the like; so might ye drive him back from the swift-faring ships, despite his eagerness, aye, even though the Olympian himself be urging him on. 13.57. But in the hearts of you twain may some god put it, here to stand firm yourselves, and to bid others do the like; so might ye drive him back from the swift-faring ships, despite his eagerness, aye, even though the Olympian himself be urging him on. 13.58. But in the hearts of you twain may some god put it, here to stand firm yourselves, and to bid others do the like; so might ye drive him back from the swift-faring ships, despite his eagerness, aye, even though the Olympian himself be urging him on. 13.206. and it fell in the dust before the feet of Hector.Then verily Poseidon waxed mightily wroth at heart when his son's son fell in the dread conflict, and he went his way along the huts and ships of the Achaeans to arouse the Danaans; but for the Trojans was he fashioning woes. 13.207. and it fell in the dust before the feet of Hector.Then verily Poseidon waxed mightily wroth at heart when his son's son fell in the dread conflict, and he went his way along the huts and ships of the Achaeans to arouse the Danaans; but for the Trojans was he fashioning woes. 13.208. and it fell in the dust before the feet of Hector.Then verily Poseidon waxed mightily wroth at heart when his son's son fell in the dread conflict, and he went his way along the huts and ships of the Achaeans to arouse the Danaans; but for the Trojans was he fashioning woes. 13.209. and it fell in the dust before the feet of Hector.Then verily Poseidon waxed mightily wroth at heart when his son's son fell in the dread conflict, and he went his way along the huts and ships of the Achaeans to arouse the Danaans; but for the Trojans was he fashioning woes. 13.210. And there met him Idomeneus, famed for his spear, on his way from a comrade that he had but now found coming from the battle smitten in the knee with the sharp bronze. Him his comrades bare forth, but Idomeneus had given charge to the leeches, and was going to his hut, for he was still fain to confront the battle; 13.211. And there met him Idomeneus, famed for his spear, on his way from a comrade that he had but now found coming from the battle smitten in the knee with the sharp bronze. Him his comrades bare forth, but Idomeneus had given charge to the leeches, and was going to his hut, for he was still fain to confront the battle; 13.212. And there met him Idomeneus, famed for his spear, on his way from a comrade that he had but now found coming from the battle smitten in the knee with the sharp bronze. Him his comrades bare forth, but Idomeneus had given charge to the leeches, and was going to his hut, for he was still fain to confront the battle; 13.213. And there met him Idomeneus, famed for his spear, on his way from a comrade that he had but now found coming from the battle smitten in the knee with the sharp bronze. Him his comrades bare forth, but Idomeneus had given charge to the leeches, and was going to his hut, for he was still fain to confront the battle; 13.214. And there met him Idomeneus, famed for his spear, on his way from a comrade that he had but now found coming from the battle smitten in the knee with the sharp bronze. Him his comrades bare forth, but Idomeneus had given charge to the leeches, and was going to his hut, for he was still fain to confront the battle; 13.215. and the lord, the Shaker of Earth, spake to him, likening his voice to that of Andraemon's son Thoas, that in all Pleuron and steep Calydon was lord over the Aetolians, and was honoured of the folk even as a god:Idomeneus, thou counsellor of the Cretans, where now I pray thee 13.216. and the lord, the Shaker of Earth, spake to him, likening his voice to that of Andraemon's son Thoas, that in all Pleuron and steep Calydon was lord over the Aetolians, and was honoured of the folk even as a god:Idomeneus, thou counsellor of the Cretans, where now I pray thee 13.217. and the lord, the Shaker of Earth, spake to him, likening his voice to that of Andraemon's son Thoas, that in all Pleuron and steep Calydon was lord over the Aetolians, and was honoured of the folk even as a god:Idomeneus, thou counsellor of the Cretans, where now I pray thee 13.218. and the lord, the Shaker of Earth, spake to him, likening his voice to that of Andraemon's son Thoas, that in all Pleuron and steep Calydon was lord over the Aetolians, and was honoured of the folk even as a god:Idomeneus, thou counsellor of the Cretans, where now I pray thee 13.219. and the lord, the Shaker of Earth, spake to him, likening his voice to that of Andraemon's son Thoas, that in all Pleuron and steep Calydon was lord over the Aetolians, and was honoured of the folk even as a god:Idomeneus, thou counsellor of the Cretans, where now I pray thee 13.220. are the threats gone, wherewith the sons of the Achaeans threatened the Trojans? And to him Idomeneus, leader of the Cretans, made answer:O Thoas, there is no man now at fault, so far as I wot thereof; for we are all skilled in war. Neither is any man holden of craven error 13.221. are the threats gone, wherewith the sons of the Achaeans threatened the Trojans? And to him Idomeneus, leader of the Cretans, made answer:O Thoas, there is no man now at fault, so far as I wot thereof; for we are all skilled in war. Neither is any man holden of craven error 13.222. are the threats gone, wherewith the sons of the Achaeans threatened the Trojans? And to him Idomeneus, leader of the Cretans, made answer:O Thoas, there is no man now at fault, so far as I wot thereof; for we are all skilled in war. Neither is any man holden of craven error 13.223. are the threats gone, wherewith the sons of the Achaeans threatened the Trojans? And to him Idomeneus, leader of the Cretans, made answer:O Thoas, there is no man now at fault, so far as I wot thereof; for we are all skilled in war. Neither is any man holden of craven error 13.224. are the threats gone, wherewith the sons of the Achaeans threatened the Trojans? And to him Idomeneus, leader of the Cretans, made answer:O Thoas, there is no man now at fault, so far as I wot thereof; for we are all skilled in war. Neither is any man holden of craven error 13.225. nor doth any through dread withdraw him from evil war, but even thus, I ween, must it be the good pleasure of the son of Cronos, supreme in might, that the Achaeans should perish here far from Argos, and have no name. But, Thoas, seeing that aforetime thou wast ever staunch in fight, and dost also urge on another, wheresoever thou seest one shrinking from fight 13.226. nor doth any through dread withdraw him from evil war, but even thus, I ween, must it be the good pleasure of the son of Cronos, supreme in might, that the Achaeans should perish here far from Argos, and have no name. But, Thoas, seeing that aforetime thou wast ever staunch in fight, and dost also urge on another, wheresoever thou seest one shrinking from fight 13.227. nor doth any through dread withdraw him from evil war, but even thus, I ween, must it be the good pleasure of the son of Cronos, supreme in might, that the Achaeans should perish here far from Argos, and have no name. But, Thoas, seeing that aforetime thou wast ever staunch in fight, and dost also urge on another, wheresoever thou seest one shrinking from fight 13.228. nor doth any through dread withdraw him from evil war, but even thus, I ween, must it be the good pleasure of the son of Cronos, supreme in might, that the Achaeans should perish here far from Argos, and have no name. But, Thoas, seeing that aforetime thou wast ever staunch in fight, and dost also urge on another, wheresoever thou seest one shrinking from fight 13.229. nor doth any through dread withdraw him from evil war, but even thus, I ween, must it be the good pleasure of the son of Cronos, supreme in might, that the Achaeans should perish here far from Argos, and have no name. But, Thoas, seeing that aforetime thou wast ever staunch in fight, and dost also urge on another, wheresoever thou seest one shrinking from fight 13.230. therefore now cease thou not, but call to every man. 13.231. therefore now cease thou not, but call to every man. 13.232. therefore now cease thou not, but call to every man. 13.233. therefore now cease thou not, but call to every man. 13.234. therefore now cease thou not, but call to every man. And Poseidon, the Shaker of Earth, answered him:Idomeneus, never may that man any more return home from Troy-land, but here may he become the sport of dogs, whoso in this day's course of his own will shrinketh from fight. 13.235. Up then, take thine harness and get thee forth: herein beseems it that we play the man together, in hope there may be help in us, though we be but two. Prowess comes from fellowship even of right sorry folk, but we twain know well how to do battle even with men of valour. So spake he, and went back again, a god into the toil of men; 13.236. Up then, take thine harness and get thee forth: herein beseems it that we play the man together, in hope there may be help in us, though we be but two. Prowess comes from fellowship even of right sorry folk, but we twain know well how to do battle even with men of valour. So spake he, and went back again, a god into the toil of men; 13.237. Up then, take thine harness and get thee forth: herein beseems it that we play the man together, in hope there may be help in us, though we be but two. Prowess comes from fellowship even of right sorry folk, but we twain know well how to do battle even with men of valour. So spake he, and went back again, a god into the toil of men; 13.238. Up then, take thine harness and get thee forth: herein beseems it that we play the man together, in hope there may be help in us, though we be but two. Prowess comes from fellowship even of right sorry folk, but we twain know well how to do battle even with men of valour. So spake he, and went back again, a god into the toil of men; 13.239. Up then, take thine harness and get thee forth: herein beseems it that we play the man together, in hope there may be help in us, though we be but two. Prowess comes from fellowship even of right sorry folk, but we twain know well how to do battle even with men of valour. So spake he, and went back again, a god into the toil of men; 14.135. And no blind watch did the famed Shaker of Earth keep, but went with them in likeness of an old man, and he laid hold of the right hand of Agamemnon, son of Atreus, and spake, and addressed him with winged words:Son of Atreus, now in sooth, methinks, doth the baneful heart of Achilles 14.136. And no blind watch did the famed Shaker of Earth keep, but went with them in likeness of an old man, and he laid hold of the right hand of Agamemnon, son of Atreus, and spake, and addressed him with winged words:Son of Atreus, now in sooth, methinks, doth the baneful heart of Achilles 14.137. And no blind watch did the famed Shaker of Earth keep, but went with them in likeness of an old man, and he laid hold of the right hand of Agamemnon, son of Atreus, and spake, and addressed him with winged words:Son of Atreus, now in sooth, methinks, doth the baneful heart of Achilles 14.138. And no blind watch did the famed Shaker of Earth keep, but went with them in likeness of an old man, and he laid hold of the right hand of Agamemnon, son of Atreus, and spake, and addressed him with winged words:Son of Atreus, now in sooth, methinks, doth the baneful heart of Achilles 14.139. And no blind watch did the famed Shaker of Earth keep, but went with them in likeness of an old man, and he laid hold of the right hand of Agamemnon, son of Atreus, and spake, and addressed him with winged words:Son of Atreus, now in sooth, methinks, doth the baneful heart of Achilles 14.140. rejoice within his breast, as he beholdeth the slaughter and rout of the Achaeans, seeing he hath no understanding, no, not a whit. Nay, even so may he perish, and a god bring him low. But with thee are the blessed gods in no wise utterly wroth; nay, even yet, I ween, shall the leaders and rulers of the Trojans 14.141. rejoice within his breast, as he beholdeth the slaughter and rout of the Achaeans, seeing he hath no understanding, no, not a whit. Nay, even so may he perish, and a god bring him low. But with thee are the blessed gods in no wise utterly wroth; nay, even yet, I ween, shall the leaders and rulers of the Trojans 14.142. rejoice within his breast, as he beholdeth the slaughter and rout of the Achaeans, seeing he hath no understanding, no, not a whit. Nay, even so may he perish, and a god bring him low. But with thee are the blessed gods in no wise utterly wroth; nay, even yet, I ween, shall the leaders and rulers of the Trojans 14.143. rejoice within his breast, as he beholdeth the slaughter and rout of the Achaeans, seeing he hath no understanding, no, not a whit. Nay, even so may he perish, and a god bring him low. But with thee are the blessed gods in no wise utterly wroth; nay, even yet, I ween, shall the leaders and rulers of the Trojans 14.144. rejoice within his breast, as he beholdeth the slaughter and rout of the Achaeans, seeing he hath no understanding, no, not a whit. Nay, even so may he perish, and a god bring him low. But with thee are the blessed gods in no wise utterly wroth; nay, even yet, I ween, shall the leaders and rulers of the Trojans 14.145. raise the dust of the wide plain, and thyself behold them fleeing to the city from the ships and huts. So saying, he shouted mightily, as he sped over the plain. Loud as nine thousand warriors, or ten thousand, cry in battle when they join in the strife of the War-god 14.146. raise the dust of the wide plain, and thyself behold them fleeing to the city from the ships and huts. So saying, he shouted mightily, as he sped over the plain. Loud as nine thousand warriors, or ten thousand, cry in battle when they join in the strife of the War-god 14.147. raise the dust of the wide plain, and thyself behold them fleeing to the city from the ships and huts. So saying, he shouted mightily, as he sped over the plain. Loud as nine thousand warriors, or ten thousand, cry in battle when they join in the strife of the War-god 14.148. raise the dust of the wide plain, and thyself behold them fleeing to the city from the ships and huts. So saying, he shouted mightily, as he sped over the plain. Loud as nine thousand warriors, or ten thousand, cry in battle when they join in the strife of the War-god 14.149. raise the dust of the wide plain, and thyself behold them fleeing to the city from the ships and huts. So saying, he shouted mightily, as he sped over the plain. Loud as nine thousand warriors, or ten thousand, cry in battle when they join in the strife of the War-god 14.150. even so mighty a shout did the lord, the Shaker of Earth, send forth from his breast. and in the heart of each man of the Achaeans he put great strength, to war and fight unceasingly. 14.151. even so mighty a shout did the lord, the Shaker of Earth, send forth from his breast. and in the heart of each man of the Achaeans he put great strength, to war and fight unceasingly. 14.152. even so mighty a shout did the lord, the Shaker of Earth, send forth from his breast. and in the heart of each man of the Achaeans he put great strength, to war and fight unceasingly. 14.153. even so mighty a shout did the lord, the Shaker of Earth, send forth from his breast. and in the heart of each man of the Achaeans he put great strength, to war and fight unceasingly. 14.154. even so mighty a shout did the lord, the Shaker of Earth, send forth from his breast. and in the heart of each man of the Achaeans he put great strength, to war and fight unceasingly. Now Hera of the golden throne, standing on a peak of Olympus, therefrom had sight of him, and forthwith knew him 14.155. as he went busily about in the battle where men win glory, her own brother and her lord's withal; and she was glad at heart. And Zeus she marked seated on the topmost peak of many-fountained Ida, and hateful was he to her heart. Then she took thought, the ox-eyed, queenly Hera 14.156. as he went busily about in the battle where men win glory, her own brother and her lord's withal; and she was glad at heart. And Zeus she marked seated on the topmost peak of many-fountained Ida, and hateful was he to her heart. Then she took thought, the ox-eyed, queenly Hera 14.157. as he went busily about in the battle where men win glory, her own brother and her lord's withal; and she was glad at heart. And Zeus she marked seated on the topmost peak of many-fountained Ida, and hateful was he to her heart. Then she took thought, the ox-eyed, queenly Hera 14.158. as he went busily about in the battle where men win glory, her own brother and her lord's withal; and she was glad at heart. And Zeus she marked seated on the topmost peak of many-fountained Ida, and hateful was he to her heart. Then she took thought, the ox-eyed, queenly Hera 14.159. as he went busily about in the battle where men win glory, her own brother and her lord's withal; and she was glad at heart. And Zeus she marked seated on the topmost peak of many-fountained Ida, and hateful was he to her heart. Then she took thought, the ox-eyed, queenly Hera 14.160. how she might beguile the mind of Zeus that beareth the aegis. And this plan seemed to her mind the best—to go to Ida, when she had beauteously adorned her person, if so be he might desire to lie by her side and embrace her body in love, and she might shed a warm and gentle sleep 14.161. how she might beguile the mind of Zeus that beareth the aegis. And this plan seemed to her mind the best—to go to Ida, when she had beauteously adorned her person, if so be he might desire to lie by her side and embrace her body in love, and she might shed a warm and gentle sleep 14.162. how she might beguile the mind of Zeus that beareth the aegis. And this plan seemed to her mind the best—to go to Ida, when she had beauteously adorned her person, if so be he might desire to lie by her side and embrace her body in love, and she might shed a warm and gentle sleep 14.163. how she might beguile the mind of Zeus that beareth the aegis. And this plan seemed to her mind the best—to go to Ida, when she had beauteously adorned her person, if so be he might desire to lie by her side and embrace her body in love, and she might shed a warm and gentle sleep 14.164. how she might beguile the mind of Zeus that beareth the aegis. And this plan seemed to her mind the best—to go to Ida, when she had beauteously adorned her person, if so be he might desire to lie by her side and embrace her body in love, and she might shed a warm and gentle sleep 14.165. upon his eyelids and his cunning mind. So she went her way to her chamber, that her dear son Hephaestus had fashioned for her, and had fitted strong doors to the door-posts with a secret bolt, that no other god might open. Therein she entered, and closed the bright doors. 14.166. upon his eyelids and his cunning mind. So she went her way to her chamber, that her dear son Hephaestus had fashioned for her, and had fitted strong doors to the door-posts with a secret bolt, that no other god might open. Therein she entered, and closed the bright doors. 14.167. upon his eyelids and his cunning mind. So she went her way to her chamber, that her dear son Hephaestus had fashioned for her, and had fitted strong doors to the door-posts with a secret bolt, that no other god might open. Therein she entered, and closed the bright doors. 14.168. upon his eyelids and his cunning mind. So she went her way to her chamber, that her dear son Hephaestus had fashioned for her, and had fitted strong doors to the door-posts with a secret bolt, that no other god might open. Therein she entered, and closed the bright doors. 14.169. upon his eyelids and his cunning mind. So she went her way to her chamber, that her dear son Hephaestus had fashioned for her, and had fitted strong doors to the door-posts with a secret bolt, that no other god might open. Therein she entered, and closed the bright doors. 14.170. With ambrosia first did she cleanse from her lovely body every stain, and anointed her richly with oil, ambrosial, soft, and of rich fragrance; were this but shaken in the palace of Zeus with threshold of bronze, even so would the savour thereof reach unto earth and heaven. 14.171. With ambrosia first did she cleanse from her lovely body every stain, and anointed her richly with oil, ambrosial, soft, and of rich fragrance; were this but shaken in the palace of Zeus with threshold of bronze, even so would the savour thereof reach unto earth and heaven. 14.172. With ambrosia first did she cleanse from her lovely body every stain, and anointed her richly with oil, ambrosial, soft, and of rich fragrance; were this but shaken in the palace of Zeus with threshold of bronze, even so would the savour thereof reach unto earth and heaven. 14.173. With ambrosia first did she cleanse from her lovely body every stain, and anointed her richly with oil, ambrosial, soft, and of rich fragrance; were this but shaken in the palace of Zeus with threshold of bronze, even so would the savour thereof reach unto earth and heaven. 14.174. With ambrosia first did she cleanse from her lovely body every stain, and anointed her richly with oil, ambrosial, soft, and of rich fragrance; were this but shaken in the palace of Zeus with threshold of bronze, even so would the savour thereof reach unto earth and heaven. 14.175. Therewith she annointed her lovely body, and she combed her hair, and with her hands pIaited the bright tresses, fair and ambrosial, that streamed from her immortal head. Then she clothed her about in a robe ambrosial, which Athene had wrought for her with cunning skill, and had set thereon broideries full many; 14.176. Therewith she annointed her lovely body, and she combed her hair, and with her hands pIaited the bright tresses, fair and ambrosial, that streamed from her immortal head. Then she clothed her about in a robe ambrosial, which Athene had wrought for her with cunning skill, and had set thereon broideries full many; 14.177. Therewith she annointed her lovely body, and she combed her hair, and with her hands pIaited the bright tresses, fair and ambrosial, that streamed from her immortal head. Then she clothed her about in a robe ambrosial, which Athene had wrought for her with cunning skill, and had set thereon broideries full many; 14.178. Therewith she annointed her lovely body, and she combed her hair, and with her hands pIaited the bright tresses, fair and ambrosial, that streamed from her immortal head. Then she clothed her about in a robe ambrosial, which Athene had wrought for her with cunning skill, and had set thereon broideries full many; 14.179. Therewith she annointed her lovely body, and she combed her hair, and with her hands pIaited the bright tresses, fair and ambrosial, that streamed from her immortal head. Then she clothed her about in a robe ambrosial, which Athene had wrought for her with cunning skill, and had set thereon broideries full many; 14.180. and she pinned it upon her breast with brooches of gold, and she girt about her a girdle set with an hundred tassels, and in her pierced ears she put ear-rings with three clustering drops; and abundant grace shone therefrom. And with a veil over all did the bright goddess 14.181. and she pinned it upon her breast with brooches of gold, and she girt about her a girdle set with an hundred tassels, and in her pierced ears she put ear-rings with three clustering drops; and abundant grace shone therefrom. And with a veil over all did the bright goddess 14.182. and she pinned it upon her breast with brooches of gold, and she girt about her a girdle set with an hundred tassels, and in her pierced ears she put ear-rings with three clustering drops; and abundant grace shone therefrom. And with a veil over all did the bright goddess 14.183. and she pinned it upon her breast with brooches of gold, and she girt about her a girdle set with an hundred tassels, and in her pierced ears she put ear-rings with three clustering drops; and abundant grace shone therefrom. And with a veil over all did the bright goddess 14.184. and she pinned it upon her breast with brooches of gold, and she girt about her a girdle set with an hundred tassels, and in her pierced ears she put ear-rings with three clustering drops; and abundant grace shone therefrom. And with a veil over all did the bright goddess 14.185. veil herself, a fair veil, all glistering, and white was it as the sun; and beneath her shining feet she bound her fair sandals. But when she had decked her body with all adornment, she went forth from her chamber, and calling to her Aphrodite, apart from the other gods, she spake to her, saying: 14.186. veil herself, a fair veil, all glistering, and white was it as the sun; and beneath her shining feet she bound her fair sandals. But when she had decked her body with all adornment, she went forth from her chamber, and calling to her Aphrodite, apart from the other gods, she spake to her, saying: 14.187. veil herself, a fair veil, all glistering, and white was it as the sun; and beneath her shining feet she bound her fair sandals. But when she had decked her body with all adornment, she went forth from her chamber, and calling to her Aphrodite, apart from the other gods, she spake to her, saying: 14.188. veil herself, a fair veil, all glistering, and white was it as the sun; and beneath her shining feet she bound her fair sandals. But when she had decked her body with all adornment, she went forth from her chamber, and calling to her Aphrodite, apart from the other gods, she spake to her, saying: 14.189. veil herself, a fair veil, all glistering, and white was it as the sun; and beneath her shining feet she bound her fair sandals. But when she had decked her body with all adornment, she went forth from her chamber, and calling to her Aphrodite, apart from the other gods, she spake to her, saying: 14.190. Wilt thou now hearken to me, dear child, in what I shall say? or wilt thou refuse me, being angered at heart for that I give aid to the Danaans and thou to the Trojans? 14.191. Wilt thou now hearken to me, dear child, in what I shall say? or wilt thou refuse me, being angered at heart for that I give aid to the Danaans and thou to the Trojans? 14.192. Wilt thou now hearken to me, dear child, in what I shall say? or wilt thou refuse me, being angered at heart for that I give aid to the Danaans and thou to the Trojans? 14.193. Wilt thou now hearken to me, dear child, in what I shall say? or wilt thou refuse me, being angered at heart for that I give aid to the Danaans and thou to the Trojans? 14.194. Wilt thou now hearken to me, dear child, in what I shall say? or wilt thou refuse me, being angered at heart for that I give aid to the Danaans and thou to the Trojans? Then made answer to her Aphrodite, daughter of Zeus:Hera, queenly goddess, daughter of great Cronos 14.195. peak what is in thy mind; my heart bids me fulfill it, if fulfill it I can, and it is a thing that hath fulfillment. Then with crafty thought spake to her queenly Hera:Give me now love and desire, wherewith thou art wont to subdue all immortals and mortal men. 14.196. peak what is in thy mind; my heart bids me fulfill it, if fulfill it I can, and it is a thing that hath fulfillment. Then with crafty thought spake to her queenly Hera:Give me now love and desire, wherewith thou art wont to subdue all immortals and mortal men. 14.197. peak what is in thy mind; my heart bids me fulfill it, if fulfill it I can, and it is a thing that hath fulfillment. Then with crafty thought spake to her queenly Hera:Give me now love and desire, wherewith thou art wont to subdue all immortals and mortal men. 14.198. peak what is in thy mind; my heart bids me fulfill it, if fulfill it I can, and it is a thing that hath fulfillment. Then with crafty thought spake to her queenly Hera:Give me now love and desire, wherewith thou art wont to subdue all immortals and mortal men. 14.199. peak what is in thy mind; my heart bids me fulfill it, if fulfill it I can, and it is a thing that hath fulfillment. Then with crafty thought spake to her queenly Hera:Give me now love and desire, wherewith thou art wont to subdue all immortals and mortal men. 14.200. For I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed and cherished me in their halls, when they had taken me from Rhea, what time Zeus, whose voice is borne afar, thrust Cronos down to dwell beneath earth and the unresting sea. 14.201. For I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed and cherished me in their halls, when they had taken me from Rhea, what time Zeus, whose voice is borne afar, thrust Cronos down to dwell beneath earth and the unresting sea. 14.202. For I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed and cherished me in their halls, when they had taken me from Rhea, what time Zeus, whose voice is borne afar, thrust Cronos down to dwell beneath earth and the unresting sea. 14.203. For I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed and cherished me in their halls, when they had taken me from Rhea, what time Zeus, whose voice is borne afar, thrust Cronos down to dwell beneath earth and the unresting sea. 14.204. For I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed and cherished me in their halls, when they had taken me from Rhea, what time Zeus, whose voice is borne afar, thrust Cronos down to dwell beneath earth and the unresting sea. 14.205. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife, since now for a long time's space they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath come upon their hearts. If by words I might but persuade the hearts of these twain, and bring them back to be joined together in love 14.206. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife, since now for a long time's space they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath come upon their hearts. If by words I might but persuade the hearts of these twain, and bring them back to be joined together in love 14.207. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife, since now for a long time's space they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath come upon their hearts. If by words I might but persuade the hearts of these twain, and bring them back to be joined together in love 14.208. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife, since now for a long time's space they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath come upon their hearts. If by words I might but persuade the hearts of these twain, and bring them back to be joined together in love 14.209. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife, since now for a long time's space they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath come upon their hearts. If by words I might but persuade the hearts of these twain, and bring them back to be joined together in love 14.210. ever should I be called dear by them and worthy of reverence. To her again spake in answer laughter-loving Aphrodite:It may not be that I should say thee nay, nor were it seemly; for thou sleepest in the arms of mightiest Zeus. She spake, and loosed from her bosom the broidered zone 14.211. ever should I be called dear by them and worthy of reverence. To her again spake in answer laughter-loving Aphrodite:It may not be that I should say thee nay, nor were it seemly; for thou sleepest in the arms of mightiest Zeus. She spake, and loosed from her bosom the broidered zone 14.212. ever should I be called dear by them and worthy of reverence. To her again spake in answer laughter-loving Aphrodite:It may not be that I should say thee nay, nor were it seemly; for thou sleepest in the arms of mightiest Zeus. She spake, and loosed from her bosom the broidered zone 14.213. ever should I be called dear by them and worthy of reverence. To her again spake in answer laughter-loving Aphrodite:It may not be that I should say thee nay, nor were it seemly; for thou sleepest in the arms of mightiest Zeus. She spake, and loosed from her bosom the broidered zone 14.214. ever should I be called dear by them and worthy of reverence. To her again spake in answer laughter-loving Aphrodite:It may not be that I should say thee nay, nor were it seemly; for thou sleepest in the arms of mightiest Zeus. She spake, and loosed from her bosom the broidered zone 14.215. curiously-wrought, wherein are fashioned all manner of allurements; therein is love, therein desire, therein dalliance—beguilement that steals the wits even of the wise. This she laid in her hands, and spake, and addressed her:Take now and lay in thy bosom this zone 14.216. curiously-wrought, wherein are fashioned all manner of allurements; therein is love, therein desire, therein dalliance—beguilement that steals the wits even of the wise. This she laid in her hands, and spake, and addressed her:Take now and lay in thy bosom this zone 14.217. curiously-wrought, wherein are fashioned all manner of allurements; therein is love, therein desire, therein dalliance—beguilement that steals the wits even of the wise. This she laid in her hands, and spake, and addressed her:Take now and lay in thy bosom this zone 14.218. curiously-wrought, wherein are fashioned all manner of allurements; therein is love, therein desire, therein dalliance—beguilement that steals the wits even of the wise. This she laid in her hands, and spake, and addressed her:Take now and lay in thy bosom this zone 14.219. curiously-wrought, wherein are fashioned all manner of allurements; therein is love, therein desire, therein dalliance—beguilement that steals the wits even of the wise. This she laid in her hands, and spake, and addressed her:Take now and lay in thy bosom this zone 14.220. curiously-wrought, wherein all things are fashioned; I tell thee thou shalt not return with that unaccomplished, whatsoever in thy heart thou desirest. So spake she, and ox-eyed, queenly Hera smiled, and smiling laid the zone in her bosom.She then went to her house, the daughter of Zeus, Aphrodite 14.221. curiously-wrought, wherein all things are fashioned; I tell thee thou shalt not return with that unaccomplished, whatsoever in thy heart thou desirest. So spake she, and ox-eyed, queenly Hera smiled, and smiling laid the zone in her bosom.She then went to her house, the daughter of Zeus, Aphrodite 14.222. curiously-wrought, wherein all things are fashioned; I tell thee thou shalt not return with that unaccomplished, whatsoever in thy heart thou desirest. So spake she, and ox-eyed, queenly Hera smiled, and smiling laid the zone in her bosom.She then went to her house, the daughter of Zeus, Aphrodite 14.223. curiously-wrought, wherein all things are fashioned; I tell thee thou shalt not return with that unaccomplished, whatsoever in thy heart thou desirest. So spake she, and ox-eyed, queenly Hera smiled, and smiling laid the zone in her bosom.She then went to her house, the daughter of Zeus, Aphrodite 14.224. curiously-wrought, wherein all things are fashioned; I tell thee thou shalt not return with that unaccomplished, whatsoever in thy heart thou desirest. So spake she, and ox-eyed, queenly Hera smiled, and smiling laid the zone in her bosom.She then went to her house, the daughter of Zeus, Aphrodite 14.225. but Hera darted down and left the peak of Olympus; on Pieria she stepped and lovely Emathia, and sped over the snowy mountains of the Thracian horsemen, even over their topmost peaks, nor grazed she the ground with her feet; and from Athos she stepped upon the billowy sea 14.226. but Hera darted down and left the peak of Olympus; on Pieria she stepped and lovely Emathia, and sped over the snowy mountains of the Thracian horsemen, even over their topmost peaks, nor grazed she the ground with her feet; and from Athos she stepped upon the billowy sea 14.227. but Hera darted down and left the peak of Olympus; on Pieria she stepped and lovely Emathia, and sped over the snowy mountains of the Thracian horsemen, even over their topmost peaks, nor grazed she the ground with her feet; and from Athos she stepped upon the billowy sea 14.228. but Hera darted down and left the peak of Olympus; on Pieria she stepped and lovely Emathia, and sped over the snowy mountains of the Thracian horsemen, even over their topmost peaks, nor grazed she the ground with her feet; and from Athos she stepped upon the billowy sea 14.229. but Hera darted down and left the peak of Olympus; on Pieria she stepped and lovely Emathia, and sped over the snowy mountains of the Thracian horsemen, even over their topmost peaks, nor grazed she the ground with her feet; and from Athos she stepped upon the billowy sea 14.230. and so came to Lemnos, the city of godlike Thoas. There she met Sleep, the brother of Death; and she clasped him by the hand, and spake and addressed him:Sleep, lord of all gods and of all men, if ever thou didst hearken to word of mine, so do thou even now obey 14.231. and so came to Lemnos, the city of godlike Thoas. There she met Sleep, the brother of Death; and she clasped him by the hand, and spake and addressed him:Sleep, lord of all gods and of all men, if ever thou didst hearken to word of mine, so do thou even now obey 14.232. and so came to Lemnos, the city of godlike Thoas. There she met Sleep, the brother of Death; and she clasped him by the hand, and spake and addressed him:Sleep, lord of all gods and of all men, if ever thou didst hearken to word of mine, so do thou even now obey 14.233. and so came to Lemnos, the city of godlike Thoas. There she met Sleep, the brother of Death; and she clasped him by the hand, and spake and addressed him:Sleep, lord of all gods and of all men, if ever thou didst hearken to word of mine, so do thou even now obey 14.234. and so came to Lemnos, the city of godlike Thoas. There she met Sleep, the brother of Death; and she clasped him by the hand, and spake and addressed him:Sleep, lord of all gods and of all men, if ever thou didst hearken to word of mine, so do thou even now obey 14.235. and I will owe thee thanks all my days. Lull me to sleep the bright eyes of Zeus beneath his brows, so soon as I shall have lain me by his side in love. And gifts will I give thee, a fair throne, ever imperishable, wrought of gold, that Hephaestus, mine own son 14.236. and I will owe thee thanks all my days. Lull me to sleep the bright eyes of Zeus beneath his brows, so soon as I shall have lain me by his side in love. And gifts will I give thee, a fair throne, ever imperishable, wrought of gold, that Hephaestus, mine own son 14.237. and I will owe thee thanks all my days. Lull me to sleep the bright eyes of Zeus beneath his brows, so soon as I shall have lain me by his side in love. And gifts will I give thee, a fair throne, ever imperishable, wrought of gold, that Hephaestus, mine own son 14.238. and I will owe thee thanks all my days. Lull me to sleep the bright eyes of Zeus beneath his brows, so soon as I shall have lain me by his side in love. And gifts will I give thee, a fair throne, ever imperishable, wrought of gold, that Hephaestus, mine own son 14.239. and I will owe thee thanks all my days. Lull me to sleep the bright eyes of Zeus beneath his brows, so soon as I shall have lain me by his side in love. And gifts will I give thee, a fair throne, ever imperishable, wrought of gold, that Hephaestus, mine own son 14.240. the god of the two strong arms, shall fashion thee with skill, and beneath it shall he set a foot-stool for the feet, whereon thou mayest rest thy shining feet when thou quaffest thy wine. 14.241. the god of the two strong arms, shall fashion thee with skill, and beneath it shall he set a foot-stool for the feet, whereon thou mayest rest thy shining feet when thou quaffest thy wine. 14.242. the god of the two strong arms, shall fashion thee with skill, and beneath it shall he set a foot-stool for the feet, whereon thou mayest rest thy shining feet when thou quaffest thy wine. 14.243. the god of the two strong arms, shall fashion thee with skill, and beneath it shall he set a foot-stool for the feet, whereon thou mayest rest thy shining feet when thou quaffest thy wine. 14.244. the god of the two strong arms, shall fashion thee with skill, and beneath it shall he set a foot-stool for the feet, whereon thou mayest rest thy shining feet when thou quaffest thy wine. Then sweet Sleep made answer to her, saying:Hera, queenly goddess, daughter of great Cronos, another of the gods, that are for ever, might I lightly lull to sleep, aye, were it even the streams of the river 14.245. Oceanus, from whom they all are sprung; but to Zeus, son of Cronos, will I not draw nigh, neither lull him to slumber, unless of himself he bid me. For ere now in another matter did a behest of thine teach me a lesson 14.246. Oceanus, from whom they all are sprung; but to Zeus, son of Cronos, will I not draw nigh, neither lull him to slumber, unless of himself he bid me. For ere now in another matter did a behest of thine teach me a lesson 14.247. Oceanus, from whom they all are sprung; but to Zeus, son of Cronos, will I not draw nigh, neither lull him to slumber, unless of himself he bid me. For ere now in another matter did a behest of thine teach me a lesson 14.248. Oceanus, from whom they all are sprung; but to Zeus, son of Cronos, will I not draw nigh, neither lull him to slumber, unless of himself he bid me. For ere now in another matter did a behest of thine teach me a lesson 14.249. Oceanus, from whom they all are sprung; but to Zeus, son of Cronos, will I not draw nigh, neither lull him to slumber, unless of himself he bid me. For ere now in another matter did a behest of thine teach me a lesson 14.250. on the day when the glorious son of Zeus, high of heart, sailed forth from Ilios, when he had laid waste the city of the Trojans. I, verily, beguiled the mind of Zeus, that beareth the aegis, being shed in sweetness round about him, and thou didst devise evil in thy heart against his son, when thou hadst roused the blasts of cruel winds over the face of the deep, and thereafter didst bear him away unto well-peopled Cos, far from all his kinsfolk. But Zeus, when he awakened, was wroth, and flung the gods hither and thither about his palace, and me above all he sought, and would have hurled me from heaven into the deep to be no more seen, had Night not saved me—Night that bends to her sway both gods and men. 14.251. on the day when the glorious son of Zeus, high of heart, sailed forth from Ilios, when he had laid waste the city of the Trojans. I, verily, beguiled the mind of Zeus, that beareth the aegis, being shed in sweetness round about him, and thou didst devise evil in thy heart against his son, when thou hadst roused the blasts of cruel winds over the face of the deep, and thereafter didst bear him away unto well-peopled Cos, far from all his kinsfolk. But Zeus, when he awakened, was wroth, and flung the gods hither and thither about his palace, and me above all he sought, and would have hurled me from heaven into the deep to be no more seen, had Night not saved me—Night that bends to her sway both gods and men. 14.252. on the day when the glorious son of Zeus, high of heart, sailed forth from Ilios, when he had laid waste the city of the Trojans. I, verily, beguiled the mind of Zeus, that beareth the aegis, being shed in sweetness round about him, and thou didst devise evil in thy heart against his son, when thou hadst roused the blasts of cruel winds over the face of the deep, and thereafter didst bear him away unto well-peopled Cos, far from all his kinsfolk. But Zeus, when he awakened, was wroth, and flung the gods hither and thither about his palace, and me above all he sought, and would have hurled me from heaven into the deep to be no more seen, had Night not saved me—Night that bends to her sway both gods and men. 14.253. on the day when the glorious son of Zeus, high of heart, sailed forth from Ilios, when he had laid waste the city of the Trojans. I, verily, beguiled the mind of Zeus, that beareth the aegis, being shed in sweetness round about him, and thou didst devise evil in thy heart against his son, when thou hadst roused the blasts of cruel winds over the face of the deep, and thereafter didst bear him away unto well-peopled Cos, far from all his kinsfolk. But Zeus, when he awakened, was wroth, and flung the gods hither and thither about his palace, and me above all he sought, and would have hurled me from heaven into the deep to be no more seen, had Night not saved me—Night that bends to her sway both gods and men. 14.254. on the day when the glorious son of Zeus, high of heart, sailed forth from Ilios, when he had laid waste the city of the Trojans. I, verily, beguiled the mind of Zeus, that beareth the aegis, being shed in sweetness round about him, and thou didst devise evil in thy heart against his son, when thou hadst roused the blasts of cruel winds over the face of the deep, and thereafter didst bear him away unto well-peopled Cos, far from all his kinsfolk. But Zeus, when he awakened, was wroth, and flung the gods hither and thither about his palace, and me above all he sought, and would have hurled me from heaven into the deep to be no more seen, had Night not saved me—Night that bends to her sway both gods and men. 14.260. To her I came in my flight, and besought her, and Zeus refrained him, albeit he was wroth, for he had awe lest he do aught displeasing to swift Night. And now again thou biddest me fulfill this other task, that may nowise be done. To him then spake again ox-eyed, queenly Hera:Sleep, wherefore ponderest thou of these things in thine heart? 14.261. To her I came in my flight, and besought her, and Zeus refrained him, albeit he was wroth, for he had awe lest he do aught displeasing to swift Night. And now again thou biddest me fulfill this other task, that may nowise be done. To him then spake again ox-eyed, queenly Hera:Sleep, wherefore ponderest thou of these things in thine heart? 14.262. To her I came in my flight, and besought her, and Zeus refrained him, albeit he was wroth, for he had awe lest he do aught displeasing to swift Night. And now again thou biddest me fulfill this other task, that may nowise be done. To him then spake again ox-eyed, queenly Hera:Sleep, wherefore ponderest thou of these things in thine heart? 14.263. To her I came in my flight, and besought her, and Zeus refrained him, albeit he was wroth, for he had awe lest he do aught displeasing to swift Night. And now again thou biddest me fulfill this other task, that may nowise be done. To him then spake again ox-eyed, queenly Hera:Sleep, wherefore ponderest thou of these things in thine heart? 14.264. To her I came in my flight, and besought her, and Zeus refrained him, albeit he was wroth, for he had awe lest he do aught displeasing to swift Night. And now again thou biddest me fulfill this other task, that may nowise be done. To him then spake again ox-eyed, queenly Hera:Sleep, wherefore ponderest thou of these things in thine heart? 14.265. Deemest thou that Zeus, whose voice is borne afar, will aid the Trojans, even as he waxed wroth for the sake of Heracles, his own son? Nay, come, I will give thee one of the youthful Graces to wed to be called thy wife, even Pasithea, for whom thou ever longest all thy days. 14.266. Deemest thou that Zeus, whose voice is borne afar, will aid the Trojans, even as he waxed wroth for the sake of Heracles, his own son? Nay, come, I will give thee one of the youthful Graces to wed to be called thy wife, even Pasithea, for whom thou ever longest all thy days. 14.267. Deemest thou that Zeus, whose voice is borne afar, will aid the Trojans, even as he waxed wroth for the sake of Heracles, his own son? Nay, come, I will give thee one of the youthful Graces to wed to be called thy wife, even Pasithea, for whom thou ever longest all thy days. 14.268. Deemest thou that Zeus, whose voice is borne afar, will aid the Trojans, even as he waxed wroth for the sake of Heracles, his own son? Nay, come, I will give thee one of the youthful Graces to wed to be called thy wife, even Pasithea, for whom thou ever longest all thy days. 14.269. Deemest thou that Zeus, whose voice is borne afar, will aid the Trojans, even as he waxed wroth for the sake of Heracles, his own son? Nay, come, I will give thee one of the youthful Graces to wed to be called thy wife, even Pasithea, for whom thou ever longest all thy days. 14.270. So spake she, and Sleep waxed glad, and made answer saying:Come now, swear to me by the inviolable water of Styx, and with one hand lay thou hold of the bounteous earth, and with the other of the shimmering sea, that one and all they may be witnesses betwixt us twain, even the gods that are below with Cronos 14.271. So spake she, and Sleep waxed glad, and made answer saying:Come now, swear to me by the inviolable water of Styx, and with one hand lay thou hold of the bounteous earth, and with the other of the shimmering sea, that one and all they may be witnesses betwixt us twain, even the gods that are below with Cronos 14.272. So spake she, and Sleep waxed glad, and made answer saying:Come now, swear to me by the inviolable water of Styx, and with one hand lay thou hold of the bounteous earth, and with the other of the shimmering sea, that one and all they may be witnesses betwixt us twain, even the gods that are below with Cronos 14.273. So spake she, and Sleep waxed glad, and made answer saying:Come now, swear to me by the inviolable water of Styx, and with one hand lay thou hold of the bounteous earth, and with the other of the shimmering sea, that one and all they may be witnesses betwixt us twain, even the gods that are below with Cronos 14.274. So spake she, and Sleep waxed glad, and made answer saying:Come now, swear to me by the inviolable water of Styx, and with one hand lay thou hold of the bounteous earth, and with the other of the shimmering sea, that one and all they may be witnesses betwixt us twain, even the gods that are below with Cronos 14.275. that verily thou wilt give me one of the youthful Graces, even Pasithea, that myself I long for all my days. So spake he, and the goddess, white-armed Hera, failed not to hearken, but sware as he bade, and invoked by name all the gods below Tartarus, that are called Titans. 14.276. that verily thou wilt give me one of the youthful Graces, even Pasithea, that myself I long for all my days. So spake he, and the goddess, white-armed Hera, failed not to hearken, but sware as he bade, and invoked by name all the gods below Tartarus, that are called Titans. 14.277. that verily thou wilt give me one of the youthful Graces, even Pasithea, that myself I long for all my days. So spake he, and the goddess, white-armed Hera, failed not to hearken, but sware as he bade, and invoked by name all the gods below Tartarus, that are called Titans. 14.278. that verily thou wilt give me one of the youthful Graces, even Pasithea, that myself I long for all my days. So spake he, and the goddess, white-armed Hera, failed not to hearken, but sware as he bade, and invoked by name all the gods below Tartarus, that are called Titans. 14.279. that verily thou wilt give me one of the youthful Graces, even Pasithea, that myself I long for all my days. So spake he, and the goddess, white-armed Hera, failed not to hearken, but sware as he bade, and invoked by name all the gods below Tartarus, that are called Titans. 14.280. But when she had sworn and made an end of the oath, the twain left the cities of Lemnos and Imbros, and clothed about in mist went forth, speeding swiftly on their way. To many-fountained Ida they came, the mother of wild creatures, even to Lectum, where first they left the sea; and the twain fared on over the dry land 14.281. But when she had sworn and made an end of the oath, the twain left the cities of Lemnos and Imbros, and clothed about in mist went forth, speeding swiftly on their way. To many-fountained Ida they came, the mother of wild creatures, even to Lectum, where first they left the sea; and the twain fared on over the dry land 14.282. But when she had sworn and made an end of the oath, the twain left the cities of Lemnos and Imbros, and clothed about in mist went forth, speeding swiftly on their way. To many-fountained Ida they came, the mother of wild creatures, even to Lectum, where first they left the sea; and the twain fared on over the dry land 14.283. But when she had sworn and made an end of the oath, the twain left the cities of Lemnos and Imbros, and clothed about in mist went forth, speeding swiftly on their way. To many-fountained Ida they came, the mother of wild creatures, even to Lectum, where first they left the sea; and the twain fared on over the dry land 14.284. But when she had sworn and made an end of the oath, the twain left the cities of Lemnos and Imbros, and clothed about in mist went forth, speeding swiftly on their way. To many-fountained Ida they came, the mother of wild creatures, even to Lectum, where first they left the sea; and the twain fared on over the dry land 14.285. and the topmost forest quivered beneath their feet. There Sleep did halt, or ever the eyes of Zeus beheld him, and mounted up on a fir-tree exceeding tall, the highest that then grew in Ida; and it reached up through the mists into heaven. Thereon he perched, thick-hidden by the branches of the fir 14.286. and the topmost forest quivered beneath their feet. There Sleep did halt, or ever the eyes of Zeus beheld him, and mounted up on a fir-tree exceeding tall, the highest that then grew in Ida; and it reached up through the mists into heaven. Thereon he perched, thick-hidden by the branches of the fir 14.287. and the topmost forest quivered beneath their feet. There Sleep did halt, or ever the eyes of Zeus beheld him, and mounted up on a fir-tree exceeding tall, the highest that then grew in Ida; and it reached up through the mists into heaven. Thereon he perched, thick-hidden by the branches of the fir 14.288. and the topmost forest quivered beneath their feet. There Sleep did halt, or ever the eyes of Zeus beheld him, and mounted up on a fir-tree exceeding tall, the highest that then grew in Ida; and it reached up through the mists into heaven. Thereon he perched, thick-hidden by the branches of the fir 14.289. and the topmost forest quivered beneath their feet. There Sleep did halt, or ever the eyes of Zeus beheld him, and mounted up on a fir-tree exceeding tall, the highest that then grew in Ida; and it reached up through the mists into heaven. Thereon he perched, thick-hidden by the branches of the fir 14.290. in the likeness of a clear-voiced mountain bird, that the gods call Chalcis, and men Cymindis.But Hera swiftly drew nigh to topmost Gargarus, the peak of lofty Ida, and Zeus, the cloud-gatherer, beheld her. And when he beheld her, then love encompassed his wise heart about 14.291. in the likeness of a clear-voiced mountain bird, that the gods call Chalcis, and men Cymindis.But Hera swiftly drew nigh to topmost Gargarus, the peak of lofty Ida, and Zeus, the cloud-gatherer, beheld her. And when he beheld her, then love encompassed his wise heart about 14.292. in the likeness of a clear-voiced mountain bird, that the gods call Chalcis, and men Cymindis.But Hera swiftly drew nigh to topmost Gargarus, the peak of lofty Ida, and Zeus, the cloud-gatherer, beheld her. And when he beheld her, then love encompassed his wise heart about 14.293. in the likeness of a clear-voiced mountain bird, that the gods call Chalcis, and men Cymindis.But Hera swiftly drew nigh to topmost Gargarus, the peak of lofty Ida, and Zeus, the cloud-gatherer, beheld her. And when he beheld her, then love encompassed his wise heart about 14.294. in the likeness of a clear-voiced mountain bird, that the gods call Chalcis, and men Cymindis.But Hera swiftly drew nigh to topmost Gargarus, the peak of lofty Ida, and Zeus, the cloud-gatherer, beheld her. And when he beheld her, then love encompassed his wise heart about 14.295. even as when at the first they had gone to the couch and had dalliance together in love, their dear parents knowing naught thereof. And he stood before her, and spake, and addressed her:Hera, with what desire art thou thus come hither down from Olympus? Lo, thy horses are not at hand, neither thy chariot, whereon thou mightest mount. 14.296. even as when at the first they had gone to the couch and had dalliance together in love, their dear parents knowing naught thereof. And he stood before her, and spake, and addressed her:Hera, with what desire art thou thus come hither down from Olympus? Lo, thy horses are not at hand, neither thy chariot, whereon thou mightest mount. 14.297. even as when at the first they had gone to the couch and had dalliance together in love, their dear parents knowing naught thereof. And he stood before her, and spake, and addressed her:Hera, with what desire art thou thus come hither down from Olympus? Lo, thy horses are not at hand, neither thy chariot, whereon thou mightest mount. 14.298. even as when at the first they had gone to the couch and had dalliance together in love, their dear parents knowing naught thereof. And he stood before her, and spake, and addressed her:Hera, with what desire art thou thus come hither down from Olympus? Lo, thy horses are not at hand, neither thy chariot, whereon thou mightest mount. 14.299. even as when at the first they had gone to the couch and had dalliance together in love, their dear parents knowing naught thereof. And he stood before her, and spake, and addressed her:Hera, with what desire art thou thus come hither down from Olympus? Lo, thy horses are not at hand, neither thy chariot, whereon thou mightest mount. 14.300. Then with crafty mind the queenly Hera spake unto him:I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed me and cherished me in their halls. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife 14.301. Then with crafty mind the queenly Hera spake unto him:I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed me and cherished me in their halls. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife 14.302. Then with crafty mind the queenly Hera spake unto him:I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed me and cherished me in their halls. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife 14.303. Then with crafty mind the queenly Hera spake unto him:I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed me and cherished me in their halls. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife 14.304. Then with crafty mind the queenly Hera spake unto him:I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed me and cherished me in their halls. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife 14.305. ince now for long time's apace they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath fallen upon their hearts. And my horses stand at the foot of many-fountained Ida, my horses that shall bear me both over the solid land and the waters of the sea. But now it is because of thee that I am come hither down from Olympus 14.306. ince now for long time's apace they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath fallen upon their hearts. And my horses stand at the foot of many-fountained Ida, my horses that shall bear me both over the solid land and the waters of the sea. But now it is because of thee that I am come hither down from Olympus 14.307. ince now for long time's apace they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath fallen upon their hearts. And my horses stand at the foot of many-fountained Ida, my horses that shall bear me both over the solid land and the waters of the sea. But now it is because of thee that I am come hither down from Olympus 14.308. ince now for long time's apace they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath fallen upon their hearts. And my horses stand at the foot of many-fountained Ida, my horses that shall bear me both over the solid land and the waters of the sea. But now it is because of thee that I am come hither down from Olympus 14.309. ince now for long time's apace they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath fallen upon their hearts. And my horses stand at the foot of many-fountained Ida, my horses that shall bear me both over the solid land and the waters of the sea. But now it is because of thee that I am come hither down from Olympus 14.310. lest haply thou mightest wax wroth with me hereafter, if without a word I depart to the house of deep-flowing Oceanus. 14.311. lest haply thou mightest wax wroth with me hereafter, if without a word I depart to the house of deep-flowing Oceanus. 14.312. lest haply thou mightest wax wroth with me hereafter, if without a word I depart to the house of deep-flowing Oceanus. 14.314. lest haply thou mightest wax wroth with me hereafter, if without a word I depart to the house of deep-flowing Oceanus. Then in answer spake to her Zeus, the cloud-gatherer.Hera, thither mayest thou go even hereafter. But for us twain, come, let us take our joy couched together in love; 14.315. for never yet did desire for goddess or mortal woman so shed itself about me and overmaster the heart within my breast—nay, not when I was seized with love of the wife of Ixion, who bare Peirithous, the peer of the gods in counsel; nor of Danaë of the fair ankles, daughter of Acrisius 14.316. for never yet did desire for goddess or mortal woman so shed itself about me and overmaster the heart within my breast—nay, not when I was seized with love of the wife of Ixion, who bare Peirithous, the peer of the gods in counsel; nor of Danaë of the fair ankles, daughter of Acrisius 14.317. for never yet did desire for goddess or mortal woman so shed itself about me and overmaster the heart within my breast—nay, not when I was seized with love of the wife of Ixion, who bare Peirithous, the peer of the gods in counsel; nor of Danaë of the fair ankles, daughter of Acrisius 14.318. for never yet did desire for goddess or mortal woman so shed itself about me and overmaster the heart within my breast—nay, not when I was seized with love of the wife of Ixion, who bare Peirithous, the peer of the gods in counsel; nor of Danaë of the fair ankles, daughter of Acrisius 14.319. for never yet did desire for goddess or mortal woman so shed itself about me and overmaster the heart within my breast—nay, not when I was seized with love of the wife of Ixion, who bare Peirithous, the peer of the gods in counsel; nor of Danaë of the fair ankles, daughter of Acrisius 14.320. who bare Perseus, pre-eminent above all warriors; nor of the daughter of far-famed Phoenix, that bare me Minos and godlike Rhadamanthys; nor of Semele, nor of Alcmene in Thebes, and she brought forth Heracles, her son stout of heart 14.321. who bare Perseus, pre-eminent above all warriors; nor of the daughter of far-famed Phoenix, that bare me Minos and godlike Rhadamanthys; nor of Semele, nor of Alcmene in Thebes, and she brought forth Heracles, her son stout of heart 14.322. who bare Perseus, pre-eminent above all warriors; nor of the daughter of far-famed Phoenix, that bare me Minos and godlike Rhadamanthys; nor of Semele, nor of Alcmene in Thebes, and she brought forth Heracles, her son stout of heart 14.323. who bare Perseus, pre-eminent above all warriors; nor of the daughter of far-famed Phoenix, that bare me Minos and godlike Rhadamanthys; nor of Semele, nor of Alcmene in Thebes, and she brought forth Heracles, her son stout of heart 14.324. who bare Perseus, pre-eminent above all warriors; nor of the daughter of far-famed Phoenix, that bare me Minos and godlike Rhadamanthys; nor of Semele, nor of Alcmene in Thebes, and she brought forth Heracles, her son stout of heart 14.325. and Semele bare Dionysus, the joy of mortals; nor of Demeter, the fair-tressed queen; nor of glorious Leto; nay, nor yet of thine own self, as now I love thee, and sweet desire layeth hold of me. Then with crafty mind the queenly Hera spake unto him: 14.326. and Semele bare Dionysus, the joy of mortals; nor of Demeter, the fair-tressed queen; nor of glorious Leto; nay, nor yet of thine own self, as now I love thee, and sweet desire layeth hold of me. Then with crafty mind the queenly Hera spake unto him: 14.327. and Semele bare Dionysus, the joy of mortals; nor of Demeter, the fair-tressed queen; nor of glorious Leto; nay, nor yet of thine own self, as now I love thee, and sweet desire layeth hold of me. Then with crafty mind the queenly Hera spake unto him: 14.328. and Semele bare Dionysus, the joy of mortals; nor of Demeter, the fair-tressed queen; nor of glorious Leto; nay, nor yet of thine own self, as now I love thee, and sweet desire layeth hold of me. Then with crafty mind the queenly Hera spake unto him: 14.329. and Semele bare Dionysus, the joy of mortals; nor of Demeter, the fair-tressed queen; nor of glorious Leto; nay, nor yet of thine own self, as now I love thee, and sweet desire layeth hold of me. Then with crafty mind the queenly Hera spake unto him: 14.330. Most dread son of Cronos, what a word hast thou said. If now thou art fain to be couched in love on the peaks of Ida, where all is plain to view, what and if some one of the gods that are for ever should behold us twain as we sleep, and should go and tell it to all the gods? 14.331. Most dread son of Cronos, what a word hast thou said. If now thou art fain to be couched in love on the peaks of Ida, where all is plain to view, what and if some one of the gods that are for ever should behold us twain as we sleep, and should go and tell it to all the gods? 14.332. Most dread son of Cronos, what a word hast thou said. If now thou art fain to be couched in love on the peaks of Ida, where all is plain to view, what and if some one of the gods that are for ever should behold us twain as we sleep, and should go and tell it to all the gods? 14.333. Most dread son of Cronos, what a word hast thou said. If now thou art fain to be couched in love on the peaks of Ida, where all is plain to view, what and if some one of the gods that are for ever should behold us twain as we sleep, and should go and tell it to all the gods? 14.334. Most dread son of Cronos, what a word hast thou said. If now thou art fain to be couched in love on the peaks of Ida, where all is plain to view, what and if some one of the gods that are for ever should behold us twain as we sleep, and should go and tell it to all the gods? 14.335. Then verily could not I arise from the couch and go again to thy house; that were a shameful thing. But if thou wilt, and it is thy heart's good pleasure, thou hast a chamber, that thy dear son Hephaestus fashioned for thee, and fitted strong doors upon the door-posts. 14.336. Then verily could not I arise from the couch and go again to thy house; that were a shameful thing. But if thou wilt, and it is thy heart's good pleasure, thou hast a chamber, that thy dear son Hephaestus fashioned for thee, and fitted strong doors upon the door-posts. 14.337. Then verily could not I arise from the couch and go again to thy house; that were a shameful thing. But if thou wilt, and it is thy heart's good pleasure, thou hast a chamber, that thy dear son Hephaestus fashioned for thee, and fitted strong doors upon the door-posts. 14.338. Then verily could not I arise from the couch and go again to thy house; that were a shameful thing. But if thou wilt, and it is thy heart's good pleasure, thou hast a chamber, that thy dear son Hephaestus fashioned for thee, and fitted strong doors upon the door-posts. 14.339. Then verily could not I arise from the couch and go again to thy house; that were a shameful thing. But if thou wilt, and it is thy heart's good pleasure, thou hast a chamber, that thy dear son Hephaestus fashioned for thee, and fitted strong doors upon the door-posts. 14.340. Thither let us go and lay us down, since the couch is thy desire. Then in answer to her spake Zeus, the cloud-gatherer:Hera, fear thou not that any god or man shall behold the thing, with such a cloud shall I enfold thee withal, a cloud of gold. Therethrough might not even Helios discern us twain 14.341. Thither let us go and lay us down, since the couch is thy desire. Then in answer to her spake Zeus, the cloud-gatherer:Hera, fear thou not that any god or man shall behold the thing, with such a cloud shall I enfold thee withal, a cloud of gold. Therethrough might not even Helios discern us twain 14.342. Thither let us go and lay us down, since the couch is thy desire. Then in answer to her spake Zeus, the cloud-gatherer:Hera, fear thou not that any god or man shall behold the thing, with such a cloud shall I enfold thee withal, a cloud of gold. Therethrough might not even Helios discern us twain 14.343. Thither let us go and lay us down, since the couch is thy desire. Then in answer to her spake Zeus, the cloud-gatherer:Hera, fear thou not that any god or man shall behold the thing, with such a cloud shall I enfold thee withal, a cloud of gold. Therethrough might not even Helios discern us twain 14.344. Thither let us go and lay us down, since the couch is thy desire. Then in answer to her spake Zeus, the cloud-gatherer:Hera, fear thou not that any god or man shall behold the thing, with such a cloud shall I enfold thee withal, a cloud of gold. Therethrough might not even Helios discern us twain 14.345. albeit his sight is the keenest of all for beholding. Therewith the son of Cronos clasped his wife in his arms, and beneath them the divine earth made fresh-sprung grass to grow, and dewy lotus, and crocus, and hyacinth, thick and soft, that upbare them from the ground. 14.346. albeit his sight is the keenest of all for beholding. Therewith the son of Cronos clasped his wife in his arms, and beneath them the divine earth made fresh-sprung grass to grow, and dewy lotus, and crocus, and hyacinth, thick and soft, that upbare them from the ground. 14.347. albeit his sight is the keenest of all for beholding. Therewith the son of Cronos clasped his wife in his arms, and beneath them the divine earth made fresh-sprung grass to grow, and dewy lotus, and crocus, and hyacinth, thick and soft, that upbare them from the ground. 14.348. albeit his sight is the keenest of all for beholding. Therewith the son of Cronos clasped his wife in his arms, and beneath them the divine earth made fresh-sprung grass to grow, and dewy lotus, and crocus, and hyacinth, thick and soft, that upbare them from the ground. 14.349. albeit his sight is the keenest of all for beholding. Therewith the son of Cronos clasped his wife in his arms, and beneath them the divine earth made fresh-sprung grass to grow, and dewy lotus, and crocus, and hyacinth, thick and soft, that upbare them from the ground. 14.350. Therein lay the twain, and were clothed about with a cloud, fair and golden, wherefrom fell drops of glistering dew. 14.351. Therein lay the twain, and were clothed about with a cloud, fair and golden, wherefrom fell drops of glistering dew. 14.352. Therein lay the twain, and were clothed about with a cloud, fair and golden, wherefrom fell drops of glistering dew. 14.353. Therein lay the twain, and were clothed about with a cloud, fair and golden, wherefrom fell drops of glistering dew. 14.354. Therein lay the twain, and were clothed about with a cloud, fair and golden, wherefrom fell drops of glistering dew. Thus in quiet slept the Father on topmost Gargarus, by sleep and love overmastered, and clasped in his arms his wife. But sweet Sleep set out to run to the ships of the Argives 14.355. to bear word to the Enfolder and Shaker of Earth. And he came up to him, and spake winged words, saying:With a ready heart now, Poseidon, do thou bear aid to the Danaans, and vouchsafe them glory, though it be for a little space, while yet Zeus sleepeth; for over him have I shed soft slumber 14.356. to bear word to the Enfolder and Shaker of Earth. And he came up to him, and spake winged words, saying:With a ready heart now, Poseidon, do thou bear aid to the Danaans, and vouchsafe them glory, though it be for a little space, while yet Zeus sleepeth; for over him have I shed soft slumber 14.357. to bear word to the Enfolder and Shaker of Earth. And he came up to him, and spake winged words, saying:With a ready heart now, Poseidon, do thou bear aid to the Danaans, and vouchsafe them glory, though it be for a little space, while yet Zeus sleepeth; for over him have I shed soft slumber 14.358. to bear word to the Enfolder and Shaker of Earth. And he came up to him, and spake winged words, saying:With a ready heart now, Poseidon, do thou bear aid to the Danaans, and vouchsafe them glory, though it be for a little space, while yet Zeus sleepeth; for over him have I shed soft slumber 14.359. to bear word to the Enfolder and Shaker of Earth. And he came up to him, and spake winged words, saying:With a ready heart now, Poseidon, do thou bear aid to the Danaans, and vouchsafe them glory, though it be for a little space, while yet Zeus sleepeth; for over him have I shed soft slumber 14.360. and Hera hath beguiled him to couch with her in love. So spake he and departed to the glorious tribes of men, but Poseidon he set on yet more to bear aid to the Danaans. Forthwith then he leapt forth amid the foremost, and cried aloud:Argives, are we again in good sooth to yield victory to Hector 14.361. and Hera hath beguiled him to couch with her in love. So spake he and departed to the glorious tribes of men, but Poseidon he set on yet more to bear aid to the Danaans. Forthwith then he leapt forth amid the foremost, and cried aloud:Argives, are we again in good sooth to yield victory to Hector 14.362. and Hera hath beguiled him to couch with her in love. So spake he and departed to the glorious tribes of men, but Poseidon he set on yet more to bear aid to the Danaans. Forthwith then he leapt forth amid the foremost, and cried aloud:Argives, are we again in good sooth to yield victory to Hector 14.363. and Hera hath beguiled him to couch with her in love. So spake he and departed to the glorious tribes of men, but Poseidon he set on yet more to bear aid to the Danaans. Forthwith then he leapt forth amid the foremost, and cried aloud:Argives, are we again in good sooth to yield victory to Hector 14.364. and Hera hath beguiled him to couch with her in love. So spake he and departed to the glorious tribes of men, but Poseidon he set on yet more to bear aid to the Danaans. Forthwith then he leapt forth amid the foremost, and cried aloud:Argives, are we again in good sooth to yield victory to Hector 14.365. on of Priam, that he may take the ships and win him glory? Nay, even so he saith, and vaunteth that it shall be, for that Achilles abideth by the hollow ships, filled with wrath at heart. Howbeit him shall we in no wise miss overmuch if we others bestir ourselves to bear aid one to the other. 14.366. on of Priam, that he may take the ships and win him glory? Nay, even so he saith, and vaunteth that it shall be, for that Achilles abideth by the hollow ships, filled with wrath at heart. Howbeit him shall we in no wise miss overmuch if we others bestir ourselves to bear aid one to the other. 14.367. on of Priam, that he may take the ships and win him glory? Nay, even so he saith, and vaunteth that it shall be, for that Achilles abideth by the hollow ships, filled with wrath at heart. Howbeit him shall we in no wise miss overmuch if we others bestir ourselves to bear aid one to the other. 14.368. on of Priam, that he may take the ships and win him glory? Nay, even so he saith, and vaunteth that it shall be, for that Achilles abideth by the hollow ships, filled with wrath at heart. Howbeit him shall we in no wise miss overmuch if we others bestir ourselves to bear aid one to the other. 14.369. on of Priam, that he may take the ships and win him glory? Nay, even so he saith, and vaunteth that it shall be, for that Achilles abideth by the hollow ships, filled with wrath at heart. Howbeit him shall we in no wise miss overmuch if we others bestir ourselves to bear aid one to the other. 14.370. Nay, come, even as I shall bid, let us all obey. In the shields that are best in the host and largest let us harness ourselves, and our heads let us cover with helms all-gleaming, and in our hands take the longest spears, and so go forth. And I will lead the way, nor, methinks 14.371. Nay, come, even as I shall bid, let us all obey. In the shields that are best in the host and largest let us harness ourselves, and our heads let us cover with helms all-gleaming, and in our hands take the longest spears, and so go forth. And I will lead the way, nor, methinks 14.372. Nay, come, even as I shall bid, let us all obey. In the shields that are best in the host and largest let us harness ourselves, and our heads let us cover with helms all-gleaming, and in our hands take the longest spears, and so go forth. And I will lead the way, nor, methinks 14.373. Nay, come, even as I shall bid, let us all obey. In the shields that are best in the host and largest let us harness ourselves, and our heads let us cover with helms all-gleaming, and in our hands take the longest spears, and so go forth. And I will lead the way, nor, methinks 14.374. Nay, come, even as I shall bid, let us all obey. In the shields that are best in the host and largest let us harness ourselves, and our heads let us cover with helms all-gleaming, and in our hands take the longest spears, and so go forth. And I will lead the way, nor, methinks 14.375. will Hector, son of Priam, longer abide, how eager soever he be. And whoso is a man, staunch in fight, but hath a small shield on his shoulder, let him give it to a worser man, and himself harness him in a large shield. 14.376. will Hector, son of Priam, longer abide, how eager soever he be. And whoso is a man, staunch in fight, but hath a small shield on his shoulder, let him give it to a worser man, and himself harness him in a large shield. 14.377. will Hector, son of Priam, longer abide, how eager soever he be. And whoso is a man, staunch in fight, but hath a small shield on his shoulder, let him give it to a worser man, and himself harness him in a large shield. 14.378. will Hector, son of Priam, longer abide, how eager soever he be. And whoso is a man, staunch in fight, but hath a small shield on his shoulder, let him give it to a worser man, and himself harness him in a large shield. 14.379. will Hector, son of Priam, longer abide, how eager soever he be. And whoso is a man, staunch in fight, but hath a small shield on his shoulder, let him give it to a worser man, and himself harness him in a large shield. So spake he, and they readily hearkened to him, and obeyed. And the kings themselves, albeit they were wounded, set them in array 14.380. even the son of Tydeus, and Odysseus, and Atreus' son Agamemnon. And going throughout all the host, they made exchange of battle-gear. In good armour did the good warrior harness him, and to the worse they gave the worse. Then when they had clothed their bodies in gleaming bronze, they set forth, and Poseidon, the Shaker of Earth, led them 14.381. even the son of Tydeus, and Odysseus, and Atreus' son Agamemnon. And going throughout all the host, they made exchange of battle-gear. In good armour did the good warrior harness him, and to the worse they gave the worse. Then when they had clothed their bodies in gleaming bronze, they set forth, and Poseidon, the Shaker of Earth, led them 14.382. even the son of Tydeus, and Odysseus, and Atreus' son Agamemnon. And going throughout all the host, they made exchange of battle-gear. In good armour did the good warrior harness him, and to the worse they gave the worse. Then when they had clothed their bodies in gleaming bronze, they set forth, and Poseidon, the Shaker of Earth, led them 14.383. even the son of Tydeus, and Odysseus, and Atreus' son Agamemnon. And going throughout all the host, they made exchange of battle-gear. In good armour did the good warrior harness him, and to the worse they gave the worse. Then when they had clothed their bodies in gleaming bronze, they set forth, and Poseidon, the Shaker of Earth, led them 14.384. even the son of Tydeus, and Odysseus, and Atreus' son Agamemnon. And going throughout all the host, they made exchange of battle-gear. In good armour did the good warrior harness him, and to the worse they gave the worse. Then when they had clothed their bodies in gleaming bronze, they set forth, and Poseidon, the Shaker of Earth, led them 14.385. bearing in his strong hand a dread sword, long of edge, like unto the lightning, wherewith it is not permitted that any should mingle in dreadful war, but terror holds men aloof therefrom. But the Trojans over against them was glorious Hector setting in array. Then verily were strained the cords of war's most dreadful strife 14.386. bearing in his strong hand a dread sword, long of edge, like unto the lightning, wherewith it is not permitted that any should mingle in dreadful war, but terror holds men aloof therefrom. But the Trojans over against them was glorious Hector setting in array. Then verily were strained the cords of war's most dreadful strife 14.387. bearing in his strong hand a dread sword, long of edge, like unto the lightning, wherewith it is not permitted that any should mingle in dreadful war, but terror holds men aloof therefrom. But the Trojans over against them was glorious Hector setting in array. Then verily were strained the cords of war's most dreadful strife 14.388. bearing in his strong hand a dread sword, long of edge, like unto the lightning, wherewith it is not permitted that any should mingle in dreadful war, but terror holds men aloof therefrom. But the Trojans over against them was glorious Hector setting in array. Then verily were strained the cords of war's most dreadful strife 14.389. bearing in his strong hand a dread sword, long of edge, like unto the lightning, wherewith it is not permitted that any should mingle in dreadful war, but terror holds men aloof therefrom. But the Trojans over against them was glorious Hector setting in array. Then verily were strained the cords of war's most dreadful strife 14.401. as then was the cry of Trojans and Achaeans, shouting in terrible wise as they leapt upon each other. 15.13. and he was gasping with painful breath, distraught in mind, and vomiting blood; for not the weakest of the Achaeans was it that had smitten him. At sight of him the father of men and gods had pity, and with a dread glance from beneath his brows he spake to Hera, saying:Hera, that art hard to deal with, it is the craft of thine evil wiles 15.14. and he was gasping with painful breath, distraught in mind, and vomiting blood; for not the weakest of the Achaeans was it that had smitten him. At sight of him the father of men and gods had pity, and with a dread glance from beneath his brows he spake to Hera, saying:Hera, that art hard to deal with, it is the craft of thine evil wiles 15.15. that hath stayed goodly Hector from the fight, and hath driven the host in rout. Verily I know not but thou shalt yet be the first to reap the fruits of thy wretched ill-contriving, and I shall scourge thee with stripes. Dost thou not remember when thou wast hung from on high, and from thy feet I suspended two anvils, and about thy wrists cast 15.16. that hath stayed goodly Hector from the fight, and hath driven the host in rout. Verily I know not but thou shalt yet be the first to reap the fruits of thy wretched ill-contriving, and I shall scourge thee with stripes. Dost thou not remember when thou wast hung from on high, and from thy feet I suspended two anvils, and about thy wrists cast 15.17. that hath stayed goodly Hector from the fight, and hath driven the host in rout. Verily I know not but thou shalt yet be the first to reap the fruits of thy wretched ill-contriving, and I shall scourge thee with stripes. Dost thou not remember when thou wast hung from on high, and from thy feet I suspended two anvils, and about thy wrists cast 15.18. that hath stayed goodly Hector from the fight, and hath driven the host in rout. Verily I know not but thou shalt yet be the first to reap the fruits of thy wretched ill-contriving, and I shall scourge thee with stripes. Dost thou not remember when thou wast hung from on high, and from thy feet I suspended two anvils, and about thy wrists cast 15.19. that hath stayed goodly Hector from the fight, and hath driven the host in rout. Verily I know not but thou shalt yet be the first to reap the fruits of thy wretched ill-contriving, and I shall scourge thee with stripes. Dost thou not remember when thou wast hung from on high, and from thy feet I suspended two anvils, and about thy wrists cast 15.20. a band of gold that might not be broken? And in the air amid the clouds thou didst hang, and the gods had indignation throughout high Olympus; howbeit they availed not to draw nigh and loose thee. Nay, whomsoever I caught, I would seize and hurl from the threshold until he reached the earth, his strength all spent. Yet not even so was my heart 15.21. a band of gold that might not be broken? And in the air amid the clouds thou didst hang, and the gods had indignation throughout high Olympus; howbeit they availed not to draw nigh and loose thee. Nay, whomsoever I caught, I would seize and hurl from the threshold until he reached the earth, his strength all spent. Yet not even so was my heart 15.22. a band of gold that might not be broken? And in the air amid the clouds thou didst hang, and the gods had indignation throughout high Olympus; howbeit they availed not to draw nigh and loose thee. Nay, whomsoever I caught, I would seize and hurl from the threshold until he reached the earth, his strength all spent. Yet not even so was my heart 15.23. a band of gold that might not be broken? And in the air amid the clouds thou didst hang, and the gods had indignation throughout high Olympus; howbeit they availed not to draw nigh and loose thee. Nay, whomsoever I caught, I would seize and hurl from the threshold until he reached the earth, his strength all spent. Yet not even so was my heart 15.24. a band of gold that might not be broken? And in the air amid the clouds thou didst hang, and the gods had indignation throughout high Olympus; howbeit they availed not to draw nigh and loose thee. Nay, whomsoever I caught, I would seize and hurl from the threshold until he reached the earth, his strength all spent. Yet not even so was my heart 15.25. eased of its ceaseless pain for godlike Heracles, whom thou when thou hadst leagued thee with the North Wind and suborned his blasts, didst send over the unresting sea, by thine evil devising, and thereafter didst bear him away unto well-peopled Cos. Him did I save from thence, and brought again 15.26. eased of its ceaseless pain for godlike Heracles, whom thou when thou hadst leagued thee with the North Wind and suborned his blasts, didst send over the unresting sea, by thine evil devising, and thereafter didst bear him away unto well-peopled Cos. Him did I save from thence, and brought again 15.27. eased of its ceaseless pain for godlike Heracles, whom thou when thou hadst leagued thee with the North Wind and suborned his blasts, didst send over the unresting sea, by thine evil devising, and thereafter didst bear him away unto well-peopled Cos. Him did I save from thence, and brought again 15.28. eased of its ceaseless pain for godlike Heracles, whom thou when thou hadst leagued thee with the North Wind and suborned his blasts, didst send over the unresting sea, by thine evil devising, and thereafter didst bear him away unto well-peopled Cos. Him did I save from thence, and brought again 15.29. eased of its ceaseless pain for godlike Heracles, whom thou when thou hadst leagued thee with the North Wind and suborned his blasts, didst send over the unresting sea, by thine evil devising, and thereafter didst bear him away unto well-peopled Cos. Him did I save from thence, and brought again 15.30. to horse-pasturing Argos, albeit after he had laboured sore. of these things will I mind thee yet again, that thou mayest cease from thy beguilings, to the end that thou mayest see whether they anywise avail thee, the dalliance and the couch, wherein thou didst lie with me when thou hadst come forth from among the gods, and didst beguile me. 15.31. to horse-pasturing Argos, albeit after he had laboured sore. of these things will I mind thee yet again, that thou mayest cease from thy beguilings, to the end that thou mayest see whether they anywise avail thee, the dalliance and the couch, wherein thou didst lie with me when thou hadst come forth from among the gods, and didst beguile me. 15.32. to horse-pasturing Argos, albeit after he had laboured sore. of these things will I mind thee yet again, that thou mayest cease from thy beguilings, to the end that thou mayest see whether they anywise avail thee, the dalliance and the couch, wherein thou didst lie with me when thou hadst come forth from among the gods, and didst beguile me. 15.33. to horse-pasturing Argos, albeit after he had laboured sore. of these things will I mind thee yet again, that thou mayest cease from thy beguilings, to the end that thou mayest see whether they anywise avail thee, the dalliance and the couch, wherein thou didst lie with me when thou hadst come forth from among the gods, and didst beguile me. 15.34. to horse-pasturing Argos, albeit after he had laboured sore. of these things will I mind thee yet again, that thou mayest cease from thy beguilings, to the end that thou mayest see whether they anywise avail thee, the dalliance and the couch, wherein thou didst lie with me when thou hadst come forth from among the gods, and didst beguile me. So spake he, and the ox-eyed, queenly Hera shuddered; 15.35. and she spake and addressed him with winged words:Hereto now be Earth my witness and the broad Heaven above, and the down-flowing water of Styx, which is the greatest and most dread oath for the blessed gods, and thine own sacred head, and the couch of us twain, couch of our wedded love 15.36. and she spake and addressed him with winged words:Hereto now be Earth my witness and the broad Heaven above, and the down-flowing water of Styx, which is the greatest and most dread oath for the blessed gods, and thine own sacred head, and the couch of us twain, couch of our wedded love 15.37. and she spake and addressed him with winged words:Hereto now be Earth my witness and the broad Heaven above, and the down-flowing water of Styx, which is the greatest and most dread oath for the blessed gods, and thine own sacred head, and the couch of us twain, couch of our wedded love 15.38. and she spake and addressed him with winged words:Hereto now be Earth my witness and the broad Heaven above, and the down-flowing water of Styx, which is the greatest and most dread oath for the blessed gods, and thine own sacred head, and the couch of us twain, couch of our wedded love 15.39. and she spake and addressed him with winged words:Hereto now be Earth my witness and the broad Heaven above, and the down-flowing water of Styx, which is the greatest and most dread oath for the blessed gods, and thine own sacred head, and the couch of us twain, couch of our wedded love 15.40. whereby I verily would never forswear myself —not by my will doth Poseidon, the Shaker of Earth, work harm to the Trojans and Hector, and give succour to their foes. Nay, I ween, it is his own soul that urgeth and biddeth him on, and he hath seen the Achaeans sore-bested by their ships and taken pity upon them. 15.41. whereby I verily would never forswear myself —not by my will doth Poseidon, the Shaker of Earth, work harm to the Trojans and Hector, and give succour to their foes. Nay, I ween, it is his own soul that urgeth and biddeth him on, and he hath seen the Achaeans sore-bested by their ships and taken pity upon them. 15.42. whereby I verily would never forswear myself —not by my will doth Poseidon, the Shaker of Earth, work harm to the Trojans and Hector, and give succour to their foes. Nay, I ween, it is his own soul that urgeth and biddeth him on, and he hath seen the Achaeans sore-bested by their ships and taken pity upon them. 15.43. whereby I verily would never forswear myself —not by my will doth Poseidon, the Shaker of Earth, work harm to the Trojans and Hector, and give succour to their foes. Nay, I ween, it is his own soul that urgeth and biddeth him on, and he hath seen the Achaeans sore-bested by their ships and taken pity upon them. 15.44. whereby I verily would never forswear myself —not by my will doth Poseidon, the Shaker of Earth, work harm to the Trojans and Hector, and give succour to their foes. Nay, I ween, it is his own soul that urgeth and biddeth him on, and he hath seen the Achaeans sore-bested by their ships and taken pity upon them. 15.45. But I tell thee, I would counsel even him to walk in that way, wherein thou, O lord of the dark cloud, mayest lead him. So spake she, and the father of men and gods smiled, and made answer, and spake to her with winged words:If in good sooth, O ox-eyed, queenly Hera 15.46. But I tell thee, I would counsel even him to walk in that way, wherein thou, O lord of the dark cloud, mayest lead him. So spake she, and the father of men and gods smiled, and made answer, and spake to her with winged words:If in good sooth, O ox-eyed, queenly Hera 15.47. But I tell thee, I would counsel even him to walk in that way, wherein thou, O lord of the dark cloud, mayest lead him. So spake she, and the father of men and gods smiled, and made answer, and spake to her with winged words:If in good sooth, O ox-eyed, queenly Hera 15.48. But I tell thee, I would counsel even him to walk in that way, wherein thou, O lord of the dark cloud, mayest lead him. So spake she, and the father of men and gods smiled, and made answer, and spake to her with winged words:If in good sooth, O ox-eyed, queenly Hera 15.49. But I tell thee, I would counsel even him to walk in that way, wherein thou, O lord of the dark cloud, mayest lead him. So spake she, and the father of men and gods smiled, and made answer, and spake to her with winged words:If in good sooth, O ox-eyed, queenly Hera 15.50. thy thought hereafter were to be one with my thought as thou sittest among the immortals, then would Poseidon, how contrary soever his wish might be, forthwith bend his mind to follow thy heart and mine. But if verily thou speakest in frankness and in truth, go thou now among the tribes of gods and call 15.51. thy thought hereafter were to be one with my thought as thou sittest among the immortals, then would Poseidon, how contrary soever his wish might be, forthwith bend his mind to follow thy heart and mine. But if verily thou speakest in frankness and in truth, go thou now among the tribes of gods and call 15.52. thy thought hereafter were to be one with my thought as thou sittest among the immortals, then would Poseidon, how contrary soever his wish might be, forthwith bend his mind to follow thy heart and mine. But if verily thou speakest in frankness and in truth, go thou now among the tribes of gods and call 15.53. thy thought hereafter were to be one with my thought as thou sittest among the immortals, then would Poseidon, how contrary soever his wish might be, forthwith bend his mind to follow thy heart and mine. But if verily thou speakest in frankness and in truth, go thou now among the tribes of gods and call 15.54. thy thought hereafter were to be one with my thought as thou sittest among the immortals, then would Poseidon, how contrary soever his wish might be, forthwith bend his mind to follow thy heart and mine. But if verily thou speakest in frankness and in truth, go thou now among the tribes of gods and call 15.55. Iris to come hither, and Apollo, famed for his bow, that she may go amid the host of the brazen-coated Achaeans, and bid the lord Poseidon that he cease from war, and get him to his own house; but let Phoebus Apollo rouse Hector to the fight 15.56. Iris to come hither, and Apollo, famed for his bow, that she may go amid the host of the brazen-coated Achaeans, and bid the lord Poseidon that he cease from war, and get him to his own house; but let Phoebus Apollo rouse Hector to the fight 15.57. Iris to come hither, and Apollo, famed for his bow, that she may go amid the host of the brazen-coated Achaeans, and bid the lord Poseidon that he cease from war, and get him to his own house; but let Phoebus Apollo rouse Hector to the fight 15.58. Iris to come hither, and Apollo, famed for his bow, that she may go amid the host of the brazen-coated Achaeans, and bid the lord Poseidon that he cease from war, and get him to his own house; but let Phoebus Apollo rouse Hector to the fight 15.59. Iris to come hither, and Apollo, famed for his bow, that she may go amid the host of the brazen-coated Achaeans, and bid the lord Poseidon that he cease from war, and get him to his own house; but let Phoebus Apollo rouse Hector to the fight 15.60. and breathe strength into him again, and make him forget the pains that now distress his heart; and let him drive the Achaeans back once more, when he has roused in them craven panic; so shall they flee and fall among the many-benched ships of Achilles, son of Peleus, and he shall send forth his comrade 15.61. and breathe strength into him again, and make him forget the pains that now distress his heart; and let him drive the Achaeans back once more, when he has roused in them craven panic; so shall they flee and fall among the many-benched ships of Achilles, son of Peleus, and he shall send forth his comrade 15.62. and breathe strength into him again, and make him forget the pains that now distress his heart; and let him drive the Achaeans back once more, when he has roused in them craven panic; so shall they flee and fall among the many-benched ships of Achilles, son of Peleus, and he shall send forth his comrade 15.63. and breathe strength into him again, and make him forget the pains that now distress his heart; and let him drive the Achaeans back once more, when he has roused in them craven panic; so shall they flee and fall among the many-benched ships of Achilles, son of Peleus, and he shall send forth his comrade 15.64. and breathe strength into him again, and make him forget the pains that now distress his heart; and let him drive the Achaeans back once more, when he has roused in them craven panic; so shall they flee and fall among the many-benched ships of Achilles, son of Peleus, and he shall send forth his comrade 15.65. Patroclus, howbeit him shall glorious Hector slay with the spear before the face of Ilios, after himself hath slain many other youths, and among them withal my son, goodly Sarpedon. And in wrath for Patroclus shall goodly Achilles slay Hector. Then from that time forth shall I cause a driving back of the Trojans from the ships 15.66. Patroclus, howbeit him shall glorious Hector slay with the spear before the face of Ilios, after himself hath slain many other youths, and among them withal my son, goodly Sarpedon. And in wrath for Patroclus shall goodly Achilles slay Hector. Then from that time forth shall I cause a driving back of the Trojans from the ships 15.67. Patroclus, howbeit him shall glorious Hector slay with the spear before the face of Ilios, after himself hath slain many other youths, and among them withal my son, goodly Sarpedon. And in wrath for Patroclus shall goodly Achilles slay Hector. Then from that time forth shall I cause a driving back of the Trojans from the ships 15.68. Patroclus, howbeit him shall glorious Hector slay with the spear before the face of Ilios, after himself hath slain many other youths, and among them withal my son, goodly Sarpedon. And in wrath for Patroclus shall goodly Achilles slay Hector. Then from that time forth shall I cause a driving back of the Trojans from the ships 15.69. Patroclus, howbeit him shall glorious Hector slay with the spear before the face of Ilios, after himself hath slain many other youths, and among them withal my son, goodly Sarpedon. And in wrath for Patroclus shall goodly Achilles slay Hector. Then from that time forth shall I cause a driving back of the Trojans from the ships 15.70. evermore continually, until the Achaeans shall take steep Ilios through the counsels of Athene. But until that hour neither do I refrain my wrath, nor will I suffer any other of the immortals to bear aid to the Danaans here, until the desire of the son of Peleus be fulfilled 15.71. evermore continually, until the Achaeans shall take steep Ilios through the counsels of Athene. But until that hour neither do I refrain my wrath, nor will I suffer any other of the immortals to bear aid to the Danaans here, until the desire of the son of Peleus be fulfilled 15.72. evermore continually, until the Achaeans shall take steep Ilios through the counsels of Athene. But until that hour neither do I refrain my wrath, nor will I suffer any other of the immortals to bear aid to the Danaans here, until the desire of the son of Peleus be fulfilled 15.73. evermore continually, until the Achaeans shall take steep Ilios through the counsels of Athene. But until that hour neither do I refrain my wrath, nor will I suffer any other of the immortals to bear aid to the Danaans here, until the desire of the son of Peleus be fulfilled 15.74. evermore continually, until the Achaeans shall take steep Ilios through the counsels of Athene. But until that hour neither do I refrain my wrath, nor will I suffer any other of the immortals to bear aid to the Danaans here, until the desire of the son of Peleus be fulfilled 15.75. even as I promised at the first and bowed my head thereto, on the day when the goddess Thetis clasped my knees, beseeching me to do honour to Achilles, sacker of cities. 15.76. even as I promised at the first and bowed my head thereto, on the day when the goddess Thetis clasped my knees, beseeching me to do honour to Achilles, sacker of cities. 15.77. even as I promised at the first and bowed my head thereto, on the day when the goddess Thetis clasped my knees, beseeching me to do honour to Achilles, sacker of cities. 15.80. And even as swiftly darteth the mind of a man who hath travelled over far lands and thinketh in the wisdom of his heart,Would I were here, or there, and many are the wishes he conceiveth: even so swiftly sped on in her eagerness the queenly Hera; and she came to steep Olympus, and found 15.81. And even as swiftly darteth the mind of a man who hath travelled over far lands and thinketh in the wisdom of his heart,Would I were here, or there, and many are the wishes he conceiveth: even so swiftly sped on in her eagerness the queenly Hera; and she came to steep Olympus, and found 15.82. And even as swiftly darteth the mind of a man who hath travelled over far lands and thinketh in the wisdom of his heart,Would I were here, or there, and many are the wishes he conceiveth: even so swiftly sped on in her eagerness the queenly Hera; and she came to steep Olympus, and found 15.83. And even as swiftly darteth the mind of a man who hath travelled over far lands and thinketh in the wisdom of his heart,Would I were here, or there, and many are the wishes he conceiveth: even so swiftly sped on in her eagerness the queenly Hera; and she came to steep Olympus, and found 15.85. the immortal gods gathered together in the house of Zeus, and at sight of her they all sprang up, and greeted her with cups of welcome. She on her part let be the others, but took the cup from Themis, of the fair cheeks, for she ran first to meet her, and spake, and addressed her with winged words: 15.86. the immortal gods gathered together in the house of Zeus, and at sight of her they all sprang up, and greeted her with cups of welcome. She on her part let be the others, but took the cup from Themis, of the fair cheeks, for she ran first to meet her, and spake, and addressed her with winged words: 15.87. the immortal gods gathered together in the house of Zeus, and at sight of her they all sprang up, and greeted her with cups of welcome. She on her part let be the others, but took the cup from Themis, of the fair cheeks, for she ran first to meet her, and spake, and addressed her with winged words: 15.88. the immortal gods gathered together in the house of Zeus, and at sight of her they all sprang up, and greeted her with cups of welcome. She on her part let be the others, but took the cup from Themis, of the fair cheeks, for she ran first to meet her, and spake, and addressed her with winged words: 15.89. the immortal gods gathered together in the house of Zeus, and at sight of her they all sprang up, and greeted her with cups of welcome. She on her part let be the others, but took the cup from Themis, of the fair cheeks, for she ran first to meet her, and spake, and addressed her with winged words: 15.90. Hera, wherefore art thou come? Thou art as one distraught. In good sooth the son of Cronos hath affrighted thee, he thine own husband. Then made answer to her, the goddess, white-armed Hera:Ask me not at large concerning this, O goddess Themis; of thyself thou knowest what manner of mood is his, how over-haughty and unbending. 15.91. Hera, wherefore art thou come? Thou art as one distraught. In good sooth the son of Cronos hath affrighted thee, he thine own husband. Then made answer to her, the goddess, white-armed Hera:Ask me not at large concerning this, O goddess Themis; of thyself thou knowest what manner of mood is his, how over-haughty and unbending. 15.92. Hera, wherefore art thou come? Thou art as one distraught. In good sooth the son of Cronos hath affrighted thee, he thine own husband. Then made answer to her, the goddess, white-armed Hera:Ask me not at large concerning this, O goddess Themis; of thyself thou knowest what manner of mood is his, how over-haughty and unbending. 15.93. Hera, wherefore art thou come? Thou art as one distraught. In good sooth the son of Cronos hath affrighted thee, he thine own husband. Then made answer to her, the goddess, white-armed Hera:Ask me not at large concerning this, O goddess Themis; of thyself thou knowest what manner of mood is his, how over-haughty and unbending. 15.94. Hera, wherefore art thou come? Thou art as one distraught. In good sooth the son of Cronos hath affrighted thee, he thine own husband. Then made answer to her, the goddess, white-armed Hera:Ask me not at large concerning this, O goddess Themis; of thyself thou knowest what manner of mood is his, how over-haughty and unbending. 15.95. Nay, do thou begin for the gods the equal feast in the halls, and this shalt thou hear amid all the immortals, even what manner of evil deeds Zeus declareth. In no wise, methinks, will it delight in like manner the hearts of all, whether mortals or gods, if so be any even now still feasteth with a joyful mind. 15.96. Nay, do thou begin for the gods the equal feast in the halls, and this shalt thou hear amid all the immortals, even what manner of evil deeds Zeus declareth. In no wise, methinks, will it delight in like manner the hearts of all, whether mortals or gods, if so be any even now still feasteth with a joyful mind. 15.97. Nay, do thou begin for the gods the equal feast in the halls, and this shalt thou hear amid all the immortals, even what manner of evil deeds Zeus declareth. In no wise, methinks, will it delight in like manner the hearts of all, whether mortals or gods, if so be any even now still feasteth with a joyful mind. 15.98. Nay, do thou begin for the gods the equal feast in the halls, and this shalt thou hear amid all the immortals, even what manner of evil deeds Zeus declareth. In no wise, methinks, will it delight in like manner the hearts of all, whether mortals or gods, if so be any even now still feasteth with a joyful mind. 15.99. Nay, do thou begin for the gods the equal feast in the halls, and this shalt thou hear amid all the immortals, even what manner of evil deeds Zeus declareth. In no wise, methinks, will it delight in like manner the hearts of all, whether mortals or gods, if so be any even now still feasteth with a joyful mind. 15.100. When she had thus spoken, queenly Hera sate her down, and wroth waxed the gods throughout the hall of Zeus. And she laughed with her lips, but her forehead above her dark brows relaxed not, and, moved with indignation, she spake among them all:Fools, that in our witlessness are wroth against Zeus! 15.101. When she had thus spoken, queenly Hera sate her down, and wroth waxed the gods throughout the hall of Zeus. And she laughed with her lips, but her forehead above her dark brows relaxed not, and, moved with indignation, she spake among them all:Fools, that in our witlessness are wroth against Zeus! 15.102. When she had thus spoken, queenly Hera sate her down, and wroth waxed the gods throughout the hall of Zeus. And she laughed with her lips, but her forehead above her dark brows relaxed not, and, moved with indignation, she spake among them all:Fools, that in our witlessness are wroth against Zeus! 15.103. When she had thus spoken, queenly Hera sate her down, and wroth waxed the gods throughout the hall of Zeus. And she laughed with her lips, but her forehead above her dark brows relaxed not, and, moved with indignation, she spake among them all:Fools, that in our witlessness are wroth against Zeus! 15.104. When she had thus spoken, queenly Hera sate her down, and wroth waxed the gods throughout the hall of Zeus. And she laughed with her lips, but her forehead above her dark brows relaxed not, and, moved with indignation, she spake among them all:Fools, that in our witlessness are wroth against Zeus! 15.105. In sooth we are even yet fain to draw nigh unto him and thwart him of his will by word or by constraint, but he sitteth apart and recketh not, neither giveth heed thereto; for he deemeth that among the immortal gods he is manifestly supreme in might and strength. Wherefore content ye yourselves with whatsoever evil thing he sendeth upon each. 15.106. In sooth we are even yet fain to draw nigh unto him and thwart him of his will by word or by constraint, but he sitteth apart and recketh not, neither giveth heed thereto; for he deemeth that among the immortal gods he is manifestly supreme in might and strength. Wherefore content ye yourselves with whatsoever evil thing he sendeth upon each. 15.107. In sooth we are even yet fain to draw nigh unto him and thwart him of his will by word or by constraint, but he sitteth apart and recketh not, neither giveth heed thereto; for he deemeth that among the immortal gods he is manifestly supreme in might and strength. Wherefore content ye yourselves with whatsoever evil thing he sendeth upon each. 15.108. In sooth we are even yet fain to draw nigh unto him and thwart him of his will by word or by constraint, but he sitteth apart and recketh not, neither giveth heed thereto; for he deemeth that among the immortal gods he is manifestly supreme in might and strength. Wherefore content ye yourselves with whatsoever evil thing he sendeth upon each. 15.109. In sooth we are even yet fain to draw nigh unto him and thwart him of his will by word or by constraint, but he sitteth apart and recketh not, neither giveth heed thereto; for he deemeth that among the immortal gods he is manifestly supreme in might and strength. Wherefore content ye yourselves with whatsoever evil thing he sendeth upon each. 15.115. Count it not blame for me now, O ye that have dwellings on Olympus, if I go to the ships of the Achaeans and avenge the slaying of my son, even though it be my fate to be smitten with the bolt of Zeus, and to lie low in blood and dust amid the dead. So spake he and bade Terror and Rout yoke his horses 15.123. and himself did on his gleaming armour. Then would yet greater and more grievous wrath and anger have been stirred between Zeus and the immortals, had not Athene, seized with fear for all the gods, sped forth through the doorway, and left the throne whereon she sat, and taken the helm from the head of Ares and the shield from his shoulders; 15.124. and himself did on his gleaming armour. Then would yet greater and more grievous wrath and anger have been stirred between Zeus and the immortals, had not Athene, seized with fear for all the gods, sped forth through the doorway, and left the throne whereon she sat, and taken the helm from the head of Ares and the shield from his shoulders; 15.125. and she took from his strong hand the spear of bronze, and set it down, and with words rebuked furious Ares:Thou madman, distraught of wit, thou art beside thyself! Verily it is for naught that thou hast ears for hearing, and thine understanding and sense of right are gone from thee. 15.126. and she took from his strong hand the spear of bronze, and set it down, and with words rebuked furious Ares:Thou madman, distraught of wit, thou art beside thyself! Verily it is for naught that thou hast ears for hearing, and thine understanding and sense of right are gone from thee. 15.127. and she took from his strong hand the spear of bronze, and set it down, and with words rebuked furious Ares:Thou madman, distraught of wit, thou art beside thyself! Verily it is for naught that thou hast ears for hearing, and thine understanding and sense of right are gone from thee. 15.128. and she took from his strong hand the spear of bronze, and set it down, and with words rebuked furious Ares:Thou madman, distraught of wit, thou art beside thyself! Verily it is for naught that thou hast ears for hearing, and thine understanding and sense of right are gone from thee. 15.129. and she took from his strong hand the spear of bronze, and set it down, and with words rebuked furious Ares:Thou madman, distraught of wit, thou art beside thyself! Verily it is for naught that thou hast ears for hearing, and thine understanding and sense of right are gone from thee. 15.130. Hearest thou not what the goddess, white-armed Hera, saith, she that is but now come from Olympian Zeus? Wouldest thou thyself fulfill the measure of manifold woes, and so return to Olympus despite thy grief, perforce, and for all the rest sow the seeds of grievous woe? 15.131. Hearest thou not what the goddess, white-armed Hera, saith, she that is but now come from Olympian Zeus? Wouldest thou thyself fulfill the measure of manifold woes, and so return to Olympus despite thy grief, perforce, and for all the rest sow the seeds of grievous woe? 15.132. Hearest thou not what the goddess, white-armed Hera, saith, she that is but now come from Olympian Zeus? Wouldest thou thyself fulfill the measure of manifold woes, and so return to Olympus despite thy grief, perforce, and for all the rest sow the seeds of grievous woe? 15.133. Hearest thou not what the goddess, white-armed Hera, saith, she that is but now come from Olympian Zeus? Wouldest thou thyself fulfill the measure of manifold woes, and so return to Olympus despite thy grief, perforce, and for all the rest sow the seeds of grievous woe? 15.134. Hearest thou not what the goddess, white-armed Hera, saith, she that is but now come from Olympian Zeus? Wouldest thou thyself fulfill the measure of manifold woes, and so return to Olympus despite thy grief, perforce, and for all the rest sow the seeds of grievous woe? 15.135. For he will forthwith leave the Trojans, high of heart, and the Achaeans, and will hie him to Olympus to set us all in tumult, and will lay hands upon each in turn, the guilty alike and him in whom is no guilt. Wherefore now I bid thee put away thy wrath for thine own son. For ere now many a one more excellent than he in might and strength of hand hath been slain 15.136. For he will forthwith leave the Trojans, high of heart, and the Achaeans, and will hie him to Olympus to set us all in tumult, and will lay hands upon each in turn, the guilty alike and him in whom is no guilt. Wherefore now I bid thee put away thy wrath for thine own son. For ere now many a one more excellent than he in might and strength of hand hath been slain 15.137. For he will forthwith leave the Trojans, high of heart, and the Achaeans, and will hie him to Olympus to set us all in tumult, and will lay hands upon each in turn, the guilty alike and him in whom is no guilt. Wherefore now I bid thee put away thy wrath for thine own son. For ere now many a one more excellent than he in might and strength of hand hath been slain 15.138. For he will forthwith leave the Trojans, high of heart, and the Achaeans, and will hie him to Olympus to set us all in tumult, and will lay hands upon each in turn, the guilty alike and him in whom is no guilt. Wherefore now I bid thee put away thy wrath for thine own son. For ere now many a one more excellent than he in might and strength of hand hath been slain 15.139. For he will forthwith leave the Trojans, high of heart, and the Achaeans, and will hie him to Olympus to set us all in tumult, and will lay hands upon each in turn, the guilty alike and him in whom is no guilt. Wherefore now I bid thee put away thy wrath for thine own son. For ere now many a one more excellent than he in might and strength of hand hath been slain 15.140. or will yet be slain; and a hard thing it is to preserve the lineage and offspring of men. She spake she, and made furious Ares to sit down upon his throne. But Hera called Apollo forth from out the hall, and Iris, that is the messenger of the immortal gods; 15.141. or will yet be slain; and a hard thing it is to preserve the lineage and offspring of men. She spake she, and made furious Ares to sit down upon his throne. But Hera called Apollo forth from out the hall, and Iris, that is the messenger of the immortal gods; 15.142. or will yet be slain; and a hard thing it is to preserve the lineage and offspring of men. She spake she, and made furious Ares to sit down upon his throne. But Hera called Apollo forth from out the hall, and Iris, that is the messenger of the immortal gods; 15.149. and she spake and addressed them with winged words:Zeus biddeth you twain go to Ida with all the speed ye may; and when ye have come, and looked upon the face of Zeus, then do ye whatsoever he may order and command. When she had thus spoken queenly Hera returned again 15.151. and sate her down upon her throne; and the twain sprang up and sped forth upon their way. To many-fountained Ida they came, mother of wild beasts, and found Zeus, whose voice is borne afar, seated on topmost Gargarus; and about him a fragrant cloud was wreathed. The twain then came before the face of Zeus, the cloud-gatherer 15.158. and at sight of them his heart waxed nowise wroth, for that they had speedily obeyed the words of his dear wife. And to Iris first he spake winged words:Up, go, swift Iris; unto the lord Poseidon bear thou all these tidings, and see thou tell him true. 15.159. and at sight of them his heart waxed nowise wroth, for that they had speedily obeyed the words of his dear wife. And to Iris first he spake winged words:Up, go, swift Iris; unto the lord Poseidon bear thou all these tidings, and see thou tell him true. 15.160. Bid him cease from war and battle, and go to join the tribes of gods, or into the bright sea. And if so be he will not obey my words, but shall set them at naught, let him bethink him then in mind and heart, lest, how strong soever he be, he have no hardihood to abide my on-coming; 15.161. Bid him cease from war and battle, and go to join the tribes of gods, or into the bright sea. And if so be he will not obey my words, but shall set them at naught, let him bethink him then in mind and heart, lest, how strong soever he be, he have no hardihood to abide my on-coming; 15.165. for I avow me to be better far than he in might, and the elder born. Yet his heart counteth it but a little thing to declare himself the peer of me of whom even the other gods are adread. So spake he, and wind-footed, swift Iris failed not to hearken, but went down from the hills of Ida to sacred Ilios. 15.166. for I avow me to be better far than he in might, and the elder born. Yet his heart counteth it but a little thing to declare himself the peer of me of whom even the other gods are adread. So spake he, and wind-footed, swift Iris failed not to hearken, but went down from the hills of Ida to sacred Ilios. 15.168. for I avow me to be better far than he in might, and the elder born. Yet his heart counteth it but a little thing to declare himself the peer of me of whom even the other gods are adread. So spake he, and wind-footed, swift Iris failed not to hearken, but went down from the hills of Ida to sacred Ilios. 15.169. for I avow me to be better far than he in might, and the elder born. Yet his heart counteth it but a little thing to declare himself the peer of me of whom even the other gods are adread. So spake he, and wind-footed, swift Iris failed not to hearken, but went down from the hills of Ida to sacred Ilios. 15.187. Out upon it, verily strong though he be he hath spoken overweeningly, if in sooth by force and in mine own despite he will restrain me that am of like honour with himself. For three brethren are we, begotten of Cronos, and born of Rhea,—Zeus, and myself, and the third is Hades, that is lord of the dead below. And in three-fold wise are all things divided, and unto each hath been apportioned his own domain. 15.188. Out upon it, verily strong though he be he hath spoken overweeningly, if in sooth by force and in mine own despite he will restrain me that am of like honour with himself. For three brethren are we, begotten of Cronos, and born of Rhea,—Zeus, and myself, and the third is Hades, that is lord of the dead below. And in three-fold wise are all things divided, and unto each hath been apportioned his own domain. 15.189. Out upon it, verily strong though he be he hath spoken overweeningly, if in sooth by force and in mine own despite he will restrain me that am of like honour with himself. For three brethren are we, begotten of Cronos, and born of Rhea,—Zeus, and myself, and the third is Hades, that is lord of the dead below. And in three-fold wise are all things divided, and unto each hath been apportioned his own domain. 15.190. I verily, when the lots were shaken, won for my portion the grey sea to be my habitation for ever, and Hades won the murky darkness, while Zeus won the broad heaven amid the air and the clouds; but the earth and high Olympus remain yet common to us all. Wherefore will I not in any wise walk after the will of Zeus; nay in quiet 15.191. I verily, when the lots were shaken, won for my portion the grey sea to be my habitation for ever, and Hades won the murky darkness, while Zeus won the broad heaven amid the air and the clouds; but the earth and high Olympus remain yet common to us all. Wherefore will I not in any wise walk after the will of Zeus; nay in quiet 15.192. I verily, when the lots were shaken, won for my portion the grey sea to be my habitation for ever, and Hades won the murky darkness, while Zeus won the broad heaven amid the air and the clouds; but the earth and high Olympus remain yet common to us all. Wherefore will I not in any wise walk after the will of Zeus; nay in quiet 15.193. I verily, when the lots were shaken, won for my portion the grey sea to be my habitation for ever, and Hades won the murky darkness, while Zeus won the broad heaven amid the air and the clouds; but the earth and high Olympus remain yet common to us all. Wherefore will I not in any wise walk after the will of Zeus; nay in quiet 15.242. itting up, for he lay no longer, and he was but newly gathering back his spirit, and knew his comrades round about him, and his gasping and his sweat had ceased, for the will of Zeus, that beareth the aegis, revived him. And Apollo, that worketh afar, drew nigh unto him, and said:Hector, son of Priam, why is it that thou apart from the rest 15.243. itting up, for he lay no longer, and he was but newly gathering back his spirit, and knew his comrades round about him, and his gasping and his sweat had ceased, for the will of Zeus, that beareth the aegis, revived him. And Apollo, that worketh afar, drew nigh unto him, and said:Hector, son of Priam, why is it that thou apart from the rest 15.244. itting up, for he lay no longer, and he was but newly gathering back his spirit, and knew his comrades round about him, and his gasping and his sweat had ceased, for the will of Zeus, that beareth the aegis, revived him. And Apollo, that worketh afar, drew nigh unto him, and said:Hector, son of Priam, why is it that thou apart from the rest 15.245. abidest here fainting? Is it haply that some trouble is come upon thee? Then, his strength all spent, spake to him Hector of the flashing helm:Who of the gods art thou, mightiest one, that dost make question of me face to face? Knowest thou not that at the sterns of the Achaeans' ships as I made havoc of his comrades, Aias, good at the war-cry, smote me 15.246. abidest here fainting? Is it haply that some trouble is come upon thee? Then, his strength all spent, spake to him Hector of the flashing helm:Who of the gods art thou, mightiest one, that dost make question of me face to face? Knowest thou not that at the sterns of the Achaeans' ships as I made havoc of his comrades, Aias, good at the war-cry, smote me 15.247. abidest here fainting? Is it haply that some trouble is come upon thee? Then, his strength all spent, spake to him Hector of the flashing helm:Who of the gods art thou, mightiest one, that dost make question of me face to face? Knowest thou not that at the sterns of the Achaeans' ships as I made havoc of his comrades, Aias, good at the war-cry, smote me 15.248. abidest here fainting? Is it haply that some trouble is come upon thee? Then, his strength all spent, spake to him Hector of the flashing helm:Who of the gods art thou, mightiest one, that dost make question of me face to face? Knowest thou not that at the sterns of the Achaeans' ships as I made havoc of his comrades, Aias, good at the war-cry, smote me 15.249. abidest here fainting? Is it haply that some trouble is come upon thee? Then, his strength all spent, spake to him Hector of the flashing helm:Who of the gods art thou, mightiest one, that dost make question of me face to face? Knowest thou not that at the sterns of the Achaeans' ships as I made havoc of his comrades, Aias, good at the war-cry, smote me 15.250. on the breast with a stone, and made me cease from my furious might? Aye, and I deemed that on this day I should behold the dead and the house of Hades, when I had gasped forth my life. 15.251. on the breast with a stone, and made me cease from my furious might? Aye, and I deemed that on this day I should behold the dead and the house of Hades, when I had gasped forth my life. 15.252. on the breast with a stone, and made me cease from my furious might? Aye, and I deemed that on this day I should behold the dead and the house of Hades, when I had gasped forth my life. 15.253. on the breast with a stone, and made me cease from my furious might? Aye, and I deemed that on this day I should behold the dead and the house of Hades, when I had gasped forth my life. 15.254. on the breast with a stone, and made me cease from my furious might? Aye, and I deemed that on this day I should behold the dead and the house of Hades, when I had gasped forth my life. Then spake to him again the lord Apollo, that worketh afar:Be now of good cheer, so mighty a helper hath the son of Cronos 15.255. ent forth from Ida to stand by thy side and succour thee, even me, Phoebus Apollo of the golden sword, that of old ever protect thee, thyself and the steep citadel withal. But come now, bid thy many charioteers drive against the hollow ships their swift horses 15.256. ent forth from Ida to stand by thy side and succour thee, even me, Phoebus Apollo of the golden sword, that of old ever protect thee, thyself and the steep citadel withal. But come now, bid thy many charioteers drive against the hollow ships their swift horses 15.257. ent forth from Ida to stand by thy side and succour thee, even me, Phoebus Apollo of the golden sword, that of old ever protect thee, thyself and the steep citadel withal. But come now, bid thy many charioteers drive against the hollow ships their swift horses 15.258. ent forth from Ida to stand by thy side and succour thee, even me, Phoebus Apollo of the golden sword, that of old ever protect thee, thyself and the steep citadel withal. But come now, bid thy many charioteers drive against the hollow ships their swift horses 15.259. ent forth from Ida to stand by thy side and succour thee, even me, Phoebus Apollo of the golden sword, that of old ever protect thee, thyself and the steep citadel withal. But come now, bid thy many charioteers drive against the hollow ships their swift horses 15.260. and I will go before and make smooth all the way for the chariots, and will turn in flight the Achaean warriors. So saying, he breathed great might into the shepherd of the host. And even as when a stalled horse that has fed his fill at the manger, breaketh his halter, and runneth stamping over the plain— 15.261. and I will go before and make smooth all the way for the chariots, and will turn in flight the Achaean warriors. So saying, he breathed great might into the shepherd of the host. And even as when a stalled horse that has fed his fill at the manger, breaketh his halter, and runneth stamping over the plain— 15.262. and I will go before and make smooth all the way for the chariots, and will turn in flight the Achaean warriors. So saying, he breathed great might into the shepherd of the host. And even as when a stalled horse that has fed his fill at the manger, breaketh his halter, and runneth stamping over the plain— 15.263. and I will go before and make smooth all the way for the chariots, and will turn in flight the Achaean warriors. So saying, he breathed great might into the shepherd of the host. And even as when a stalled horse that has fed his fill at the manger, breaketh his halter, and runneth stamping over the plain— 15.264. and I will go before and make smooth all the way for the chariots, and will turn in flight the Achaean warriors. So saying, he breathed great might into the shepherd of the host. And even as when a stalled horse that has fed his fill at the manger, breaketh his halter, and runneth stamping over the plain— 15.265. being wont to bathe him in the fair-flowing river—and exulteth; on high doth he hold his head and about his shoulders his mane floateth streaming, and as he glorieth in his splendour his knees nimbly bear him to the haunts and pastures of mares; even so swiftly plied Hector his feet and knees 15.266. being wont to bathe him in the fair-flowing river—and exulteth; on high doth he hold his head and about his shoulders his mane floateth streaming, and as he glorieth in his splendour his knees nimbly bear him to the haunts and pastures of mares; even so swiftly plied Hector his feet and knees 15.267. being wont to bathe him in the fair-flowing river—and exulteth; on high doth he hold his head and about his shoulders his mane floateth streaming, and as he glorieth in his splendour his knees nimbly bear him to the haunts and pastures of mares; even so swiftly plied Hector his feet and knees 15.268. being wont to bathe him in the fair-flowing river—and exulteth; on high doth he hold his head and about his shoulders his mane floateth streaming, and as he glorieth in his splendour his knees nimbly bear him to the haunts and pastures of mares; even so swiftly plied Hector his feet and knees 15.269. being wont to bathe him in the fair-flowing river—and exulteth; on high doth he hold his head and about his shoulders his mane floateth streaming, and as he glorieth in his splendour his knees nimbly bear him to the haunts and pastures of mares; even so swiftly plied Hector his feet and knees 15.270. urging on his charioteers, when he had heard the voice of the god. But as when dogs and country-folk pursue a horned stag or a wild goat, but a sheer rock or a shadowy thicket saveth him from them, nor is it their lot to find him; 15.271. urging on his charioteers, when he had heard the voice of the god. But as when dogs and country-folk pursue a horned stag or a wild goat, but a sheer rock or a shadowy thicket saveth him from them, nor is it their lot to find him; 15.272. urging on his charioteers, when he had heard the voice of the god. But as when dogs and country-folk pursue a horned stag or a wild goat, but a sheer rock or a shadowy thicket saveth him from them, nor is it their lot to find him; 15.273. urging on his charioteers, when he had heard the voice of the god. But as when dogs and country-folk pursue a horned stag or a wild goat, but a sheer rock or a shadowy thicket saveth him from them, nor is it their lot to find him; 15.274. urging on his charioteers, when he had heard the voice of the god. But as when dogs and country-folk pursue a horned stag or a wild goat, but a sheer rock or a shadowy thicket saveth him from them, nor is it their lot to find him; 15.275. and then at their clamour a bearded lion showeth himself in the way, and forthwith turneth them all back despite their eagerness: even so the Danaans for a time ever followed on in throngs, thrusting with swords and two-edged spears, but when they saw Hector going up and down the ranks of men 15.276. and then at their clamour a bearded lion showeth himself in the way, and forthwith turneth them all back despite their eagerness: even so the Danaans for a time ever followed on in throngs, thrusting with swords and two-edged spears, but when they saw Hector going up and down the ranks of men 15.277. and then at their clamour a bearded lion showeth himself in the way, and forthwith turneth them all back despite their eagerness: even so the Danaans for a time ever followed on in throngs, thrusting with swords and two-edged spears, but when they saw Hector going up and down the ranks of men 15.278. and then at their clamour a bearded lion showeth himself in the way, and forthwith turneth them all back despite their eagerness: even so the Danaans for a time ever followed on in throngs, thrusting with swords and two-edged spears, but when they saw Hector going up and down the ranks of men 15.279. and then at their clamour a bearded lion showeth himself in the way, and forthwith turneth them all back despite their eagerness: even so the Danaans for a time ever followed on in throngs, thrusting with swords and two-edged spears, but when they saw Hector going up and down the ranks of men 15.280. then were they seized with fear, and the spirits of all men sank down to their feet. 16.430. even so with cries rushed they one against the other. And the son of crooked-counselling Cronos took pity when he saw them, and spake to Hera, his sister and his wife:Ah, woe is me, for that it is fated that Sarpedon, dearest of men to me, be slain by Patroclus, son of Menoetius! 16.431. even so with cries rushed they one against the other. And the son of crooked-counselling Cronos took pity when he saw them, and spake to Hera, his sister and his wife:Ah, woe is me, for that it is fated that Sarpedon, dearest of men to me, be slain by Patroclus, son of Menoetius! 16.432. even so with cries rushed they one against the other. And the son of crooked-counselling Cronos took pity when he saw them, and spake to Hera, his sister and his wife:Ah, woe is me, for that it is fated that Sarpedon, dearest of men to me, be slain by Patroclus, son of Menoetius! 16.433. even so with cries rushed they one against the other. And the son of crooked-counselling Cronos took pity when he saw them, and spake to Hera, his sister and his wife:Ah, woe is me, for that it is fated that Sarpedon, dearest of men to me, be slain by Patroclus, son of Menoetius! 16.434. even so with cries rushed they one against the other. And the son of crooked-counselling Cronos took pity when he saw them, and spake to Hera, his sister and his wife:Ah, woe is me, for that it is fated that Sarpedon, dearest of men to me, be slain by Patroclus, son of Menoetius! 16.435. And in twofold wise is my heart divided in counsel as I ponder in my thought whether I shall snatch him up while yet he liveth and set him afar from the tearful war in the rich land of Lycia, or whether I shall slay him now beneath the hands of the son of Menoetius. 16.436. And in twofold wise is my heart divided in counsel as I ponder in my thought whether I shall snatch him up while yet he liveth and set him afar from the tearful war in the rich land of Lycia, or whether I shall slay him now beneath the hands of the son of Menoetius. 16.437. And in twofold wise is my heart divided in counsel as I ponder in my thought whether I shall snatch him up while yet he liveth and set him afar from the tearful war in the rich land of Lycia, or whether I shall slay him now beneath the hands of the son of Menoetius. 16.438. And in twofold wise is my heart divided in counsel as I ponder in my thought whether I shall snatch him up while yet he liveth and set him afar from the tearful war in the rich land of Lycia, or whether I shall slay him now beneath the hands of the son of Menoetius. 16.439. And in twofold wise is my heart divided in counsel as I ponder in my thought whether I shall snatch him up while yet he liveth and set him afar from the tearful war in the rich land of Lycia, or whether I shall slay him now beneath the hands of the son of Menoetius. Then ox-eyed queenly Hera answered him: 16.440. Most dread son of Cronos, what a word hast thou said! A man that is mortal, doomed long since by fate, art thou minded to deliver again from dolorous death? Do as thou wilt; but be sure that we other gods assent not all thereto. And another thing will I tell thee, and do thou lay it to heart: 16.441. Most dread son of Cronos, what a word hast thou said! A man that is mortal, doomed long since by fate, art thou minded to deliver again from dolorous death? Do as thou wilt; but be sure that we other gods assent not all thereto. And another thing will I tell thee, and do thou lay it to heart: 16.442. Most dread son of Cronos, what a word hast thou said! A man that is mortal, doomed long since by fate, art thou minded to deliver again from dolorous death? Do as thou wilt; but be sure that we other gods assent not all thereto. And another thing will I tell thee, and do thou lay it to heart: 16.443. Most dread son of Cronos, what a word hast thou said! A man that is mortal, doomed long since by fate, art thou minded to deliver again from dolorous death? Do as thou wilt; but be sure that we other gods assent not all thereto. And another thing will I tell thee, and do thou lay it to heart: 16.444. Most dread son of Cronos, what a word hast thou said! A man that is mortal, doomed long since by fate, art thou minded to deliver again from dolorous death? Do as thou wilt; but be sure that we other gods assent not all thereto. And another thing will I tell thee, and do thou lay it to heart: 16.445. if thou send Sarpedon living to his house, bethink thee lest hereafter some other god also be minded to send his own dear son away from the fierce conflict; for many there be fighting around the great city of Priam that are sons of the immortals, and among the gods wilt thou send dread wrath. 16.446. if thou send Sarpedon living to his house, bethink thee lest hereafter some other god also be minded to send his own dear son away from the fierce conflict; for many there be fighting around the great city of Priam that are sons of the immortals, and among the gods wilt thou send dread wrath. 16.447. if thou send Sarpedon living to his house, bethink thee lest hereafter some other god also be minded to send his own dear son away from the fierce conflict; for many there be fighting around the great city of Priam that are sons of the immortals, and among the gods wilt thou send dread wrath. 16.448. if thou send Sarpedon living to his house, bethink thee lest hereafter some other god also be minded to send his own dear son away from the fierce conflict; for many there be fighting around the great city of Priam that are sons of the immortals, and among the gods wilt thou send dread wrath. 16.449. if thou send Sarpedon living to his house, bethink thee lest hereafter some other god also be minded to send his own dear son away from the fierce conflict; for many there be fighting around the great city of Priam that are sons of the immortals, and among the gods wilt thou send dread wrath. 16.450. But and if he be dear to thee, and thine heart be grieved, suffer thou him verily to be slain in the fierce conflict beneath the hands of Patroclus, son of Menoetius; but when his soul and life have left him, then send thou Death and sweet Sleep to bear him away 16.451. But and if he be dear to thee, and thine heart be grieved, suffer thou him verily to be slain in the fierce conflict beneath the hands of Patroclus, son of Menoetius; but when his soul and life have left him, then send thou Death and sweet Sleep to bear him away 16.452. But and if he be dear to thee, and thine heart be grieved, suffer thou him verily to be slain in the fierce conflict beneath the hands of Patroclus, son of Menoetius; but when his soul and life have left him, then send thou Death and sweet Sleep to bear him away 16.453. But and if he be dear to thee, and thine heart be grieved, suffer thou him verily to be slain in the fierce conflict beneath the hands of Patroclus, son of Menoetius; but when his soul and life have left him, then send thou Death and sweet Sleep to bear him away 16.454. But and if he be dear to thee, and thine heart be grieved, suffer thou him verily to be slain in the fierce conflict beneath the hands of Patroclus, son of Menoetius; but when his soul and life have left him, then send thou Death and sweet Sleep to bear him away 16.455. until they come to the land of wide Lycia; and there shall his brethren and his kinsfolk give him burial with mound and pillar; for this is the due of the dead. So spake she, and the father of men and gods failed to hearken. Howbeit he shed bloody rain-drops on the earth 16.456. until they come to the land of wide Lycia; and there shall his brethren and his kinsfolk give him burial with mound and pillar; for this is the due of the dead. So spake she, and the father of men and gods failed to hearken. Howbeit he shed bloody rain-drops on the earth 16.457. until they come to the land of wide Lycia; and there shall his brethren and his kinsfolk give him burial with mound and pillar; for this is the due of the dead. So spake she, and the father of men and gods failed to hearken. Howbeit he shed bloody rain-drops on the earth 16.458. until they come to the land of wide Lycia; and there shall his brethren and his kinsfolk give him burial with mound and pillar; for this is the due of the dead. So spake she, and the father of men and gods failed to hearken. Howbeit he shed bloody rain-drops on the earth 16.459. until they come to the land of wide Lycia; and there shall his brethren and his kinsfolk give him burial with mound and pillar; for this is the due of the dead. So spake she, and the father of men and gods failed to hearken. Howbeit he shed bloody rain-drops on the earth 16.460. hewing honour to his dear son—his own son whom Patroclus was about to slay in the deep-soiled land of Troy, far from his native land.Now when they were come near, as they advanced one against the other, then verily did Patroclus smite glorious Thrasymelus, that was the valiant squire of the prince Sarpedon; 16.461. hewing honour to his dear son—his own son whom Patroclus was about to slay in the deep-soiled land of Troy, far from his native land.Now when they were come near, as they advanced one against the other, then verily did Patroclus smite glorious Thrasymelus, that was the valiant squire of the prince Sarpedon; 16.462. hewing honour to his dear son—his own son whom Patroclus was about to slay in the deep-soiled land of Troy, far from his native land.Now when they were come near, as they advanced one against the other, then verily did Patroclus smite glorious Thrasymelus, that was the valiant squire of the prince Sarpedon; 16.463. hewing honour to his dear son—his own son whom Patroclus was about to slay in the deep-soiled land of Troy, far from his native land.Now when they were come near, as they advanced one against the other, then verily did Patroclus smite glorious Thrasymelus, that was the valiant squire of the prince Sarpedon; 16.464. hewing honour to his dear son—his own son whom Patroclus was about to slay in the deep-soiled land of Troy, far from his native land.Now when they were come near, as they advanced one against the other, then verily did Patroclus smite glorious Thrasymelus, that was the valiant squire of the prince Sarpedon; 16.465. him he smote on the lower belly, and loosed his limbs. But Sarpedon missed him with his bright spear, as in turn he got upon him, but smote with his spear the horse Pedasus on the right shoulder; and the horse shrieked aloud as he gasped forth his life, and down he fell in the dust with a moan, and his spirit flew from him. 16.466. him he smote on the lower belly, and loosed his limbs. But Sarpedon missed him with his bright spear, as in turn he got upon him, but smote with his spear the horse Pedasus on the right shoulder; and the horse shrieked aloud as he gasped forth his life, and down he fell in the dust with a moan, and his spirit flew from him. 16.467. him he smote on the lower belly, and loosed his limbs. But Sarpedon missed him with his bright spear, as in turn he got upon him, but smote with his spear the horse Pedasus on the right shoulder; and the horse shrieked aloud as he gasped forth his life, and down he fell in the dust with a moan, and his spirit flew from him. 16.468. him he smote on the lower belly, and loosed his limbs. But Sarpedon missed him with his bright spear, as in turn he got upon him, but smote with his spear the horse Pedasus on the right shoulder; and the horse shrieked aloud as he gasped forth his life, and down he fell in the dust with a moan, and his spirit flew from him. 16.469. him he smote on the lower belly, and loosed his limbs. But Sarpedon missed him with his bright spear, as in turn he got upon him, but smote with his spear the horse Pedasus on the right shoulder; and the horse shrieked aloud as he gasped forth his life, and down he fell in the dust with a moan, and his spirit flew from him. 16.470. But the other twain reared this way and that, and the yoke creaked, and above them the reins were entangled, when the trace-horse lay low in the dust. Howbeit for this did Automedon, famed for his spear, find him a remedy; drawing his long sword from beside his stout thigh, he sprang forth and cut loose the trace-horse, and faltered not 16.471. But the other twain reared this way and that, and the yoke creaked, and above them the reins were entangled, when the trace-horse lay low in the dust. Howbeit for this did Automedon, famed for his spear, find him a remedy; drawing his long sword from beside his stout thigh, he sprang forth and cut loose the trace-horse, and faltered not 16.472. But the other twain reared this way and that, and the yoke creaked, and above them the reins were entangled, when the trace-horse lay low in the dust. Howbeit for this did Automedon, famed for his spear, find him a remedy; drawing his long sword from beside his stout thigh, he sprang forth and cut loose the trace-horse, and faltered not 16.473. But the other twain reared this way and that, and the yoke creaked, and above them the reins were entangled, when the trace-horse lay low in the dust. Howbeit for this did Automedon, famed for his spear, find him a remedy; drawing his long sword from beside his stout thigh, he sprang forth and cut loose the trace-horse, and faltered not 16.474. But the other twain reared this way and that, and the yoke creaked, and above them the reins were entangled, when the trace-horse lay low in the dust. Howbeit for this did Automedon, famed for his spear, find him a remedy; drawing his long sword from beside his stout thigh, he sprang forth and cut loose the trace-horse, and faltered not 16.475. and the other two were righted, and strained at the reins; and the two warriors came together again in soul-devouring strife. 16.476. and the other two were righted, and strained at the reins; and the two warriors came together again in soul-devouring strife. 16.477. and the other two were righted, and strained at the reins; and the two warriors came together again in soul-devouring strife. 16.478. and the other two were righted, and strained at the reins; and the two warriors came together again in soul-devouring strife. 16.479. and the other two were righted, and strained at the reins; and the two warriors came together again in soul-devouring strife. Then again Sarpedon missed with his bright spear, and over the left shoulder of Patroclus went the point of the spear and smote him not. 16.480. But Patroclus in turn rushed on with the bronze, and not in vain did the shaft speed from his hand, but smote his foe where the midriff is set close about the throbbing heart. And he fell as an oak falls, or a poplar, or a tall pine, that among the mountains shipwrights fell with whetted axes to be a ship's timber; 16.481. But Patroclus in turn rushed on with the bronze, and not in vain did the shaft speed from his hand, but smote his foe where the midriff is set close about the throbbing heart. And he fell as an oak falls, or a poplar, or a tall pine, that among the mountains shipwrights fell with whetted axes to be a ship's timber; 16.482. But Patroclus in turn rushed on with the bronze, and not in vain did the shaft speed from his hand, but smote his foe where the midriff is set close about the throbbing heart. And he fell as an oak falls, or a poplar, or a tall pine, that among the mountains shipwrights fell with whetted axes to be a ship's timber; 16.483. But Patroclus in turn rushed on with the bronze, and not in vain did the shaft speed from his hand, but smote his foe where the midriff is set close about the throbbing heart. And he fell as an oak falls, or a poplar, or a tall pine, that among the mountains shipwrights fell with whetted axes to be a ship's timber; 16.484. But Patroclus in turn rushed on with the bronze, and not in vain did the shaft speed from his hand, but smote his foe where the midriff is set close about the throbbing heart. And he fell as an oak falls, or a poplar, or a tall pine, that among the mountains shipwrights fell with whetted axes to be a ship's timber; 16.485. even so before his horses and chariot he lay outstretched, moaning aloud and clutching at the bloody dust. And as a lion cometh into the midst of a herd and slayeth a bull, tawny and high of heart amid the kine of trailing gait, and with a groan he perisheth beneath the jaws of the lion; 16.486. even so before his horses and chariot he lay outstretched, moaning aloud and clutching at the bloody dust. And as a lion cometh into the midst of a herd and slayeth a bull, tawny and high of heart amid the kine of trailing gait, and with a groan he perisheth beneath the jaws of the lion; 16.487. even so before his horses and chariot he lay outstretched, moaning aloud and clutching at the bloody dust. And as a lion cometh into the midst of a herd and slayeth a bull, tawny and high of heart amid the kine of trailing gait, and with a groan he perisheth beneath the jaws of the lion; 16.488. even so before his horses and chariot he lay outstretched, moaning aloud and clutching at the bloody dust. And as a lion cometh into the midst of a herd and slayeth a bull, tawny and high of heart amid the kine of trailing gait, and with a groan he perisheth beneath the jaws of the lion; 16.489. even so before his horses and chariot he lay outstretched, moaning aloud and clutching at the bloody dust. And as a lion cometh into the midst of a herd and slayeth a bull, tawny and high of heart amid the kine of trailing gait, and with a groan he perisheth beneath the jaws of the lion; 16.490. even so beneath Patroclus did the leader of the Lycian shieldmen struggle in death; and he called by name his dear comrade:Dear Glaucus, warrior amid men of war, now in good sooth it behoveth thee to quit thee as a spearman and a dauntless warrior; now be evil war thy heart's desire if indeed thou art swift to fight. 16.491. even so beneath Patroclus did the leader of the Lycian shieldmen struggle in death; and he called by name his dear comrade:Dear Glaucus, warrior amid men of war, now in good sooth it behoveth thee to quit thee as a spearman and a dauntless warrior; now be evil war thy heart's desire if indeed thou art swift to fight. 16.492. even so beneath Patroclus did the leader of the Lycian shieldmen struggle in death; and he called by name his dear comrade:Dear Glaucus, warrior amid men of war, now in good sooth it behoveth thee to quit thee as a spearman and a dauntless warrior; now be evil war thy heart's desire if indeed thou art swift to fight. 16.493. even so beneath Patroclus did the leader of the Lycian shieldmen struggle in death; and he called by name his dear comrade:Dear Glaucus, warrior amid men of war, now in good sooth it behoveth thee to quit thee as a spearman and a dauntless warrior; now be evil war thy heart's desire if indeed thou art swift to fight. 16.494. even so beneath Patroclus did the leader of the Lycian shieldmen struggle in death; and he called by name his dear comrade:Dear Glaucus, warrior amid men of war, now in good sooth it behoveth thee to quit thee as a spearman and a dauntless warrior; now be evil war thy heart's desire if indeed thou art swift to fight. 16.495. First fare thou up and down everywhere, and urge on the leaders of the Lycians to fight for Sarpedon, and thereafter thyself do battle with the bronze in my defence. For to thee even in time to come shall I be a reproach and a hanging of the head, all thy days continually 16.496. First fare thou up and down everywhere, and urge on the leaders of the Lycians to fight for Sarpedon, and thereafter thyself do battle with the bronze in my defence. For to thee even in time to come shall I be a reproach and a hanging of the head, all thy days continually 16.497. First fare thou up and down everywhere, and urge on the leaders of the Lycians to fight for Sarpedon, and thereafter thyself do battle with the bronze in my defence. For to thee even in time to come shall I be a reproach and a hanging of the head, all thy days continually 16.498. First fare thou up and down everywhere, and urge on the leaders of the Lycians to fight for Sarpedon, and thereafter thyself do battle with the bronze in my defence. For to thee even in time to come shall I be a reproach and a hanging of the head, all thy days continually 16.499. First fare thou up and down everywhere, and urge on the leaders of the Lycians to fight for Sarpedon, and thereafter thyself do battle with the bronze in my defence. For to thee even in time to come shall I be a reproach and a hanging of the head, all thy days continually 16.500. if so be the Achaeans shall spoil me of my armour, now that I am fallen amid the gathering of the ships. Nay, hold thy ground valiantly, and urge on all the host. Even as he thus spake the end of death enfolded him, his eyes alike and his nostrils; and Patroclus, setting his foot upon his breast, drew the spear from out the flesh, and the midriff followed therewith; 16.501. if so be the Achaeans shall spoil me of my armour, now that I am fallen amid the gathering of the ships. Nay, hold thy ground valiantly, and urge on all the host. Even as he thus spake the end of death enfolded him, his eyes alike and his nostrils; and Patroclus, setting his foot upon his breast, drew the spear from out the flesh, and the midriff followed therewith; 16.502. if so be the Achaeans shall spoil me of my armour, now that I am fallen amid the gathering of the ships. Nay, hold thy ground valiantly, and urge on all the host. Even as he thus spake the end of death enfolded him, his eyes alike and his nostrils; and Patroclus, setting his foot upon his breast, drew the spear from out the flesh, and the midriff followed therewith; 16.503. if so be the Achaeans shall spoil me of my armour, now that I am fallen amid the gathering of the ships. Nay, hold thy ground valiantly, and urge on all the host. Even as he thus spake the end of death enfolded him, his eyes alike and his nostrils; and Patroclus, setting his foot upon his breast, drew the spear from out the flesh, and the midriff followed therewith; 16.504. if so be the Achaeans shall spoil me of my armour, now that I am fallen amid the gathering of the ships. Nay, hold thy ground valiantly, and urge on all the host. Even as he thus spake the end of death enfolded him, his eyes alike and his nostrils; and Patroclus, setting his foot upon his breast, drew the spear from out the flesh, and the midriff followed therewith; 16.505. and at the one moment he drew forth the spear-point and the soul of Sarpedon. And the Myrmidons stayed there the snorting horses, that were fain to flee now that they had left the chariot of their lords. 16.506. and at the one moment he drew forth the spear-point and the soul of Sarpedon. And the Myrmidons stayed there the snorting horses, that were fain to flee now that they had left the chariot of their lords. 16.507. and at the one moment he drew forth the spear-point and the soul of Sarpedon. And the Myrmidons stayed there the snorting horses, that were fain to flee now that they had left the chariot of their lords. 16.715. And while he pondered thus there drew nigh to him Phoebus Apollo in the likeness of a young man and a strong, even of Asius, that was uncle to horse-taming Hector, and own brother to Hecabe, but son of Dymas, that dwelt in Phrygia by the streams of Sangarius. 16.716. And while he pondered thus there drew nigh to him Phoebus Apollo in the likeness of a young man and a strong, even of Asius, that was uncle to horse-taming Hector, and own brother to Hecabe, but son of Dymas, that dwelt in Phrygia by the streams of Sangarius. 16.717. And while he pondered thus there drew nigh to him Phoebus Apollo in the likeness of a young man and a strong, even of Asius, that was uncle to horse-taming Hector, and own brother to Hecabe, but son of Dymas, that dwelt in Phrygia by the streams of Sangarius. 16.718. And while he pondered thus there drew nigh to him Phoebus Apollo in the likeness of a young man and a strong, even of Asius, that was uncle to horse-taming Hector, and own brother to Hecabe, but son of Dymas, that dwelt in Phrygia by the streams of Sangarius. 16.719. And while he pondered thus there drew nigh to him Phoebus Apollo in the likeness of a young man and a strong, even of Asius, that was uncle to horse-taming Hector, and own brother to Hecabe, but son of Dymas, that dwelt in Phrygia by the streams of Sangarius. 16.720. In his likeness spake Apollo, the son of Zeus, unto Hector:Hector, wherefore dost thou cease from battle? It beseemeth thee not. I would that I were as much stronger than thou as I am weaker;then straightway would it be to thine own hurt that thou drawest back from the war. Nay, come, drive against Patroclus thy strong-hoofed horses 16.721. In his likeness spake Apollo, the son of Zeus, unto Hector:Hector, wherefore dost thou cease from battle? It beseemeth thee not. I would that I were as much stronger than thou as I am weaker;then straightway would it be to thine own hurt that thou drawest back from the war. Nay, come, drive against Patroclus thy strong-hoofed horses 16.722. In his likeness spake Apollo, the son of Zeus, unto Hector:Hector, wherefore dost thou cease from battle? It beseemeth thee not. I would that I were as much stronger than thou as I am weaker;then straightway would it be to thine own hurt that thou drawest back from the war. Nay, come, drive against Patroclus thy strong-hoofed horses 16.723. In his likeness spake Apollo, the son of Zeus, unto Hector:Hector, wherefore dost thou cease from battle? It beseemeth thee not. I would that I were as much stronger than thou as I am weaker;then straightway would it be to thine own hurt that thou drawest back from the war. Nay, come, drive against Patroclus thy strong-hoofed horses 16.724. In his likeness spake Apollo, the son of Zeus, unto Hector:Hector, wherefore dost thou cease from battle? It beseemeth thee not. I would that I were as much stronger than thou as I am weaker;then straightway would it be to thine own hurt that thou drawest back from the war. Nay, come, drive against Patroclus thy strong-hoofed horses 16.725. if so be thou mayest slay him, and Apollo give thee glory. 17.70. Full easily then would Atreus' son have borne off the glorious armour of the son of Panthous, but that Phoebus Apollo begrudged it him, and in the likeness of a man, even of Mentes, leader of the Cicones, aroused against him Hector, the peer of swift Ares. And he spake and addressed him in winged words: 17.71. Full easily then would Atreus' son have borne off the glorious armour of the son of Panthous, but that Phoebus Apollo begrudged it him, and in the likeness of a man, even of Mentes, leader of the Cicones, aroused against him Hector, the peer of swift Ares. And he spake and addressed him in winged words: 17.72. Full easily then would Atreus' son have borne off the glorious armour of the son of Panthous, but that Phoebus Apollo begrudged it him, and in the likeness of a man, even of Mentes, leader of the Cicones, aroused against him Hector, the peer of swift Ares. And he spake and addressed him in winged words: 17.73. Full easily then would Atreus' son have borne off the glorious armour of the son of Panthous, but that Phoebus Apollo begrudged it him, and in the likeness of a man, even of Mentes, leader of the Cicones, aroused against him Hector, the peer of swift Ares. And he spake and addressed him in winged words: 17.74. Full easily then would Atreus' son have borne off the glorious armour of the son of Panthous, but that Phoebus Apollo begrudged it him, and in the likeness of a man, even of Mentes, leader of the Cicones, aroused against him Hector, the peer of swift Ares. And he spake and addressed him in winged words: 17.75. Hector, now art thou hasting thus vainly after what thou mayest not attain, even the horses of the wise-hearted son of Aeacus; but hard are they for mortal men to master or to drive, save only for Achilles, whom an immortal mother bare. Meanwhile hath warlike Menelaus, son of Atreus 17.76. Hector, now art thou hasting thus vainly after what thou mayest not attain, even the horses of the wise-hearted son of Aeacus; but hard are they for mortal men to master or to drive, save only for Achilles, whom an immortal mother bare. Meanwhile hath warlike Menelaus, son of Atreus 17.77. Hector, now art thou hasting thus vainly after what thou mayest not attain, even the horses of the wise-hearted son of Aeacus; but hard are they for mortal men to master or to drive, save only for Achilles, whom an immortal mother bare. Meanwhile hath warlike Menelaus, son of Atreus 17.78. Hector, now art thou hasting thus vainly after what thou mayest not attain, even the horses of the wise-hearted son of Aeacus; but hard are they for mortal men to master or to drive, save only for Achilles, whom an immortal mother bare. Meanwhile hath warlike Menelaus, son of Atreus 17.79. Hector, now art thou hasting thus vainly after what thou mayest not attain, even the horses of the wise-hearted son of Aeacus; but hard are they for mortal men to master or to drive, save only for Achilles, whom an immortal mother bare. Meanwhile hath warlike Menelaus, son of Atreus 17.80. bestridden Patroclus, and slain the best man of the Trojans, even Panthous' son, Euphorbus, and hath made him cease from his furious valour. 17.81. bestridden Patroclus, and slain the best man of the Trojans, even Panthous' son, Euphorbus, and hath made him cease from his furious valour. 17.82. bestridden Patroclus, and slain the best man of the Trojans, even Panthous' son, Euphorbus, and hath made him cease from his furious valour. 17.89. tripping off the glorious arms, and of the other lying on the ground; and the blood was flowing down from the stricken wound. Then strode he forth amid the foremost fighters, harnessed in flaming bronze, crying a shrill cry, in fashion like unto the flame of Hephaestus that none may quench. Nor was his shrill cry unheard of the son of Atreus 17.198. of Peleus' son, Achilles, that the heavenly gods had given to his father and that he had given to his son, when he himself waxed old; howbeit in the armour of the father the son came not to old age.But when Zeus, the cloud-gatherer, beheld him from afar as he harnessed him in the battle-gear of the godlike son of Peleus 17.199. of Peleus' son, Achilles, that the heavenly gods had given to his father and that he had given to his son, when he himself waxed old; howbeit in the armour of the father the son came not to old age.But when Zeus, the cloud-gatherer, beheld him from afar as he harnessed him in the battle-gear of the godlike son of Peleus 17.200. he shook his head, and thus he spake unto his own heart:Ah, poor wretch, death verily is not in thy thoughts, that yet draweth nigh thee; but thou art putting upon thee the immortal armour of a princely man before whom others besides thee are wont to quail. His comrade, kindly and valiant, hast thou slain 17.201. he shook his head, and thus he spake unto his own heart:Ah, poor wretch, death verily is not in thy thoughts, that yet draweth nigh thee; but thou art putting upon thee the immortal armour of a princely man before whom others besides thee are wont to quail. His comrade, kindly and valiant, hast thou slain 17.202. he shook his head, and thus he spake unto his own heart:Ah, poor wretch, death verily is not in thy thoughts, that yet draweth nigh thee; but thou art putting upon thee the immortal armour of a princely man before whom others besides thee are wont to quail. His comrade, kindly and valiant, hast thou slain 17.203. he shook his head, and thus he spake unto his own heart:Ah, poor wretch, death verily is not in thy thoughts, that yet draweth nigh thee; but thou art putting upon thee the immortal armour of a princely man before whom others besides thee are wont to quail. His comrade, kindly and valiant, hast thou slain 17.204. he shook his head, and thus he spake unto his own heart:Ah, poor wretch, death verily is not in thy thoughts, that yet draweth nigh thee; but thou art putting upon thee the immortal armour of a princely man before whom others besides thee are wont to quail. His comrade, kindly and valiant, hast thou slain 17.205. and in unseemly wise hast stripped the armour from his head and shoulders. Howbeit for this present will I vouch-safe thee great might, in recompense for this—that in no wise shalt thou return from out the battle for Andromache to receive from thee the glorious armour of the son of Peleus. 17.206. and in unseemly wise hast stripped the armour from his head and shoulders. Howbeit for this present will I vouch-safe thee great might, in recompense for this—that in no wise shalt thou return from out the battle for Andromache to receive from thee the glorious armour of the son of Peleus. 17.207. and in unseemly wise hast stripped the armour from his head and shoulders. Howbeit for this present will I vouch-safe thee great might, in recompense for this—that in no wise shalt thou return from out the battle for Andromache to receive from thee the glorious armour of the son of Peleus. 17.208. and in unseemly wise hast stripped the armour from his head and shoulders. Howbeit for this present will I vouch-safe thee great might, in recompense for this—that in no wise shalt thou return from out the battle for Andromache to receive from thee the glorious armour of the son of Peleus. 17.319. and the bronze let forth the bowels there-through; and he fell in the dust and clutched the earth in his palm. Thereat the foremost fighters and glorious Hector gave ground, and the Argives shouted aloud, and drew off the dead, even Phorcys and Hippothous, and set them to strip the armour from their shoulders. Then would the Trojans have been driven again by the Achaeans 17.320. dear to Ares, up to Ilios, vanquished in their cowardice, and the Argives would have won glory even beyond the allotment of Zeus, by reason of their might and their strength, had not Apollo himself aroused Aeneas, taking upon him the form of the herald, Periphas, son of Epytos, that in the house of his old father 17.321. dear to Ares, up to Ilios, vanquished in their cowardice, and the Argives would have won glory even beyond the allotment of Zeus, by reason of their might and their strength, had not Apollo himself aroused Aeneas, taking upon him the form of the herald, Periphas, son of Epytos, that in the house of his old father 17.322. dear to Ares, up to Ilios, vanquished in their cowardice, and the Argives would have won glory even beyond the allotment of Zeus, by reason of their might and their strength, had not Apollo himself aroused Aeneas, taking upon him the form of the herald, Periphas, son of Epytos, that in the house of his old father 17.323. dear to Ares, up to Ilios, vanquished in their cowardice, and the Argives would have won glory even beyond the allotment of Zeus, by reason of their might and their strength, had not Apollo himself aroused Aeneas, taking upon him the form of the herald, Periphas, son of Epytos, that in the house of his old father 17.324. dear to Ares, up to Ilios, vanquished in their cowardice, and the Argives would have won glory even beyond the allotment of Zeus, by reason of their might and their strength, had not Apollo himself aroused Aeneas, taking upon him the form of the herald, Periphas, son of Epytos, that in the house of his old father 17.325. had grown old in his heraldship, and withal was of kindly mind toward him. In his likeness spake unto Aeneas the son of Zeus, Apollo:Aeneas, how could ye ever guard steep Ilios, in defiance of a god? In sooth I have seen other men that had trust in their strength and might, in their valour 17.326. had grown old in his heraldship, and withal was of kindly mind toward him. In his likeness spake unto Aeneas the son of Zeus, Apollo:Aeneas, how could ye ever guard steep Ilios, in defiance of a god? In sooth I have seen other men that had trust in their strength and might, in their valour 17.327. had grown old in his heraldship, and withal was of kindly mind toward him. In his likeness spake unto Aeneas the son of Zeus, Apollo:Aeneas, how could ye ever guard steep Ilios, in defiance of a god? In sooth I have seen other men that had trust in their strength and might, in their valour 17.328. had grown old in his heraldship, and withal was of kindly mind toward him. In his likeness spake unto Aeneas the son of Zeus, Apollo:Aeneas, how could ye ever guard steep Ilios, in defiance of a god? In sooth I have seen other men that had trust in their strength and might, in their valour 17.329. had grown old in his heraldship, and withal was of kindly mind toward him. In his likeness spake unto Aeneas the son of Zeus, Apollo:Aeneas, how could ye ever guard steep Ilios, in defiance of a god? In sooth I have seen other men that had trust in their strength and might, in their valour 17.330. and in their host, and that held their realm even in defiance of Zeus. But for us Zeus willeth the victory far more than for the Danaans; yet yourselves ye have measureless fear, and fight not. So spake he, and Aeneas knew Apollo that smiteth afar, when he looked upon his face, and he called aloud, and spake to Hector: 17.331. and in their host, and that held their realm even in defiance of Zeus. But for us Zeus willeth the victory far more than for the Danaans; yet yourselves ye have measureless fear, and fight not. So spake he, and Aeneas knew Apollo that smiteth afar, when he looked upon his face, and he called aloud, and spake to Hector: 17.332. and in their host, and that held their realm even in defiance of Zeus. But for us Zeus willeth the victory far more than for the Danaans; yet yourselves ye have measureless fear, and fight not. So spake he, and Aeneas knew Apollo that smiteth afar, when he looked upon his face, and he called aloud, and spake to Hector: 17.333. and in their host, and that held their realm even in defiance of Zeus. But for us Zeus willeth the victory far more than for the Danaans; yet yourselves ye have measureless fear, and fight not. So spake he, and Aeneas knew Apollo that smiteth afar, when he looked upon his face, and he called aloud, and spake to Hector: 17.334. and in their host, and that held their realm even in defiance of Zeus. But for us Zeus willeth the victory far more than for the Danaans; yet yourselves ye have measureless fear, and fight not. So spake he, and Aeneas knew Apollo that smiteth afar, when he looked upon his face, and he called aloud, and spake to Hector: 17.335. Hector, and ye other leaders of the Trojans and allies, shame verily were this, if before the Achaeans, dear to Ares, we be driven back to Ilios, vanquished in our cowardice. Howbeit even yet, declareth one of the gods that stood by my side, is Zeus, the counsellor most high, our helper in the fight. 17.336. Hector, and ye other leaders of the Trojans and allies, shame verily were this, if before the Achaeans, dear to Ares, we be driven back to Ilios, vanquished in our cowardice. Howbeit even yet, declareth one of the gods that stood by my side, is Zeus, the counsellor most high, our helper in the fight. 17.337. Hector, and ye other leaders of the Trojans and allies, shame verily were this, if before the Achaeans, dear to Ares, we be driven back to Ilios, vanquished in our cowardice. Howbeit even yet, declareth one of the gods that stood by my side, is Zeus, the counsellor most high, our helper in the fight. 17.338. Hector, and ye other leaders of the Trojans and allies, shame verily were this, if before the Achaeans, dear to Ares, we be driven back to Ilios, vanquished in our cowardice. Howbeit even yet, declareth one of the gods that stood by my side, is Zeus, the counsellor most high, our helper in the fight. 17.339. Hector, and ye other leaders of the Trojans and allies, shame verily were this, if before the Achaeans, dear to Ares, we be driven back to Ilios, vanquished in our cowardice. Howbeit even yet, declareth one of the gods that stood by my side, is Zeus, the counsellor most high, our helper in the fight. 17.340. Wherefore let us make straight for the Danaans, and let it not be at their ease that they bring to the ships the dead Patroclus. So spake he, and leapt forth far to the front of the foremost fighters, and there stood. And they rallied, and took their stand with their faces toward the Achaeans. Then Aeneas wounded with a thrust of his spear Leocritus 17.341. Wherefore let us make straight for the Danaans, and let it not be at their ease that they bring to the ships the dead Patroclus. So spake he, and leapt forth far to the front of the foremost fighters, and there stood. And they rallied, and took their stand with their faces toward the Achaeans. Then Aeneas wounded with a thrust of his spear Leocritus 17.342. Wherefore let us make straight for the Danaans, and let it not be at their ease that they bring to the ships the dead Patroclus. So spake he, and leapt forth far to the front of the foremost fighters, and there stood. And they rallied, and took their stand with their faces toward the Achaeans. Then Aeneas wounded with a thrust of his spear Leocritus 17.346. on of Arisbas and valiant comrade of Lycomedes. And as he fell Lycomedes, dear to Ares, had pity for him, and came and stood hard by and with a cast of his bright spear smote Apisaon, son of Hippasus, shepherd of the host, in the liver, below the midriff, and straightway loosed his knees—Apisaon 17.347. on of Arisbas and valiant comrade of Lycomedes. And as he fell Lycomedes, dear to Ares, had pity for him, and came and stood hard by and with a cast of his bright spear smote Apisaon, son of Hippasus, shepherd of the host, in the liver, below the midriff, and straightway loosed his knees—Apisaon 17.348. on of Arisbas and valiant comrade of Lycomedes. And as he fell Lycomedes, dear to Ares, had pity for him, and came and stood hard by and with a cast of his bright spear smote Apisaon, son of Hippasus, shepherd of the host, in the liver, below the midriff, and straightway loosed his knees—Apisaon 17.440. treaming from beneath the yoke-pad beside the yoke on this aide and on that. And as they mourned, the son of Cronos had sight of them and was touched with pity, and he shook his head, and thus spake unto his own heart:Ah unhappy pair, wherefore gave we you to king Peleus, to a mortal, while ye are ageless and immortal? 17.443. treaming from beneath the yoke-pad beside the yoke on this aide and on that. And as they mourned, the son of Cronos had sight of them and was touched with pity, and he shook his head, and thus spake unto his own heart:Ah unhappy pair, wherefore gave we you to king Peleus, to a mortal, while ye are ageless and immortal? 17.444. treaming from beneath the yoke-pad beside the yoke on this aide and on that. And as they mourned, the son of Cronos had sight of them and was touched with pity, and he shook his head, and thus spake unto his own heart:Ah unhappy pair, wherefore gave we you to king Peleus, to a mortal, while ye are ageless and immortal? 17.445. Was it that among wretched men ye too should have sorrows? For in sooth there is naught, I ween, more miserable than man among all things that breathe and move upon earth. Yet verily not upon you and your car, richly-dight 17.446. Was it that among wretched men ye too should have sorrows? For in sooth there is naught, I ween, more miserable than man among all things that breathe and move upon earth. Yet verily not upon you and your car, richly-dight 17.447. Was it that among wretched men ye too should have sorrows? For in sooth there is naught, I ween, more miserable than man among all things that breathe and move upon earth. Yet verily not upon you and your car, richly-dight 17.451. hall Hector, Priam's son, mount; that will I not suffer. Sufficeth it not that he hath the armour and therewithal vaunteth him vainly? Nay, in your knees and in your heart will I put strength, to the end that ye may also bear Automedon safe out of the war to the hollow ships; for still shall I vouchsafe glory to the Trojans, to slay and slay, until they come to the well-benched ships 17.452. hall Hector, Priam's son, mount; that will I not suffer. Sufficeth it not that he hath the armour and therewithal vaunteth him vainly? Nay, in your knees and in your heart will I put strength, to the end that ye may also bear Automedon safe out of the war to the hollow ships; for still shall I vouchsafe glory to the Trojans, to slay and slay, until they come to the well-benched ships 17.453. hall Hector, Priam's son, mount; that will I not suffer. Sufficeth it not that he hath the armour and therewithal vaunteth him vainly? Nay, in your knees and in your heart will I put strength, to the end that ye may also bear Automedon safe out of the war to the hollow ships; for still shall I vouchsafe glory to the Trojans, to slay and slay, until they come to the well-benched ships 17.454. hall Hector, Priam's son, mount; that will I not suffer. Sufficeth it not that he hath the armour and therewithal vaunteth him vainly? Nay, in your knees and in your heart will I put strength, to the end that ye may also bear Automedon safe out of the war to the hollow ships; for still shall I vouchsafe glory to the Trojans, to slay and slay, until they come to the well-benched ships 17.455. /and the sun sets and sacred darkness cometh on. 17.456. /and the sun sets and sacred darkness cometh on. 17.582. and he fell with a thud. But Menelaus, son of Atreus, dragged the dead body from amid the Trojans into the throng of his comrades.Then unto Hector did Apollo draw nigh, and urged him on, in the likeness of Asius' son Phaenops, that of all his guest-friends was dearest to him, and had his house at Abydus. 17.583. and he fell with a thud. But Menelaus, son of Atreus, dragged the dead body from amid the Trojans into the throng of his comrades.Then unto Hector did Apollo draw nigh, and urged him on, in the likeness of Asius' son Phaenops, that of all his guest-friends was dearest to him, and had his house at Abydus. 17.584. and he fell with a thud. But Menelaus, son of Atreus, dragged the dead body from amid the Trojans into the throng of his comrades.Then unto Hector did Apollo draw nigh, and urged him on, in the likeness of Asius' son Phaenops, that of all his guest-friends was dearest to him, and had his house at Abydus. 17.585. In his likeness Apollo that worketh afar spake unto Hector:Hector, what man beside of the Achaeans will fear thee any more, seeing thou hast thus quailed before Menelaus, who aforetime was a weakling warrior? Now with none to aid him hath he taken the dead from out the ranks of the Trojans and is gone—aye, he hath slain thy trusty comrade 17.586. In his likeness Apollo that worketh afar spake unto Hector:Hector, what man beside of the Achaeans will fear thee any more, seeing thou hast thus quailed before Menelaus, who aforetime was a weakling warrior? Now with none to aid him hath he taken the dead from out the ranks of the Trojans and is gone—aye, he hath slain thy trusty comrade 17.587. In his likeness Apollo that worketh afar spake unto Hector:Hector, what man beside of the Achaeans will fear thee any more, seeing thou hast thus quailed before Menelaus, who aforetime was a weakling warrior? Now with none to aid him hath he taken the dead from out the ranks of the Trojans and is gone—aye, he hath slain thy trusty comrade 17.588. In his likeness Apollo that worketh afar spake unto Hector:Hector, what man beside of the Achaeans will fear thee any more, seeing thou hast thus quailed before Menelaus, who aforetime was a weakling warrior? Now with none to aid him hath he taken the dead from out the ranks of the Trojans and is gone—aye, he hath slain thy trusty comrade 17.589. In his likeness Apollo that worketh afar spake unto Hector:Hector, what man beside of the Achaeans will fear thee any more, seeing thou hast thus quailed before Menelaus, who aforetime was a weakling warrior? Now with none to aid him hath he taken the dead from out the ranks of the Trojans and is gone—aye, he hath slain thy trusty comrade 17.590. a good man among the foremost fighters, even Podes, son of Eetion. So spake he, and a black cloud of grief enwrapped Hector, and he strode amid the foremost fighters, harnessed in flaming bronze. And then the son of Cronos took his tasselled aegis, all gleaming bright, and enfolded Ida with clouds 17.591. a good man among the foremost fighters, even Podes, son of Eetion. So spake he, and a black cloud of grief enwrapped Hector, and he strode amid the foremost fighters, harnessed in flaming bronze. And then the son of Cronos took his tasselled aegis, all gleaming bright, and enfolded Ida with clouds 17.592. a good man among the foremost fighters, even Podes, son of Eetion. So spake he, and a black cloud of grief enwrapped Hector, and he strode amid the foremost fighters, harnessed in flaming bronze. And then the son of Cronos took his tasselled aegis, all gleaming bright, and enfolded Ida with clouds 18.168. And now would he have dragged away the body, and have won glory unspeakable, had not wind-footed, swift Iris speeding from Olympus with a message that he array him for battle, come to the son of Peleus, all unknown of Zeus and the other gods, for Hera sent her forth. And she drew nigh, and spake to him winged words: 18.356. the Myrmidons made moan in lamentation for Patroclus; but Zeus spake unto Hera, his sister and his wife:Thou hast then had thy way, O ox-eyed, queenly Hera; thou hast aroused Achilles, swift of foot. In good sooth must the long-haired Achaeans be children of thine own womb. 18.357. the Myrmidons made moan in lamentation for Patroclus; but Zeus spake unto Hera, his sister and his wife:Thou hast then had thy way, O ox-eyed, queenly Hera; thou hast aroused Achilles, swift of foot. In good sooth must the long-haired Achaeans be children of thine own womb. 18.358. the Myrmidons made moan in lamentation for Patroclus; but Zeus spake unto Hera, his sister and his wife:Thou hast then had thy way, O ox-eyed, queenly Hera; thou hast aroused Achilles, swift of foot. In good sooth must the long-haired Achaeans be children of thine own womb. 18.359. the Myrmidons made moan in lamentation for Patroclus; but Zeus spake unto Hera, his sister and his wife:Thou hast then had thy way, O ox-eyed, queenly Hera; thou hast aroused Achilles, swift of foot. In good sooth must the long-haired Achaeans be children of thine own womb. 18.361. Then made answer to him the ox-eyed, queenly Hera:Most dread son of Cronos, what a word hast thou said. Lo, even a man, I ween, is like to accomplish what he can for another man, one that is but mortal, and knoweth not all the wisdom that is mine. How then was I, that avow me to be highest of goddesses 18.364. Then made answer to him the ox-eyed, queenly Hera:Most dread son of Cronos, what a word hast thou said. Lo, even a man, I ween, is like to accomplish what he can for another man, one that is but mortal, and knoweth not all the wisdom that is mine. How then was I, that avow me to be highest of goddesses 18.365. in twofold wise, for that I am eldest and am called thy wife, and thou art king among all the immortals—how was I not in my wrath against the Trojans to devise against them evil? On this wise spake they one to the other; but silver-footed Thetis came unto the house of Hephaestus 18.366. in twofold wise, for that I am eldest and am called thy wife, and thou art king among all the immortals—how was I not in my wrath against the Trojans to devise against them evil? On this wise spake they one to the other; but silver-footed Thetis came unto the house of Hephaestus 18.369. in twofold wise, for that I am eldest and am called thy wife, and thou art king among all the immortals—how was I not in my wrath against the Trojans to devise against them evil? On this wise spake they one to the other; but silver-footed Thetis came unto the house of Hephaestus 18.370. imperishable, decked with stars, preeminent among the houses of immortals, wrought all of bronze, that the crook-foot god himself had built him. Him she found sweating with toil as he moved to and fro about his bellows in eager haste; for he was fashioning tripods, twenty in all, to stand around the wall of his well-builded hall 18.371. imperishable, decked with stars, preeminent among the houses of immortals, wrought all of bronze, that the crook-foot god himself had built him. Him she found sweating with toil as he moved to and fro about his bellows in eager haste; for he was fashioning tripods, twenty in all, to stand around the wall of his well-builded hall 18.372. imperishable, decked with stars, preeminent among the houses of immortals, wrought all of bronze, that the crook-foot god himself had built him. Him she found sweating with toil as he moved to and fro about his bellows in eager haste; for he was fashioning tripods, twenty in all, to stand around the wall of his well-builded hall 18.373. imperishable, decked with stars, preeminent among the houses of immortals, wrought all of bronze, that the crook-foot god himself had built him. Him she found sweating with toil as he moved to and fro about his bellows in eager haste; for he was fashioning tripods, twenty in all, to stand around the wall of his well-builded hall 18.374. imperishable, decked with stars, preeminent among the houses of immortals, wrought all of bronze, that the crook-foot god himself had built him. Him she found sweating with toil as he moved to and fro about his bellows in eager haste; for he was fashioning tripods, twenty in all, to stand around the wall of his well-builded hall 18.375. and golden wheels had he set beneath the base of each that of themselves they might enter the gathering of the gods at his wish and again return to his house, a wonder to behold. Thus much were they fully wrought, that not yet were the cunningly fashioned ears set thereon; these was he making ready, and was forging the rivets. 18.376. and golden wheels had he set beneath the base of each that of themselves they might enter the gathering of the gods at his wish and again return to his house, a wonder to behold. Thus much were they fully wrought, that not yet were the cunningly fashioned ears set thereon; these was he making ready, and was forging the rivets. 18.377. and golden wheels had he set beneath the base of each that of themselves they might enter the gathering of the gods at his wish and again return to his house, a wonder to behold. Thus much were they fully wrought, that not yet were the cunningly fashioned ears set thereon; these was he making ready, and was forging the rivets. 18.378. and golden wheels had he set beneath the base of each that of themselves they might enter the gathering of the gods at his wish and again return to his house, a wonder to behold. Thus much were they fully wrought, that not yet were the cunningly fashioned ears set thereon; these was he making ready, and was forging the rivets. 18.379. and golden wheels had he set beneath the base of each that of themselves they might enter the gathering of the gods at his wish and again return to his house, a wonder to behold. Thus much were they fully wrought, that not yet were the cunningly fashioned ears set thereon; these was he making ready, and was forging the rivets. 18.380. And while he laboured thereat with cunning skill, meanwhile there drew nigh to him the goddess, silver-footed Thetis. And Charis of the gleaming veil came forward and marked her—fair Charis, whom the famed god of the two strong arms had wedded. And she clasped her by the hand, and spake, and addressed her: 18.381. And while he laboured thereat with cunning skill, meanwhile there drew nigh to him the goddess, silver-footed Thetis. And Charis of the gleaming veil came forward and marked her—fair Charis, whom the famed god of the two strong arms had wedded. And she clasped her by the hand, and spake, and addressed her: 18.382. And while he laboured thereat with cunning skill, meanwhile there drew nigh to him the goddess, silver-footed Thetis. And Charis of the gleaming veil came forward and marked her—fair Charis, whom the famed god of the two strong arms had wedded. And she clasped her by the hand, and spake, and addressed her: 18.383. And while he laboured thereat with cunning skill, meanwhile there drew nigh to him the goddess, silver-footed Thetis. And Charis of the gleaming veil came forward and marked her—fair Charis, whom the famed god of the two strong arms had wedded. And she clasped her by the hand, and spake, and addressed her: 18.384. And while he laboured thereat with cunning skill, meanwhile there drew nigh to him the goddess, silver-footed Thetis. And Charis of the gleaming veil came forward and marked her—fair Charis, whom the famed god of the two strong arms had wedded. And she clasped her by the hand, and spake, and addressed her: 18.385. Wherefore, long-robed Thetis, art thou come to our house, an honoured guest, and a welcome? Heretofore thou hast not been wont to come. But follow me further, that I may set before thee entertainment. 18.386. Wherefore, long-robed Thetis, art thou come to our house, an honoured guest, and a welcome? Heretofore thou hast not been wont to come. But follow me further, that I may set before thee entertainment. 18.387. Wherefore, long-robed Thetis, art thou come to our house, an honoured guest, and a welcome? Heretofore thou hast not been wont to come. But follow me further, that I may set before thee entertainment. 18.388. Wherefore, long-robed Thetis, art thou come to our house, an honoured guest, and a welcome? Heretofore thou hast not been wont to come. But follow me further, that I may set before thee entertainment. 18.389. Wherefore, long-robed Thetis, art thou come to our house, an honoured guest, and a welcome? Heretofore thou hast not been wont to come. But follow me further, that I may set before thee entertainment. So saying the bright goddess led her on. Then she made her to sit on a silver-studded chair 18.390. a beautiful chair, richly-wrought, and beneath was a footstool for the feet; and she called to Hephaestus, the famed craftsman, and spake to him, saying:Hephaestus, come forth hither; Thetis hath need of thee. And the famous god of the two strong arms answered her:Verily then a dread and honoured goddess is within my halls 18.391. a beautiful chair, richly-wrought, and beneath was a footstool for the feet; and she called to Hephaestus, the famed craftsman, and spake to him, saying:Hephaestus, come forth hither; Thetis hath need of thee. And the famous god of the two strong arms answered her:Verily then a dread and honoured goddess is within my halls 18.392. a beautiful chair, richly-wrought, and beneath was a footstool for the feet; and she called to Hephaestus, the famed craftsman, and spake to him, saying:Hephaestus, come forth hither; Thetis hath need of thee. And the famous god of the two strong arms answered her:Verily then a dread and honoured goddess is within my halls 18.394. a beautiful chair, richly-wrought, and beneath was a footstool for the feet; and she called to Hephaestus, the famed craftsman, and spake to him, saying:Hephaestus, come forth hither; Thetis hath need of thee. And the famous god of the two strong arms answered her:Verily then a dread and honoured goddess is within my halls 18.395. even she that saved me when pain was come upon me after I had fallen afar through the will of my shameless mother, that was fain to hide me away by reason of my lameness. Then had I suffered woes in heart, had not Eurynome and Thetis received me into their bosom—Eurynome, daughter of backward-flowing Oceanus. 18.396. even she that saved me when pain was come upon me after I had fallen afar through the will of my shameless mother, that was fain to hide me away by reason of my lameness. Then had I suffered woes in heart, had not Eurynome and Thetis received me into their bosom—Eurynome, daughter of backward-flowing Oceanus. 18.397. even she that saved me when pain was come upon me after I had fallen afar through the will of my shameless mother, that was fain to hide me away by reason of my lameness. Then had I suffered woes in heart, had not Eurynome and Thetis received me into their bosom—Eurynome, daughter of backward-flowing Oceanus. 18.398. even she that saved me when pain was come upon me after I had fallen afar through the will of my shameless mother, that was fain to hide me away by reason of my lameness. Then had I suffered woes in heart, had not Eurynome and Thetis received me into their bosom—Eurynome, daughter of backward-flowing Oceanus. 18.399. even she that saved me when pain was come upon me after I had fallen afar through the will of my shameless mother, that was fain to hide me away by reason of my lameness. Then had I suffered woes in heart, had not Eurynome and Thetis received me into their bosom—Eurynome, daughter of backward-flowing Oceanus. 18.400. With them then for nine years' space I forged much cunning handiwork, brooches, and spiral arm-bands, and rosettes and necklaces, within their hollow cave; and round about me flowed, murmuring with foam, the stream of Oceanus, a flood unspeakable. Neither did any other know thereof, either of gods or of mortal men 18.401. With them then for nine years' space I forged much cunning handiwork, brooches, and spiral arm-bands, and rosettes and necklaces, within their hollow cave; and round about me flowed, murmuring with foam, the stream of Oceanus, a flood unspeakable. Neither did any other know thereof, either of gods or of mortal men 18.402. With them then for nine years' space I forged much cunning handiwork, brooches, and spiral arm-bands, and rosettes and necklaces, within their hollow cave; and round about me flowed, murmuring with foam, the stream of Oceanus, a flood unspeakable. Neither did any other know thereof, either of gods or of mortal men 18.403. With them then for nine years' space I forged much cunning handiwork, brooches, and spiral arm-bands, and rosettes and necklaces, within their hollow cave; and round about me flowed, murmuring with foam, the stream of Oceanus, a flood unspeakable. Neither did any other know thereof, either of gods or of mortal men 18.404. With them then for nine years' space I forged much cunning handiwork, brooches, and spiral arm-bands, and rosettes and necklaces, within their hollow cave; and round about me flowed, murmuring with foam, the stream of Oceanus, a flood unspeakable. Neither did any other know thereof, either of gods or of mortal men 18.405. but Thetis knew and Eurynome, even they that saved me. And now is Thetis come to my house; wherefore it verily behoveth me to pay unto fair-tressed Thetis the full price for the saving of my life. But do thou set before her fair entertainment, while I put aside my bellows and all my tools. 18.406. but Thetis knew and Eurynome, even they that saved me. And now is Thetis come to my house; wherefore it verily behoveth me to pay unto fair-tressed Thetis the full price for the saving of my life. But do thou set before her fair entertainment, while I put aside my bellows and all my tools. 18.407. but Thetis knew and Eurynome, even they that saved me. And now is Thetis come to my house; wherefore it verily behoveth me to pay unto fair-tressed Thetis the full price for the saving of my life. But do thou set before her fair entertainment, while I put aside my bellows and all my tools. 18.408. but Thetis knew and Eurynome, even they that saved me. And now is Thetis come to my house; wherefore it verily behoveth me to pay unto fair-tressed Thetis the full price for the saving of my life. But do thou set before her fair entertainment, while I put aside my bellows and all my tools. 18.409. but Thetis knew and Eurynome, even they that saved me. And now is Thetis come to my house; wherefore it verily behoveth me to pay unto fair-tressed Thetis the full price for the saving of my life. But do thou set before her fair entertainment, while I put aside my bellows and all my tools. 18.414. He spake, and from the anvil rose, a huge, panting bulk, halting the while, but beneath him his slender legs moved nimbly. The bellows he set away from the fire, and gathered all the tools wherewith he wrought into a silver chest; and with a sponge wiped he his face and his two hands withal 18.415. and his mighty neck and shaggy breast, and put upon him a tunic, and grasped a stout staff, and went forth halting; but there moved swiftly to support their lord handmaidens wrought of gold in the semblance of living maids. In them is understanding in their hearts, and in them speech 18.416. and his mighty neck and shaggy breast, and put upon him a tunic, and grasped a stout staff, and went forth halting; but there moved swiftly to support their lord handmaidens wrought of gold in the semblance of living maids. In them is understanding in their hearts, and in them speech 18.417. and his mighty neck and shaggy breast, and put upon him a tunic, and grasped a stout staff, and went forth halting; but there moved swiftly to support their lord handmaidens wrought of gold in the semblance of living maids. In them is understanding in their hearts, and in them speech 18.418. and his mighty neck and shaggy breast, and put upon him a tunic, and grasped a stout staff, and went forth halting; but there moved swiftly to support their lord handmaidens wrought of gold in the semblance of living maids. In them is understanding in their hearts, and in them speech 18.419. and his mighty neck and shaggy breast, and put upon him a tunic, and grasped a stout staff, and went forth halting; but there moved swiftly to support their lord handmaidens wrought of gold in the semblance of living maids. In them is understanding in their hearts, and in them speech 18.420. and strength, and they know cunning handiwork by gift of the immortal gods. These busily moved to support their lord, and he, limping nigh to where Thetis was, sat him down upon a shining chair; and he clasped her by the hand, and spake, and addressed her:Wherefore, long-robed Thetis, art thou come to our house 18.421. and strength, and they know cunning handiwork by gift of the immortal gods. These busily moved to support their lord, and he, limping nigh to where Thetis was, sat him down upon a shining chair; and he clasped her by the hand, and spake, and addressed her:Wherefore, long-robed Thetis, art thou come to our house 18.425. an honoured guest and a welcome? Heretofore thou hast not been wont to come. Speak what is in thy mind; my heart bids me fulfill it, if fulfill it I can, and it is a thing that hath fulfillment. 18.426. an honoured guest and a welcome? Heretofore thou hast not been wont to come. Speak what is in thy mind; my heart bids me fulfill it, if fulfill it I can, and it is a thing that hath fulfillment. 18.427. an honoured guest and a welcome? Heretofore thou hast not been wont to come. Speak what is in thy mind; my heart bids me fulfill it, if fulfill it I can, and it is a thing that hath fulfillment. 18.428. an honoured guest and a welcome? Heretofore thou hast not been wont to come. Speak what is in thy mind; my heart bids me fulfill it, if fulfill it I can, and it is a thing that hath fulfillment. 18.429. an honoured guest and a welcome? Heretofore thou hast not been wont to come. Speak what is in thy mind; my heart bids me fulfill it, if fulfill it I can, and it is a thing that hath fulfillment. And Thetis made answer to him, shedding tears the while:Hephaestus, is there now any goddess, of all those that are in Olympus 18.430. that hath endured so many grievous woes in her heart as are the sorrows that Zeus, son of Cronos, hath given me beyond all others? of all the daughters of the sea he subdued me alone to a mortal, even to Peleus, son of Aeacus, and I endured the bed of a mortal albeit sore against my will. And lo, he lieth 18.431. that hath endured so many grievous woes in her heart as are the sorrows that Zeus, son of Cronos, hath given me beyond all others? of all the daughters of the sea he subdued me alone to a mortal, even to Peleus, son of Aeacus, and I endured the bed of a mortal albeit sore against my will. And lo, he lieth 18.432. that hath endured so many grievous woes in her heart as are the sorrows that Zeus, son of Cronos, hath given me beyond all others? of all the daughters of the sea he subdued me alone to a mortal, even to Peleus, son of Aeacus, and I endured the bed of a mortal albeit sore against my will. And lo, he lieth 18.433. that hath endured so many grievous woes in her heart as are the sorrows that Zeus, son of Cronos, hath given me beyond all others? of all the daughters of the sea he subdued me alone to a mortal, even to Peleus, son of Aeacus, and I endured the bed of a mortal albeit sore against my will. And lo, he lieth 18.434. that hath endured so many grievous woes in her heart as are the sorrows that Zeus, son of Cronos, hath given me beyond all others? of all the daughters of the sea he subdued me alone to a mortal, even to Peleus, son of Aeacus, and I endured the bed of a mortal albeit sore against my will. And lo, he lieth 18.435. in his halls fordone with grievous old age, but now other griefs are mine. A son he gave me to bear and to rear, pre-eminent among warriors, and he shot up like a sapling; then when I had reared him as a tree in a rich orchard plot, I sent him forth in the beaked ships to Ilios 18.436. in his halls fordone with grievous old age, but now other griefs are mine. A son he gave me to bear and to rear, pre-eminent among warriors, and he shot up like a sapling; then when I had reared him as a tree in a rich orchard plot, I sent him forth in the beaked ships to Ilios 18.437. in his halls fordone with grievous old age, but now other griefs are mine. A son he gave me to bear and to rear, pre-eminent among warriors, and he shot up like a sapling; then when I had reared him as a tree in a rich orchard plot, I sent him forth in the beaked ships to Ilios 18.438. in his halls fordone with grievous old age, but now other griefs are mine. A son he gave me to bear and to rear, pre-eminent among warriors, and he shot up like a sapling; then when I had reared him as a tree in a rich orchard plot, I sent him forth in the beaked ships to Ilios 18.439. in his halls fordone with grievous old age, but now other griefs are mine. A son he gave me to bear and to rear, pre-eminent among warriors, and he shot up like a sapling; then when I had reared him as a tree in a rich orchard plot, I sent him forth in the beaked ships to Ilios 18.440. to war with the Trojans; but never again shall I welcome him back to his home, to the house of Peleus. And while yet he liveth, and beholdeth the light of the sun, he hath sorrow, nor can I any wise help him, though I go to him. The girl that the sons of the Achaeans chose out for him as a prize 18.441. to war with the Trojans; but never again shall I welcome him back to his home, to the house of Peleus. And while yet he liveth, and beholdeth the light of the sun, he hath sorrow, nor can I any wise help him, though I go to him. The girl that the sons of the Achaeans chose out for him as a prize 18.442. to war with the Trojans; but never again shall I welcome him back to his home, to the house of Peleus. And while yet he liveth, and beholdeth the light of the sun, he hath sorrow, nor can I any wise help him, though I go to him. The girl that the sons of the Achaeans chose out for him as a prize 18.443. to war with the Trojans; but never again shall I welcome him back to his home, to the house of Peleus. And while yet he liveth, and beholdeth the light of the sun, he hath sorrow, nor can I any wise help him, though I go to him. The girl that the sons of the Achaeans chose out for him as a prize 18.444. to war with the Trojans; but never again shall I welcome him back to his home, to the house of Peleus. And while yet he liveth, and beholdeth the light of the sun, he hath sorrow, nor can I any wise help him, though I go to him. The girl that the sons of the Achaeans chose out for him as a prize 18.445. her hath the lord Agamemnon taken back from out his arms. Verily in grief for her was he wasting his heart; but the Achaeans were the Trojans penning at the sterns of the ships, and would not suffer them to go forth. And to him the elders of the Argives made prayer, and named many glorious gifts. 18.446. her hath the lord Agamemnon taken back from out his arms. Verily in grief for her was he wasting his heart; but the Achaeans were the Trojans penning at the sterns of the ships, and would not suffer them to go forth. And to him the elders of the Argives made prayer, and named many glorious gifts. 18.447. her hath the lord Agamemnon taken back from out his arms. Verily in grief for her was he wasting his heart; but the Achaeans were the Trojans penning at the sterns of the ships, and would not suffer them to go forth. And to him the elders of the Argives made prayer, and named many glorious gifts. 18.448. her hath the lord Agamemnon taken back from out his arms. Verily in grief for her was he wasting his heart; but the Achaeans were the Trojans penning at the sterns of the ships, and would not suffer them to go forth. And to him the elders of the Argives made prayer, and named many glorious gifts. 18.449. her hath the lord Agamemnon taken back from out his arms. Verily in grief for her was he wasting his heart; but the Achaeans were the Trojans penning at the sterns of the ships, and would not suffer them to go forth. And to him the elders of the Argives made prayer, and named many glorious gifts. 18.450. Then albeit he refused himself to ward from them ruin, yet clad he Patroclus in his own armour and sent him into the war, and added therewithal much people. All day long they fought around the Scaean gates, and on that selfsame day had laid the city waste, but that 18.451. Then albeit he refused himself to ward from them ruin, yet clad he Patroclus in his own armour and sent him into the war, and added therewithal much people. All day long they fought around the Scaean gates, and on that selfsame day had laid the city waste, but that 18.452. Then albeit he refused himself to ward from them ruin, yet clad he Patroclus in his own armour and sent him into the war, and added therewithal much people. All day long they fought around the Scaean gates, and on that selfsame day had laid the city waste, but that 18.453. Then albeit he refused himself to ward from them ruin, yet clad he Patroclus in his own armour and sent him into the war, and added therewithal much people. All day long they fought around the Scaean gates, and on that selfsame day had laid the city waste, but that 18.454. Then albeit he refused himself to ward from them ruin, yet clad he Patroclus in his own armour and sent him into the war, and added therewithal much people. All day long they fought around the Scaean gates, and on that selfsame day had laid the city waste, but that 18.455. after the valiant son of Menoetius had wrought sore harm, Apollo slew him amid the foremost fighters and gave glory to Hector. Therefore am I now come to thy knees, if so be thou wilt be minded to give my son, that is doomed to a speedy death, shield and helmet, and goodly greaves fitted with ankle-pieces 18.456. after the valiant son of Menoetius had wrought sore harm, Apollo slew him amid the foremost fighters and gave glory to Hector. Therefore am I now come to thy knees, if so be thou wilt be minded to give my son, that is doomed to a speedy death, shield and helmet, and goodly greaves fitted with ankle-pieces 18.457. after the valiant son of Menoetius had wrought sore harm, Apollo slew him amid the foremost fighters and gave glory to Hector. Therefore am I now come to thy knees, if so be thou wilt be minded to give my son, that is doomed to a speedy death, shield and helmet, and goodly greaves fitted with ankle-pieces 18.458. after the valiant son of Menoetius had wrought sore harm, Apollo slew him amid the foremost fighters and gave glory to Hector. Therefore am I now come to thy knees, if so be thou wilt be minded to give my son, that is doomed to a speedy death, shield and helmet, and goodly greaves fitted with ankle-pieces 18.459. after the valiant son of Menoetius had wrought sore harm, Apollo slew him amid the foremost fighters and gave glory to Hector. Therefore am I now come to thy knees, if so be thou wilt be minded to give my son, that is doomed to a speedy death, shield and helmet, and goodly greaves fitted with ankle-pieces 18.460. and corselet. For the harness that was his aforetime his trusty comrade lost, when he was slain by the Trojans; and my son lieth on the ground in anguish of heart. 18.461. and corselet. For the harness that was his aforetime his trusty comrade lost, when he was slain by the Trojans; and my son lieth on the ground in anguish of heart. 18.462. and corselet. For the harness that was his aforetime his trusty comrade lost, when he was slain by the Trojans; and my son lieth on the ground in anguish of heart. 18.463. and corselet. For the harness that was his aforetime his trusty comrade lost, when he was slain by the Trojans; and my son lieth on the ground in anguish of heart. 18.464. and corselet. For the harness that was his aforetime his trusty comrade lost, when he was slain by the Trojans; and my son lieth on the ground in anguish of heart. Then the famous god of the two strong arms answered her:Be of good cheer, neither let these things distress thy heart. Would that I might so surely avail to hide him afar from dolorous death 18.465. when dread fate cometh upon him, as verily goodly armour shall be his, such that in aftertime many a one among the multitude of men shall marvel, whosoever shall behold it. So saying he left her there and went unto his bellows, and he turned these toward the fire and bade them work. 18.466. when dread fate cometh upon him, as verily goodly armour shall be his, such that in aftertime many a one among the multitude of men shall marvel, whosoever shall behold it. So saying he left her there and went unto his bellows, and he turned these toward the fire and bade them work. 18.467. when dread fate cometh upon him, as verily goodly armour shall be his, such that in aftertime many a one among the multitude of men shall marvel, whosoever shall behold it. So saying he left her there and went unto his bellows, and he turned these toward the fire and bade them work. 18.468. when dread fate cometh upon him, as verily goodly armour shall be his, such that in aftertime many a one among the multitude of men shall marvel, whosoever shall behold it. So saying he left her there and went unto his bellows, and he turned these toward the fire and bade them work. 18.469. when dread fate cometh upon him, as verily goodly armour shall be his, such that in aftertime many a one among the multitude of men shall marvel, whosoever shall behold it. So saying he left her there and went unto his bellows, and he turned these toward the fire and bade them work. 18.470. And the bellows, twenty in all, blew upon the melting-vats, sending forth a ready blast of every force, now to further him as he laboured hard, and again in whatsoever way Hephaestus might wish and his work go on. And on the fire he put stubborn bronze and tin 18.471. And the bellows, twenty in all, blew upon the melting-vats, sending forth a ready blast of every force, now to further him as he laboured hard, and again in whatsoever way Hephaestus might wish and his work go on. And on the fire he put stubborn bronze and tin 18.472. And the bellows, twenty in all, blew upon the melting-vats, sending forth a ready blast of every force, now to further him as he laboured hard, and again in whatsoever way Hephaestus might wish and his work go on. And on the fire he put stubborn bronze and tin 18.473. And the bellows, twenty in all, blew upon the melting-vats, sending forth a ready blast of every force, now to further him as he laboured hard, and again in whatsoever way Hephaestus might wish and his work go on. And on the fire he put stubborn bronze and tin 18.474. And the bellows, twenty in all, blew upon the melting-vats, sending forth a ready blast of every force, now to further him as he laboured hard, and again in whatsoever way Hephaestus might wish and his work go on. And on the fire he put stubborn bronze and tin 18.475. and precious gold and silver; and thereafter he set on the anvil-block a great anvil, and took in one hand a massive hammer, and in the other took he the tongs.First fashioned he a shield, great and sturdy, adorning it cunningly in every part, and round about it set a bright rim 18.476. and precious gold and silver; and thereafter he set on the anvil-block a great anvil, and took in one hand a massive hammer, and in the other took he the tongs.First fashioned he a shield, great and sturdy, adorning it cunningly in every part, and round about it set a bright rim 18.477. and precious gold and silver; and thereafter he set on the anvil-block a great anvil, and took in one hand a massive hammer, and in the other took he the tongs.First fashioned he a shield, great and sturdy, adorning it cunningly in every part, and round about it set a bright rim 18.478. and precious gold and silver; and thereafter he set on the anvil-block a great anvil, and took in one hand a massive hammer, and in the other took he the tongs.First fashioned he a shield, great and sturdy, adorning it cunningly in every part, and round about it set a bright rim 18.479. and precious gold and silver; and thereafter he set on the anvil-block a great anvil, and took in one hand a massive hammer, and in the other took he the tongs.First fashioned he a shield, great and sturdy, adorning it cunningly in every part, and round about it set a bright rim 18.480. threefold and glittering, and therefrom made fast a silver baldric. Five were the layers of the shield itself; and on it he wrought many curious devices with cunning skill.Therein he wrought the earth, therein the heavens therein the sea, and the unwearied sun, and the moon at the full 18.481. threefold and glittering, and therefrom made fast a silver baldric. Five were the layers of the shield itself; and on it he wrought many curious devices with cunning skill.Therein he wrought the earth, therein the heavens therein the sea, and the unwearied sun, and the moon at the full 18.482. threefold and glittering, and therefrom made fast a silver baldric. Five were the layers of the shield itself; and on it he wrought many curious devices with cunning skill.Therein he wrought the earth, therein the heavens therein the sea, and the unwearied sun, and the moon at the full 18.483. threefold and glittering, and therefrom made fast a silver baldric. Five were the layers of the shield itself; and on it he wrought many curious devices with cunning skill.Therein he wrought the earth, therein the heavens therein the sea, and the unwearied sun, and the moon at the full 18.484. threefold and glittering, and therefrom made fast a silver baldric. Five were the layers of the shield itself; and on it he wrought many curious devices with cunning skill.Therein he wrought the earth, therein the heavens therein the sea, and the unwearied sun, and the moon at the full 18.485. and therein all the constellations wherewith heaven is crowned—the Pleiades, and the Hyades and the mighty Orion, and the Bear, that men call also the Wain, that circleth ever in her place, and watcheth Orion, and alone hath no part in the baths of Ocean. 18.486. and therein all the constellations wherewith heaven is crowned—the Pleiades, and the Hyades and the mighty Orion, and the Bear, that men call also the Wain, that circleth ever in her place, and watcheth Orion, and alone hath no part in the baths of Ocean. 18.487. and therein all the constellations wherewith heaven is crowned—the Pleiades, and the Hyades and the mighty Orion, and the Bear, that men call also the Wain, that circleth ever in her place, and watcheth Orion, and alone hath no part in the baths of Ocean. 18.488. and therein all the constellations wherewith heaven is crowned—the Pleiades, and the Hyades and the mighty Orion, and the Bear, that men call also the Wain, that circleth ever in her place, and watcheth Orion, and alone hath no part in the baths of Ocean. 18.489. and therein all the constellations wherewith heaven is crowned—the Pleiades, and the Hyades and the mighty Orion, and the Bear, that men call also the Wain, that circleth ever in her place, and watcheth Orion, and alone hath no part in the baths of Ocean. 18.490. Therein fashioned he also two cities of mortal men exceeding fair. In the one there were marriages and feastings, and by the light of the blazing torches they were leading the brides from their bowers through the city, and loud rose the bridal song. And young men were whirling in the dance, and in their midst 18.491. Therein fashioned he also two cities of mortal men exceeding fair. In the one there were marriages and feastings, and by the light of the blazing torches they were leading the brides from their bowers through the city, and loud rose the bridal song. And young men were whirling in the dance, and in their midst 18.492. Therein fashioned he also two cities of mortal men exceeding fair. In the one there were marriages and feastings, and by the light of the blazing torches they were leading the brides from their bowers through the city, and loud rose the bridal song. And young men were whirling in the dance, and in their midst 18.493. Therein fashioned he also two cities of mortal men exceeding fair. In the one there were marriages and feastings, and by the light of the blazing torches they were leading the brides from their bowers through the city, and loud rose the bridal song. And young men were whirling in the dance, and in their midst 18.494. Therein fashioned he also two cities of mortal men exceeding fair. In the one there were marriages and feastings, and by the light of the blazing torches they were leading the brides from their bowers through the city, and loud rose the bridal song. And young men were whirling in the dance, and in their midst 18.495. flutes and lyres sounded continually; and there the women stood each before her door and marvelled. But the folk were gathered in the place of assembly; for there a strife had arisen, and two men were striving about the blood-price of a man slain; the one avowed that he had paid all 18.496. flutes and lyres sounded continually; and there the women stood each before her door and marvelled. But the folk were gathered in the place of assembly; for there a strife had arisen, and two men were striving about the blood-price of a man slain; the one avowed that he had paid all 18.497. flutes and lyres sounded continually; and there the women stood each before her door and marvelled. But the folk were gathered in the place of assembly; for there a strife had arisen, and two men were striving about the blood-price of a man slain; the one avowed that he had paid all 18.498. flutes and lyres sounded continually; and there the women stood each before her door and marvelled. But the folk were gathered in the place of assembly; for there a strife had arisen, and two men were striving about the blood-price of a man slain; the one avowed that he had paid all 18.499. flutes and lyres sounded continually; and there the women stood each before her door and marvelled. But the folk were gathered in the place of assembly; for there a strife had arisen, and two men were striving about the blood-price of a man slain; the one avowed that he had paid all 18.500. declaring his cause to the people, but the other refused to accept aught; and each was fain to win the issue on the word of a daysman. Moreover, the folk were cheering both, shewing favour to this side and to that. And heralds held back the folk, and the elders were sitting upon polished stones in the sacred circle 18.501. declaring his cause to the people, but the other refused to accept aught; and each was fain to win the issue on the word of a daysman. Moreover, the folk were cheering both, shewing favour to this side and to that. And heralds held back the folk, and the elders were sitting upon polished stones in the sacred circle 18.502. declaring his cause to the people, but the other refused to accept aught; and each was fain to win the issue on the word of a daysman. Moreover, the folk were cheering both, shewing favour to this side and to that. And heralds held back the folk, and the elders were sitting upon polished stones in the sacred circle 18.503. declaring his cause to the people, but the other refused to accept aught; and each was fain to win the issue on the word of a daysman. Moreover, the folk were cheering both, shewing favour to this side and to that. And heralds held back the folk, and the elders were sitting upon polished stones in the sacred circle 18.504. declaring his cause to the people, but the other refused to accept aught; and each was fain to win the issue on the word of a daysman. Moreover, the folk were cheering both, shewing favour to this side and to that. And heralds held back the folk, and the elders were sitting upon polished stones in the sacred circle 18.505. holding in their hands the staves of the loud-voiced heralds. Therewith then would they spring up and give judgment, each in turn. And in the midst lay two talents of gold, to be given to him whoso among them should utter the most righteous judgment.But around the other city lay in leaguer two hosts of warriors 18.506. holding in their hands the staves of the loud-voiced heralds. Therewith then would they spring up and give judgment, each in turn. And in the midst lay two talents of gold, to be given to him whoso among them should utter the most righteous judgment.But around the other city lay in leaguer two hosts of warriors 18.507. holding in their hands the staves of the loud-voiced heralds. Therewith then would they spring up and give judgment, each in turn. And in the midst lay two talents of gold, to be given to him whoso among them should utter the most righteous judgment.But around the other city lay in leaguer two hosts of warriors 18.508. holding in their hands the staves of the loud-voiced heralds. Therewith then would they spring up and give judgment, each in turn. And in the midst lay two talents of gold, to be given to him whoso among them should utter the most righteous judgment.But around the other city lay in leaguer two hosts of warriors 18.509. holding in their hands the staves of the loud-voiced heralds. Therewith then would they spring up and give judgment, each in turn. And in the midst lay two talents of gold, to be given to him whoso among them should utter the most righteous judgment.But around the other city lay in leaguer two hosts of warriors 18.510. gleaming in armour. And twofold plans found favour with them, either to lay waste the town or to divide in portions twain all the substance that the lovely city contained within. Howbeit the besieged would nowise hearken thereto, but were arming to meet the foe in an ambush. The wall were their dear wives and little children guarding 18.511. gleaming in armour. And twofold plans found favour with them, either to lay waste the town or to divide in portions twain all the substance that the lovely city contained within. Howbeit the besieged would nowise hearken thereto, but were arming to meet the foe in an ambush. The wall were their dear wives and little children guarding 18.512. gleaming in armour. And twofold plans found favour with them, either to lay waste the town or to divide in portions twain all the substance that the lovely city contained within. Howbeit the besieged would nowise hearken thereto, but were arming to meet the foe in an ambush. The wall were their dear wives and little children guarding 18.513. gleaming in armour. And twofold plans found favour with them, either to lay waste the town or to divide in portions twain all the substance that the lovely city contained within. Howbeit the besieged would nowise hearken thereto, but were arming to meet the foe in an ambush. The wall were their dear wives and little children guarding 18.514. gleaming in armour. And twofold plans found favour with them, either to lay waste the town or to divide in portions twain all the substance that the lovely city contained within. Howbeit the besieged would nowise hearken thereto, but were arming to meet the foe in an ambush. The wall were their dear wives and little children guarding 18.515. as they stood thereon, and therewithal the men that were holden of old age; but the rest were faring forth, led of Ares and Pallas Athene, both fashioned in gold, and of gold was the raiment wherewith they were clad. Goodly were they and tall in their harness, as beseemeth gods, clear to view amid the rest, and the folk at their feet were smaller. 18.516. as they stood thereon, and therewithal the men that were holden of old age; but the rest were faring forth, led of Ares and Pallas Athene, both fashioned in gold, and of gold was the raiment wherewith they were clad. Goodly were they and tall in their harness, as beseemeth gods, clear to view amid the rest, and the folk at their feet were smaller. 18.517. as they stood thereon, and therewithal the men that were holden of old age; but the rest were faring forth, led of Ares and Pallas Athene, both fashioned in gold, and of gold was the raiment wherewith they were clad. Goodly were they and tall in their harness, as beseemeth gods, clear to view amid the rest, and the folk at their feet were smaller. 18.518. as they stood thereon, and therewithal the men that were holden of old age; but the rest were faring forth, led of Ares and Pallas Athene, both fashioned in gold, and of gold was the raiment wherewith they were clad. Goodly were they and tall in their harness, as beseemeth gods, clear to view amid the rest, and the folk at their feet were smaller. 18.519. as they stood thereon, and therewithal the men that were holden of old age; but the rest were faring forth, led of Ares and Pallas Athene, both fashioned in gold, and of gold was the raiment wherewith they were clad. Goodly were they and tall in their harness, as beseemeth gods, clear to view amid the rest, and the folk at their feet were smaller. 18.520. But when they were come to the place where it seemed good unto them to set their ambush, in a river-bed where was a watering-place for all herds alike, there they sate them down, clothed about with flaming bronze. Thereafter were two scouts set by them apart from the host, waiting till they should have sight of the sheep and sleek cattle. 18.521. But when they were come to the place where it seemed good unto them to set their ambush, in a river-bed where was a watering-place for all herds alike, there they sate them down, clothed about with flaming bronze. Thereafter were two scouts set by them apart from the host, waiting till they should have sight of the sheep and sleek cattle. 18.522. But when they were come to the place where it seemed good unto them to set their ambush, in a river-bed where was a watering-place for all herds alike, there they sate them down, clothed about with flaming bronze. Thereafter were two scouts set by them apart from the host, waiting till they should have sight of the sheep and sleek cattle. 18.523. But when they were come to the place where it seemed good unto them to set their ambush, in a river-bed where was a watering-place for all herds alike, there they sate them down, clothed about with flaming bronze. Thereafter were two scouts set by them apart from the host, waiting till they should have sight of the sheep and sleek cattle. 18.524. But when they were come to the place where it seemed good unto them to set their ambush, in a river-bed where was a watering-place for all herds alike, there they sate them down, clothed about with flaming bronze. Thereafter were two scouts set by them apart from the host, waiting till they should have sight of the sheep and sleek cattle. 18.525. And these came presently, and two herdsmen followed with them playing upon pipes; and of the guile wist they not at all. 18.526. And these came presently, and two herdsmen followed with them playing upon pipes; and of the guile wist they not at all. 18.527. And these came presently, and two herdsmen followed with them playing upon pipes; and of the guile wist they not at all. 18.528. And these came presently, and two herdsmen followed with them playing upon pipes; and of the guile wist they not at all. 18.529. And these came presently, and two herdsmen followed with them playing upon pipes; and of the guile wist they not at all. But the liers-in-wait, when they saw these coming on, rushed forth against them and speedily cut off the herds of cattle and fair flocks of white-fleeced sheep, and slew the herdsmen withal. 18.530. But the besiegers, as they sat before the places of gathering and heard much tumult among the kine, mounted forthwith behind their high-stepping horses, and set out thitherward, and speedily came upon them. Then set they their battle in array and fought beside the river banks, and were ever smiting one another with bronze-tipped spears. 18.531. But the besiegers, as they sat before the places of gathering and heard much tumult among the kine, mounted forthwith behind their high-stepping horses, and set out thitherward, and speedily came upon them. Then set they their battle in array and fought beside the river banks, and were ever smiting one another with bronze-tipped spears. 18.532. But the besiegers, as they sat before the places of gathering and heard much tumult among the kine, mounted forthwith behind their high-stepping horses, and set out thitherward, and speedily came upon them. Then set they their battle in array and fought beside the river banks, and were ever smiting one another with bronze-tipped spears. 18.533. But the besiegers, as they sat before the places of gathering and heard much tumult among the kine, mounted forthwith behind their high-stepping horses, and set out thitherward, and speedily came upon them. Then set they their battle in array and fought beside the river banks, and were ever smiting one another with bronze-tipped spears. 18.534. But the besiegers, as they sat before the places of gathering and heard much tumult among the kine, mounted forthwith behind their high-stepping horses, and set out thitherward, and speedily came upon them. Then set they their battle in array and fought beside the river banks, and were ever smiting one another with bronze-tipped spears. 18.535. And amid them Strife and Tumult joined in the fray, and deadly Fate, grasping one man alive, fresh-wounded, another without a wound, and another she dragged dead through the mellay by the feet; and the raiment that she had about her shoulders was red with the blood of men. Even as living mortals joined they in the fray and fought; 18.536. And amid them Strife and Tumult joined in the fray, and deadly Fate, grasping one man alive, fresh-wounded, another without a wound, and another she dragged dead through the mellay by the feet; and the raiment that she had about her shoulders was red with the blood of men. Even as living mortals joined they in the fray and fought; 18.537. And amid them Strife and Tumult joined in the fray, and deadly Fate, grasping one man alive, fresh-wounded, another without a wound, and another she dragged dead through the mellay by the feet; and the raiment that she had about her shoulders was red with the blood of men. Even as living mortals joined they in the fray and fought; 18.538. And amid them Strife and Tumult joined in the fray, and deadly Fate, grasping one man alive, fresh-wounded, another without a wound, and another she dragged dead through the mellay by the feet; and the raiment that she had about her shoulders was red with the blood of men. Even as living mortals joined they in the fray and fought; 18.539. And amid them Strife and Tumult joined in the fray, and deadly Fate, grasping one man alive, fresh-wounded, another without a wound, and another she dragged dead through the mellay by the feet; and the raiment that she had about her shoulders was red with the blood of men. Even as living mortals joined they in the fray and fought; 18.540. and they were haling away each the bodies of the others' slain.Therein he set also soft fallow-land, rich tilth and wide, that was three times ploughed; and ploughers full many therein were wheeling their yokes and driving them this way and that. And whensoever after turning they came to the headland of the field 18.541. and they were haling away each the bodies of the others' slain.Therein he set also soft fallow-land, rich tilth and wide, that was three times ploughed; and ploughers full many therein were wheeling their yokes and driving them this way and that. And whensoever after turning they came to the headland of the field 18.542. and they were haling away each the bodies of the others' slain.Therein he set also soft fallow-land, rich tilth and wide, that was three times ploughed; and ploughers full many therein were wheeling their yokes and driving them this way and that. And whensoever after turning they came to the headland of the field 18.543. and they were haling away each the bodies of the others' slain.Therein he set also soft fallow-land, rich tilth and wide, that was three times ploughed; and ploughers full many therein were wheeling their yokes and driving them this way and that. And whensoever after turning they came to the headland of the field 18.544. and they were haling away each the bodies of the others' slain.Therein he set also soft fallow-land, rich tilth and wide, that was three times ploughed; and ploughers full many therein were wheeling their yokes and driving them this way and that. And whensoever after turning they came to the headland of the field 18.545. then would a man come forth to each and give into his hands a cup of honey-sweet wine; and the ploughmen would turn them in the furrows, eager to reach the headland of the deep tilth. And the field grew black behind and seemed verily as it had been ploughed, for all that it was of gold; herein was the great marvel of the work. 18.546. then would a man come forth to each and give into his hands a cup of honey-sweet wine; and the ploughmen would turn them in the furrows, eager to reach the headland of the deep tilth. And the field grew black behind and seemed verily as it had been ploughed, for all that it was of gold; herein was the great marvel of the work. 18.547. then would a man come forth to each and give into his hands a cup of honey-sweet wine; and the ploughmen would turn them in the furrows, eager to reach the headland of the deep tilth. And the field grew black behind and seemed verily as it had been ploughed, for all that it was of gold; herein was the great marvel of the work. 18.548. then would a man come forth to each and give into his hands a cup of honey-sweet wine; and the ploughmen would turn them in the furrows, eager to reach the headland of the deep tilth. And the field grew black behind and seemed verily as it had been ploughed, for all that it was of gold; herein was the great marvel of the work. 18.549. then would a man come forth to each and give into his hands a cup of honey-sweet wine; and the ploughmen would turn them in the furrows, eager to reach the headland of the deep tilth. And the field grew black behind and seemed verily as it had been ploughed, for all that it was of gold; herein was the great marvel of the work. 18.550. Therein he set also a king's demesne-land, wherein labourers were reaping, bearing sharp sickles in their hands. Some handfuls were falling in rows to the ground along the swathe, while others the binders of sheaves were binding with twisted ropes of straw. Three binders stood hard by them, while behind them 18.551. Therein he set also a king's demesne-land, wherein labourers were reaping, bearing sharp sickles in their hands. Some handfuls were falling in rows to the ground along the swathe, while others the binders of sheaves were binding with twisted ropes of straw. Three binders stood hard by them, while behind them 18.552. Therein he set also a king's demesne-land, wherein labourers were reaping, bearing sharp sickles in their hands. Some handfuls were falling in rows to the ground along the swathe, while others the binders of sheaves were binding with twisted ropes of straw. Three binders stood hard by them, while behind them 18.553. Therein he set also a king's demesne-land, wherein labourers were reaping, bearing sharp sickles in their hands. Some handfuls were falling in rows to the ground along the swathe, while others the binders of sheaves were binding with twisted ropes of straw. Three binders stood hard by them, while behind them 18.554. Therein he set also a king's demesne-land, wherein labourers were reaping, bearing sharp sickles in their hands. Some handfuls were falling in rows to the ground along the swathe, while others the binders of sheaves were binding with twisted ropes of straw. Three binders stood hard by them, while behind them 18.555. boys would gather the handfuls, and bearing them in their arms would busily give them to the binders; and among them the king, staff in hand, was standing in silence at the swathe, joying in his heart. And heralds apart beneath an oak were making ready a feast, and were dressing a great ox they had slain for sacrifice; and the women 18.556. boys would gather the handfuls, and bearing them in their arms would busily give them to the binders; and among them the king, staff in hand, was standing in silence at the swathe, joying in his heart. And heralds apart beneath an oak were making ready a feast, and were dressing a great ox they had slain for sacrifice; and the women 18.557. boys would gather the handfuls, and bearing them in their arms would busily give them to the binders; and among them the king, staff in hand, was standing in silence at the swathe, joying in his heart. And heralds apart beneath an oak were making ready a feast, and were dressing a great ox they had slain for sacrifice; and the women 18.558. boys would gather the handfuls, and bearing them in their arms would busily give them to the binders; and among them the king, staff in hand, was standing in silence at the swathe, joying in his heart. And heralds apart beneath an oak were making ready a feast, and were dressing a great ox they had slain for sacrifice; and the women 18.559. boys would gather the handfuls, and bearing them in their arms would busily give them to the binders; and among them the king, staff in hand, was standing in silence at the swathe, joying in his heart. And heralds apart beneath an oak were making ready a feast, and were dressing a great ox they had slain for sacrifice; and the women 18.560. prinkled the flesh with white barley in abundance, for the workers' mid-day meal. 18.561. prinkled the flesh with white barley in abundance, for the workers' mid-day meal. 18.562. prinkled the flesh with white barley in abundance, for the workers' mid-day meal. 18.563. prinkled the flesh with white barley in abundance, for the workers' mid-day meal. 18.564. prinkled the flesh with white barley in abundance, for the workers' mid-day meal. Therein he set also a vineyard heavily laden with clusters, a vineyard fair and wrought of gold; black were the grapes, and the vines were set up throughout on silver poles. And around it he drave a trench of cyanus, and about that a fence of tin; 18.565. and one single path led thereto, whereby the vintagers went and came, whensoever they gathered the vintage. And maidens and youths in childish glee were bearing the honey-sweet fruit in wicker baskets. And in their midst a boy made pleasant music with a clear-toned lyre 18.566. and one single path led thereto, whereby the vintagers went and came, whensoever they gathered the vintage. And maidens and youths in childish glee were bearing the honey-sweet fruit in wicker baskets. And in their midst a boy made pleasant music with a clear-toned lyre 18.567. and one single path led thereto, whereby the vintagers went and came, whensoever they gathered the vintage. And maidens and youths in childish glee were bearing the honey-sweet fruit in wicker baskets. And in their midst a boy made pleasant music with a clear-toned lyre 18.568. and one single path led thereto, whereby the vintagers went and came, whensoever they gathered the vintage. And maidens and youths in childish glee were bearing the honey-sweet fruit in wicker baskets. And in their midst a boy made pleasant music with a clear-toned lyre 18.569. and one single path led thereto, whereby the vintagers went and came, whensoever they gathered the vintage. And maidens and youths in childish glee were bearing the honey-sweet fruit in wicker baskets. And in their midst a boy made pleasant music with a clear-toned lyre 18.570. and thereto sang sweetly the Linos-song with his delicate voice; and his fellows beating the earth in unison therewith followed on with bounding feet mid dance and shoutings.And therein he wrought a herd of straight-horned kine: the kine were fashioned of gold and tin 18.571. and thereto sang sweetly the Linos-song with his delicate voice; and his fellows beating the earth in unison therewith followed on with bounding feet mid dance and shoutings.And therein he wrought a herd of straight-horned kine: the kine were fashioned of gold and tin 18.572. and thereto sang sweetly the Linos-song with his delicate voice; and his fellows beating the earth in unison therewith followed on with bounding feet mid dance and shoutings.And therein he wrought a herd of straight-horned kine: the kine were fashioned of gold and tin 18.573. and thereto sang sweetly the Linos-song with his delicate voice; and his fellows beating the earth in unison therewith followed on with bounding feet mid dance and shoutings.And therein he wrought a herd of straight-horned kine: the kine were fashioned of gold and tin 18.574. and thereto sang sweetly the Linos-song with his delicate voice; and his fellows beating the earth in unison therewith followed on with bounding feet mid dance and shoutings.And therein he wrought a herd of straight-horned kine: the kine were fashioned of gold and tin 18.575. and with lowing hasted they forth from byre to pasture beside the sounding river, beside the waving reed. And golden were the herdsmen that walked beside the kine, four in number, and nine dogs swift of foot followed after them. But two dread lions amid the foremost kine 18.576. and with lowing hasted they forth from byre to pasture beside the sounding river, beside the waving reed. And golden were the herdsmen that walked beside the kine, four in number, and nine dogs swift of foot followed after them. But two dread lions amid the foremost kine 18.577. and with lowing hasted they forth from byre to pasture beside the sounding river, beside the waving reed. And golden were the herdsmen that walked beside the kine, four in number, and nine dogs swift of foot followed after them. But two dread lions amid the foremost kine 18.578. and with lowing hasted they forth from byre to pasture beside the sounding river, beside the waving reed. And golden were the herdsmen that walked beside the kine, four in number, and nine dogs swift of foot followed after them. But two dread lions amid the foremost kine 18.579. and with lowing hasted they forth from byre to pasture beside the sounding river, beside the waving reed. And golden were the herdsmen that walked beside the kine, four in number, and nine dogs swift of foot followed after them. But two dread lions amid the foremost kine 18.580. were holding a loud-lowing bull, and he, bellowing mightily, was haled of them, while after him pursued the dogs and young men. The lions twain had rent the hide of the great bull, and were devouring the inward parts and the black blood, while the herdsmen vainly sought to fright them, tarring on the swift hounds. 18.581. were holding a loud-lowing bull, and he, bellowing mightily, was haled of them, while after him pursued the dogs and young men. The lions twain had rent the hide of the great bull, and were devouring the inward parts and the black blood, while the herdsmen vainly sought to fright them, tarring on the swift hounds. 18.582. were holding a loud-lowing bull, and he, bellowing mightily, was haled of them, while after him pursued the dogs and young men. The lions twain had rent the hide of the great bull, and were devouring the inward parts and the black blood, while the herdsmen vainly sought to fright them, tarring on the swift hounds. 18.583. were holding a loud-lowing bull, and he, bellowing mightily, was haled of them, while after him pursued the dogs and young men. The lions twain had rent the hide of the great bull, and were devouring the inward parts and the black blood, while the herdsmen vainly sought to fright them, tarring on the swift hounds. 18.584. were holding a loud-lowing bull, and he, bellowing mightily, was haled of them, while after him pursued the dogs and young men. The lions twain had rent the hide of the great bull, and were devouring the inward parts and the black blood, while the herdsmen vainly sought to fright them, tarring on the swift hounds. 18.585. Howbeit these shrank from fastening on the lions, but stood hard by and barked and sprang aside.Therein also the famed god of the two strong arms wrought a pasture in a fair dell, a great pasture of white-fleeced sheep, and folds, and roofed huts, and pens. 18.586. Howbeit these shrank from fastening on the lions, but stood hard by and barked and sprang aside.Therein also the famed god of the two strong arms wrought a pasture in a fair dell, a great pasture of white-fleeced sheep, and folds, and roofed huts, and pens. 18.587. Howbeit these shrank from fastening on the lions, but stood hard by and barked and sprang aside.Therein also the famed god of the two strong arms wrought a pasture in a fair dell, a great pasture of white-fleeced sheep, and folds, and roofed huts, and pens. 18.588. Howbeit these shrank from fastening on the lions, but stood hard by and barked and sprang aside.Therein also the famed god of the two strong arms wrought a pasture in a fair dell, a great pasture of white-fleeced sheep, and folds, and roofed huts, and pens. 18.589. Howbeit these shrank from fastening on the lions, but stood hard by and barked and sprang aside.Therein also the famed god of the two strong arms wrought a pasture in a fair dell, a great pasture of white-fleeced sheep, and folds, and roofed huts, and pens. 18.590. Therein furthermore the famed god of the two strong arms cunningly wrought a dancing-floor like unto that which in wide Cnosus Daedalus fashioned of old for fair-tressed Ariadne. There were youths dancing and maidens of the price of many cattle, holding their hands upon the wrists one of the other. 18.591. Therein furthermore the famed god of the two strong arms cunningly wrought a dancing-floor like unto that which in wide Cnosus Daedalus fashioned of old for fair-tressed Ariadne. There were youths dancing and maidens of the price of many cattle, holding their hands upon the wrists one of the other. 18.592. Therein furthermore the famed god of the two strong arms cunningly wrought a dancing-floor like unto that which in wide Cnosus Daedalus fashioned of old for fair-tressed Ariadne. There were youths dancing and maidens of the price of many cattle, holding their hands upon the wrists one of the other. 18.593. Therein furthermore the famed god of the two strong arms cunningly wrought a dancing-floor like unto that which in wide Cnosus Daedalus fashioned of old for fair-tressed Ariadne. There were youths dancing and maidens of the price of many cattle, holding their hands upon the wrists one of the other. 18.594. Therein furthermore the famed god of the two strong arms cunningly wrought a dancing-floor like unto that which in wide Cnosus Daedalus fashioned of old for fair-tressed Ariadne. There were youths dancing and maidens of the price of many cattle, holding their hands upon the wrists one of the other. 18.595. of these the maidens were clad in fine linen, while the youths wore well-woven tunics faintly glistening with oil; and the maidens had fair chaplets, and the youths had daggers of gold hanging from silver baldrics. Now would they run round with cunning feet 18.596. of these the maidens were clad in fine linen, while the youths wore well-woven tunics faintly glistening with oil; and the maidens had fair chaplets, and the youths had daggers of gold hanging from silver baldrics. Now would they run round with cunning feet 18.597. of these the maidens were clad in fine linen, while the youths wore well-woven tunics faintly glistening with oil; and the maidens had fair chaplets, and the youths had daggers of gold hanging from silver baldrics. Now would they run round with cunning feet 18.598. of these the maidens were clad in fine linen, while the youths wore well-woven tunics faintly glistening with oil; and the maidens had fair chaplets, and the youths had daggers of gold hanging from silver baldrics. Now would they run round with cunning feet 18.599. of these the maidens were clad in fine linen, while the youths wore well-woven tunics faintly glistening with oil; and the maidens had fair chaplets, and the youths had daggers of gold hanging from silver baldrics. Now would they run round with cunning feet 18.600. exceeding lightly, as when a potter sitteth by his wheel that is fitted between his hands and maketh trial of it whether it will run; and now again would they run in rows toward each other. And a great company stood around the lovely dance, taking joy therein; 18.601. exceeding lightly, as when a potter sitteth by his wheel that is fitted between his hands and maketh trial of it whether it will run; and now again would they run in rows toward each other. And a great company stood around the lovely dance, taking joy therein; 18.602. exceeding lightly, as when a potter sitteth by his wheel that is fitted between his hands and maketh trial of it whether it will run; and now again would they run in rows toward each other. And a great company stood around the lovely dance, taking joy therein; 18.603. exceeding lightly, as when a potter sitteth by his wheel that is fitted between his hands and maketh trial of it whether it will run; and now again would they run in rows toward each other. And a great company stood around the lovely dance, taking joy therein; 18.604. exceeding lightly, as when a potter sitteth by his wheel that is fitted between his hands and maketh trial of it whether it will run; and now again would they run in rows toward each other. And a great company stood around the lovely dance, taking joy therein; 18.605. and two tumblers whirled up and down through the midst of them as leaders in the dance.Therein he set also the great might of the river Oceanus, around the uttermost rim of the strongly-wrought shield.But when he had wrought the shield, great and sturdy 18.606. and two tumblers whirled up and down through the midst of them as leaders in the dance.Therein he set also the great might of the river Oceanus, around the uttermost rim of the strongly-wrought shield.But when he had wrought the shield, great and sturdy 18.607. and two tumblers whirled up and down through the midst of them as leaders in the dance.Therein he set also the great might of the river Oceanus, around the uttermost rim of the strongly-wrought shield.But when he had wrought the shield, great and sturdy 18.608. and two tumblers whirled up and down through the midst of them as leaders in the dance.Therein he set also the great might of the river Oceanus, around the uttermost rim of the strongly-wrought shield.But when he had wrought the shield, great and sturdy 18.609. and two tumblers whirled up and down through the midst of them as leaders in the dance.Therein he set also the great might of the river Oceanus, around the uttermost rim of the strongly-wrought shield.But when he had wrought the shield, great and sturdy 18.610. then wrought he for him a corselet brighter than the blaze of fire, and he wrought for him a heavy helmet, fitted to his temples, a fair helm, richly-dight, and set thereon a crest of gold; and he wrought him greaves of pliant tin.But when the glorious god of the two strong arms had fashioned all the armour 18.611. then wrought he for him a corselet brighter than the blaze of fire, and he wrought for him a heavy helmet, fitted to his temples, a fair helm, richly-dight, and set thereon a crest of gold; and he wrought him greaves of pliant tin.But when the glorious god of the two strong arms had fashioned all the armour 18.612. then wrought he for him a corselet brighter than the blaze of fire, and he wrought for him a heavy helmet, fitted to his temples, a fair helm, richly-dight, and set thereon a crest of gold; and he wrought him greaves of pliant tin.But when the glorious god of the two strong arms had fashioned all the armour 18.613. then wrought he for him a corselet brighter than the blaze of fire, and he wrought for him a heavy helmet, fitted to his temples, a fair helm, richly-dight, and set thereon a crest of gold; and he wrought him greaves of pliant tin.But when the glorious god of the two strong arms had fashioned all the armour 18.614. then wrought he for him a corselet brighter than the blaze of fire, and he wrought for him a heavy helmet, fitted to his temples, a fair helm, richly-dight, and set thereon a crest of gold; and he wrought him greaves of pliant tin.But when the glorious god of the two strong arms had fashioned all the armour 18.615. he took and laid it before the mother of Achilles. And like a falcon she sprang down from snowy Olympus, bearing the flashing armour from Hephaestus. 18.616. he took and laid it before the mother of Achilles. And like a falcon she sprang down from snowy Olympus, bearing the flashing armour from Hephaestus. 18.617. he took and laid it before the mother of Achilles. And like a falcon she sprang down from snowy Olympus, bearing the flashing armour from Hephaestus. 19.95. Aye, and on a time she blinded Zeus, albeit men say that he is the greatest among men and gods; yet even him Hera, that was but a woman, beguiled in her craftiness on the day when Alcmene in fair-crowned Thebe was to bring forth the mighty Heracles. 19.96. Aye, and on a time she blinded Zeus, albeit men say that he is the greatest among men and gods; yet even him Hera, that was but a woman, beguiled in her craftiness on the day when Alcmene in fair-crowned Thebe was to bring forth the mighty Heracles. 19.97. Aye, and on a time she blinded Zeus, albeit men say that he is the greatest among men and gods; yet even him Hera, that was but a woman, beguiled in her craftiness on the day when Alcmene in fair-crowned Thebe was to bring forth the mighty Heracles. 19.98. Aye, and on a time she blinded Zeus, albeit men say that he is the greatest among men and gods; yet even him Hera, that was but a woman, beguiled in her craftiness on the day when Alcmene in fair-crowned Thebe was to bring forth the mighty Heracles. 19.99. Aye, and on a time she blinded Zeus, albeit men say that he is the greatest among men and gods; yet even him Hera, that was but a woman, beguiled in her craftiness on the day when Alcmene in fair-crowned Thebe was to bring forth the mighty Heracles. 19.100. Zeus verily spake vauntingly among all the gods: ‘Hearken unto me, all ye gods and goddesses, that I may speak what the heart in my breast biddeth me. This day shall Eileithyia, the goddess of childbirth, bring to the light a man that shall be the lord of all them that dwell round about 19.101. Zeus verily spake vauntingly among all the gods: ‘Hearken unto me, all ye gods and goddesses, that I may speak what the heart in my breast biddeth me. This day shall Eileithyia, the goddess of childbirth, bring to the light a man that shall be the lord of all them that dwell round about 19.102. Zeus verily spake vauntingly among all the gods: ‘Hearken unto me, all ye gods and goddesses, that I may speak what the heart in my breast biddeth me. This day shall Eileithyia, the goddess of childbirth, bring to the light a man that shall be the lord of all them that dwell round about 19.103. Zeus verily spake vauntingly among all the gods: ‘Hearken unto me, all ye gods and goddesses, that I may speak what the heart in my breast biddeth me. This day shall Eileithyia, the goddess of childbirth, bring to the light a man that shall be the lord of all them that dwell round about 19.104. Zeus verily spake vauntingly among all the gods: ‘Hearken unto me, all ye gods and goddesses, that I may speak what the heart in my breast biddeth me. This day shall Eileithyia, the goddess of childbirth, bring to the light a man that shall be the lord of all them that dwell round about 19.105. even one of the race of those men who are of me by blood.’ But with crafty mind the queenly Hera spake unto him:‘Thou wilt play the cheat, and not bring thy word to fulfillment. Nay, come, Olympian, swear me now a mighty oath that in very truth that man shall be lord of all them that dwell round about 19.106. even one of the race of those men who are of me by blood.’ But with crafty mind the queenly Hera spake unto him:‘Thou wilt play the cheat, and not bring thy word to fulfillment. Nay, come, Olympian, swear me now a mighty oath that in very truth that man shall be lord of all them that dwell round about 19.107. even one of the race of those men who are of me by blood.’ But with crafty mind the queenly Hera spake unto him:‘Thou wilt play the cheat, and not bring thy word to fulfillment. Nay, come, Olympian, swear me now a mighty oath that in very truth that man shall be lord of all them that dwell round about 19.108. even one of the race of those men who are of me by blood.’ But with crafty mind the queenly Hera spake unto him:‘Thou wilt play the cheat, and not bring thy word to fulfillment. Nay, come, Olympian, swear me now a mighty oath that in very truth that man shall be lord of all them that dwell round about 19.109. even one of the race of those men who are of me by blood.’ But with crafty mind the queenly Hera spake unto him:‘Thou wilt play the cheat, and not bring thy word to fulfillment. Nay, come, Olympian, swear me now a mighty oath that in very truth that man shall be lord of all them that dwell round about 19.110. whoso this day shall fall between a woman's feet, even one of those men who are of the blood of thy stock.’ So spake she; howbeit Zeus in no wise marked her craftiness, but sware a great oath, and therewithal was blinded sore. 19.111. whoso this day shall fall between a woman's feet, even one of those men who are of the blood of thy stock.’ So spake she; howbeit Zeus in no wise marked her craftiness, but sware a great oath, and therewithal was blinded sore. 19.112. whoso this day shall fall between a woman's feet, even one of those men who are of the blood of thy stock.’ So spake she; howbeit Zeus in no wise marked her craftiness, but sware a great oath, and therewithal was blinded sore. 19.113. whoso this day shall fall between a woman's feet, even one of those men who are of the blood of thy stock.’ So spake she; howbeit Zeus in no wise marked her craftiness, but sware a great oath, and therewithal was blinded sore. 19.114. whoso this day shall fall between a woman's feet, even one of those men who are of the blood of thy stock.’ So spake she; howbeit Zeus in no wise marked her craftiness, but sware a great oath, and therewithal was blinded sore. But Hera darted down and left the peak of Olympus 19.115. and swiftly came to Achaean Argos, where she knew was the stately wife of Sthenelus, son of Perseus, that bare a son in her womb, and lo, the seventh month was come. This child Hera brought forth to the light even before the full tale of the months, but stayed Alcmene's bearing, and held back the Eileithyiae. 19.116. and swiftly came to Achaean Argos, where she knew was the stately wife of Sthenelus, son of Perseus, that bare a son in her womb, and lo, the seventh month was come. This child Hera brought forth to the light even before the full tale of the months, but stayed Alcmene's bearing, and held back the Eileithyiae. 19.117. and swiftly came to Achaean Argos, where she knew was the stately wife of Sthenelus, son of Perseus, that bare a son in her womb, and lo, the seventh month was come. This child Hera brought forth to the light even before the full tale of the months, but stayed Alcmene's bearing, and held back the Eileithyiae. 19.118. and swiftly came to Achaean Argos, where she knew was the stately wife of Sthenelus, son of Perseus, that bare a son in her womb, and lo, the seventh month was come. This child Hera brought forth to the light even before the full tale of the months, but stayed Alcmene's bearing, and held back the Eileithyiae. 19.119. and swiftly came to Achaean Argos, where she knew was the stately wife of Sthenelus, son of Perseus, that bare a son in her womb, and lo, the seventh month was come. This child Hera brought forth to the light even before the full tale of the months, but stayed Alcmene's bearing, and held back the Eileithyiae. 19.120. And herself spake to Zeus, son of Cronos, to bear him word: ‘Father Zeus, lord of the bright lightning, a word will I speak for thy heeding. Lo, even now, is born a valiant man that shall be lord over the Argives, even Eurystheus, son of Sthenelus, the son of Perseus, of thine own lineage; not unmeet is it that he be lord over the Argives.’ 19.121. And herself spake to Zeus, son of Cronos, to bear him word: ‘Father Zeus, lord of the bright lightning, a word will I speak for thy heeding. Lo, even now, is born a valiant man that shall be lord over the Argives, even Eurystheus, son of Sthenelus, the son of Perseus, of thine own lineage; not unmeet is it that he be lord over the Argives.’ 19.122. And herself spake to Zeus, son of Cronos, to bear him word: ‘Father Zeus, lord of the bright lightning, a word will I speak for thy heeding. Lo, even now, is born a valiant man that shall be lord over the Argives, even Eurystheus, son of Sthenelus, the son of Perseus, of thine own lineage; not unmeet is it that he be lord over the Argives.’ 19.123. And herself spake to Zeus, son of Cronos, to bear him word: ‘Father Zeus, lord of the bright lightning, a word will I speak for thy heeding. Lo, even now, is born a valiant man that shall be lord over the Argives, even Eurystheus, son of Sthenelus, the son of Perseus, of thine own lineage; not unmeet is it that he be lord over the Argives.’ 19.124. And herself spake to Zeus, son of Cronos, to bear him word: ‘Father Zeus, lord of the bright lightning, a word will I speak for thy heeding. Lo, even now, is born a valiant man that shall be lord over the Argives, even Eurystheus, son of Sthenelus, the son of Perseus, of thine own lineage; not unmeet is it that he be lord over the Argives.’ 19.125. So spake she, and sharp pain smote him in the deep of his heart, and forthwith he seized Ate by her bright-tressed head, wroth in his soul, and sware a mighty oath that never again unto Olympus and the starry heaven should Ate come, she that blindeth all. 19.126. So spake she, and sharp pain smote him in the deep of his heart, and forthwith he seized Ate by her bright-tressed head, wroth in his soul, and sware a mighty oath that never again unto Olympus and the starry heaven should Ate come, she that blindeth all. 19.127. So spake she, and sharp pain smote him in the deep of his heart, and forthwith he seized Ate by her bright-tressed head, wroth in his soul, and sware a mighty oath that never again unto Olympus and the starry heaven should Ate come, she that blindeth all. 19.128. So spake she, and sharp pain smote him in the deep of his heart, and forthwith he seized Ate by her bright-tressed head, wroth in his soul, and sware a mighty oath that never again unto Olympus and the starry heaven should Ate come, she that blindeth all. 19.129. So spake she, and sharp pain smote him in the deep of his heart, and forthwith he seized Ate by her bright-tressed head, wroth in his soul, and sware a mighty oath that never again unto Olympus and the starry heaven should Ate come, she that blindeth all. 19.130. So said he, and whirling her in his hand flung her from the starry heaven, and quickly she came to the tilled fields of men. At thought of her would he ever groan, whenso he beheld his dear son in unseemly travail beneath Eurystheus' tasks. Even so I also, what time great Hector of the flashing helm 19.131. So said he, and whirling her in his hand flung her from the starry heaven, and quickly she came to the tilled fields of men. At thought of her would he ever groan, whenso he beheld his dear son in unseemly travail beneath Eurystheus' tasks. Even so I also, what time great Hector of the flashing helm 19.132. So said he, and whirling her in his hand flung her from the starry heaven, and quickly she came to the tilled fields of men. At thought of her would he ever groan, whenso he beheld his dear son in unseemly travail beneath Eurystheus' tasks. Even so I also, what time great Hector of the flashing helm 19.133. So said he, and whirling her in his hand flung her from the starry heaven, and quickly she came to the tilled fields of men. At thought of her would he ever groan, whenso he beheld his dear son in unseemly travail beneath Eurystheus' tasks. Even so I also, what time great Hector of the flashing helm 20.4. / 20.4. So by the beaked ships around thee, O son of Peleus, insatiate of fight, the Achaeans arrayed them for battle; and likewise the Trojans over against them on the rising ground of the plain. But Zeus bade Themis summon the gods to the place of gathering from the 20.5. / 20.5. So by the beaked ships around thee, O son of Peleus, insatiate of fight, the Achaeans arrayed them for battle; and likewise the Trojans over against them on the rising ground of the plain. But Zeus bade Themis summon the gods to the place of gathering from the 20.5. brow of many-ribbed Olympus; and she sped everywhither, and bade them come to the house of Zeus. There was no river that came not, save only Oceanus, nor any nymph, of all that haunt the fair copses, the springs that feed the rivers, and the grassy meadows. 20.6. brow of many-ribbed Olympus; and she sped everywhither, and bade them come to the house of Zeus. There was no river that came not, save only Oceanus, nor any nymph, of all that haunt the fair copses, the springs that feed the rivers, and the grassy meadows. 20.7. brow of many-ribbed Olympus; and she sped everywhither, and bade them come to the house of Zeus. There was no river that came not, save only Oceanus, nor any nymph, of all that haunt the fair copses, the springs that feed the rivers, and the grassy meadows. 20.8. brow of many-ribbed Olympus; and she sped everywhither, and bade them come to the house of Zeus. There was no river that came not, save only Oceanus, nor any nymph, of all that haunt the fair copses, the springs that feed the rivers, and the grassy meadows. 20.9. brow of many-ribbed Olympus; and she sped everywhither, and bade them come to the house of Zeus. There was no river that came not, save only Oceanus, nor any nymph, of all that haunt the fair copses, the springs that feed the rivers, and the grassy meadows. 20.10. And being come to the house of Zeus they sate them down within the polished colonnades which for father Zeus Hephaestus had builded with cunning skill.Thus were they gathered within the house of Zeus; nor did the Shaker of Earth fail to heed the call of the goddess, but came forth from the sea to join their company; 20.11. And being come to the house of Zeus they sate them down within the polished colonnades which for father Zeus Hephaestus had builded with cunning skill.Thus were they gathered within the house of Zeus; nor did the Shaker of Earth fail to heed the call of the goddess, but came forth from the sea to join their company; 20.12. And being come to the house of Zeus they sate them down within the polished colonnades which for father Zeus Hephaestus had builded with cunning skill.Thus were they gathered within the house of Zeus; nor did the Shaker of Earth fail to heed the call of the goddess, but came forth from the sea to join their company; 20.13. And being come to the house of Zeus they sate them down within the polished colonnades which for father Zeus Hephaestus had builded with cunning skill.Thus were they gathered within the house of Zeus; nor did the Shaker of Earth fail to heed the call of the goddess, but came forth from the sea to join their company; 20.14. And being come to the house of Zeus they sate them down within the polished colonnades which for father Zeus Hephaestus had builded with cunning skill.Thus were they gathered within the house of Zeus; nor did the Shaker of Earth fail to heed the call of the goddess, but came forth from the sea to join their company; 20.15. and he sate him in the midst, and made question concerning the purpose of Zeus:Wherefore, thou lord of the bright lightning, hast thou called the gods to the place of gathering? Is it that thou art pondering on somewhat concerning the Trojans and Achaeans? for now is their battle and fighting kindled hard at hand. Then Zeus, the cloud-gatherer, answered him, and said: 20.16. and he sate him in the midst, and made question concerning the purpose of Zeus:Wherefore, thou lord of the bright lightning, hast thou called the gods to the place of gathering? Is it that thou art pondering on somewhat concerning the Trojans and Achaeans? for now is their battle and fighting kindled hard at hand. Then Zeus, the cloud-gatherer, answered him, and said: 20.17. and he sate him in the midst, and made question concerning the purpose of Zeus:Wherefore, thou lord of the bright lightning, hast thou called the gods to the place of gathering? Is it that thou art pondering on somewhat concerning the Trojans and Achaeans? for now is their battle and fighting kindled hard at hand. Then Zeus, the cloud-gatherer, answered him, and said: 20.18. and he sate him in the midst, and made question concerning the purpose of Zeus:Wherefore, thou lord of the bright lightning, hast thou called the gods to the place of gathering? Is it that thou art pondering on somewhat concerning the Trojans and Achaeans? for now is their battle and fighting kindled hard at hand. Then Zeus, the cloud-gatherer, answered him, and said: 20.19. and he sate him in the midst, and made question concerning the purpose of Zeus:Wherefore, thou lord of the bright lightning, hast thou called the gods to the place of gathering? Is it that thou art pondering on somewhat concerning the Trojans and Achaeans? for now is their battle and fighting kindled hard at hand. Then Zeus, the cloud-gatherer, answered him, and said: 20.20. Thou knowest, O Shaker of Earth, the purpose in my breast, for the which I gathered you hither; I have regard unto them, even though they die. Yet verily, for myself will I abide here sitting in a fold of Olympus, wherefrom I will gaze and make glad my heart; but do ye others all go forth till ye be come among the Trojans and Achaeans, and bear aid to this side or that, even as the mind of each may be. 20.21. Thou knowest, O Shaker of Earth, the purpose in my breast, for the which I gathered you hither; I have regard unto them, even though they die. Yet verily, for myself will I abide here sitting in a fold of Olympus, wherefrom I will gaze and make glad my heart; but do ye others all go forth till ye be come among the Trojans and Achaeans, and bear aid to this side or that, even as the mind of each may be. 20.22. Thou knowest, O Shaker of Earth, the purpose in my breast, for the which I gathered you hither; I have regard unto them, even though they die. Yet verily, for myself will I abide here sitting in a fold of Olympus, wherefrom I will gaze and make glad my heart; but do ye others all go forth till ye be come among the Trojans and Achaeans, and bear aid to this side or that, even as the mind of each may be. 20.23. Thou knowest, O Shaker of Earth, the purpose in my breast, for the which I gathered you hither; I have regard unto them, even though they die. Yet verily, for myself will I abide here sitting in a fold of Olympus, wherefrom I will gaze and make glad my heart; but do ye others all go forth till ye be come among the Trojans and Achaeans, and bear aid to this side or that, even as the mind of each may be. 20.24. Thou knowest, O Shaker of Earth, the purpose in my breast, for the which I gathered you hither; I have regard unto them, even though they die. Yet verily, for myself will I abide here sitting in a fold of Olympus, wherefrom I will gaze and make glad my heart; but do ye others all go forth till ye be come among the Trojans and Achaeans, and bear aid to this side or that, even as the mind of each may be. 20.25. For if Achilles shall fight alone against the Trojans, not even for a little space will they hold back the swift-footed son of Peleus. Nay, even aforetime were they wont to tremble as they looked upon him, and now when verily his heart is grievously in wrath for his friend, I fear me lest even beyond what is ordained he lay waste the wall. 20.26. For if Achilles shall fight alone against the Trojans, not even for a little space will they hold back the swift-footed son of Peleus. Nay, even aforetime were they wont to tremble as they looked upon him, and now when verily his heart is grievously in wrath for his friend, I fear me lest even beyond what is ordained he lay waste the wall. 20.27. For if Achilles shall fight alone against the Trojans, not even for a little space will they hold back the swift-footed son of Peleus. Nay, even aforetime were they wont to tremble as they looked upon him, and now when verily his heart is grievously in wrath for his friend, I fear me lest even beyond what is ordained he lay waste the wall. 20.28. For if Achilles shall fight alone against the Trojans, not even for a little space will they hold back the swift-footed son of Peleus. Nay, even aforetime were they wont to tremble as they looked upon him, and now when verily his heart is grievously in wrath for his friend, I fear me lest even beyond what is ordained he lay waste the wall. 20.29. For if Achilles shall fight alone against the Trojans, not even for a little space will they hold back the swift-footed son of Peleus. Nay, even aforetime were they wont to tremble as they looked upon him, and now when verily his heart is grievously in wrath for his friend, I fear me lest even beyond what is ordained he lay waste the wall. 20.30. So spake the son of Cronos, and roused war unabating. And the gods went their way into the battle, being divided in counsel: Hera gat her to the gathering of the ships, and with her Pallas Athene, and Poseidon, the Shaker of Earth, and the helper Hermes, that was beyond all in the cunning of his mind; 20.31. So spake the son of Cronos, and roused war unabating. And the gods went their way into the battle, being divided in counsel: Hera gat her to the gathering of the ships, and with her Pallas Athene, and Poseidon, the Shaker of Earth, and the helper Hermes, that was beyond all in the cunning of his mind; 20.32. So spake the son of Cronos, and roused war unabating. And the gods went their way into the battle, being divided in counsel: Hera gat her to the gathering of the ships, and with her Pallas Athene, and Poseidon, the Shaker of Earth, and the helper Hermes, that was beyond all in the cunning of his mind; 20.33. So spake the son of Cronos, and roused war unabating. And the gods went their way into the battle, being divided in counsel: Hera gat her to the gathering of the ships, and with her Pallas Athene, and Poseidon, the Shaker of Earth, and the helper Hermes, that was beyond all in the cunning of his mind; 20.34. So spake the son of Cronos, and roused war unabating. And the gods went their way into the battle, being divided in counsel: Hera gat her to the gathering of the ships, and with her Pallas Athene, and Poseidon, the Shaker of Earth, and the helper Hermes, that was beyond all in the cunning of his mind; 20.35. and together with these went Hephaestus, exulting in his might, halting, but beneath him his slender legs moved nimbly; but unto the Trojans went Ares, of the flashing helm, and with him Phoebus, of the unshorn locks, and Artemis, the archer 20.36. and together with these went Hephaestus, exulting in his might, halting, but beneath him his slender legs moved nimbly; but unto the Trojans went Ares, of the flashing helm, and with him Phoebus, of the unshorn locks, and Artemis, the archer 20.37. and together with these went Hephaestus, exulting in his might, halting, but beneath him his slender legs moved nimbly; but unto the Trojans went Ares, of the flashing helm, and with him Phoebus, of the unshorn locks, and Artemis, the archer 20.38. and together with these went Hephaestus, exulting in his might, halting, but beneath him his slender legs moved nimbly; but unto the Trojans went Ares, of the flashing helm, and with him Phoebus, of the unshorn locks, and Artemis, the archer 20.39. and together with these went Hephaestus, exulting in his might, halting, but beneath him his slender legs moved nimbly; but unto the Trojans went Ares, of the flashing helm, and with him Phoebus, of the unshorn locks, and Artemis, the archer 20.40. and Leto and Xanthus and laughter-loving Aphrodite.Now as long as the gods were afar from the mortal men, even for so long triumphed the Achaeans mightily, seeing Achilles was come forth, albeit he had long kept him aloof from grievous battle; but upon the Trojans came dread trembling on the limbs of every man 20.41. and Leto and Xanthus and laughter-loving Aphrodite.Now as long as the gods were afar from the mortal men, even for so long triumphed the Achaeans mightily, seeing Achilles was come forth, albeit he had long kept him aloof from grievous battle; but upon the Trojans came dread trembling on the limbs of every man 20.42. and Leto and Xanthus and laughter-loving Aphrodite.Now as long as the gods were afar from the mortal men, even for so long triumphed the Achaeans mightily, seeing Achilles was come forth, albeit he had long kept him aloof from grievous battle; but upon the Trojans came dread trembling on the limbs of every man 20.43. and Leto and Xanthus and laughter-loving Aphrodite.Now as long as the gods were afar from the mortal men, even for so long triumphed the Achaeans mightily, seeing Achilles was come forth, albeit he had long kept him aloof from grievous battle; but upon the Trojans came dread trembling on the limbs of every man 20.44. and Leto and Xanthus and laughter-loving Aphrodite.Now as long as the gods were afar from the mortal men, even for so long triumphed the Achaeans mightily, seeing Achilles was come forth, albeit he had long kept him aloof from grievous battle; but upon the Trojans came dread trembling on the limbs of every man 20.45. in their terror, when they beheld the swift-footed son of Peleus, flaming in his harness, the peer of Ares, the bane of men. But when the Olympians were come into the midst of the throng of men, then up leapt mighty Strife, the rouser of hosts, and Athene cried a1oud,—now would she stand beside the digged trench without the wall 20.46. in their terror, when they beheld the swift-footed son of Peleus, flaming in his harness, the peer of Ares, the bane of men. But when the Olympians were come into the midst of the throng of men, then up leapt mighty Strife, the rouser of hosts, and Athene cried a1oud,—now would she stand beside the digged trench without the wall 20.47. in their terror, when they beheld the swift-footed son of Peleus, flaming in his harness, the peer of Ares, the bane of men. But when the Olympians were come into the midst of the throng of men, then up leapt mighty Strife, the rouser of hosts, and Athene cried a1oud,—now would she stand beside the digged trench without the wall 20.48. in their terror, when they beheld the swift-footed son of Peleus, flaming in his harness, the peer of Ares, the bane of men. But when the Olympians were come into the midst of the throng of men, then up leapt mighty Strife, the rouser of hosts, and Athene cried a1oud,—now would she stand beside the digged trench without the wall 20.49. in their terror, when they beheld the swift-footed son of Peleus, flaming in his harness, the peer of Ares, the bane of men. But when the Olympians were come into the midst of the throng of men, then up leapt mighty Strife, the rouser of hosts, and Athene cried a1oud,—now would she stand beside the digged trench without the wall 20.50. and now upon the loud-sounding shores would she utter her loud cry. And over against her shouted Ares, dread as a dark whirlwind, calling with shrill tones to the Trojans from the topmost citadel, and now again as he sped by the shore of Simois over Callicolone. 20.51. and now upon the loud-sounding shores would she utter her loud cry. And over against her shouted Ares, dread as a dark whirlwind, calling with shrill tones to the Trojans from the topmost citadel, and now again as he sped by the shore of Simois over Callicolone. 20.52. and now upon the loud-sounding shores would she utter her loud cry. And over against her shouted Ares, dread as a dark whirlwind, calling with shrill tones to the Trojans from the topmost citadel, and now again as he sped by the shore of Simois over Callicolone. 20.53. and now upon the loud-sounding shores would she utter her loud cry. And over against her shouted Ares, dread as a dark whirlwind, calling with shrill tones to the Trojans from the topmost citadel, and now again as he sped by the shore of Simois over Callicolone. 20.54. and now upon the loud-sounding shores would she utter her loud cry. And over against her shouted Ares, dread as a dark whirlwind, calling with shrill tones to the Trojans from the topmost citadel, and now again as he sped by the shore of Simois over Callicolone. Thus did the blessed gods urge on the two hosts to 20.55. clash in battle, and amid them made grievous strife to burst forth. Then terribly thundered the father of gods and men from on high; and from beneath did Poseidon cause the vast earth to quake, and the steep crests of the mountains. All the roots of many-fountained Ida were shaken 20.56. clash in battle, and amid them made grievous strife to burst forth. Then terribly thundered the father of gods and men from on high; and from beneath did Poseidon cause the vast earth to quake, and the steep crests of the mountains. All the roots of many-fountained Ida were shaken 20.57. clash in battle, and amid them made grievous strife to burst forth. Then terribly thundered the father of gods and men from on high; and from beneath did Poseidon cause the vast earth to quake, and the steep crests of the mountains. All the roots of many-fountained Ida were shaken 20.58. clash in battle, and amid them made grievous strife to burst forth. Then terribly thundered the father of gods and men from on high; and from beneath did Poseidon cause the vast earth to quake, and the steep crests of the mountains. All the roots of many-fountained Ida were shaken 20.59. clash in battle, and amid them made grievous strife to burst forth. Then terribly thundered the father of gods and men from on high; and from beneath did Poseidon cause the vast earth to quake, and the steep crests of the mountains. All the roots of many-fountained Ida were shaken 20.60. and all her peaks, and the city of the Trojans, and the ships of the Achaeans. And seized with fear in the world below was Aidoneus, lord of the shades, and in fear leapt he from his throne and cried aloud, lest above him the earth be cloven by Poseidon, the Shaker of Earth, and his abode be made plain to view for mortals and immortals- 20.61. and all her peaks, and the city of the Trojans, and the ships of the Achaeans. And seized with fear in the world below was Aidoneus, lord of the shades, and in fear leapt he from his throne and cried aloud, lest above him the earth be cloven by Poseidon, the Shaker of Earth, and his abode be made plain to view for mortals and immortals- 20.62. and all her peaks, and the city of the Trojans, and the ships of the Achaeans. And seized with fear in the world below was Aidoneus, lord of the shades, and in fear leapt he from his throne and cried aloud, lest above him the earth be cloven by Poseidon, the Shaker of Earth, and his abode be made plain to view for mortals and immortals- 20.63. and all her peaks, and the city of the Trojans, and the ships of the Achaeans. And seized with fear in the world below was Aidoneus, lord of the shades, and in fear leapt he from his throne and cried aloud, lest above him the earth be cloven by Poseidon, the Shaker of Earth, and his abode be made plain to view for mortals and immortals- 20.64. and all her peaks, and the city of the Trojans, and the ships of the Achaeans. And seized with fear in the world below was Aidoneus, lord of the shades, and in fear leapt he from his throne and cried aloud, lest above him the earth be cloven by Poseidon, the Shaker of Earth, and his abode be made plain to view for mortals and immortals- 20.65. the dread and dank abode, wherefor the very gods have loathing: so great was the din that arose when the gods clashed in strife. For against king Poseidon stood Phoebus Apollo with his winged arrows, and against Enyalius the goddess, flashing-eyed Athene; 20.66. the dread and dank abode, wherefor the very gods have loathing: so great was the din that arose when the gods clashed in strife. For against king Poseidon stood Phoebus Apollo with his winged arrows, and against Enyalius the goddess, flashing-eyed Athene; 20.67. the dread and dank abode, wherefor the very gods have loathing: so great was the din that arose when the gods clashed in strife. For against king Poseidon stood Phoebus Apollo with his winged arrows, and against Enyalius the goddess, flashing-eyed Athene; 20.68. the dread and dank abode, wherefor the very gods have loathing: so great was the din that arose when the gods clashed in strife. For against king Poseidon stood Phoebus Apollo with his winged arrows, and against Enyalius the goddess, flashing-eyed Athene; 20.69. the dread and dank abode, wherefor the very gods have loathing: so great was the din that arose when the gods clashed in strife. For against king Poseidon stood Phoebus Apollo with his winged arrows, and against Enyalius the goddess, flashing-eyed Athene; 20.70. against Hera stood forth the huntress of the golden arrows, and the echoing chase, even the archer Artemis, sister of the god that smiteth afar; against Leto stood forth the strong helper, Hermes, and against Hephaestus the great, deep-eddying river, that god called Xanthus, and men Scamander. 20.71. against Hera stood forth the huntress of the golden arrows, and the echoing chase, even the archer Artemis, sister of the god that smiteth afar; against Leto stood forth the strong helper, Hermes, and against Hephaestus the great, deep-eddying river, that god called Xanthus, and men Scamander. 20.72. against Hera stood forth the huntress of the golden arrows, and the echoing chase, even the archer Artemis, sister of the god that smiteth afar; against Leto stood forth the strong helper, Hermes, and against Hephaestus the great, deep-eddying river, that god called Xanthus, and men Scamander. 20.73. against Hera stood forth the huntress of the golden arrows, and the echoing chase, even the archer Artemis, sister of the god that smiteth afar; against Leto stood forth the strong helper, Hermes, and against Hephaestus the great, deep-eddying river, that god called Xanthus, and men Scamander. 20.74. against Hera stood forth the huntress of the golden arrows, and the echoing chase, even the archer Artemis, sister of the god that smiteth afar; against Leto stood forth the strong helper, Hermes, and against Hephaestus the great, deep-eddying river, that god called Xanthus, and men Scamander. 20.75. Thus gods went forth to meet with gods. But Achilles was fain to meet with Hector, Priam's son, above all others in the throng, for with his blood as with that of none other did his spirit bid him glut Ares, the warrior with tough shield of hide. Howbeit Aeneas did Apollo, rouser of hosts, make to go forth 20.79. Thus gods went forth to meet with gods. But Achilles was fain to meet with Hector, Priam's son, above all others in the throng, for with his blood as with that of none other did his spirit bid him glut Ares, the warrior with tough shield of hide. Howbeit Aeneas did Apollo, rouser of hosts, make to go forth 20.80. to face the son of Peleus, and he put into him great might: and he likened his own voice to that of Lycaon, son of Priam. In his likeness spake unto Aeneas the son of Zeus, Apollo:Aeneas, counsellor of the Trojans, where be now thy threats, wherewith thou wast wont to declare unto the princes of the Trojans over thy wine 20.81. to face the son of Peleus, and he put into him great might: and he likened his own voice to that of Lycaon, son of Priam. In his likeness spake unto Aeneas the son of Zeus, Apollo:Aeneas, counsellor of the Trojans, where be now thy threats, wherewith thou wast wont to declare unto the princes of the Trojans over thy wine 20.82. to face the son of Peleus, and he put into him great might: and he likened his own voice to that of Lycaon, son of Priam. In his likeness spake unto Aeneas the son of Zeus, Apollo:Aeneas, counsellor of the Trojans, where be now thy threats, wherewith thou wast wont to declare unto the princes of the Trojans over thy wine 20.83. to face the son of Peleus, and he put into him great might: and he likened his own voice to that of Lycaon, son of Priam. In his likeness spake unto Aeneas the son of Zeus, Apollo:Aeneas, counsellor of the Trojans, where be now thy threats, wherewith thou wast wont to declare unto the princes of the Trojans over thy wine 20.84. to face the son of Peleus, and he put into him great might: and he likened his own voice to that of Lycaon, son of Priam. In his likeness spake unto Aeneas the son of Zeus, Apollo:Aeneas, counsellor of the Trojans, where be now thy threats, wherewith thou wast wont to declare unto the princes of the Trojans over thy wine 20.85. that thou wouldst do battle man to man against Achilles, son of Peleus? 20.86. that thou wouldst do battle man to man against Achilles, son of Peleus? 20.87. that thou wouldst do battle man to man against Achilles, son of Peleus? 20.88. that thou wouldst do battle man to man against Achilles, son of Peleus? 20.89. that thou wouldst do battle man to man against Achilles, son of Peleus? Then Aeneas answered him, and said:Son of Priam, why on this wise do thou bid me face in fight the son of Peleus, high of heart, though I be not minded thereto? 20.90. Not now for the first time shall I stand forth against swift-footed Achilles; nay, once ere now he drave me with his spear from Ida, when he had come forth against our kine, and laid Lyrnessus waste and Pedasus withal; howbeit Zeus saved me, who roused my strength and made swift my knees. Else had I been slain beneath the hands of Achilles and of Athene 20.91. Not now for the first time shall I stand forth against swift-footed Achilles; nay, once ere now he drave me with his spear from Ida, when he had come forth against our kine, and laid Lyrnessus waste and Pedasus withal; howbeit Zeus saved me, who roused my strength and made swift my knees. Else had I been slain beneath the hands of Achilles and of Athene 20.92. Not now for the first time shall I stand forth against swift-footed Achilles; nay, once ere now he drave me with his spear from Ida, when he had come forth against our kine, and laid Lyrnessus waste and Pedasus withal; howbeit Zeus saved me, who roused my strength and made swift my knees. Else had I been slain beneath the hands of Achilles and of Athene 20.93. Not now for the first time shall I stand forth against swift-footed Achilles; nay, once ere now he drave me with his spear from Ida, when he had come forth against our kine, and laid Lyrnessus waste and Pedasus withal; howbeit Zeus saved me, who roused my strength and made swift my knees. Else had I been slain beneath the hands of Achilles and of Athene 20.94. Not now for the first time shall I stand forth against swift-footed Achilles; nay, once ere now he drave me with his spear from Ida, when he had come forth against our kine, and laid Lyrnessus waste and Pedasus withal; howbeit Zeus saved me, who roused my strength and made swift my knees. Else had I been slain beneath the hands of Achilles and of Athene 20.95. who ever went before him and set there a light of deliverance, and bade him slay Leleges and Trojans with spear of bronze. Wherefore may it not be that any man face Achilles in fight, for that ever by his side is some god, that wardeth from him ruin. Aye, and of itself his spear flieth straight, and ceaseth not 20.96. who ever went before him and set there a light of deliverance, and bade him slay Leleges and Trojans with spear of bronze. Wherefore may it not be that any man face Achilles in fight, for that ever by his side is some god, that wardeth from him ruin. Aye, and of itself his spear flieth straight, and ceaseth not 20.97. who ever went before him and set there a light of deliverance, and bade him slay Leleges and Trojans with spear of bronze. Wherefore may it not be that any man face Achilles in fight, for that ever by his side is some god, that wardeth from him ruin. Aye, and of itself his spear flieth straight, and ceaseth not 20.98. who ever went before him and set there a light of deliverance, and bade him slay Leleges and Trojans with spear of bronze. Wherefore may it not be that any man face Achilles in fight, for that ever by his side is some god, that wardeth from him ruin. Aye, and of itself his spear flieth straight, and ceaseth not 20.99. who ever went before him and set there a light of deliverance, and bade him slay Leleges and Trojans with spear of bronze. Wherefore may it not be that any man face Achilles in fight, for that ever by his side is some god, that wardeth from him ruin. Aye, and of itself his spear flieth straight, and ceaseth not 20.100. till it have pierced through the flesh of man. Howbeit were a god to stretch with even hand the issue of war, then not lightly should he vanquish me, nay, not though he vaunt him to be wholly wrought of bronze. Then in answer to him spake the prince Apollo, son of Zeus:Nay, warrior, come, pray thou also 20.101. till it have pierced through the flesh of man. Howbeit were a god to stretch with even hand the issue of war, then not lightly should he vanquish me, nay, not though he vaunt him to be wholly wrought of bronze. Then in answer to him spake the prince Apollo, son of Zeus:Nay, warrior, come, pray thou also 20.102. till it have pierced through the flesh of man. Howbeit were a god to stretch with even hand the issue of war, then not lightly should he vanquish me, nay, not though he vaunt him to be wholly wrought of bronze. Then in answer to him spake the prince Apollo, son of Zeus:Nay, warrior, come, pray thou also 20.103. till it have pierced through the flesh of man. Howbeit were a god to stretch with even hand the issue of war, then not lightly should he vanquish me, nay, not though he vaunt him to be wholly wrought of bronze. Then in answer to him spake the prince Apollo, son of Zeus:Nay, warrior, come, pray thou also 20.104. till it have pierced through the flesh of man. Howbeit were a god to stretch with even hand the issue of war, then not lightly should he vanquish me, nay, not though he vaunt him to be wholly wrought of bronze. Then in answer to him spake the prince Apollo, son of Zeus:Nay, warrior, come, pray thou also 20.105. to the gods that are for ever; for of thee too men say that thou wast born of Aphrodite, daughter of Zeus, while he is sprung from a lesser goddess. For thy mother is daughter of Zeus, and his of the old man of the sea. Nay, bear thou straight against him thy stubborn bronze, nor let him anywise turn thee back with words of contempt and with threatenings. 20.106. to the gods that are for ever; for of thee too men say that thou wast born of Aphrodite, daughter of Zeus, while he is sprung from a lesser goddess. For thy mother is daughter of Zeus, and his of the old man of the sea. Nay, bear thou straight against him thy stubborn bronze, nor let him anywise turn thee back with words of contempt and with threatenings. 20.107. to the gods that are for ever; for of thee too men say that thou wast born of Aphrodite, daughter of Zeus, while he is sprung from a lesser goddess. For thy mother is daughter of Zeus, and his of the old man of the sea. Nay, bear thou straight against him thy stubborn bronze, nor let him anywise turn thee back with words of contempt and with threatenings. 20.108. to the gods that are for ever; for of thee too men say that thou wast born of Aphrodite, daughter of Zeus, while he is sprung from a lesser goddess. For thy mother is daughter of Zeus, and his of the old man of the sea. Nay, bear thou straight against him thy stubborn bronze, nor let him anywise turn thee back with words of contempt and with threatenings. 20.109. to the gods that are for ever; for of thee too men say that thou wast born of Aphrodite, daughter of Zeus, while he is sprung from a lesser goddess. For thy mother is daughter of Zeus, and his of the old man of the sea. Nay, bear thou straight against him thy stubborn bronze, nor let him anywise turn thee back with words of contempt and with threatenings. 20.110. So saying he breathed great might into the shepherd of the host, and he strode amid the foremost fighters, harnessed in flaming bronze. Nor was the son of Anchises unseen of white-armed Hera, as he went forth to face the son of Peleus amid the throng of men, but she gathered the gods together, and spake among them, saying: 20.111. So saying he breathed great might into the shepherd of the host, and he strode amid the foremost fighters, harnessed in flaming bronze. Nor was the son of Anchises unseen of white-armed Hera, as he went forth to face the son of Peleus amid the throng of men, but she gathered the gods together, and spake among them, saying: 20.129. All we are come down from Olympus to mingle in this battle, that Achilles take no hurt among the Trojans for this days' space; but thereafter shall he suffer whatever Fate spun for him with her thread at his birth, when his mother bare him. But if Achilles learn not this from some voice of the gods 20.130. he shall have dread hereafter when some god shall come against him in battle; for hard are the gods to look upon when they appear in manifest presence. Then Poseidon, the Shaker of Earth, answered her:Hera, be not thou wroth beyond what is wise; thou needest not at all. I verily were not fain to make gods chash 20.131. he shall have dread hereafter when some god shall come against him in battle; for hard are the gods to look upon when they appear in manifest presence. Then Poseidon, the Shaker of Earth, answered her:Hera, be not thou wroth beyond what is wise; thou needest not at all. I verily were not fain to make gods chash 20.137. with gods in strife. Nay, for our part let us rather go apart from the track unto some place of outlook, and sit us there, and war shall be for men. But if so be Ares or Phoebus Apollo shall make beginning of fight, or shall keep Achilles in check and suffer him not to do battle 20.144. then forthwith from us likewise shall the strife of war arise; and right soon, methinks, shall they separate them from the battle and hie them back to Olympus, to the gathering of the other gods, vanquished beneath our hands perforce. So saying, the dark-haired god led the way 20.145. to the heaped-up wall of godlike Heracles, the high wall that the Trojans and Pallas Athene had builded for him, to the end that he might flee thither and escape from the monster of the deep, whenso the monster drave him from the seashore to the plain. There Poseidon and the other gods sate them down 20.146. to the heaped-up wall of godlike Heracles, the high wall that the Trojans and Pallas Athene had builded for him, to the end that he might flee thither and escape from the monster of the deep, whenso the monster drave him from the seashore to the plain. There Poseidon and the other gods sate them down 20.147. to the heaped-up wall of godlike Heracles, the high wall that the Trojans and Pallas Athene had builded for him, to the end that he might flee thither and escape from the monster of the deep, whenso the monster drave him from the seashore to the plain. There Poseidon and the other gods sate them down 20.148. to the heaped-up wall of godlike Heracles, the high wall that the Trojans and Pallas Athene had builded for him, to the end that he might flee thither and escape from the monster of the deep, whenso the monster drave him from the seashore to the plain. There Poseidon and the other gods sate them down 20.154. and clothed their shoulders round about with a cloud that might not be rent; and they of the other part sat over against them on the brows of Callicolone, round about thee, O archer Phoebus, and Ares, sacker of cities.So sat they on either side devising counsels, but to make beginning of grievous war 20.164. even Aeneas, Anchises' son, and goodly Achilles. Aeneas first strode forth with threatening mien, his heavy hem nodding above him; his valorous shield he held before his breast, and he brandished a spear of bronze. And on the other side the son of Peleus rushed against him him like a lion 20.165. a ravening lion that men are fain to slay, even a whole folk that be gathered together; and he at the first recking naught of them goeth his way, but when one of the youths swift in battle hath smitten him with a spear-cast, then he gathereth himself open-mouthed, and foam cometh forth about his teeth, and in his heart his valiant spirit groaneth 20.200. Son of Peleus, think not with words to afright me, as I were a child, seeing I know well of myself to utter taunts and withal speech that is seemly. We know each other's lineage, and each other's parents, for we have heard the tales told in olden days by mortal men; 20.201. Son of Peleus, think not with words to afright me, as I were a child, seeing I know well of myself to utter taunts and withal speech that is seemly. We know each other's lineage, and each other's parents, for we have heard the tales told in olden days by mortal men; 20.202. Son of Peleus, think not with words to afright me, as I were a child, seeing I know well of myself to utter taunts and withal speech that is seemly. We know each other's lineage, and each other's parents, for we have heard the tales told in olden days by mortal men; 20.203. Son of Peleus, think not with words to afright me, as I were a child, seeing I know well of myself to utter taunts and withal speech that is seemly. We know each other's lineage, and each other's parents, for we have heard the tales told in olden days by mortal men; 20.204. Son of Peleus, think not with words to afright me, as I were a child, seeing I know well of myself to utter taunts and withal speech that is seemly. We know each other's lineage, and each other's parents, for we have heard the tales told in olden days by mortal men; 20.205. but with sight of eyes hast thou never seen my parents nor I thine. Men say that thou art son of peerless Peleus, and that thy mother was fair-tressed Thetis, a daughter of the sea; but for me, I declare thiat I am son of great-hearted Anchises, and my mother is Aphrodite. 20.206. but with sight of eyes hast thou never seen my parents nor I thine. Men say that thou art son of peerless Peleus, and that thy mother was fair-tressed Thetis, a daughter of the sea; but for me, I declare thiat I am son of great-hearted Anchises, and my mother is Aphrodite. 20.207. but with sight of eyes hast thou never seen my parents nor I thine. Men say that thou art son of peerless Peleus, and that thy mother was fair-tressed Thetis, a daughter of the sea; but for me, I declare thiat I am son of great-hearted Anchises, and my mother is Aphrodite. 20.208. but with sight of eyes hast thou never seen my parents nor I thine. Men say that thou art son of peerless Peleus, and that thy mother was fair-tressed Thetis, a daughter of the sea; but for me, I declare thiat I am son of great-hearted Anchises, and my mother is Aphrodite. 20.209. but with sight of eyes hast thou never seen my parents nor I thine. Men say that thou art son of peerless Peleus, and that thy mother was fair-tressed Thetis, a daughter of the sea; but for me, I declare thiat I am son of great-hearted Anchises, and my mother is Aphrodite. 20.210. of these shall one pair or the other mourn a dear son this day; for verily not with childish words, I deem, shall we twain thus part one from the other and return from out the battle. Howbeit, if thou wilt, hear this also, that thou mayest know well my lineage, and many there be that know it: 20.211. of these shall one pair or the other mourn a dear son this day; for verily not with childish words, I deem, shall we twain thus part one from the other and return from out the battle. Howbeit, if thou wilt, hear this also, that thou mayest know well my lineage, and many there be that know it: 20.212. of these shall one pair or the other mourn a dear son this day; for verily not with childish words, I deem, shall we twain thus part one from the other and return from out the battle. Howbeit, if thou wilt, hear this also, that thou mayest know well my lineage, and many there be that know it: 20.213. of these shall one pair or the other mourn a dear son this day; for verily not with childish words, I deem, shall we twain thus part one from the other and return from out the battle. Howbeit, if thou wilt, hear this also, that thou mayest know well my lineage, and many there be that know it: 20.214. of these shall one pair or the other mourn a dear son this day; for verily not with childish words, I deem, shall we twain thus part one from the other and return from out the battle. Howbeit, if thou wilt, hear this also, that thou mayest know well my lineage, and many there be that know it: 20.215. at the first Zeus, the cloud-gatherer, begat Dardanus, and he founded Dardania, for not yet was sacred Ilios builded in the plain to be a city of mortal men, but they still dwelt upon the slopes of many-fountained Ida. And Dardanus in turn begat a son, king Erichthonius 20.216. at the first Zeus, the cloud-gatherer, begat Dardanus, and he founded Dardania, for not yet was sacred Ilios builded in the plain to be a city of mortal men, but they still dwelt upon the slopes of many-fountained Ida. And Dardanus in turn begat a son, king Erichthonius 20.217. at the first Zeus, the cloud-gatherer, begat Dardanus, and he founded Dardania, for not yet was sacred Ilios builded in the plain to be a city of mortal men, but they still dwelt upon the slopes of many-fountained Ida. And Dardanus in turn begat a son, king Erichthonius 20.218. at the first Zeus, the cloud-gatherer, begat Dardanus, and he founded Dardania, for not yet was sacred Ilios builded in the plain to be a city of mortal men, but they still dwelt upon the slopes of many-fountained Ida. And Dardanus in turn begat a son, king Erichthonius 20.219. at the first Zeus, the cloud-gatherer, begat Dardanus, and he founded Dardania, for not yet was sacred Ilios builded in the plain to be a city of mortal men, but they still dwelt upon the slopes of many-fountained Ida. And Dardanus in turn begat a son, king Erichthonius 20.220. who became richest of mortal men. Three thousand steeds had he that pastured in the marsh-land; mares were they. rejoicing in their tender foals. of these as they grazed the North Wind became enamoured, and he likened himself to a dark-maned stallion and covered them; 20.221. who became richest of mortal men. Three thousand steeds had he that pastured in the marsh-land; mares were they. rejoicing in their tender foals. of these as they grazed the North Wind became enamoured, and he likened himself to a dark-maned stallion and covered them; 20.222. who became richest of mortal men. Three thousand steeds had he that pastured in the marsh-land; mares were they. rejoicing in their tender foals. of these as they grazed the North Wind became enamoured, and he likened himself to a dark-maned stallion and covered them; 20.223. who became richest of mortal men. Three thousand steeds had he that pastured in the marsh-land; mares were they. rejoicing in their tender foals. of these as they grazed the North Wind became enamoured, and he likened himself to a dark-maned stallion and covered them; 20.224. who became richest of mortal men. Three thousand steeds had he that pastured in the marsh-land; mares were they. rejoicing in their tender foals. of these as they grazed the North Wind became enamoured, and he likened himself to a dark-maned stallion and covered them; 20.225. and they conceived, and bare twelve fillies These, when they bounded over the earth, the giver of grain, would course over the topmost ears of ripened corn and break them not, and whenso they bounded over the broad back of the sea, would course over the topmost breakers of the hoary brine. 20.226. and they conceived, and bare twelve fillies These, when they bounded over the earth, the giver of grain, would course over the topmost ears of ripened corn and break them not, and whenso they bounded over the broad back of the sea, would course over the topmost breakers of the hoary brine. 20.227. and they conceived, and bare twelve fillies These, when they bounded over the earth, the giver of grain, would course over the topmost ears of ripened corn and break them not, and whenso they bounded over the broad back of the sea, would course over the topmost breakers of the hoary brine. 20.228. and they conceived, and bare twelve fillies These, when they bounded over the earth, the giver of grain, would course over the topmost ears of ripened corn and break them not, and whenso they bounded over the broad back of the sea, would course over the topmost breakers of the hoary brine. 20.229. and they conceived, and bare twelve fillies These, when they bounded over the earth, the giver of grain, would course over the topmost ears of ripened corn and break them not, and whenso they bounded over the broad back of the sea, would course over the topmost breakers of the hoary brine. 20.230. And Erichthonius begat Tros to be king among the Trojans, and from Tros again three peerless sons were born, Ilus, and Assaracus, and godlike Ganymedes that was born the fairest of mortal men; wherefore the gods caught him up on high to be cupbearer to Zeus by reason of his beauty, that he might dwell with the immortals. 20.231. And Erichthonius begat Tros to be king among the Trojans, and from Tros again three peerless sons were born, Ilus, and Assaracus, and godlike Ganymedes that was born the fairest of mortal men; wherefore the gods caught him up on high to be cupbearer to Zeus by reason of his beauty, that he might dwell with the immortals. 20.232. And Erichthonius begat Tros to be king among the Trojans, and from Tros again three peerless sons were born, Ilus, and Assaracus, and godlike Ganymedes that was born the fairest of mortal men; wherefore the gods caught him up on high to be cupbearer to Zeus by reason of his beauty, that he might dwell with the immortals. 20.233. And Erichthonius begat Tros to be king among the Trojans, and from Tros again three peerless sons were born, Ilus, and Assaracus, and godlike Ganymedes that was born the fairest of mortal men; wherefore the gods caught him up on high to be cupbearer to Zeus by reason of his beauty, that he might dwell with the immortals. 20.234. And Erichthonius begat Tros to be king among the Trojans, and from Tros again three peerless sons were born, Ilus, and Assaracus, and godlike Ganymedes that was born the fairest of mortal men; wherefore the gods caught him up on high to be cupbearer to Zeus by reason of his beauty, that he might dwell with the immortals. 20.235. And Ilus again begat a son, peerless Laomedon, and Laomedon begat Tithonus and Priam and Clytius, and Hicetaon, scion of Ares. And Assaracus begat Capys, and he Anchises; but Anchises begat me and Priam goodly Hector. 20.236. And Ilus again begat a son, peerless Laomedon, and Laomedon begat Tithonus and Priam and Clytius, and Hicetaon, scion of Ares. And Assaracus begat Capys, and he Anchises; but Anchises begat me and Priam goodly Hector. 20.237. And Ilus again begat a son, peerless Laomedon, and Laomedon begat Tithonus and Priam and Clytius, and Hicetaon, scion of Ares. And Assaracus begat Capys, and he Anchises; but Anchises begat me and Priam goodly Hector. 20.238. And Ilus again begat a son, peerless Laomedon, and Laomedon begat Tithonus and Priam and Clytius, and Hicetaon, scion of Ares. And Assaracus begat Capys, and he Anchises; but Anchises begat me and Priam goodly Hector. 20.239. And Ilus again begat a son, peerless Laomedon, and Laomedon begat Tithonus and Priam and Clytius, and Hicetaon, scion of Ares. And Assaracus begat Capys, and he Anchises; but Anchises begat me and Priam goodly Hector. 20.240. /This then is the lineage amid the blood wherefrom I avow me sprung. 20.241. /This then is the lineage amid the blood wherefrom I avow me sprung. 20.242. /This then is the lineage amid the blood wherefrom I avow me sprung. 20.243. /This then is the lineage amid the blood wherefrom I avow me sprung. 20.244. This then is the lineage amid the blood wherefrom I avow me sprung. But as for valour, it is Zeus that increaseth it for men or minisheth it, even as himself willeth, seeing he is mightiest of all. But come, no longer let us talk thus like children 20.245. as we twain stand in the midst of the strife of battle. Revilings are there for both of us to utter, revilings full many; a ship of an hundred benches would not bear the load thereof. Glib is the tongue of mortals, and words there be therein many and manifold, and of speech the range is wide on this side and on that. 20.246. as we twain stand in the midst of the strife of battle. Revilings are there for both of us to utter, revilings full many; a ship of an hundred benches would not bear the load thereof. Glib is the tongue of mortals, and words there be therein many and manifold, and of speech the range is wide on this side and on that. 20.247. as we twain stand in the midst of the strife of battle. Revilings are there for both of us to utter, revilings full many; a ship of an hundred benches would not bear the load thereof. Glib is the tongue of mortals, and words there be therein many and manifold, and of speech the range is wide on this side and on that. 20.248. as we twain stand in the midst of the strife of battle. Revilings are there for both of us to utter, revilings full many; a ship of an hundred benches would not bear the load thereof. Glib is the tongue of mortals, and words there be therein many and manifold, and of speech the range is wide on this side and on that. 20.249. as we twain stand in the midst of the strife of battle. Revilings are there for both of us to utter, revilings full many; a ship of an hundred benches would not bear the load thereof. Glib is the tongue of mortals, and words there be therein many and manifold, and of speech the range is wide on this side and on that. 20.250. Whatsoever word thou speakest, such shalt thou also hear. But what need have we twain to bandy strifes and wranglings one with the other like women, that when they have waxed wroth in soul-devouring strife go forth into the midst of the street 20.251. Whatsoever word thou speakest, such shalt thou also hear. But what need have we twain to bandy strifes and wranglings one with the other like women, that when they have waxed wroth in soul-devouring strife go forth into the midst of the street 20.252. Whatsoever word thou speakest, such shalt thou also hear. But what need have we twain to bandy strifes and wranglings one with the other like women, that when they have waxed wroth in soul-devouring strife go forth into the midst of the street 20.253. Whatsoever word thou speakest, such shalt thou also hear. But what need have we twain to bandy strifes and wranglings one with the other like women, that when they have waxed wroth in soul-devouring strife go forth into the midst of the street 20.254. Whatsoever word thou speakest, such shalt thou also hear. But what need have we twain to bandy strifes and wranglings one with the other like women, that when they have waxed wroth in soul-devouring strife go forth into the midst of the street 20.255. and wrangle one against the other with words true and false; for even these wrath biddeth them speak. But from battle, seeing I am eager therefor, shalt thou not by words turn me till we have fought with the bronze man to man; nay, come, let us forthwith make trial each of the other with bronze-tipped spears. He spake, and let drive his mighty spear against the other's dread and wondrous shield, and loud rang the shield about the spear-point. 20.256. and wrangle one against the other with words true and false; for even these wrath biddeth them speak. But from battle, seeing I am eager therefor, shalt thou not by words turn me till we have fought with the bronze man to man; nay, come, let us forthwith make trial each of the other with bronze-tipped spears. He spake, and let drive his mighty spear against the other's dread and wondrous shield, and loud rang the shield about the spear-point. 20.257. and wrangle one against the other with words true and false; for even these wrath biddeth them speak. But from battle, seeing I am eager therefor, shalt thou not by words turn me till we have fought with the bronze man to man; nay, come, let us forthwith make trial each of the other with bronze-tipped spears. He spake, and let drive his mighty spear against the other's dread and wondrous shield, and loud rang the shield about the spear-point. 20.258. and wrangle one against the other with words true and false; for even these wrath biddeth them speak. But from battle, seeing I am eager therefor, shalt thou not by words turn me till we have fought with the bronze man to man; nay, come, let us forthwith make trial each of the other with bronze-tipped spears. He spake, and let drive his mighty spear against the other's dread and wondrous shield, and loud rang the shield about the spear-point. 20.270. for five layers had the crook-foot god welded, two of bronze, and two within of tin, and one of gold, in which the spear of ash was stayed. 20.271. for five layers had the crook-foot god welded, two of bronze, and two within of tin, and one of gold, in which the spear of ash was stayed. 20.272. for five layers had the crook-foot god welded, two of bronze, and two within of tin, and one of gold, in which the spear of ash was stayed. 20.285. crying a terrible cry; and Aeneas grasped in his hand a stone—a mighty deed—one that not two mortals could bear, such as men are now; yet lightly did he wield it even alone. Then would Aeneas have smitten him with the stone, as he rushed upon him, either on helm or on the shield that had warded from him woeful destruction 20.286. crying a terrible cry; and Aeneas grasped in his hand a stone—a mighty deed—one that not two mortals could bear, such as men are now; yet lightly did he wield it even alone. Then would Aeneas have smitten him with the stone, as he rushed upon him, either on helm or on the shield that had warded from him woeful destruction 20.287. crying a terrible cry; and Aeneas grasped in his hand a stone—a mighty deed—one that not two mortals could bear, such as men are now; yet lightly did he wield it even alone. Then would Aeneas have smitten him with the stone, as he rushed upon him, either on helm or on the shield that had warded from him woeful destruction 20.300. Nay, come, let us head him forth from out of death, lest the son of Cronos be anywise wroth, if so be Achilles slay him; for it is ordained unto him to escape, that the race of Dardanus perish not without seed and be seen no more—of Dardanus whom the son of Cronos loved above all the children born to him 20.301. Nay, come, let us head him forth from out of death, lest the son of Cronos be anywise wroth, if so be Achilles slay him; for it is ordained unto him to escape, that the race of Dardanus perish not without seed and be seen no more—of Dardanus whom the son of Cronos loved above all the children born to him 20.302. Nay, come, let us head him forth from out of death, lest the son of Cronos be anywise wroth, if so be Achilles slay him; for it is ordained unto him to escape, that the race of Dardanus perish not without seed and be seen no more—of Dardanus whom the son of Cronos loved above all the children born to him 20.303. Nay, come, let us head him forth from out of death, lest the son of Cronos be anywise wroth, if so be Achilles slay him; for it is ordained unto him to escape, that the race of Dardanus perish not without seed and be seen no more—of Dardanus whom the son of Cronos loved above all the children born to him 20.304. Nay, come, let us head him forth from out of death, lest the son of Cronos be anywise wroth, if so be Achilles slay him; for it is ordained unto him to escape, that the race of Dardanus perish not without seed and be seen no more—of Dardanus whom the son of Cronos loved above all the children born to him 20.305. from mortal women. For at length hath the son of Cronos come to hate the race of Priam; and now verily shall the mighty Aeneas be king among the Trojans, and his sons' sons that shall be born in days to come. 20.306. from mortal women. For at length hath the son of Cronos come to hate the race of Priam; and now verily shall the mighty Aeneas be king among the Trojans, and his sons' sons that shall be born in days to come. 20.307. from mortal women. For at length hath the son of Cronos come to hate the race of Priam; and now verily shall the mighty Aeneas be king among the Trojans, and his sons' sons that shall be born in days to come. 20.308. from mortal women. For at length hath the son of Cronos come to hate the race of Priam; and now verily shall the mighty Aeneas be king among the Trojans, and his sons' sons that shall be born in days to come. 20.313. Shaker of Earth, of thine own self take counsel in thine heart as touching Aeneas, whether thou wilt save him or suffer him to be slain for all his valour by Achilles, Peleus' son. We twain verily, even Pallas Athene and I 20.314. Shaker of Earth, of thine own self take counsel in thine heart as touching Aeneas, whether thou wilt save him or suffer him to be slain for all his valour by Achilles, Peleus' son. We twain verily, even Pallas Athene and I 20.315. have sworn oaths full many among the immortals never to ward off from the Trojans the day of evil, nay, not when all Troy shall burn in the burning of consuming fire, and the warlike sons of the Achaeans shall be the burners thereof. Now when Poseidon, the Shaker of Earth, heard this, he went his way amid the battle and the hurtling of spears 20.316. have sworn oaths full many among the immortals never to ward off from the Trojans the day of evil, nay, not when all Troy shall burn in the burning of consuming fire, and the warlike sons of the Achaeans shall be the burners thereof. Now when Poseidon, the Shaker of Earth, heard this, he went his way amid the battle and the hurtling of spears 20.317. have sworn oaths full many among the immortals never to ward off from the Trojans the day of evil, nay, not when all Troy shall burn in the burning of consuming fire, and the warlike sons of the Achaeans shall be the burners thereof. Now when Poseidon, the Shaker of Earth, heard this, he went his way amid the battle and the hurtling of spears 20.318. have sworn oaths full many among the immortals never to ward off from the Trojans the day of evil, nay, not when all Troy shall burn in the burning of consuming fire, and the warlike sons of the Achaeans shall be the burners thereof. Now when Poseidon, the Shaker of Earth, heard this, he went his way amid the battle and the hurtling of spears 20.319. have sworn oaths full many among the immortals never to ward off from the Trojans the day of evil, nay, not when all Troy shall burn in the burning of consuming fire, and the warlike sons of the Achaeans shall be the burners thereof. Now when Poseidon, the Shaker of Earth, heard this, he went his way amid the battle and the hurtling of spears 20.320. and came to the place where Aeneas was and glorious Achilles. Forthwith then he shed a mist over the eyes of Achilles, Peleus' son, and the ashen spear, well-shod with bronze, he drew forth from the shield of the great-hearted Aeneas and set it before the feet of Achilles 21.270. in vexation of spirit, and the River was ever tiring his knees with its violent flow beneath, and was snatching away the ground from under his feet. 21.271. in vexation of spirit, and the River was ever tiring his knees with its violent flow beneath, and was snatching away the ground from under his feet. 21.272. in vexation of spirit, and the River was ever tiring his knees with its violent flow beneath, and was snatching away the ground from under his feet. 21.273. in vexation of spirit, and the River was ever tiring his knees with its violent flow beneath, and was snatching away the ground from under his feet. 21.274. in vexation of spirit, and the River was ever tiring his knees with its violent flow beneath, and was snatching away the ground from under his feet. Then the son of Peleus uttered a bitter cry, with a look at the broad heaven:Father Zeus, how is it that no one of the gods taketh it upon him in my pitiless plight to save me from out the River! thereafter let come upon me what may. 21.275. None other of the heavenly gods do I blame so much, but only my dear mother, that beguiled me with false words, saying that beneath the wall of the mail-clad Trojans I should perish by the swift missiles of Apollo. Would that Hector had slain me, the best of the men bred here; 21.276. None other of the heavenly gods do I blame so much, but only my dear mother, that beguiled me with false words, saying that beneath the wall of the mail-clad Trojans I should perish by the swift missiles of Apollo. Would that Hector had slain me, the best of the men bred here; 21.277. None other of the heavenly gods do I blame so much, but only my dear mother, that beguiled me with false words, saying that beneath the wall of the mail-clad Trojans I should perish by the swift missiles of Apollo. Would that Hector had slain me, the best of the men bred here; 21.278. None other of the heavenly gods do I blame so much, but only my dear mother, that beguiled me with false words, saying that beneath the wall of the mail-clad Trojans I should perish by the swift missiles of Apollo. Would that Hector had slain me, the best of the men bred here; 21.279. None other of the heavenly gods do I blame so much, but only my dear mother, that beguiled me with false words, saying that beneath the wall of the mail-clad Trojans I should perish by the swift missiles of Apollo. Would that Hector had slain me, the best of the men bred here; 21.280. then had a brave man been the slayer, and a brave man had he slain. But now by a miserable death was it appointed me to be cut off, pent in the great river, like a swine-herd boy whom a torrent sweepeth away as he maketh essay to cross it in winter. So spake he, and forthwith Poseidon and Pallas Athene 21.281. then had a brave man been the slayer, and a brave man had he slain. But now by a miserable death was it appointed me to be cut off, pent in the great river, like a swine-herd boy whom a torrent sweepeth away as he maketh essay to cross it in winter. So spake he, and forthwith Poseidon and Pallas Athene 21.282. then had a brave man been the slayer, and a brave man had he slain. But now by a miserable death was it appointed me to be cut off, pent in the great river, like a swine-herd boy whom a torrent sweepeth away as he maketh essay to cross it in winter. So spake he, and forthwith Poseidon and Pallas Athene 21.283. then had a brave man been the slayer, and a brave man had he slain. But now by a miserable death was it appointed me to be cut off, pent in the great river, like a swine-herd boy whom a torrent sweepeth away as he maketh essay to cross it in winter. So spake he, and forthwith Poseidon and Pallas Athene 21.284. then had a brave man been the slayer, and a brave man had he slain. But now by a miserable death was it appointed me to be cut off, pent in the great river, like a swine-herd boy whom a torrent sweepeth away as he maketh essay to cross it in winter. So spake he, and forthwith Poseidon and Pallas Athene 21.285. drew nigh and stood by his side, being likened in form to mortal men, and they clasped his hand in theirs and pledged him in words. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak:Son of Peleus, tremble not thou overmuch, neither be anywise afraid, such helpers twain are we from the gods— 21.286. drew nigh and stood by his side, being likened in form to mortal men, and they clasped his hand in theirs and pledged him in words. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak:Son of Peleus, tremble not thou overmuch, neither be anywise afraid, such helpers twain are we from the gods— 21.287. drew nigh and stood by his side, being likened in form to mortal men, and they clasped his hand in theirs and pledged him in words. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak:Son of Peleus, tremble not thou overmuch, neither be anywise afraid, such helpers twain are we from the gods— 21.288. drew nigh and stood by his side, being likened in form to mortal men, and they clasped his hand in theirs and pledged him in words. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak:Son of Peleus, tremble not thou overmuch, neither be anywise afraid, such helpers twain are we from the gods— 21.289. drew nigh and stood by his side, being likened in form to mortal men, and they clasped his hand in theirs and pledged him in words. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak:Son of Peleus, tremble not thou overmuch, neither be anywise afraid, such helpers twain are we from the gods— 21.290. and Zeus approveth thereof —even I and Pallas Athene. Therefore is it not thy doom to be vanquished by a river; nay, he shall soon give respite, and thou of thyself shalt know it. But we will give thee wise counsel, if so be thou wilt hearken. Make not thine hands to cease from evil battle 21.291. and Zeus approveth thereof —even I and Pallas Athene. Therefore is it not thy doom to be vanquished by a river; nay, he shall soon give respite, and thou of thyself shalt know it. But we will give thee wise counsel, if so be thou wilt hearken. Make not thine hands to cease from evil battle 21.292. and Zeus approveth thereof —even I and Pallas Athene. Therefore is it not thy doom to be vanquished by a river; nay, he shall soon give respite, and thou of thyself shalt know it. But we will give thee wise counsel, if so be thou wilt hearken. Make not thine hands to cease from evil battle 21.293. and Zeus approveth thereof —even I and Pallas Athene. Therefore is it not thy doom to be vanquished by a river; nay, he shall soon give respite, and thou of thyself shalt know it. But we will give thee wise counsel, if so be thou wilt hearken. Make not thine hands to cease from evil battle 21.294. and Zeus approveth thereof —even I and Pallas Athene. Therefore is it not thy doom to be vanquished by a river; nay, he shall soon give respite, and thou of thyself shalt know it. But we will give thee wise counsel, if so be thou wilt hearken. Make not thine hands to cease from evil battle 21.295. until within the famed walls of Ilios thou hast pent the Trojan host, whosoever escapeth. But for thyself, when thou hast bereft Hector of life, come thou back to the ships; lo, we grant thee to win glory. 21.296. until within the famed walls of Ilios thou hast pent the Trojan host, whosoever escapeth. But for thyself, when thou hast bereft Hector of life, come thou back to the ships; lo, we grant thee to win glory. 21.297. until within the famed walls of Ilios thou hast pent the Trojan host, whosoever escapeth. But for thyself, when thou hast bereft Hector of life, come thou back to the ships; lo, we grant thee to win glory. 21.330. And forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son:Rouse thee, Crook-foot, my child! for it was against thee that we deemed eddying Xanthus to be matched in fight. Nay, bear thou aid with speed, and put forth thy flames unstintedly. 21.331. And forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son:Rouse thee, Crook-foot, my child! for it was against thee that we deemed eddying Xanthus to be matched in fight. Nay, bear thou aid with speed, and put forth thy flames unstintedly. 21.332. And forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son:Rouse thee, Crook-foot, my child! for it was against thee that we deemed eddying Xanthus to be matched in fight. Nay, bear thou aid with speed, and put forth thy flames unstintedly. 21.333. And forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son:Rouse thee, Crook-foot, my child! for it was against thee that we deemed eddying Xanthus to be matched in fight. Nay, bear thou aid with speed, and put forth thy flames unstintedly. 21.334. And forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son:Rouse thee, Crook-foot, my child! for it was against thee that we deemed eddying Xanthus to be matched in fight. Nay, bear thou aid with speed, and put forth thy flames unstintedly. 21.335. But I will hasten and rouse from the sea a fierce blast of the West Wind and the white South, that shall utterly consume the dead Trojans and their battle gear, ever driving on the evil flame; and do thou along the banks of Xanthus burn up his trees, and beset him about with fire, nor let him anywise turn thee back with soft words or with threatenings; 21.336. But I will hasten and rouse from the sea a fierce blast of the West Wind and the white South, that shall utterly consume the dead Trojans and their battle gear, ever driving on the evil flame; and do thou along the banks of Xanthus burn up his trees, and beset him about with fire, nor let him anywise turn thee back with soft words or with threatenings; 21.337. But I will hasten and rouse from the sea a fierce blast of the West Wind and the white South, that shall utterly consume the dead Trojans and their battle gear, ever driving on the evil flame; and do thou along the banks of Xanthus burn up his trees, and beset him about with fire, nor let him anywise turn thee back with soft words or with threatenings; 21.338. But I will hasten and rouse from the sea a fierce blast of the West Wind and the white South, that shall utterly consume the dead Trojans and their battle gear, ever driving on the evil flame; and do thou along the banks of Xanthus burn up his trees, and beset him about with fire, nor let him anywise turn thee back with soft words or with threatenings; 21.339. But I will hasten and rouse from the sea a fierce blast of the West Wind and the white South, that shall utterly consume the dead Trojans and their battle gear, ever driving on the evil flame; and do thou along the banks of Xanthus burn up his trees, and beset him about with fire, nor let him anywise turn thee back with soft words or with threatenings; 21.340. neither stay thou thy fury, save only when I call to thee with a shout; then do thou stay thy unwearied fire. So spake she, and Hephaestus made ready wondrous-blazing fire. First on the plain was the fire kindled, and burned the dead, the many dead that lay thick therein, slain by Achilles; 21.341. neither stay thou thy fury, save only when I call to thee with a shout; then do thou stay thy unwearied fire. So spake she, and Hephaestus made ready wondrous-blazing fire. First on the plain was the fire kindled, and burned the dead, the many dead that lay thick therein, slain by Achilles; 21.342. neither stay thou thy fury, save only when I call to thee with a shout; then do thou stay thy unwearied fire. So spake she, and Hephaestus made ready wondrous-blazing fire. First on the plain was the fire kindled, and burned the dead, the many dead that lay thick therein, slain by Achilles; 21.343. neither stay thou thy fury, save only when I call to thee with a shout; then do thou stay thy unwearied fire. So spake she, and Hephaestus made ready wondrous-blazing fire. First on the plain was the fire kindled, and burned the dead, the many dead that lay thick therein, slain by Achilles; 21.344. neither stay thou thy fury, save only when I call to thee with a shout; then do thou stay thy unwearied fire. So spake she, and Hephaestus made ready wondrous-blazing fire. First on the plain was the fire kindled, and burned the dead, the many dead that lay thick therein, slain by Achilles; 21.345. and all the plain was parched, and the bright water was stayed. And as when in harvest-time the North Wind quickly parcheth again a freshly-watered orchard, and glad is he that tilleth it; so was the whole plain parched, and the dead he utterly consumed; and then against the River he turned his gleaming flame. 21.346. and all the plain was parched, and the bright water was stayed. And as when in harvest-time the North Wind quickly parcheth again a freshly-watered orchard, and glad is he that tilleth it; so was the whole plain parched, and the dead he utterly consumed; and then against the River he turned his gleaming flame. 21.347. and all the plain was parched, and the bright water was stayed. And as when in harvest-time the North Wind quickly parcheth again a freshly-watered orchard, and glad is he that tilleth it; so was the whole plain parched, and the dead he utterly consumed; and then against the River he turned his gleaming flame. 21.348. and all the plain was parched, and the bright water was stayed. And as when in harvest-time the North Wind quickly parcheth again a freshly-watered orchard, and glad is he that tilleth it; so was the whole plain parched, and the dead he utterly consumed; and then against the River he turned his gleaming flame. 21.349. and all the plain was parched, and the bright water was stayed. And as when in harvest-time the North Wind quickly parcheth again a freshly-watered orchard, and glad is he that tilleth it; so was the whole plain parched, and the dead he utterly consumed; and then against the River he turned his gleaming flame. 21.350. Burned were the elms and the willows and the tamarisks, burned the lotus and the rushes and the galingale, that round the fair streams of the river grew abundantly; tormented were the eels and the fishes in the eddies, and in the fair streams they plunged this way and that 21.351. Burned were the elms and the willows and the tamarisks, burned the lotus and the rushes and the galingale, that round the fair streams of the river grew abundantly; tormented were the eels and the fishes in the eddies, and in the fair streams they plunged this way and that 21.352. Burned were the elms and the willows and the tamarisks, burned the lotus and the rushes and the galingale, that round the fair streams of the river grew abundantly; tormented were the eels and the fishes in the eddies, and in the fair streams they plunged this way and that 21.353. Burned were the elms and the willows and the tamarisks, burned the lotus and the rushes and the galingale, that round the fair streams of the river grew abundantly; tormented were the eels and the fishes in the eddies, and in the fair streams they plunged this way and that 21.354. Burned were the elms and the willows and the tamarisks, burned the lotus and the rushes and the galingale, that round the fair streams of the river grew abundantly; tormented were the eels and the fishes in the eddies, and in the fair streams they plunged this way and that 21.355. ore distressed by the blast of Hephaestus of many wiles. Burned too was the mighty River, and he spake and addressed the god:Hephaestus, there is none of the gods that can vie with thee, nor will I fight thee, ablaze with fire as thou art. Cease thou from strife,, and as touching the Trojans, let goodly Achilles forthwith 21.356. ore distressed by the blast of Hephaestus of many wiles. Burned too was the mighty River, and he spake and addressed the god:Hephaestus, there is none of the gods that can vie with thee, nor will I fight thee, ablaze with fire as thou art. Cease thou from strife,, and as touching the Trojans, let goodly Achilles forthwith 21.357. ore distressed by the blast of Hephaestus of many wiles. Burned too was the mighty River, and he spake and addressed the god:Hephaestus, there is none of the gods that can vie with thee, nor will I fight thee, ablaze with fire as thou art. Cease thou from strife,, and as touching the Trojans, let goodly Achilles forthwith 21.376. nay, not when all Troy shall burn with the burning of consuming fire, and the warlike sons of the Achaeans shall be the burners thereof. But when the goddess, white-armed Hera, heard this plea, forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son:Hephaestus, withhold thee, my glorious son; it is nowise seemly 21.377. nay, not when all Troy shall burn with the burning of consuming fire, and the warlike sons of the Achaeans shall be the burners thereof. But when the goddess, white-armed Hera, heard this plea, forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son:Hephaestus, withhold thee, my glorious son; it is nowise seemly 21.378. nay, not when all Troy shall burn with the burning of consuming fire, and the warlike sons of the Achaeans shall be the burners thereof. But when the goddess, white-armed Hera, heard this plea, forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son:Hephaestus, withhold thee, my glorious son; it is nowise seemly 21.379. nay, not when all Troy shall burn with the burning of consuming fire, and the warlike sons of the Achaeans shall be the burners thereof. But when the goddess, white-armed Hera, heard this plea, forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son:Hephaestus, withhold thee, my glorious son; it is nowise seemly 21.380. thus to smite an immortal god for mortals' sake. So spake she, and Hephaestus quenched his wondrous-blazing fire, and once more in the fair river-bed the flood rushed down.But when the fury of Xanthus was quelled, the twain thereafter ceased, for Hera stayed them, albeit she was wroth; 21.381. thus to smite an immortal god for mortals' sake. So spake she, and Hephaestus quenched his wondrous-blazing fire, and once more in the fair river-bed the flood rushed down.But when the fury of Xanthus was quelled, the twain thereafter ceased, for Hera stayed them, albeit she was wroth; 21.382. thus to smite an immortal god for mortals' sake. So spake she, and Hephaestus quenched his wondrous-blazing fire, and once more in the fair river-bed the flood rushed down.But when the fury of Xanthus was quelled, the twain thereafter ceased, for Hera stayed them, albeit she was wroth; 21.383. thus to smite an immortal god for mortals' sake. So spake she, and Hephaestus quenched his wondrous-blazing fire, and once more in the fair river-bed the flood rushed down.But when the fury of Xanthus was quelled, the twain thereafter ceased, for Hera stayed them, albeit she was wroth; 21.384. thus to smite an immortal god for mortals' sake. So spake she, and Hephaestus quenched his wondrous-blazing fire, and once more in the fair river-bed the flood rushed down.But when the fury of Xanthus was quelled, the twain thereafter ceased, for Hera stayed them, albeit she was wroth; 21.385. but upon the other gods fell strife heavy and grievous, and in diverse ways the spirit in their breasts was blown. Together then they clashed with a mighty din and the wide earth rang, and round about great heaven pealed as with a trumpet. And Zeus heard it where he sat upon Olympus, and the heart within him laughed aloud 21.386. but upon the other gods fell strife heavy and grievous, and in diverse ways the spirit in their breasts was blown. Together then they clashed with a mighty din and the wide earth rang, and round about great heaven pealed as with a trumpet. And Zeus heard it where he sat upon Olympus, and the heart within him laughed aloud 21.387. but upon the other gods fell strife heavy and grievous, and in diverse ways the spirit in their breasts was blown. Together then they clashed with a mighty din and the wide earth rang, and round about great heaven pealed as with a trumpet. And Zeus heard it where he sat upon Olympus, and the heart within him laughed aloud 21.388. but upon the other gods fell strife heavy and grievous, and in diverse ways the spirit in their breasts was blown. Together then they clashed with a mighty din and the wide earth rang, and round about great heaven pealed as with a trumpet. And Zeus heard it where he sat upon Olympus, and the heart within him laughed aloud 21.389. but upon the other gods fell strife heavy and grievous, and in diverse ways the spirit in their breasts was blown. Together then they clashed with a mighty din and the wide earth rang, and round about great heaven pealed as with a trumpet. And Zeus heard it where he sat upon Olympus, and the heart within him laughed aloud 21.390. in joy as he beheld the gods joining in strife. Then no more held they long aloof, for Ares, piercer of shields, began the fray, and first leapt upon Athene, brazen spear in hand, and spake a word of reviling:Wherefore now again, thou dog-fly 21.391. in joy as he beheld the gods joining in strife. Then no more held they long aloof, for Ares, piercer of shields, began the fray, and first leapt upon Athene, brazen spear in hand, and spake a word of reviling:Wherefore now again, thou dog-fly 21.392. in joy as he beheld the gods joining in strife. Then no more held they long aloof, for Ares, piercer of shields, began the fray, and first leapt upon Athene, brazen spear in hand, and spake a word of reviling:Wherefore now again, thou dog-fly 21.393. in joy as he beheld the gods joining in strife. Then no more held they long aloof, for Ares, piercer of shields, began the fray, and first leapt upon Athene, brazen spear in hand, and spake a word of reviling:Wherefore now again, thou dog-fly 21.394. in joy as he beheld the gods joining in strife. Then no more held they long aloof, for Ares, piercer of shields, began the fray, and first leapt upon Athene, brazen spear in hand, and spake a word of reviling:Wherefore now again, thou dog-fly 21.395. art thou making gods to clash with gods in strife, in the fierceness of thy daring, as thy proud spirit sets thee on? Rememberest thou not what time thou movedst Diomedes, Tydeus' son, to wound me, and thyself in the sight of all didst grasp the spear and let drive straight at me, and didst rend my fair flesh? Therefore shalt thou now methinks, pay the full price of all that thou hast wrought. 21.396. art thou making gods to clash with gods in strife, in the fierceness of thy daring, as thy proud spirit sets thee on? Rememberest thou not what time thou movedst Diomedes, Tydeus' son, to wound me, and thyself in the sight of all didst grasp the spear and let drive straight at me, and didst rend my fair flesh? Therefore shalt thou now methinks, pay the full price of all that thou hast wrought. 21.397. art thou making gods to clash with gods in strife, in the fierceness of thy daring, as thy proud spirit sets thee on? Rememberest thou not what time thou movedst Diomedes, Tydeus' son, to wound me, and thyself in the sight of all didst grasp the spear and let drive straight at me, and didst rend my fair flesh? Therefore shalt thou now methinks, pay the full price of all that thou hast wrought. 21.398. art thou making gods to clash with gods in strife, in the fierceness of thy daring, as thy proud spirit sets thee on? Rememberest thou not what time thou movedst Diomedes, Tydeus' son, to wound me, and thyself in the sight of all didst grasp the spear and let drive straight at me, and didst rend my fair flesh? Therefore shalt thou now methinks, pay the full price of all that thou hast wrought. 21.399. art thou making gods to clash with gods in strife, in the fierceness of thy daring, as thy proud spirit sets thee on? Rememberest thou not what time thou movedst Diomedes, Tydeus' son, to wound me, and thyself in the sight of all didst grasp the spear and let drive straight at me, and didst rend my fair flesh? Therefore shalt thou now methinks, pay the full price of all that thou hast wrought. 21.400. So saying he smote upon her tasselled aegis—the awful aegis against which not even the lightning of Zeus can prevail—thereon blood-stained Ares smote with his long spear. But she gave ground, and seized with her stout hand a stone that lay upon the plain, black and jagged and great 21.401. So saying he smote upon her tasselled aegis—the awful aegis against which not even the lightning of Zeus can prevail—thereon blood-stained Ares smote with his long spear. But she gave ground, and seized with her stout hand a stone that lay upon the plain, black and jagged and great 21.402. So saying he smote upon her tasselled aegis—the awful aegis against which not even the lightning of Zeus can prevail—thereon blood-stained Ares smote with his long spear. But she gave ground, and seized with her stout hand a stone that lay upon the plain, black and jagged and great 21.403. So saying he smote upon her tasselled aegis—the awful aegis against which not even the lightning of Zeus can prevail—thereon blood-stained Ares smote with his long spear. But she gave ground, and seized with her stout hand a stone that lay upon the plain, black and jagged and great 21.404. So saying he smote upon her tasselled aegis—the awful aegis against which not even the lightning of Zeus can prevail—thereon blood-stained Ares smote with his long spear. But she gave ground, and seized with her stout hand a stone that lay upon the plain, black and jagged and great 21.405. that men of former days had set to be the boundary mark of a field. Therewith she smote furious Ares on the neck, and loosed his limbs. Over seven roods he stretched in his fall, and befouled his hair with dust, and about him his armour clanged. But Pallas Athene broke into a laugh, and vaunting over him she spake winged words: 21.406. that men of former days had set to be the boundary mark of a field. Therewith she smote furious Ares on the neck, and loosed his limbs. Over seven roods he stretched in his fall, and befouled his hair with dust, and about him his armour clanged. But Pallas Athene broke into a laugh, and vaunting over him she spake winged words: 21.407. that men of former days had set to be the boundary mark of a field. Therewith she smote furious Ares on the neck, and loosed his limbs. Over seven roods he stretched in his fall, and befouled his hair with dust, and about him his armour clanged. But Pallas Athene broke into a laugh, and vaunting over him she spake winged words: 21.408. that men of former days had set to be the boundary mark of a field. Therewith she smote furious Ares on the neck, and loosed his limbs. Over seven roods he stretched in his fall, and befouled his hair with dust, and about him his armour clanged. But Pallas Athene broke into a laugh, and vaunting over him she spake winged words: 21.409. that men of former days had set to be the boundary mark of a field. Therewith she smote furious Ares on the neck, and loosed his limbs. Over seven roods he stretched in his fall, and befouled his hair with dust, and about him his armour clanged. But Pallas Athene broke into a laugh, and vaunting over him she spake winged words: 21.410. Fool, not even yet hast thou learned how much mightier than thou I avow me to be, that thou matchest thy strength with mine. On this wise shalt thou satisfy to the full the Avengers invoked of thy mother, who in her wrath deviseth evil against thee, for that thou hast deserted the Achaeans and bearest aid to the overweening Trojans. 21.411. Fool, not even yet hast thou learned how much mightier than thou I avow me to be, that thou matchest thy strength with mine. On this wise shalt thou satisfy to the full the Avengers invoked of thy mother, who in her wrath deviseth evil against thee, for that thou hast deserted the Achaeans and bearest aid to the overweening Trojans. 21.412. Fool, not even yet hast thou learned how much mightier than thou I avow me to be, that thou matchest thy strength with mine. On this wise shalt thou satisfy to the full the Avengers invoked of thy mother, who in her wrath deviseth evil against thee, for that thou hast deserted the Achaeans and bearest aid to the overweening Trojans. 21.413. Fool, not even yet hast thou learned how much mightier than thou I avow me to be, that thou matchest thy strength with mine. On this wise shalt thou satisfy to the full the Avengers invoked of thy mother, who in her wrath deviseth evil against thee, for that thou hast deserted the Achaeans and bearest aid to the overweening Trojans. 21.414. Fool, not even yet hast thou learned how much mightier than thou I avow me to be, that thou matchest thy strength with mine. On this wise shalt thou satisfy to the full the Avengers invoked of thy mother, who in her wrath deviseth evil against thee, for that thou hast deserted the Achaeans and bearest aid to the overweening Trojans. 21.415. When she had thus spoken, she turned from Ares her bright eyes. Him then the daughter of Zeus, Aphrodite, took by the hand, and sought to lead away, as he uttered many a moan, and hardly could he gather back to him his spirit. But when the goddess, white-armed Hera, was ware of her, forthwith she spake winged words to Athene: 21.416. When she had thus spoken, she turned from Ares her bright eyes. Him then the daughter of Zeus, Aphrodite, took by the hand, and sought to lead away, as he uttered many a moan, and hardly could he gather back to him his spirit. But when the goddess, white-armed Hera, was ware of her, forthwith she spake winged words to Athene: 21.417. When she had thus spoken, she turned from Ares her bright eyes. Him then the daughter of Zeus, Aphrodite, took by the hand, and sought to lead away, as he uttered many a moan, and hardly could he gather back to him his spirit. But when the goddess, white-armed Hera, was ware of her, forthwith she spake winged words to Athene: 21.418. When she had thus spoken, she turned from Ares her bright eyes. Him then the daughter of Zeus, Aphrodite, took by the hand, and sought to lead away, as he uttered many a moan, and hardly could he gather back to him his spirit. But when the goddess, white-armed Hera, was ware of her, forthwith she spake winged words to Athene: 21.419. When she had thus spoken, she turned from Ares her bright eyes. Him then the daughter of Zeus, Aphrodite, took by the hand, and sought to lead away, as he uttered many a moan, and hardly could he gather back to him his spirit. But when the goddess, white-armed Hera, was ware of her, forthwith she spake winged words to Athene: 21.420. Out upon it, thou child of Zeus that beareth the aegis, unwearied one, lo, there again the dog-fly is leading Ares, the bane of mortals, forth from the fury of war amid the throng; nay, have after her. So spake she, and Athene sped in pursuit, glad at heart, and rushing upon her she smote Aphrodite on the breast with her stout hand; 21.421. Out upon it, thou child of Zeus that beareth the aegis, unwearied one, lo, there again the dog-fly is leading Ares, the bane of mortals, forth from the fury of war amid the throng; nay, have after her. So spake she, and Athene sped in pursuit, glad at heart, and rushing upon her she smote Aphrodite on the breast with her stout hand; 21.422. Out upon it, thou child of Zeus that beareth the aegis, unwearied one, lo, there again the dog-fly is leading Ares, the bane of mortals, forth from the fury of war amid the throng; nay, have after her. So spake she, and Athene sped in pursuit, glad at heart, and rushing upon her she smote Aphrodite on the breast with her stout hand; 21.423. Out upon it, thou child of Zeus that beareth the aegis, unwearied one, lo, there again the dog-fly is leading Ares, the bane of mortals, forth from the fury of war amid the throng; nay, have after her. So spake she, and Athene sped in pursuit, glad at heart, and rushing upon her she smote Aphrodite on the breast with her stout hand; 21.424. Out upon it, thou child of Zeus that beareth the aegis, unwearied one, lo, there again the dog-fly is leading Ares, the bane of mortals, forth from the fury of war amid the throng; nay, have after her. So spake she, and Athene sped in pursuit, glad at heart, and rushing upon her she smote Aphrodite on the breast with her stout hand; 21.425. and her knees were loosened where she stood, and her heart melted. So the twain lay upon the bounteous earth, and vaunting over them Athene spake winged words:In such plight let all now be that are aiders of the Trojans when they fight against the mail-clad Argives 21.426. and her knees were loosened where she stood, and her heart melted. So the twain lay upon the bounteous earth, and vaunting over them Athene spake winged words:In such plight let all now be that are aiders of the Trojans when they fight against the mail-clad Argives 21.427. and her knees were loosened where she stood, and her heart melted. So the twain lay upon the bounteous earth, and vaunting over them Athene spake winged words:In such plight let all now be that are aiders of the Trojans when they fight against the mail-clad Argives 21.428. and her knees were loosened where she stood, and her heart melted. So the twain lay upon the bounteous earth, and vaunting over them Athene spake winged words:In such plight let all now be that are aiders of the Trojans when they fight against the mail-clad Argives 21.429. and her knees were loosened where she stood, and her heart melted. So the twain lay upon the bounteous earth, and vaunting over them Athene spake winged words:In such plight let all now be that are aiders of the Trojans when they fight against the mail-clad Argives 21.430. and on this wise bold and stalwart, even as Aphrodite came to bear aid to Ares, and braved my might. Then long ere this should we have ceased from war, having sacked Ilios, that well-peopled city. 21.431. and on this wise bold and stalwart, even as Aphrodite came to bear aid to Ares, and braved my might. Then long ere this should we have ceased from war, having sacked Ilios, that well-peopled city. 21.432. and on this wise bold and stalwart, even as Aphrodite came to bear aid to Ares, and braved my might. Then long ere this should we have ceased from war, having sacked Ilios, that well-peopled city. 21.433. and on this wise bold and stalwart, even as Aphrodite came to bear aid to Ares, and braved my might. Then long ere this should we have ceased from war, having sacked Ilios, that well-peopled city. 21.434. and on this wise bold and stalwart, even as Aphrodite came to bear aid to Ares, and braved my might. Then long ere this should we have ceased from war, having sacked Ilios, that well-peopled city. So spake she, and the goddess, white-armed Hera smiled thereat. 21.435. But unto Apollo spake the lord Poseidon, the Shaker of Earth:Phoebus, wherefore do we twain stand aloof? It beseemeth not, seeing others have begun. Nay, it were the more shameful, if without fighting we should fare back to Olympus, to the house of Zeus with threshold of bronze. Begin, since thou art the younger; 21.436. But unto Apollo spake the lord Poseidon, the Shaker of Earth:Phoebus, wherefore do we twain stand aloof? It beseemeth not, seeing others have begun. Nay, it were the more shameful, if without fighting we should fare back to Olympus, to the house of Zeus with threshold of bronze. Begin, since thou art the younger; 21.437. But unto Apollo spake the lord Poseidon, the Shaker of Earth:Phoebus, wherefore do we twain stand aloof? It beseemeth not, seeing others have begun. Nay, it were the more shameful, if without fighting we should fare back to Olympus, to the house of Zeus with threshold of bronze. Begin, since thou art the younger; 21.438. But unto Apollo spake the lord Poseidon, the Shaker of Earth:Phoebus, wherefore do we twain stand aloof? It beseemeth not, seeing others have begun. Nay, it were the more shameful, if without fighting we should fare back to Olympus, to the house of Zeus with threshold of bronze. Begin, since thou art the younger; 21.439. But unto Apollo spake the lord Poseidon, the Shaker of Earth:Phoebus, wherefore do we twain stand aloof? It beseemeth not, seeing others have begun. Nay, it were the more shameful, if without fighting we should fare back to Olympus, to the house of Zeus with threshold of bronze. Begin, since thou art the younger; 21.440. it were not meet for me, seeing I am the elder-born and know the more. Fool, how witless is the heart thou hast! Neither rememberest thou all the woes that we twain alone of all the gods endured at Ilios, what time we came 21.441. it were not meet for me, seeing I am the elder-born and know the more. Fool, how witless is the heart thou hast! Neither rememberest thou all the woes that we twain alone of all the gods endured at Ilios, what time we came 21.442. it were not meet for me, seeing I am the elder-born and know the more. Fool, how witless is the heart thou hast! Neither rememberest thou all the woes that we twain alone of all the gods endured at Ilios, what time we came 21.443. it were not meet for me, seeing I am the elder-born and know the more. Fool, how witless is the heart thou hast! Neither rememberest thou all the woes that we twain alone of all the gods endured at Ilios, what time we came 21.444. it were not meet for me, seeing I am the elder-born and know the more. Fool, how witless is the heart thou hast! Neither rememberest thou all the woes that we twain alone of all the gods endured at Ilios, what time we came 21.445. at the bidding of Zeus and served the lordly Laomedon for a year's space at a fixed wage, and he was our taskmaster and laid on us his commands. I verily built for the Trojans round about their city a wall, wide and exceeding fair, that the city might never be broken; and thou, Phoebus, didst herd the sleek kine of shambling gait amid the spurs of wooded Ida, the many-ridged. 21.446. at the bidding of Zeus and served the lordly Laomedon for a year's space at a fixed wage, and he was our taskmaster and laid on us his commands. I verily built for the Trojans round about their city a wall, wide and exceeding fair, that the city might never be broken; and thou, Phoebus, didst herd the sleek kine of shambling gait amid the spurs of wooded Ida, the many-ridged. 21.447. at the bidding of Zeus and served the lordly Laomedon for a year's space at a fixed wage, and he was our taskmaster and laid on us his commands. I verily built for the Trojans round about their city a wall, wide and exceeding fair, that the city might never be broken; and thou, Phoebus, didst herd the sleek kine of shambling gait amid the spurs of wooded Ida, the many-ridged. 21.448. at the bidding of Zeus and served the lordly Laomedon for a year's space at a fixed wage, and he was our taskmaster and laid on us his commands. I verily built for the Trojans round about their city a wall, wide and exceeding fair, that the city might never be broken; and thou, Phoebus, didst herd the sleek kine of shambling gait amid the spurs of wooded Ida, the many-ridged. 21.449. at the bidding of Zeus and served the lordly Laomedon for a year's space at a fixed wage, and he was our taskmaster and laid on us his commands. I verily built for the Trojans round about their city a wall, wide and exceeding fair, that the city might never be broken; and thou, Phoebus, didst herd the sleek kine of shambling gait amid the spurs of wooded Ida, the many-ridged. 21.450. But when at length the glad seasons were bringing to its end the term of our hire, then did dread Laomedon defraud us twain of all hire, and send us away with a threatening word. He threatened that he would bind together our feet and our hands above, and would sell us into isles that lie afar. 21.451. But when at length the glad seasons were bringing to its end the term of our hire, then did dread Laomedon defraud us twain of all hire, and send us away with a threatening word. He threatened that he would bind together our feet and our hands above, and would sell us into isles that lie afar. 21.452. But when at length the glad seasons were bringing to its end the term of our hire, then did dread Laomedon defraud us twain of all hire, and send us away with a threatening word. He threatened that he would bind together our feet and our hands above, and would sell us into isles that lie afar. 21.453. But when at length the glad seasons were bringing to its end the term of our hire, then did dread Laomedon defraud us twain of all hire, and send us away with a threatening word. He threatened that he would bind together our feet and our hands above, and would sell us into isles that lie afar. 21.454. But when at length the glad seasons were bringing to its end the term of our hire, then did dread Laomedon defraud us twain of all hire, and send us away with a threatening word. He threatened that he would bind together our feet and our hands above, and would sell us into isles that lie afar. 21.455. Aye, and he made as if he would lop off with the bronze the ears of us both. So we twain fared aback with angry hearts, wroth for the hire he promised but gave us not. It is to his folk now that thou showest favour, neither seekest thou with us that the overweening Trojans may perish miserably 21.456. Aye, and he made as if he would lop off with the bronze the ears of us both. So we twain fared aback with angry hearts, wroth for the hire he promised but gave us not. It is to his folk now that thou showest favour, neither seekest thou with us that the overweening Trojans may perish miserably 21.457. Aye, and he made as if he would lop off with the bronze the ears of us both. So we twain fared aback with angry hearts, wroth for the hire he promised but gave us not. It is to his folk now that thou showest favour, neither seekest thou with us that the overweening Trojans may perish miserably 21.458. Aye, and he made as if he would lop off with the bronze the ears of us both. So we twain fared aback with angry hearts, wroth for the hire he promised but gave us not. It is to his folk now that thou showest favour, neither seekest thou with us that the overweening Trojans may perish miserably 21.459. Aye, and he made as if he would lop off with the bronze the ears of us both. So we twain fared aback with angry hearts, wroth for the hire he promised but gave us not. It is to his folk now that thou showest favour, neither seekest thou with us that the overweening Trojans may perish miserably 21.460. in utter ruin with their children and their honoured wives. Then spake unto him lord Apollo, that worketh afar:Shaker of Earth, as nowise sound of mind wouldest thou count me, if I should war with thee for the sake of mortals, pitiful creatures, that like unto leaves 21.461. in utter ruin with their children and their honoured wives. Then spake unto him lord Apollo, that worketh afar:Shaker of Earth, as nowise sound of mind wouldest thou count me, if I should war with thee for the sake of mortals, pitiful creatures, that like unto leaves 21.462. in utter ruin with their children and their honoured wives. Then spake unto him lord Apollo, that worketh afar:Shaker of Earth, as nowise sound of mind wouldest thou count me, if I should war with thee for the sake of mortals, pitiful creatures, that like unto leaves 21.463. in utter ruin with their children and their honoured wives. Then spake unto him lord Apollo, that worketh afar:Shaker of Earth, as nowise sound of mind wouldest thou count me, if I should war with thee for the sake of mortals, pitiful creatures, that like unto leaves 21.464. in utter ruin with their children and their honoured wives. Then spake unto him lord Apollo, that worketh afar:Shaker of Earth, as nowise sound of mind wouldest thou count me, if I should war with thee for the sake of mortals, pitiful creatures, that like unto leaves 21.465. are now full of flaming life, eating the fruit of the field, and now again pine away and perish. Nay, with speed let us cease from strife, and let them do battle by themselves. 21.466. are now full of flaming life, eating the fruit of the field, and now again pine away and perish. Nay, with speed let us cease from strife, and let them do battle by themselves. 21.467. are now full of flaming life, eating the fruit of the field, and now again pine away and perish. Nay, with speed let us cease from strife, and let them do battle by themselves. 21.468. are now full of flaming life, eating the fruit of the field, and now again pine away and perish. Nay, with speed let us cease from strife, and let them do battle by themselves. 21.469. are now full of flaming life, eating the fruit of the field, and now again pine away and perish. Nay, with speed let us cease from strife, and let them do battle by themselves. So saying he turned him back, for he had shame to deal in blows with his father's brother. 21.470. But his sister railed at him hotly, even the queen of the wild beasts, Artemis of the wild wood, and spake a word of reviling:Lo, thou fleest, thou god that workest afar, and to Poseidon hast thou utterly yielded the victory, and given him glory for naught! Fool, why bearest thou a bow thus worthless as wind? 21.471. But his sister railed at him hotly, even the queen of the wild beasts, Artemis of the wild wood, and spake a word of reviling:Lo, thou fleest, thou god that workest afar, and to Poseidon hast thou utterly yielded the victory, and given him glory for naught! Fool, why bearest thou a bow thus worthless as wind? 21.472. But his sister railed at him hotly, even the queen of the wild beasts, Artemis of the wild wood, and spake a word of reviling:Lo, thou fleest, thou god that workest afar, and to Poseidon hast thou utterly yielded the victory, and given him glory for naught! Fool, why bearest thou a bow thus worthless as wind? 21.473. But his sister railed at him hotly, even the queen of the wild beasts, Artemis of the wild wood, and spake a word of reviling:Lo, thou fleest, thou god that workest afar, and to Poseidon hast thou utterly yielded the victory, and given him glory for naught! Fool, why bearest thou a bow thus worthless as wind? 21.474. But his sister railed at him hotly, even the queen of the wild beasts, Artemis of the wild wood, and spake a word of reviling:Lo, thou fleest, thou god that workest afar, and to Poseidon hast thou utterly yielded the victory, and given him glory for naught! Fool, why bearest thou a bow thus worthless as wind? 21.475. Let me no more hear thee in the halls of our father boasting as of old among the immortal gods that thou wouldest do battle in open combat with Poseidon. So spake she, but Apollo, that worketh afar, answered her not. Howbeit the revered wife of Zeus waxed wroth, and chid the archer queen with words of reviling: 21.476. Let me no more hear thee in the halls of our father boasting as of old among the immortal gods that thou wouldest do battle in open combat with Poseidon. So spake she, but Apollo, that worketh afar, answered her not. Howbeit the revered wife of Zeus waxed wroth, and chid the archer queen with words of reviling: 21.477. Let me no more hear thee in the halls of our father boasting as of old among the immortal gods that thou wouldest do battle in open combat with Poseidon. So spake she, but Apollo, that worketh afar, answered her not. Howbeit the revered wife of Zeus waxed wroth, and chid the archer queen with words of reviling: 21.478. Let me no more hear thee in the halls of our father boasting as of old among the immortal gods that thou wouldest do battle in open combat with Poseidon. So spake she, but Apollo, that worketh afar, answered her not. Howbeit the revered wife of Zeus waxed wroth, and chid the archer queen with words of reviling: 21.479. Let me no more hear thee in the halls of our father boasting as of old among the immortal gods that thou wouldest do battle in open combat with Poseidon. So spake she, but Apollo, that worketh afar, answered her not. Howbeit the revered wife of Zeus waxed wroth, and chid the archer queen with words of reviling: 21.480. How now art thou fain, thou bold and shameless thing, to stand forth against me? No easy foe I tell thee, am I, that thou shouldst vie with me in might, albeit thou bearest the bow, since it was against women that Zeus made thee a lion, and granted thee to slay whomsoever of them thou wilt. 21.481. How now art thou fain, thou bold and shameless thing, to stand forth against me? No easy foe I tell thee, am I, that thou shouldst vie with me in might, albeit thou bearest the bow, since it was against women that Zeus made thee a lion, and granted thee to slay whomsoever of them thou wilt. 21.482. How now art thou fain, thou bold and shameless thing, to stand forth against me? No easy foe I tell thee, am I, that thou shouldst vie with me in might, albeit thou bearest the bow, since it was against women that Zeus made thee a lion, and granted thee to slay whomsoever of them thou wilt. 21.483. How now art thou fain, thou bold and shameless thing, to stand forth against me? No easy foe I tell thee, am I, that thou shouldst vie with me in might, albeit thou bearest the bow, since it was against women that Zeus made thee a lion, and granted thee to slay whomsoever of them thou wilt. 21.484. How now art thou fain, thou bold and shameless thing, to stand forth against me? No easy foe I tell thee, am I, that thou shouldst vie with me in might, albeit thou bearest the bow, since it was against women that Zeus made thee a lion, and granted thee to slay whomsoever of them thou wilt. 21.485. In good sooth it is better on the mountains to be slaying beasts and wild deer than to fight amain with those mightier than thou. Howbeit if thou wilt, learn thou of war, that thou mayest know full well how much mightier am I, seeing thou matchest thy strength with mine. Therewith she caught both the other's hands by the wrist 21.486. In good sooth it is better on the mountains to be slaying beasts and wild deer than to fight amain with those mightier than thou. Howbeit if thou wilt, learn thou of war, that thou mayest know full well how much mightier am I, seeing thou matchest thy strength with mine. Therewith she caught both the other's hands by the wrist 21.487. In good sooth it is better on the mountains to be slaying beasts and wild deer than to fight amain with those mightier than thou. Howbeit if thou wilt, learn thou of war, that thou mayest know full well how much mightier am I, seeing thou matchest thy strength with mine. Therewith she caught both the other's hands by the wrist 21.488. In good sooth it is better on the mountains to be slaying beasts and wild deer than to fight amain with those mightier than thou. Howbeit if thou wilt, learn thou of war, that thou mayest know full well how much mightier am I, seeing thou matchest thy strength with mine. Therewith she caught both the other's hands by the wrist 21.489. In good sooth it is better on the mountains to be slaying beasts and wild deer than to fight amain with those mightier than thou. Howbeit if thou wilt, learn thou of war, that thou mayest know full well how much mightier am I, seeing thou matchest thy strength with mine. Therewith she caught both the other's hands by the wrist 21.490. with her left hand, and with her right took the bow and its gear from her shoulders, and with these self-same weapons, smiling the while, she beat her about the ears, as she turned this way and that; and the swift arrows fell from out the quiver. Then weeping the goddess fled from before her even as a dove that from before a falcon flieth into a hollow rock 21.491. with her left hand, and with her right took the bow and its gear from her shoulders, and with these self-same weapons, smiling the while, she beat her about the ears, as she turned this way and that; and the swift arrows fell from out the quiver. Then weeping the goddess fled from before her even as a dove that from before a falcon flieth into a hollow rock 21.492. with her left hand, and with her right took the bow and its gear from her shoulders, and with these self-same weapons, smiling the while, she beat her about the ears, as she turned this way and that; and the swift arrows fell from out the quiver. Then weeping the goddess fled from before her even as a dove that from before a falcon flieth into a hollow rock 21.493. with her left hand, and with her right took the bow and its gear from her shoulders, and with these self-same weapons, smiling the while, she beat her about the ears, as she turned this way and that; and the swift arrows fell from out the quiver. Then weeping the goddess fled from before her even as a dove that from before a falcon flieth into a hollow rock 21.494. with her left hand, and with her right took the bow and its gear from her shoulders, and with these self-same weapons, smiling the while, she beat her about the ears, as she turned this way and that; and the swift arrows fell from out the quiver. Then weeping the goddess fled from before her even as a dove that from before a falcon flieth into a hollow rock 21.495. a cleft—nor is it her lot to be taken; even so fled Artemis weeping, and left her bow and arrows where they lay. But unto Leto spake the messenger Argeiphontes:Leto, it is not I that will anywise fight with thee; a hard thing were it to bandy blows with the wives of Zeus, the cloud-gatherer; 21.496. a cleft—nor is it her lot to be taken; even so fled Artemis weeping, and left her bow and arrows where they lay. But unto Leto spake the messenger Argeiphontes:Leto, it is not I that will anywise fight with thee; a hard thing were it to bandy blows with the wives of Zeus, the cloud-gatherer; 21.497. a cleft—nor is it her lot to be taken; even so fled Artemis weeping, and left her bow and arrows where they lay. But unto Leto spake the messenger Argeiphontes:Leto, it is not I that will anywise fight with thee; a hard thing were it to bandy blows with the wives of Zeus, the cloud-gatherer; 21.498. a cleft—nor is it her lot to be taken; even so fled Artemis weeping, and left her bow and arrows where they lay. But unto Leto spake the messenger Argeiphontes:Leto, it is not I that will anywise fight with thee; a hard thing were it to bandy blows with the wives of Zeus, the cloud-gatherer; 21.499. a cleft—nor is it her lot to be taken; even so fled Artemis weeping, and left her bow and arrows where they lay. But unto Leto spake the messenger Argeiphontes:Leto, it is not I that will anywise fight with thee; a hard thing were it to bandy blows with the wives of Zeus, the cloud-gatherer; 21.500. nay, with a right ready heart boast thou among the immortal gods that thou didst vanquish me with thy great might. 21.501. nay, with a right ready heart boast thou among the immortal gods that thou didst vanquish me with thy great might. 21.502. nay, with a right ready heart boast thou among the immortal gods that thou didst vanquish me with thy great might. 21.503. nay, with a right ready heart boast thou among the immortal gods that thou didst vanquish me with thy great might. 21.504. nay, with a right ready heart boast thou among the immortal gods that thou didst vanquish me with thy great might. So spake he, and Leto gathered up the curved bow and the arrows that had fallen hither and thither amid the whirl of dust. She then, when she had taken her daughter's bow and arrows, went back; 21.505. but the maiden came to Olympus, to the house of Zeus with threshold of bronze, and sat down weeping upon her father's knees, while about her the fragrant robe quivered; and her father, the son of Cronos, clasped her to him, and asked of her, laughing gently:Who now of the sons of heaven, dear child, hath entreated thee 21.506. but the maiden came to Olympus, to the house of Zeus with threshold of bronze, and sat down weeping upon her father's knees, while about her the fragrant robe quivered; and her father, the son of Cronos, clasped her to him, and asked of her, laughing gently:Who now of the sons of heaven, dear child, hath entreated thee 21.507. but the maiden came to Olympus, to the house of Zeus with threshold of bronze, and sat down weeping upon her father's knees, while about her the fragrant robe quivered; and her father, the son of Cronos, clasped her to him, and asked of her, laughing gently:Who now of the sons of heaven, dear child, hath entreated thee 21.508. but the maiden came to Olympus, to the house of Zeus with threshold of bronze, and sat down weeping upon her father's knees, while about her the fragrant robe quivered; and her father, the son of Cronos, clasped her to him, and asked of her, laughing gently:Who now of the sons of heaven, dear child, hath entreated thee 21.509. but the maiden came to Olympus, to the house of Zeus with threshold of bronze, and sat down weeping upon her father's knees, while about her the fragrant robe quivered; and her father, the son of Cronos, clasped her to him, and asked of her, laughing gently:Who now of the sons of heaven, dear child, hath entreated thee 21.510. thus wantonly as though thou wert working some evil before the face of all? Then answered him the fair-crowned huntress of the echoing chase:Thy wife it was that buffeted me, father, even white-armed Hera, from whom strife and contention have been made fast upon the immortals. On this wise spake they one to the other; 21.511. thus wantonly as though thou wert working some evil before the face of all? Then answered him the fair-crowned huntress of the echoing chase:Thy wife it was that buffeted me, father, even white-armed Hera, from whom strife and contention have been made fast upon the immortals. On this wise spake they one to the other; 21.512. thus wantonly as though thou wert working some evil before the face of all? Then answered him the fair-crowned huntress of the echoing chase:Thy wife it was that buffeted me, father, even white-armed Hera, from whom strife and contention have been made fast upon the immortals. On this wise spake they one to the other; 21.513. thus wantonly as though thou wert working some evil before the face of all? Then answered him the fair-crowned huntress of the echoing chase:Thy wife it was that buffeted me, father, even white-armed Hera, from whom strife and contention have been made fast upon the immortals. On this wise spake they one to the other; 22.25. Him the old man Priam was first to behold with his eyes, as he sped all-gleaming over the plain, like to the star that cometh forth at harvest-time, and brightly do his rays shine amid the host of stars in the darkness of night, the star that men call by name the Dog of Orion. 22.26. Him the old man Priam was first to behold with his eyes, as he sped all-gleaming over the plain, like to the star that cometh forth at harvest-time, and brightly do his rays shine amid the host of stars in the darkness of night, the star that men call by name the Dog of Orion. 22.27. Him the old man Priam was first to behold with his eyes, as he sped all-gleaming over the plain, like to the star that cometh forth at harvest-time, and brightly do his rays shine amid the host of stars in the darkness of night, the star that men call by name the Dog of Orion. 22.28. Him the old man Priam was first to behold with his eyes, as he sped all-gleaming over the plain, like to the star that cometh forth at harvest-time, and brightly do his rays shine amid the host of stars in the darkness of night, the star that men call by name the Dog of Orion. 22.29. Him the old man Priam was first to behold with his eyes, as he sped all-gleaming over the plain, like to the star that cometh forth at harvest-time, and brightly do his rays shine amid the host of stars in the darkness of night, the star that men call by name the Dog of Orion. 22.30. Brightest of all is he, yet withal is he a sign of evil, and bringeth much fever upon wretched mortals. Even in such wise did the bronze gleam upon the breast of Achilles as he ran. And the old man uttered a groan, and beat upon his head with his hands, lifting them up on high, and with a groan he called aloud 22.31. Brightest of all is he, yet withal is he a sign of evil, and bringeth much fever upon wretched mortals. Even in such wise did the bronze gleam upon the breast of Achilles as he ran. And the old man uttered a groan, and beat upon his head with his hands, lifting them up on high, and with a groan he called aloud 22.36. beseeching his dear son, that was standing before the gates furiously eager to do battle with Achilles. To him the old man spake piteously, stretching forth his arms: 22.37. beseeching his dear son, that was standing before the gates furiously eager to do battle with Achilles. To him the old man spake piteously, stretching forth his arms: 22.38. beseeching his dear son, that was standing before the gates furiously eager to do battle with Achilles. To him the old man spake piteously, stretching forth his arms: 22.39. beseeching his dear son, that was standing before the gates furiously eager to do battle with Achilles. To him the old man spake piteously, stretching forth his arms: Hector, my dear child, abide not, I pray thee, yon man, alone with none to aid thee, lest forthwith thou meet thy doom 22.40. lain by the son of Peleus, since verily he is far the mightier— cruel that he is. I would that he were loved by the gods even as by me! Then would the dogs and vuhtures speedily devour him as he lay unburied; so would dread sorrow depart from my soul, seeing he hath made me bereft of sons many and valiant 22.41. lain by the son of Peleus, since verily he is far the mightier— cruel that he is. I would that he were loved by the gods even as by me! Then would the dogs and vuhtures speedily devour him as he lay unburied; so would dread sorrow depart from my soul, seeing he hath made me bereft of sons many and valiant 22.42. lain by the son of Peleus, since verily he is far the mightier— cruel that he is. I would that he were loved by the gods even as by me! Then would the dogs and vuhtures speedily devour him as he lay unburied; so would dread sorrow depart from my soul, seeing he hath made me bereft of sons many and valiant 22.43. lain by the son of Peleus, since verily he is far the mightier— cruel that he is. I would that he were loved by the gods even as by me! Then would the dogs and vuhtures speedily devour him as he lay unburied; so would dread sorrow depart from my soul, seeing he hath made me bereft of sons many and valiant 22.44. lain by the son of Peleus, since verily he is far the mightier— cruel that he is. I would that he were loved by the gods even as by me! Then would the dogs and vuhtures speedily devour him as he lay unburied; so would dread sorrow depart from my soul, seeing he hath made me bereft of sons many and valiant 22.45. laying them and selling them into isles that hie afar. For even now there be twain of my sons, Lycaon and Polydorus, that I cannot see amid the Trojans that are gathered into the city, even they that Laothoe bare me, a princess among women. But if they be yet alive in the camp of the foe, then verily 22.46. laying them and selling them into isles that hie afar. For even now there be twain of my sons, Lycaon and Polydorus, that I cannot see amid the Trojans that are gathered into the city, even they that Laothoe bare me, a princess among women. But if they be yet alive in the camp of the foe, then verily 22.47. laying them and selling them into isles that hie afar. For even now there be twain of my sons, Lycaon and Polydorus, that I cannot see amid the Trojans that are gathered into the city, even they that Laothoe bare me, a princess among women. But if they be yet alive in the camp of the foe, then verily 22.48. laying them and selling them into isles that hie afar. For even now there be twain of my sons, Lycaon and Polydorus, that I cannot see amid the Trojans that are gathered into the city, even they that Laothoe bare me, a princess among women. But if they be yet alive in the camp of the foe, then verily 22.49. laying them and selling them into isles that hie afar. For even now there be twain of my sons, Lycaon and Polydorus, that I cannot see amid the Trojans that are gathered into the city, even they that Laothoe bare me, a princess among women. But if they be yet alive in the camp of the foe, then verily 22.50. will we ransom them with bronze and gold, seeing there is store thereof in my house; for gifts full many did the old Altes, of glorious name, give to his daughter. But and if they be even now dead and in the house of Hades, then shall there be sorrow to my heart and to their mother, to us that gave them birth; but to the rest of the host a briefer sorrow 22.51. will we ransom them with bronze and gold, seeing there is store thereof in my house; for gifts full many did the old Altes, of glorious name, give to his daughter. But and if they be even now dead and in the house of Hades, then shall there be sorrow to my heart and to their mother, to us that gave them birth; but to the rest of the host a briefer sorrow 22.52. will we ransom them with bronze and gold, seeing there is store thereof in my house; for gifts full many did the old Altes, of glorious name, give to his daughter. But and if they be even now dead and in the house of Hades, then shall there be sorrow to my heart and to their mother, to us that gave them birth; but to the rest of the host a briefer sorrow 22.53. will we ransom them with bronze and gold, seeing there is store thereof in my house; for gifts full many did the old Altes, of glorious name, give to his daughter. But and if they be even now dead and in the house of Hades, then shall there be sorrow to my heart and to their mother, to us that gave them birth; but to the rest of the host a briefer sorrow 22.54. will we ransom them with bronze and gold, seeing there is store thereof in my house; for gifts full many did the old Altes, of glorious name, give to his daughter. But and if they be even now dead and in the house of Hades, then shall there be sorrow to my heart and to their mother, to us that gave them birth; but to the rest of the host a briefer sorrow 22.55. if so be thou die not as well, slain by Achilles. Nay, enter within the walls, my child, that thou mayest save the Trojan men and Trojan women, and that thou give not great glory to the son of Peleus, and be thyself reft of thy dear life. Furthermore, have thou compassion on me that yet can feel — 22.56. if so be thou die not as well, slain by Achilles. Nay, enter within the walls, my child, that thou mayest save the Trojan men and Trojan women, and that thou give not great glory to the son of Peleus, and be thyself reft of thy dear life. Furthermore, have thou compassion on me that yet can feel — 22.57. if so be thou die not as well, slain by Achilles. Nay, enter within the walls, my child, that thou mayest save the Trojan men and Trojan women, and that thou give not great glory to the son of Peleus, and be thyself reft of thy dear life. Furthermore, have thou compassion on me that yet can feel — 22.58. if so be thou die not as well, slain by Achilles. Nay, enter within the walls, my child, that thou mayest save the Trojan men and Trojan women, and that thou give not great glory to the son of Peleus, and be thyself reft of thy dear life. Furthermore, have thou compassion on me that yet can feel — 22.59. if so be thou die not as well, slain by Achilles. Nay, enter within the walls, my child, that thou mayest save the Trojan men and Trojan women, and that thou give not great glory to the son of Peleus, and be thyself reft of thy dear life. Furthermore, have thou compassion on me that yet can feel — 22.60. on wretched me whom the father, son of Cronos, will shay by a grievous fate on the threshold of old age, when I have beheld ills full many, my sons perishing and my daughters haled away, and my treasure chambers laid waste, and little children hurled to the ground in the dread conflict, and my sons 22.61. on wretched me whom the father, son of Cronos, will shay by a grievous fate on the threshold of old age, when I have beheld ills full many, my sons perishing and my daughters haled away, and my treasure chambers laid waste, and little children hurled to the ground in the dread conflict, and my sons 22.62. on wretched me whom the father, son of Cronos, will shay by a grievous fate on the threshold of old age, when I have beheld ills full many, my sons perishing and my daughters haled away, and my treasure chambers laid waste, and little children hurled to the ground in the dread conflict, and my sons 22.63. on wretched me whom the father, son of Cronos, will shay by a grievous fate on the threshold of old age, when I have beheld ills full many, my sons perishing and my daughters haled away, and my treasure chambers laid waste, and little children hurled to the ground in the dread conflict, and my sons 22.64. on wretched me whom the father, son of Cronos, will shay by a grievous fate on the threshold of old age, when I have beheld ills full many, my sons perishing and my daughters haled away, and my treasure chambers laid waste, and little children hurled to the ground in the dread conflict, and my sons 22.65. being haled away beneath the deadly hands of the Achaeans. Myself then last of all at the entering in of my door shall ravening dogs rend, when some man by thrust or cast of the sharp bronze hath reft my limbs of life—even the dogs that in my halls I reared at my table to guard my door 22.66. being haled away beneath the deadly hands of the Achaeans. Myself then last of all at the entering in of my door shall ravening dogs rend, when some man by thrust or cast of the sharp bronze hath reft my limbs of life—even the dogs that in my halls I reared at my table to guard my door 22.67. being haled away beneath the deadly hands of the Achaeans. Myself then last of all at the entering in of my door shall ravening dogs rend, when some man by thrust or cast of the sharp bronze hath reft my limbs of life—even the dogs that in my halls I reared at my table to guard my door 22.68. being haled away beneath the deadly hands of the Achaeans. Myself then last of all at the entering in of my door shall ravening dogs rend, when some man by thrust or cast of the sharp bronze hath reft my limbs of life—even the dogs that in my halls I reared at my table to guard my door 22.69. being haled away beneath the deadly hands of the Achaeans. Myself then last of all at the entering in of my door shall ravening dogs rend, when some man by thrust or cast of the sharp bronze hath reft my limbs of life—even the dogs that in my halls I reared at my table to guard my door 22.70. which then having drunk my blood in the madness of their hearts, shall lie there in the gateway. A young man it beseemeth wholly, when he is slain in battle, that he lie mangled by the sharp bronze; dead though he be, all is honourable whatsoever be seen. But when dogs work shame upon the hoary head and hoary beard 22.71. which then having drunk my blood in the madness of their hearts, shall lie there in the gateway. A young man it beseemeth wholly, when he is slain in battle, that he lie mangled by the sharp bronze; dead though he be, all is honourable whatsoever be seen. But when dogs work shame upon the hoary head and hoary beard 22.72. which then having drunk my blood in the madness of their hearts, shall lie there in the gateway. A young man it beseemeth wholly, when he is slain in battle, that he lie mangled by the sharp bronze; dead though he be, all is honourable whatsoever be seen. But when dogs work shame upon the hoary head and hoary beard 22.73. which then having drunk my blood in the madness of their hearts, shall lie there in the gateway. A young man it beseemeth wholly, when he is slain in battle, that he lie mangled by the sharp bronze; dead though he be, all is honourable whatsoever be seen. But when dogs work shame upon the hoary head and hoary beard 22.74. which then having drunk my blood in the madness of their hearts, shall lie there in the gateway. A young man it beseemeth wholly, when he is slain in battle, that he lie mangled by the sharp bronze; dead though he be, all is honourable whatsoever be seen. But when dogs work shame upon the hoary head and hoary beard 22.75. and on the nakedness of an old man slain, lo, this is the most piteous thing that cometh upon wretched mortals. 22.76. and on the nakedness of an old man slain, lo, this is the most piteous thing that cometh upon wretched mortals. 22.225. and stood leaning upon his bronze-barbed spear of ash. But she left him, and came to goodly Hector in the likeness of Deiphobus both in form and untiring voice; and drawing nigh she spake to him winged words: 22.226. and stood leaning upon his bronze-barbed spear of ash. But she left him, and came to goodly Hector in the likeness of Deiphobus both in form and untiring voice; and drawing nigh she spake to him winged words: 22.227. and stood leaning upon his bronze-barbed spear of ash. But she left him, and came to goodly Hector in the likeness of Deiphobus both in form and untiring voice; and drawing nigh she spake to him winged words: 22.228. and stood leaning upon his bronze-barbed spear of ash. But she left him, and came to goodly Hector in the likeness of Deiphobus both in form and untiring voice; and drawing nigh she spake to him winged words: 22.229. and stood leaning upon his bronze-barbed spear of ash. But she left him, and came to goodly Hector in the likeness of Deiphobus both in form and untiring voice; and drawing nigh she spake to him winged words: Dear brother, full surely fleet Achilles doeth violence unto thee 22.230. chasing thee with swift feet around the city of Priam. But come, let us stand, and abiding here ward off his onset. Then spake to her great Hector of the flashing helm:Deiphobus, verily in time past thou wast far the dearest of my brethren, that were born of Hecabe and Priam 22.231. chasing thee with swift feet around the city of Priam. But come, let us stand, and abiding here ward off his onset. Then spake to her great Hector of the flashing helm:Deiphobus, verily in time past thou wast far the dearest of my brethren, that were born of Hecabe and Priam 22.232. chasing thee with swift feet around the city of Priam. But come, let us stand, and abiding here ward off his onset. Then spake to her great Hector of the flashing helm:Deiphobus, verily in time past thou wast far the dearest of my brethren, that were born of Hecabe and Priam 22.233. chasing thee with swift feet around the city of Priam. But come, let us stand, and abiding here ward off his onset. Then spake to her great Hector of the flashing helm:Deiphobus, verily in time past thou wast far the dearest of my brethren, that were born of Hecabe and Priam 22.234. chasing thee with swift feet around the city of Priam. But come, let us stand, and abiding here ward off his onset. Then spake to her great Hector of the flashing helm:Deiphobus, verily in time past thou wast far the dearest of my brethren, that were born of Hecabe and Priam 22.235. but now I deem that I shall honour thee in my heart even more, seeing thou hast dared for my sake, when thine eyes beheld me, to come forth from out the wall, while the others abide within. To him then spake again the goddess, flashing-eyed Athene:Dear brother, in sooth my father and queenly mother, yea, and my comrades round about me 22.236. but now I deem that I shall honour thee in my heart even more, seeing thou hast dared for my sake, when thine eyes beheld me, to come forth from out the wall, while the others abide within. To him then spake again the goddess, flashing-eyed Athene:Dear brother, in sooth my father and queenly mother, yea, and my comrades round about me 22.237. but now I deem that I shall honour thee in my heart even more, seeing thou hast dared for my sake, when thine eyes beheld me, to come forth from out the wall, while the others abide within. To him then spake again the goddess, flashing-eyed Athene:Dear brother, in sooth my father and queenly mother, yea, and my comrades round about me 22.238. but now I deem that I shall honour thee in my heart even more, seeing thou hast dared for my sake, when thine eyes beheld me, to come forth from out the wall, while the others abide within. To him then spake again the goddess, flashing-eyed Athene:Dear brother, in sooth my father and queenly mother, yea, and my comrades round about me 22.239. but now I deem that I shall honour thee in my heart even more, seeing thou hast dared for my sake, when thine eyes beheld me, to come forth from out the wall, while the others abide within. To him then spake again the goddess, flashing-eyed Athene:Dear brother, in sooth my father and queenly mother, yea, and my comrades round about me 22.240. besought me much, entreating me each in turn that I should abide there, in such wise do they all tremble before Achilles; but my heart within me was sore distressed with bitter grief. Howbeit now let us charge straight at him and do battle, neither let there be anywise a sparing of spears, to the end that we may know whether Achilles 22.241. besought me much, entreating me each in turn that I should abide there, in such wise do they all tremble before Achilles; but my heart within me was sore distressed with bitter grief. Howbeit now let us charge straight at him and do battle, neither let there be anywise a sparing of spears, to the end that we may know whether Achilles 22.242. besought me much, entreating me each in turn that I should abide there, in such wise do they all tremble before Achilles; but my heart within me was sore distressed with bitter grief. Howbeit now let us charge straight at him and do battle, neither let there be anywise a sparing of spears, to the end that we may know whether Achilles 22.243. besought me much, entreating me each in turn that I should abide there, in such wise do they all tremble before Achilles; but my heart within me was sore distressed with bitter grief. Howbeit now let us charge straight at him and do battle, neither let there be anywise a sparing of spears, to the end that we may know whether Achilles 22.244. besought me much, entreating me each in turn that I should abide there, in such wise do they all tremble before Achilles; but my heart within me was sore distressed with bitter grief. Howbeit now let us charge straight at him and do battle, neither let there be anywise a sparing of spears, to the end that we may know whether Achilles 22.245. hall slay us twain, and bear our bloody spoils to the hollow ships, or whether he shall haply be vanquished by thy spear. By such words and by guile Athene led him on. And when they were come near as they advanced one against the other, then first unto Achilles spake great Hector of the glancing helm: 22.246. hall slay us twain, and bear our bloody spoils to the hollow ships, or whether he shall haply be vanquished by thy spear. By such words and by guile Athene led him on. And when they were come near as they advanced one against the other, then first unto Achilles spake great Hector of the glancing helm: 22.247. hall slay us twain, and bear our bloody spoils to the hollow ships, or whether he shall haply be vanquished by thy spear. By such words and by guile Athene led him on. And when they were come near as they advanced one against the other, then first unto Achilles spake great Hector of the glancing helm: 22.260. Then with an angry glance from beneath his brows spake unto him Achilles, swift of foot:Hector, talk not to me, thou madman, of covets. As between lions and men there are no oaths of faith, nor do wolves and lambs have hearts of concord but are evil-minded continually one against the other 22.261. Then with an angry glance from beneath his brows spake unto him Achilles, swift of foot:Hector, talk not to me, thou madman, of covets. As between lions and men there are no oaths of faith, nor do wolves and lambs have hearts of concord but are evil-minded continually one against the other 22.262. Then with an angry glance from beneath his brows spake unto him Achilles, swift of foot:Hector, talk not to me, thou madman, of covets. As between lions and men there are no oaths of faith, nor do wolves and lambs have hearts of concord but are evil-minded continually one against the other 22.263. Then with an angry glance from beneath his brows spake unto him Achilles, swift of foot:Hector, talk not to me, thou madman, of covets. As between lions and men there are no oaths of faith, nor do wolves and lambs have hearts of concord but are evil-minded continually one against the other 22.264. Then with an angry glance from beneath his brows spake unto him Achilles, swift of foot:Hector, talk not to me, thou madman, of covets. As between lions and men there are no oaths of faith, nor do wolves and lambs have hearts of concord but are evil-minded continually one against the other 22.265. even so is it not possible for thee and me to be friends, neither shall there be oaths between us till one or the other shall have fallen, and glutted with his blood Ares, the warrior with tough shield of hide. Bethink thee of all manner of valour: now in good sooth it behoveth thee to quit thee as a spearman and a dauntless warrior. No more is there any escape for thee, but forthwith shall Pallas Athene 22.266. even so is it not possible for thee and me to be friends, neither shall there be oaths between us till one or the other shall have fallen, and glutted with his blood Ares, the warrior with tough shield of hide. Bethink thee of all manner of valour: now in good sooth it behoveth thee to quit thee as a spearman and a dauntless warrior. No more is there any escape for thee, but forthwith shall Pallas Athene 22.267. even so is it not possible for thee and me to be friends, neither shall there be oaths between us till one or the other shall have fallen, and glutted with his blood Ares, the warrior with tough shield of hide. Bethink thee of all manner of valour: now in good sooth it behoveth thee to quit thee as a spearman and a dauntless warrior. No more is there any escape for thee, but forthwith shall Pallas Athene 22.469. were dragging him ruthlessly toward the hollow ships of the Achaeans. Then down over her eyes came the darkness of night, and enfolded her, and she fell backward and gasped forth her spirit. Far from off her head she cast the bright attiring thereof, the frontlet and coif and kerchief and woven band 22.470. and the veil that golden Aphrodite had given her on the day when Hector of the flashing helm hed her as his bride forth from the house of Eetion, after he had brought bride-gifts past counting. 22.471. and the veil that golden Aphrodite had given her on the day when Hector of the flashing helm hed her as his bride forth from the house of Eetion, after he had brought bride-gifts past counting. 22.472. and the veil that golden Aphrodite had given her on the day when Hector of the flashing helm hed her as his bride forth from the house of Eetion, after he had brought bride-gifts past counting. 23.62. lay groaning heavily amid the host of the Myrmidons, in an open space where the waves splashed upon the shore. And when sleep seized him, loosenlng the cares of his heart, being shed in sweetness round about him — for sore weary were his glorious limbs with speeding after Hector unto windy Ilios— 23.63. lay groaning heavily amid the host of the Myrmidons, in an open space where the waves splashed upon the shore. And when sleep seized him, loosenlng the cares of his heart, being shed in sweetness round about him — for sore weary were his glorious limbs with speeding after Hector unto windy Ilios— 23.64. lay groaning heavily amid the host of the Myrmidons, in an open space where the waves splashed upon the shore. And when sleep seized him, loosenlng the cares of his heart, being shed in sweetness round about him — for sore weary were his glorious limbs with speeding after Hector unto windy Ilios— 23.65. then there came to him the spirit of hapless Patroclus, in all things like his very self, in stature and fair eyes and in voice, and in like raiment was he clad withal; and he stood above Achilles' head and spake to him, saying:Thou sleepest, and hast forgotten me, Achilles. 23.66. then there came to him the spirit of hapless Patroclus, in all things like his very self, in stature and fair eyes and in voice, and in like raiment was he clad withal; and he stood above Achilles' head and spake to him, saying:Thou sleepest, and hast forgotten me, Achilles. 23.67. then there came to him the spirit of hapless Patroclus, in all things like his very self, in stature and fair eyes and in voice, and in like raiment was he clad withal; and he stood above Achilles' head and spake to him, saying:Thou sleepest, and hast forgotten me, Achilles. 23.68. then there came to him the spirit of hapless Patroclus, in all things like his very self, in stature and fair eyes and in voice, and in like raiment was he clad withal; and he stood above Achilles' head and spake to him, saying:Thou sleepest, and hast forgotten me, Achilles. 23.69. then there came to him the spirit of hapless Patroclus, in all things like his very self, in stature and fair eyes and in voice, and in like raiment was he clad withal; and he stood above Achilles' head and spake to him, saying:Thou sleepest, and hast forgotten me, Achilles. 23.70. Not in my life wast thou unmindful of me, but now in my death! Bury me with all speed, that I pass within the gates of Hades. Afar do the spirits keep me aloof, the phantoms of men that have done with toils, neither suffer they me to join myself to them beyond the River, but vainly I wander through the wide-gated house of Hades. 23.71. Not in my life wast thou unmindful of me, but now in my death! Bury me with all speed, that I pass within the gates of Hades. Afar do the spirits keep me aloof, the phantoms of men that have done with toils, neither suffer they me to join myself to them beyond the River, but vainly I wander through the wide-gated house of Hades. 23.72. Not in my life wast thou unmindful of me, but now in my death! Bury me with all speed, that I pass within the gates of Hades. Afar do the spirits keep me aloof, the phantoms of men that have done with toils, neither suffer they me to join myself to them beyond the River, but vainly I wander through the wide-gated house of Hades. 23.73. Not in my life wast thou unmindful of me, but now in my death! Bury me with all speed, that I pass within the gates of Hades. Afar do the spirits keep me aloof, the phantoms of men that have done with toils, neither suffer they me to join myself to them beyond the River, but vainly I wander through the wide-gated house of Hades. 23.74. Not in my life wast thou unmindful of me, but now in my death! Bury me with all speed, that I pass within the gates of Hades. Afar do the spirits keep me aloof, the phantoms of men that have done with toils, neither suffer they me to join myself to them beyond the River, but vainly I wander through the wide-gated house of Hades. 23.75. And give me thy hand, I pitifully entreat thee, for never more again shall I come back from out of Hades, when once ye have given me my due of fire. Never more in life shall we sit apart from our dear comrades and take counsel together, but for me hath loathly fate 23.76. And give me thy hand, I pitifully entreat thee, for never more again shall I come back from out of Hades, when once ye have given me my due of fire. Never more in life shall we sit apart from our dear comrades and take counsel together, but for me hath loathly fate 23.77. And give me thy hand, I pitifully entreat thee, for never more again shall I come back from out of Hades, when once ye have given me my due of fire. Never more in life shall we sit apart from our dear comrades and take counsel together, but for me hath loathly fate 23.78. And give me thy hand, I pitifully entreat thee, for never more again shall I come back from out of Hades, when once ye have given me my due of fire. Never more in life shall we sit apart from our dear comrades and take counsel together, but for me hath loathly fate 23.79. And give me thy hand, I pitifully entreat thee, for never more again shall I come back from out of Hades, when once ye have given me my due of fire. Never more in life shall we sit apart from our dear comrades and take counsel together, but for me hath loathly fate 23.80. opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house 23.81. opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house 23.82. opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house 23.83. opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house 23.84. opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house 23.85. when Menoetius brought me, being yet a little lad, from Opoeis to your country, by reason of grievous man-slaying, on the day when I slew Amphidamus' son in my folly, though I willed it not, in wrath over the dice. Then the knight Peleus received me into his house 23.86. when Menoetius brought me, being yet a little lad, from Opoeis to your country, by reason of grievous man-slaying, on the day when I slew Amphidamus' son in my folly, though I willed it not, in wrath over the dice. Then the knight Peleus received me into his house 23.87. when Menoetius brought me, being yet a little lad, from Opoeis to your country, by reason of grievous man-slaying, on the day when I slew Amphidamus' son in my folly, though I willed it not, in wrath over the dice. Then the knight Peleus received me into his house 23.88. when Menoetius brought me, being yet a little lad, from Opoeis to your country, by reason of grievous man-slaying, on the day when I slew Amphidamus' son in my folly, though I willed it not, in wrath over the dice. Then the knight Peleus received me into his house 23.89. when Menoetius brought me, being yet a little lad, from Opoeis to your country, by reason of grievous man-slaying, on the day when I slew Amphidamus' son in my folly, though I willed it not, in wrath over the dice. Then the knight Peleus received me into his house 23.90. and reared me with kindly care and named me thy squire; even so let one coffer enfold our bones, a golden coffer with handles twain, the which thy queenly mother gave thee. 23.91. and reared me with kindly care and named me thy squire; even so let one coffer enfold our bones, a golden coffer with handles twain, the which thy queenly mother gave thee. 23.92. and reared me with kindly care and named me thy squire; even so let one coffer enfold our bones, a golden coffer with handles twain, the which thy queenly mother gave thee. 23.93. and reared me with kindly care and named me thy squire; even so let one coffer enfold our bones, a golden coffer with handles twain, the which thy queenly mother gave thee. 23.94. and reared me with kindly care and named me thy squire; even so let one coffer enfold our bones, a golden coffer with handles twain, the which thy queenly mother gave thee. Then in answer spake to him Achilles, swift of foot:Wherefore, O head beloved, art thou come hither 23.95. and thus givest me charge about each thing? Nay, verily I will fulfill thee all, and will hearken even as thou biddest. But, I pray thee, draw thou nigher; though it be but for a little space let us clasp our arms one about the other, and take our fill of dire lamenting. So saying he reached forth with his hands 23.96. and thus givest me charge about each thing? Nay, verily I will fulfill thee all, and will hearken even as thou biddest. But, I pray thee, draw thou nigher; though it be but for a little space let us clasp our arms one about the other, and take our fill of dire lamenting. So saying he reached forth with his hands 23.97. and thus givest me charge about each thing? Nay, verily I will fulfill thee all, and will hearken even as thou biddest. But, I pray thee, draw thou nigher; though it be but for a little space let us clasp our arms one about the other, and take our fill of dire lamenting. So saying he reached forth with his hands 23.98. and thus givest me charge about each thing? Nay, verily I will fulfill thee all, and will hearken even as thou biddest. But, I pray thee, draw thou nigher; though it be but for a little space let us clasp our arms one about the other, and take our fill of dire lamenting. So saying he reached forth with his hands 23.99. and thus givest me charge about each thing? Nay, verily I will fulfill thee all, and will hearken even as thou biddest. But, I pray thee, draw thou nigher; though it be but for a little space let us clasp our arms one about the other, and take our fill of dire lamenting. So saying he reached forth with his hands 23.100. yet clasped him not; but the spirit like a vapour was gone beneath the earth, gibbering faintly. And seized with amazement Achilles sprang up, and smote his hands together, and spake a word of wailing:Look you now, even in the house of Hades is the spirit and phantom somewhat, albeit the mind be not anywise therein; 23.101. yet clasped him not; but the spirit like a vapour was gone beneath the earth, gibbering faintly. And seized with amazement Achilles sprang up, and smote his hands together, and spake a word of wailing:Look you now, even in the house of Hades is the spirit and phantom somewhat, albeit the mind be not anywise therein; 23.102. yet clasped him not; but the spirit like a vapour was gone beneath the earth, gibbering faintly. And seized with amazement Achilles sprang up, and smote his hands together, and spake a word of wailing:Look you now, even in the house of Hades is the spirit and phantom somewhat, albeit the mind be not anywise therein; 23.103. yet clasped him not; but the spirit like a vapour was gone beneath the earth, gibbering faintly. And seized with amazement Achilles sprang up, and smote his hands together, and spake a word of wailing:Look you now, even in the house of Hades is the spirit and phantom somewhat, albeit the mind be not anywise therein; 23.104. yet clasped him not; but the spirit like a vapour was gone beneath the earth, gibbering faintly. And seized with amazement Achilles sprang up, and smote his hands together, and spake a word of wailing:Look you now, even in the house of Hades is the spirit and phantom somewhat, albeit the mind be not anywise therein; 23.105. for the whole night long hath the spirit of hapless Patroclus stood over me, weeping and wailing, and gave me charge concerning each thing, and was wondrously like his very self. So spake he, and in them all aroused the desire of lament, and rosy-fingered Dawn shone forth upon them 23.106. for the whole night long hath the spirit of hapless Patroclus stood over me, weeping and wailing, and gave me charge concerning each thing, and was wondrously like his very self. So spake he, and in them all aroused the desire of lament, and rosy-fingered Dawn shone forth upon them 23.107. for the whole night long hath the spirit of hapless Patroclus stood over me, weeping and wailing, and gave me charge concerning each thing, and was wondrously like his very self. So spake he, and in them all aroused the desire of lament, and rosy-fingered Dawn shone forth upon them 23.108. for the whole night long hath the spirit of hapless Patroclus stood over me, weeping and wailing, and gave me charge concerning each thing, and was wondrously like his very self. So spake he, and in them all aroused the desire of lament, and rosy-fingered Dawn shone forth upon them 24.120. So spake he, and the goddess, silver-footed Thetis, failed not to hearken, but went darting down from the peaks of Olympus, and came to the hut of her son. There she found him groaning ceaselessly, and round about him his dear comrades with busy haste were making ready their early meal 24.121. So spake he, and the goddess, silver-footed Thetis, failed not to hearken, but went darting down from the peaks of Olympus, and came to the hut of her son. There she found him groaning ceaselessly, and round about him his dear comrades with busy haste were making ready their early meal 24.122. So spake he, and the goddess, silver-footed Thetis, failed not to hearken, but went darting down from the peaks of Olympus, and came to the hut of her son. There she found him groaning ceaselessly, and round about him his dear comrades with busy haste were making ready their early meal 24.123. So spake he, and the goddess, silver-footed Thetis, failed not to hearken, but went darting down from the peaks of Olympus, and came to the hut of her son. There she found him groaning ceaselessly, and round about him his dear comrades with busy haste were making ready their early meal 24.124. So spake he, and the goddess, silver-footed Thetis, failed not to hearken, but went darting down from the peaks of Olympus, and came to the hut of her son. There she found him groaning ceaselessly, and round about him his dear comrades with busy haste were making ready their early meal 24.125. and in the hut a ram, great and shaggy, lay slaughtered for them. Then she, his queenly mother, sate her down close by his side and stroked him with her hand, and spake, and called him by name:My child, how long wilt thou devour thine heart with weeping and sorrowing, and wilt take no thought of food 24.126. and in the hut a ram, great and shaggy, lay slaughtered for them. Then she, his queenly mother, sate her down close by his side and stroked him with her hand, and spake, and called him by name:My child, how long wilt thou devour thine heart with weeping and sorrowing, and wilt take no thought of food 24.127. and in the hut a ram, great and shaggy, lay slaughtered for them. Then she, his queenly mother, sate her down close by his side and stroked him with her hand, and spake, and called him by name:My child, how long wilt thou devour thine heart with weeping and sorrowing, and wilt take no thought of food 24.128. and in the hut a ram, great and shaggy, lay slaughtered for them. Then she, his queenly mother, sate her down close by his side and stroked him with her hand, and spake, and called him by name:My child, how long wilt thou devour thine heart with weeping and sorrowing, and wilt take no thought of food 24.129. and in the hut a ram, great and shaggy, lay slaughtered for them. Then she, his queenly mother, sate her down close by his side and stroked him with her hand, and spake, and called him by name:My child, how long wilt thou devour thine heart with weeping and sorrowing, and wilt take no thought of food 24.130. neither of the couch? Good were it for thee even to have dalliance in a woman's embrace. For, I tell thee, thou shalt not thyself be long in life, but even now doth death stand hard by thee and mighty fate. But hearken thou forthwith unto me, for I am a messenger unto thee from Zeus. He declareth that that the gods are angered with thee 24.131. neither of the couch? Good were it for thee even to have dalliance in a woman's embrace. For, I tell thee, thou shalt not thyself be long in life, but even now doth death stand hard by thee and mighty fate. But hearken thou forthwith unto me, for I am a messenger unto thee from Zeus. He declareth that that the gods are angered with thee 24.132. neither of the couch? Good were it for thee even to have dalliance in a woman's embrace. For, I tell thee, thou shalt not thyself be long in life, but even now doth death stand hard by thee and mighty fate. But hearken thou forthwith unto me, for I am a messenger unto thee from Zeus. He declareth that that the gods are angered with thee 24.133. neither of the couch? Good were it for thee even to have dalliance in a woman's embrace. For, I tell thee, thou shalt not thyself be long in life, but even now doth death stand hard by thee and mighty fate. But hearken thou forthwith unto me, for I am a messenger unto thee from Zeus. He declareth that that the gods are angered with thee 24.134. neither of the couch? Good were it for thee even to have dalliance in a woman's embrace. For, I tell thee, thou shalt not thyself be long in life, but even now doth death stand hard by thee and mighty fate. But hearken thou forthwith unto me, for I am a messenger unto thee from Zeus. He declareth that that the gods are angered with thee 24.135. and that himself above all immortals is filled with wrath, for that in the fury of thine heart thou holdest Hector at the beaked ships, and gavest him not back. Nay come, give him up, and take ransom for the dead. Then in answer to her spake Achilles, swift of foot:So let it be; whoso bringeth ransom, let him bear away the dead 24.136. and that himself above all immortals is filled with wrath, for that in the fury of thine heart thou holdest Hector at the beaked ships, and gavest him not back. Nay come, give him up, and take ransom for the dead. Then in answer to her spake Achilles, swift of foot:So let it be; whoso bringeth ransom, let him bear away the dead 24.137. and that himself above all immortals is filled with wrath, for that in the fury of thine heart thou holdest Hector at the beaked ships, and gavest him not back. Nay come, give him up, and take ransom for the dead. Then in answer to her spake Achilles, swift of foot:So let it be; whoso bringeth ransom, let him bear away the dead 24.138. and that himself above all immortals is filled with wrath, for that in the fury of thine heart thou holdest Hector at the beaked ships, and gavest him not back. Nay come, give him up, and take ransom for the dead. Then in answer to her spake Achilles, swift of foot:So let it be; whoso bringeth ransom, let him bear away the dead 24.139. and that himself above all immortals is filled with wrath, for that in the fury of thine heart thou holdest Hector at the beaked ships, and gavest him not back. Nay come, give him up, and take ransom for the dead. Then in answer to her spake Achilles, swift of foot:So let it be; whoso bringeth ransom, let him bear away the dead 24.140. if verily with full purpose of heart the Olympian himself so biddeth. On this wise amid the gathering of the ships mother and son spake many winged words one to the other, but the son of Cronos sent forth Iris to sacred Ilios:Up, go, swift Iris; leave thou the abode of Olympus 24.144. if verily with full purpose of heart the Olympian himself so biddeth. On this wise amid the gathering of the ships mother and son spake many winged words one to the other, but the son of Cronos sent forth Iris to sacred Ilios:Up, go, swift Iris; leave thou the abode of Olympus 24.145. and bear tidings within Ilios unto great-hearted Priam that he go to the ships of the Achaeans to ransom his dear son, and that he bear gifts unto Achilles which shall make glad his heart; alone let him go, neither let any man beside of the Trojans go with him. A herald may attend him, an elder man 24.146. and bear tidings within Ilios unto great-hearted Priam that he go to the ships of the Achaeans to ransom his dear son, and that he bear gifts unto Achilles which shall make glad his heart; alone let him go, neither let any man beside of the Trojans go with him. A herald may attend him, an elder man 24.147. and bear tidings within Ilios unto great-hearted Priam that he go to the ships of the Achaeans to ransom his dear son, and that he bear gifts unto Achilles which shall make glad his heart; alone let him go, neither let any man beside of the Trojans go with him. A herald may attend him, an elder man 24.148. and bear tidings within Ilios unto great-hearted Priam that he go to the ships of the Achaeans to ransom his dear son, and that he bear gifts unto Achilles which shall make glad his heart; alone let him go, neither let any man beside of the Trojans go with him. A herald may attend him, an elder man 24.149. and bear tidings within Ilios unto great-hearted Priam that he go to the ships of the Achaeans to ransom his dear son, and that he bear gifts unto Achilles which shall make glad his heart; alone let him go, neither let any man beside of the Trojans go with him. A herald may attend him, an elder man 24.150. to guide the mules and the light-running waggon, and to carry back to the city the dead, even him that Achilles slew. Let not death be in his thoughts. neither any fear; such a guide will we give him, even Argeiphontes, who shall lead him, until in his leading he bring him nigh to Achilles. 24.151. to guide the mules and the light-running waggon, and to carry back to the city the dead, even him that Achilles slew. Let not death be in his thoughts. neither any fear; such a guide will we give him, even Argeiphontes, who shall lead him, until in his leading he bring him nigh to Achilles. 24.152. to guide the mules and the light-running waggon, and to carry back to the city the dead, even him that Achilles slew. Let not death be in his thoughts. neither any fear; such a guide will we give him, even Argeiphontes, who shall lead him, until in his leading he bring him nigh to Achilles. 24.153. to guide the mules and the light-running waggon, and to carry back to the city the dead, even him that Achilles slew. Let not death be in his thoughts. neither any fear; such a guide will we give him, even Argeiphontes, who shall lead him, until in his leading he bring him nigh to Achilles. 24.154. to guide the mules and the light-running waggon, and to carry back to the city the dead, even him that Achilles slew. Let not death be in his thoughts. neither any fear; such a guide will we give him, even Argeiphontes, who shall lead him, until in his leading he bring him nigh to Achilles. 24.155. And when he shall have led him into the hut, neither shall Achilles himself slay him nor suffer any other to slay; for not without wisdom is he, neither without purpose, nor yet hardened in sin; nay, with all kindliness will he spare a suppliant man. 24.156. And when he shall have led him into the hut, neither shall Achilles himself slay him nor suffer any other to slay; for not without wisdom is he, neither without purpose, nor yet hardened in sin; nay, with all kindliness will he spare a suppliant man. 24.157. And when he shall have led him into the hut, neither shall Achilles himself slay him nor suffer any other to slay; for not without wisdom is he, neither without purpose, nor yet hardened in sin; nay, with all kindliness will he spare a suppliant man. 24.158. And when he shall have led him into the hut, neither shall Achilles himself slay him nor suffer any other to slay; for not without wisdom is he, neither without purpose, nor yet hardened in sin; nay, with all kindliness will he spare a suppliant man. 24.159. And when he shall have led him into the hut, neither shall Achilles himself slay him nor suffer any other to slay; for not without wisdom is he, neither without purpose, nor yet hardened in sin; nay, with all kindliness will he spare a suppliant man. So spake he, and storm-footed Iris hasted to bear his message. 24.160. She came to the house of Priam, and found therein clamour and wailing. His sons sat about their father within the court sullying their garments with their tears, and in their midst was the old king close-wrapped in his mantle; and upon the old man's head and neck was filth in abundance 24.161. She came to the house of Priam, and found therein clamour and wailing. His sons sat about their father within the court sullying their garments with their tears, and in their midst was the old king close-wrapped in his mantle; and upon the old man's head and neck was filth in abundance 24.162. She came to the house of Priam, and found therein clamour and wailing. His sons sat about their father within the court sullying their garments with their tears, and in their midst was the old king close-wrapped in his mantle; and upon the old man's head and neck was filth in abundance 24.163. She came to the house of Priam, and found therein clamour and wailing. His sons sat about their father within the court sullying their garments with their tears, and in their midst was the old king close-wrapped in his mantle; and upon the old man's head and neck was filth in abundance 24.164. She came to the house of Priam, and found therein clamour and wailing. His sons sat about their father within the court sullying their garments with their tears, and in their midst was the old king close-wrapped in his mantle; and upon the old man's head and neck was filth in abundance 24.165. which he had gathered in his hands as he grovelled on the earth. And his daughters and his sons' wives were wailing throughout the house, bethinking them of the warriors many and valiant who were lying low, slain by the hands of the Argives. And the messenger of Zeus drew nigh to Priam, and spake to him; 24.166. which he had gathered in his hands as he grovelled on the earth. And his daughters and his sons' wives were wailing throughout the house, bethinking them of the warriors many and valiant who were lying low, slain by the hands of the Argives. And the messenger of Zeus drew nigh to Priam, and spake to him; 24.167. which he had gathered in his hands as he grovelled on the earth. And his daughters and his sons' wives were wailing throughout the house, bethinking them of the warriors many and valiant who were lying low, slain by the hands of the Argives. And the messenger of Zeus drew nigh to Priam, and spake to him; 24.168. which he had gathered in his hands as he grovelled on the earth. And his daughters and his sons' wives were wailing throughout the house, bethinking them of the warriors many and valiant who were lying low, slain by the hands of the Argives. And the messenger of Zeus drew nigh to Priam, and spake to him; 24.169. which he had gathered in his hands as he grovelled on the earth. And his daughters and his sons' wives were wailing throughout the house, bethinking them of the warriors many and valiant who were lying low, slain by the hands of the Argives. And the messenger of Zeus drew nigh to Priam, and spake to him; 24.170. oftly she uttered her voice, yet trembling gat hold of his himbs:Be of good courage, O Priam, son of Dardanus, and fear thou not at all. Not to forbode any evil to thee am I come hither, but with good intent. I am a messenger to thee from Zeus, who far away though he be, hath exceeding care for thee and pity. 24.171. oftly she uttered her voice, yet trembling gat hold of his himbs:Be of good courage, O Priam, son of Dardanus, and fear thou not at all. Not to forbode any evil to thee am I come hither, but with good intent. I am a messenger to thee from Zeus, who far away though he be, hath exceeding care for thee and pity. 24.172. oftly she uttered her voice, yet trembling gat hold of his himbs:Be of good courage, O Priam, son of Dardanus, and fear thou not at all. Not to forbode any evil to thee am I come hither, but with good intent. I am a messenger to thee from Zeus, who far away though he be, hath exceeding care for thee and pity. 24.173. oftly she uttered her voice, yet trembling gat hold of his himbs:Be of good courage, O Priam, son of Dardanus, and fear thou not at all. Not to forbode any evil to thee am I come hither, but with good intent. I am a messenger to thee from Zeus, who far away though he be, hath exceeding care for thee and pity. 24.174. oftly she uttered her voice, yet trembling gat hold of his himbs:Be of good courage, O Priam, son of Dardanus, and fear thou not at all. Not to forbode any evil to thee am I come hither, but with good intent. I am a messenger to thee from Zeus, who far away though he be, hath exceeding care for thee and pity. 24.175. The Olympian biddeth thee ransom goodly Hector, and bear gifts to Achilles which shall make glad his heart; alone do thou go, neither let any man beside of the Trojans go with thee. A herald may attend thee, an elder man, to guide the mules and the light-running waggon 24.176. The Olympian biddeth thee ransom goodly Hector, and bear gifts to Achilles which shall make glad his heart; alone do thou go, neither let any man beside of the Trojans go with thee. A herald may attend thee, an elder man, to guide the mules and the light-running waggon 24.177. The Olympian biddeth thee ransom goodly Hector, and bear gifts to Achilles which shall make glad his heart; alone do thou go, neither let any man beside of the Trojans go with thee. A herald may attend thee, an elder man, to guide the mules and the light-running waggon 24.178. The Olympian biddeth thee ransom goodly Hector, and bear gifts to Achilles which shall make glad his heart; alone do thou go, neither let any man beside of the Trojans go with thee. A herald may attend thee, an elder man, to guide the mules and the light-running waggon 24.179. The Olympian biddeth thee ransom goodly Hector, and bear gifts to Achilles which shall make glad his heart; alone do thou go, neither let any man beside of the Trojans go with thee. A herald may attend thee, an elder man, to guide the mules and the light-running waggon 24.180. and to carry back to the city the dead, even him that Achilles slew. Let not death be in thy thoughts, neither any fear; such a guide shall go with thee, even Argeiphontes, who shall lead thee, until in his heading he bring thee nigh to Achilles. And when he shall have led thee into the hut 24.181. and to carry back to the city the dead, even him that Achilles slew. Let not death be in thy thoughts, neither any fear; such a guide shall go with thee, even Argeiphontes, who shall lead thee, until in his heading he bring thee nigh to Achilles. And when he shall have led thee into the hut 24.182. and to carry back to the city the dead, even him that Achilles slew. Let not death be in thy thoughts, neither any fear; such a guide shall go with thee, even Argeiphontes, who shall lead thee, until in his heading he bring thee nigh to Achilles. And when he shall have led thee into the hut 24.183. and to carry back to the city the dead, even him that Achilles slew. Let not death be in thy thoughts, neither any fear; such a guide shall go with thee, even Argeiphontes, who shall lead thee, until in his heading he bring thee nigh to Achilles. And when he shall have led thee into the hut 24.184. and to carry back to the city the dead, even him that Achilles slew. Let not death be in thy thoughts, neither any fear; such a guide shall go with thee, even Argeiphontes, who shall lead thee, until in his heading he bring thee nigh to Achilles. And when he shall have led thee into the hut 24.185. neither shall Achilles himself slay thee nor suffer any other to slay; for not without wisdom is he, neither without purpose, nor yet hardened in sin; nay, with all kindliness will he spare a suppliant man. When she had thus spoken swift-footed Iris departed; but the king bade his sons 24.186. neither shall Achilles himself slay thee nor suffer any other to slay; for not without wisdom is he, neither without purpose, nor yet hardened in sin; nay, with all kindliness will he spare a suppliant man. When she had thus spoken swift-footed Iris departed; but the king bade his sons 24.187. neither shall Achilles himself slay thee nor suffer any other to slay; for not without wisdom is he, neither without purpose, nor yet hardened in sin; nay, with all kindliness will he spare a suppliant man. When she had thus spoken swift-footed Iris departed; but the king bade his sons 24.188. neither shall Achilles himself slay thee nor suffer any other to slay; for not without wisdom is he, neither without purpose, nor yet hardened in sin; nay, with all kindliness will he spare a suppliant man. When she had thus spoken swift-footed Iris departed; but the king bade his sons 24.191. make ready the running mule waggon, and bind the wicker box thereon. And himself he went down to the vaulted treasure-chamber, fragrant of cedar wood and high of roof, that held jewels full many: and he called to him Hecabe his wife, and spake:Lady, from Zeus hath an Olympian messenger come to me 24.194. make ready the running mule waggon, and bind the wicker box thereon. And himself he went down to the vaulted treasure-chamber, fragrant of cedar wood and high of roof, that held jewels full many: and he called to him Hecabe his wife, and spake:Lady, from Zeus hath an Olympian messenger come to me 24.202. So spake he, but his wife uttered a shrill cry, and spake in answer:Ah, woe is me, whither now is gone the wisdom for the which of old thou wast famed among stranger folk and among them thou rulest? How art thou fain to go alone to the ships of the Achaeans to meet the eyes of the man who 24.203. So spake he, but his wife uttered a shrill cry, and spake in answer:Ah, woe is me, whither now is gone the wisdom for the which of old thou wast famed among stranger folk and among them thou rulest? How art thou fain to go alone to the ships of the Achaeans to meet the eyes of the man who 24.207. hath slain thy sons, many and valiant? of iron verily is thy heart. For if so be he get thee in his power and his eyes behold thee, so savage and faithless is the man, he will neither pity thee nor anywise have reverence. Nay, let us now make our lament afar from him we mourn, abiding here in the hall. On this wise for him did mighty Fate spin 24.209. hath slain thy sons, many and valiant? of iron verily is thy heart. For if so be he get thee in his power and his eyes behold thee, so savage and faithless is the man, he will neither pity thee nor anywise have reverence. Nay, let us now make our lament afar from him we mourn, abiding here in the hall. On this wise for him did mighty Fate spin 24.212. with her thread at his birth, when myself did bear him, that he should glut swift-footed dogs far from his parents, in the abode of a violent man, in whose inmost heart I were fain to fix my teeth and feed thereon; then haply might deeds of requital be wrought for my son, seeing in no wise while playing the dastard was he slain of him 24.213. with her thread at his birth, when myself did bear him, that he should glut swift-footed dogs far from his parents, in the abode of a violent man, in whose inmost heart I were fain to fix my teeth and feed thereon; then haply might deeds of requital be wrought for my son, seeing in no wise while playing the dastard was he slain of him 24.215. but while standing forth in defence of the men and deep-bosomed women of Troy, with no thought of shelter or of flight. Then in answer spake unto her the old man, god-like Priam:Seek not to stay me that am fain to go, neither be thyself a bird of ill-boding in my halls; thou shalt not persuade me. 24.327. driven of wise-hearted Idaeus, and behind came the horses that the old man ever plying the lash drave swiftly through the city; and his kinsfolk all followed wailing aloud as for one faring to his death. But when they had gone down from the city and were come to the plain 24.328. driven of wise-hearted Idaeus, and behind came the horses that the old man ever plying the lash drave swiftly through the city; and his kinsfolk all followed wailing aloud as for one faring to his death. But when they had gone down from the city and were come to the plain 24.333. back then to Ilios turned his sons and his daughters' husbands; howbeit the twain were not unseen of Zeus, whose voice is borne afar, as they came forth upon the plain, but as he saw the old man he had pity, and forthwith spake to Hermes, his dear son:Hermes, seeing thou lovest above all others to companion a man 24.334. back then to Ilios turned his sons and his daughters' husbands; howbeit the twain were not unseen of Zeus, whose voice is borne afar, as they came forth upon the plain, but as he saw the old man he had pity, and forthwith spake to Hermes, his dear son:Hermes, seeing thou lovest above all others to companion a man 24.335. and thou givest ear to whomsoever thou art minded up, go and guide Priam unto the hollow ships of the Achaeans in such wise that no man may see him or be ware of him among all the Damans, until he be come to the son of Peleus. 24.336. and thou givest ear to whomsoever thou art minded up, go and guide Priam unto the hollow ships of the Achaeans in such wise that no man may see him or be ware of him among all the Damans, until he be come to the son of Peleus. 24.337. and thou givest ear to whomsoever thou art minded up, go and guide Priam unto the hollow ships of the Achaeans in such wise that no man may see him or be ware of him among all the Damans, until he be come to the son of Peleus. 24.338. and thou givest ear to whomsoever thou art minded up, go and guide Priam unto the hollow ships of the Achaeans in such wise that no man may see him or be ware of him among all the Damans, until he be come to the son of Peleus. 24.339. and thou givest ear to whomsoever thou art minded up, go and guide Priam unto the hollow ships of the Achaeans in such wise that no man may see him or be ware of him among all the Damans, until he be come to the son of Peleus. So spake he, and the messenger, Argeiphontes, failed not to hearken. 24.340. Straightway he bound beneath his feet his beautiful sandals, immortal, golden, which were wont to bear him over the waters of the sea and over the boundless land swift as the blasts of the wind. And he took the wand wherewith he lulls to sleep the eyes of whom he will, while others again he awakens even out of slumber. 24.341. Straightway he bound beneath his feet his beautiful sandals, immortal, golden, which were wont to bear him over the waters of the sea and over the boundless land swift as the blasts of the wind. And he took the wand wherewith he lulls to sleep the eyes of whom he will, while others again he awakens even out of slumber. 24.342. Straightway he bound beneath his feet his beautiful sandals, immortal, golden, which were wont to bear him over the waters of the sea and over the boundless land swift as the blasts of the wind. And he took the wand wherewith he lulls to sleep the eyes of whom he will, while others again he awakens even out of slumber. 24.343. Straightway he bound beneath his feet his beautiful sandals, immortal, golden, which were wont to bear him over the waters of the sea and over the boundless land swift as the blasts of the wind. And he took the wand wherewith he lulls to sleep the eyes of whom he will, while others again he awakens even out of slumber. 24.344. Straightway he bound beneath his feet his beautiful sandals, immortal, golden, which were wont to bear him over the waters of the sea and over the boundless land swift as the blasts of the wind. And he took the wand wherewith he lulls to sleep the eyes of whom he will, while others again he awakens even out of slumber. 24.345. With this in his hand the strong Argeiphontes flew, and quickly came to Troy-land and the Hellespont. Then went he his way in the likeness of a young man that is a prince, with the first down upon his lip, in whom the charm of youth is fairest.Now when the others had driven past the great barrow of Ilus 24.346. With this in his hand the strong Argeiphontes flew, and quickly came to Troy-land and the Hellespont. Then went he his way in the likeness of a young man that is a prince, with the first down upon his lip, in whom the charm of youth is fairest.Now when the others had driven past the great barrow of Ilus 24.347. With this in his hand the strong Argeiphontes flew, and quickly came to Troy-land and the Hellespont. Then went he his way in the likeness of a young man that is a prince, with the first down upon his lip, in whom the charm of youth is fairest.Now when the others had driven past the great barrow of Ilus 24.348. With this in his hand the strong Argeiphontes flew, and quickly came to Troy-land and the Hellespont. Then went he his way in the likeness of a young man that is a prince, with the first down upon his lip, in whom the charm of youth is fairest.Now when the others had driven past the great barrow of Ilus 24.349. With this in his hand the strong Argeiphontes flew, and quickly came to Troy-land and the Hellespont. Then went he his way in the likeness of a young man that is a prince, with the first down upon his lip, in whom the charm of youth is fairest.Now when the others had driven past the great barrow of Ilus 24.350. they halted the mules and the horses in the river to drink; for darkness was by now come down over the earth. Then the herald looked and was ware of Hermes hard at hand, and he spake to Priam, saying:Bethink thee, son of Dardanus 24.351. they halted the mules and the horses in the river to drink; for darkness was by now come down over the earth. Then the herald looked and was ware of Hermes hard at hand, and he spake to Priam, saying:Bethink thee, son of Dardanus 24.352. they halted the mules and the horses in the river to drink; for darkness was by now come down over the earth. Then the herald looked and was ware of Hermes hard at hand, and he spake to Priam, saying:Bethink thee, son of Dardanus 24.353. they halted the mules and the horses in the river to drink; for darkness was by now come down over the earth. Then the herald looked and was ware of Hermes hard at hand, and he spake to Priam, saying:Bethink thee, son of Dardanus 24.354. they halted the mules and the horses in the river to drink; for darkness was by now come down over the earth. Then the herald looked and was ware of Hermes hard at hand, and he spake to Priam, saying:Bethink thee, son of Dardanus 24.355. here is somewhat that calls for prudent thought. I see a man, and anon methinks shall we be cut to pieces. Come, let us flee in thie chariot, or at least clasp his knees and entreat him, if so be he will have pity. So spake he, and the old man's mind was confounded and he was sore afraid, and up stood the hair on his pliant limbs 24.356. here is somewhat that calls for prudent thought. I see a man, and anon methinks shall we be cut to pieces. Come, let us flee in thie chariot, or at least clasp his knees and entreat him, if so be he will have pity. So spake he, and the old man's mind was confounded and he was sore afraid, and up stood the hair on his pliant limbs 24.357. here is somewhat that calls for prudent thought. I see a man, and anon methinks shall we be cut to pieces. Come, let us flee in thie chariot, or at least clasp his knees and entreat him, if so be he will have pity. So spake he, and the old man's mind was confounded and he was sore afraid, and up stood the hair on his pliant limbs 24.358. here is somewhat that calls for prudent thought. I see a man, and anon methinks shall we be cut to pieces. Come, let us flee in thie chariot, or at least clasp his knees and entreat him, if so be he will have pity. So spake he, and the old man's mind was confounded and he was sore afraid, and up stood the hair on his pliant limbs 24.359. here is somewhat that calls for prudent thought. I see a man, and anon methinks shall we be cut to pieces. Come, let us flee in thie chariot, or at least clasp his knees and entreat him, if so be he will have pity. So spake he, and the old man's mind was confounded and he was sore afraid, and up stood the hair on his pliant limbs 24.360. and he stood in a daze. But of himself the Helper drew nigh, and took the ohd man's hand, and made question of him, saying:Whither, Father, dost thou thus guide horses and mules through the immortal night when other mortals are sleeping? Art thou untouched by fear of the fury-breathing Achaeans 24.361. and he stood in a daze. But of himself the Helper drew nigh, and took the ohd man's hand, and made question of him, saying:Whither, Father, dost thou thus guide horses and mules through the immortal night when other mortals are sleeping? Art thou untouched by fear of the fury-breathing Achaeans 24.362. and he stood in a daze. But of himself the Helper drew nigh, and took the ohd man's hand, and made question of him, saying:Whither, Father, dost thou thus guide horses and mules through the immortal night when other mortals are sleeping? Art thou untouched by fear of the fury-breathing Achaeans 24.363. and he stood in a daze. But of himself the Helper drew nigh, and took the ohd man's hand, and made question of him, saying:Whither, Father, dost thou thus guide horses and mules through the immortal night when other mortals are sleeping? Art thou untouched by fear of the fury-breathing Achaeans 24.364. and he stood in a daze. But of himself the Helper drew nigh, and took the ohd man's hand, and made question of him, saying:Whither, Father, dost thou thus guide horses and mules through the immortal night when other mortals are sleeping? Art thou untouched by fear of the fury-breathing Achaeans 24.365. hostile men and ruthless that are hard anigh thee? If one of them should espy thee bearing such store of treasure through the swift bhack night, what were thy counsel then? Thou art not young thyself, and thy companion here is old, that ye should defend you against a man, when one waxes wroth without a cause. 24.366. hostile men and ruthless that are hard anigh thee? If one of them should espy thee bearing such store of treasure through the swift bhack night, what were thy counsel then? Thou art not young thyself, and thy companion here is old, that ye should defend you against a man, when one waxes wroth without a cause. 24.367. hostile men and ruthless that are hard anigh thee? If one of them should espy thee bearing such store of treasure through the swift bhack night, what were thy counsel then? Thou art not young thyself, and thy companion here is old, that ye should defend you against a man, when one waxes wroth without a cause. 24.368. hostile men and ruthless that are hard anigh thee? If one of them should espy thee bearing such store of treasure through the swift bhack night, what were thy counsel then? Thou art not young thyself, and thy companion here is old, that ye should defend you against a man, when one waxes wroth without a cause. 24.369. hostile men and ruthless that are hard anigh thee? If one of them should espy thee bearing such store of treasure through the swift bhack night, what were thy counsel then? Thou art not young thyself, and thy companion here is old, that ye should defend you against a man, when one waxes wroth without a cause. 24.370. But as for me, I will nowise harm thee, nay, I will even defend thee against another; for like unto my dear father art thou in mine eyes. 24.371. But as for me, I will nowise harm thee, nay, I will even defend thee against another; for like unto my dear father art thou in mine eyes. 24.372. But as for me, I will nowise harm thee, nay, I will even defend thee against another; for like unto my dear father art thou in mine eyes. 24.373. But as for me, I will nowise harm thee, nay, I will even defend thee against another; for like unto my dear father art thou in mine eyes. 24.374. But as for me, I will nowise harm thee, nay, I will even defend thee against another; for like unto my dear father art thou in mine eyes. Then the old man, godlike Priam, answered him:Even so, dear son, are all these things as thou dost say. Howbeit still hath some god stretched out his hand even over me 24.375. eeing he hath sent a way-farer such as thou to meet me, a bringer of blessing, so wondrous in form and comeliness, and withal thou art wise of heart; blessed parents are they from whom thou art sprung. Then again the messenger, Argeiphontes, spake to him:Yea verily, old sire, all this hast thou spoken according to right. 24.376. eeing he hath sent a way-farer such as thou to meet me, a bringer of blessing, so wondrous in form and comeliness, and withal thou art wise of heart; blessed parents are they from whom thou art sprung. Then again the messenger, Argeiphontes, spake to him:Yea verily, old sire, all this hast thou spoken according to right. 24.377. eeing he hath sent a way-farer such as thou to meet me, a bringer of blessing, so wondrous in form and comeliness, and withal thou art wise of heart; blessed parents are they from whom thou art sprung. Then again the messenger, Argeiphontes, spake to him:Yea verily, old sire, all this hast thou spoken according to right. 24.378. eeing he hath sent a way-farer such as thou to meet me, a bringer of blessing, so wondrous in form and comeliness, and withal thou art wise of heart; blessed parents are they from whom thou art sprung. Then again the messenger, Argeiphontes, spake to him:Yea verily, old sire, all this hast thou spoken according to right. 24.379. eeing he hath sent a way-farer such as thou to meet me, a bringer of blessing, so wondrous in form and comeliness, and withal thou art wise of heart; blessed parents are they from whom thou art sprung. Then again the messenger, Argeiphontes, spake to him:Yea verily, old sire, all this hast thou spoken according to right. 24.380. But come, tell me this, and declare it truly, whether thou art bearing forth these many treasures and goodly unto some foreign folk, where they may abide for thee in safety, or whether by now ye are all forsaking holy Ilios in fear; so great a warrior, the noblest of all, hath perished 24.381. But come, tell me this, and declare it truly, whether thou art bearing forth these many treasures and goodly unto some foreign folk, where they may abide for thee in safety, or whether by now ye are all forsaking holy Ilios in fear; so great a warrior, the noblest of all, hath perished 24.382. But come, tell me this, and declare it truly, whether thou art bearing forth these many treasures and goodly unto some foreign folk, where they may abide for thee in safety, or whether by now ye are all forsaking holy Ilios in fear; so great a warrior, the noblest of all, hath perished 24.383. But come, tell me this, and declare it truly, whether thou art bearing forth these many treasures and goodly unto some foreign folk, where they may abide for thee in safety, or whether by now ye are all forsaking holy Ilios in fear; so great a warrior, the noblest of all, hath perished 24.384. But come, tell me this, and declare it truly, whether thou art bearing forth these many treasures and goodly unto some foreign folk, where they may abide for thee in safety, or whether by now ye are all forsaking holy Ilios in fear; so great a warrior, the noblest of all, hath perished 24.385. even thy son; for never held he back from warring with the Achaeans. And the old man, godlike Priam, answered him:Who art thou, noble youth, and from what parents art thou sprung, seeing thou speakest thus fitly of the fate of my hapless son? Then again the messenger, Argeiphontes, spake to him: 24.386. even thy son; for never held he back from warring with the Achaeans. And the old man, godlike Priam, answered him:Who art thou, noble youth, and from what parents art thou sprung, seeing thou speakest thus fitly of the fate of my hapless son? Then again the messenger, Argeiphontes, spake to him: 24.387. even thy son; for never held he back from warring with the Achaeans. And the old man, godlike Priam, answered him:Who art thou, noble youth, and from what parents art thou sprung, seeing thou speakest thus fitly of the fate of my hapless son? Then again the messenger, Argeiphontes, spake to him: 24.388. even thy son; for never held he back from warring with the Achaeans. And the old man, godlike Priam, answered him:Who art thou, noble youth, and from what parents art thou sprung, seeing thou speakest thus fitly of the fate of my hapless son? Then again the messenger, Argeiphontes, spake to him: 24.389. even thy son; for never held he back from warring with the Achaeans. And the old man, godlike Priam, answered him:Who art thou, noble youth, and from what parents art thou sprung, seeing thou speakest thus fitly of the fate of my hapless son? Then again the messenger, Argeiphontes, spake to him: 24.390. Thou wouldest make trial of me, old sire, in asking me of goodly Hector. Him have mine eyes full often seen in battle, where men win glory, and when after driving the Argives to the ships he would slay them in havoc with the sharp bronze; and we stood there and marvelled 24.391. Thou wouldest make trial of me, old sire, in asking me of goodly Hector. Him have mine eyes full often seen in battle, where men win glory, and when after driving the Argives to the ships he would slay them in havoc with the sharp bronze; and we stood there and marvelled 24.392. Thou wouldest make trial of me, old sire, in asking me of goodly Hector. Him have mine eyes full often seen in battle, where men win glory, and when after driving the Argives to the ships he would slay them in havoc with the sharp bronze; and we stood there and marvelled 24.393. Thou wouldest make trial of me, old sire, in asking me of goodly Hector. Him have mine eyes full often seen in battle, where men win glory, and when after driving the Argives to the ships he would slay them in havoc with the sharp bronze; and we stood there and marvelled 24.394. Thou wouldest make trial of me, old sire, in asking me of goodly Hector. Him have mine eyes full often seen in battle, where men win glory, and when after driving the Argives to the ships he would slay them in havoc with the sharp bronze; and we stood there and marvelled 24.395. for Achilles would not suffer us to fight, being filled with wrath against the son of Atreus. His squire am I, and the selfsame well-wrought ship brought us hither. of the Myrmidons am I one, and my father is Polyctor. Rich in substance is he, and an old man even as thou, and six sons hath he, and myself the seventh. 24.396. for Achilles would not suffer us to fight, being filled with wrath against the son of Atreus. His squire am I, and the selfsame well-wrought ship brought us hither. of the Myrmidons am I one, and my father is Polyctor. Rich in substance is he, and an old man even as thou, and six sons hath he, and myself the seventh. 24.397. for Achilles would not suffer us to fight, being filled with wrath against the son of Atreus. His squire am I, and the selfsame well-wrought ship brought us hither. of the Myrmidons am I one, and my father is Polyctor. Rich in substance is he, and an old man even as thou, and six sons hath he, and myself the seventh. 24.398. for Achilles would not suffer us to fight, being filled with wrath against the son of Atreus. His squire am I, and the selfsame well-wrought ship brought us hither. of the Myrmidons am I one, and my father is Polyctor. Rich in substance is he, and an old man even as thou, and six sons hath he, and myself the seventh. 24.399. for Achilles would not suffer us to fight, being filled with wrath against the son of Atreus. His squire am I, and the selfsame well-wrought ship brought us hither. of the Myrmidons am I one, and my father is Polyctor. Rich in substance is he, and an old man even as thou, and six sons hath he, and myself the seventh. 24.400. From these by the casting of lots was I chosen to fare hitherward. And now am I come to the plain from the ships; for at dawn the bright-eyed Achaeans will set the battle in array about the city. For it irketh them that they sit idle here, nor can the kings of the Achaeans avail to hold them back in their eagerness for war. 24.401. From these by the casting of lots was I chosen to fare hitherward. And now am I come to the plain from the ships; for at dawn the bright-eyed Achaeans will set the battle in array about the city. For it irketh them that they sit idle here, nor can the kings of the Achaeans avail to hold them back in their eagerness for war. 24.402. From these by the casting of lots was I chosen to fare hitherward. And now am I come to the plain from the ships; for at dawn the bright-eyed Achaeans will set the battle in array about the city. For it irketh them that they sit idle here, nor can the kings of the Achaeans avail to hold them back in their eagerness for war. 24.403. From these by the casting of lots was I chosen to fare hitherward. And now am I come to the plain from the ships; for at dawn the bright-eyed Achaeans will set the battle in array about the city. For it irketh them that they sit idle here, nor can the kings of the Achaeans avail to hold them back in their eagerness for war. 24.404. From these by the casting of lots was I chosen to fare hitherward. And now am I come to the plain from the ships; for at dawn the bright-eyed Achaeans will set the battle in array about the city. For it irketh them that they sit idle here, nor can the kings of the Achaeans avail to hold them back in their eagerness for war. 24.405. And the old man, godlike Priam, answered him:If thou art indeed a squire of Peleus' son Achilles, come now, tell me all the truth, whether my son is even yet by the ships or whether by now Achilles hath hewn him limb from limb and cast him before his dogs. 24.406. And the old man, godlike Priam, answered him:If thou art indeed a squire of Peleus' son Achilles, come now, tell me all the truth, whether my son is even yet by the ships or whether by now Achilles hath hewn him limb from limb and cast him before his dogs. 24.407. And the old man, godlike Priam, answered him:If thou art indeed a squire of Peleus' son Achilles, come now, tell me all the truth, whether my son is even yet by the ships or whether by now Achilles hath hewn him limb from limb and cast him before his dogs. 24.408. And the old man, godlike Priam, answered him:If thou art indeed a squire of Peleus' son Achilles, come now, tell me all the truth, whether my son is even yet by the ships or whether by now Achilles hath hewn him limb from limb and cast him before his dogs. 24.409. And the old man, godlike Priam, answered him:If thou art indeed a squire of Peleus' son Achilles, come now, tell me all the truth, whether my son is even yet by the ships or whether by now Achilles hath hewn him limb from limb and cast him before his dogs. 24.410. Then again the messenger Argeiphontes spake to him:Old sire, not yet have dogs and birds devoured him, but still he lieth there beside the ship of Achilles amid the huts as he was at the first; and this is now the twelfth day that he lieth there, yet his flesh decayeth not at all 24.411. Then again the messenger Argeiphontes spake to him:Old sire, not yet have dogs and birds devoured him, but still he lieth there beside the ship of Achilles amid the huts as he was at the first; and this is now the twelfth day that he lieth there, yet his flesh decayeth not at all 24.412. Then again the messenger Argeiphontes spake to him:Old sire, not yet have dogs and birds devoured him, but still he lieth there beside the ship of Achilles amid the huts as he was at the first; and this is now the twelfth day that he lieth there, yet his flesh decayeth not at all 24.413. Then again the messenger Argeiphontes spake to him:Old sire, not yet have dogs and birds devoured him, but still he lieth there beside the ship of Achilles amid the huts as he was at the first; and this is now the twelfth day that he lieth there, yet his flesh decayeth not at all 24.414. Then again the messenger Argeiphontes spake to him:Old sire, not yet have dogs and birds devoured him, but still he lieth there beside the ship of Achilles amid the huts as he was at the first; and this is now the twelfth day that he lieth there, yet his flesh decayeth not at all 24.415. neither do worms consume it, such as devour men that be slain in fight. Truly Achilles draggeth him ruthlessly about the barrow of his dear comrade, so oft as sacred Dawn appeareth, howbeit he marreth him not; thou wouldst thyself marvel, wert thou to come and see how dewy-fresh he lieth, and is washen clean of blood 24.416. neither do worms consume it, such as devour men that be slain in fight. Truly Achilles draggeth him ruthlessly about the barrow of his dear comrade, so oft as sacred Dawn appeareth, howbeit he marreth him not; thou wouldst thyself marvel, wert thou to come and see how dewy-fresh he lieth, and is washen clean of blood 24.417. neither do worms consume it, such as devour men that be slain in fight. Truly Achilles draggeth him ruthlessly about the barrow of his dear comrade, so oft as sacred Dawn appeareth, howbeit he marreth him not; thou wouldst thyself marvel, wert thou to come and see how dewy-fresh he lieth, and is washen clean of blood 24.418. neither do worms consume it, such as devour men that be slain in fight. Truly Achilles draggeth him ruthlessly about the barrow of his dear comrade, so oft as sacred Dawn appeareth, howbeit he marreth him not; thou wouldst thyself marvel, wert thou to come and see how dewy-fresh he lieth, and is washen clean of blood 24.419. neither do worms consume it, such as devour men that be slain in fight. Truly Achilles draggeth him ruthlessly about the barrow of his dear comrade, so oft as sacred Dawn appeareth, howbeit he marreth him not; thou wouldst thyself marvel, wert thou to come and see how dewy-fresh he lieth, and is washen clean of blood 24.420. neither hath anywhere pollution; and all the wounds are closed wherewith he was stricken, for many there were that drave the bronze into his flesh. In such wise do the blessed gods care for thy son, a corpse though he be, seeing he was dear unto their hearts. So spake he, and the old man waxed glad, and answered, saying: 24.421. neither hath anywhere pollution; and all the wounds are closed wherewith he was stricken, for many there were that drave the bronze into his flesh. In such wise do the blessed gods care for thy son, a corpse though he be, seeing he was dear unto their hearts. So spake he, and the old man waxed glad, and answered, saying: 24.422. neither hath anywhere pollution; and all the wounds are closed wherewith he was stricken, for many there were that drave the bronze into his flesh. In such wise do the blessed gods care for thy son, a corpse though he be, seeing he was dear unto their hearts. So spake he, and the old man waxed glad, and answered, saying: 24.423. neither hath anywhere pollution; and all the wounds are closed wherewith he was stricken, for many there were that drave the bronze into his flesh. In such wise do the blessed gods care for thy son, a corpse though he be, seeing he was dear unto their hearts. So spake he, and the old man waxed glad, and answered, saying: 24.424. neither hath anywhere pollution; and all the wounds are closed wherewith he was stricken, for many there were that drave the bronze into his flesh. In such wise do the blessed gods care for thy son, a corpse though he be, seeing he was dear unto their hearts. So spake he, and the old man waxed glad, and answered, saying: 24.425. My child, a good thing is it in sooth e'en to give to the immortals such gifts as be due; for never did my son—as sure as ever such a one there was—forget in our halls the gods that hold Olympus; wherefore they have remembered this for him, even though he be in the doom of death. But come, take thou from me this fair goblet 24.426. My child, a good thing is it in sooth e'en to give to the immortals such gifts as be due; for never did my son—as sure as ever such a one there was—forget in our halls the gods that hold Olympus; wherefore they have remembered this for him, even though he be in the doom of death. But come, take thou from me this fair goblet 24.427. My child, a good thing is it in sooth e'en to give to the immortals such gifts as be due; for never did my son—as sure as ever such a one there was—forget in our halls the gods that hold Olympus; wherefore they have remembered this for him, even though he be in the doom of death. But come, take thou from me this fair goblet 24.428. My child, a good thing is it in sooth e'en to give to the immortals such gifts as be due; for never did my son—as sure as ever such a one there was—forget in our halls the gods that hold Olympus; wherefore they have remembered this for him, even though he be in the doom of death. But come, take thou from me this fair goblet 24.429. My child, a good thing is it in sooth e'en to give to the immortals such gifts as be due; for never did my son—as sure as ever such a one there was—forget in our halls the gods that hold Olympus; wherefore they have remembered this for him, even though he be in the doom of death. But come, take thou from me this fair goblet 24.430. and guard me myself, and guide me with the speeding of the gods, until I be come unto the hut of the son of Peleus. And again the messenger, Argeiphontes, spake to him:Thou dost make trial of me, old sire, that am younger than thou; but thou shalt not prevail upon me, seeing thou biddest me take gifts from thee while Achilles knoweth naught thereof. 24.431. and guard me myself, and guide me with the speeding of the gods, until I be come unto the hut of the son of Peleus. And again the messenger, Argeiphontes, spake to him:Thou dost make trial of me, old sire, that am younger than thou; but thou shalt not prevail upon me, seeing thou biddest me take gifts from thee while Achilles knoweth naught thereof. 24.432. and guard me myself, and guide me with the speeding of the gods, until I be come unto the hut of the son of Peleus. And again the messenger, Argeiphontes, spake to him:Thou dost make trial of me, old sire, that am younger than thou; but thou shalt not prevail upon me, seeing thou biddest me take gifts from thee while Achilles knoweth naught thereof. 24.433. and guard me myself, and guide me with the speeding of the gods, until I be come unto the hut of the son of Peleus. And again the messenger, Argeiphontes, spake to him:Thou dost make trial of me, old sire, that am younger than thou; but thou shalt not prevail upon me, seeing thou biddest me take gifts from thee while Achilles knoweth naught thereof. 24.434. and guard me myself, and guide me with the speeding of the gods, until I be come unto the hut of the son of Peleus. And again the messenger, Argeiphontes, spake to him:Thou dost make trial of me, old sire, that am younger than thou; but thou shalt not prevail upon me, seeing thou biddest me take gifts from thee while Achilles knoweth naught thereof. 24.435. of him have I fear and awe at heart, that I should defraud him, lest haply some evil befall me hereafter. Howbeit as thy guide would I go even unto glorious Argos, attending thee with kindly care in a swift ship or on foot; nor would any man make light of thy guide and set upon thee. 24.436. of him have I fear and awe at heart, that I should defraud him, lest haply some evil befall me hereafter. Howbeit as thy guide would I go even unto glorious Argos, attending thee with kindly care in a swift ship or on foot; nor would any man make light of thy guide and set upon thee. 24.437. of him have I fear and awe at heart, that I should defraud him, lest haply some evil befall me hereafter. Howbeit as thy guide would I go even unto glorious Argos, attending thee with kindly care in a swift ship or on foot; nor would any man make light of thy guide and set upon thee. 24.438. of him have I fear and awe at heart, that I should defraud him, lest haply some evil befall me hereafter. Howbeit as thy guide would I go even unto glorious Argos, attending thee with kindly care in a swift ship or on foot; nor would any man make light of thy guide and set upon thee. 24.439. of him have I fear and awe at heart, that I should defraud him, lest haply some evil befall me hereafter. Howbeit as thy guide would I go even unto glorious Argos, attending thee with kindly care in a swift ship or on foot; nor would any man make light of thy guide and set upon thee. 24.682. as he pondered in mind how he should guide king Priam forth from the ships unmarked of the strong keepers of the gate. He took his stand above his head and spake to him, saying:Old sire, no thought then hast thou of any evil, that thou still sleepest thus amid foemen, for that Achilles has spared thee.
4. Homer, Odyssey, 1.22-1.324, 2.146-2.160, 2.382-2.387, 3.43-3.44, 3.174-3.175, 4.513, 4.795-4.841, 5.5-5.147, 5.291-5.332, 5.365-5.370, 6.14-6.48, 7.19-7.78, 8.8-8.14, 8.79-8.82, 8.193-8.198, 8.266-8.369, 8.465, 10.277-10.278, 10.526-10.535, 11.227-11.332, 11.604, 11.631, 12.72, 13.125-13.163, 13.221-13.438, 15.112, 15.160-15.178, 15.180, 15.525-15.534, 16.154-16.180, 17.542-17.550, 19.509-19.553, 19.559-19.569, 19.572-19.581, 20.32, 20.70, 20.83-20.90, 20.102, 20.105-20.121, 20.240-20.244, 22.205-22.275, 22.281, 22.308, 22.310, 22.318-22.323, 22.325, 22.330, 22.334-22.335, 22.339, 22.342-22.349, 22.365-22.366, 22.383-22.389, 22.411-22.415, 22.424, 22.457-22.473, 22.489, 24.473-24.487, 24.502-24.509, 24.545-24.548 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)

1.22. ἀλλʼ ὁ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθʼ ἐόντας 1.23. Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται, ἔσχατοι ἀνδρῶν 1.24. οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δʼ ἀνιόντος 1.25. ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης. 1.26. ἔνθʼ ὅ γʼ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος· οἱ δὲ δὴ ἄλλοι 1.27. Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν. 1.28. τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε· 1.29. μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο 1.30. τόν ῥʼ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκτανʼ Ὀρέστης· 1.31. τοῦ ὅ γʼ ἐπιμνησθεὶς ἔπεʼ ἀθανάτοισι μετηύδα· 1.32. ὢ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται· 1.33. ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκʼ ἔμμεναι, οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ 1.34. σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγεʼ ἔχουσιν 1.35. ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο 1.36. γῆμʼ ἄλοχον μνηστήν, τὸν δʼ ἔκτανε νοστήσαντα 1.37. εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον, ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς 1.38. Ἑρμείαν πέμψαντες, ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην 1.39. μήτʼ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν· 1.40. ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο 1.41. ὁππότʼ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης. 1.42. ὣς ἔφαθʼ Ἑρμείας, ἀλλʼ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο 1.43. πεῖθʼ ἀγαθὰ φρονέων· νῦν δʼ ἁθρόα πάντʼ ἀπέτισεν. 1.44. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· 1.45. ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων 1.46. καὶ λίην κεῖνός γε ἐοικότι κεῖται ὀλέθρῳ· 1.47. ὡς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος, ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι· 1.48. ἀλλά μοι ἀμφʼ Ὀδυσῆι δαΐφρονι δαίεται ἦτορ 1.49. δυσμόρῳ, ὃς δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχει 1.50. νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ, ὅθι τʼ ὀμφαλός ἐστι θαλάσσης. 1.51. νῆσος δενδρήεσσα, θεὰ δʼ ἐν δώματα ναίει 1.52. Ἄτλαντος θυγάτηρ ὀλοόφρονος, ὅς τε θαλάσσης 1.53. πάσης βένθεα οἶδεν, ἔχει δέ τε κίονας αὐτὸς 1.54. μακράς, αἳ γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσιν. 1.55. τοῦ θυγάτηρ δύστηνον ὀδυρόμενον κατερύκει 1.56. αἰεὶ δὲ μαλακοῖσι καὶ αἱμυλίοισι λόγοισιν 1.57. θέλγει, ὅπως Ἰθάκης ἐπιλήσεται· αὐτὰρ Ὀδυσσεύς 1.58. ἱέμενος καὶ καπνὸν ἀποθρῴσκοντα νοῆσαι 1.59. ἧς γαίης, θανέειν ἱμείρεται. οὐδέ νυ σοί περ 1.60. ἐντρέπεται φίλον ἦτορ, Ὀλύμπιε. οὔ νύ τʼ Ὀδυσσεὺς 1.61. Ἀργείων παρὰ νηυσὶ χαρίζετο ἱερὰ ῥέζων 1.62. Τροίῃ ἐν εὐρείῃ; τί νύ οἱ τόσον ὠδύσαο, Ζεῦ; 1.63. τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 1.64. τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. 1.65. πῶς ἂν ἔπειτʼ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην 1.66. ὃς περὶ μὲν νόον ἐστὶ βροτῶν, περὶ δʼ ἱρὰ θεοῖσιν 1.67. ἀθανάτοισιν ἔδωκε, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν; 1.68. ἀλλὰ Ποσειδάων γαιήοχος ἀσκελὲς αἰεὶ 1.69. Κύκλωπος κεχόλωται, ὃν ὀφθαλμοῦ ἀλάωσεν 1.70. ἀντίθεον Πολύφημον, ὅου κράτος ἐστὶ μέγιστον 1.71. πᾶσιν Κυκλώπεσσι· Θόωσα δέ μιν τέκε νύμφη 1.72. Φόρκυνος θυγάτηρ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο μέδοντος 1.73. ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι Ποσειδάωνι μιγεῖσα. 1.74. ἐκ τοῦ δὴ Ὀδυσῆα Ποσειδάων ἐνοσίχθων 1.75. οὔ τι κατακτείνει, πλάζει δʼ ἀπὸ πατρίδος αἴης. 1.76. ἀλλʼ ἄγεθʼ, ἡμεῖς οἵδε περιφραζώμεθα πάντες 1.77. νόστον, ὅπως ἔλθῃσι· Ποσειδάων δὲ μεθήσει 1.78. ὃν χόλον· οὐ μὲν γάρ τι δυνήσεται ἀντία πάντων 1.79. ἀθανάτων ἀέκητι θεῶν ἐριδαινέμεν οἶος. 1.80. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· 1.81. ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων 1.82. εἰ μὲν δὴ νῦν τοῦτο φίλον μακάρεσσι θεοῖσιν 1.83. νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε 1.84. Ἑρμείαν μὲν ἔπειτα διάκτορον ἀργεϊφόντην 1.85. νῆσον ἐς Ὠγυγίην ὀτρύνομεν, ὄφρα τάχιστα 1.86. νύμφῃ ἐυπλοκάμῳ εἴπῃ νημερτέα βουλήν 1.87. νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὥς κε νέηται· 1.88. αὐτὰρ ἐγὼν Ἰθάκηνδʼ ἐσελεύσομαι, ὄφρα οἱ υἱὸν 1.89. μᾶλλον ἐποτρύνω καί οἱ μένος ἐν φρεσὶ θείω 1.90. εἰς ἀγορὴν καλέσαντα κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς 1.91. πᾶσι μνηστήρεσσιν ἀπειπέμεν, οἵ τέ οἱ αἰεὶ 1.92. μῆλʼ ἁδινὰ σφάζουσι καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς. 1.93. πέμψω δʼ ἐς Σπάρτην τε καὶ ἐς Πύλον ἠμαθόεντα 1.94. νόστον πευσόμενον πατρὸς φίλου, ἤν που ἀκούσῃ 1.95. ἠδʼ ἵνα μιν κλέος ἐσθλὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἔχῃσιν. 1.96. ὣς εἰποῦσʼ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα 1.97. ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφʼ ὑγρὴν 1.98. ἠδʼ ἐπʼ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο· 1.99. εἵλετο δʼ ἄλκιμον ἔγχος, ἀκαχμένον ὀξέι χαλκῷ 1.100. βριθὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν 1.101. ἡρώων, τοῖσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη. 1.102. βῆ δὲ κατʼ Οὐλύμποιο καρήνων ἀίξασα 1.103. στῆ δʼ Ἰθάκης ἐνὶ δήμῳ ἐπὶ προθύροις Ὀδυσῆος 1.104. οὐδοῦ ἐπʼ αὐλείου· παλάμῃ δʼ ἔχε χάλκεον ἔγχος 1.105. εἰδομένη ξείνῳ, Ταφίων ἡγήτορι Μέντῃ. 1.106. εὗρε δʼ ἄρα μνηστῆρας ἀγήνορας. οἱ μὲν ἔπειτα 1.107. πεσσοῖσι προπάροιθε θυράων θυμὸν ἔτερπον 1.108. ἥμενοι ἐν ῥινοῖσι βοῶν, οὓς ἔκτανον αὐτοί· 1.109. κήρυκες δʼ αὐτοῖσι καὶ ὀτρηροὶ θεράποντες 1.110. οἱ μὲν οἶνον ἔμισγον ἐνὶ κρητῆρσι καὶ ὕδωρ 1.111. οἱ δʼ αὖτε σπόγγοισι πολυτρήτοισι τραπέζας 1.112. νίζον καὶ πρότιθεν, τοὶ δὲ κρέα πολλὰ δατεῦντο. 1.113. τὴν δὲ πολὺ πρῶτος ἴδε Τηλέμαχος θεοειδής 1.114. ἧστο γὰρ ἐν μνηστῆρσι φίλον τετιημένος ἦτορ 1.115. ὀσσόμενος πατέρʼ ἐσθλὸν ἐνὶ φρεσίν, εἴ ποθεν ἐλθὼν 1.116. μνηστήρων τῶν μὲν σκέδασιν κατὰ δώματα θείη 1.117. τιμὴν δʼ αὐτὸς ἔχοι καὶ δώμασιν οἷσιν ἀνάσσοι. 1.118. τὰ φρονέων, μνηστῆρσι μεθήμενος, εἴσιδʼ Ἀθήνην. 1.119. βῆ δʼ ἰθὺς προθύροιο, νεμεσσήθη δʼ ἐνὶ θυμῷ 1.120. ξεῖνον δηθὰ θύρῃσιν ἐφεστάμεν· ἐγγύθι δὲ στὰς 1.121. χεῖρʼ ἕλε δεξιτερὴν καὶ ἐδέξατο χάλκεον ἔγχος 1.122. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 1.123. χαῖρε, ξεῖνε, παρʼ ἄμμι φιλήσεαι· αὐτὰρ ἔπειτα 1.124. δείπνου πασσάμενος μυθήσεαι ὅττεό σε χρή. 1.125. ὣς εἰπὼν ἡγεῖθʼ, ἡ δʼ ἕσπετο Παλλὰς Ἀθήνη. 1.126. οἱ δʼ ὅτε δή ῥʼ ἔντοσθεν ἔσαν δόμου ὑψηλοῖο 1.127. ἔγχος μέν ῥʼ ἔστησε φέρων πρὸς κίονα μακρὴν 1.128. δουροδόκης ἔντοσθεν ἐυξόου, ἔνθα περ ἄλλα 1.129. ἔγχεʼ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἵστατο πολλά 1.130. αὐτὴν δʼ ἐς θρόνον εἷσεν ἄγων, ὑπὸ λῖτα πετάσσας 1.131. καλὸν δαιδάλεον· ὑπὸ δὲ θρῆνυς ποσὶν ἦεν. 1.132. πὰρ δʼ αὐτὸς κλισμὸν θέτο ποικίλον, ἔκτοθεν ἄλλων 1.133. μνηστήρων, μὴ ξεῖνος ἀνιηθεὶς ὀρυμαγδῷ 1.134. δείπνῳ ἁδήσειεν, ὑπερφιάλοισι μετελθών 1.135. ἠδʼ ἵνα μιν περὶ πατρὸς ἀποιχομένοιο ἔροιτο. 1.136. χέρνιβα δʼ ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα 1.137. καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος 1.138. νίψασθαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. 1.139. σῖτον δʼ αἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα 1.140. εἴδατα πόλλʼ ἐπιθεῖσα, χαριζομένη παρεόντων· 1.141. δαιτρὸς δὲ κρειῶν πίνακας παρέθηκεν ἀείρας 1.142. παντοίων, παρὰ δέ σφι τίθει χρύσεια κύπελλα· 1.143. κῆρυξ δʼ αὐτοῖσιν θάμʼ ἐπῴχετο οἰνοχοεύων. 1.144. ἐς δʼ ἦλθον μνηστῆρες ἀγήνορες. οἱ μὲν ἔπειτα 1.145. ἑξείης ἕζοντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε 1.146. τοῖσι δὲ κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν 1.147. σῖτον δὲ δμῳαὶ παρενήνεον ἐν κανέοισιν 1.148. κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο. 1.149. οἱ δʼ ἐπʼ ὀνείαθʼ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. 1.150. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο 1.151. μνηστῆρες, τοῖσιν μὲν ἐνὶ φρεσὶν ἄλλα μεμήλει 1.152. μολπή τʼ ὀρχηστύς τε· τὰ γάρ τʼ ἀναθήματα δαιτός· 1.153. κῆρυξ δʼ ἐν χερσὶν κίθαριν περικαλλέα θῆκεν 1.154. Φημίῳ, ὅς ῥʼ ἤειδε παρὰ μνηστῆρσιν ἀνάγκῃ. 1.155. ἦ τοι ὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν. 1.156. αὐτὰρ Τηλέμαχος προσέφη γλαυκῶπιν Ἀθήνην 1.157. ἄγχι σχὼν κεφαλήν, ἵνα μὴ πευθοίαθʼ οἱ ἄλλοι· 1.158. ξεῖνε φίλʼ, ἦ καί μοι νεμεσήσεαι ὅττι κεν εἴπω; 1.159. τούτοισιν μὲν ταῦτα μέλει, κίθαρις καὶ ἀοιδή 1.160. ῥεῖʼ, ἐπεὶ ἀλλότριον βίοτον νήποινον ἔδουσιν 1.161. ἀνέρος, οὗ δή που λεύκʼ ὀστέα πύθεται ὄμβρῳ 1.162. κείμενʼ ἐπʼ ἠπείρου, ἢ εἰν ἁλὶ κῦμα κυλίνδει. 1.163. εἰ κεῖνόν γʼ Ἰθάκηνδε ἰδοίατο νοστήσαντα 1.164. πάντες κʼ ἀρησαίατʼ ἐλαφρότεροι πόδας εἶναι 1.165. ἢ ἀφνειότεροι χρυσοῖό τε ἐσθῆτός τε. 1.166. νῦν δʼ ὁ μὲν ὣς ἀπόλωλε κακὸν μόρον, οὐδέ τις ἡμῖν 1.167. θαλπωρή, εἴ πέρ τις ἐπιχθονίων ἀνθρώπων 1.168. φῇσιν ἐλεύσεσθαι· τοῦ δʼ ὤλετο νόστιμον ἦμαρ. 1.169. ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· 1.170. τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; 1.171. ὁπποίης τʼ ἐπὶ νηὸς ἀφίκεο· πῶς δέ σε ναῦται 1.172. ἤγαγον εἰς Ἰθάκην; τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο; 1.173. οὐ μὲν γάρ τί σε πεζὸν ὀίομαι ἐνθάδʼ ἱκέσθαι. 1.174. καί μοι τοῦτʼ ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρʼ ἐὺ εἰδῶ 1.175. ἠὲ νέον μεθέπεις ἦ καὶ πατρώιός ἐσσι 1.176. ξεῖνος, ἐπεὶ πολλοὶ ἴσαν ἀνέρες ἡμέτερον δῶ 1.177. ἄλλοι, ἐπεὶ καὶ κεῖνος ἐπίστροφος ἦν ἀνθρώπων. 1.178. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· 1.179. τοιγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλʼ ἀτρεκέως ἀγορεύσω. 1.180. Μέντης Ἀγχιάλοιο δαΐφρονος εὔχομαι εἶναι 1.181. υἱός, ἀτὰρ Ταφίοισι φιληρέτμοισιν ἀνάσσω. 1.182. νῦν δʼ ὧδε ξὺν νηὶ κατήλυθον ἠδʼ ἑτάροισιν 1.183. πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον ἐπʼ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους 1.184. ἐς Τεμέσην μετὰ χαλκόν, ἄγω δʼ αἴθωνα σίδηρον. 1.185. νηῦς δέ μοι ἥδʼ ἕστηκεν ἐπʼ ἀγροῦ νόσφι πόληος 1.186. ἐν λιμένι Ῥείθρῳ ὑπὸ Νηίῳ ὑλήεντι. 1.187. ξεῖνοι δʼ ἀλλήλων πατρώιοι εὐχόμεθʼ εἶναι 1.188. ἐξ ἀρχῆς, εἴ πέρ τε γέροντʼ εἴρηαι ἐπελθὼν 1.189. Λαέρτην ἥρωα, τὸν οὐκέτι φασὶ πόλινδε 1.190. ἔρχεσθʼ, ἀλλʼ ἀπάνευθεν ἐπʼ ἀγροῦ πήματα πάσχειν 1.191. γρηὶ σὺν ἀμφιπόλῳ, ἥ οἱ βρῶσίν τε πόσιν τε 1.192. παρτιθεῖ, εὖτʼ ἄν μιν κάματος κατὰ γυῖα λάβῃσιν 1.193. ἑρπύζοντʼ ἀνὰ γουνὸν ἀλωῆς οἰνοπέδοιο. 1.194. νῦν δʼ ἦλθον· δὴ γάρ μιν ἔφαντʼ ἐπιδήμιον εἶναι 1.195. σὸν πατέρʼ· ἀλλά νυ τόν γε θεοὶ βλάπτουσι κελεύθου. 1.196. οὐ γάρ πω τέθνηκεν ἐπὶ χθονὶ δῖος Ὀδυσσεύς 1.197. ἀλλʼ ἔτι που ζωὸς κατερύκεται εὐρέι πόντῳ 1.198. νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ, χαλεποὶ δέ μιν ἄνδρες ἔχουσιν 1.199. ἄγριοι, οἵ που κεῖνον ἐρυκανόωσʼ ἀέκοντα. 1.200. αὐτὰρ νῦν τοι ἐγὼ μαντεύσομαι, ὡς ἐνὶ θυμῷ 1.201. ἀθάνατοι βάλλουσι καὶ ὡς τελέεσθαι ὀίω 1.202. οὔτε τι μάντις ἐὼν οὔτʼ οἰωνῶν σάφα εἰδώς. 1.203. οὔ τοι ἔτι δηρόν γε φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης 1.204. ἔσσεται, οὐδʼ εἴ πέρ τε σιδήρεα δέσματʼ ἔχῃσιν· 1.205. φράσσεται ὥς κε νέηται, ἐπεὶ πολυμήχανός ἐστιν. 1.206. ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον 1.207. εἰ δὴ ἐξ αὐτοῖο τόσος πάϊς εἰς Ὀδυσῆος. 1.208. αἰνῶς μὲν κεφαλήν τε καὶ ὄμματα καλὰ ἔοικας 1.209. κείνῳ, ἐπεὶ θαμὰ τοῖον ἐμισγόμεθʼ ἀλλήλοισιν 1.210. πρίν γε τὸν ἐς Τροίην ἀναβήμεναι, ἔνθα περ ἄλλοι 1.211. Ἀργείων οἱ ἄριστοι ἔβαν κοίλῃς ἐνὶ νηυσίν· 1.212. ἐκ τοῦ δʼ οὔτʼ Ὀδυσῆα ἐγὼν ἴδον οὔτʼ ἔμʼ ἐκεῖνος. 1.213. τὴν δʼ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· 1.214. τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλʼ ἀτρεκέως ἀγορεύσω. 1.215. μήτηρ μέν τέ μέ φησι τοῦ ἔμμεναι, αὐτὰρ ἐγώ γε 1.216. οὐκ οἶδʼ· οὐ γάρ πώ τις ἑὸν γόνον αὐτὸς ἀνέγνω. 1.217. ὡς δὴ ἐγώ γʼ ὄφελον μάκαρός νύ τευ ἔμμεναι υἱὸς 1.218. ἀνέρος, ὃν κτεάτεσσιν ἑοῖς ἔπι γῆρας ἔτετμε. 1.219. νῦν δʼ ὃς ἀποτμότατος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων 1.220. τοῦ μʼ ἔκ φασι γενέσθαι, ἐπεὶ σύ με τοῦτʼ ἐρεείνεις. 1.221. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· 1.222. οὐ μέν τοι γενεήν γε θεοὶ νώνυμνον ὀπίσσω 1.223. θῆκαν, ἐπεὶ σέ γε τοῖον ἐγείνατο Πηνελόπεια. 1.224. ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· 1.225. τίς δαίς, τίς δὲ ὅμιλος ὅδʼ ἔπλετο; τίπτε δέ σε χρεώ; 1.226. εἰλαπίνη ἠὲ γάμος; ἐπεὶ οὐκ ἔρανος τάδε γʼ ἐστίν· 1.227. ὥς τέ μοι ὑβρίζοντες ὑπερφιάλως δοκέουσι 1.228. δαίνυσθαι κατὰ δῶμα. νεμεσσήσαιτό κεν ἀνὴρ 1.229. αἴσχεα πόλλʼ ὁρόων, ὅς τις πινυτός γε μετέλθοι. 1.230. τὴν δʼ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· 1.231. ξεῖνʼ, ἐπεὶ ἂρ δὴ ταῦτά μʼ ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς 1.232. μέλλεν μέν ποτε οἶκος ὅδʼ ἀφνειὸς καὶ ἀμύμων 1.233. ἔμμεναι, ὄφρʼ ἔτι κεῖνος ἀνὴρ ἐπιδήμιος ἦεν· 1.234. νῦν δʼ ἑτέρως ἐβόλοντο θεοὶ κακὰ μητιόωντες 1.235. οἳ κεῖνον μὲν ἄιστον ἐποίησαν περὶ πάντων 1.236. ἀνθρώπων, ἐπεὶ οὔ κε θανόντι περ ὧδʼ ἀκαχοίμην 1.237. εἰ μετὰ οἷς ἑτάροισι δάμη Τρώων ἐνὶ δήμῳ 1.238. ἠὲ φίλων ἐν χερσίν, ἐπεὶ πόλεμον τολύπευσεν. 1.239. τῷ κέν οἱ τύμβον μὲν ἐποίησαν Παναχαιοί 1.240. ἠδέ κε καὶ ᾧ παιδὶ μέγα κλέος ἤρατʼ ὀπίσσω. 1.241. νῦν δέ μιν ἀκλειῶς ἅρπυιαι ἀνηρείψαντο· 1.242. οἴχετʼ ἄιστος ἄπυστος, ἐμοὶ δʼ ὀδύνας τε γόους τε 1.243. κάλλιπεν. οὐδέ τι κεῖνον ὀδυρόμενος στεναχίζω 1.244. οἶον, ἐπεί νύ μοι ἄλλα θεοὶ κακὰ κήδεʼ ἔτευξαν. 1.245. ὅσσοι γὰρ νήσοισιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι 1.246. Δουλιχίῳ τε Σάμῃ τε καὶ ὑλήεντι Ζακύνθῳ 1.247. ἠδʼ ὅσσοι κραναὴν Ἰθάκην κάτα κοιρανέουσιν 1.248. τόσσοι μητέρʼ ἐμὴν μνῶνται, τρύχουσι δὲ οἶκον. 1.249. ἡ δʼ οὔτʼ ἀρνεῖται στυγερὸν γάμον οὔτε τελευτὴν 1.250. ποιῆσαι δύναται· τοὶ δὲ φθινύθουσιν ἔδοντες 1.251. οἶκον ἐμόν· τάχα δή με διαρραίσουσι καὶ αὐτόν. 1.252. τὸν δʼ ἐπαλαστήσασα προσηύδα Παλλὰς Ἀθήνη· 1.253. ὢ πόποι, ἦ δὴ πολλὸν ἀποιχομένου Ὀδυσῆος 1.254. δεύῃ, ὅ κε μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφείη. 1.255. εἰ γὰρ νῦν ἐλθὼν δόμου ἐν πρώτῃσι θύρῃσι 1.256. σταίη, ἔχων πήληκα καὶ ἀσπίδα καὶ δύο δοῦρε 1.257. τοῖος ἐὼν οἷόν μιν ἐγὼ τὰ πρῶτʼ ἐνόησα 1.258. οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ πίνοντά τε τερπόμενόν τε 1.259. ἐξ Ἐφύρης ἀνιόντα παρʼ Ἴλου Μερμερίδαο— 1.260. ᾤχετο γὰρ καὶ κεῖσε θοῆς ἐπὶ νηὸς Ὀδυσσεὺς 1.261. φάρμακον ἀνδροφόνον διζήμενος, ὄφρα οἱ εἴη 1.262. ἰοὺς χρίεσθαι χαλκήρεας· ἀλλʼ ὁ μὲν οὔ οἱ 1.263. δῶκεν, ἐπεί ῥα θεοὺς νεμεσίζετο αἰὲν ἐόντας 1.264. ἀλλὰ πατήρ οἱ δῶκεν ἐμός· φιλέεσκε γὰρ αἰνῶς— 1.265. τοῖος ἐὼν μνηστῆρσιν ὁμιλήσειεν Ὀδυσσεύς· 1.266. πάντες κʼ ὠκύμοροί τε γενοίατο πικρόγαμοί τε. 1.267. ἀλλʼ ἦ τοι μὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται 1.268. ἤ κεν νοστήσας ἀποτίσεται, ἦε καὶ οὐκί 1.269. οἷσιν ἐνὶ μεγάροισι· σὲ δὲ φράζεσθαι ἄνωγα 1.270. ὅππως κε μνηστῆρας ἀπώσεαι ἐκ μεγάροιο. 1.271. εἰ δʼ ἄγε νῦν ξυνίει καὶ ἐμῶν ἐμπάζεο μύθων· 1.272. αὔριον εἰς ἀγορὴν καλέσας ἥρωας Ἀχαιοὺς 1.273. μῦθον πέφραδε πᾶσι, θεοὶ δʼ ἐπὶ μάρτυροι ἔστων. 1.274. μνηστῆρας μὲν ἐπὶ σφέτερα σκίδνασθαι ἄνωχθι 1.275. μητέρα δʼ, εἴ οἱ θυμὸς ἐφορμᾶται γαμέεσθαι 1.276. ἂψ ἴτω ἐς μέγαρον πατρὸς μέγα δυναμένοιο· 1.277. οἱ δὲ γάμον τεύξουσι καὶ ἀρτυνέουσιν ἔεδνα 1.278. πολλὰ μάλʼ, ὅσσα ἔοικε φίλης ἐπὶ παιδὸς ἕπεσθαι. 1.279. σοὶ δʼ αὐτῷ πυκινῶς ὑποθήσομαι, αἴ κε πίθηαι· 1.280. νῆʼ ἄρσας ἐρέτῃσιν ἐείκοσιν, ἥ τις ἀρίστη 1.281. ἔρχεο πευσόμενος πατρὸς δὴν οἰχομένοιο 1.282. ἤν τίς τοι εἴπῃσι βροτῶν, ἢ ὄσσαν ἀκούσῃς 1.283. ἐκ Διός, ἥ τε μάλιστα φέρει κλέος ἀνθρώποισι. 1.284. πρῶτα μὲν ἐς Πύλον ἐλθὲ καὶ εἴρεο Νέστορα δῖον 1.285. κεῖθεν δὲ Σπάρτηνδε παρὰ ξανθὸν Μενέλαον· 1.286. ὃς γὰρ δεύτατος ἦλθεν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. 1.287. εἰ μέν κεν πατρὸς βίοτον καὶ νόστον ἀκούσῃς 1.288. ἦ τʼ ἂν τρυχόμενός περ ἔτι τλαίης ἐνιαυτόν· 1.289. εἰ δέ κε τεθνηῶτος ἀκούσῃς μηδʼ ἔτʼ ἐόντος 1.290. νοστήσας δὴ ἔπειτα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν 1.291. σῆμά τέ οἱ χεῦαι καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερεΐξαι 1.292. πολλὰ μάλʼ, ὅσσα ἔοικε, καὶ ἀνέρι μητέρα δοῦναι. 1.293. αὐτὰρ ἐπὴν δὴ ταῦτα τελευτήσῃς τε καὶ ἔρξῃς 1.294. φράζεσθαι δὴ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν 1.295. ὅππως κε μνηστῆρας ἐνὶ μεγάροισι τεοῖσι 1.296. κτείνῃς ἠὲ δόλῳ ἢ ἀμφαδόν· οὐδέ τί σε χρὴ 1.297. νηπιάας ὀχέειν, ἐπεὶ οὐκέτι τηλίκος ἐσσι. 1.298. ἢ οὐκ ἀίεις οἷον κλέος ἔλλαβε δῖος Ὀρέστης 1.299. πάντας ἐπʼ ἀνθρώπους, ἐπεὶ ἔκτανε πατροφονῆα 1.300. Αἴγισθον δολόμητιν, ὅ οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα; 1.301. καὶ σύ, φίλος, μάλα γάρ σʼ ὁρόω καλόν τε μέγαν τε 1.302. ἄλκιμος ἔσσʼ, ἵνα τίς σε καὶ ὀψιγόνων ἐὺ εἴπῃ. 1.303. αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆα θοὴν κατελεύσομαι ἤδη 1.304. ἠδʼ ἑτάρους, οἵ πού με μάλʼ ἀσχαλόωσι μένοντες· 1.305. σοὶ δʼ αὐτῷ μελέτω, καὶ ἐμῶν ἐμπάζεο μύθων. 1.306. τὴν δʼ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· 1.307. ξεῖνʼ, ἦ τοι μὲν ταῦτα φίλα φρονέων ἀγορεύεις 1.308. ὥς τε πατὴρ ᾧ παιδί, καὶ οὔ ποτε λήσομαι αὐτῶν. 1.309. ἀλλʼ ἄγε νῦν ἐπίμεινον, ἐπειγόμενός περ ὁδοῖο 1.310. ὄφρα λοεσσάμενός τε τεταρπόμενός τε φίλον κῆρ 1.311. δῶρον ἔχων ἐπὶ νῆα κίῃς, χαίρων ἐνὶ θυμῷ 1.312. τιμῆεν, μάλα καλόν, ὅ τοι κειμήλιον ἔσται 1.313. ἐξ ἐμεῦ, οἷα φίλοι ξεῖνοι ξείνοισι διδοῦσι. 1.314. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· 1.315. μή μʼ ἔτι νῦν κατέρυκε, λιλαιόμενόν περ ὁδοῖο. 1.316. δῶρον δʼ ὅττι κέ μοι δοῦναι φίλον ἦτορ ἀνώγῃ 1.317. αὖτις ἀνερχομένῳ δόμεναι οἶκόνδε φέρεσθαι 1.318. καὶ μάλα καλὸν ἑλών· σοὶ δʼ ἄξιον ἔσται ἀμοιβῆς. 1.319. ἡ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσʼ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη 1.320. ὄρνις δʼ ὣς ἀνόπαια διέπτατο· τῷ δʼ ἐνὶ θυμῷ 1.321. θῆκε μένος καὶ θάρσος, ὑπέμνησέν τέ ἑ πατρὸς 1.322. μᾶλλον ἔτʼ ἢ τὸ πάροιθεν. ὁ δὲ φρεσὶν ᾗσι νοήσας 1.323. θάμβησεν κατὰ θυμόν· ὀίσατο γὰρ θεὸν εἶναι. 1.324. αὐτίκα δὲ μνηστῆρας ἐπῴχετο ἰσόθεος φώς. 2.146. ὣς φάτο Τηλέμαχος, τῷ δʼ αἰετὼ εὐρύοπα Ζεὺς 2.147. ὑψόθεν ἐκ κορυφῆς ὄρεος προέηκε πέτεσθαι. 2.148. τὼ δʼ ἕως μέν ῥʼ ἐπέτοντο μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο 2.149. πλησίω ἀλλήλοισι τιταινομένω πτερύγεσσιν· 2.150. ἀλλʼ ὅτε δὴ μέσσην ἀγορὴν πολύφημον ἱκέσθην 2.151. ἔνθʼ ἐπιδινηθέντε τιναξάσθην πτερὰ πυκνά 2.152. ἐς δʼ ἰδέτην πάντων κεφαλάς, ὄσσοντο δʼ ὄλεθρον· 2.153. δρυψαμένω δʼ ὀνύχεσσι παρειὰς ἀμφί τε δειρὰς 2.154. δεξιὼ ἤιξαν διά τʼ οἰκία καὶ πόλιν αὐτῶν. 2.155. θάμβησαν δʼ ὄρνιθας, ἐπεὶ ἴδον ὀφθαλμοῖσιν· 2.156. ὥρμηναν δʼ ἀνὰ θυμὸν ἅ περ τελέεσθαι ἔμελλον. 2.157. τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε γέρων ἥρως Ἁλιθέρσης 2.158. Μαστορίδης· ὁ γὰρ οἶος ὁμηλικίην ἐκέκαστο 2.159. ὄρνιθας γνῶναι καὶ ἐναίσιμα μυθήσασθαι· 2.160. ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπε· 2.382. ἔνθʼ αὖτʼ ἄλλʼ ἐνόησε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη. 2.383. Τηλεμάχῳ ἐικυῖα κατὰ πτόλιν ᾤχετο πάντῃ 2.384. καί ῥα ἑκάστῳ φωτὶ παρισταμένη φάτο μῦθον 2.385. ἑσπερίους δʼ ἐπὶ νῆα θοὴν ἀγέρεσθαι ἀνώγει. 2.386. ἡ δʼ αὖτε Φρονίοιο Νοήμονα φαίδιμον υἱὸν 2.387. ᾔτεε νῆα θοήν· ὁ δέ οἱ πρόφρων ὑπέδεκτο. 3.43. εὔχεο νῦν, ὦ ξεῖνε, Ποσειδάωνι ἄνακτι· 3.44. τοῦ γὰρ καὶ δαίτης ἠντήσατε δεῦρο μολόντες. 3.174. δεῖξε, καὶ ἠνώγει πέλαγος μέσον εἰς Εὔβοιαν 3.175. τέμνειν, ὄφρα τάχιστα ὑπὲκ κακότητα φύγοιμεν. 4.513. ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι· σάωσε δὲ πότνια Ἥρη. 4.795. ἔνθʼ αὖτʼ ἄλλʼ ἐνόησε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· 4.796. εἴδωλον ποίησε, δέμας δʼ ἤικτο γυναικί 4.797. Ἰφθίμῃ, κούρῃ μεγαλήτορος Ἰκαρίοιο 4.798. τὴν Εὔμηλος ὄπυιε Φερῇς ἔνι οἰκία ναίων. 4.799. πέμπε δέ μιν πρὸς δώματʼ Ὀδυσσῆος θείοιο 4.800. ἧος Πηνελόπειαν ὀδυρομένην γοόωσαν 4.801. παύσειε κλαυθμοῖο γόοιό τε δακρυόεντος. 4.802. ἐς θάλαμον δʼ εἰσῆλθε παρὰ κληῖδος ἱμάντα 4.803. στῆ δʼ ἄρʼ ὑπὲρ κεφαλῆς, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν· 4.804. εὕδεις, Πηνελόπεια, φίλον τετιημένη ἦτορ; 4.805. οὐ μέν σʼ οὐδὲ ἐῶσι θεοὶ ῥεῖα ζώοντες 4.806. κλαίειν οὐδʼ ἀκάχησθαι, ἐπεί ῥʼ ἔτι νόστιμός ἐστι 4.807. σὸς παῖς· οὐ μὲν γάρ τι θεοῖς ἀλιτήμενός ἐστι. 4.808. τὴν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια 4.809. ἡδὺ μάλα κνώσσουσʼ ἐν ὀνειρείῃσι πύλῃσιν· 4.810. τίπτε, κασιγνήτη, δεῦρʼ ἤλυθες; οὔ τι πάρος γε 4.811. πωλέʼ, ἐπεὶ μάλα πολλὸν ἀπόπροθι δώματα ναίεις· 4.812. καί με κέλεαι παύσασθαι ὀιζύος ἠδʼ ὀδυνάων 4.813. πολλέων, αἵ μʼ ἐρέθουσι κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν 4.814. ἣ πρὶν μὲν πόσιν ἐσθλὸν ἀπώλεσα θυμολέοντα 4.815. παντοίῃς ἀρετῇσι κεκασμένον ἐν Δαναοῖσιν 4.816. ἐσθλόν, τοῦ κλέος εὐρὺ καθʼ Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος· 4.817. νῦν αὖ παῖς ἀγαπητὸς ἔβη κοίλης ἐπὶ νηός 4.818. νήπιος, οὔτε πόνων ἐὺ εἰδὼς οὔτʼ ἀγοράων. 4.819. τοῦ δὴ ἐγὼ καὶ μᾶλλον ὀδύρομαι ἤ περ ἐκείνου· 4.820. τοῦ δʼ ἀμφιτρομέω καὶ δείδια, μή τι πάθῃσιν 4.821. ἢ ὅ γε τῶν ἐνὶ δήμῳ, ἵνʼ οἴχεται, ἢ ἐνὶ πόντῳ· 4.822. δυσμενέες γὰρ πολλοὶ ἐπʼ αὐτῷ μηχανόωνται 4.823. ἱέμενοι κτεῖναι πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι. 4.824. τὴν δʼ ἀπαμειβόμενον προσέφη εἴδωλον ἀμαυρόν· 4.825. θάρσει, μηδέ τι πάγχυ μετὰ φρεσὶ δείδιθι λίην· 4.826. τοίη γάρ οἱ πομπὸς ἅμʼ ἔρχεται, ἥν τε καὶ ἄλλοι 4.827. ἀνέρες ἠρήσαντο παρεστάμεναι, δύναται γάρ 4.828. Παλλὰς Ἀθηναίη· σὲ δʼ ὀδυρομένην ἐλεαίρει· 4.829. ἣ νῦν με προέηκε τεῒν τάδε μυθήσασθαι. 4.830. τὴν δʼ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· 4.831. εἰ μὲν δὴ θεός ἐσσι θεοῖό τε ἔκλυες αὐδῆς 4.832. εἰ δʼ ἄγε μοι καὶ κεῖνον ὀιζυρὸν κατάλεξον 4.833. ἤ που ἔτι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο 4.834. ἦ ἤδη τέθνηκε καὶ εἰν Ἀίδαο δόμοισι. 4.835. τὴν δʼ ἀπαμειβόμενον προσέφη εἴδωλον ἀμαυρόν· 4.836. οὐ μέν τοι κεῖνόν γε διηνεκέως ἀγορεύσω 4.837. ζώει ὅ γʼ ἦ τέθνηκε· κακὸν δʼ ἀνεμώλια βάζειν. 4.838. ὣς εἰπὸν σταθμοῖο παρὰ κληῖδα λιάσθη 4.839. ἐς πνοιὰς ἀνέμων. ἡ δʼ ἐξ ὕπνου ἀνόρουσε 4.840. κούρη Ἰκαρίοιο· φίλον δέ οἱ ἦτορ ἰάνθη 4.841. ὥς οἱ ἐναργὲς ὄνειρον ἐπέσσυτο νυκτὸς ἀμολγῷ. 5.5. τοῖσι δʼ Ἀθηναίη λέγε κήδεα πόλλʼ Ὀδυσῆος 5.6. μνησαμένη· μέλε γάρ οἱ ἐὼν ἐν δώμασι νύμφης· 5.7. Ζεῦ πάτερ ἠδʼ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες 5.8. μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω 5.9. σκηπτοῦχος βασιλεύς, μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς 5.10. ἀλλʼ αἰεὶ χαλεπός τʼ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι· 5.11. ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο 5.12. λαῶν οἷσιν ἄνασσε, πατὴρ δʼ ὣς ἤπιος ἦεν. 5.13. ἀλλʼ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρʼ ἄλγεα πάσχων 5.14. νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ 5.15. ἴσχει· ὁ δʼ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι· 5.16. οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι 5.17. οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπʼ εὐρέα νῶτα θαλάσσης. 5.18. νῦν αὖ παῖδʼ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν 5.19. οἴκαδε νισόμενον· ὁ δʼ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν 5.20. ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδʼ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν. 5.21. τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 5.22. τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. 5.23. οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή 5.24. ὡς ἦ τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτίσεται ἐλθών; 5.25. Τηλέμαχον δὲ σὺ πέμψον ἐπισταμένως, δύνασαι γάρ 5.26. ὥς κε μάλʼ ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται 5.27. μνηστῆρες δʼ ἐν νηὶ· παλιμπετὲς ἀπονέωνται. 5.28. ἦ ῥα καὶ Ἑρμείαν, υἱὸν φίλον, ἀντίον ηὔδα· 5.29. Ἑρμεία, σὺ γὰρ αὖτε τά τʼ ἄλλα περ ἄγγελός ἐσσι 5.30. νύμφῃ ἐυπλοκάμῳ εἰπεῖν νημερτέα βουλήν 5.31. νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὥς κε νέηται 5.32. οὔτε θεῶν πομπῇ οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων· 5.33. ἀλλʼ ὅ γʼ ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου πήματα πάσχων 5.34. ἤματί κʼ εἰκοστῷ Σχερίην ἐρίβωλον ἵκοιτο 5.35. Φαιήκων ἐς γαῖαν, οἳ ἀγχίθεοι γεγάασιν 5.36. οἵ κέν μιν περὶ κῆρι θεὸν ὣς τιμήσουσιν 5.37. πέμψουσιν δʼ ἐν νηὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν 5.38. χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά τε δόντες 5.39. πόλλʼ, ὅσʼ ἂν οὐδέ ποτε Τροίης ἐξήρατʼ Ὀδυσσεύς 5.40. εἴ περ ἀπήμων ἦλθε, λαχὼν ἀπὸ ληίδος αἶσαν. 5.41. ὣς γάρ οἱ μοῖρʼ ἐστὶ φίλους τʼ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι 5.42. οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν. 5.43. ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε διάκτορος ἀργεϊφόντης. 5.44. αὐτίκʼ ἔπειθʼ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα 5.45. ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφʼ ὑγρὴν 5.46. ἠδʼ ἐπʼ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο. 5.47. εἵλετο δὲ ῥάβδον, τῇ τʼ ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει 5.48. ὧν ἐθέλει, τοὺς δʼ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει. 5.49. τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς ἀργεϊφόντης. 5.50. Πιερίην δʼ ἐπιβὰς ἐξ αἰθέρος ἔμπεσε πόντῳ· 5.51. σεύατʼ ἔπειτʼ ἐπὶ κῦμα λάρῳ ὄρνιθι ἐοικώς 5.52. ὅς τε κατὰ δεινοὺς κόλπους ἁλὸς ἀτρυγέτοιο 5.53. ἰχθῦς ἀγρώσσων πυκινὰ πτερὰ δεύεται ἅλμῃ· 5.54. τῷ ἴκελος πολέεσσιν ὀχήσατο κύμασιν Ἑρμῆς. 5.55. ἀλλʼ ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἀφίκετο τηλόθʼ ἐοῦσαν 5.56. ἔνθʼ ἐκ πόντου βὰς ἰοειδέος ἤπειρόνδε 5.57. ἤιεν, ὄφρα μέγα σπέος ἵκετο, τῷ ἔνι νύμφη 5.58. ναῖεν ἐυπλόκαμος· τὴν δʼ ἔνδοθι τέτμεν ἐοῦσαν. 5.59. πῦρ μὲν ἐπʼ ἐσχαρόφιν μέγα καίετο, τηλόσε δʼ ὀδμὴ 5.60. κέδρου τʼ εὐκεάτοιο θύου τʼ ἀνὰ νῆσον ὀδώδει 5.61. δαιομένων· ἡ δʼ ἔνδον ἀοιδιάουσʼ ὀπὶ καλῇ 5.62. ἱστὸν ἐποιχομένη χρυσείῃ κερκίδʼ ὕφαινεν. 5.63. ὕλη δὲ σπέος ἀμφὶ πεφύκει τηλεθόωσα 5.64. κλήθρη τʼ αἴγειρός τε καὶ εὐώδης κυπάρισσος. 5.65. ἔνθα δέ τʼ ὄρνιθες τανυσίπτεροι εὐνάζοντο 5.66. σκῶπές τʼ ἴρηκές τε τανύγλωσσοί τε κορῶναι 5.67. εἰνάλιαι, τῇσίν τε θαλάσσια ἔργα μέμηλεν. 5.68. ἡ δʼ αὐτοῦ τετάνυστο περὶ σπείους γλαφυροῖο 5.69. ἡμερὶς ἡβώωσα, τεθήλει δὲ σταφυλῇσι. 5.70. κρῆναι δʼ ἑξείης πίσυρες ῥέον ὕδατι λευκῷ 5.71. πλησίαι ἀλλήλων τετραμμέναι ἄλλυδις ἄλλη. 5.72. ἀμφὶ δὲ λειμῶνες μαλακοὶ ἴου ἠδὲ σελίνου 5.73. θήλεον. ἔνθα κʼ ἔπειτα καὶ ἀθάνατός περ ἐπελθὼν 5.74. θηήσαιτο ἰδὼν καὶ τερφθείη φρεσὶν ᾗσιν. 5.75. ἔνθα στὰς θηεῖτο διάκτορος ἀργεϊφόντης. 5.76. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα ἑῷ θηήσατο θυμῷ 5.77. αὐτίκʼ ἄρʼ εἰς εὐρὺ σπέος ἤλυθεν. οὐδέ μιν ἄντην 5.78. ἠγνοίησεν ἰδοῦσα Καλυψώ, δῖα θεάων· 5.79. οὐ γάρ τʼ ἀγνῶτες θεοὶ ἀλλήλοισι πέλονται 5.80. ἀθάνατοι, οὐδʼ εἴ τις ἀπόπροθι δώματα ναίει. 5.81. οὐδʼ ἄρʼ Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα ἔνδον ἔτετμεν 5.82. ἀλλʼ ὅ γʼ ἐπʼ ἀκτῆς κλαῖε καθήμενος, ἔνθα πάρος περ 5.83. δάκρυσι καὶ στοναχῇσι καὶ ἄλγεσι θυμὸν ἐρέχθων. 5.84. πόντον ἐπʼ ἀτρύγετον δερκέσκετο δάκρυα λείβων. 5.85. Ἑρμείαν δʼ ἐρέεινε Καλυψώ, δῖα θεάων 5.86. ἐν θρόνῳ ἱδρύσασα φαεινῷ σιγαλόεντι· 5.87. τίπτε μοι, Ἑρμεία χρυσόρραπι, εἰλήλουθας 5.88. αἰδοῖός τε φίλος τε; πάρος γε μὲν οὔ τι θαμίζεις. 5.89. αὔδα ὅ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με θυμὸς ἄνωγεν 5.90. εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν. 5.91. ἀλλʼ ἕπεο προτέρω, ἵνα τοι πὰρ ξείνια θείω. 5.92. ὥς ἄρα φωνήσασα θεὰ παρέθηκε τράπεζαν 5.93. ἀμβροσίης πλήσασα, κέρασσε δὲ νέκταρ ἐρυθρόν. 5.94. αὐτὰρ ὁ πῖνε καὶ ἦσθε διάκτορος ἀργεϊφόντης. 5.95. αὐτὰρ ἐπεὶ δείπνησε καὶ ἤραρε θυμὸν ἐδωδῇ 5.96. καὶ τότε δή μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν· 5.97. εἰρωτᾷς μʼ ἐλθόντα θεὰ θεόν· αὐτὰρ ἐγώ τοι 5.98. νημερτέως τὸν μῦθον ἐνισπήσω· κέλεαι γάρ. 5.99. Ζεὺς ἐμέ γʼ ἠνώγει δεῦρʼ ἐλθέμεν οὐκ ἐθέλοντα· 5.100. τίς δʼ ἂν ἑκὼν τοσσόνδε διαδράμοι ἁλμυρὸν ὕδωρ 5.101. ἄσπετον; οὐδέ τις ἄγχι βροτῶν πόλις, οἵ τε θεοῖσιν 5.102. ἱερά τε ῥέζουσι καὶ ἐξαίτους ἑκατόμβας. 5.103. ἀλλὰ μάλʼ οὔ πως ἔστι Διὸς νόον αἰγιόχοιο 5.104. οὔτε παρεξελθεῖν ἄλλον θεὸν οὔθʼ ἁλιῶσαι. 5.105. φησί τοι ἄνδρα παρεῖναι ὀιζυρώτατον ἄλλων 5.106. τῶν ἀνδρῶν, οἳ ἄστυ πέρι Πριάμοιο μάχοντο 5.107. εἰνάετες, δεκάτῳ δὲ πόλιν πέρσαντες ἔβησαν 5.108. οἴκαδʼ· ἀτὰρ ἐν νόστῳ Ἀθηναίην ἀλίτοντο 5.109. ἥ σφιν ἐπῶρσʼ ἄνεμόν τε κακὸν καὶ κύματα μακρά. 5.110. ἔνθʼ ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι 5.111. τὸν δʼ ἄρα δεῦρʼ ἄνεμός τε φέρων καὶ κῦμα πέλασσε. 5.112. τὸν νῦν σʼ ἠνώγειν ἀποπεμπέμεν ὅττι τάχιστα· 5.113. οὐ γάρ οἱ τῇδʼ αἶσα φίλων ἀπονόσφιν ὀλέσθαι 5.114. ἀλλʼ ἔτι οἱ μοῖρʼ ἐστὶ φίλους τʼ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι 5.115. οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν. 5.116. ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ, δῖα θεάων 5.117. καί μιν φωνήσασʼ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 5.118. σχέτλιοί ἐστε, θεοί, ζηλήμονες ἔξοχον ἄλλων 5.119. οἵ τε θεαῖς ἀγάασθε παρʼ ἀνδράσιν εὐνάζεσθαι 5.120. ἀμφαδίην, ἤν τίς τε φίλον ποιήσετʼ ἀκοίτην. 5.121. ὣς μὲν ὅτʼ Ὠρίωνʼ ἕλετο ῥοδοδάκτυλος Ἠώς 5.122. τόφρα οἱ ἠγάασθε θεοὶ ῥεῖα ζώοντες 5.123. ἧος ἐν Ὀρτυγίῃ χρυσόθρονος Ἄρτεμις ἁγνὴ 5.124. οἷς ἀγανοῖς βελέεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν. 5.125. ὣς δʼ ὁπότʼ Ἰασίωνι ἐυπλόκαμος Δημήτηρ 5.126. ᾧ θυμῷ εἴξασα, μίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ 5.127. νειῷ ἔνι τριπόλῳ· οὐδὲ δὴν ἦεν ἄπυστος 5.128. Ζεύς, ὅς μιν κατέπεφνε βαλὼν ἀργῆτι κεραυνῷ. 5.129. ὥς δʼ αὖ νῦν μοι ἄγασθε, θεοί, βροτὸν ἄνδρα παρεῖναι. 5.130. τὸν μὲν ἐγὼν ἐσάωσα περὶ τρόπιος βεβαῶτα 5.131. οἶον, ἐπεί οἱ νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ 5.132. Ζεὺς ἔλσας ἐκέασσε μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ. 5.133. ἔνθʼ ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι 5.134. τὸν δʼ ἄρα δεῦρʼ ἄνεμός τε φέρων καὶ κῦμα πέλασσε. 5.135. τὸν μὲν ἐγὼ φίλεόν τε καὶ ἔτρεφον, ἠδὲ ἔφασκον 5.136. θήσειν ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα. 5.137. ἀλλʼ ἐπεὶ οὔ πως ἔστι Διὸς νόον αἰγιόχοιο 5.138. οὔτε παρεξελθεῖν ἄλλον θεὸν οὔθʼ ἁλιῶσαι 5.139. ἐρρέτω, εἴ μιν κεῖνος ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει 5.140. πόντον ἐπʼ ἀτρύγετον· πέμψω δέ μιν οὔ πῃ ἐγώ γε· 5.141. οὐ γάρ μοι πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι 5.142. οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπʼ εὐρέα νῶτα θαλάσσης. 5.143. αὐτάρ οἱ πρόφρων ὑποθήσομαι, οὐδʼ ἐπικεύσω 5.144. ὥς κε μάλʼ ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται. 5.145. τὴν δʼ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης· 5.146. οὕτω νῦν ἀπόπεμπε, Διὸς δʼ ἐποπίζεο μῆνιν 5.147. μή πώς τοι μετόπισθε κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ. 5.291. ὣς εἰπὼν σύναγεν νεφέλας, ἐτάραξε δὲ πόντον 5.292. χερσὶ τρίαιναν ἑλών· πάσας δʼ ὀρόθυνεν ἀέλλας 5.293. παντοίων ἀνέμων, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε 5.294. γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον· ὀρώρει δʼ οὐρανόθεν νύξ. 5.295. σὺν δʼ Εὖρός τε Νότος τʼ ἔπεσον Ζέφυρός τε δυσαὴς 5.296. καὶ Βορέης αἰθρηγενέτης, μέγα κῦμα κυλίνδων. 5.297. καὶ τότʼ Ὀδυσσῆος λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ 5.298. ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν· 5.299. ὤ μοι ἐγὼ δειλός, τί νύ μοι μήκιστα γένηται; 5.300. δείδω μὴ δὴ πάντα θεὰ νημερτέα εἶπεν 5.301. ἥ μʼ ἔφατʼ ἐν πόντῳ, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι 5.302. ἄλγεʼ ἀναπλήσειν· τὰ δὲ δὴ νῦν πάντα τελεῖται. 5.303. οἵοισιν νεφέεσσι περιστέφει οὐρανὸν εὐρὺν 5.304. Ζεύς, ἐτάραξε δὲ πόντον, ἐπισπέρχουσι δʼ ἄελλαι 5.305. παντοίων ἀνέμων. νῦν μοι σῶς αἰπὺς ὄλεθρος. 5.306. τρὶς μάκαρες Δαναοὶ καὶ τετράκις, οἳ τότʼ ὄλοντο 5.307. Τροίῃ ἐν εὐρείῃ χάριν Ἀτρεΐδῃσι φέροντες. 5.308. ὡς δὴ ἐγώ γʼ ὄφελον θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν 5.309. ἤματι τῷ ὅτε μοι πλεῖστοι χαλκήρεα δοῦρα 5.310. Τρῶες ἐπέρριψαν περὶ Πηλεΐωνι θανόντι. 5.311. τῷ κʼ ἔλαχον κτερέων, καί μευ κλέος ἦγον Ἀχαιοί· 5.312. νῦν δέ λευγαλέῳ θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι. 5.313. ὣς ἄρα μιν εἰπόντʼ ἔλασεν μέγα κῦμα κατʼ ἄκρης 5.314. δεινὸν ἐπεσσύμενον, περὶ δὲ σχεδίην ἐλέλιξε. 5.315. τῆλε δʼ ἀπὸ σχεδίης αὐτὸς πέσε, πηδάλιον δὲ 5.316. ἐκ χειρῶν προέηκε· μέσον δέ οἱ ἱστὸν ἔαξεν 5.317. δεινὴ μισγομένων ἀνέμων ἐλθοῦσα θύελλα 5.318. τηλοῦ δὲ σπεῖρον καὶ ἐπίκριον ἔμπεσε πόντῳ. 5.319. τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόβρυχα θῆκε πολὺν χρόνον, οὐδʼ ἐδυνάσθη 5.320. αἶψα μάλʼ ἀνσχεθέειν μεγάλου ὑπὸ κύματος ὁρμῆς· 5.321. εἵματα γάρ ῥʼ ἐβάρυνε, τά οἱ πόρε δῖα Καλυψώ. 5.322. ὀψὲ δὲ δή ῥʼ ἀνέδυ, στόματος δʼ ἐξέπτυσεν ἅλμην 5.323. πικρήν, ἥ οἱ πολλὴ ἀπὸ κρατὸς κελάρυζεν. 5.324. ἀλλʼ οὐδʼ ὣς σχεδίης ἐπελήθετο, τειρόμενός περ 5.325. ἀλλὰ μεθορμηθεὶς ἐνὶ κύμασιν ἐλλάβετʼ αὐτῆς 5.326. ἐν μέσσῃ δὲ καθῖζε τέλος θανάτου ἀλεείνων. 5.327. τὴν δʼ ἐφόρει μέγα κῦμα κατὰ ῥόον ἔνθα καὶ ἔνθα. 5.328. ὡς δʼ ὅτʼ ὀπωρινὸς Βορέης φορέῃσιν ἀκάνθας 5.329. ἂμ πεδίον, πυκιναὶ δὲ πρὸς ἀλλήλῃσιν ἔχονται 5.330. ὣς τὴν ἂμ πέλαγος ἄνεμοι φέρον ἔνθα καὶ ἔνθα· 5.331. ἄλλοτε μέν τε Νότος Βορέῃ προβάλεσκε φέρεσθαι 5.332. ἄλλοτε δʼ αὖτʼ Εὖρος Ζεφύρῳ εἴξασκε διώκειν. 5.365. ἧος ὁ ταῦθʼ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν 5.366. ὦρσε δʼ ἐπὶ μέγα κῦμα Ποσειδάων ἐνοσίχθων 5.367. δεινόν τʼ ἀργαλέον τε, κατηρεφές, ἤλασε δʼ αὐτόν. 5.368. ὡς δʼ ἄνεμος ζαὴς ἠΐων θημῶνα τινάξῃ 5.369. καρφαλέων· τὰ μὲν ἄρ τε διεσκέδασʼ ἄλλυδις ἄλλῃ· 5.370. ὣς τῆς δούρατα μακρὰ διεσκέδασʼ. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 6.14. νόστον Ὀδυσσῆι μεγαλήτορι μητιόωσα. 6.15. βῆ δʼ ἴμεν ἐς θάλαμον πολυδαίδαλον, ᾧ ἔνι κούρη 6.16. κοιμᾶτʼ ἀθανάτῃσι φυὴν καὶ εἶδος ὁμοίη 6.17. Ναυσικάα, θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο 6.18. πὰρ δὲ δύʼ ἀμφίπολοι, Χαρίτων ἄπο κάλλος ἔχουσαι 6.19. σταθμοῖιν ἑκάτερθε· θύραι δʼ ἐπέκειντο φαειναί. 6.20. ἡ δʼ ἀνέμου ὡς πνοιὴ ἐπέσσυτο δέμνια κούρης 6.21. στῆ δʼ ἄρʼ ὑπὲρ κεφαλῆς, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν 6.22. εἰδομένη κούρῃ ναυσικλειτοῖο Δύμαντος 6.23. ἥ οἱ ὁμηλικίη μὲν ἔην, κεχάριστο δὲ θυμῷ. 6.24. τῇ μιν ἐεισαμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη· 6.25. Ναυσικάα, τί νύ σʼ ὧδε μεθήμονα γείνατο μήτηρ; 6.26. εἵματα μέν τοι κεῖται ἀκηδέα σιγαλόεντα 6.27. σοὶ δὲ γάμος σχεδόν ἐστιν, ἵνα χρὴ καλὰ μὲν αὐτὴν 6.28. ἕννυσθαι, τὰ δὲ τοῖσι παρασχεῖν, οἵ κέ σʼ ἄγωνται. 6.29. ἐκ γάρ τοι τούτων φάτις ἀνθρώπους ἀναβαίνει 6.30. ἐσθλή, χαίρουσιν δὲ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ. 6.31. ἀλλʼ ἴομεν πλυνέουσαι ἅμʼ ἠοῖ φαινομένηφι· 6.32. καί τοι ἐγὼ συνέριθος ἅμʼ ἕψομαι, ὄφρα τάχιστα 6.33. ἐντύνεαι, ἐπεὶ οὔ τοι ἔτι δὴν παρθένος ἔσσεαι· 6.34. ἤδη γάρ σε μνῶνται ἀριστῆες κατὰ δῆμον 6.35. πάντων Φαιήκων, ὅθι τοι γένος ἐστὶ καὶ αὐτῇ. 6.36. ἀλλʼ ἄγʼ ἐπότρυνον πατέρα κλυτὸν ἠῶθι πρὸ 6.37. ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐφοπλίσαι, ἥ κεν ἄγῃσι 6.38. ζῶστρά τε καὶ πέπλους καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα. 6.39. καὶ δὲ σοὶ ὧδʼ αὐτῇ πολὺ κάλλιον ἠὲ πόδεσσιν 6.40. ἔρχεσθαι· πολλὸν γὰρ ἀπὸ πλυνοί εἰσι πόληος. 6.41. ἡ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσʼ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη 6.42. Οὔλυμπόνδʼ, ὅθι φασὶ θεῶν ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ 6.43. ἔμμεναι. οὔτʼ ἀνέμοισι τινάσσεται οὔτε ποτʼ ὄμβρῳ 6.44. δεύεται οὔτε χιὼν ἐπιπίλναται, ἀλλὰ μάλʼ αἴθρη 6.45. πέπταται ἀνέφελος, λευκὴ δʼ ἐπιδέδρομεν αἴγλη· 6.46. τῷ ἔνι τέρπονται μάκαρες θεοὶ ἤματα πάντα. 6.47. ἔνθʼ ἀπέβη γλαυκῶπις, ἐπεὶ διεπέφραδε κούρῃ. 6.48. αὐτίκα δʼ Ἠὼς ἦλθεν ἐύθρονος, ἥ μιν ἔγειρε 7.19. ἔνθα οἱ ἀντεβόλησε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη 7.20. παρθενικῇ ἐικυῖα νεήνιδι, κάλπιν ἐχούσῃ. 7.21. στῆ δὲ πρόσθʼ αὐτοῦ, ὁ δʼ ἀνείρετο δῖος Ὀδυσσεύς· 7.22. ὦ τέκος, οὐκ ἄν μοι δόμον ἀνέρος ἡγήσαιο 7.23. Ἀλκινόου, ὃς τοῖσδε μετʼ ἀνθρώποισι ἀνάσσει; 7.24. καὶ γὰρ ἐγὼ ξεῖνος ταλαπείριος ἐνθάδʼ ἱκάνω 7.25. τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης· τῷ οὔ τινα οἶδα 7.26. ἀνθρώπων, οἳ τήνδε πόλιν καὶ γαῖαν ἔχουσιν. 7.27. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· 7.28. τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε πάτερ, δόμον, ὅν με κελεύεις 7.29. δείξω, ἐπεί μοι πατρὸς ἀμύμονος ἐγγύθι ναίει. 7.30. ἀλλʼ ἴθι σιγῇ τοῖον, ἐγὼ δʼ ὁδὸν ἡγεμονεύσω 7.31. μηδέ τινʼ ἀνθρώπων προτιόσσεο μηδʼ ἐρέεινε. 7.32. οὐ γὰρ ξείνους οἵδε μάλʼ ἀνθρώπους ἀνέχονται 7.33. οὐδʼ ἀγαπαζόμενοι φιλέουσʼ ὅς κʼ ἄλλοθεν ἔλθῃ. 7.34. νηυσὶ θοῇσιν τοί γε πεποιθότες ὠκείῃσι 7.35. λαῖτμα μέγʼ ἐκπερόωσιν, ἐπεί σφισι δῶκʼ ἐνοσίχθων· 7.36. τῶν νέες ὠκεῖαι ὡς εἰ πτερὸν ἠὲ νόημα. 7.37. ὣς ἄρα φωνήσασʼ ἡγήσατο Παλλὰς Ἀθήνη 7.38. καρπαλίμως· ὁ δʼ ἔπειτα μετʼ ἴχνια βαῖνε θεοῖο. 7.39. τὸν δʼ ἄρα Φαίηκες ναυσικλυτοὶ οὐκ ἐνόησαν 7.40. ἐρχόμενον κατὰ ἄστυ διὰ σφέας· οὐ γὰρ Ἀθήνη 7.41. εἴα ἐυπλόκαμος, δεινὴ θεός, ἥ ῥά οἱ ἀχλὺν 7.42. θεσπεσίην κατέχευε φίλα φρονέουσʼ ἐνὶ θυμῷ. 7.43. θαύμαζεν δʼ Ὀδυσεὺς λιμένας καὶ νῆας ἐίσας 7.44. αὐτῶν θʼ ἡρώων ἀγορὰς καὶ τείχεα μακρὰ 7.45. ὑψηλά, σκολόπεσσιν ἀρηρότα, θαῦμα ἰδέσθαι. 7.46. ἀλλʼ ὅτε δὴ βασιλῆος ἀγακλυτὰ δώμαθʼ ἵκοντο 7.47. τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· 7.48. οὗτος δή τοι, ξεῖνε πάτερ, δόμος, ὅν με κελεύεις 7.49. πεφραδέμεν· δήεις δὲ διοτρεφέας βασιλῆας 7.50. δαίτην δαινυμένους· σὺ δʼ ἔσω κίε, μηδέ τι θυμῷ 7.51. τάρβει· θαρσαλέος γὰρ ἀνὴρ ἐν πᾶσιν ἀμείνων 7.52. ἔργοισιν τελέθει, εἰ καί ποθεν ἄλλοθεν ἔλθοι. 7.53. δέσποιναν μὲν πρῶτα κιχήσεαι ἐν μεγάροισιν· 7.54. Ἀρήτη δʼ ὄνομʼ ἐστὶν ἐπώνυμον, ἐκ δὲ τοκήων 7.55. τῶν αὐτῶν οἵ περ τέκον Ἀλκίνοον βασιλῆα. 7.56. Ναυσίθοον μὲν πρῶτα Ποσειδάων ἐνοσίχθων 7.57. γείνατο καὶ Περίβοια, γυναικῶν εἶδος ἀρίστη 7.58. ὁπλοτάτη θυγάτηρ μεγαλήτορος Εὐρυμέδοντος 7.59. ὅς ποθʼ ὑπερθύμοισι Γιγάντεσσιν βασίλευεν. 7.60. ἀλλʼ ὁ μὲν ὤλεσε λαὸν ἀτάσθαλον, ὤλετο δʼ αὐτός· 7.61. τῇ δὲ Ποσειδάων ἐμίγη καὶ ἐγείνατο παῖδα 7.62. Ναυσίθοον μεγάθυμον, ὃς ἐν Φαίηξιν ἄνασσε· 7.63. Ναυσίθοος δʼ ἔτεκεν Ῥηξήνορά τʼ Ἀλκίνοόν τε. 7.64. τὸν μὲν ἄκουρον ἐόντα βάλʼ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων 7.65. νυμφίον ἐν μεγάρῳ, μίαν οἴην παῖδα λιπόντα 7.66. Ἀρήτην· τὴν δʼ Ἀλκίνοος ποιήσατʼ ἄκοιτιν 7.67. καί μιν ἔτισʼ, ὡς οὔ τις ἐπὶ χθονὶ τίεται ἄλλη 7.68. ὅσσαι νῦν γε γυναῖκες ὑπʼ ἀνδράσιν οἶκον ἔχουσιν. 7.69. ὣς κείνη περὶ κῆρι τετίμηταί τε καὶ ἔστιν 7.70. ἔκ τε φίλων παίδων ἔκ τʼ αὐτοῦ Ἀλκινόοιο 7.71. καὶ λαῶν, οἵ μίν ῥα θεὸν ὣς εἰσορόωντες 7.72. δειδέχαται μύθοισιν, ὅτε στείχῃσʼ ἀνὰ ἄστυ. 7.73. οὐ μὲν γάρ τι νόου γε καὶ αὐτὴ δεύεται ἐσθλοῦ· 7.74. ᾗσι τʼ ἐὺ φρονέῃσι καὶ ἀνδράσι νείκεα λύει. 7.75. εἴ κέν τοι κείνη γε φίλα φρονέῃσʼ ἐνὶ θυμῷ 7.76. ἐλπωρή τοι ἔπειτα φίλους τʼ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι 7.77. οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν. 7.78. ὣς ἄρα φωνήσασʼ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη 8.8. εἰδομένη κήρυκι δαΐφρονος Ἀλκινόοιο 8.9. νόστον Ὀδυσσῆι μεγαλήτορι μητιόωσα 8.10. καί ῥα ἑκάστῳ φωτὶ παρισταμένη φάτο μῦθον· 8.11. δεῦτʼ ἄγε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες 8.12. εἰς ἀγορὴν ἰέναι, ὄφρα ξείνοιο πύθησθε 8.13. ὃς νέον Ἀλκινόοιο δαΐφρονος ἵκετο δῶμα 8.14. πόντον ἐπιπλαγχθείς, δέμας ἀθανάτοισιν ὁμοῖος. 8.79. ὣς γάρ οἱ χρείων μυθήσατο Φοῖβος Ἀπόλλων 8.80. Πυθοῖ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθʼ ὑπέρβη λάινον οὐδὸν 8.81. χρησόμενος· τότε γάρ ῥα κυλίνδετο πήματος ἀρχὴ 8.82. Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι Διὸς μεγάλου διὰ βουλάς. 8.193. ῥίμφα θέων ἀπὸ χειρός. ἔθηκε δὲ τέρματʼ Ἀθήνη 8.194. ἀνδρὶ δέμας ἐικυῖα, ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν· 8.195. καί κʼ ἀλαός τοι, ξεῖνε, διακρίνειε τὸ σῆμα 8.196. ἀμφαφόων, ἐπεὶ οὔ τι μεμιγμένον ἐστὶν ὁμίλῳ 8.197. ἀλλὰ πολὺ πρῶτον. σὺ δὲ θάρσει τόνδε γʼ ἄεθλον· 8.198. οὔ τις Φαιήκων τόδε γʼ ἵξεται, οὐδʼ ὑπερήσει. 8.266. αὐτὰρ ὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν 8.267. ἀμφʼ Ἄρεος φιλότητος εὐστεφάνου τʼ Ἀφροδίτης 8.268. ὡς τὰ πρῶτα μίγησαν ἐν Ἡφαίστοιο δόμοισι 8.269. λάθρῃ, πολλὰ δʼ ἔδωκε, λέχος δʼ ᾔσχυνε καὶ εὐνὴν 8.270. Ἡφαίστοιο ἄνακτος. ἄφαρ δέ οἱ ἄγγελος ἦλθεν 8.271. Ἥλιος, ὅ σφʼ ἐνόησε μιγαζομένους φιλότητι. 8.272. Ἥφαιστος δʼ ὡς οὖν θυμαλγέα μῦθον ἄκουσε 8.273. βῆ ῥʼ ἴμεν ἐς χαλκεῶνα κακὰ φρεσὶ βυσσοδομεύων 8.274. ἐν δʼ ἔθετʼ ἀκμοθέτῳ μέγαν ἄκμονα, κόπτε δὲ δεσμοὺς 8.275. ἀρρήκτους ἀλύτους, ὄφρʼ ἔμπεδον αὖθι μένοιεν. 8.276. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε δόλον κεχολωμένος Ἄρει 8.277. βῆ ῥʼ ἴμεν ἐς θάλαμον, ὅθι οἱ φίλα δέμνιʼ ἔκειτο 8.278. ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ἑρμῖσιν χέε δέσματα κύκλῳ ἁπάντῃ· 8.279. πολλὰ δὲ καὶ καθύπερθε μελαθρόφιν ἐξεκέχυντο 8.280. ἠύτʼ ἀράχνια λεπτά, τά γʼ οὔ κέ τις οὐδὲ ἴδοιτο 8.281. οὐδὲ θεῶν μακάρων· πέρι γὰρ δολόεντα τέτυκτο. 8.282. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα δόλον περὶ δέμνια χεῦεν 8.283. εἴσατʼ ἴμεν ἐς Λῆμνον, ἐυκτίμενον πτολίεθρον 8.284. ἥ οἱ γαιάων πολὺ φιλτάτη ἐστὶν ἁπασέων. 8.285. οὐδʼ ἀλαοσκοπιὴν εἶχε χρυσήνιος Ἄρης 8.286. ὡς ἴδεν Ἥφαιστον κλυτοτέχνην νόσφι κιόντα· 8.287. βῆ δʼ ἰέναι πρὸς δῶμα περικλυτοῦ Ἡφαίστοιο 8.288. ἰσχανόων φιλότητος ἐυστεφάνου Κυθερείης. 8.289. ἡ δὲ νέον παρὰ πατρὸς ἐρισθενέος Κρονίωνος 8.290. ἐρχομένη κατʼ ἄρʼ ἕζεθʼ· ὁ δʼ εἴσω δώματος ᾔει 8.291. ἔν τʼ ἄρα οἱ φῦ χειρί, ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε· 8.292. δεῦρο, φίλη, λέκτρονδε τραπείομεν εὐνηθέντες· 8.293. οὐ γὰρ ἔθʼ Ἥφαιστος μεταδήμιος, ἀλλά που ἤδη 8.294. οἴχεται ἐς Λῆμνον μετὰ Σίντιας ἀγριοφώνους. 8.295. ὣς φάτο, τῇ δʼ ἀσπαστὸν ἐείσατο κοιμηθῆναι. 8.296. τὼ δʼ ἐς δέμνια βάντε κατέδραθον· ἀμφὶ δὲ δεσμοὶ 8.297. τεχνήεντες ἔχυντο πολύφρονος Ἡφαίστοιο 8.298. οὐδέ τι κινῆσαι μελέων ἦν οὐδʼ ἀναεῖραι. 8.299. καὶ τότε δὴ γίγνωσκον, ὅ τʼ οὐκέτι φυκτὰ πέλοντο. 8.300. ἀγχίμολον δέ σφʼ ἦλθε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις 8.301. αὖτις ὑποστρέψας πρὶν Λήμνου γαῖαν ἱκέσθαι· 8.302. Ἠέλιος γάρ οἱ σκοπιὴν ἔχεν εἶπέ τε μῦθον. 8.303. βῆ δʼ ἴμεναι πρὸς δῶμα φίλον τετιημένος ἦτορ· 8.304. ἔστη δʼ ἐν προθύροισι, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει· 8.305. σμερδαλέον δʼ ἐβόησε, γέγωνέ τε πᾶσι θεοῖσιν· 8.306. Ζεῦ πάτερ ἠδʼ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες 8.307. δεῦθʼ, ἵνα ἔργα γελαστὰ καὶ οὐκ ἐπιεικτὰ ἴδησθε 8.308. ὡς ἐμὲ χωλὸν ἐόντα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη 8.309. αἰὲν ἀτιμάζει, φιλέει δʼ ἀίδηλον Ἄρηα 8.310. οὕνεχʼ ὁ μὲν καλός τε καὶ ἀρτίπος, αὐτὰρ ἐγώ γε 8.311. ἠπεδανὸς γενόμην. ἀτὰρ οὔ τί μοι αἴτιος ἄλλος 8.312. ἀλλὰ τοκῆε δύω, τὼ μὴ γείνασθαι ὄφελλον. 8.313. ἀλλʼ ὄψεσθʼ, ἵνα τώ γε καθεύδετον ἐν φιλότητι 8.314. εἰς ἐμὰ δέμνια βάντες, ἐγὼ δʼ ὁρόων ἀκάχημαι. 8.315. οὐ μέν σφεας ἔτʼ ἔολπα μίνυνθά γε κειέμεν οὕτως 8.316. καὶ μάλα περ φιλέοντε· τάχʼ οὐκ ἐθελήσετον ἄμφω 8.317. εὕδειν· ἀλλά σφωε δόλος καὶ δεσμὸς ἐρύξει 8.318. εἰς ὅ κέ μοι μάλα πάντα πατὴρ ἀποδῷσιν ἔεδνα 8.319. ὅσσα οἱ ἐγγυάλιξα κυνώπιδος εἵνεκα κούρης 8.320. οὕνεκά οἱ καλὴ θυγάτηρ, ἀτὰρ οὐκ ἐχέθυμος. 8.321. ὣς ἔφαθʼ, οἱ δʼ ἀγέροντο θεοὶ ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ· 8.322. ἦλθε Ποσειδάων γαιήοχος, ἦλθʼ ἐριούνης 8.323. Ἑρμείας, ἦλθεν δὲ ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων. 8.324. θηλύτεραι δὲ θεαὶ μένον αἰδοῖ οἴκοι ἑκάστη. 8.325. ἔσταν δʼ ἐν προθύροισι θεοί, δωτῆρες ἑάων· 8.326. ἄσβεστος δʼ ἄρʼ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσι 8.327. τέχνας εἰσορόωσι πολύφρονος Ἡφαίστοιο. 8.328. ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· 8.329. οὐκ ἀρετᾷ κακὰ ἔργα· κιχάνει τοι βραδὺς ὠκύν 8.330. ὡς καὶ νῦν Ἥφαιστος ἐὼν βραδὺς εἷλεν Ἄρηα 8.331. ὠκύτατόν περ ἐόντα θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν 8.332. χωλὸς ἐὼν τέχνῃσι· τὸ καὶ μοιχάγριʼ ὀφέλλει. 8.333. ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον· 8.334. Ἑρμῆν δὲ προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων· 8.335. Ἑρμεία, Διὸς υἱέ, διάκτορε, δῶτορ ἑάων 8.336. ἦ ῥά κεν ἐν δεσμοῖς ἐθέλοις κρατεροῖσι πιεσθεὶς 8.337. εὕδειν ἐν λέκτροισι παρὰ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ; 8.338. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα διάκτορος ἀργεϊφόντης· 8.339. αἲ γὰρ τοῦτο γένοιτο, ἄναξ ἑκατηβόλʼ Ἄπολλον· 8.340. δεσμοὶ μὲν τρὶς τόσσοι ἀπείρονες ἀμφὶς ἔχοιεν 8.341. ὑμεῖς δʼ εἰσορόῳτε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι 8.342. αὐτὰρ ἐγὼν εὕδοιμι παρὰ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ. 8.343. ὣς ἔφατʼ, ἐν δὲ γέλως ὦρτʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν. 8.344. οὐδὲ Ποσειδάωνα γέλως ἔχε, λίσσετο δʼ αἰεὶ 8.345. Ἥφαιστον κλυτοεργὸν ὅπως λύσειεν Ἄρηα. 8.346. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 8.347. λῦσον· ἐγὼ δέ τοι αὐτὸν ὑπίσχομαι, ὡς σὺ κελεύεις 8.348. τίσειν αἴσιμα πάντα μετʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν. 8.349. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις· 8.350. μή με, Ποσείδαον γαιήοχε, ταῦτα κέλευε· 8.351. δειλαί τοι δειλῶν γε καὶ ἐγγύαι ἐγγυάασθαι. 8.352. πῶς ἂν ἐγώ σε δέοιμι μετʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν 8.353. εἴ κεν Ἄρης οἴχοιτο χρέος καὶ δεσμὸν ἀλύξας; 8.354. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε Ποσειδάων ἐνοσίχθων· 8.355. Ἥφαιστʼ, εἴ περ γάρ κεν Ἄρης χρεῖος ὑπαλύξας 8.356. οἴχηται φεύγων, αὐτός τοι ἐγὼ τάδε τίσω. 8.357. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις· 8.358. οὐκ ἔστʼ οὐδὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασθαι. 8.359. ὣς εἰπὼν δεσμὸν ἀνίει μένος Ἡφαίστοιο. 8.360. τὼ δʼ ἐπεὶ ἐκ δεσμοῖο λύθεν, κρατεροῦ περ ἐόντος 8.361. αὐτίκʼ ἀναΐξαντε ὁ μὲν Θρῄκηνδε βεβήκει 8.362. ἡ δʼ ἄρα Κύπρον ἵκανε φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη 8.363. ἐς Πάφον· ἔνθα δέ οἱ τέμενος βωμός τε θυήεις. 8.364. ἔνθα δέ μιν Χάριτες λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ 8.365. ἀμβρότῳ, οἷα θεοὺς ἐπενήνοθεν αἰὲν ἐόντας 8.366. ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσαν ἐπήρατα, θαῦμα ἰδέσθαι. 8.367. ταῦτʼ ἄρʼ ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 8.368. τέρπετʼ ἐνὶ φρεσὶν ᾗσιν ἀκούων ἠδὲ καὶ ἄλλοι 8.369. Φαίηκες δολιχήρετμοι, ναυσίκλυτοι ἄνδρες. 8.465. οὕτω νῦν Ζεὺς θείη, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης 10.277. ἔνθα μοι Ἑρμείας χρυσόρραπις ἀντεβόλησεν 10.278. ἐρχομένῳ πρὸς δῶμα, νεηνίῃ ἀνδρὶ ἐοικώς 10.526. αὐτὰρ ἐπὴν εὐχῇσι λίσῃ κλυτὰ ἔθνεα νεκρῶν 10.527. ἔνθʼ ὄιν ἀρνειὸν ῥέζειν θῆλύν τε μέλαιναν 10.528. εἰς Ἔρεβος στρέψας, αὐτὸς δʼ ἀπονόσφι τραπέσθαι 10.529. ἱέμενος ποταμοῖο ῥοάων· ἔνθα δὲ πολλαὶ 10.530. ψυχαὶ ἐλεύσονται νεκύων κατατεθνηώτων. 10.531. δὴ τότʼ ἔπειθʼ ἑτάροισιν ἐποτρῦναι καὶ ἀνῶξαι 10.532. μῆλα, τὰ δὴ κατάκειτʼ ἐσφαγμένα νηλέι χαλκῷ 10.533. δείραντας κατακῆαι, ἐπεύξασθαι δὲ θεοῖσιν 10.534. ἰφθίμῳ τʼ Ἀίδῃ καὶ ἐπαινῇ Περσεφονείῃ· 10.535. αὐτὸς δὲ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 11.227. ὅσσαι ἀριστήων ἄλοχοι ἔσαν ἠδὲ θύγατρες. 11.228. αἱ δʼ ἀμφʼ αἷμα κελαινὸν ἀολλέες ἠγερέθοντο 11.229. αὐτὰρ ἐγὼ βούλευον ὅπως ἐρέοιμι ἑκάστην. 11.230. ἥδε δέ μοι κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή· 11.231. σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ 11.232. οὐκ εἴων πίνειν ἅμα πάσας αἷμα κελαινόν. 11.233. αἱ δὲ προμνηστῖναι ἐπήισαν, ἠδὲ ἑκάστη 11.234. ὃν γόνον ἐξαγόρευεν· ἐγὼ δʼ ἐρέεινον ἁπάσας. 11.235. ἔνθʼ ἦ τοι πρώτην Τυρὼ ἴδον εὐπατέρειαν 11.236. ἣ φάτο Σαλμωνῆος ἀμύμονος ἔκγονος εἶναι 11.237. φῆ δὲ Κρηθῆος γυνὴ ἔμμεναι Αἰολίδαο· 11.238. ἣ ποταμοῦ ἠράσσατʼ Ἐνιπῆος θείοιο 11.239. ὃς πολὺ κάλλιστος ποταμῶν ἐπὶ γαῖαν ἵησι 11.240. καί ῥʼ ἐπʼ Ἐνιπῆος πωλέσκετο καλὰ ῥέεθρα. 11.241. τῷ δʼ ἄρα εἰσάμενος γαιήοχος ἐννοσίγαιος 11.242. ἐν προχοῇς ποταμοῦ παρελέξατο δινήεντος· 11.243. πορφύρεον δʼ ἄρα κῦμα περιστάθη, οὔρεϊ ἶσον 11.244. κυρτωθέν, κρύψεν δὲ θεὸν θνητήν τε γυναῖκα. 11.245. λῦσε δὲ παρθενίην ζώνην, κατὰ δʼ ὕπνον ἔχευεν. 11.246. αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ἐτέλεσσε θεὸς φιλοτήσια ἔργα 11.247. ἔν τʼ ἄρα οἱ φῦ χειρί, ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε· 11.248. χαῖρε, γύναι, φιλότητι· περιπλομένου δʼ ἐνιαυτοῦ 11.249. τέξεις ἀγλαὰ τέκνα, ἐπεὶ οὐκ ἀποφώλιοι εὐναὶ 11.250. ἀθανάτων· σὺ δὲ τοὺς κομέειν ἀτιταλλέμεναί τε. 11.251. νῦν δʼ ἔρχευ πρὸς δῶμα, καὶ ἴσχεο μηδʼ ὀνομήνῃς· 11.252. αὐτὰρ ἐγώ τοί εἰμι Ποσειδάων ἐνοσίχθων. 11.253. ὣς εἰπὼν ὑπὸ πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα. 11.254. ἡ δʼ ὑποκυσαμένη Πελίην τέκε καὶ Νηλῆα 11.255. τὼ κρατερὼ θεράποντε Διὸς μεγάλοιο γενέσθην 11.256. ἀμφοτέρω· Πελίης μὲν ἐν εὐρυχόρῳ Ἰαωλκῷ 11.257. ναῖε πολύρρηνος, ὁ δʼ ἄρʼ ἐν Πύλῳ ἠμαθόεντι. 11.258. τοὺς δʼ ἑτέρους Κρηθῆι τέκεν βασίλεια γυναικῶν 11.259. Αἴσονά τʼ ἠδὲ Φέρητʼ Ἀμυθάονά θʼ ἱππιοχάρμην. 11.260. τὴν δὲ μετʼ Ἀντιόπην ἴδον, Ἀσωποῖο θύγατρα 11.261. ἣ δὴ καὶ Διὸς εὔχετʼ ἐν ἀγκοίνῃσιν ἰαῦσαι 11.262. καί ῥʼ ἔτεκεν δύο παῖδʼ, Ἀμφίονά τε Ζῆθόν τε 11.263. οἳ πρῶτοι Θήβης ἕδος ἔκτισαν ἑπταπύλοιο 11.264. πύργωσάν τʼ, ἐπεὶ οὐ μὲν ἀπύργωτόν γʼ ἐδύναντο 11.265. ναιέμεν εὐρύχορον Θήβην, κρατερώ περ ἐόντε. 11.266. τὴν δὲ μετʼ Ἀλκμήνην ἴδον, Ἀμφιτρύωνος ἄκοιτιν 11.267. ἥ ῥʼ Ἡρακλῆα θρασυμέμνονα θυμολέοντα 11.268. γείνατʼ ἐν ἀγκοίνῃσι Διὸς μεγάλοιο μιγεῖσα· 11.269. καὶ Μεγάρην, Κρείοντος ὑπερθύμοιο θύγατρα 11.270. τὴν ἔχεν Ἀμφιτρύωνος υἱὸς μένος αἰὲν ἀτειρής. 11.271. μητέρα τʼ Οἰδιπόδαο ἴδον, καλὴν Ἐπικάστην 11.272. ἣ μέγα ἔργον ἔρεξεν ἀιδρείῃσι νόοιο 11.273. γημαμένη ᾧ υἷι· ὁ δʼ ὃν πατέρʼ ἐξεναρίξας 11.274. γῆμεν· ἄφαρ δʼ ἀνάπυστα θεοὶ θέσαν ἀνθρώποισιν. 11.275. ἀλλʼ ὁ μὲν ἐν Θήβῃ πολυηράτῳ ἄλγεα πάσχων 11.276. Καδμείων ἤνασσε θεῶν ὀλοὰς διὰ βουλάς· 11.277. ἡ δʼ ἔβη εἰς Ἀίδαο πυλάρταο κρατεροῖο 11.278. ἁψαμένη βρόχον αἰπὺν ἀφʼ ὑψηλοῖο μελάθρου 11.279. ᾧ ἄχεϊ σχομένη· τῷ δʼ ἄλγεα κάλλιπʼ ὀπίσσω 11.280. πολλὰ μάλʼ, ὅσσα τε μητρὸς Ἐρινύες ἐκτελέουσιν. 11.281. καὶ Χλῶριν εἶδον περικαλλέα, τήν ποτε Νηλεὺς 11.282. γῆμεν ἑὸν διὰ κάλλος, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα 11.283. ὁπλοτάτην κούρην Ἀμφίονος Ἰασίδαο 11.284. ὅς ποτʼ ἐν Ὀρχομενῷ Μινυείῳ ἶφι ἄνασσεν· 11.285. ἡ δὲ Πύλου βασίλευε, τέκεν δέ οἱ ἀγλαὰ τέκνα 11.286. Νέστορά τε Χρόνιον τε Περικλύμενόν τʼ ἀγέρωχον. 11.287. τοῖσι δʼ ἐπʼ ἰφθίμην Πηρὼ τέκε, θαῦμα βροτοῖσι 11.288. τὴν πάντες μνώοντο περικτίται· οὐδʼ ἄρα Νηλεὺς 11.289. τῷ ἐδίδου ὃς μὴ ἕλικας βόας εὐρυμετώπους 11.290. ἐκ Φυλάκης ἐλάσειε βίης Ἰφικληείης 11.291. ἀργαλέας· τὰς δʼ οἶος ὑπέσχετο μάντις ἀμύμων 11.292. ἐξελάαν· χαλεπὴ δὲ θεοῦ κατὰ μοῖρα πέδησε 11.293. δεσμοί τʼ ἀργαλέοι καὶ βουκόλοι ἀγροιῶται. 11.294. ἀλλʼ ὅτε δὴ μῆνές τε καὶ ἡμέραι ἐξετελεῦντο 11.295. ἂψ περιτελλομένου ἔτεος καὶ ἐπήλυθον ὧραι 11.296. καὶ τότε δή μιν ἔλυσε βίη Ἰφικληείη 11.297. θέσφατα πάντʼ εἰπόντα· Διὸς δʼ ἐτελείετο βουλή. 11.298. καὶ Λήδην εἶδον, τὴν Τυνδαρέου παράκοιτιν 11.299. ἥ ῥʼ ὑπὸ Τυνδαρέῳ κρατερόφρονε γείνατο παῖδε 11.300. Κάστορά θʼ ἱππόδαμον καὶ πὺξ ἀγαθὸν Πολυδεύκεα 11.301. τοὺς ἄμφω ζωοὺς κατέχει φυσίζοος αἶα· 11.302. οἳ καὶ νέρθεν γῆς τιμὴν πρὸς Ζηνὸς ἔχοντες 11.303. ἄλλοτε μὲν ζώουσʼ ἑτερήμεροι, ἄλλοτε δʼ αὖτε 11.304. τεθνᾶσιν· τιμὴν δὲ λελόγχασιν ἶσα θεοῖσι. 11.305. τὴν δὲ μετʼ Ἰφιμέδειαν, Ἀλωῆος παράκοιτιν 11.306. εἴσιδον, ἣ δὴ φάσκε Ποσειδάωνι μιγῆναι 11.307. καί ῥʼ ἔτεκεν δύο παῖδε, μινυνθαδίω δʼ ἐγενέσθην 11.308. Ὦτόν τʼ ἀντίθεον τηλεκλειτόν τʼ Ἐφιάλτην 11.309. οὓς δὴ μηκίστους θρέψε ζείδωρος ἄρουρα 11.310. καὶ πολὺ καλλίστους μετά γε κλυτὸν Ὠρίωνα· 11.311. ἐννέωροι γὰρ τοί γε καὶ ἐννεαπήχεες ἦσαν 11.312. εὖρος, ἀτὰρ μῆκός γε γενέσθην ἐννεόργυιοι. 11.313. οἵ ῥα καὶ ἀθανάτοισιν ἀπειλήτην ἐν Ὀλύμπῳ 11.314. φυλόπιδα στήσειν πολυάικος πολέμοιο. 11.315. Ὄσσαν ἐπʼ Οὐλύμπῳ μέμασαν θέμεν, αὐτὰρ ἐπʼ Ὄσσῃ 11.316. Πήλιον εἰνοσίφυλλον, ἵνʼ οὐρανὸς ἀμβατὸς εἴη. 11.317. καί νύ κεν ἐξετέλεσσαν, εἰ ἥβης μέτρον ἵκοντο· 11.318. ἀλλʼ ὄλεσεν Διὸς υἱός, ὃν ἠύκομος τέκε Λητώ 11.319. ἀμφοτέρω, πρίν σφωιν ὑπὸ κροτάφοισιν ἰούλους 11.320. ἀνθῆσαι πυκάσαι τε γένυς ἐυανθέι λάχνῃ. 11.321. Φαίδρην τε Πρόκριν τε ἴδον καλήν τʼ Ἀριάδνην 11.322. κούρην Μίνωος ὀλοόφρονος, ἥν ποτε Θησεὺς 11.323. ἐκ Κρήτης ἐς γουνὸν Ἀθηνάων ἱεράων 11.324. ἦγε μέν, οὐδʼ ἀπόνητο· πάρος δέ μιν Ἄρτεμις ἔκτα 11.325. Δίῃ ἐν ἀμφιρύτῃ Διονύσου μαρτυρίῃσιν. 11.326. Μαῖράν τε Κλυμένην τε ἴδον στυγερήν τʼ Ἐριφύλην 11.327. ἣ χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο τιμήεντα. 11.328. πάσας δʼ οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδʼ ὀνομήνω 11.329. ὅσσας ἡρώων ἀλόχους ἴδον ἠδὲ θύγατρας· 11.330. πρὶν γάρ κεν καὶ νὺξ φθῖτʼ ἄμβροτος. ἀλλὰ καὶ ὥρη 11.331. εὕδειν, ἢ ἐπὶ νῆα θοὴν ἐλθόντʼ ἐς ἑταίρους 11.332. ἢ αὐτοῦ· πομπὴ δὲ θεοῖς ὑμῖν τε μελήσει. 11.604. παῖδα Διὸς μεγάλοιο καὶ Ἥρης χρυσοπεδίλου. 11.631. Θησέα Πειρίθοόν τε, θεῶν ἐρικυδέα τέκνα· 12.72. ἀλλʼ Ἥρη παρέπεμψεν, ἐπεὶ φίλος ἦεν Ἰήσων. 13.125. αὐτοὶ δʼ αὖτʼ οἶκόνδε πάλιν κίον. οὐδʼ ἐνοσίχθων 13.126. λήθετʼ ἀπειλάων, τὰς ἀντιθέῳ Ὀδυσῆϊ 13.127. πρῶτον ἐπηπείλησε, Διὸς δʼ ἐξείρετο βουλήν· 13.128. Ζεῦ πάτερ, οὐκέτʼ ἐγώ γε μετʼ ἀθανάτοισι θεοῖσι 13.129. τιμήεις ἔσομαι, ὅτε με βροτοὶ οὔ τι τίουσιν 13.130. Φαίηκες, τοί πέρ τοι ἐμῆς ἔξ εἰσι γενέθλης. 13.131. καὶ γὰρ νῦν Ὀδυσῆʼ ἐφάμην κακὰ πολλὰ παθόντα 13.132. οἴκαδʼ ἐλεύσεσθαι· νόστον δέ οἱ οὔ ποτʼ ἀπηύρων 13.133. πάγχυ, ἐπεὶ σὺ πρῶτον ὑπέσχεο καὶ κατένευσας. 13.134. οἱ δʼ εὕδοντʼ ἐν νηῒ θοῇ ἐπὶ πόντον ἄγοντες 13.135. κάτθεσαν εἰν Ἰθάκῃ, ἔδοσαν δέ οἱ ἄσπετα δῶρα 13.136. χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά θʼ ὑφαντήν 13.137. πόλλʼ, ὅσʼ ἂν οὐδέ ποτε Τροίης ἐξήρατʼ Ὀδυσσεύς 13.138. εἴ περ ἀπήμων ἦλθε, λαχὼν ἀπὸ ληΐδος αἶσαν. 13.139. τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεὺς· 13.140. ὢ πόποι, ἐννοσίγαιʼ εὐρυσθενές, οἷον ἔειπες. 13.141. οὔ τί σʼ ἀτιμάζουσι θεοί· χαλεπὸν δέ κεν εἴη 13.142. πρεσβύτατον καὶ ἄριστον ἀτιμίῃσιν ἰάλλειν. 13.143. ἀνδρῶν δʼ εἴ πέρ τίς σε βίῃ καὶ κάρτεϊ εἴκων 13.144. οὔ τι τίει. σοὶ δʼ ἐστὶ καὶ ἐξοπίσω τίσις αἰεί. 13.145. ἔρξον ὅπως ἐθέλεις καί τοι φίλον ἔπλετο θυμῷ. 13.146. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Ποσειδάων ἐνοσίχθων· 13.147. αἶψά κʼ ἐγὼν ἔρξαιμι, κελαινεφές, ὡς ἀγορεύεις· 13.148. ἀλλὰ σὸν αἰεὶ θυμὸν ὀπίζομαι ἠδʼ ἀλεείνω. 13.149. νῦν αὖ Φαιήκων ἐθέλω περικαλλέα νῆα 13.150. ἐκ πομπῆς ἀνιοῦσαν, ἐν ἠεροειδέϊ πόντῳ 13.151. ῥαῖσαι, ἵνʼ ἤδη σχῶνται, ἀπολλήξωσι δὲ πομπῆς 13.152. ἀνθρώπων, μέγα δέ σφιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψαι. 13.153. τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 13.154. ὢ πέπον, ὡς μὲν ἐμῷ θυμῷ δοκεῖ εἶναι ἄριστα 13.155. ὁππότε κεν δὴ πάντες ἐλαυνομένην προΐδωνται 13.156. λαοὶ ἀπὸ πτόλιος, θεῖναι λίθον ἐγγύθι γαίης 13.157. νηῒ θοῇ ἴκελον, ἵνα θαυμάζωσιν ἅπαντες 13.158. ἄνθρωποι, μέγα δέ σφιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψαι. 13.159. αὐτὰρ ἐπεὶ τό γʼ ἄκουσε Ποσειδάων ἐνοσίχθων 13.160. βῆ ῥʼ ἴμεν ἐς Σχερίην, ὅθι Φαίηκες γεγάασιν. 13.161. ἔνθʼ ἔμενʼ· ἡ δὲ μάλα σχεδὸν ἤλυθε ποντοπόρος νηῦς 13.162. ῥίμφα διωκομένη· τῆς δὲ σχεδὸν ἦλθʼ ἐνοσίχθων 13.163. ὅς μιν λᾶαν ἔθηκε καὶ ἐρρίζωσεν ἔνερθε 13.221. πόλλʼ ὀλοφυρόμενος. σχεδόθεν δέ οἱ ἦλθεν Ἀθήνη 13.222. ἀνδρὶ δέμας εἰκυῖα νέῳ, ἐπιβώτορι μήλων 13.223. παναπάλῳ, οἷοί τε ἀνάκτων παῖδες ἔασι 13.224. δίπτυχον ἀμφʼ ὤμοισιν ἔχουσʼ εὐεργέα λώπην· 13.225. ποσσὶ δʼ ὑπὸ λιπαροῖσι πέδιλʼ ἔχε, χερσὶ δʼ ἄκοντα. 13.226. τὴν δʼ Ὀδυσεὺς γήθησεν ἰδὼν καὶ ἐναντίος ἦλθε 13.227. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 13.228. ὦ φίλʼ, ἐπεί σε πρῶτα κιχάνω τῷδʼ ἐνὶ χώρῳ 13.229. χαῖρέ τε καὶ μή μοί τι κακῷ νόῳ ἀντιβολήσαις 13.230. ἀλλὰ σάω μὲν ταῦτα, σάω δʼ ἐμέ· σοὶ γὰρ ἐγώ γε 13.231. εὔχομαι ὥς τε θεῷ καί σευ φίλα γούναθʼ ἱκάνω. 13.232. καί μοι τοῦτʼ ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρʼ ἐῢ εἰδῶ· 13.233. τίς γῆ, τίς δῆμος, τίνες ἀνέρες ἐγγεγάασιν; 13.234. ἦ πού τις νήσων εὐδείελος, ἦέ τις ἀκτὴ 13.235. κεῖθʼ ἁλὶ κεκλιμένη ἐριβώλακος ἠπείροιο; 13.236. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 13.237. νήπιός εἰς, ὦ ξεῖνʼ, ἢ τηλόθεν εἰλήλουθας 13.238. εἰ δὴ τήνδε τε γαῖαν ἀνείρεαι. οὐδέ τι λίην 13.239. οὕτω νώνυμός ἐστιν· ἴσασι δέ μιν μάλα πολλοί 13.240. ἠμὲν ὅσοι ναίουσι πρὸς ἠῶ τʼ ἠέλιόν τε 13.241. ἠδʼ ὅσσοι μετόπισθε ποτὶ ζόφον ἠερόεντα. 13.242. ἦ τοι μὲν τρηχεῖα καὶ οὐχ ἱππήλατός ἐστιν 13.243. οὐδὲ λίην λυπρή, ἀτὰρ οὐδʼ εὐρεῖα τέτυκται. 13.244. ἐν μὲν γάρ οἱ σῖτος ἀθέσφατος, ἐν δέ τε οἶνος 13.245. γίγνεται· αἰεὶ δʼ ὄμβρος ἔχει τεθαλυῖά τʼ ἐέρση· 13.246. αἰγίβοτος δʼ ἀγαθὴ καὶ βούβοτος· ἔστι μὲν ὕλη 13.247. παντοίη, ἐν δʼ ἀρδμοὶ ἐπηετανοὶ παρέασι. 13.248. τῷ τοι, ξεῖνʼ, Ἰθάκης γε καὶ ἐς Τροίην ὄνομʼ ἵκει 13.249. τήν περ τηλοῦ φασὶν Ἀχαιΐδος ἔμμεναι αἴης. 13.250. ὣς φάτο, γήθησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς 13.251. χαίρων ᾗ γαίῃ πατρωΐῃ, ὥς οἱ ἔειπε 13.252. Παλλὰς Ἀθηναίη, κούρη Διὸς, αἰγιόχοιο· 13.253. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 13.254. οὐδʼ ὅ γʼ ἀληθέα εἶπε, πάλιν δʼ ὅ γε λάζετο μῦθον 13.255. αἰεὶ ἐνὶ στήθεσσι νόον πολυκερδέα νωμῶν· 13.256. πυνθανόμην Ἰθάκης γε καὶ ἐν Κρήτῃ εὐρείῃ 13.257. τηλοῦ ὑπὲρ πόντου· νῦν δʼ εἰλήλουθα καὶ αὐτὸς 13.258. χρήμασι σὺν τοίσδεσσι· λιπὼν δʼ ἔτι παισὶ τοσαῦτα 13.259. φεύγω, ἐπεὶ φίλον υἷα κατέκτανον Ἰδομενῆος 13.260. Ὀρσίλοχον πόδας ὠκύν, ὃς ἐν Κρήτῃ εὐρείῃ 13.261. ἀνέρας ἀλφηστὰς νίκα ταχέεσσι πόδεσσιν 13.262. οὕνεκά με στερέσαι τῆς ληΐδος ἤθελε πάσης 13.263. Τρωϊάδος, τῆς εἵνεκʼ ἐγὼ πάθον ἄλγεα θυμῷ 13.264. ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων 13.265. οὕνεκʼ ἄρʼ οὐχ ᾧ πατρὶ χαριζόμενος θεράπευον 13.266. δήμῳ ἔνι Τρώων, ἀλλʼ ἄλλων ἦρχον ἑταίρων. 13.267. τὸν μὲν ἐγὼ κατιόντα βάλον χαλκήρεϊ δουρὶ 13.268. ἀγρόθεν, ἐγγὺς ὁδοῖο λοχησάμενος σὺν ἑταίρῳ· 13.269. νὺξ δὲ μάλα δνοφερὴ κάτεχʼ οὐρανόν, οὐδέ τις ἡμέας 13.270. ἀνθρώπων ἐνόησε, λάθον δέ ἑ θυμὸν ἀπούρας. 13.271. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε κατέκτανον ὀξέϊ χαλκῷ 13.272. αὐτίκʼ ἐγὼν ἐπὶ νῆα κιὼν Φοίνικας ἀγαυοὺς 13.273. ἐλλισάμην, καί σφιν μενοεικέα ληΐδα δῶκα· 13.274. τούς μʼ ἐκέλευσα Πύλονδε καταστῆσαι καὶ ἐφέσσαι 13.275. ἢ εἰς Ἤλιδα δῖαν, ὅθι κρατέουσιν Ἐπειοί. 13.276. ἀλλʼ ἦ τοι σφέας κεῖθεν ἀπώσατο ἲς ἀνέμοιο 13.277. πόλλʼ ἀεκαζομένους, οὐδʼ ἤθελον ἐξαπατῆσαι. 13.278. κεῖθεν δὲ πλαγχθέντες ἱκάνομεν ἐνθάδε νυκτός. 13.279. σπουδῇ δʼ ἐς λιμένα προερέσσαμεν, οὐδέ τις ἡμῖν 13.280. δόρπου μνῆστις ἔην, μάλα περ χατέουσιν ἑλέσθαι 13.281. ἀλλʼ αὔτως ἀποβάντες ἐκείμεθα νηὸς ἅπαντες. 13.282. ἔνθʼ ἐμὲ μὲν γλυκὺς ὕπνος ἐπήλυθε κεκμηῶτα 13.283. οἱ δὲ χρήματʼ ἐμὰ γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλόντες 13.284. κάτθεσαν, ἔνθα περ αὐτὸς ἐπὶ ψαμάθοισιν ἐκείμην. 13.285. οἱ δʼ ἐς Σιδονίην εὖ ναιομένην ἀναβάντες 13.286. ᾤχοντʼ· αὐτὰρ ἐγὼ λιπόμην ἀκαχήμενος ἦτορ. 13.287. ὣς φάτο, μείδησεν δὲ θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη 13.288. χειρί τέ μιν κατέρεξε· δέμας δʼ ἤϊκτο γυναικὶ 13.289. καλῇ τε μεγάλῃ τε καὶ ἀγλαὰ ἔργα ἰδυίῃ· 13.290. καί μιν φωνήσασʼ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 13.291. κερδαλέος κʼ εἴη καὶ ἐπίκλοπος ὅς σε παρέλθοι 13.292. ἐν πάντεσσι δόλοισι, καὶ εἰ θεὸς ἀντιάσειε. 13.293. σχέτλιε, ποικιλομῆτα, δόλων ἆτʼ, οὐκ ἄρʼ ἔμελλες 13.294. οὐδʼ ἐν σῇ περ ἐὼν γαίῃ, λήξειν ἀπατάων 13.295. μύθων τε κλοπίων, οἵ τοι πεδόθεν φίλοι εἰσίν. 13.296. ἀλλʼ ἄγε, μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα, εἰδότες ἄμφω 13.297. κέρδεʼ, ἐπεὶ σὺ μέν ἐσσι βροτῶν ὄχʼ ἄριστος ἁπάντων 13.298. βουλῇ καὶ μύθοισιν, ἐγὼ δʼ ἐν πᾶσι θεοῖσι 13.299. μήτι τε κλέομαι καὶ κέρδεσιν· οὐδὲ σύ γʼ ἔγνως 13.300. Παλλάδʼ Ἀθηναίην, κούρην Διός, ἥ τέ τοι αἰεὶ 13.301. ἐν πάντεσσι πόνοισι παρίσταμαι ἠδὲ φυλάσσω 13.302. καὶ δέ σε Φαιήκεσσι φίλον πάντεσσιν ἔθηκα 13.303. νῦν αὖ δεῦρʼ ἱκόμην, ἵνα τοι σὺν μῆτιν ὑφήνω 13.304. χρήματά τε κρύψω, ὅσα τοι Φαίηκες ἀγαυοὶ 13.305. ὤπασαν οἴκαδʼ ἰόντι ἐμῇ βουλῇ τε νόῳ τε 13.306. εἴπω θʼ ὅσσα τοι αἶσα δόμοις ἔνι ποιητοῖσι 13.307. κήδεʼ ἀνασχέσθαι· σὺ δὲ τετλάμεναι καὶ ἀνάγκῃ 13.308. μηδέ τῳ ἐκφάσθαι μήτʼ ἀνδρῶν μήτε γυναικῶν 13.309. πάντων, οὕνεκʼ ἄρʼ ἦλθες ἀλώμενος, ἀλλὰ σιωπῇ 13.310. πάσχειν ἄλγεα πολλά, βίας ὑποδέγμενος ἀνδρῶν. 13.311. τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 13.312. ἀργαλέον σε, θεά, γνῶναι βροτῷ ἀντιάσαντι 13.313. καὶ μάλʼ ἐπισταμένῳ· σὲ γὰρ αὐτὴν παντὶ ἐΐσκεις. 13.314. τοῦτο δʼ ἐγὼν εὖ οἶδʼ, ὅτι μοι πάρος ἠπίη ἦσθα 13.315. ἧος ἐνὶ Τροίῃ πολεμίζομεν υἷες Ἀχαιῶν. 13.316. αὐτὰρ ἐπεὶ Πριάμοιο πόλιν διεπέρσαμεν αἰπήν 13.317. βῆμεν δʼ ἐν νήεσσι, θεὸς δʼ ἐκέδασσεν Ἀχαιούς 13.318. οὔ σέ γʼ ἔπειτα ἴδον, κούρη Διός, οὐδʼ ἐνόησα 13.319. νηὸς ἐμῆς ἐπιβᾶσαν, ὅπως τί μοι ἄλγος ἀλάλκοις. 13.320. ἀλλʼ αἰεὶ φρεσὶν ᾗσιν ἔχων δεδαϊγμένον ἦτορ 13.321. ἠλώμην, ἧός με θεοὶ κακότητος ἔλυσαν· 13.322. πρίν γʼ ὅτε Φαιήκων ἀνδρῶν ἐν πίονι δήμῳ 13.323. θάρσυνάς τε ἔπεσσι καὶ ἐς πόλιν ἤγαγες αὐτή. 13.324. νῦν δέ σε πρὸς πατρὸς γουνάζομαι—οὐ γὰρ ὀΐω 13.325. ἥκειν εἰς Ἰθάκην εὐδείελον, ἀλλά τινʼ ἄλλην 13.326. γαῖαν ἀναστρέφομαι· σὲ δὲ κερτομέουσαν ὀΐω 13.327. ταῦτʼ ἀγορευέμεναι, ἵνʼ ἐμὰς φρένας ἠπεροπεύσῃς— 13.328. εἰπέ μοι εἰ ἐτεόν γε φίλην ἐς πατρίδʼ ἱκάνω. 13.329. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 13.330. αἰεί τοι τοιοῦτον ἐνὶ στήθεσσι νόημα· 13.331. τῷ σε καὶ οὐ δύναμαι προλιπεῖν δύστηνον ἐόντα 13.332. οὕνεκʼ ἐπητής ἐσσι καὶ ἀγχίνοος καὶ ἐχέφρων. 13.333. ἀσπασίως γάρ κʼ ἄλλος ἀνὴρ ἀλαλήμενος ἐλθὼν 13.334. ἵετʼ ἐνὶ μεγάροις ἰδέειν παῖδάς τʼ ἄλοχόν τε· 13.335. σοὶ δʼ οὔ πω φίλον ἐστὶ δαήμεναι οὐδὲ πυθέσθαι 13.336. πρίν γʼ ἔτι σῆς ἀλόχου πειρήσεαι, ἥ τέ τοι αὔτως 13.337. ἧσται ἐνὶ μεγάροισιν, ὀϊζυραὶ δέ οἱ αἰεὶ 13.338. φθίνουσιν νύκτες τε καὶ ἤματα δάκρυ χεούσῃ. 13.339. αὐτὰρ ἐγὼ τὸ μὲν οὔ ποτʼ ἀπίστεον, ἀλλʼ ἐνὶ θυμῷ 13.340. ᾔδεʼ, ὃ νοστήσεις ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους· 13.341. ἀλλά τοι οὐκ ἐθέλησα Ποσειδάωνι μάχεσθαι 13.342. πατροκασιγνήτῳ, ὅς τοι κότον ἔνθετο θυμῷ 13.343. χωόμενος ὅτι οἱ υἱὸν φίλον ἐξαλάωσας. 13.344. ἀλλʼ ἄγε τοι δείξω Ἰθάκης ἕδος, ὄφρα πεποίθῃς. 13.345. Φόρκυνος μὲν ὅδʼ ἐστὶ λιμήν, ἁλίοιο γέροντος 13.346. ἥδε δʼ ἐπὶ κρατὸς λιμένος τανύφυλλος ἐλαίη· 13.347. ἀγχόθι δʼ αὐτῆς ἄντρον ἐπήρατον ἠεροειδές 13.348. ἱρὸν νυμφάων, αἳ νηϊάδες καλέονται· 13.349. τοῦτο δέ τοι σπέος ἐστὶ κατηρεφές, ἔνθα σὺ πολλὰς 13.350. ἔρδεσκες νύμφῃσι τεληέσσας ἑκατόμβας· 13.351. τοῦτο δὲ Νήριτόν ἐστιν ὄρος καταειμένον ὕλῃ. 13.352. ὣς εἰποῦσα θεὰ σκέδασʼ ἠέρα, εἴσατο δὲ χθών· 13.353. γήθησέν τʼ ἄρʼ ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς 13.354. χαίρων ᾗ γαίῃ, κύσε δὲ ζείδωρον ἄρουραν. 13.355. αὐτίκα δὲ νύμφῃς ἠρήσατο, χεῖρας ἀνασχών· 13.356. νύμφαι νηϊάδες, κοῦραι Διός, οὔ ποτʼ ἐγώ γε 13.357. ὄψεσθʼ ὔμμʼ ἐφάμην· νῦν δʼ εὐχωλῇς ἀγανῇσι 13.358. χαίρετʼ· ἀτὰρ καὶ δῶρα διδώσομεν, ὡς τὸ πάρος περ 13.359. αἴ κεν ἐᾷ πρόφρων με Διὸς θυγάτηρ ἀγελείη 13.360. αὐτόν τε ζώειν καί μοι φίλον υἱὸν ἀέξῃ. 13.361. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 13.362. θάρσει, μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων. 13.363. ἀλλὰ χρήματα μὲν μυχῷ ἄντρου θεσπεσίοιο 13.364. θείμεν αὐτίκα νῦν, ἵνα περ τάδε τοι σόα μίμνῃ· 13.365. αὐτοὶ δὲ φραζώμεθʼ ὅπως ὄχʼ ἄριστα γένηται. 13.366. ὣς εἰποῦσα θεὰ δῦνε σπέος ἠεροειδές 13.367. μαιομένη κευθμῶνας ἀνὰ σπέος· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 13.368. ἆσσον πάντʼ ἐφόρει, χρυσὸν καὶ ἀτειρέα χαλκὸν 13.369. εἵματά τʼ εὐποίητα, τά οἱ Φαίηκες ἔδωκαν. 13.370. καὶ τὰ μὲν εὖ κατέθηκε, λίθον δʼ ἐπέθηκε θύρῃσι 13.371. Παλλὰς Ἀθηναίη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο. 13.372. τὼ δὲ καθεζομένω ἱερῆς παρὰ πυθμένʼ ἐλαίης 13.373. φραζέσθην μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισιν ὄλεθρον. 13.374. τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 13.375. διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ 13.376. φράζευ ὅπως μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσεις 13.377. οἳ δή τοι τρίετες μέγαρον κάτα κοιρανέουσι 13.378. μνώμενοι ἀντιθέην ἄλοχον καὶ ἕδνα διδόντες· 13.379. ἡ δὲ σὸν αἰεὶ νόστον ὀδυρομένη κατὰ θυμὸν 13.380. πάντας μέν ῥʼ ἔλπει καὶ ὑπίσχεται ἀνδρὶ ἑκάστῳ 13.381. ἀγγελίας προϊεῖσα, νόος δέ οἱ ἄλλα μενοινᾷ. 13.382. τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 13.383. ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο 13.384. φθίσεσθαι κακὸν οἶτον ἐνὶ μεγάροισιν ἔμελλον 13.385. εἰ μή μοι σὺ ἕκαστα, θεά, κατὰ μοῖραν ἔειπες. 13.386. ἀλλʼ ἄγε μῆτιν ὕφηνον, ὅπως ἀποτίσομαι αὐτούς· 13.387. πὰρ δέ μοι αὐτὴ στῆθι, μένος πολυθαρσὲς ἐνεῖσα 13.388. οἷον ὅτε Τροίης λύομεν λιπαρὰ κρήδεμνα. 13.389. αἴ κέ μοι ὣς μεμαυῖα παρασταίης, γλαυκῶπι 13.390. καί κε τριηκοσίοισιν ἐγὼν ἄνδρεσσι μαχοίμην 13.391. σὺν σοί, πότνα θεά, ὅτε μοι πρόφρασσʼ ἐπαρήγοις. 13.392. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 13.393. καὶ λίην τοι ἐγώ γε παρέσσομαι, οὐδέ με λήσεις 13.394. ὁππότε κεν δὴ ταῦτα πενώμεθα· καί τινʼ ὀΐω 13.395. αἵματί τʼ ἐγκεφάλῳ τε παλαξέμεν ἄσπετον οὖδας 13.396. ἀνδρῶν μνηστήρων, οἵ τοι βίοτον κατέδουσιν. 13.397. ἀλλʼ ἄγε σʼ ἄγνωστον τεύξω πάντεσσι βροτοῖσι· 13.398. κάρψω μὲν χρόα καλὸν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι 13.399. ξανθὰς δʼ ἐκ κεφαλῆς ὀλέσω τρίχας, ἀμφὶ δὲ λαῖφος 13.400. ἕσσω ὅ κε στυγέῃσιν ἰδὼν ἄνθρωπον ἔχοντα 13.401. κνυζώσω δέ τοι ὄσσε πάρος περικαλλέʼ ἐόντε 13.402. ὡς ἂν ἀεικέλιος πᾶσι μνηστῆρσι φανήῃς 13.403. σῇ τʼ ἀλόχῳ καὶ παιδί, τὸν ἐν μεγάροισιν ἔλειπες. 13.404. αὐτὸς δὲ πρώτιστα συβώτην εἰσαφικέσθαι 13.405. ὅς τοι ὑῶν ἐπίουρος, ὁμῶς δέ τοι ἤπια οἶδε 13.406. παῖδά τε σὸν φιλέει καὶ ἐχέφρονα Πηνελόπειαν. 13.407. δήεις τόν γε σύεσσι παρήμενον· αἱ δὲ νέμονται 13.408. πὰρ Κόρακος πέτρῃ ἐπί τε κρήνῃ Ἀρεθούσῃ 13.409. ἔσθουσαι βάλανον μενοεικέα καὶ μέλαν ὕδωρ 13.410. πίνουσαι, τά θʼ ὕεσσι τρέφει τεθαλυῖαν ἀλοιφήν. 13.411. ἔνθα μένειν καὶ πάντα παρήμενος ἐξερέεσθαι 13.412. ὄφρʼ ἂν ἐγὼν ἔλθω Σπάρτην ἐς καλλιγύναικα 13.413. Τηλέμαχον καλέουσα, τεὸν φίλον υἱόν, Ὀδυσσεῦ· 13.414. ὅς τοι ἐς εὐρύχορον Λακεδαίμονα πὰρ Μενέλαον 13.415. ᾤχετο πευσόμενος μετὰ σὸν κλέος, εἴ που ἔτʼ εἴης. 13.416. τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 13.417. τίπτε τʼ ἄρʼ οὔ οἱ ἔειπες, ἐνὶ φρεσὶ πάντα ἰδυῖα; 13.418. ἦ ἵνα που καὶ κεῖνος ἀλώμενος ἄλγεα πάσχῃ 13.419. πόντον ἐπʼ ἀτρύγετον· βίοτον δέ οἱ ἄλλοι ἔδουσι; 13.420. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 13.421. μὴ δή τοι κεῖνός γε λίην ἐνθύμιος ἔστω. 13.422. αὐτή μιν πόμπευον, ἵνα κλέος ἐσθλὸν ἄροιτο 13.423. κεῖσʼ ἐλθών· ἀτὰρ οὔ τινʼ ἔχει πόνον, ἀλλὰ ἕκηλος 13.424. ἧσται ἐν Ἀτρεΐδαο δόμοις, παρὰ δʼ ἄσπετα κεῖται. 13.425. ἦ μέν μιν λοχόωσι νέοι σὺν νηῒ μελαίνῃ 13.426. ἱέμενοι κτεῖναι, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι· 13.427. ἀλλὰ τά γʼ οὐκ ὀΐω, πρὶν καί τινα γαῖα καθέξει 13.428. ἀνδρῶν μνηστήρων, οἵ τοι βίοτον κατέδουσιν. 13.429. ὣς ἄρα μιν φαμένη ῥάβδῳ ἐπεμάσσατʼ Ἀθήνη. 13.430. κάρψεν μὲν χρόα καλὸν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι 13.431. ξανθὰς δʼ ἐκ κεφαλῆς ὄλεσε τρίχας, ἀμφὶ δὲ δέρμα 13.432. πάντεσσιν μελέεσσι παλαιοῦ θῆκε γέροντος 13.433. κνύζωσεν δέ οἱ ὄσσε πάρος περικαλλέʼ ἐόντε· 13.434. ἀμφὶ δέ μιν ῥάκος ἄλλο κακὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα 13.435. ῥωγαλέα ῥυπόωντα, κακῷ μεμορυγμένα καπνῷ· 13.436. ἀμφὶ δέ μιν μέγα δέρμα ταχείης ἕσσʼ ἐλάφοιο 13.437. ψιλόν· δῶκε δέ οἱ σκῆπτρον καὶ ἀεικέα πήρην 13.438. πυκνὰ ῥωγαλέην· ἐν δὲ στρόφος ἦεν ἀορτήρ. 15.112. ὥς τοι Ζεὺς τελέσειεν, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης. 15.160. ὣς ἄρα οἱ εἰπόντι ἐπέπτατο δεξιὸς ὄρνις 15.161. αἰετὸς ἀργὴν χῆνα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον 15.162. ἥμερον ἐξ αὐλῆς· οἱ δʼ ἰΰζοντες ἕποντο 15.163. ἀνέρες ἠδὲ γυναῖκες· ὁ δέ σφισιν ἐγγύθεν ἐλθὼν 15.164. δεξιὸς ἤϊξε πρόσθʼ ἵππων· οἱ δὲ ἰδόντες 15.165. γήθησαν, καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη. 15.166. τοῖσι δὲ Νεστορίδης Πεισίστρατος ἤρχετο μύθων· 15.167. φράζεο δή, Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν 15.168. ἢ νῶϊν τόδʼ ἔφηνε θεὸς τέρας ἦε σοὶ αὐτῷ. 15.169. ὣς φάτο, μερμήριξε δʼ ἀρηΐφιλος Μενέλαος 15.170. ὅππως οἱ κατὰ μοῖραν ὑποκρίναιτο νοήσας. 15.171. τὸν δʼ Ἑλένη τανύπεπλος ὑποφθαμένη φάτο μῦθον· 15.172. κλῦτέ μευ· αὐτὰρ ἐγὼ μαντεύσομαι, ὡς ἐνὶ θυμῷ 15.173. ἀθάνατοι βάλλουσι καὶ ὡς τελέεσθαι ὀΐω. 15.174. ὡς ὅδε χῆνʼ ἥρπαξʼ ἀτιταλλομένην ἐνὶ οἴκῳ 15.175. ἐλθὼν ἐξ ὄρεος, ὅθι οἱ γενεή τε τόκος τε 15.176. ὣς Ὀδυσεὺς κακὰ πολλὰ παθὼν καὶ πόλλʼ ἐπαληθεὶς 15.177. οἴκαδε νοστήσει καὶ τίσεται· ἠὲ καὶ ἤδη 15.178. οἴκοι, ἀτὰρ μνηστῆρσι κακὸν πάντεσσι φυτεύει. 15.180. οὕτω νῦν Ζεὺς θείη, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης· 15.525. ὣς ἄρα οἱ εἰπόντι ἐπέπτατο δεξιὸς ὄρνις 15.526. κίρκος, Ἀπόλλωνος ταχὺς ἄγγελος· ἐν δὲ πόδεσσι 15.527. τίλλε πέλειαν ἔχων, κατὰ δὲ πτερὰ χεῦεν ἔραζε 15.528. μεσσηγὺς νηός τε καὶ αὐτοῦ Τηλεμάχοιο. 15.529. τὸν δὲ Θεοκλύμενος ἑτάρων ἀπονόσφι καλέσσας 15.530. ἔν τʼ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε· 15.531. Τηλέμαχʼ, οὔ τοι ἄνευ θεοῦ ἔπτατο δεξιὸς ὄρνις 15.532. ἔγνων γάρ μιν ἐσάντα ἰδὼν οἰωνὸν ἐόντα. 15.533. ὑμετέρου δʼ οὐκ ἔστι γένος βασιλεύτερον ἄλλο 15.534. ἐν δήμῳ Ἰθάκης, ἀλλʼ ὑμεῖς καρτεροὶ αἰεί. 16.154. ἦ ῥα καὶ ὦρσε συφορβόν· ὁ δʼ εἵλετο χερσὶ πέδιλα 16.155. δησάμενος δʼ ὑπὸ ποσσὶ πόλινδʼ ἴεν. οὐδʼ ἄρʼ Ἀθήνην 16.156. λῆθεν ἀπὸ σταθμοῖο κιὼν Εὔμαιος ὑφορβός 16.157. ἀλλʼ ἥ γε σχεδὸν ἦλθε· δέμας δʼ ἤϊκτο γυναικὶ 16.158. καλῇ τε μεγάλῃ τε καὶ ἀγλαὰ ἔργα ἰδυίῃ. 16.159. στῆ δὲ κατʼ ἀντίθυρον κλισίης Ὀδυσῆϊ φανεῖσα· 16.160. οὐδʼ ἄρα Τηλέμαχος ἴδεν ἀντίον οὐδʼ ἐνόησεν 16.161. οὐ γὰρ πω πάντεσσι θεοὶ φαίνονται ἐναργεῖς 16.162. ἀλλʼ Ὀδυσεύς τε κύνες τε ἴδον, καί ῥʼ οὐχ ὑλάοντο 16.163. κνυζηθμῷ δʼ ἑτέρωσε διὰ σταθμοῖο φόβηθεν. 16.164. ἡ δʼ ἄρʼ ἐπʼ ὀφρύσι νεῦσε· νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς 16.165. ἐκ δʼ ἦλθεν μεγάροιο παρὲκ μέγα τειχίον αὐλῆς 16.166. στῆ δὲ πάροιθʼ αὐτῆς· τὸν δὲ προσέειπεν Ἀθήνη· 16.167. διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ. 16.168. ἤδη νῦν σῷ παιδὶ ἔπος φάο μηδʼ ἐπίκευθε 16.169. ὡς ἄν μνηστῆρσιν θάνατον καὶ κῆρʼ ἀραρόντε 16.170. ἔρχησθον προτὶ ἄστυ περικλυτόν· οὐδʼ ἐγὼ αὐτὴ 16.171. δηρὸν ἀπὸ σφῶϊν ἔσομαι μεμαυῖα μάχεσθαι. 16.172. ἦ καὶ χρυσείῃ ῥάβδῳ ἐπεμάσσατʼ Ἀθήνη. 16.173. φᾶρος μέν οἱ πρῶτον ἐϋπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα 16.174. θῆκʼ ἀμφὶ στήθεσσι, δέμας δʼ ὤφελλε καὶ ἥβην. 16.175. ἂψ δὲ μελαγχροιὴς γένετο, γναθμοὶ δὲ τάνυσθεν 16.176. κυάνεαι δʼ ἐγένοντο γενειάδες ἀμφὶ γένειον. 16.177. ἡ μὲν ἄρʼ ὣς ἔρξασα πάλιν κίεν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 16.178. ἤϊεν ἐς κλισίην· θάμβησε δέ μιν φίλος υἱός 16.179. ταρβήσας δʼ ἑτέρωσε βάλʼ ὄμματα, μὴ θεὸς εἴη 16.180. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 17.542. σμερδαλέον κονάβησε· γέλασσε δὲ Πηνελόπεια 17.543. αἶψα δʼ ἄρʼ Εὔμαιον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 17.544. ἔρχεό μοι, τὸν ξεῖνον ἐναντίον ὧδε κάλεσσον. 17.545. οὐχ ὁράᾳς ὅ μοι υἱὸς ἐπέπταρε πᾶσιν ἔπεσσι; 17.546. τῷ κε καὶ οὐκ ἀτελὴς θάνατος μνηστῆρσι γένοιτο 17.547. πᾶσι μάλʼ, οὐδέ κέ τις θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξει. 17.548. ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δʼ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· 17.549. αἴ κʼ αὐτὸν γνώω νημερτέα πάντʼ ἐνέποντα 17.550. ἕσσω μιν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, εἵματα καλά. 19.509. ξεῖνε, τὸ μέν σʼ ἔτι τυτθὸν ἐγὼν εἰρήσομαι αὐτή· 19.510. καὶ γὰρ δὴ κοίτοιο τάχʼ ἔσσεται ἡδέος ὥρη 19.511. ὅν τινά γʼ ὕπνος ἕλοι γλυκερός, καὶ κηδόμενόν περ. 19.512. αὐτὰρ ἐμοὶ καὶ πένθος ἀμέτρητον πόρε δαίμων· 19.513. ἤματα μὲν γὰρ τέρπομʼ ὀδυρομένη, γοόωσα 19.514. ἔς τʼ ἐμὰ ἔργʼ ὁρόωσα καὶ ἀμφιπόλων ἐνὶ οἴκῳ· 19.515. αὐτὰρ ἐπὴν νὺξ ἔλθῃ, ἕλῃσί τε κοῖτος ἅπαντας 19.516. κεῖμαι ἐνὶ λέκτρῳ, πυκιναὶ δέ μοι ἀμφʼ ἀδινὸν κῆρ 19.517. ὀξεῖαι μελεδῶνες ὀδυρομένην ἐρέθουσιν. 19.518. ὡς δʼ ὅτε Πανδαρέου κούρη, χλωρηῒς ἀηδών 19.519. καλὸν ἀείδῃσιν ἔαρος νέον ἱσταμένοιο 19.520. δενδρέων ἐν πετάλοισι καθεζομένη πυκινοῖσιν 19.521. ἥ τε θαμὰ τρωπῶσα χέει πολυηχέα φωνήν 19.522. παῖδʼ ὀλοφυρομένη Ἴτυλον φίλον, ὅν ποτε χαλκῷ 19.523. κτεῖνε διʼ ἀφραδίας, κοῦρον Ζήθοιο ἄνακτος 19.524. ὣς καὶ ἐμοὶ δίχα θυμὸς ὀρώρεται ἔνθα καὶ ἔνθα 19.525. ἠὲ μένω παρὰ παιδὶ καὶ ἔμπεδα πάντα φυλάσσω 19.526. κτῆσιν ἐμήν, δμῶάς τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα 19.527. εὐνήν τʼ αἰδομένη πόσιος δήμοιό τε φῆμιν 19.528. ἦ ἤδη ἅμʼ ἕπωμαι Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος 19.529. μνᾶται ἐνὶ μεγάροισι, πορὼν ἀπερείσια ἕδνα. 19.530. παῖς δʼ ἐμὸς ἧος ἔην ἔτι νήπιος ἠδὲ χαλίφρων 19.531. γήμασθʼ οὔ μʼ εἴα πόσιος κατὰ δῶμα λιποῦσαν· 19.532. νῦν δʼ ὅτε δὴ μέγας ἐστὶ καὶ ἥβης μέτρον ἱκάνει 19.533. καὶ δή μʼ ἀρᾶται πάλιν ἐλθέμεν ἐκ μεγάροιο 19.534. κτήσιος ἀσχαλόων, τήν οἱ κατέδουσιν Ἀχαιοί. 19.535. ἀλλʼ ἄγε μοι τὸν ὄνειρον ὑπόκριναι καὶ ἄκουσον. 19.536. χῆνές μοι κατὰ οἶκον ἐείκοσι πυρὸν ἔδουσιν 19.537. ἐξ ὕδατος, καί τέ σφιν ἰαίνομαι εἰσορόωσα· 19.538. ἐλθὼν δʼ ἐξ ὄρεος μέγας αἰετὸς ἀγκυλοχείλης 19.539. πᾶσι κατʼ αὐχένας ἦξε καὶ ἔκτανεν· οἱ δʼ ἐκέχυντο 19.540. ἀθρόοι ἐν μεγάροις, ὁ δʼ ἐς αἰθέρα δῖαν ἀέρθη. 19.541. αὐτὰρ ἐγὼ κλαῖον καὶ ἐκώκυον ἔν περ ὀνείρῳ 19.542. ἀμφὶ δʼ ἔμʼ ἠγερέθοντο ἐϋπλοκαμῖδες Ἀχαιαί 19.543. οἴκτρʼ ὀλοφυρομένην ὅ μοι αἰετὸς ἔκτανε χῆνας. 19.544. ἂψ δʼ ἐλθὼν κατʼ ἄρʼ ἕζετʼ ἐπὶ προὔχοντι μελάθρῳ 19.545. φωνῇ δὲ βροτέῃ κατερήτυε φώνησέν τε· 19.546. θάρσει, Ἰκαρίου κούρη τηλεκλειτοῖο· 19.547. οὐκ ὄναρ, ἀλλʼ ὕπαρ ἐσθλόν, ὅ τοι τετελεσμένον ἔσται. 19.548. χῆνες μὲν μνηστῆρες, ἐγὼ δέ τοι αἰετὸς ὄρνις 19.549. ἦα πάρος, νῦν αὖτε τεὸς πόσις εἰλήλουθα 19.550. ὃς πᾶσι μνηστῆρσιν ἀεικέα πότμον ἐφήσω. 19.551. ὣς ἔφατʼ, αὐτὰρ ἐμὲ μελιηδὴς ὕπνος ἀνῆκε· 19.552. παπτήνασα δὲ χῆνας ἐνὶ μεγάροισι νόησα 19.553. πυρὸν ἐρεπτομένους παρὰ πύελον, ἧχι πάρος περ. 19.559. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· 19.560. ξεῖνʼ, ἦ τοι μὲν ὄνειροι ἀμήχανοι ἀκριτόμυθοι 19.561. γίγνοντʼ, οὐδέ τι πάντα τελείεται ἀνθρώποισι. 19.562. δοιαὶ γάρ τε πύλαι ἀμενηνῶν εἰσὶν ὀνείρων· 19.563. αἱ μὲν γὰρ κεράεσσι τετεύχαται, αἱ δʼ ἐλέφαντι· 19.564. τῶν οἳ μέν κʼ ἔλθωσι διὰ πριστοῦ ἐλέφαντος 19.565. οἵ ῥʼ ἐλεφαίρονται, ἔπεʼ ἀκράαντα φέροντες· 19.566. οἱ δὲ διὰ ξεστῶν κεράων ἔλθωσι θύραζε 19.567. οἵ ῥʼ ἔτυμα κραίνουσι, βροτῶν ὅτε κέν τις ἴδηται. 19.568. ἀλλʼ ἐμοὶ οὐκ ἐντεῦθεν ὀΐομαι αἰνὸν ὄνειρον 19.569. ἐλθέμεν· ἦ κʼ ἀσπαστὸν ἐμοὶ καὶ παιδὶ γένοιτο. 19.572. οἴκου ἀποσχήσει· νῦν γὰρ καταθήσω ἄεθλον 19.573. τοὺς πελέκεας, τοὺς κεῖνος ἐνὶ μεγάροισιν ἑοῖσιν 19.574. ἵστασχʼ ἑξείης, δρυόχους ὥς, δώδεκα πάντας· 19.575. στὰς δʼ ὅ γε πολλὸν ἄνευθε διαρρίπτασκεν ὀϊστόν. 19.576. νῦν δὲ μνηστήρεσσιν ἄεθλον τοῦτον ἐφήσω· 19.577. ὃς δέ κε ῥηΐτατʼ ἐντανύσῃ βιὸν ἐν παλάμῃσι 19.578. καὶ διοϊστεύσῃ πελέκεων δυοκαίδεκα πάντων 19.579. τῷ κεν ἅμʼ ἑσποίμην, νοσφισσαμένη τόδε δῶμα 19.580. κουρίδιον, μάλα καλόν, ἐνίπλειον βιότοιο· 19.581. τοῦ ποτὲ μεμνήσεσθαι ὀΐομαι ἔν περ ὀνείρῳ. 20.32. στῆ δʼ ἄρʼ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπε· 20.70. Ἥρη δʼ αὐτῇσιν περὶ πασέων δῶκε γυναικῶν 20.83. ἀλλὰ τὸ μὲν καὶ ἀνεκτὸν ἔχει κακόν, ὁππότε κέν τις 20.84. ἤματα μὲν κλαίῃ, πυκινῶς ἀκαχήμενος ἦτορ 20.85. νύκτας δʼ ὕπνος ἔχῃσιν—ὁ γάρ τʼ ἐπέλησεν ἁπάντων 20.86. ἐσθλῶν ἠδὲ κακῶν, ἐπεὶ ἄρ βλέφαρʼ ἀμφικαλύψῃ— 20.87. αὐτὰρ ἐμοὶ καὶ ὀνείρατʼ ἐπέσσευεν κακὰ δαίμων. 20.88. τῇδε γὰρ αὖ μοι νυκτὶ παρέδραθεν εἴκελος αὐτῷ 20.89. τοῖος ἐὼν οἷος ᾖεν ἅμα στρατῷ· αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ 20.90. χαῖρʼ, ἐπεὶ οὐκ ἐφάμην ὄναρ ἔμμεναι, ἀλλʼ ὕπαρ ἤδη. 20.102. ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος· τοῦ δʼ ἔκλυε μητίετα Ζεύς 20.105. φήμην δʼ ἐξ οἴκοιο γυνὴ προέηκεν ἀλετρὶς 20.106. πλησίον, ἔνθʼ ἄρα οἱ μύλαι ἥατο ποιμένι λαῶν 20.107. τῇσιν δώδεκα πᾶσαι ἐπερρώοντο γυναῖκες 20.108. ἄλφιτα τεύχουσαι καὶ ἀλείατα, μυελὸν ἀνδρῶν. 20.109. αἱ μὲν ἄρʼ ἄλλαι εὗδον, ἐπεὶ κατὰ πυρὸν ἄλεσσαν 20.110. ἡ δὲ μίʼ οὔπω παύετʼ, ἀφαυροτάτη δʼ ἐτέτυκτο· 20.111. ἥ ῥα μύλην στήσασα ἔπος φάτο, σῆμα ἄνακτι· 20.112. Ζεῦ πάτερ, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσεις 20.113. ἦ μεγάλʼ ἐβρόντησας ἀπʼ οὐρανοῦ ἀστερόεντος 20.114. οὐδέ ποθι νέφος ἐστί· τέρας νύ τεῳ τόδε φαίνεις. 20.115. κρῆνον νῦν καὶ ἐμοὶ δειλῇ ἔπος, ὅττι κεν εἴπω· 20.116. μνηστῆρες πύματόν τε καὶ ὕστατον ἤματι τῷδε 20.117. ἐν μεγάροις Ὀδυσῆος ἑλοίατο δαῖτʼ ἐρατεινήν 20.118. οἳ δή μοι καμάτῳ θυμαλγέι· γούνατʼ ἔλυσαν 20.119. ἄλφιτα τευχούσῃ· νῦν ὕστατα δειπνήσειαν. 20.120. ὣς ἄρʼ ἔφη, χαῖρεν δὲ κλεηδόνι δῖος Ὀδυσσεὺς 20.121. Ζηνός τε βροντῇ· φάτο γὰρ τίσασθαι ἀλείτας. 20.240. ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον 20.241. μνηστῆρες δʼ ἄρα Τηλεμάχῳ θάνατόν τε μόρον τε 20.242. ἤρτυον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀριστερὸς ἤλυθεν ὄρνις 20.243. αἰετὸς ὑψιπέτης, ἔχε δὲ τρήρωνα πέλειαν. 20.244. τοῖσιν δʼ Ἀμφίνομος ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· 22.205. τοῖσι δʼ ἐπʼ ἀγχίμολον θυγάτηρ Διὸς ἦλθεν Ἀθήνη 22.206. Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν. 22.207. τὴν δʼ Ὀδυσεὺς γήθησεν ἰδὼν καὶ μῦθον ἔειπε· 22.208. Μέντορ, ἄμυνον ἀρήν, μνῆσαι δʼ ἑτάροιο φίλοιο 22.209. ὅς σʼ ἀγαθὰ ῥέζεσκον· ὁμηλικίην δέ μοί ἐσσι. 22.210. ὣς φάτʼ, ὀϊόμενος λαοσσόον ἔμμεν Ἀθήνην. 22.211. μνηστῆρες δʼ ἑτέρωθεν ὁμόκλεον ἐν μεγάροισι· 22.212. πρῶτος τήν γʼ ἐνένιπε Δαμαστορίδης Ἀγέλαος· 22.213. Μέντορ, μή σʼ ἐπέεσσι παραιπεπίθῃσιν Ὀδυσσεὺς 22.214. μνηστήρεσσι μάχεσθαι, ἀμυνέμεναι δέ οἱ αὐτῷ. 22.215. ὧδε γὰρ ἡμέτερόν γε νόον τελέεσθαι ὀΐω· 22.216. ὁππότε κεν τούτους κτέωμεν, πατέρʼ ἠδὲ καὶ υἱόν 22.217. ἐν δὲ σὺ τοῖσιν ἔπειτα πεφήσεαι, οἷα μενοινᾷς 22.218. ἔρδειν ἐν μεγάροις· σῷ δʼ αὐτοῦ κράατι τίσεις. 22.219. αὐτὰρ ἐπὴν ὑμέων γε βίας ἀφελώμεθα χαλκῷ 22.220. κτήμαθʼ ὁπόσσα τοί ἐστι, τά τʼ ἔνδοθι καὶ τὰ θύρηφι 22.221. τοῖσιν Ὀδυσσῆος μεταμίξομεν· οὐδέ τοι υἷας 22.222. ζώειν ἐν μεγάροισιν ἐάσομεν, οὐδέ θύγατρας 22.223. οὐδʼ ἄλοχον κεδνὴν Ἰθάκης κατὰ ἄστυ πολεύειν. 22.224. ὣς φάτʼ, Ἀθηναίη δὲ χολώσατο κηρόθι μᾶλλον 22.225. νείκεσσεν δʼ Ὀδυσῆα χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν· 22.226. οὐκέτι σοί γʼ, Ὀδυσεῦ, μένος ἔμπεδον οὐδέ τις ἀλκή 22.227. οἵη ὅτʼ ἀμφʼ Ἑλένῃ λευκωλένῳ εὐπατερείῃ 22.228. εἰνάετες Τρώεσσιν ἐμάρναο νωλεμὲς αἰεί 22.229. πολλοὺς δʼ ἄνδρας ἔπεφνες ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι 22.230. σῇ δʼ ἥλω βουλῇ Πριάμου πόλις εὐρυάγυια. 22.231. πῶς δὴ νῦν, ὅτε σόν τε δόμον καὶ κτήμαθʼ ἱκάνεις 22.232. ἄντα μνηστήρων ὀλοφύρεαι ἄλκιμος εἶναι; 22.233. ἀλλʼ ἄγε δεῦρο, πέπον, παρʼ ἔμʼ ἵστασο καὶ ἴδε ἔργον 22.234. ὄφρʼ εἰδῇς οἷός τοι ἐν ἀνδράσι δυσμενέεσσιν 22.235. Μέντωρ Ἀλκιμίδης εὐεργεσίας ἀποτίνειν. 22.236. ἦ ῥα, καὶ οὔ πω πάγχυ δίδου ἑτεραλκέα νίκην 22.237. ἀλλʼ ἔτʼ ἄρα σθένεός τε καὶ ἀλκῆς πειρήτιζεν 22.238. ἠμὲν Ὀδυσσῆος ἠδʼ υἱοῦ κυδαλίμοιο. 22.239. αὐτὴ δʼ αἰθαλόεντος ἀνὰ μεγάροιο μέλαθρον 22.240. ἕζετʼ ἀναΐξασα, χελιδόνι εἰκέλη ἄντην. 22.241. μνηστῆρας δʼ ὤτρυνε Δαμαστορίδης Ἀγέλαος 22.242. Εὐρύνομός τε καὶ Ἀμφιμέδων Δημοπτόλεμός τε 22.243. Πείσανδρός τε Πολυκτορίδης Πόλυβός τε δαΐφρων· 22.244. οἱ γὰρ μνηστήρων ἀρετῇ ἔσαν ἔξοχʼ ἄριστοι 22.245. ὅσσοι ἔτʼ ἔζωον περί τε ψυχέων ἐμάχοντο· 22.246. τοὺς δʼ ἤδη ἐδάμασσε βιὸς καὶ ταρφέες ἰοί. 22.247. τοῖς δʼ Ἀγέλεως μετέειπεν, ἔπος πάντεσσι πιφαύσκων· 22.248. ὦ φίλοι, ἤδη σχήσει ἀνὴρ ὅδε χεῖρας ἀάπτους· 22.249. καὶ δή οἱ Μέντωρ μὲν ἔβη κενὰ εὔγματα εἰπών 22.250. οἱ δʼ οἶοι λείπονται ἐπὶ πρώτῃσι θύρῃσι. 22.251. τῷ νῦν μὴ ἅμα πάντες ἐφίετε δούρατα μακρά 22.252. ἀλλʼ ἄγεθʼ οἱ ἓξ πρῶτον ἀκοντίσατʼ, αἴ κέ ποθι Ζεὺς 22.253. δώῃ Ὀδυσσῆα βλῆσθαι καὶ κῦδος ἀρέσθαι. 22.254. τῶν δʼ ἄλλων οὐ κῆδος, ἐπὴν οὗτός γε πέσῃσιν. 22.255. ὣς ἔφαθʼ, οἱ δʼ ἄρα πάντες ἀκόντισαν ὡς ἐκέλευεν 22.256. ἱέμενοι· τὰ δὲ πάντα ἐτώσια θῆκεν Ἀθήνη 22.257. τῶν ἄλλος μὲν σταθμὸν ἐϋσταθέος μεγάροιο 22.258. βεβλήκει, ἄλλος δὲ θύρην πυκινῶς ἀραρυῖαν· 22.259. ἄλλου δʼ ἐν τοίχῳ μελίη πέσε χαλκοβάρεια. 22.260. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ δούρατʼ ἀλεύαντο μνηστήρων 22.261. τοῖς δʼ ἄρα μύθων ἦρχε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· 22.262. ὦ φίλοι, ἤδη μέν κεν ἐγὼν εἴποιμι καὶ ἄμμι 22.263. μνηστήρων ἐς ὅμιλον ἀκοντίσαι, οἳ μεμάασιν 22.264. ἡμέας ἐξεναρίξαι ἐπὶ προτέροισι κακοῖσιν. 22.265. ὣς ἔφαθʼ, οἱ δʼ ἄρα πάντες ἀκόντισαν ὀξέα δοῦρα 22.266. ἄντα τιτυσκόμενοι· Δημοπτόλεμον μὲν Ὀδυσσεύς 22.267. Εὐρυάδην δʼ ἄρα Τηλέμαχος, Ἔλατον δὲ συβώτης 22.268. Πείσανδρον δʼ ἄρʼ ἔπεφνε βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ. 22.269. οἱ μὲν ἔπειθʼ ἅμα πάντες ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας 22.270. μνηστῆρες δʼ ἀνεχώρησαν μεγάροιο μυχόνδε· 22.271. τοὶ δʼ ἄρʼ ἐπήϊξαν, νεκύων δʼ ἐξ ἔγχεʼ ἕλοντο. 22.272. αὖτις δὲ μνηστῆρες ἀκόντισαν ὀξέα δοῦρα 22.273. ἱέμενοι· τὰ δὲ πολλὰ ἐτώσια θῆκεν Ἀθήνη. 22.274. τῶν ἄλλος μὲν σταθμὸν ἐϋσταθέος μεγάροιο 22.275. βεβλήκειν, ἄλλος δὲ θύρην πυκινῶς ἀραρυῖαν· 22.281. τοὶ δʼ αὖτʼ ἀμφʼ Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην 22.308. τύπτον ἐπιστροφάδην· τῶν δὲ στόνος ὤρνυτʼ ἀεικὴς 22.310. Λειώδης δʼ Ὀδυσῆος ἐπεσσύμενος λάβε γούνων 22.318. αὐτὰρ ἐγὼ μετὰ τοῖσι θυοσκόος οὐδὲν ἐοργὼς 22.319. κείσομαι, ὡς οὐκ ἔστι χάρις μετόπισθʼ εὐεργέων· 22.320. τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 22.321. εἰ μὲν δὴ μετὰ τοῖσι θυοσκόος εὔχεαι εἶναι 22.322. πολλάκι που μέλλεις ἀρήμεναι ἐν μεγάροισι 22.323. τηλοῦ ἐμοὶ νόστοιο τέλος γλυκεροῖο γενέσθαι 22.325. τῷ οὐκ ἂν θάνατόν γε δυσηλεγέα προφύγοισθα. 22.330. Τερπιάδης δʼ ἔτʼ ἀοιδὸς ἀλύσκανε κῆρα μέλαιναν 22.334. ἢ ἐκδὺς μεγάροιο Διὸς μεγάλου ποτὶ βωμὸν 22.335. ἑρκείου ἵζοιτο τετυγμένον, ἔνθʼ ἄρα πολλὰ 22.339. γούνων ἅψασθαι Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος. 22.342. αὐτὸς δʼ αὖτʼ Ὀδυσῆα προσαΐξας λάβε γούνων 22.343. καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 22.344. γουνοῦμαί σʼ, Ὀδυσεῦ· σὺ δέ μʼ αἴδεο καί μʼ ἐλέησον· 22.345. αὐτῷ τοι μετόπισθʼ ἄχος ἔσσεται, εἴ κεν ἀοιδὸν 22.346. πέφνῃς, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀείδω. 22.347. αὐτοδίδακτος δʼ εἰμί, θεὸς δέ μοι ἐν φρεσὶν οἴμας 22.348. παντοίας ἐνέφυσεν· ἔοικα δέ τοι παραείδειν 22.349. ὥς τε θεῷ· τῷ μή με λιλαίεο δειροτομῆσαι. 22.365. Τηλέμαχον δʼ ἄρʼ ἔπειτα προσαΐξας λάβε γούνων 22.366. καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 22.383. τοὺς δὲ ἴδεν μάλα πάντας ἐν αἵματι καὶ κονίῃσι 22.384. πεπτεῶτας πολλούς, ὥστʼ ἰχθύας, οὕς θʼ ἁλιῆες 22.385. κοῖλον ἐς αἰγιαλὸν πολιῆς ἔκτοσθε θαλάσσης 22.386. δικτύῳ ἐξέρυσαν πολυωπῷ· οἱ δέ τε πάντες 22.387. κύμαθʼ ἁλὸς ποθέοντες ἐπὶ ψαμάθοισι κέχυνται· 22.388. τῶν μέν τʼ Ἠέλιος φαέθων ἐξείλετο θυμόν· 22.389. ὣς τότʼ ἄρα μνηστῆρες ἐπʼ ἀλλήλοισι κέχυντο. 22.411. ἐν θυμῷ, γρηῦ, χαῖρε καὶ ἴσχεο μηδʼ ὀλόλυζε· 22.412. οὐχ ὁσίη κταμένοισιν ἐπʼ ἀνδράσιν εὐχετάασθαι. 22.413. τούσδε δὲ μοῖρʼ ἐδάμασσε θεῶν καὶ σχέτλια ἔργα· 22.414. οὔ τινα γὰρ τίεσκον ἐπιχθονίων ἀνθρώπων 22.415. οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσθλόν, ὅτις σφέας εἰσαφίκοιτο· 22.424. τάων δώδεκα πᾶσαι ἀναιδείης ἐπέβησαν 22.457. αὐτὰρ ἐπειδὴ πᾶν μέγαρον διεκοσμήσαντο 22.458. δμῳὰς δʼ ἐξαγαγόντες ἐϋσταθέος μεγάροιο 22.459. μεσσηγύς τε θόλου καὶ ἀμύμονος ἕρκεος αὐλῆς 22.460. εἴλεον ἐν στείνει, ὅθεν οὔ πως ἦεν ἀλύξαι. 22.461. τοῖσι δὲ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἦρχʼ ἀγορεύειν· 22.462. μὴ μὲν δὴ καθαρῷ θανάτῳ ἀπὸ θυμὸν ἑλοίμην 22.463. τάων, αἳ δὴ ἐμῇ κεφαλῇ κατʼ ὀνείδεα χεῦαν 22.464. μητέρι θʼ ἡμετέρῃ παρά τε μνηστῆρσιν ἴαυον. 22.465. ὣς ἄρʼ ἔφη, καὶ πεῖσμα νεὸς κυανοπρῴροιο 22.466. κίονος ἐξάψας μεγάλης περίβαλλε θόλοιο 22.467. ὑψόσʼ ἐπεντανύσας, μή τις ποσὶν οὖδας ἵκοιτο. 22.468. ὡς δʼ ὅτʼ ἂν ἢ κίχλαι τανυσίπτεροι ἠὲ πέλειαι 22.469. ἕρκει ἐνιπλήξωσι, τό θʼ ἑστήκῃ ἐνὶ θάμνῳ 22.470. αὖλιν ἐσιέμεναι, στυγερὸς δʼ ὑπεδέξατο κοῖτος 22.471. ὣς αἵ γʼ ἑξείης κεφαλὰς ἔχον, ἀμφὶ δὲ πάσαις 22.472. δειρῇσι βρόχοι ἦσαν, ὅπως οἴκτιστα θάνοιεν. 22.473. ἤσπαιρον δὲ πόδεσσι μίνυνθά περ οὔ τι μάλα δήν. 22.489. ἕσταθʼ ἐνὶ μεγάροισι· νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη. 24.473. ὦ πάτερ ἡμέτερε, Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων 24.474. εἰπέ μοι εἰρομένῃ, τί νύ τοι νόος ἔνδοθι κεύθει; 24.475. ἢ προτέρω πόλεμόν τε κακὸν καὶ φύλοπιν αἰνὴν 24.476. τεύξεις, ἦ φιλότητα μετʼ ἀμφοτέροισι τίθησθα; 24.477. τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 24.478. τέκνον ἐμόν, τί με ταῦτα διείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς; 24.479. οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή 24.480. ὡς ἦ τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτίσεται ἐλθών; 24.481. ἔρξον ὅπως ἐθέλεις· ἐρέω τέ τοι ὡς ἐπέοικεν. 24.482. ἐπεὶ δὴ μνηστῆρας ἐτίσατο δῖος Ὀδυσσεύς 24.483. ὅρκια πιστὰ ταμόντες ὁ μὲν βασιλευέτω αἰεί 24.484. ἡμεῖς δʼ αὖ παίδων τε κασιγνήτων τε φόνοιο 24.485. ἔκλησιν θέωμεν· τοὶ δʼ ἀλλήλους φιλεόντων 24.486. ὡς τὸ πάρος, πλοῦτος δὲ καὶ εἰρήνη ἅλις ἔστω. 24.487. ὣς εἰπὼν ὤτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀθήνην 24.502. τοῖσι δʼ ἐπʼ ἀγχίμολον θυγάτηρ Διὸς ἦλθεν Ἀθήνη 24.503. Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν. 24.504. τὴν μὲν ἰδὼν γήθησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· 24.505. αἶψα δὲ Τηλέμαχον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν· 24.506. Τηλέμαχʼ, ἤδη μὲν τόδε γʼ εἴσεαι αὐτὸς ἐπελθών 24.507. ἀνδρῶν μαρναμένων ἵνα τε κρίνονται ἄριστοι 24.508. μή τι καταισχύνειν πατέρων γένος, οἳ τὸ πάρος περ 24.509. ἀλκῇ τʼ ἠνορέῃ τε κεκάσμεθα πᾶσαν ἐπʼ αἶαν. 24.545. ὣς φάτʼ Ἀθηναίη, ὁ δʼ ἐπείθετο, χαῖρε δὲ θυμῷ. 24.546. ὅρκια δʼ αὖ κατόπισθε μετʼ ἀμφοτέροισιν ἔθηκεν 24.547. Παλλὰς Ἀθηναίη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο 24.548. Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν. 1.25. to partake of a hecatomb of bulls and rams. He sat there enjoying himself at the feast. The others by now were together in the halls of Olympian Zeus. The father of men and gods began speaking to them, for in his heart he recalled noble Aegisthus 1.30. whom far-famed Orestes Agamemnonides had slain. Remembering him, he addressed these words to the immortals: “Humph! How mortals now blame gods, for they say that evils are from us. Yet they themselves have woes beyond their lot by their own recklessness 1.35. as even now, beyond his lot, Aegisthusmarried Atreides' wedded wife and killed him when he came home, sure of sheer destruction, after we told him beforehand, sending Hermes, sharp-sighted Argeiphontes, to neither woo his wife nor kill him 1.40. for there'd be revenge, from Atreides' son Orestes, when he came of age and longed for his own land. So Hermes said, but he didn't win over the mind of Aegisthus, though he meant well. Now he's paid for it all all together.” Then bright-eyed goddess Athena answered him: 1.45. “Our father Cronides, your highness most supreme, just as that one lies in fitting destruction, may also any other one who does such things so perish! But my heart is troubled about skilled Odysseus, the ill-fated one, who, away from his loved ones a long time already, suffers misery 1.50. on a sea-girt island, where the sea's navel is. The island is forested, and on it a goddess makes her home, the daughter of malign Atlas, he who knows the depths of every sea and by himself holds the tall pillars that hold apart heaven and earth. 1.55. His daughter detains the unfortunate lamenter, and ever with soft and wheedling words enchants him in such a way that he'll forget Ithaca. But Odysseus, eager for even the sight of smoke rising from his land, longs to die. But there's now no care at all for him 1.60. in your dear heart, Olympian. Did not Odysseusplease you he when he offered sacrifice beside the Argive ships in wide Troy? Why now, Zeus, are you so incensed with him?” Cloud-gatherer Zeus said to her in reply: “My child, what kind of talk has fled your wall of teeth? 1.65. How could I ever forget godlike Odysseus, who is superior among mortals in mind and in giving sacrifice to the immortal gods who hold wide heaven? But earth-embracing Poseidon is ever relentless in his rage because of the Cyclops whose eye Odysseus blinded 1.70. godlike Polyphemus, whose strength is greatest of all Cyclops. The nymph Thoosa bore him. Daughter of Phorkys, ruler of the barren sea, she joined in hollow caves with Poseidon. Earth-shaker Poseidon does not kill Odysseus on his account 1.75. but does drive him away from his father's land. But come, let all of us contrive his return for him, as he wishes. Poseidon will let go of his anger, for he'll no way be able to contend alone, opposed to all immortals, against the will of the gods.” 1.80. Then bright-eyed goddess Athena answered him: “Our father Cronides, your highness most supreme, if this is now pleasing to the blessed gods, that ingenious Odysseus would return to his home, then let's dispatch Hermes, the runner Argeiphontes 1.85. to the island of Ogygia, to clearly speak most quickly to the fair-haired nymph our will, the return home of steadfast Odysseus, so that he may go. Then I'll go to Ithaca, to spur his son on more, and I'll put the courage in his heart 1.90. to call the hairy-headed Achaeans to assembly and speak out to all the suitors, who are always slaughtering his thick-thronging sheep and shambling curved-horned cattle. I'll send him to Sparta and to sandy Pylos, to learn of his dear father's return home, in hope he'll somehow hear 1.95. and so he'll have good repute among men.” So saying, beneath her feet she tied fine sandals, ambrosial, golden ones, that bore her, over water and boundless land, with the breezes of the wind. She grabbed a sharp spear, edged with sharp bronze 1.100. heavy, long, and thick, with which she routs regiments of men, heroes against whom the great father's daughter bears resentment. In a rush she came down from the peaks of Olympus, and in the kingdom of Ithaca stood at the doorway of Odysseus, at the courtyard's threshold. She held the bronze spear in her palm 1.105. disguised as a stranger, the Taphian chief Mentes. Next she found the manly suitors, who were then amusing their hearts with pebbles in front of the gate, sitting on hides of oxen that they'd killed. They had heralds and deft henchmen 1.110. ome who mixed wine and water in mixing bowls, while some, with sponges full of holes, cleaned and set the tables and others cut up lots of meat. Godlike Telemachus was first by far to see her, for he sat among the suitors, dear heart grieving 1.115. eeing in his mind his good father, in hope he'd come from somewhere, make a scattering of the suitors throughout the house, and himself have honor and rule over his possessions. Sitting among the suitors thinking this, he caught sight of Athena. He made straight for the front doorway, displeased at heart 1.120. that a stranger stand a long time at the door. He stood close, took her right hand, and accepted her bronze spear. And, voicing winged words, he said to her: “Welcome, stranger, you'll be treated kindly by us, then when you've eaten supper, you can tell us what you need.” 1.125. So saying, he led the way, and Pallas Athena followed. When they were inside the lofty dwelling he stood the spear he carried against a tall pillar, inside a well-wrought spear rack, where many spears of steadfast Odysseus stood as well. 1.130. He led her to a fine ornamented chair, spread a cloth beneath her, and sat her down. There was a footstool underneath her feet. He set himself a variegated couch beside her, apart from the others, the suitors, lest the stranger, distressed by the din and coming among the haughty, not be satisfied with supper 1.135. and so he could ask her about his absent father. A handmaid brought water for washing in a fine golden pitcher and poured it above a silver basin so they could wash, then pulled a polished table beside them. A venerable housekeeper brought bread and set it before them 1.140. placing many foods on it, pleasing them from her stores. A carver raised and placed before them platters of meats of all kinds and put golden cups beside them. A herald came often and poured wine for them. In came the manly suitors. Then, as they 1.145. at down in rows on chairs and couches, heralds poured water on their hands, slaves heaped bread in baskets beside them, and boys filled mixing bowls to the brim with drink. They threw their hands on the good things laid ready before them. 1.150. Then after the suitors had dispatched desire for food and drink, other things caught their minds' attention, the performance and the dance, for they accompany a feast. A herald placed a gorgeous cithara into the hands of Phemius, who sang, under duress, for the suitors. 1.155. Playing the lyre, he began to sing beautifully, but Telemachus said to bright-eyed Athena, holding his head close so others couldn't hear him: “Dear stranger, will you resent me for what I'm going to say? These things, the cithara and song, interest them 1.160. easily, since they eat without payment the substance of another, of a man whose white bones rot somewhere in a storm, lying on dry land or rolling in the waves of the sea. If they saw that one returning home to Ithaca, all would pray to be lighter on their feet 1.165. than to be richer in raiment and gold. Now he's perished by an evil fate, and we have no comfort, even if some earthly man tells us he will come. His day of homecoming is done for. But come, tell me this, and recount it exactly. 1.170. What man and from where are you? Where are your city and parents? In what kind of ship did you arrive and how did sailors bring you to Ithaca? Who did they claim to be? For I don't at all think you reached here on foot. And speak this truly to me, so I may know well 1.175. whether you're just visiting or are also a hereditary guest-friend, since many other men used to come to our house when that one too was one who had dealings with mankind.” Bright-eyed goddess Athena said back to him: “So then, I'll tell this to you quite exactly. 1.180. I claim I'm Mentes, son of skilled Anchialus, and I rule over the oar-loving Taphians. I've come this way now with my ship and comrades, sailing on the wine-dark sea to men of another language, to Temese, after copper, and I bring gleaming iron. 1.185. My ship stands over there, in the country, away from the city, in Rheithron harbor beneath wooded Neion. We claim that we're hereditary guest-friends of each other from of old. Just go and ask the old man, hero Laertes, whom they say no longer come 1.190. to town, but suffers misery on his farm far away, with an old woman handmaid who puts food and drink beside him whenever exhaustion takes hold of his limbs, as he crawls up the hill of his wine-bearing plot. Now I've come, for they said your father was at home 1.195. but, indeed, the gods impede him on his path. For divine Odysseus has not yet died on land, but still alive somewhere, he's held back by the wide sea on a sea-girt island. Hard men hold him, savages, who detain him against his will. 1.200. But I'll now prophesy to you, as the immortals put it in my heart and as I think that it will happen, though I'm neither a seer nor clearly know about birds of omen. He surely won't be away much longer from his beloved fatherland, not even if bonds of iron hold him. 1.205. Since he's resourceful, he'll figure out how to return. But come, tell me this, and recount it exactly, whether, big as you are, you're the son of Odysseus himself. You're terribly like him in your head and fine eyes, since we every so often got together with each other 1.210. before he went to Troy, where the rest of the best of the Argives went in their hollow ships. Since then, I've not seen Odysseus nor has he seen me.” Astute Telemachus said back to her in answer: “Well then, I'll tell you, stranger, quite exactly. 1.215. My mother says I'm his, but I don't know, for no one ever knows for sure his parentage. Would that I were the blessed son of some man whom old age came upon among his possessions. But, he who's been the unluckiest of all men 1.220. his they say I am, since you ask me about this.” Bright-eyed goddess Athena said back to him: “The gods did not establish your line to be nameless hereafter, since Penelope gave birth to such as you. But come, tell me this, and recount it exactly. 1.225. What meal, what gathering is this? What has it to do with you? A banquet or a wedding, since this is not a meal hosted by many? They seem to me to dine haughtily, like wantons, throughout the house. Any sensible man who came to visit would be outraged seeing these many shameful deeds!” 1.230. Astute Telemachus said back to her in turn: “Stranger, since you question me and ask about this, once upon a time this house was going to be rich and noble, when that man was at home. Now the gods, scheming evil, have willed otherwise; 1.235. they've made him the most invisible of all men. I wouldn't grieve so for him even if he'd died, if he'd been tamed among his comrades in the Trojans' land or in the hands of loved ones after he wound up the war. The Panachaeans would have made a grave mound for him 1.240. and he'd have won great fame hereafter even for his son. But now the Snatchers [Harpies] have snatched him without tidings. He goes, unseen, unheard of, and has left me pain and lamentation. But I don't only lament and grieve for him now, since the gods have made other evil troubles for me 1.245. for all the nobles who rule over the islands of Doulichion, Same, and wooded Zacynthus, and all who hold sway throughout rugged Ithaca, all these woo my mother and consume my house. She neither refuses hateful marriage nor can make 1.250. an end of it. They, by their eating, are wasting away my house. Quite soon they'll smash me to pieces, too.” Finding this intolerable, Pallas Athena said to him: “Humph! You fall far short of absent Odysseus, who'd lay his hands on shameless suitors 1.255. if he came and stood now in the front door of his home, holding a helmet, a shield and two spears, as he was when I first saw him drinking and enjoying himself in our house, on his return from Ephyre and Ilus Mermerides. 1.260. For he'd gone there in a swift ship searching for a man-killing drug, to have it to rub on bronze-tipped arrows. Ilus didn't give it to him, since he feared the gods who are forever, but my father gave it to him, for he loved him terribly. 1.265. Should such an Odysseus engage the suitors, all would be bitterly betrothed and swiftly doomed. But indeed, these things lie on gods' knees, whether he'll return, and make them pay in his palace, or he won't. I urge you to consider 1.270. how to drive the suitors out of the palace. Come now, hear and heed my words. Tomorrow, call the Achaean heroes to assembly, declare your will to all, and the gods will be witnesses to it. Order the suitors to disperse to their own places 1.275. and order your mother, if her heart moves her to marry, to go immediately to her powerful father's great palace. They'll arrange the wedding and assemble many bride gifts, just as many as should follow a dear daughter. I'll advise you shrewdly, if you'll trust me. 1.280. Rig a ship, the best you can, with twenty oars, and go inquire about your father, so long on his way. Perhaps some mortal may tell you, or you may hear a rumor from Zeus, which very often carries news to men. First go to Pylos and ask divine Nestor 1.285. and from there go to Sparta, to blond Menelaus, for of the bronze-clad Achaeans he was last to come home. If you hear of your father's survival and return, though you'd be impoverished, you should still hold out a year, but if you hear he's dead and no longer alive 1.290. you should then return to your beloved fatherland, pile up a barrow for him on which to pay his last rights, as many, very many, as are fitting, and give your mother to a husband. But once you've carried these things out and done them, consider then in your mind and heart 1.295. how to slay the suitors in your palace by guile or openly. You must not in any way indulge in childish ways, since you're no longer of an age for that. Haven't you heard what kind of fame divine Orestes won among all mankind, after he slew his father's killer 1.300. cunning Aegisthus, who'd slain his famous father? You too, my friend, for I clearly see you're big and handsome, be staunch, so those born after will speak well of you. But I'll go down to my swift ship and comrades, who are likely quite impatient waiting for me. 1.305. Keep this in your mind and heed my words.” Astute Telemachus said back to her in answer: “Stranger, truly, you say these things with kindly thought, like a father to his son, and I will never forget them. But come now, stay a while, though you're eager for your journey 1.310. o that bathed and with dear heart at ease, you'll go to your ship glad at heart, with a gift, a precious, very fine one, that you'll have as a keepsake from me, the kind dear guest-friends give to guest-friends.” Then bright-eyed goddess Athena answered him: 1.315. “Detain me now no longer, as I do want to be on my way. Whatever gift your dear heart bids you give me, give it, to be taken home, on my way back, and pick a very fine one. You'll get one worth it in exchange.” So saying, bright-eyed Athena departed 1.320. as a bird flies up and away, and she put in his heart confidence and courage, and caused him to think of his father even more than before. When he thought it over in his mind he was astounded in his heart, for he supposed it was a god. The godlike man at once approached the suitors. 2.150. but when they reached the middle of the loud-voiced assembly, they whirled around, flapping their thick wings, then came toward the heads of all, and foreboded destruction. Tearing about with their talons at their cheeks and throats, they shot off to the right, across the homes and city of the men. 2.155. They were astounded at the birds when they saw them with their eyes, and pondered in their heart just what was going to happen. And among them spoke an old man, the hero HalithersesMastorides, for he uniquely surpassed those of his generation in understanding birds and explaining omens. 2.160. With good intent, he spoke and said to them: “Hear me now, Ithacans, hear what I say! I speak mostly to the suitors when I declare these things, since great trouble rolls toward them, for Odysseuswill not long be far from his loved ones, instead, he's likely near 2.385. and ordered them to gather at the swift ship in the evening. Then she asked Noemon, the brilliant son of Phronius, for a swift ship, and he in earnest promised it to her. And the sun went down, and all the ways were dark. Right then she hauled the swift ship to the sea and stowed 3.175. to Euboea, so we'd escape the soonest from distress. A whistling fair wind at once began to blow. Our ships very quickly crossed the fishy ways and brought us at night into Geraestus. We offered many bulls' thighs to Poseidon, since we'd measured the great sea. 4.795. Then bright-eyed goddess Athena thought of something else. She created a phantom and in shape it looked like a woman, Iphthime, the daughter of great-hearted Icarius, whom Eumelus, who had a house in Pherae, wed. She sent it to the home of divine Odysseus 4.800. to stop the wailing and lamenting Penelopefrom her weeping and tearful lamentation. It entered the bedroom past the bolt's strap, stood above her head, and said to her: “Are you sleeping, Penelope, your dear heart sorrowing? 4.805. No, the gods who live easily won't let you grieve and cry, since your son is still to have homecoming, for he's not at all a sinner in gods' eyes.” Then prudent Penelope answered her, as she very sweetly slumbered at the gate of dreams: 4.810. “Why have you come here, sister? You didn't visit much at all before, since you have a home so very far away. And you bid me cease from my grief and the many sorrows that distress me in my mind and heart, I, who first lost my lion-hearted husband 4.815. who excelled among Danaans in all kinds of good qualities, a good man, whose fame is wide throughout Hellas and middle Argos. Now again, my lovable son has gone aboard a hollow ship, a child who knows well neither hard works nor assemblies. I grieve for him even more than for the other. 4.820. I tremble for him and fear lest he suffer something in the kingdom of those where he's gone or on the sea. For many enemies are plotting against him, eager to kill him before he reaches his fatherland.” The faint phantom said to her in reply: 4.825. “Take heart, and don't in any way at all fear too much in your mind, for such an escort goes with him, whom even other men would pray to stand beside them, for she has power, Pallas Athena. She feels pity for you in your lamentation. She sent me now to tell these things to you.” 4.830. Prudent Penelope said back to her: “If then you are a god and have heard the goddess's voice, then come tell me also of that wretched one, whether he's still alive somewhere and sees the light of the sun or is already dead and in the house of Hades.” 4.835. The faint phantom said to her in reply: “I won't tell you in detail about that one, whether he's dead or alive. It's bad to talk like empty wind.” So saying, it glided past the bolt of the doorpost into gusts of winds. The daughter of Icarius got up 4.840. from sleep and her dear heart was warmed that a clear dream had sped to her in the gloom of night. The suitors went aboard and sailed on the watery ways, pondering in their minds sheer slaughter for Telemachus. There's a certain rocky island in the middle of the sea 5.5. Athena spoke to them, Odysseus' many troubles on her mind, for his being in the nymph's home troubled her: “Father Zeus, and other blessed gods who are forever, Let no sceptered king ever be earnestly gentle and kind, or know justice in his mind 5.10. but may he always be hard and do injustice, seeing that none of the people whom he ruled remembers godlike Odysseus, who was kind as a father to them. But he lies on an island, suffering mighty sorrows in the palace of nymph Calypso, who holds him back 5.15. by force. He's unable to reach his fatherland, for he hasn't oared ships or comrades at his side to convoy him on the broad back of the sea. Now they intend to kill his lovable son on his way home. He went after news of his father 5.20. to sacred Pylos and divine Lacedaemon.” Cloud-gatherer Zeus said to her in reply: “My child, what kind of talk is this that's fled your wall of teeth? Didn't you yourself recommend this plan, that Odysseus surely come and take vengeance on those men? 5.25. Escort Telemachus skillfully, since you can, so, quite unscathed he gets to his fatherland and the suitors in their ship go back where they came from.” He spoke, then facing Hermes, his beloved son, he said: “Hermes, since you're our messenger for other things 5.30. to the fair-haired nymph clearly speak our will, the return home of steadfast Odysseus, so he may go, without escort of gods or mortal men. Instead, he'll suffer miseries on a well-bound raft and reach fertile Scheria on the twentieth day 5.35. the land of the Phaeacians, who are close to the gods, who will honor him exceedingly in their heart like a god, then will send him in a ship to his beloved fatherland, and give him bronze, and gold aplenty, and clothing, lots of it, and Odysseus could never have taken this much from Troy 5.40. even if he'd gone unharmed and obtained his share of spoils. For it's his lot to see his loved ones and reach his high-roofed house and fatherland.” So said he, and runner Argeiphontes did not disobey him. At once he tied fine sandals underneath his feet 5.45. ambrosial, golden ones, that bore him, over water and boundless land, with the breezes of the wind. He raised his wand, with which he enchants the eyes of men, of those he wishes, and wakes up again the sleeping. Mighty Argeiphontes held it in his hands and flew. 5.50. Stepping on Pieria from the upper air he fell upon the sea, then sped over the waves like a bird, a cormorant, that as it catches fish, down through the deep gulfs of the barren sea, wets its thick feathers in the brine. Like this, Hermes rode the many waves. 5.55. But when he reached that island, which was far away, then he stepped out of the violet sea upon the land and went until he reached the great cave in which the fair-haired nymph lived. He found her inside. A great fire was burning on the hearth, and the scent 5.60. of split cedar and pine spread throughout the island as they burned. She was singing in a beautiful voice inside as she plied the loom and wove with a golden shuttle. A luxuriant wood grew around the cave, alder, and aspen, and fragrant cypress. 5.65. Birds with long wings nested there, owls, and hawks, and long-tongued crows, sea crows, who care about works upon the sea. Right there, around the hollow cave, stretched a vine in youthful vigor blooming with clusters of grapes. 5.70. Four fountains in a row flowed with white water, next to each other, but turned in different directions. Soft meadows of violet and parsley bloomed about them. Even an immortal, after coming there, would gaze in admiration at what he saw and be delighted in his mind. 5.75. Runner Argeiphontes stood there and gazed in admiration. Then after he'd gazed at it all with his heart, he went at once into the wide cave, and when she saw him face to face, the goddess divine, Calypso, did not not recognize him, for gods are not unknown to each other 5.80. as immortals, not even if one lives in a home far away. But he didn't see great-hearted Odysseus inside, since he was sitting on the shore crying, there as before, rending his heart with tears and groans and sorrows, shedding tears as he looked out upon the barren sea. 5.85. The goddess divine, Calypso, questioned Hermeswhen she'd seated him in a shiny bright chair: “Why have you come to me, Hermes of the golden wand, venerable and dear one? You haven't often come at all before. Speak whatever's on your mind. My heart orders me do it 5.90. if do it I can, and if it can be done. But come further, so I can lay guest fare beside you.” So saying, the goddess set a table beside him, filled it with ambrosia, and mixed red nectar. Then runner Argeiphontes ate and drank. 5.95. Then after he'd dined and satisfied his appetite with food, right then he said to her in answer: “You ask me, goddess, why a god has come, so I'll tell you the story infallibly, since you bid me. Zeus ordered me to come here, though I didn't want to. 5.100. Who'd run across so much briny water? It's immense! Nor is there nearby any mortals' city, who offer sacrifices and choice hecatombs to gods. But there's surely no way for another god to transgress or disappoint the mind of Aegis-bearer Zeus. 5.105. He says the man with you is the most wretched of those others, of the men who battled around Priam's city for nine years, then sacked the city in the tenth, and headed home. But on their return home they sinned against Athena, who roused an evil wind and tall waves against them. 5.110. All the rest of his good comrades perished there, but wind and waves bore and drove him here. Zeus has ordered that you send him off as soon as possible, for it's not this one's destiny to perish far away from his loved ones, but it's still his lot to see his loved ones and reach 5.115. his high-roofed house and fatherland.” So said he, then the goddess divine, Calypso, shuddered, and voicing winged words, she said to him: “You are merciless, you gods, jealous beyond others, who resent goddesses that bed beside men 5.120. openly, if any makes a beloved one her spouse. So, when rose-fingered Dawn took Orion for herself, you gods who live easily resented her until in Ortygia chaste golden-throned Artemisattacked with her painless darts and killed him. 5.125. So, when fair-haired Demeter yielded to her heart and mixed with Iasion in making love and love in a thrice-plowed fallow field, but not for long was Zeusunhearing of it, who struck him with white lightning and killed him. So again now, gods, you resent me for being with a mortal man 5.130. whom I saved when he was sprawled around his keel, alone, after Zeus impeded and split his swift ship with white lightning in the midst of the wine-dark sea. All the rest of his good comrades perished there, but wind and waves bore and drove him here. 5.135. I loved and cared for him and promised to make him immortal and ageless all his days. But, since there's no way for another god to transgress or disappoint the mind of Aegis-bearer Zeus, let him be gone, if he urges and bids it 5.140. upon the barren sea, but I won't convoy him anywhere, for I haven't oared ships or comrades at my side to convoy him on the broad back of the sea, but I'll earnestly advise him, and not conceal it, so, quite unscathed, he'll get to his fatherland.” 5.145. Runner Argeiphontes said back to her: “Send him off now in this way, and respect the wrath of Zeus, lest he somehow in resentment be hard with you hereafter.” So saying, mighty Argeiphontes departed. The lady nymph went to great-hearted Odysseu 5.295. East Wind and South Wind, and ill-blowing West Wind, and North Wind, born of the upper air and rolling a great wave, fell together. Right then Odysseus' knees and dear heart were undone, and troubled, he said to his own great-hearted spirit: “Oh my, wretched me, what surely may become of me at last? 5.300. I fear the goddess spoke everything infallibly, who said that on the sea, before I reached my fatherland, I'd have my fill of sorrows, which are now all come to pass. Zeus wreathes wide heaven with such clouds and troubles the sea, and windstorms, of all kinds of winds 5.305. rush upon me. Sheer destruction is certain now for me! Three and four times blessed were the Danaans, who perished back then in wide Troy bringing favor to the Atreidae, as I wish I'd died and met my fate on that day when the greatest number of Trojan 5.310. threw bronzed-tipped spears at me around the dead Peleion. Then I'd have had funeral honors and Achaeans would have spread my fame, but it had been fated that I now be caught by dismal death.” As he said so, a great wave drove down on him from above, and rushing at him dreadfully, spun his raft around. 5.315. He himself fell far away from the raft and threw the steering oar from his hands. A dread windstorm came, of winds mixing together, and snapped his mast in the middle, and the sail and yardarm fell far off into the sea. The storm kept him underwater for a long time, and he wasn't able 5.320. to emerge from under the wave's great onset very soon, for the clothing divine Calypso gave him weighed him down. He came up at last, and spit brine from his mouth, bitter brine that gushed in great quantity from his head. But even so, he didn't forget his raft despite his distress 5.325. but he rushed after it in the waves, grabbed hold of it, and sat down in the middle to avoid the doom of death. A great wave carried her to and fro through the current. As when in late summer North Wind carries thistles over the plain, and they hold on in clusters to each other 5.330. o the winds bore her to and fro on the sea. At one time South Wind would cast it to North Wind to carry, at another, East Wind would yield to West Wind to drive it. Cadmus' daughter, fair-ankled Ino, saw him, Leucothea, who was a mortal of human speech before 5.365. While he was turning this over in his mind and heart, Earth-shaker Poseidon raised a great wave, dread and grievous, overarching, and drove it against him. As a stormy wind shakes a heap of dried chaff and scatters it in one direction and another 5.370. o it scattered the long timbers. Then Odysseusstraddled one timber, as if riding a horse, and took off the clothes divine Calypso gave him. At once he stretched the veil beneath his chest, dropped down headfirst into the sea, and spread out his arms 6.15. She made her way to a richly-adorned chamber, in which a girl, like immortals in shape and form, slept, the daughter of great-hearted Alcinous, Nausicaa; and beside her, two handmaids, having beauty from the Graces, on each side of the doorposts. The shining doors were shut. 6.20. Like a breath of wind, she rushed to the girl's bed, stood above her head, and said to her, disguised as ship-famed Dymas' daughter, who was the same age and dear to her heart. Imitating that one, bright-eyed Athena said to her: 6.25. “Nausicaa, why did your mother bear you, careless one? Your glittering clothes lie neglected, but your wedding is nigh, so you must wear fine clothes yourself and provide them to those who attend you. For, from these things, good credit rises up for you 6.30. among men, and your father and lady mother rejoice. So let's go do laundry as soon as dawn appears, and I'll come along with you as workmate, so you can get ready very quickly, since you won't be a maiden much longer. For already, throughout all Phaeacian districts 6.35. nobles woo you, since their race is yours, too. But come, urge your famous father early in the morning to ready mules and wagon, to take girdles, robes and glittering fabrics. And, going this way is much better for you than on foot 6.40. ince the washing places are quite far from the city. So saying, bright-eyed Athena departed for Olympus, where they say the gods' abode is firm forever. It is not shaken by winds or ever wet by rain, and snow does not come near it, rather, cloudless clear air 6.45. preads, and white sunlight plays, upon it. In it the blessed gods take pleasure every day. There the bright-eyed one departed, after she talked to the girl. Straightaway came fair-throned Dawn, who woke fair-robed Nausicaa. She marveled much at once about the dream 7.20. in the guise of a young maiden woman holding a pitcher. She stood in front of him, and divine Odysseus asked her: “Child, won't you guide me to the house of the man Alcinous, who rules among these people? For I've come here a much-suffering stranger 7.25. from afar, from a distant country. I therefore know none of the people who inhabit this city and farmland. Bright-eyed goddess Athena said back to him: “So then, father stranger, the house you bid me I'll show you, since he lives close by my noble father. 7.30. But go in total silence, and I'll lead the way, and neither look at nor question any person, for they do not gladly suffer stranger men nor hospitably welcome one who comes from elsewhere. With confidence in their swift fleet ships 7.35. they traverse the great gulf, since the earth-shaker gave it to them. Their ships are fleet as feather or thought. So saying, Pallas Athena led quickly, and he followed in the footsteps of the goddess. The ship-famed Phaeacians did not notice him 7.40. going among them through their city, for fair-haired Athena, dread goddess, did not allow it, so she poured on him a marvelous mist, with dear thoughts in her heart. Odysseus marveled at the trim ships and the harbors, the assembly places of the heroes themselves, and the long 7.45. lofty walls, joined by palisades, a wonder to behold. But when he reached the house of the renowned king, bright-eyed Athena was the first of them to speak: “This, father stranger, is the house you bid me show you. You'll find Zeus-nurtured kings there 7.50. dining at dinner. Go in, and don't be at all frightened at heart, for the undaunted man turns out to be better in all actions, even if he comes from somewhere else. First, go find the mistress in the palace. Arete is the name she's named by, and she's from the same 7.55. ancestors who gave birth to king Alcinous. First earth-shaker Poseidon and Periboea, the best looking of women, gave birth to Nausithous. She was the youngest daughter of great-hearted Eurymedon, who once was king over the insolent Giants. 7.60. Though he lost his reckless people and perished himself, Poseidon mixed with her, and she bore a son, great-hearted Nausithous, who ruled over the Phaeacians. Nausithous fathered Rhexenor and Alcinous. Silverbow Apollo struck him down in his hall, newly married 7.65. and without a son, and he left only one child, Arete, whom Alcinous made his wife. And he valued her as no other woman on earth is valued, of all who now keep house under husbands. So she has been, and still is, honored above them 7.70. in the heart of her dear children, Alcinous himself, and her people, who view her as a goddess and welcome her with speeches when she walks through the city. For she herself in no way lacks good sense, and she dissolves disputes for those, even men, to whom she's well disposed. 7.75. For if she, in her heart, thinks friendly thoughts for you, then there's hope for you, that you'll see your loved ones and reach your high-roofed house and fatherland.” So saying, bright-eyed Athena departed over the barren sea. She left lovely Scheria 8.10. and as she stood beside each person, she said to him: “Come on, Phaeacian chiefs and commanders, go to the assembly, to find out about the stranger, who recently reached the house of skilled Alcinousafter wandering the sea, one like immortals in form!” 8.80. in sacred Pytho, when he'd stepped over the stone threshold to ask the oracle. For at that time the start of misery was rolling, toward Danaans and Trojans, on account of great Zeus' will. This the far-famed singer sang, but Odysseusgrasped the great purple cloak with his well-knit hands 8.195. “Even a blind man, stranger, could make out this mark by groping for it, since it's not at all mixed in the group, but is the first by far. Take heart, at least for this game. None of the Phaeacians will reach or throw beyond it.” So said she, and long-suffering divine Odysseus rejoiced 8.270. and bedding of lord Hephaestus, to whom a messenger soon came, Helios, who'd noticed them mingling in love. Hephaestus heard the story, so painful to his heart, then made his way to the forge, brooding evil in his mind, placed a great anvil on the anvil block, and hammered bonds 8.275. unbreakable, indissoluble, so they'd stay fast in place. Then after he fashioned the snare, enraged at Ares, he made his way to the chamber where his dear bed lay, and spread the bindings about the bedposts in a circle all around. Many hung down from the ceiling, too 8.280. as fine as spider webs, that not even a blessed god could see, for with exceeding cunning they'd been made. Then after he'd spread the snare all around the bed, he left to go to Lemnos, the well-built citadel which is to him by far the most beloved of all lands. 8.285. But gold-reined Ares did not keep a blind man's watch, so he saw the famed artisan Hephaestus as he went away. He made his way to the house of far-famed Hephaestus, craving faired-crowned Cytherea's love. She'd just come from the side of mighty Cronion, her father 8.290. and was sitting down as Ares came into the house. He put his hand in hers, called out her name, and said: “Come here, my dear, to bed. Let's lie down and take pleasure, for Hephaestus is no longer home, but is already gone, to Lemnos, I believe, to see the savage-speaking Sintians.” 8.295. So said he, and going to bed seemed welcome to her. The two climbed into bed and fell asleep. About them flowed the cunningly contrived bonds of ingenious Hephaestus, and there was no way to either move or lift their limbs. Right then they realized there would be no escape. 8.300. Then the far-famed twice-lamed one came near them, having turned back before he reached the land of Lemnos, for Helios was keeping lookout for him and sent word. He made his way home, his dear heart grieving, stood in the doorway, and fierce anger seized him. 8.305. He cried out terribly and made himself heard by all the gods: “Father Zeus, and the rest of you blessed gods who are forever, come here, to see ludicrous and intolerable things, how Zeus' daughter Aphrodite always dishonors me, because I'm lame, and loves annihilating Ares 8.310. because he's handsome and sound-footed but I myself was born infirm. But I have no one else to blame but my two parents, whom I wish had never had me. But you'll see for yourselves, how these two climbed into my bed and went to sleep in love, and I'm in grief at the sight. 8.315. I don't expect they'll lie this way a moment longer, though very much in love. Both soon won't want to sleep, but the bonds and snare will restrain them until her father pays back to me fully the whole bride price, all I put in his palm for his dog-eyed girl 8.320. ince he has a beautiful daughter, but she has no self-restraint.” So said he, and the gods gathered at the bronze-floored house. Earth-holder Poseidon came. Helper Hermescame. Far-worker lord Apollo came. The female goddesses each stayed home out of shame. 8.325. The gods, givers of good things, stood in the doorway. Uncontrollable laughter broke out among the blessed gods as they looked at the handiwork of ingenious Hephaestus. In this way, glancing at another near him, one would say: “Bad deeds do not prosper. The slow, indeed, overtakes the swift 8.330. as even now Hephaestus, slow as he is, lame as he is, by craft has seized Ares, though he's the swiftest of the gods who hold Olympus, so Ares owes the fine for adultery.” So they said such things to one another, then the son of Zeus lord Apollo said to Hermes: 8.335. “Hermes, son of Zeus, runner, giver of good things, would you really be willing, crushed in mighty bonds, to sleep in bed beside golden Aphrodite?” Then the runner Argeiphontes answered him: “If only this would happen, far-shooter lord Apollo! 8.340. Three times as many inextricable bonds could be about me, and all you gods and goddesses could watch, but I'd sleep beside golden Aphrodite!” So said he, and laughter broke out among the gods immortal. But laughter did not hold Poseidon, who ever implored 8.345. the famed worker Hephaestus to free Ares. And, voicing winged words, he said to him: “Free him. I promise you he'll pay as you demand, all that's just among the gods immortal.” The far-famed twice-lamed one said back to him: 8.350. “Earth-holder Poseidon, don't bid me do this. The guarantees of wretches are wretched guarantees. How would I bind you among the gods immortal if Ares leaves and avoids his bond and obligation?” Earth-shaker Poseidon said back to him: 8.355. “Hephaestus, if Ares does avoid his obligation and leaves in flight, I myself will pay you.” Then the far-famed twice-lamed one answered him: “It's not possible or proper that your word be denied.” So saying, good soul Hephaestus released the bonds. 8.360. After he'd freed them from bondage, mighty as it was, the two sprang up at once, and Ares made his way to Thracewhile smile-loving Aphrodite went to Cyprus, to Paphos, where she had an estate and fragrant altar. There the Graces bathed and anointed her with immortal 8.365. olive oil, such as bedecks the gods who are forever, and put lovely raiment round her, a wonder to behold. This the far-famed singer sang, and Odysseusin his mind enjoyed listening, as did the others, the long-oared Phaeacians, ship-famed men. 8.465. Would Hera's loud-thundering husband Zeus now make it so, that I go home and see homecoming day, I'd pray to you then, even there, as to a goddess, always, every day, for you, my girl, have saved me!” He spoke and sat on a chair beside king Alcinous. 10.530. of the dead who've died will come. Then at that moment urge and order your comrades to skin and burn the sheep that lie there slaughtered by ruthless bronze, and to pray to the gods, to mighty Hades and dread Persephone. 10.535. You yourself, draw your sharp sword from beside your thigh and sit, but don't let the helpless heads of the dead go close to the blood before you question Teiresias. Then soon the seer, the leader of men, will come to you, who'll tell you the way and stages of your journey 11.230. And in my heart this plan seemed best, to draw my sharp-edged sword from beside my thick thigh and not let them all drink the dark blood at one time. They came near one after another, and each declared her birth. I questioned each and every one. 11.235. “I then saw Tyro first, daughter of a noble father, who claimed she was the offspring of noble Salmoneus, and claimed to be the wife of Cretheus Aeolides. She'd fallen in love with a river, divine Enipeus, who is by far the handsomest of rivers on the earth 11.240. and she used to haunt Enipeus' beautiful streams. Earth-holder, the Earth-Shaker, appeared like PRN id='Q949290'>Enipeus, and lay beside her in the mouth of the eddying river, and a purple wave stood around them, high as a mountain, curved over them, and hid the mortal woman and the god. 11.245. He loosed her maiden girdle, then poured sleep down upon her. Then after he'd completed his acts of love, he put his hand in hers, called out her name, and said: 'Woman, rejoice in our love. When the year goes round, you'll give birth to splendid children, since immortals' bedding 11.250. are not without results. Then, you, take care of them and rear them. But go home now, and keep quiet, and don't give my name, but I am indeed the Earth-shaker, Poseidon!' “So saying, he dove beneath the surging sea. She conceived and gave birth to Pelias and Neleus 11.255. both of whom became mighty cohorts of great Zeus. Pelias dwelt in spacious Iolcusand was rich in sheep, and the other dwelt in sandy Pylos. The queen of women then bore others to Cretheus, Aeson, Pheres, and Amythaon the chariot-fighter. 11.260. “Then after her I saw Antiope, daughter of Asopus, who boasted that she'd slept even in the arms of Zeus, and bore two sons, Amphion and Zethus, who were first to found the seat of seven-gated Thebes, and walled it, since they could not live in spacious Thebe 11.265. without a wall, even mighty as they were. “Then after her I saw Alcmene, wife of Amphitryon, who bore bold-spirited lion-hearted Heracles, and mixed in great Zeus' arms, and Megara, high-spirited Creon's daughter 11.270. whom Amphitryon's son, ever untiring in courage, had as wife. “I saw Oedipus' mother, beautiful Epicaste, who in ignorance of mind did a monstrous deed and married her own son, who'd killed his own father and married her, and the gods at once made this well known to men. 11.275. But while he suffered sorrows and ruled in much-loved Thebesover the Cadmeans through the fatal plans of gods, she came to the house Hades, the mighty Gatekeeper, having fastened a noose high from a lofty rafter, hung by her own sorrow. She left behind for Oedipu 11.280. o many sorrows, all that the Avengers of a mother make happen. “And I saw gorgeous Chloris, whom Neleus once married because of her beauty, after he gave her countless bride-gifts, the youngest daughter of Amphion Iasides, who ruled in power in Minyean Orchomenus once upon a time. 11.285. She was the queen of Pylos and bore Neleus splendid children, Nestor, Chromius, and lordly Periclymenus. In addition to them she bore mighty Pero, a wonder to mortals, whom all those who dwelt about Pylos wooed. But Neleusgave her to no one who wouldn't drive the broad-browed 11.290. curved-horned cattle of mighty Iphicles out of Phylace, ones difficult to drive. Only a noble seer undertook to drive them, but a god's harsh fate, hard bonds and rustic herdsmen, tied him down. But when at last days and months came to an end 11.295. a year came round again, and seasons arrived, right then mighty Iphicles freed him, since he'd told him all his prophecies, as Zeus's will was done. “And I saw Leda, the spouse of Tyndareus, who bore by Tyndareus two stouthearted sons 11.300. Castor the tamer of horses and Pollux good at boxing, The life-giving earth covers them both, alive, and even beneath the earth they have honor from Zeus, every other day they live, on the other day they die, and they've been granted honor equal to the gods. 11.305. “After her I beheld Iphimedea, the spouse of Aloeus, who used to say she'd mixed with Poseidon, and she'd given birth to two sons, but they were short-lived, godlike Otus and far-famed Ephialtes, whom the grain-giving earth bred tallest 11.310. and handsomest by far after only famed Orion. For at nine years old, they were at least nine cubits wide, then they became at least nine fathoms tall. They threatened even the immortals on Olympus, that they'd cause the combat of impetuous war. 11.315. They meant to put Ossa on top of Olympus, then trembling-leaved Pelion on Ossa, so heaven could be scaled. And they'd surely have done it, if they'd reached the full measure of manhood, but the son of Zeus, whom fair-haired Leto bore, destroyed them both, before whiskers bloomed 11.320. beneath their temples and covered their chins with budding down. “I saw Phaedra and Procris and beautiful Ariadne, the daughter of malevolent Minos, she whom Theseus brought from Crete to the hill of sacred Athens once upon a time, but had no joy of her before Artemis killed her 11.325. on sea-girt Dia, on the testimony of Dionysus. “I saw Maera and Clymene and loathsome Eriphyle, who accepted precious gold for her beloved husband's life. I couldn't name or tell the story of them all, all the heroes' wives and daughters that I saw 11.330. before immortal night would wane. But it's now time to sleep, either at my swift ship, going to my comrades, or here where I am. My convoy is up to you and to the gods.” So said he, and all became silent in silence, spellbound throughout the shadowy hall. 13.125. Then they themselves went back home again, but Earth-shaker did not forget the threats with which he'd once threatened godlike Odysseus, and he asked about the will of Zeus: “Father Zeus, I'll no longer be honored among the gods immortal when mortals, Phaeacians, who are, indeed 13.130. of my own line, value me as nothing. For I even now declared that Odysseus should suffer many sorrows on his way home, but I never completely deprived him of his return, since you once promised it and nodded. They brought him sleeping in a swift ship on the sea 13.135. and put him down in Ithaca, and gave him indescribable gifts, bronze, gold aplenty, and woven raiment, lots of it, and Odysseus could never have taken this much from Troyeven if he'd gone unharmed and obtained his share of spoils.” Cloud-gatherer Zeus said to him in reply: 13.140. “Humph! What a thing you've said, widely-powerful Earth-shaker! The gods don't dishonor you in any way. It would be hard to assail with indignities our eldest and our best. But if ever any man, giving way to might and violence, values you as nothing, vengeance is yours ever after. 13.145. Do as you will and what's dear to your heart.” Then Earth-shaker Poseidon answered him: “I'd have done it at once, dark-clouded one, as you say, but I always hold in awe your temper and avoid it. Now in turn I want to wreck a gorgeous ship 13.150. of Phaeacians returning from a convey on the misty sea, so they're stopped and desist from the convoy of men, and to wrap a great mountain around their city.” Cloud-gatherer Zeus said to him in reply: “Hmmm. To my mind, this way seems to be best. 13.155. When all the people are looking from the city at the ship driving on, when she's near land, turn her into a stone that resembles a swift ship, so each and every man may look in wonder, then wrap a great mountain around their city.” Then after Earth-shaker Poseidon heard this 13.160. he made his way to Scheria, where the Phaeacians are born, and waited there. The seafaring ship came very near, quickly following. Earth-shaker came near her, turned her into stone, and rooted her below with a thrust of the flat of his hand. Then he went away. 13.225. She had sandals beneath her sleek feet and a javelin in her hands. Odysseus rejoiced at the sight of her and came to face her, and, voicing winged words, he said to her: “Friend, since you're the first that I've met in this place, hello, and may you not at all meet me with evil intent 13.230. but save these things, and save me. For I pray to you as to a god, and I come to your dear knees. And tell me this truly, so I'll know it well. What land is this, what kingdom, what men are born here? Is it perhaps some clear island or some headland 13.235. that lies sloping from the fertile mainland to the sea? Bright-eyed goddess Athena said back to him: “Stranger, you're a fool, or come from far away, if you ask about this land. In truth, it's not at all nameless, but very many know it 13.240. both those who dwell towards the dawn and sun and those back towards the murky darkness. Yes, it's rocky and not fit for horses, but it's not too poor, though it isn't built wide, for there's unlimited food on it, and wine on it, too. 13.245. There's always rain and luxuriant dew. It's good for grazing goats and cattle. There's woodland of all kinds, and watering places in it that never fail. Because of this, stranger, the name of Ithaca reaches even to Troy, though they say that's far away from Achaean land.” 13.250. So said he, and long-suffering divine Odysseus was glad, and rejoiced in the land of his fathers, as Pallas Athena, aegis-bearer Zeus's daughter, spoke to him. And, voicing winged words, he spoke to her, but he didn't tell the truth, but took his words back 13.255. always applying the very wily mind in his chest: “I heard of Ithaca even in wide Crete, far away over the sea. Now I've even come myself with these possessions. I left just as many with my children and fled, after I killed the dear son of Idomeneus 13.260. wift-of-foot Orsilochus, who in wide Crete defeated with his fast feet men who work for bread, because he wanted to rob me of all my Trojanbooty, for which I suffered sorrows in my heart, cutting through men's wars and painful waves 13.265. because I wouldn't please his father and serve as his cohort in the Trojan kingdom, but led others as my comrades. I struck him with my bronze-tipped spear as he came down from the fields, in ambush with a comrade near the road. A very dark night shrouded heaven, and no man 13.270. aw us, as, unnoticed, I took away his life. Then after I killed him with sharp bronze, I went at once to a ship, begged illustrious Phoenicians, and gave booty satisfactory to them. I bid them take me aboard and set me down in Pylo 13.275. or in divine Elis where the Epeians have power. But, indeed, the wind's force pushed them away from there much against their will, and they didn't want to deceive me, but, made to wander from there, we reached here at night. In haste we rowed into the harbor, and none of us had any 13.280. thought of dinner, though they very much needed to take it, but getting out of the ship as we were, all of us lay down. Then sweet sleep came upon me in my weariness, and they took my possessions from the hollow ship and set them down right where I myself lay on the sand. 13.285. They got aboard and went to well-inhabited Sidon, but I was left behind, grieving in my heart.” So said he, and bright-eyed goddess Athena smiled and caressed him with her hand. She appeared in the form of a beautiful tall woman skilled in splendid works. 13.290. And, voicing winged words, she said to him: “He'd have to be thievish and cunning to surpass you in all your wiles, even if it were a god who met you. Reckless one, intricate plotter, insatiable in your wiles, you wouldn't, even in your own land, forgo your fraud 13.295. and thievish words, that are, from the ground up, dear to you. But come, let's talk of this no longer. Both of us know cunning arts, since you're by far the best among all mortals in speeches and in counsel, while among all the gods I'm celebrated for cunning arts and wisdom. Yet you didn't recognize 13.300. Pallas Athena, the daughter of Zeus, who's ever by your side, and guards you in all your labors, and made you dear to all Phaeacians. Now here I've come again, to weave a plan with you, and to hide your possessions, the ones the illustrious Phaeacian 13.305. ent with you on your way homeward, by my plan and idea, and to tell you how many troubles it's your fate to endure in your well-built house. You must endure it, too, by necessity, and not speak out to any of them all, neither man nor woman, to the effect that you've come back from wandering, but you must 13.310. in silence suffer many sorrows, submitting to the violence of men. Adroit Odysseus said to her in reply: It's hard for a mortal, even a very knowing one, to recognize you, goddess, when he meets you, for you make yourself look like everything. But I know this well, that you were kind to me before 13.315. when we sons of the Achaeans warred in Troy. Then after we sacked Priam's lofty city and went off in our ships, a god scattered the Achaeans. I didn't see you then, daughter of Zeus, nor did I notice you come aboard my ship to ward off some sorrow from me. 13.320. Instead, I wandered, ever holding my torn heart in my mind, until the gods freed me from evil, until you, in the rich Phaeacian kingdom, encouraged me with your words and led me yourself to their city. Now I supplicate you before your father'for I don't think 13.325. I've come to clear Ithaca, but find myself in another land, and I think you're making fun of me, telling me these things to beguile my mind' tell me if I've truly reached my beloved fatherland.” Then bright-eyed goddess Athena answered him: 13.330. “You always have such thoughts in your chest, therefore I can't leave you, unhappy as you are, because you're well-mannered, keen-witted, and discreet. For gladly would another man, come from wandering, hasten to see his wife and children in his palace 13.335. but it's not yet dear to you to learn or to find out until you've tested your wife, who indeed sits as before in your palace, and forever for her, unhappy days and nights pass by as she sheds tears. But I never doubted it, instead, in my heart 13.340. I knew that you'd return after losing all your comrades. But I didn't want to fight with Poseidon, my father's brother, who put resentment in his heart for you, enraged that you blinded his beloved son. But come, I'll show you the seat of Ithaca, so you'll believe me. 13.345. This is the harbor of Phorcys, the old man of the sea, and this the long-leaved olive tree at the harbor's head and near it a pleasant dusky cave, sacred to the nymphs who are called Naiads. This is the wide cave with the vaulted roof where you offered 13.350. many perfect hecatombs to nymphs, and this is Neriton, a mountain clothed in forest.” So saying, the goddess scattered the mist and the land appeared. Long-suffering divine Odysseus was glad then, rejoicing in his land, and kissed the grain-giving ground. 13.355. Lifting up his arms, he prayed immediately to the nymphs: “Naiad nymphs, daughters of Zeus, I never thought I'd see you again. I greet you now with gentle prayers. And we'll give you gifts, too, just as before, if Zeus's daughter who grants spoils graciously allow 13.360. me to go on living and nurtures my dear son.” Bright-eyed goddess Athena said back to him: “Take heart, don't let these things concern your mind, instead, let's put your possessions right now in a corner of the marvelous cave so they'll stay safe for you 13.365. then let ourselves consider how things best by far may happen.” So saying, the goddess entered the shadowy cave, searching through the cave for hiding places. Then Odysseusbrought everything near, the gold and indestructible bronze and the well-made raiment the Phaeacians gave him 13.370. and stowed it well away. Then Aegis-bearer Zeus's daughter Pallas Athena placed a stone as a door. The two sat down beside the base of the sacred olive tree and planned destruction for the haughty suitors. Bright-eyed goddess Athena was the first of them to speak: 13.375. “Zeus-born Laertiades, resourceful Odysseus, consider how to lay your hands upon the shameless suitors, who for the past three years have ruled throughout your hall, wooing your godlike wife, and giving her bride gifts. Yet she ever mourns in her heart for your return 13.380. while she offers hope to all and makes promises to each man, sending messages, but her mind is intent on other things. Adroit Odysseus said to her in reply: “Hmmm. Very surely, I was going to perish in my palace by the evil fate of Atreides Agamemnon 13.385. if you, goddess, hadn't duly told me every thing. But come, weave a plan, how I can take revenge on them, then stand yourself beside me and put dauntless courage in me, just as when we destroyed the sleek battlements of Troy. If you'd as eagerly stand by me, bright-eyes 13.390. I'd do battle, even with three hundred men, along with you, lady goddess, if you'd help me zealously. Then bright-eyed goddess Athena answered him: “In truth, I will be with you and I won't forget you when we labor at these things. And I think some 13.395. will spatter the ground unspeakably with blood and brain, some of the suitor men, who devour your substance. But come, I'll make you unrecognizable to all mortals. I'll shrivel the beautiful flesh on your supple limbs, destroy the blond hair from your head, and dress you in tatter 13.400. o the man who sees you wearing them will loathe you. I'll deform your eyes, that were gorgeous before, so you'll look despicable to all the suitors and to your wife and son, whom you left in your palace. First of all, you yourself go to the swineherd 13.405. who's the guardian of your pigs, thinks so kindly of you, and loves your son and discreet Penelope. You'll find him sitting by his pigs, who are feeding by the rock of Corax and at Arethusa spring, eating many tasty acorns and drinking the black water 13.410. things that, for pigs, thicken their luxuriant lard. Stay there, and sit beside him, and ask about everything, while I go to Sparta where the women are beautiful and summon Telemachus, your beloved son, Odysseus, who went to spacious Lacedaemon, to Menelaus 13.415. to find out news of you, whether you were still anywhere alive.” Adroit Odysseus said to her in reply: “Why didn't you tell him, you who in your mind know all? Perhaps it was so he'd too suffer sorrows, wandering on the barren sea, while others ate his substance?” 13.420. Then bright-eyed goddess Athena answered him: “Don't let him be too much on your mind. I myself escorted him, so he win good fame by going there. So he has no hard work, but sits at ease in the house of Atreides, and abundance lies beside him. 13.425. Yes, young men wait in ambush in a black ship, eager to kill him before he reaches his fatherland, but I don't expect that at all. Rather, the earth will cover some of the suitor men, who devour your substance.” So saying, Athena touched him with her wand. 13.430. She shriveled the beautiful flesh on his supple limbs, destroyed the blond hair from his head, and placed about all his limbs the skin of an aged old man. She deformed his eyes, that were gorgeous before, then threw about him a rag, a different, foul one, and a tunic 13.435. tattered, filthy things, soiled with foul smoke. She dressed the hide of a swift deer, stripped of hair, about him, then gave him a staff and an unseemly pouch, full of holes. A twisted cord was on it as a strap. So the two plotted and parted. She then 15.160. As he spoke, a bird flew toward him on the right, an eagle, carrying a huge white goose in his talons, a tame one from the courtyard. Men and women followed it, shouting. As it came near them, it darted to the right, in front of the horses. The people rejoiced 15.165. as they saw it, and the spirit in all their hearts was warmed. Peisistratus Nestorides was the first of them to speak: “Tell now, Zeus-nurtured Menelaus, leader of men, whether a god made this sign appear for us two or for you.” So said he, and Ares-loved Menelaus pondered 15.170. thinking how he might duly interpret it for him. Anticipating him, long-robed Helen said: “Hear me. I'll prophesy now, as the immortals put it in my heart and as I think that it will happen. As this one seized a goose raised in the house 15.175. coming from the mountain where he had his birth and birthplace, so Odysseus, though he's suffered much and wandered far, will return home and take revenge. Or, he's even home already, and plants evil for all the suitors.” Astute Telemachus said back to her in turn: 15.180. “Would Hera's loud-thundering husband Zeus now make it so, I'd pray to you then, even there, as to a goddess!” He spoke, and threw the whip at the horses. They very quickly darted through the city, eagerly toward the plain. Now all day long they shook the yoke as they held it on both sides. 15.525. As he spoke, a bird flew toward him on the right, a falcon, Apollo's swift messenger. It was plucking a dove it held in its feet, and was shedding feathers on the ground between the ship and Telemachus himself. Theoclymenus called him away from his comrades 15.530. put his hand in his, called out his name, and said: “Telemachus, surely not against god's will the bird flew on the right. For I knew, when I look him in the face, he was a bird of omen. There's no other race more kingly than your race in the kingdom of Ithaca, no, you'll always be mighty.” 16.155. in his hands, tied them beneath his feet, and went to the city. Nor did Athena miss swineherd Eumaeus as he went from the farmhouse, but she came near. She appeared in the form of a beautiful tall woman skilled in splendid works, She stood opposite hut's door and appeared to Odysseus 16.160. but Telemachus didn't see or notice her in front of him, for gods don't at all appear visible to everyone, but Odysseus saw her, and the dogs, too, and they didn't bark, but fled with a whimper to the other side of the farmhouse. She beckoned at him with her eybrows, and Odysseus noticed 16.165. then came out of the hall, beyond the yard's great wall, and stood before her. Athena said to him: “Zeus-born Laertiades, resourceful Odysseus, declare your will to your son now and don't conceal it, so when you two have concocted death and doom for the suitor 16.170. you may go to the far-famed city. And I myself won't be away from you for long, for I'm very eager to battle.” Athena spoke and touched him with her golden wand. First she placed a well-cleaned cloak and tunic about his chest, then increased his form and youthful vigor. 16.175. He again became swarthy, then his jaws filled out, and the beard about his chin got dark. She went back when she'd done so, then Odysseuswent into the hut. His dear son was amazed at him, cast his eyes in the other direction, lest he be a god 16.180. and, voicing winged words, said to him: “You now look different to me, stranger, than you were before. You have other clothing and your skin's no longer the same. Surely you're some god, one of those who rule wide heaven. But be gracious, so we can give you pleasing victim 17.545. Don't you see my son has sneezed at all my words? Therefore, death will not be unaccomplished for the suitors, for every single one of them, and none will avoid death and its agents. I'll tell you something else, and you put it in your mind. If I perceive that he tells everything infallibly 17.550. I'll dress him in fine clothing, a cloak and tunic.” So said she, and the swineherd went when he heard her words, stood close to Odysseus, and spoke winged words to him: “Father stranger, prudent Penelope, the mother of Telemachus, summons you, and her heart bids her ask you something 19.510. for, of course, it will soon be the hour of sweet sleep, for whomever sweet sleep takes hold of, even one who's troubled. But a divinity gave even me immeasurable sadness. For my days I indulge in mourning and lamenting, as I see to my works and my handmaids' in my house. 19.515. Then after night comes, and sleep takes hold of all, I lie in bed, and thick about my throbbing heart sharp anxieties disturb me in my mourning. As when Pandareus' daughter, the greenwood nightingale, sings beautifully when spring has just begun 19.520. itting in the thick leaves of the trees, who, often varying her voice of many tones, pours out in mourning for her beloved son Itylus, the son of lord Zethus, whom she killed on account of folly once upon a time, so my heart, too, stirs two ways, to and fro 19.525. whether to stay by my son and watch steadily over all, my property, my slaves, and my great high-roofed house, out of respect for my husband's bed and the kingdom's opinion, or go now with whatever Achaean best woos me in my palace and gives me bride gifts uncountable 19.530. but my son, while he was still a child and simple-minded, didn't let me marry a husband and leave our home behind, but now, when he's big and he's reached the measure of manhood, he, too, prays that I'll go back out of our hall, and is vexed about our property, that the Achaeans are devouring. 19.535. But come, hear and interpret this dream of mine. Twenty geese, out the of water, are eating wheat throughout the house, and I warm in looking at them. Then a big eagle, with a hooked beak, came from a mountain, broke all their necks, and killed them. They'd been piled 19.540. in a heap in my palace, but he was raised to the divine sky. Then I cried and wailed, in my dream, that is, and the fair-haired Achaean women gathered about me, as I pitiably lamented that an eagle killed my geese. The eagle came back and sat down on a jutting roof-beam 19.545. then in a mortal voice he restrained me and said: 'Take heart, far-famed Icarius' daughter! It's not a dream, but a vision, a good one, that will come to pass for you. The geese are the suitors, and I, your eagle, who was a bird before, am now your husband who's come back 19.550. who'll let loose shameful doom on all the suitors.' So said he, then honey-sweet sleep released me and I looked about and saw the geese in my palace, feeding on wheat from a trough, just where they did before.” Adroit Odysseus said to her in reply: 19.560. Yes indeed, stranger, dreams are wayward things, hard to understand, and don't at all completely come to pass for men. For there are two gates of evanescent dreams. One is made of horn; the other, of ivory. The dreams that come through the sawn ivory 19.565. are ones that deceive and bear words not to be fulfilled. The ones that come outside through the polished horn, are ones that make true things come true, when some mortal sees them. But I don't suppose my grim dream came from there. Ah, it would have been a welcome one for me and for my son. 19.575. Then he'd stand a long way off and shoot an arrow through them. Now I'll set this as a contest for the suitors. He who can most easily string the bow in his palms and shoot an arrow through the axes, all twelve of them, that one I'll go with, forsaking this home 19.580. my wedded one, a very fine one, full of substance, that I think I'll remember forever, even in my dreams.” Adroit Odysseus said to her in reply: “Venerable wife of Laertiades Odysseus, No longer now delay this contest in your home 20.70. Hera gave them looks and sense beyond all women, chaste Artemis gave them stature, and Athena taught them to work splendid works. While divine Aphrodite was on her way to tall Olympus, to ask for a decision on a prosperous marriage for the girls 20.85. but sleep holds the nights, for it makes one forget everything, good and bad, once it covers both eyelids, but even the dreams a divinity has sent me are evil ones. For this night again, one like him slept beside me, as he was when he went with the army. Then my heart rejoiced 20.90. ince I didn't think it was a dream, but reality at last.” So said she, and golden-throned Dawn immediately came. Divine Odysseus heard her voice as she cried, and pondered thereafter, and in his heart it seemed that she'd already recognized him and was standing by his head. 20.105. A miller woman sent a word of omen from a house nearby, where the mills sat for the shepherd of people, with which twelve women in all worked hard to make barley and wheat flour, the marrow of men. The rest were sleeping, since they'd ground their wheat. 20.110. She was the only one who hadn't stopped yet and was the weakest. She stopped her mill and spoke a word, a sign to her master: “Father Zeus, who are lord over gods and men, yes, you thundered loudly from the starry heaven, but there's no cloud anywhere. You show this as a portent to someone. 20.115. Now make the word that I would say come true, for even wretched me. May the suitors this day, for the last and final time, take their lovely dinner in the palace of Odysseus, those who undid my knees with heart-grieving toil making barley meal. May they now dine their last!” 20.120. So said she, and divine Odysseus rejoiced at her omen, and at Zeus's thunder, for he thought he'd make the sinners pay. The rest of the slave women, throughout Odysseus' fine house, had gathered and were kindling untiring fire at the hearth. Telemachus got up from bed, a man equal to the gods 20.240. So as they said such things to each other, the suitors were arranging death and doom for Telemachus, but a bird came to them on the left, an eagle flying high, and it held a timorous dove. Amphinomus spoke and said among them: 22.205. The daughter of Zeus, Athena, came close to them, disguised as Mentor both in form and voice, Odysseus was glad to see her and he said: “Mentor, ward off harm, and remember your dear comrade, who did good things for you. You're the same age I am.” 22.210. So said he, but he suspected it was Athena, the rouser of hosts. In the palace, on the other side, the suitors shouted at her. Agelaus Damastorides was the first to rebuke her: “Mentor, don't let Odysseus beguile you with his words to battle with us suitors and come to his defense. 22.215. For I think our will will be done in this way. Whenever we kill these men, the father and his son, you'll be slain among them after that, for what you're eager to do in the palace. You'll pay for it with your head! Then after we take away your lives with bronze 22.220. your possessions, all you have, what's inside and what's outside, we'll mix in with those of Odysseus. And we won't let your sons live in your palace, or your daughters or wedded wife go about the city of Ithaca.” So said he, and Athena became more enraged at heart 22.225. and she rebuked Odysseus with words of rage: “You no longer have the steady fury nor any of the mettle such as when, for white-armed Helen, daughter of a noble father, you fought for nine years, ever constantly, against the Trojansand killed many men in grim hostilities 22.230. and broad-streeted Priam's city was captured by your counsel. Why now, when you've reached your home and your possessions, do you bemoan being staunch against the suitors? But come here, pal, stand beside me and take a look at my work, so you'll see what kind of man, among hostile men, you have 22.235. in Mentor Alcimides, for paying back your kindness!” She spoke, and didn't yet completely grant victory by other strength, but she still tested the strength and mettle of both Odysseus and his gloried son. She herself sprang up to a rafter of the smoky hall 22.240. and sat, disguised in appearance as a swallow. Agelaus Damastorides spurred on the suitors, as did Eurynomus, Amphimedon, Demoptolemus, Peisander Polyctorides, and skilled Polybus, for they were by far the best in valor of the suitors 22.245. the ones still alive and fighting for their lives, but by now the bow and arrows, thick and fast, had tamed others. Agelaus then spoke among the suitors and declared to all of them: “My friends, this man will soon now stay his irresistible hands. What's more, Mentor, after speaking empty boasts to him, has gone 22.250. and they're left by themselves at the front doors. So, don't all of you throw your long spears at them at the same time, but come, you six throw first, in hope that Zeuswill grant that Odysseus be struck and you win glory. There'll be no trouble from the others, after this one falls.” 22.255. So said he, and all threw as he ordered, eagerly, but Athena made all unsuccessful. One of them hit a well-made doorpost of the hall, another hit the closely-fitting door, and another's ash spear, heavy with bronze, sank in the wall. 22.260. Then after they'd avoided the spears of the suitors long-suffering divine Odysseus was the first of them to speak: “My friends, it's time, I'd say, for us, too, to throw our spears into the throng of suitors, who're eager to strip us of our armor, on top of their earlier evils.” 22.265. So said he, and all aimed and threw their sharp spears straight at them. Odysseus killed Demoptolemus; Telemachus, Eurydamus; the swineherd, Elatus; the ox herdsman man, Peisander, who all grabbed the vast ground with their teeth 22.270. as the other suitors withdrew into a corner of the hall. They took their spears out of the corpses and charged them. Again the suitors threw their sharp spears, eagerly, but Athena made all unsuccessful. One of them hit a well-made doorpost of the hall 22.275. another hit the closely-fitting door, and another's ash spear, heavy with bronze, sank in the wall. Amphimedon struck Telemachus on the arm, at the wrist, a glancing blow, and the bronze bruised the skin on top. Ctesippus grazed Eumaeus on the shoulder, above his shield 22.310. Leodas rushed at Odysseus, grabbed him by the knees, said winged words to him, and begged: “I beg you by your knees, Odysseus! Respect me and have mercy on me, for I say I never said or did anything wicked to any woman in your palace. Instead, I even tried to stop 22.320. Then adroit Odysseus said to him with a scowl: “If you claim to be a diviner among them, you must have prayed often in my palace, I suppose, that the moment of my sweet return be far away and that my dear wife go with you and bear you children. 22.325. Therefore, you shouldn't escape a bitterly painful death.” So saying, he seized with his thick hand a sword that lay there, the one Agelaus had dropped on the ground when he was killed. He struck him through the middle of the neck with it, and his head mixed with the dust as he spoke. 22.330. Terpiades, the minstrel, was still trying to avoid black doom, Phemius, who sang among the suitors by constraint. He stood holding his clear-toned lyre in his hands, close by the side door. He pondered two ways in his mind, whether to get out of the hall and sit beside great Zeus Herceius' 22.335. well-built altar, on which Laertes and Odysseushad often burned the thighs of oxen, or rush to Odysseus and beg him by his knees. This way seemed better to him as he thought about it, to grasp the knees of Odysseus Laertiades. 22.345. on me! You yourself will have grief later, if you murder a singer who sings for both the gods and men. I'm self-taught, but a god implants all kinds of songs in my mind, and I'm fit to sing to you as to a god, so don't be eager to cut my throat. 22.365. then rushed to Telemachus, grabbed him by knees, said winged words to him, and begged: “My friend, here I am! Hold! And tell your father to, lest, in his exceeding strength, he harms me with sharp bronze, in his anger with the suitor men who ravaged his possession 22.385. have hauled out of the grey sea with a well-meshed net onto a hollow beach, and all of them, longing for sea's waves, lie heaped upon the sand, while the shining sun takes the heart from them. So were the suitors heaped upon each other then. 22.415. not the good and not the bad, whoever came to them, so, by their very recklessness they've met their shameful doom. But come, recount to me the women in my palace, which ones dishonor me, and which are without guilt.” Dear nurse Eurycleia said back to him in turn: 22.460. and packed them in a narrow space from which there was no escape. Astute Telemachus was the first of them to speak: “I would not by a clean death take away the life of these, who heaped reproaches on my head and on our mother, and slept beside the suitors!” 22.465. So said he, and he fastened a dark-prowed ship's cable to a tall pillar and threw it around the dome, and pulled it tight, up high, lest any reach the ground with their feet. As when doves or long-winged thrushes fall into a snare that stands in a thicket 22.470. when they go to roost, and a loathesome bed welcomes them, so, in a row the women held their heads, and around all their necks were nooses, so they'd die most contemptibly. They gasped and struggled with their feet a little, not very long at all. They brought Melanthios up through the front door and courtyard 24.475. Will you bring to pass more evil warfare and grim combat or establish friendship between both sides?” Cloud-gatherer Zeus said to her in reply: “My child, why do you ask and question me about this? Didn't you yourself recommend this plan 24.480. that, yes indeed, Odysseus come and take vengeance on those men? Do as you want, but I'll tell you how it's fitting. Since divine Odysseus has punished the suitors, let them solemnly swear sure oaths, let him be king forever, and, in turn, let us make a forgetting of their sons' 24.485. and brothers' murder, then let them love each other, as it was before, and let there be peace and riches in abundance!” So saying, he spurred on the already eager Athena, and in a rush she came down from the peaks of Olympus. After they'd dispatched the desire for honey-hearted food 24.505. and spoke at once to Telemachus, his beloved son: “Telemachus, you'll know this now, as you yourself attack, where the best are chosen of the fighting men, don't in any way disgrace your fathers' line, who in the past excelled in manhood and in valor all over the earth.” 24.545. So said Athena, and he obeyed and rejoiced in his heart. She in turn made a treaty between both sides thereafter, Pallas Athena, daughter of Aegis-bearer Zeus, disguised as Mentor both in form and voice.
5. Homeric Hymns, To Aphrodite, 199, 255-279, 198 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)

198. Are the most godlike, being fair of face
6. Parmenides, Fragments, None (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)

7. Pindar, Pythian Odes, 3.47-3.60 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)

3.50. or with their bodies wasting away from summer's fire or winter's cold, he released and delivered all of them from their different pains, tending some of them with gentle incantations, others with soothing potions, or by wrapping remedies all around their limbs, and others he set right with surgery. But even skill is enthralled by the love of gain. [55] Gold shining in his hand turned even that man, for a handsome price, to bring back from death a man who was already caught. And so the son of Cronus hurled his shaft with his hands through both of them, and swiftly tore the breath out of their chests; the burning thunderbolt brought death crashing down on them. We must seek from the gods what is appropriate for mortal minds, knowing what lies before our feet, and what kind of destiny we have. Do not crave immortal life, my soul, but use to the full the resources of what is possible. But if wise Cheiron were still living in his cave, and if our honey-voiced odes [65] had cast a spell on his spirit, I would have persuaded him to send even now a healer to cure noble men of their feverish diseases, someone called a son of Apollo or of his father Zeus. And I would have gone on a ship, cleaving the Ionian waters, to the fountain of Arethusa and the presence of my Aetnaean host, [70] the king who rules Syracuse, gentle to his citizens, bearing no envious grudge against good men, a marvellous father to his guests. If I had reached his shores bringing a double blessing, golden health and a victory-song to add brilliance to his garlands from the Pythian games, which once Pherenicus took when he was the best at Cirrha
8. Aristophanes, Clouds, 240-429, 239 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

239. ἦλθες δὲ κατὰ τί; βουλόμενος μαθεῖν λέγειν.
9. Plato, Republic, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

388b. θῖνʼ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο, Hom. Il. 24.12 μηδὲ ἀμφοτέραισιν χερσὶν ἑλόντα κόνιν αἰθαλόεσσαν χευάμενον κὰκ κεφαλῆς Hom. Il. 18.23-24, μηδὲ ἄλλα κλαίοντά τε καὶ ὀδυρόμενον ὅσα καὶ οἷα ἐκεῖνος ἐποίησε, μηδὲ Πρίαμον ἐγγὺς θεῶν γεγονότα λιτανεύοντά τε καὶ— κυλινδόμενον κατὰ κόπρον, ἐξονομακλήδην ὀνομάζοντʼ ἄνδρα ἕκαστον. Hom. Il. 22.414-415 πολὺ δʼ ἔτι τούτων μᾶλλον δεησόμεθα μήτοι θεούς γε ποιεῖν ὀδυρομένους καὶ λέγοντας— 388b. nor ““clutching with both hands the sooty dust and strewing it over his head,””22 nor as weeping and lamenting in the measure and manner attributed to him by the poet; nor yet Priam, near kinsman of the gods, making supplication and rolling in the dung, “Calling aloud unto each, by name to each man appealing.” (Hom. Il. 22.414-415) And yet more than this shall we beg of them at least not to describe the gods as lamenting and crying 388b. nor clutching with both hands the sooty dust and strewing it over his head, nor as weeping and lamenting in the measure and manner attributed to him by the poet; nor yet Priam, near kinsman of the gods, making supplication and rolling in the dung, Calling aloud unto each, by name to each man appealing. Hom. Il. 22.414-415 And yet more than this shall we beg of them at least not to describe the gods as lamenting and crying
10. Apollonius of Rhodes, Argonautica, 3.8-3.9, 3.25-3.110, 4.1128-4.1169 (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)

3.8. Ἥρη Ἀθηναίη τε, Διὸς δʼ αὐτοῖο καὶ ἄλλων < 3.9. ἀθανάτων ἀπονόσφι θεῶν θάλαμόνδε κιοῦσαι < 3.25. ‘δεῦρʼ ἴομεν μετὰ Κύπριν· ἐπιπλόμεναι δέ μιν ἄμφω < 3.26. παιδὶ ἑῷ εἰπεῖν ὀτρύνομεν, αἴ κε πίθηται < 3.27. κούρην Αἰήτεω πολυφάρμακον οἷσι βέλεσσιν < 3.28. θέλξαι ὀιστεύσας ἐπʼ Ἰήσονι. τὸν δʼ ἂν ὀίω < 3.29. κείνης ἐννεσίῃσιν ἐς Ἑλλάδα κῶας ἀνάξειν.’ < 3.30. ὧς ἄρʼ ἔφη· πυκινὴ δὲ συνεύαδε μῆτις Ἀθήνῃ, < 3.31. καί μιν ἔπειτʼ ἐξαῦτις ἀμείβετο μειλιχίοισιν· < 3.32. ‘Ἥρη, νήιδα μέν με πατὴρ τέκε τοῖο βολάων, < 3.33. οὐδέ τινα χρειὼ θελκτήριον οἶδα πόθοιο. < 3.34. εἰ δέ σοι αὐτῇ μῦθος ἐφανδάνει, ἦ τʼ ἂν ἔγωγε < 3.35. ἑσποίμην· σὺ δέ κεν φαίης ἔπος ἀντιόωσα.’ < 3.36. ἦ, καὶ ἀναΐξασαι ἐπὶ μέγα δῶμα νέοντο < 3.37. Κύπριδος, ὅ ῥά τέ οἱ δεῖμεν πόσις ἀμφιγυήεις, < 3.38. ὁππότε μιν τὰ πρῶτα παραὶ Διὸς ἦγεν ἄκοιτιν. < 3.39. ἕρκεα δʼ εἰσελθοῦσαι ὑπʼ αἰθούσῃ θαλάμοιο < 3.40. ἔσταν, ἵνʼ ἐντύνεσκε θεὰ λέχος Ἡφαίστοιο. < 3.41. ἀλλʼ ὁ μὲν ἐς χαλκεῶνα καὶ ἄκμονας ἦρι βεβήκει, < 3.42. νήσοιο πλαγκτῆς εὐρὺν μυχόν, ᾧ ἔνι πάντα < 3.43. δαίδαλα χάλκευεν ῥιπῇ πυρόσʼ ἡ δʼ ἄρα μούνη < 3.44. ἧστο δόμῳ δινωτὸν ἀνὰ θρόνον, ἄντα θυράων. < 3.45. λευκοῖσιν δʼ ἑκάτερθε κόμας ἐπιειμένη ὤμοις < 3.46. κόσμει χρυσείῃ διὰ κερκίδι, μέλλε δὲ μακροὺς < 3.47. πλέξασθαι πλοκάμους· τὰς δὲ προπάροιθεν ἰδοῦσα < 3.48. ἔσχεθεν, εἴσω τέ σφʼ ἐκάλει, καὶ ἀπὸ θρόνου ὦρτο, < 3.49. εἷσέ τʼ ἐνὶ κλισμοῖσιν· ἀτὰρ μετέπειτα καὶ αὐτὴ < 3.50. ἵζανεν, ἀψήκτους δὲ χεροῖν ἀνεδήσατο χαίτας. < 3.51. τοῖα δὲ μειδιόωσα προσέννεπεν αἱμυλίοισιν· < 3.52. ‘Ἠθεῖαι, τίς δεῦρο νόος χρειω τε κομίζει < 3.53. δηναιὰς αὔτως; τί δʼ ἱκάνετον, οὔτι πάρος γε < 3.54. λίην φοιτίζουσαι, ἐπεὶ περίεστε θεάων;’ < 3.55. τὴν δʼ Ἥρη τοίοισιν ἀμειβομένη προσέειπεν· < 3.56. ‘Κερτομέεις· νῶιν δὲ κέαρ συνορίνεται ἄτῃ. < 3.57. ἤδη γὰρ ποταμῷ ἐνὶ Φάσιδι νῆα κατίσχει < 3.58. Αἰσονίδης, ἠδʼ ἄλλοι ὅσοι μετὰ κῶας ἕπονται. < 3.59. τῶν ἤτοι πάντων μέν, ἐπεὶ πέλας ἔργον ὄρωρεν, < 3.60. δείδιμεν ἐκπάγλως, περὶ δʼ Αἰσονίδαο μάλιστα. < 3.61. τὸν μὲν ἐγών, εἰ καί περ ἐς Ἄιδα ναυτίλληται < 3.62. λυσόμενος χαλκέων Ἰξίονα νειόθι δεσμῶν, < 3.63. ῥύσομαι, ὅσσον ἐμοῖσιν ἐνὶ σθένος ἔπλετο γυίοις, < 3.64. ὄφρα μὴ ἐγγελάσῃ Πελίης κακὸν οἶτον ἀλύξας, < 3.65. ὅς μʼ ὑπερηνορέῃ θυέων ἀγέραστον ἔθηκεν. < 3.66. καὶ δʼ ἄλλως ἔτι καὶ πρὶν ἐμοὶ μέγα φίλατʼ Ἰήσων < 3.67. ἐξότʼ ἐπὶ προχοῇσιν ἅλις πλήθοντος Ἀναύρου < 3.68. ἀνδρῶν εὐνομίης πειρωμένῃ ἀντεβόλησεν < 3.69. θήρης ἐξανιών· νιφετῷ δʼ ἐπαλύνετο πάντα < 3.70. οὔρεα καὶ σκοπιαὶ περιμήκεες, οἱ δὲ κατʼ αὐτῶν < 3.71. χείμαρροι καναχηδὰ κυλινδόμενοι φορέοντο. < 3.72. γρηὶ δέ μʼ εἰσαμένην ὀλοφύρατο, καί μʼ ἀναείρας < 3.73. αὐτὸς ἑοῖς ὤμοισι διὲκ προαλὲς φέρεν ὕδωρ. < 3.74. τῶ νύ μοι ἄλληκτον περιτίεται· οὐδέ κε λώβην < 3.75. τίσειεν Πελίης, εἰ μή σύ γε νόστον ὀπάσσεις.’ < 3.76. ὧς ηὔδα· Κύπριν δʼ ἐνεοστασίη λάβε μύθων. < 3.77. ἅζετο δʼ ἀντομένην Ἥρην ἕθεν εἰσορόωσα, < 3.78. καί μιν ἔπειτʼ ἀγανοῖσι προσέννεπεν ἥγʼ ἐπέεσσιν· < 3.79. ‘πότνα θεά, μή τοί τι κακώτερον ἄλλο πέλοιτο < 3.80. Κύπριδος, εἰ δὴ σεῖο λιλαιομένης ἀθερίζω < 3.81. ἢ ἔπος ἠέ τι ἔργον, ὅ κεν χέρες αἵγε κάμοιεν < 3.82. ἠπεδαναί· καὶ μή τις ἀμοιβαίη χάρις ἔστω.’ < 3.83. ὧς ἔφαθʼ· Ἥρη δʼ αὖτις ἐπιφραδέως ἀγορευσεν· < 3.84. ‘οὔτι βίης χατέουσαι ἱκάνομεν, οὐδέ τι χειρῶν. < 3.85. ἀλλʼ αὔτως ἀκέουσα τεῷ ἐπικέκλεο παιδὶ < 3.86. παρθένον Αἰήτεω θέλξαι πόθῳ Αἰσονίδαο. < 3.87. εἰ γάρ οἱ κείνη συμφράσσεται εὐμενέουσα, < 3.88. ῥηιδίως μιν ἑλόντα δέρος χρύσειον ὀίω < 3.89. νοστήσειν ἐς Ἰωλκόν, ἐπεὶ δολόεσσα τέτυκται.’ < 3.90. ὧς ἄρʼ ἔφη· Κύπρις δὲ μετʼ ἀμφοτέρῃσιν ἔειπεν· < 3.91. ‘Ἥρη, Ἀθηναίη τε, πίθοιτό κεν ὔμμι μάλιστα, < 3.92. ἢ ἐμοί. ὑμείων γὰρ ἀναιδήτῳ περ ἐόντι < 3.93. τυτθή γʼ αἰδὼς ἔσσετʼ ἐν ὄμμασιν· αὐτὰρ ἐμεῖο < 3.94. οὐκ ὄθεται, μάλα δʼ αἰὲν ἐριδμαίνων ἀθερίζει. < 3.95. καὶ δή οἱ μενέηνα, περισχομένη κακότητι, < 3.96. αὐτοῖσιν τόξοισι δυσηχέας ἆξαι ὀιστοὺς < 3.97. ἀμφαδίην. τοῖον γὰρ ἐπηπείλησε χαλεφθείς, < 3.98. εἰ μὴ τηλόθι χεῖρας, ἕως ἔτι θυμὸν ἐρύκει, < 3.99. ἕξω ἐμάς, μετέπειτά γʼ ἀτεμβοίμην ἑοῖ αὐτῇ.’ < 3.100. ὧς φάτο· μείδησαν δὲ θεαί, καὶ ἐσέδρακον ἄντην < 3.101. ἀλλήλαις. ἡ δʼ αὖτις ἀκηχεμένη προσέειπεν· < 3.102. ‘ἄλλοις ἄλγεα τἀμὰ γέλως πέλει· οὐδέ τί με χρὴ < 3.103. μυθεῖσθαι πάντεσσιν· ἅλις εἰδυῖα καὶ αὐτή. < 3.104. νῦν δʼ ἐπεὶ ὔμμι φίλον τόδε δὴ πέλει ἀμφοτέρῃσιν, < 3.105. πειρήσω, καί μιν μειλίξομαι, οὐδʼ ἀπιθήσει.’ < 3.106. ὧς φάτο· τὴν δʼ Ἥρη ῥαδινῆς ἐπεμάσσατο χειρός, < 3.107. ἦκα δὲ μειδιόωσα παραβλήδην προσέειπεν· < 3.108. ‘οὕτω νῦν, Κυθέρεια, τόδε χρέος, ὡς ἀγορεύεις, < 3.109. ἔρξον ἄφαρ· καὶ μή τι χαλέπτεο, μηδʼ ἐρίδαινε < 3.110. χωομένη σῷ παιδί· μεταλλήξει γὰρ ὀπίσσω.’ < 4.1128. αὐτίκα δὲ κρητῆρα κερασσάμενοι μακάρεσσιν, < 4.1129. ἣ θέμις, εὐαγέως ἐπιβώμια μῆλʼ ἐρύσαντες, < 4.1130. αὐτονυχὶ κούρῃ θαλαμήιον ἔντυον εὐνὴν < 4.1131. ἄντρῳ ἐν ἠγαθέῳ, τόθι δή ποτε Μάκρις ἔναιεν, < 4.1132. κούρη Ἀρισταίοιο μελίφρονος, ὅς ῥα μελισσέων < 4.1133. ἔργα πολυκμήτοιό τʼ ἀνεύρατο πῖαρ ἐλαίης. < 4.1134. κείνη δὴ πάμπρωτα Διὸς Νυσήιον υἷα < 4.1135. Εὐβοίης ἔντοσθεν Ἀβαντίδος ᾧ ἐνὶ κόλπῳ < 4.1136. δέξατο, καὶ μέλιτι ξηρὸν περὶ χεῖλος ἔδευσεν, < 4.1137. εὖτέ μιν Ἑρμείας φέρεν ἐκ πυρός· ἔδρακε δʼ Ἥρη, < 4.1138. καί ἑ χολωσαμένη πάσης ἐξήλασε νήσου. < 4.1139. ἡ δʼ ἄρα Φαιήκων ἱερῷ ἐνὶ τηλόθεν ἄντρῳ < 4.1140. νάσσατο, καὶ πόρεν ὄλβον ἀθέσφατον ἐνναέτῃσιν. < 4.1141. ἔνθα τότʼ ἐστόρεσαν λέκτρον μέγα· τοῖο δʼ ὕπερθεν < 4.1142. χρύσεον αἰγλῆεν κῶας βάλον, ὄφρα πέλοιτο < 4.1143. τιμήεις τε γάμος καὶ ἀοίδιμος. ἄνθεα δέ σφιν < 4.1144. νύμφαι ἀμεργόμεναι λευκοῖς ἐνὶ ποικίλα κόλποις < 4.1145. ἐσφόρεον· πάσας δὲ πυρὸς ὣς ἄμφεπεν αἴγλη· < 4.1146. τοῖον ἀπὸ χρυσέων θυσάνων ἀμαρύσσετο φέγγος. < 4.1147. δαῖε δʼ ἐν ὀφθαλμοῖς γλυκερὸν πόθον· ἴσχε δʼ ἑκάστην < 4.1148. αἰδὼς ἱεμένην περ ὅμως ἐπὶ χεῖρα βαλέσθαι. < 4.1149. αἱ μέν τʼ Αἰγαίου ποταμοῦ καλέοντο θύγατρες· < 4.1150. αἱ δʼ ὄρεος κορυφὰς Μελιτηίου ἀμφενέμοντο· < 4.1151. αἱ δʼ ἔσαν ἐκ πεδίων ἀλσηίδες. ὦρσε γὰρ αὐτὴ < 4.1152. Ἥρη Ζηνὸς ἄκοιτις, Ἰήσονα κυδαίνουσα. < 4.1153. κεῖνο καὶ εἰσέτι νῦν ἱερὸν κληίζεται ἄντρον < 4.1154. Μηδείης, ὅθι τούσγε σὺν ἀλλήλοισιν ἔμιξαν < 4.1155. τεινάμεναι ἑανοὺς εὐώδεας. οἱ δʼ ἐνὶ χερσὶν < 4.1156. δούρατα νωμήσαντες ἀρήια, μὴ πρὶν ἐς ἀλκὴν < 4.1157. δυσμενέων ἀίδηλος ἐπιβρίσειεν ὅμιλος, < 4.1158. κράατα δʼ εὐφύλλοις ἐστεμμένοι ἀκρεμόνεσσιν, < 4.1159. ἐμμελέως, Ὀρφῆος ὑπαὶ λίγα φορμίζοντος < 4.1160. νυμφιδίαις ὑμέναιον ἐπὶ προμολῇσιν ἄειδον. < 4.1161. οὐ μὲν ἐν Ἀλκινόοιο γάμον μενέαινε τελέσσαι < 4.1162. ἥρως Αἰσονίδης, μεγάροις δʼ ἐνὶ πατρὸς ἑοῖο, < 4.1163. νοστήσας ἐς Ἰωλκὸν ὑπότροπος· ὧς δὲ καὶ αὐτὴ < 4.1164. Μήδεια φρονέεσκε· τότʼ αὖ χρεὼ ἦγε μιγῆναι. < 4.1165. ἀλλὰ γὰρ οὔποτε φῦλα δυηπαθέων ἀνθρώπων < 4.1166. τερπωλῆς ἐπέβημεν ὅλῳ ποδί· σὺν δέ τις αἰεὶ < 4.1167. πικρὴ παρμέμβλωκεν ἐυφροσύνῃσιν ἀνίη. < 4.1168. τῶ καὶ τοὺς γλυκερῇ περ ἰαινομένους φιλότητι < 4.1169. δεῖμʼ ἔχεν, εἰ τελέοιτο διάκρισις Ἀλκινόοιο. < 3.30. Thus she spake, and the prudent plan pleased Athena, and she addressed her in reply with gentle words: "Hera, my father begat me to be a stranger to the darts of love, nor do I know any charm to work desire. But if the word pleases thee, surely I will follow; but thou must speak when we meet her. 3.36. So she said, and starting forth they came to the mighty palace of Cypris, which her husband, the halt-footed god, had built for her when first he brought her from Zeus to be his wife. And entering the court they stood beneath the gallery of the chamber where the goddess prepared the couch of Hephaestus. But he had gone early to his forge and anvils to a broad cavern in a floating island where with the blast of flame he wrought all manner of curious work; and she all alone was sitting within, on an inlaid seat facing the door. And her white shoulders on each side were covered with the mantle of her hair and she was parting it with a golden comb and about to braid up the long tresses; but when she saw the goddesses before her, she stayed and called them within, and rose from her seat and placed them on couches. Then she herself sat down, and with her hands gathered up the locks still uncombed. And smiling she addressed them with crafty words: "Good friends, what intent, what occasion brings you here after so long? Why have ye come, not too frequent visitors before, chief among goddesses that ye are? 3.55. And to her Hera replied: "Thou dost mock us, but our hearts are stirred with calamity. For already on the river Phasis the son of Aeson moors his ship, he and his comrades in quest of the fleece. For all their sakes we fear terribly (for the task is nigh at hand) but most for Aeson's son. Him will I deliver, though he sail even to Hades to free Ixion below from his brazen chains, as far as strength lies in my limbs, so that Pelias may not mock at having escaped an evil doom — Pelias who left me unhonoured with sacrifice. Moreover Jason was greatly loved by me before, ever since at the mouth of Anaurus in flood, as I was making trial of men's righteousness, he met me on his return from the chase; and all the mountains and long ridged peaks were sprinkled with snow, and from them the torrents rolling down were rushing with a roar. And he took pity on me in the likeness of an old crone, and raising me on his shoulders himself bore me through the headlong tide. So he is honoured by me unceasingly; nor will Pelias pay the penalty of his outrage, unless thou wilt grant Jason his return. 3.76. Thus she spake, and speechlessness seized Cypris. And beholding Hera supplicating her she felt awe, and then addressed her with friendly words: "Dread goddess, may no viler thing than Cypris ever be found, if I disregard thy eager desire in word or deed, whatever my weak arms can effect; and let there be no favour in return. 3.83. She spake, and Hera again addressed her with prudence: "It is not in need of might or of strength that we have come. But just quietly bid thy boy charm Aeetes' daughter with love for Jason. For if she will aid him with her kindly counsel, easily do I think he will win the fleece of gold and return to Iolcus, for she is full of wiles. 3.90. Thus she spake, and Cypris addressed them both: "Hera and Athena, he will obey you rather than me. For unabashed though he is, there will be some slight shame in his eyes before you; but he has no respect for me, but ever slights me in contentious mood. And, overborne by his naughtiness, I purpose to break his ill-sounding arrows and his bow in his very sight. For in his anger he has threatened that if I shall not keep my hands off him while he still masters his temper, I shall have cause to blame myself thereafter. 3.100. So she spake, and the goddesses smiled and looked at each other. But Cypris again spoke, vexed at heart: "To others my sorrows are a jest; nor ought I to tell them to all; I know them too well myself. But now, since this pleases you both, I will make the attempt and coax him, and he will not say me nay. 3.106. Thus she spake, and Hera took her slender hand and gently smiling, replied: "Perform this task, Cytherea, straightway, as thou sayest; and be not angry or contend with thy boy; he will cease hereafter to vex thee. 4.1128. And straightway they mingled a bowl to the blessed ones, as is right, and reverently led sheep to the altar, and for that very night prepared for the maiden the bridal couch in the sacred cave, where once dwelt Macris, the daughter of Aristaeus, lord of honey, who discovered the works of bees and the fatness of the olive, the fruit of labour. She it was that first received in her bosom the Nysean son of Zeus in Abantian Euboea, and with honey moistened his parched lips when Hermes bore him out of the flame. And Hera beheld it, and in wrath drove her from the whole island. And she accordingly came to dwell far off, in the sacred cave of the Phaeacians, and granted boundless wealth to the inhabitants. There at that time did they spread a mighty couch; and thereon they laid the glittering fleece of gold, that so the marriage might be made honoured and the theme of song. And for them nymphs gathered flowers of varied hue and bore them thither in their white bosoms; and a splendour as of flame played round them all, such a light gleamed from the golden tufts. And in their eyes it kindled a sweet longing; yet for all her desire, awe withheld each one from laying her hand thereon. Some were called daughters of the river Aegaeus; others dwelt round the crests of the Meliteian mount; and others were woodland nymphs from the plains. For Hera herself, the spouse of Zeus, had sent them to do honour to Jason. That cave is to this day called the sacred cave of Medea, where they spread the fine and fragrant linen and brought these two together. And the heroes in their hands wielded their spears for war, lest first a host of foes should burst upon them for battle unawares, and, their heads enwreathed with leafy sprays, all in harmony, while Orpheus' harp rang clear, sang the marriage song at the entrance to the bridal chamber. Yet not in the house of Alcinous was the hero, Aeson's son, minded to complete his marriage, but in his father's hall when he had returned home to Iolcos; and such was the mind of Medea herself; but necessity led them to wed at this time. For never in truth do we tribes of woe-stricken mortals tread the path of delight with sure foot; but still some bitter affliction keeps pace with our joy. Wherefore they too, though their souls were melted with sweet love, were held by fear, whether the sentence of Alcinous would be fulfilled.
11. Hyginus, Fabulae (Genealogiae), 224 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)

224. MORTALS WHO WERE MADE IMMORTAL: Hercules, son of Jove and Alcmena; Liber, son of Jove [Zeus] and Semele; Castor and Pollux, brothers of Helen, sons of Jove and Leda. Perseus, son of Jove and Danae, put among the stars; Arcas, son of Jove and Callisto, placed among the stars; Ariadne, whom Father Liber called Libera, daughter of Minos and Pasiphae. Callisto, daughter of Lycaon, put in the constellation Septentrio; Cynosura, the nurse of Jove, put in the other Septentrio; Crotos, son of Pan and Eupheme, foster-brother of the Muses, put into the constellation Sagittarius; Icarus and Erigone, his daughter, placed among the stars — Icarus as Arcturus, Erigone as the sign Virgo. Ganymede, son of Assaracus, into Aquarius of the twelve signs; Myrtilus, son of Mercury and Theobule, as the Charioteer; Asclepius, son of Apollo and Coronis; Pan, son of Mercury and Penelope; Ino, daughter of Cadmus, into Leucothea, whom we call Mater Matuta; Melicertes, son of Athamas, into the god Palaemon.
12. Livy, History, 1.3-1.4 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)

1.3. His son Ascanius was not old enough to assume the government but his throne remained secure throughout his minority. During that interval — such was Lavinia's force of character — though a woman was regent, the Latin State, and the kingdom of his father and grandfather, were preserved unimpaired for her son. [2] I will not discuss the question — for who could speak decisively about a matter of such extreme antiquity ? — whether the man whom the Julian house claim, under the name of Iulus, as the founder of their name, was this Ascanius or an older one than he, born of Creusa, whilst Ilium was still intact, and after its fall a sharer in his father's fortunes., This Ascanius, wherever born, or of whatever mother — it is generally agreed in any case that he was the son of Aeneas — left to his mother (or his stepmother) the city of Lavinium, which was for those days a prosperous and wealthy city, with a superabundant population, and built a new city at the foot of the Alban hills, which from its position, stretching along the side of the hill, was called ‘Alba Longa.’ [4] An interval of thirty years elapsed between the foundation of Lavinium and the colonisation of Alba Longa. Such had been the growth of the Latin power, mainly through the defeat of the Etruscans, that neither at the death of Aeneas, nor during the regency of Lavinia, nor during the immature years [5] of the reign of Ascanius, did either Mezentius and the Etruscans or any other of their neighbours venture to attack them., When terms of peace were being arranged, the river Albula, now called the Tiber, had been fixed as the boundary between the Etruscans and the Latins. [7] Ascanius was succeeded by his son Silvius, who by some chance had been born in the forest. He became the father of Aeneas Silvius, who in his turn had a son, Latinus Silvius. [8] He planted a number of colonies: the colonists were called Prisci Latini. The cognomen of Silvius was common to all the remaining kings of Alba, each of whom succeeded his father., Their names are Alba, Atys, Capys, Capetus, Tiberinus, who was drowned in crossing the Albula, and his name transferred to the river, which became henceforth the famous Tiber. Then came his son Agrippa, after him his son Romulus Silvius. He was struck by lightning and left the crown to his son Aventinus, whose shrine was on the hill which bears his name and is now a part of the city of Rome. [10] He was succeeded by Proca, who had two sons, Numitor and Amulius. To Numitor, the elder, he bequeathed the ancient throne of the Silvian house. Violence, however, proved stronger than either the father's will or the respect due to the brother's seniority; for Amulius expelled his brother and seized the crown. [11] Adding crime to crime, he murdered his brother's sons and made the daughter, Rea Silvia, a Vestal virgin; thus, under the pretence of honouring her, depriving her of all hopes of issue. 1.4. But the Fates had, I believe, already decreed the origin of this great city and the foundation of the mightiest empire under heaven. [2] The Vestal was forcibly violated and gave birth to twins. She named Mars as their father, either because she really believed it, or because the fault might appear less heinous if a deity were the cause of it., But neither gods nor men sheltered her or her babes from the king's cruelty; the priestess was thrown into prison, the boys were ordered to be thrown into the river. [4] By a heaven-sent chance it happened that the Tiber was then overflowing its banks, and stretches of standing water prevented any approach to the main channel. Those who were carrying the children expected that this stagt water would be sufficient to drown them, so under the impression that they were carrying out the king's orders they [5] exposed the boys at the nearest point of the overflow, where the Ficus Ruminalis (said to have been formerly called Romularis) now stands. The locality was then a wild solitude., The tradition goes on to say that after the floating cradle in which the boys had been exposed had been left by the retreating water on dry land, a thirsty she-wolf from the surrounding hills, attracted by the crying of the children, came to them, gave them her teats to suck and was so gentle towards them that the king's flock-master found her licking the boys with her tongue. According to the story his name was Faustulus. [7] He took the children to his hut and gave them to his wife Larentia to bring up. Some writers think that Larentia, from her unchaste life, had got the nickname of ‘She-wolf’ amongst the shepherds, and that this was the origin of the marvellous story. [8] As soon as the boys, thus born and thus brought up, grew to be young men they did not neglect their pastoral duties but their special delight was roaming through the woods on hunting expeditions., As their strength and courage were thus developed, they used not only to lie in wait for fierce beasts of prey, but they even attacked brigands when loaded with plunder. They distributed what they took amongst the shepherds, with whom, surrounded by a continually increasing body of young men, they associated themselves in their serious undertakings and in their sports and pastimes.
13. Lucretius Carus, On The Nature of Things, 1.35, 2.599, 4.962-4.1036 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)

1.35. atque ita suspiciens tereti cervice reposta 2.599. et nostri genetrix haec dicta est corporis una. 4.962. Et quo quisque fere studio devinctus adhaeret 4.963. aut quibus in rebus multum sumus ante morati 4.964. atque in ea ratione fuit contenta magis mens 4.965. in somnis eadem plerumque videmur obire: 4.966. causidici causas agere et componere leges 4.967. induperatores pugnare ac proelia obire 4.968. nautae contractum cum ventis degere bellum 4.969. nos agere hoc autem et naturam quaerere rerum 4.970. semper et inventam patriis exponere chartis. 4.971. cetera sic studia atque artes plerumque videntur 4.972. in somnis animos hominum frustrata tenere. 4.973. et qui cumque dies multos ex ordine ludis 4.974. adsiduas dederunt operas, plerumque videmus 4.975. cum iam destiterunt ea sensibus usurpare 4.976. relicuas tamen esse vias in mente patentis 4.977. qua possint eadem rerum simulacra venire; 4.978. per multos itaque illa dies eadem obversantur 4.979. ante oculos, etiam vigilantes ut videantur 4.980. cernere saltantis et mollia membra moventis 4.981. et citharae liquidum carmen chordasque loquentis 4.982. auribus accipere et consessum cernere eundem 4.983. scenaique simul varios splendere decores. 4.984. usque adeo magni refert studium atque voluntas 4.985. et quibus in rebus consuerint esse operati 4.986. non homines solum sed vero animalia cuncta. 4.987. quippe videbis equos fortis, cum membra iacebunt 4.988. in somnis sudare tamen spirareque semper 4.989. et quasi de palma summas contendere viris 4.990. aut quasi carceribus patefactis edere voces 4.991. vetumque canes in molli saepe quiete 4.992. iactant crura tamen subito vocisque repente 4.993. mittunt et crebro redducunt naribus auras. 4.994. ut vestigia si teneant inventa ferarum 4.995. expergefactique secuntur iia saepe 4.996. cervorum simulacra, fugae quasi dedita cert 4.997. donec discussis redeant erroribus ad se. 4.998. at consueta domi catulorum blanda propago 4.999. discutere et corpus de terra corripere instant 4.1000. iactant crura tamen subito vocisque repente 4.1001. mittunt et crebro redducunt naribus auras 4.1002. ut vestigia si teneant inventa ferarum 4.1003. expergefactique secuntur iia saepe 4.1004. proinde quasi ignotas facies atque ora tuantur. 4.1005. et quo quaeque magis sunt aspera seminiorum 4.1006. tam magis in somnis eadem saevire necessust. 4.1007. at variae fugiunt volucres pinnisque repente 4.1008. sollicitant divom nocturno tempore lucos 4.1009. accipitres somno in leni si proelia pugnas 4.1010. edere sunt persectantes visaeque volantes. 4.1011. porro hominum mentes, magnis quae motibus edunt 4.1012. magna, itidem saepe in somnis faciuntque geruntque 4.1013. reges expugt, capiuntur, proelia miscent 4.1014. tollunt clamorem, quasi si iugulentur ibidem. 4.1015. multi depugt gemitusque doloribus edunt 4.1016. et quasi pantherae morsu saevive leonis 4.1017. mandantur, magnis clamoribus omnia complent. 4.1018. multi de magnis per somnum rebus loquuntur 4.1019. indicioque sui facti persaepe fuere. 4.1020. multi mortem obeunt. multi, de montibus altis 4.1021. ut quasi praecipitent ad terram corpore toto 4.1022. exterruntur et ex somno quasi mentibus capti 4.1023. vix ad se redeunt permoti corporis aestu. 4.1024. flumen item sitiens aut fontem propter amoenum 4.1025. adsidet et totum prope faucibus occupat amnem. 4.1026. puri saepe lacum propter si ac dolia curta 4.1027. somno devincti credunt se extollere vestem 4.1028. totius umorem saccatum corporis fundunt 4.1029. cum Babylonica magnifico splendore rigantur. 4.1030. tum quibus aetatis freta primitus insinuatur 4.1031. semen, ubi ipsa dies membris matura creavit 4.1032. conveniunt simulacra foris e corpore quoque 4.1033. nuntia praeclari voltus pulchrique coloris 4.1034. qui ciet inritans loca turgida semine multo 4.1035. ut quasi transactis saepe omnibus rebus profundant 4.1036. fluminis ingentis fluctus vestemque cruentent. 4.962. And to whate'er pursuit A man most clings absorbed, or what the affairs On which we theretofore have tarried much, And mind hath strained upon the more, we seem In sleep not rarely to go at the same. The lawyers seem to plead and cite decrees, Commanders they to fight and go at frays, Sailors to live in combat with the winds, And we ourselves indeed to make this book, And still to seek the nature of the world And set it down, when once discovered, here In these my country's leaves. Thus all pursuits, All arts in general seem in sleeps to mock And master the minds of men. And whosoever Day after day for long to games have given Attention undivided, still they keep (As oft we note), even when they've ceased to grasp Those games with their own senses, open paths Within the mind wherethrough the idol-films of just those games can come. And thus it is For many a day thereafter those appear Floating before the eyes, that even awake They think they view the dancers moving round Their supple limbs, and catch with both the ears The liquid song of harp and speaking chords, And view the same assembly on the seats, And manifold bright glories of the stage- So great the influence of pursuit and zest, And of the affairs wherein 'thas been the wont of men to be engaged-nor only men, But soothly all the animals. Behold, Thou'lt see the sturdy horses, though outstretched, Yet sweating in their sleep, and panting ever, And straining utmost strength, as if for prize, As if, with barriers opened now... And hounds of huntsmen oft in soft repose Yet toss asudden all their legs about, And growl and bark, and with their nostrils sniff The winds again, again, as though indeed They'd caught the scented foot-prints of wild beasts, And, even when wakened, often they pursue The phantom images of stags, as though They did perceive them fleeing on before, Until the illusion's shaken off and dogsCome to themselves again. And fawning breed of house-bred whelps do feel the sudden urge To shake their bodies and start from off the ground, As if beholding stranger-visages. And ever the fiercer be the stock, the more In sleep the same is ever bound to rage. But flee the divers tribes of birds and vex With sudden wings by night the groves of gods, When in their gentle slumbers they have dreamed of hawks in chase, aswooping on for fight. Again, the minds of mortals which perform With mighty motions mighty enterprises, often in sleep will do and dare the same In manner like. Kings take the towns by storm, Succumb to capture, battle on the field, Raise a wild cry as if their throats were cut Even then and there. And many wrestle on And groan with pains, and fill all regions round With mighty cries and wild, as if then gnawed By fangs of panther or of lion fierce. Many amid their slumbers talk about Their mighty enterprises, and have often Enough become the proof of their own crimes. Many meet death; many, as if headlong From lofty mountains tumbling down to earth With all their frame, are frenzied in their fright; And after sleep, as if still mad in mind, They scarce come to, confounded as they are By ferment of their frame. The thirsty man, Likewise, he sits beside delightful spring Or river and gulpeth down with gaping throat Nigh the whole stream. And oft the innocent young, By sleep o'ermastered, think they lift their dress By pail or public jordan and then void The water filtered down their frame entire And drench the Babylonian coverlets, Magnificently bright. Again, those males Into the surging channels of whose years Now first has passed the seed (engendered Within their members by the ripened days) Are in their sleep confronted from without By idol-images of some fair form- Tidings of glorious face and lovely bloom, Which stir and goad the regions turgid now With seed abundant; so that, as it were With all the matter acted duly out, They pour the billows of a potent stream And stain their garment.
14. Vergil, Aeneis, 1.12-1.28, 1.36, 1.64-1.76, 1.130, 1.132-1.141, 3.435-3.440, 3.547, 4.90-4.128, 4.160-4.172, 12.793, 12.840 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)

1.12. Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni 1.13. Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe 1.14. ostia, dives opum studiisque asperrima belli; 1.15. quam Iuno fertur terris magis omnibus unam 1.16. posthabita coluisse Samo; hic illius arma 1.17. hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse 1.18. si qua fata sit, iam tum tenditque fovetque. 1.19. Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci 1.20. audierat, Tyrias olim quae verteret arces; 1.21. hinc populum late regem belloque superbum 1.22. venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas. 1.23. Id metuens, veterisque memor Saturnia belli 1.24. prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis— 1.25. necdum etiam causae irarum saevique dolores 1.26. exciderant animo: manet alta mente repostum 1.27. iudicium Paridis spretaeque iniuria formae 1.28. et genus invisum, et rapti Ganymedis honores. 1.36. cum Iuno, aeternum servans sub pectore volnus 1.64. Ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est: 1.65. Aeole, namque tibi divom pater atque hominum rex 1.66. et mulcere dedit fluctus et tollere vento 1.67. gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor 1.68. Ilium in Italiam portans victosque Penates: 1.69. incute vim ventis submersasque obrue puppes 1.70. aut age diversos et disiice corpora ponto. 1.71. Sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae 1.72. quarum quae forma pulcherrima Deiopea 1.73. conubio iungam stabili propriamque dicabo 1.74. omnis ut tecum meritis pro talibus annos 1.75. exigat, et pulchra faciat te prole parentem. 1.76. Aeolus haec contra: Tuus, O regina, quid optes 1.130. nec latuere doli fratrem Iunonis et irae. 1.132. Tantane vos generis tenuit fiducia vestri? 1.133. Iam caelum terramque meo sine numine, venti 1.134. miscere, et tantas audetis tollere moles? 1.135. Quos ego—sed motos praestat componere fluctus. 1.136. Post mihi non simili poena commissa luetis. 1.137. Maturate fugam, regique haec dicite vestro: 1.138. non illi imperium pelagi saevumque tridentem 1.139. sed mihi sorte datum. Tenet ille immania saxa 1.140. vestras, Eure, domos; illa se iactet in aula 1.141. Aeolus, et clauso ventorum carcere regnet. 3.435. unum illud tibi, nate dea, proque omnibus unum 3.436. praedicam, et repetens iterumque iterumque monebo: 3.437. Iunonis magnae primum prece numen adora; 3.438. Iunoni cane vota libens, dominamque potentem 3.439. supplicibus supera donis: sic denique victor 3.440. Trinacria finis Italos mittere relicta. 3.547. Iunoni Argivae iussos adolemus honores. 4.90. Quam simul ac tali persensit peste teneri 4.91. cara Iovis coniunx, nec famam obstare furori 4.92. talibus adgreditur Venerem Saturnia dictis: 4.93. Egregiam vero laudem et spolia ampla refertis 4.94. tuque puerque tuus, magnum et memorabile numen 4.95. una dolo divom si femina victa duorum est! 4.96. Nec me adeo fallit veritam te moenia nostra 4.97. suspectas habuisse domos Karthaginis altae. 4.98. Sed quis erit modus, aut quo nunc certamine tanto? 4.99. Quin potius pacem aeternam pactosque hymenaeos 4.100. exercemus? Habes, tota quod mente petisti: 4.101. ardet amans Dido, traxitque per ossa furorem. 4.102. Communem hunc ergo populum paribusque regamus 4.103. auspiciis; liceat Phrygio servire marito 4.104. dotalisque tuae Tyrios permittere dextrae. 4.105. Olli—sensit enim simulata mente locutam 4.106. quo regnum Italiae Libycas averteret oras— 4.107. sic contra est ingressa Venus: Quis talia demens 4.108. abnuat, aut tecum malit contendere bello 4.109. si modo, quod memoras, factum fortuna sequatur. 4.110. Sed fatis incerta feror, si Iuppiter unam 4.111. esse velit Tyriis urbem Troiaque profectis 4.112. miscerive probet populos, aut foedera iungi. 4.113. Tu coniunx tibi fas animum temptare precando. 4.114. Perge; sequar. Tum sic excepit regia Iuno: 4.115. Mecum erit iste labor: nunc qua ratione, quod instat 4.116. confieri possit, paucis, adverte, docebo. 4.117. Venatum Aeneas unaque miserrima Dido 4.118. in nemus ire parant, ubi primos crastinus ortus 4.119. extulerit Titan, radiisque retexerit orbem. 4.120. His ego nigrantem commixta grandine nimbum 4.121. dum trepidant alae, saltusque indagine cingunt 4.122. desuper infundam, et tonitru caelum omne ciebo. 4.123. Diffugient comites et nocte tegentur opaca: 4.124. speluncam Dido dux et Troianus eandem 4.125. devenient; adero, et, tua si mihi certa voluntas 4.126. 1.12. O Muse, the causes tell! What sacrilege 1.13. or vengeful sorrow, moved the heavenly Queen 1.14. to thrust on dangers dark and endless toil 1.15. a man whose largest honor in men's eyes 1.17. In ages gone an ancient city stood— 1.18. Carthage, a Tyrian seat, which from afar 1.19. made front on Italy and on the mouths 1.20. of Tiber 's stream; its wealth and revenues 1.21. were vast, and ruthless was its quest of war. 1.22. 'T is said that Juno, of all lands she loved 1.23. most cherished this,—not Samos ' self so dear. 1.24. Here were her arms, her chariot; even then 1.25. a throne of power o'er nations near and far 1.26. if Fate opposed not, 't was her darling hope 1.27. to 'stablish here; but anxiously she heard 1.28. that of the Trojan blood there was a breed 1.36. for her loved Greeks at Troy . Nor did she fail 1.64. cattered the ships, and ploughed the sea with storms. 1.65. Her foe, from his pierced breast out-breathing fire 1.66. in whirlwind on a deadly rock she flung. 1.67. But I, who move among the gods a queen 1.68. Jove's sister and his spouse, with one weak tribe 1.69. make war so long! Who now on Juno calls? 1.71. So, in her fevered heart complaining still 1.72. unto the storm-cloud land the goddess came 1.73. a region with wild whirlwinds in its womb 1.74. Aeolia named, where royal Aeolus 1.75. in a high-vaulted cavern keeps control 1.76. o'er warring winds and loud concourse of storms. 1.130. had fallen on Ilian fields, and given this life 1.132. of great Achilles, fiery Hector fell 1.133. and huge Sarpedon; where the Simois 1.134. in furious flood engulfed and whirled away 1.136. While thus he cried to Heaven, a shrieking blast 1.137. mote full upon the sail. Up surged the waves 1.138. to strike the very stars; in fragments flew 1.139. the shattered oars; the helpless vessel veered 1.140. and gave her broadside to the roaring flood 1.141. where watery mountains rose and burst and fell. 3.435. carce finding voice, her lips addressed me thus : 3.436. “Have I true vision? Bringest thou the word 3.437. of truth, O goddess-born? Art still in flesh? 3.438. Or if sweet light be fled, my Hector, where?” 3.439. With flood of tears she spoke, and all the grove 3.440. reechoed to her cry. Scarce could I frame 3.547. of thirty young, new littered, white like her 4.90. with many a votive gift; or, peering deep 4.91. into the victims' cloven sides, she read 4.92. the fate-revealing tokens trembling there. 4.93. How blind the hearts of prophets be! Alas! 4.94. of what avail be temples and fond prayers 4.95. to change a frenzied mind? Devouring ever 4.96. love's fire burns inward to her bones; she feels 4.97. quick in her breast the viewless, voiceless wound. 4.98. Ill-fated Dido ranges up and down 4.99. the spaces of her city, desperate 4.100. her life one flame—like arrow-stricken doe 4.101. through Cretan forest rashly wandering 4.102. pierced by a far-off shepherd, who pursues 4.103. with shafts, and leaves behind his light-winged steed 4.104. not knowing; while she scours the dark ravines 4.105. of Dicte and its woodlands; at her heart 4.106. the mortal barb irrevocably clings. 4.107. around her city's battlements she guides 4.108. aeneas, to make show of Sidon 's gold 4.109. and what her realm can boast; full oft her voice 4.110. essays to speak and frembling dies away: 4.111. or, when the daylight fades, she spreads anew 4.112. a royal banquet, and once more will plead 4.113. mad that she is, to hear the Trojan sorrow; 4.114. and with oblivious ravishment once more 4.115. hangs on his lips who tells; or when her guests 4.116. are scattered, and the wan moon's fading horn 4.117. bedims its ray, while many a sinking star 4.118. invites to slumber, there she weeps alone 4.119. in the deserted hall, and casts her down 4.120. on the cold couch he pressed. Her love from far 4.121. beholds her vanished hero and receives 4.122. his voice upon her ears; or to her breast 4.123. moved by a father's image in his child 4.124. he clasps Ascanius, seeking to deceive 4.125. her unblest passion so. Her enterprise 4.126. of tower and rampart stops: her martial host 4.127. no Ionger she reviews, nor fashions now 4.128. defensive haven and defiant wall; 4.160. a common city with the sons of Tyre 4.161. with mingling blood and sworn, perpetual peace. 4.162. His wife thou art; it is thy rightful due 4.163. to plead to know his mind. Go, ask him, then! 4.164. For humbly I obey!” With instant word 4.165. Juno the Queen replied: “Leave that to me! 4.166. But in what wise our urgent task and grave 4.167. may soon be sped, I will in brief unfold 4.168. to thine attending ear. A royal hunt 4.169. in sylvan shades unhappy Dido gives 4.170. for her Aeneas, when to-morrow's dawn 4.171. uplifts its earliest ray and Titan's beam 4.172. hall first unveil the world. But I will pour 12.793. its portals to the Trojan, or drag forth 12.840. the charioteer Metiscus, while she swayed
15. Athenagoras, Apology Or Embassy For The Christians, 21 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)

21. But should it be said that they only had fleshly forms, and possess blood and seed, and the affections of anger and sexual desire, even then we must regard such assertions as nonsensical and ridiculous; for there is neither anger, nor desire and appetite, nor procreative seed, in gods. Let them, then, have fleshly forms, but let them be superior to wrath and anger, that Athênâ may not be seen Burning with rage and inwardly angry with Jove; nor Hera appear thus:- Juno's breast Could not contain her rage. And let them be superior to grief:- A woeful sight my eyes behold: a man I love in flight around the walls! My heart For Hector grieves. For I call even men rude and stupid who give way to anger and grief. But when the father of men and gods mourns for his son - Woe, woe! That fate decrees my best belov'd Sarpedon, by Patroclus' hand to fall; and is not able while he mourns to rescue him from his peril:- The son of Jove, yet Jove preserv'd him not; who would not blame the folly of those who, with tales like these, are lovers of the gods, or rather, live without any god? Let them have fleshly forms, but let not Aphrodité be wounded by Diomedes in her body:- The haughty son of Tydeus, Diomed, Hath wounded me; or by Arês in her soul:- Me, awkward me, she scorns; and yields her charms To that fair lecher, the strong god of arms. The weapon pierced the flesh. He who was terrible in battle, the ally of Zeus against the Titans, is shown to be weaker than Diomedes:- He raged, as Mars, when brandishing his spear. Hush! Homer, a god never rages. But you describe the god to me as blood-stained, and the bane of mortals:- Mars, Mars, the bane of mortals, stained with blood; and you tell of his adultery and his bonds: - Then, nothing loth, th' enamour'd fair he led, And sunk transported on the conscious bed. Down rushed the toils. Do they not pour forth impious stuff of this sort in abundance concerning the gods? Ouranos is mutilated; Kronos is bound, and thrust down to Tartarus; the Titans revolt; Styx dies in battle: yea, they even represent them as mortal; they are in love with one another; they are in love with human beings:- Æneas, amid Ida's jutting peaks, Immortal Venus to Anchises bore. Are they not in love? Do they not suffer? Nay, verily, they are gods, and desire cannot touch them! Even though a god assume flesh in pursuance of a divine purpose, he is therefore the slave of desire. For never yet did such a flood of love, For goddess or for mortal, fill my soul; Not for Ixion's beauteous wife, who bore Pirithöus, sage in council as the gods; Nor the neat-footed maiden Danäe, A crisius' daughter, her who Perséus bore, Th' observ'd of all; nor noble Phœnix' child; . . . . . . nor for Semele; Nor for Alcmena fair; . . . No, nor for Ceres, golden-tressèd queen; Nor for Latona bright; nor for yourself. He is created, he is perishable, with no trace of a god in him. Nay, they are even the hired servants of men: - Admetus' halls, in which I have endured To praise the menial table, though a god. And they tend cattle:- And coming to this land, I cattle fed, For him that was my host, and kept this house. Admetus, therefore, was superior to the god. prophet and wise one, and who can foresee for others the things that shall be, you did not divine the slaughter of your beloved, but even killed him with your own hand, dear as he was:- And I believed Apollo's mouth divine Was full of truth, as well as prophet's art. (Æschylus is reproaching Apollo for being a false prophet:)- The very one who sings while at the feast, The one who said these things, alas! Is he Who slew my son. 21. But should it be said that they only had fleshly forms, and possess blood and seed, and the affections of anger and sexual desire, even then we must regard such assertions as nonsensical and ridiculous; for there is neither anger, nor desire and appetite, nor procreative seed, in gods. Let them, then, have fleshly forms, but let them be superior to wrath and anger, that Athênâ may not be seenBurning with rage and inwardly angry with Jove;nor Hera appear thus:—Juno's breastCould not contain her rage.And let them be superior to grief:—A woeful sight my eyes behold: a manI love in flight around the walls! My heartFor Hector grieves.For I call even men rude and stupid who give way to anger and grief. But when the father of men and gods mourns for his son —Woe, woe! That fate decrees my best belov'dSarpedon, by Patroclus' hand to fall;and is not able while he mourns to rescue him from his peril:—The son of Jove, yet Jove preserv'd him not;who would not blame the folly of those who, with tales like these, are lovers of the gods, or rather, live without any god? Let them have fleshly forms, but let not Aphrodité be wounded by Diomedes in her body:—The haughty son of Tydeus, Diomed,Hath wounded me;or by Arês in her soul:—Me, awkward me, she scorns; and yields her charmsTo that fair lecher, the strong god of arms.The weapon pierced the flesh.He who was terrible in battle, the ally of Zeus against the Titans, is shown to be weaker than Diomedes:—He raged, as Mars, when brandishing his spear.Hush! Homer, a god never rages. But you describe the god to me as blood-stained, and the bane of mortals:—Mars, Mars, the bane of mortals, stained with blood;and you tell of his adultery and his bonds: —Then, nothing loth, th' enamour'd fair he led,And sunk transported on the conscious bed.Down rushed the toils.Do they not pour forth impious stuff of this sort in abundance concerning the gods? Ouranos is mutilated; Kronos is bound, and thrust down to Tartarus; the Titans revolt; Styx dies in battle: yea, they even represent them as mortal; they are in love with one another; they are in love with human beings:—Æneas, amid Ida's jutting peaks,Immortal Venus to Anchises bore.Are they not in love? Do they not suffer? Nay, verily, they are gods, and desire cannot touch them! Even though a god assume flesh in pursuance of a divine purpose, he is therefore the slave of desire.For never yet did such a flood of love,For goddess or for mortal, fill my soul;Not for Ixion's beauteous wife, who borePirithöus, sage in council as the gods;Nor the neat-footed maiden Danäe,A crisius' daughter, her who Perséus bore,Th' observ'd of all; nor noble Phœnix' child;. . . . . . nor for Semele;Nor for Alcmena fair; . . .No, nor for Ceres, golden-tressèd queen;Nor for Latona bright; nor for yourself.He is created, he is perishable, with no trace of a god in him. Nay, they are even the hired servants of men: —Admetus' halls, in which I have enduredTo praise the menial table, though a god.And they tend cattle:—And coming to this land, I cattle fed,For him that was my host, and kept this house.Admetus, therefore, was superior to the god. prophet and wise one, and who can foresee for others the things that shall be, you did not divine the slaughter of your beloved, but even killed him with your own hand, dear as he was:—And I believed Apollo's mouth divineWas full of truth, as well as prophet's art.(Æschylus is reproaching Apollo for being a false prophet:)—The very one who sings while at the feast,The one who said these things, alas! Is heWho slew my son.
16. Cassius Dio, Roman History, 54.35.5 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)

54.35.5.  He himself delivered the funeral oration there, and Drusus delivered one from the rostra; for the mourning was publicly observed and the senators had changed their dress. Her body was carried in the procession by her sons-in‑law; but not all the honours voted for her were accepted by Augustus. 54.35.5. He himself delivered the funeral oration there, and Drusus delivered one from the Rostra; for the mourning was publicly observed and the senators had changed their dress. Her body was carried in the procession by her sons-in-law; but not all the honours voted for her were accepted by Augustus.
17. Lucian, Dialogues of The Dead, 16 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)

16. Diogenes. HeraclesDiog . Surely this is Heracles I see? By his godhead, 'tis no other! The bow, the club, the lion's skin, the giant frame; 'tis Heracles complete. Yet how should this be?- a son of Zeus, and mortal? I say, Mighty Conqueror, are you dead? I used to sacrifice to you in the other world; I understood you were a God!Her . Thou didst well. Heracles is with the Gods in Heaven,And hath white ankled Hebe there to wife.I am his phantom.Diog . His phantom! What then, can one half of anyone be a God, and the other half mortal?Her . Even so. The God still lives. 'Tis I, his counterpart, am dead.Diog . I see. You're a dummy; he palms you off upon Pluto, instead of coming himself. And here are you, enjoyinghis mortality!Her . 'Tis somewhat as thou hast said.Diog . Well, but where were Aeacus's keen eyes, that he let a counterfeit Heracles pass under his very nose, and never knew the difference?Her . I was made very like to him.Diog . I believe you! Very like indeed, no difference at all! Why, we may find it's the other way round, that you are Heracles, and the phantom is in Heaven, married to Hebe!Her . Prating knave, no more of thy gibes; else thou shalt presently learn how great a God calls me phantom.Diog . H'm. That bow looks as if it meant business. And yet,- what have I to fear now? A man can die but once. Tell me, phantom,- by your great Substance I adjure you - did you serve him in your present capacity in the upper world? Perhaps you were one individual during your lives, the separation taking place only at your deaths, when he, the God, soared heavenwards, and you, the phantom, very properly made your appearance here?Her . Thy ribald questions were best uswered. Yet thus much thou shalt know.- All that was Amphitryon in Heracles, is dead; I am that mortal part. The Zeus in him lives, and is with the Gods in Heaven.Diog . Ah, now I see! Alcmena had twins, you mean,- Heracles the son of Zeus, and Heracles the son of Amphitryon? You were really half brothers all the time?Her . Fool! not so. We twain were one Heracles.Diog . It's a little difficult to grasp, the two Heracleses packed into one. I suppose you must have been like a sort of Centaur, man and God all mixed together?Her . And are not all thus composed of two elements,- the body and the soul? What then should hinder the soul from being in Heaven, with Zeus who gave it, and the mortal part - myself - among the dead?Diog . Yes, yes, my esteemed son of Amphitryon,- that would be all very well if you were a body; but you see you are a phantom, you have no body. At this rate we shall get three Heracleses.Her . Three ?Diog . Yes; look here. One in Heaven: one in Hades, that's you, the phantom: and lastly the body, which by this time has returned to dust. That makes three. Can you think of a good father for number Three?Her . Impudent quibbler! And who art thou ?Diog . I am Diogenes's phantom, late of Sinope. But my original, I assure you, is not 'among th' immortal Gods,'but here among dead men; where he enjoys the best of company, and snaps my ringers at Homer and all hair splitting.F.

2.20.4, 2.22.1, 3.13.9 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)

2.20.4. τὸ δὲ μνῆμα τὸ πλησίον Χορείας μαινάδος ὀνομάζουσι, Διονύσῳ λέγοντες καὶ ἄλλας γυναῖκας καὶ ταύτην ἐς Ἄργος συστρατεύσασθαι, Περσέα δέ, ὡς ἐκράτει τῆς μάχης, φονεῦσαι τῶν γυναικῶν τὰς πολλάς· τὰς μὲν οὖν λοιπὰς θάπτουσιν ἐν κοινῷ, ταύτῃ δὲ—ἀξιώματι γὰρ δὴ προεῖχεν—ἰδίᾳ τὸ μνῆμα ἐποίησαν. 2.22.1. τῆς δὲ Ἥρας ὁ ναὸς τῆς Ἀνθείας ἐστὶ τοῦ ἱεροῦ τῆς Λητοῦς ἐν δεξιᾷ καὶ πρὸ αὐτοῦ γυναικῶν τάφος. ἀπέθανον δὲ αἱ γυναῖκες ἐν μάχῃ πρὸς Ἀργείους τε καὶ Περσέα, ἀπὸ νήσων τῶν ἐν Αἰγαίῳ Διονύσῳ συνεστρατευμέναι· καὶ διὰ τοῦτο Ἁλίας αὐτὰς ἐπονομάζουσιν. ἀντικρὺ δὲ τοῦ μνήματος τῶν γυναικῶν Δήμητρός ἐστιν ἱερὸν ἐπίκλησιν Πελασγίδος ἀπὸ τοῦ ἱδρυσαμένου Πελασγοῦ τοῦ Τριόπα, καὶ οὐ πόρρω τοῦ ἱεροῦ τάφος Πελασγοῦ. 3.13.9. ξόανον δὲ ἀρχαῖον καλοῦσιν Ἀφροδίτης Ἥρας· ἐπὶ δὲ θυγατρὶ γαμουμένῃ νενομίκασι τὰς μητέρας τῇ θεῷ θύειν. τοῦ λόφου δὲ κατὰ τὴν ἐς δεξιὰν ὁδὸν Ἑτοιμοκλέους ἐστὶν εἰκών· τῷ δὲ Ἑτοιμοκλεῖ καὶ αὐτῷ καὶ Ἱπποσθένει τῷ πατρὶ πάλης εἰσὶν Ὀλυμπικαὶ νῖκαι, καὶ συναμφοτέροις μὲν μία τε καὶ δέκα, τῷ δὲ Ἱπποσθένει μιᾷ νίκῃ τὸν υἱὸν παρελθεῖν ὑπῆρξεν. 2.20.4. The tomb near this they call that of the maenad Chorea, saying that she was one of the women who joined Dionysus in his expedition against Argos, and that Perseus, being victorious in the battle, put most of the women to the sword. To the rest they gave a common grave, but to Chorea they gave burial apart because of her high rank. 2.22.1. The temple of Hera Anthea (Flowery) is on the right of the sanctuary of Leto, and before it is a grave of women. They were killed in a battle against the Argives under Perseus, having come from the Aegean Islands to help Dionysus in war; for which reason they are surnamed Haliae (Women of the Sea). Facing the tomb of the women is a sanctuary of Demeter, surnamed Pelasgian from Pelasgus, son of Triopas, its founder, and not far from the sanctuary is the grave of Pelasgus. 3.13.9. An old wooden image they call that of Aphrodite Hera. A mother is wont to sacrifice to the goddess when a daughter is married. On the road to the right of the hill is a statue of Hetoemocles. Both Hetoemocles himself and his father Hipposthenes won Olympic victories for wrestling the two together won eleven, but Hipposthenes succeeded in beating his son by one victory.

19. Augustine, The City of God, 6.3 (4th cent. CE - 5th cent. CE)

6.3. He wrote forty-one books of antiquities. These he divided into human and divine things. Twenty-five he devoted to human things, sixteen to divine things; following this plan in that division - namely, to give six books to each of the four divisions of human things. For he directs his attention to these considerations: who perform, where they perform, when they perform, what they perform. Therefore in the first six books he wrote concerning men; in the second six, concerning places; in the third six, concerning times; in the fourth and last six, concerning things. Four times six, however, make only twenty-four. But he placed at the head of them one separate work, which spoke of all these things conjointly. In divine things, the same order he preserved throughout, as far as concerns those things which are performed to the gods. For sacred things are performed by men in places and times. These four things I have mentioned he embraced in twelve books, allotting three to each. For he wrote the first three concerning men, the following three concerning places, the third three concerning times, and the fourth three concerning sacred rites - showing who should perform, where they should perform, when they should perform, what they should perform, with most subtle distinction. But because it was necessary to say - and that especially was expected - to whom they should perform sacred rites, he wrote concerning the gods themselves the last three books; and these five times three made fifteen. But they are in all, as we have said, sixteen. For he put also at the beginning of these one distinct book, speaking by way of introduction of all which follows; which being finished, he proceeded to subdivide the first three in that five-fold distribution which pertain to men, making the first concerning high priests, the second concerning augurs, the third concerning the fifteen men presiding over the sacred ceremonies. The second three he made concerning places, speaking in one of them concerning their chapels, in the second concerning their temples, and in the third concerning religious places. The next three which follow these, and pertain to times - that is, to festival days - he distributed so as to make one concerning holidays, the other concerning the circus games, and the third concerning scenic plays. of the fourth three, pertaining to sacred things, he devoted one to consecrations, another to private, the last to public, sacred rites. In the three which remain, the gods themselves follow this pompous train, as it were, for whom all this culture has been expended. In the first book are the certain gods, in the second the uncertain, in the third, and last of all, the chief and select gods.
20. Bacchylides, Odes, 11.48-11.49

21. Epigraphy, Lsam, 41

22. Heraclitus, Allegoriae, 39

23. Quintus Smyrnaeus, Posthomerica, 12.160, 12.189



Subjects of this text:

subject book bibliographic info
abioi Gagne, Cosmography and the Idea of Hyperborea in Ancient Greece (2021), 230
accomplishment Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 230
achilles Gagne, Cosmography and the Idea of Hyperborea in Ancient Greece (2021), 230
acosta-hughes, b. Acosta-Hughes Lehnus and Stephens, Brill's Companion to Callimachus (2011) 215
aeneas, reader Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 283
aeneas; son of venus Sider, Christian and Pagan in the Roman Empire: The Witness of Tertullian (2001) 32
aeneas Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 56, 62, 65, 145, 283
aeolus, king of the winds Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 53, 54, 62, 283
aesculapius, injurious physician Sider, Christian and Pagan in the Roman Empire: The Witness of Tertullian (2001) 32
aetiological aspects, and royal incest Acosta-Hughes Lehnus and Stephens, Brill's Companion to Callimachus (2011) 215
agamemnon Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 42
aineias Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 77
alkmene Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 78, 79; Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 246
allecto Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 54, 283
amata Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 283
amphitrite Faraone, Ancient Greek Love Magic (1999) 100
anaphora Laemmle, Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration (2021) 297
andromache Faraone, Ancient Greek Love Magic (1999) 100
anger Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 90, 230
anger (male) Faraone, Ancient Greek Love Magic (1999) 100
antagonism, divine, and cult Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 77
antagonism Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 230
anxiety dreams and nightmares Moxon, Peter's Halakhic Nightmare: The 'Animal' Vision of Acts 10:9–16 in Jewish and Graeco-Roman Perspective (2017) 382
aphrodite, basilis Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 30
aphrodite, hera Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 30
aphrodite, nymphia Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 30
aphrodite Acosta-Hughes Lehnus and Stephens, Brill's Companion to Callimachus (2011) 215; Faraone, Ancient Greek Love Magic (1999) 100; Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 145; Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 77; Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 30, 33, 90; Tor, Mortal and Divine in Early Greek Epistemology (2017) 261
apollonius of rhodes, argonautica, intertextual aspects, iliadic Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 145
apollonius of rhodes, argonautica Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 145
approximation to the divine (in homeric and hesiodic poetry)' Tor, Mortal and Divine in Early Greek Epistemology (2017) 261
apsu Bremmer, Greek Religion and Culture, the Bible, and the Ancient Near East (2008) 104
aristai/oi Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 19
artemis Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 33
as father of heroes Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 78, 79, 80
asclepiades Faraone, Ancient Greek Love Magic (1999) 100
athena Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 145; Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 42
atrahasis Bremmer, Greek Religion and Culture, the Bible, and the Ancient Near East (2008) 104
audience de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 421
augustus, augustan, augustan rome Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 283
auxo Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 30
bait Kneebone, Orthodoxy and the Courts in Late Antiquity (2020) 202
beauty Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 30, 33
boeotia Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 30
boundaries, crossing of Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 78, 79, 80
bribery Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 53, 54
brides Faraone, Ancient Greek Love Magic (1999) 100
callicrates of samos Acosta-Hughes Lehnus and Stephens, Brill's Companion to Callimachus (2011) 215
callimachus, on queens Acosta-Hughes Lehnus and Stephens, Brill's Companion to Callimachus (2011) 215
catalogue of zeuss partners Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 33, 246
catalogue poetry, as source for myth Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 19
causes (origines, aetia) Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 54
caves Bär et al, Quintus of Smyrna’s 'Posthomerica': Writing Homer Under Rome (2022) 130
childbearing, and heroines Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 19, 78
chlidanope Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 54
choice Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 53, 145
cholos Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 90
conflicts Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 230
consequences, unintended Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 283
cornelia, mother of the gracchi Sharrock and Keith, Maternal Conceptions in Classical Literature and Philosophy (2020) 125
cult, and divine antagonism Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 77
cyropaedia de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 421
cyrus de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 421
danae Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 78; Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 246
death Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 62, 65
deception Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 33, 90, 230
demeter Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 78; Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 246
deukalion Bremmer, Greek Religion and Culture, the Bible, and the Ancient Near East (2008) 104
dia Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 78
dionysos, and lykourgos Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 80
dionysos Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 79; Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 33, 246
dionysus Tor, Mortal and Divine in Early Greek Epistemology (2017) 261
dios apate Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 30, 33, 90, 230
disguise, of gods Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 42
dispute Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 230
diversion Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 54
divination, brontomancy Moxon, Peter's Halakhic Nightmare: The 'Animal' Vision of Acts 10:9–16 in Jewish and Graeco-Roman Perspective (2017) 382
divination, ornithomancy Moxon, Peter's Halakhic Nightmare: The 'Animal' Vision of Acts 10:9–16 in Jewish and Graeco-Roman Perspective (2017) 382
divine antagonist Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 62, 65
divine apparatus Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 53
divine appellations/attributes\n, (and) temporality Laemmle, Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration (2021) 297
divine appellations/attributes\n, (of) women Laemmle, Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration (2021) 295, 296, 297
divine councils Moxon, Peter's Halakhic Nightmare: The 'Animal' Vision of Acts 10:9–16 in Jewish and Graeco-Roman Perspective (2017) 382
dramaturgy Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 42
dream, passim, esp., epiphany dream Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 42
dream, passim, esp., sign dream (= episode dream) Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 42
dream figures, gods, in disguise Moxon, Peter's Halakhic Nightmare: The 'Animal' Vision of Acts 10:9–16 in Jewish and Graeco-Roman Perspective (2017) 382
dream figures Moxon, Peter's Halakhic Nightmare: The 'Animal' Vision of Acts 10:9–16 in Jewish and Graeco-Roman Perspective (2017) 382
dreams and visions, deixis, anxious state Moxon, Peter's Halakhic Nightmare: The 'Animal' Vision of Acts 10:9–16 in Jewish and Graeco-Roman Perspective (2017) 382
dreams and visions, examples, homer Moxon, Peter's Halakhic Nightmare: The 'Animal' Vision of Acts 10:9–16 in Jewish and Graeco-Roman Perspective (2017) 382
eagle Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 42
emotional (mimetic) contagion de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 421
emotional restraint de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 421
emotions, anger, wrath (ira, mênis) Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 53, 62, 65
emotions Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 53, 62, 65
empathy de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 421
eos Bär et al, Quintus of Smyrna’s 'Posthomerica': Writing Homer Under Rome (2022) 130
epic Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 56
epic catalogues, (of) former lovers Laemmle, Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration (2021) 295, 296, 297
epic narrative Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 11
erechtheus, daughters of Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 54
eris Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 90
eros, eros Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 145
eros Kneebone, Orthodoxy and the Courts in Late Antiquity (2020) 201, 202, 203, 204
ethical qualities, anger, wrath (ira, mênis) Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 53, 62, 65
ethical qualities, craftiness, deceit, deception, disguise, feigning, guile, sleight of hand, trickery (dolus, dolos) Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 54, 62, 145
ethical qualities, disguise Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 54
ethical qualities, intelligence (sapientia, mêtis) Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 62
ethical qualities, stratagem, strategy Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 54, 145
ethos (ἦθος) de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 421
europa Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 78
eustathius Kneebone, Orthodoxy and the Courts in Late Antiquity (2020) 203
evidence, problems of Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 19
ewe, pregnant Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 30
excursuses Bär et al, Quintus of Smyrna’s 'Posthomerica': Writing Homer Under Rome (2022) 130
failure Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 54
fertility images Acosta-Hughes Lehnus and Stephens, Brill's Companion to Callimachus (2011) 215
filiation Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 90
flood Bremmer, Greek Religion and Culture, the Bible, and the Ancient Near East (2008) 104
flowering, plants and men Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 30
funerals Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 56, 283
gamos Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 230
gender, male Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 42
genealogy Laemmle, Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration (2021) 297
genetrix Sharrock and Keith, Maternal Conceptions in Classical Literature and Philosophy (2020) 125
geography Laemmle, Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration (2021) 297
gods, as distinct from heroes Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 77, 78, 79, 80
gods, as parents of mortals Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 77
gods; shamefully treated Sider, Christian and Pagan in the Roman Empire: The Witness of Tertullian (2001) 32
gods Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 53, 54, 56, 62, 65, 145, 283
gods and goddesses, olympian Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 11
gods and goddesses, universal and local nature of Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 11
graces Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 53
greeks Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 53, 54
grey mullet Kneebone, Orthodoxy and the Courts in Late Antiquity (2020) 201, 202, 203, 204
guile Kneebone, Orthodoxy and the Courts in Late Antiquity (2020) 202
hades Bremmer, Greek Religion and Culture, the Bible, and the Ancient Near East (2008) 104; Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 78, 79
hector Gagne, Cosmography and the Idea of Hyperborea in Ancient Greece (2021), 230
helen Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 42
hera, angry Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 90, 246
hera, antheia Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 30
hera, aphrodite Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 30
hera, beauty Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 30
hera, canonical portrait Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 90
hera, cycle Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 230
hera, eroticised Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 30
hera, nymphe Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 33, 230
hera, nympheuomene Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 30
hera, parthenos Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 33, 230
hera, seduction Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 230
hera, teleia Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 90, 230
hera Bär et al, Quintus of Smyrna’s 'Posthomerica': Writing Homer Under Rome (2022) 130; Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 53, 54, 56, 65, 145; Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 79; de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 421
hera (goddess) Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 11
heracles Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 53
herakles, birth Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 90
herakles, illegitimate Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 246
herakles Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 79; Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 246
hermes, birth Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 246
hermes Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 42; Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 33, 246
hero, homeric Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 283
hero Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 56, 145; Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 42
heroes, and heroines Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 19
heroes, zeus and Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 78, 79, 80
heroines, andchildbearing Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 19, 78
heroines, as relatives of heroes Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 19
heroines, eponymous Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 54
heroines, names of Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 54
heroism, and immortality Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 79
heroism, and suffering Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 79
heroism, and transgression Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 80
hesiod, catalogue of women Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 19, 54
hieros gamos Acosta-Hughes Lehnus and Stephens, Brill's Companion to Callimachus (2011) 215
hippēmolgoi Gagne, Cosmography and the Idea of Hyperborea in Ancient Greece (2021), 230
history Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 145
homecoming Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 56
homer, ancient criticism of Kneebone, Orthodoxy and the Courts in Late Antiquity (2020) 203
homer, ancient scholarship Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 53
homer, iliad Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 11; Laemmle, Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration (2021) 295, 296, 297
homer, odyssey Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 11
homer Kneebone, Orthodoxy and the Courts in Late Antiquity (2020) 201, 202, 203, 204
honor Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 65
hypnos Bär et al, Quintus of Smyrna’s 'Posthomerica': Writing Homer Under Rome (2022) 130
hypnos (sleep) Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 53, 54, 145
ida, mount Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 33, 230
immortality, and heroism Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 79
inspiration Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 42
intertextual chronology, identity Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 283
intertextuality, allusion, two-tier intertextuality, model Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 53, 145
intertextuality, combination (contaminatio) Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 62
intertextuality Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 62
iris Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 42
italy Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 145
ithaca Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 54, 65
ixion Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 246
janko, r. Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 78
jason Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 145
jealousy Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 90
juno, goddess of marriage Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 283
juno, jupiters opponent/sister/spouse Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 283
juno Cairns, Virgil's Augustan Epic (1989) 204; Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 53, 54, 56, 62, 65, 145, 283
jupiter Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 54, 283
kearns, emily Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 11
kearns, ε. Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 54
kestos himas Faraone, Ancient Greek Love Magic (1999) 100
kings Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 283
lamberton, r. Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 19
lavinia Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 283
lazenby, j. f. Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 19
leitzitat (guide citation) Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 53, 54
leporello Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 78
leto Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 78; Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 246
livia Sharrock and Keith, Maternal Conceptions in Classical Literature and Philosophy (2020) 125
looking through, aeneid through odyssey to iliad Cairns, Virgil's Augustan Epic (1989) 204, 205
love Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 145
love affair, of aeneas and dido Cairns, Virgil's Augustan Epic (1989) 204, 205
lykourgos Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 80
machaon Bär et al, Quintus of Smyrna’s 'Posthomerica': Writing Homer Under Rome (2022) 130
madness Bär et al, Quintus of Smyrna’s 'Posthomerica': Writing Homer Under Rome (2022) 130
magic Kneebone, Orthodoxy and the Courts in Late Antiquity (2020) 201, 202, 203, 204
maia Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 246
marriage, unveiling Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 33
marriage, weddings Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 145, 283
marriage, zeus and hera Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 90, 230
marriage. see also royal incest, of ptolemy ii philadelphus and arsinoe ii Acosta-Hughes Lehnus and Stephens, Brill's Companion to Callimachus (2011) 215
marriage Cairns, Virgil's Augustan Epic (1989) 205; Faraone, Ancient Greek Love Magic (1999) 100; Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 53, 283; Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 30
mars Sharrock and Keith, Maternal Conceptions in Classical Literature and Philosophy (2020) 125
mcleod, g. Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 19
medea Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 145
messenger Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 42
metaphor, literalisation of Kneebone, Orthodoxy and the Courts in Late Antiquity (2020) 203, 204
miletus Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 30
milk Gagne, Cosmography and the Idea of Hyperborea in Ancient Greece (2021), 230
mimesis de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 421
mimetic art de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 421
minos Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 78, 79; Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 246
mixing, as metaphor Kneebone, Orthodoxy and the Courts in Late Antiquity (2020) 204
moderation Kneebone, Orthodoxy and the Courts in Late Antiquity (2020) 204
mysians Gagne, Cosmography and the Idea of Hyperborea in Ancient Greece (2021), 230
myth/mythology, stories/storytelling Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 11
myth/mythology Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 11
names, collective Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 54
names, of heroines Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 54
narratives, iliadic Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 62
narratives, odyssean Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 62, 65
narratives Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 53, 54, 56
narratology, affective/cognitive de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 421
narrators, aeneid Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 56
nekyia Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 19
neptune Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 54, 62, 65
nestor Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 42
net, as metaphor Kneebone, Orthodoxy and the Courts in Late Antiquity (2020) 203
net Kneebone, Orthodoxy and the Courts in Late Antiquity (2020) 202
nymphe Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 33, 230
nymphs Bär et al, Quintus of Smyrna’s 'Posthomerica': Writing Homer Under Rome (2022) 130
oath Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 30
oceanus Faraone, Ancient Greek Love Magic (1999) 100
octavia Sharrock and Keith, Maternal Conceptions in Classical Literature and Philosophy (2020) 125
odysseus Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 54, 62, 65; Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 42; Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 19
odysseus (mythological hero) Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 11
okeanos Bremmer, Greek Religion and Culture, the Bible, and the Ancient Near East (2008) 104
olympia Acosta-Hughes Lehnus and Stephens, Brill's Companion to Callimachus (2011) 215; Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 33
olympian family Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 33, 246
olympian gods, intervention in narrative Bär et al, Quintus of Smyrna’s 'Posthomerica': Writing Homer Under Rome (2022) 130
olympus Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 283
omens, homer Moxon, Peter's Halakhic Nightmare: The 'Animal' Vision of Acts 10:9–16 in Jewish and Graeco-Roman Perspective (2017) 382
opposition Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 283
pain/suffering de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 421
palinurus Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 65
pandareus, daughters of Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 30
parmenides, and becoming like god Tor, Mortal and Divine in Early Greek Epistemology (2017) 261
parmenides, the proem Tor, Mortal and Divine in Early Greek Epistemology (2017) 261
parody Laemmle, Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration (2021) 297; Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 42
parrot-wrasse Kneebone, Orthodoxy and the Courts in Late Antiquity (2020) 204
parthenia Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 30
parthenos/parthenoi Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 230
partners, and vulcan Sharrock and Keith, Maternal Conceptions in Classical Literature and Philosophy (2020) 125
pease, s. α. Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 80
peirithoos Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 78, 79; Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 246
penelope Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 42
peplos Faraone, Ancient Greek Love Magic (1999) 100
persephone Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 79
perseus Lyons, Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult (1997) 79, 80; Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 246
personification of abstract notions Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 42
phaeacians Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 65
phoenix Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 246
pindar Sider, Christian and Pagan in the Roman Empire: The Witness of Tertullian (2001) 32
plato Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 53; de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 421
plots, aeneid Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 283
ploys Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 54, 145
poetry/poetic performance Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 11
poets; revile the gods Sider, Christian and Pagan in the Roman Empire: The Witness of Tertullian (2001) 32
polyphemus Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 65
portents, homer Moxon, Peter's Halakhic Nightmare: The 'Animal' Vision of Acts 10:9–16 in Jewish and Graeco-Roman Perspective (2017) 382
poseidon Bremmer, Greek Religion and Culture, the Bible, and the Ancient Near East (2008) 104; Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 54, 62, 65; Gagne, Cosmography and the Idea of Hyperborea in Ancient Greece (2021), 230
poseidon (god) Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 11
premarital union Pirenne-Delforge and Pironti, The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse (2022) 33
priam Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 42
price, simon r. f. Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 11
prizes, rewards Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 283
pronoe Bär et al, Quintus of Smyrna’s 'Posthomerica': Writing Homer Under Rome (2022) 130
prophecy Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (2021) 54