Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



6471
Hesiod, Works And Days, 600-699


μέτρῳ δʼ εὖ κομίσασθαι ἐν ἄγγεσιν· αὐτὰρ ἐπὴν δὴThis is the harshest month, both violent


πάντα βίον κατάθηαι ἐπάρμενον ἔνδοθι οἴκουAnd harsh to beast and man – so you have need


θῆτά τʼ ἄοικον ποιεῖσθαι καὶ ἄτεκνον ἔριθονTo be alert. Give to your men more fare


δίζησθαι κέλομαι· χαλεπὴ δʼ ὑπόπορτις ἔριθος·Than usual but halve your oxen’s feed.


καὶ κύνα καρχαρόδοντα κομεῖν, μὴ φείδεο σίτουThe helpful nights are long, and so take care.


μή ποτέ σʼ ἡμερόκοιτος ἀνὴρ ἀπὸ χρήμαθʼ ἕληται.Keep at this till the year’s end when the day


χόρτον δʼ ἐσκομίσαι καὶ συρφετόν, ὄφρα τοι εἴηAnd nights are equal and a diverse crop


βουσὶ καὶ ἡμιόνοισιν ἐπηετανόν. αὐτὰρ ἔπειταSprings from our mother earth and winter’s phase


δμῶας ἀναψῦξαι φίλα γούνατα καὶ βόε λῦσαι.Is two months old and from pure Ocean’s top


εὖτʼ ἂν δʼ Ὠαρίων καὶ Σείριος ἐς μέσον ἔλθῃArcturus rises, shining, at twilight.


οὐρανόν, Ἀρκτοῦρον δʼ ἐσίδῃ ῥοδοδάκτυλος ΗώςInto the light then Pandion’s progeny


ὦ Πέρση, τότε πάντας ἀποδρέπεν οἴκαδε βότρυς·The high-voiced swallow, comes at the first sight


δεῖξαι δʼ ἠελίῳ δέκα τʼ ἤματα καὶ δέκα νύκταςOf spring. Before then, the best strategy


πέντε δὲ συσκιάσαι, ἕκτῳ δʼ εἰς ἄγγεʼ ἀφύσσαιIs pruning of your vines. But when the snail


δῶρα Διωνύσου πολυγηθέος. αὐτὰρ ἐπὴν δὴClimbs up the stems to flee the Pleiades


Πληιάδες θʼ Ὑάδες τε τό τε σθένος ὨαρίωνοςStop digging vineyards; now it’s of avail


δύνωσιν, τότʼ ἔπειτʼ ἀρότου μεμνημένος εἶναιTo sharpen scythes and urge your men. Shun these


ὡραίου· πλειὼν δὲ κατὰ χθονὸς ἄρμενος εἶσιν.Two things – dark nooks and sleeping till cockcrow


εἰ δέ σε ναυτιλίης δυσπεμφέλου ἵμερος αἱρεῖAt harvest-season when the sun makes dry


εὖτʼ ἂν Πληιάδες σθένος ὄβριμον ὨαρίωνοςOne’s skin. Bring in your crops and don’t be slow.


φεύγουσαι πίπτωσιν ἐς ἠεροειδέα πόντονRise early to secure your food supply.


δὴ τότε παντοίων ἀνέμων θυίουσιν ἀῆται·For Dawn will cut your labour by a third


καὶ τότε μηκέτι νῆας ἔχειν ἐνὶ οἴνοπι πόντῳWho aids your journey and you toil, through whom


γῆν ἐργάζεσθαι μεμνημένος, ὥς σε κελεύω.Men find the road and put on many a herd


νῆα δʼ ἐπʼ ἠπείρου ἐρύσαι πυκάσαι τε λίθοισιOf oxen many a yoke. When thistles bloom


πάντοθεν, ὄφρʼ ἴσχωσʼ ἀνέμων μένος ὑγρὸν ἀέντωνAnd shrill cicadas chirp up in the tree


χείμαρον ἐξερύσας, ἵνα μὴ πύθῃ Διὸς ὄμβρος.Nonstop beneath their wings, into our view


ὅπλα δʼ ἐπάρμενα πάντα τεῷ ἐγκάτθεο οἴκῳComes summer, harbinger of drudgery


εὐκόσμως στολίσας νηὸς πτερὰ ποντοπόροιο·Goats at their fattest, wine its choicest, too


πηδάλιον δʼ ἐυεργὲς ὑπὲρ καπνοῦ κρεμάσασθαι.The women at their lustiest, though men


αὐτὸς δʼ ὡραῖον μίμνειν πλόον, εἰσόκεν ἔλθῃ·Are at their very weakest, head and knee


καὶ τότε νῆα θοὴν ἅλαδʼ ἑλκέμεν, ἐν δέ τε φόρτονBeing dried up by Sirius, for then


ἄρμενον ἐντύνασθαι, ἵνʼ οἴκαδε κέρδος ἄρηαιTheir skin is parched. It is at times like these


ὥς περ ἐμός τε πατὴρ καὶ σός, μέγα νήπιε ΠέρσῃI crave some rocky shade and Bibline wine


πλωίζεσκʼ ἐν νηυσί, βίου κεχρημένος ἐσθλοῦ·A hunk of cheese, goat’s milk, meat from a beast


ὅς ποτε καὶ τῇδʼ ἦλθε, πολὺν διὰ πόντον ἀνύσσαςThat’s pasture-fed, uncalved, or else I pine


Κύμην Αἰολίδα προλιπών, ἐν νηὶ μελαίνῃ·For new-born kids. Contented with my feast


οὐκ ἄφενος φεύγων οὐδὲ πλοῦτόν τε καὶ ὄλβονI sit and drink the wine, so sparkling


ἀλλὰ κακὴν πενίην, τὴν Ζεὺς ἄνδρεσσι δίδωσιν·Facing the strong west wind, there in the shade


νάσσατο δʼ ἄγχʼ Ἑλικῶνος ὀιζυρῇ ἐνὶ κώμῃAnd pour three-fourths of water from the spring


Ἄσκρῃ, χεῖμα κακῇ, θέρει ἀργαλέῃ, οὐδέ ποτʼ ἐσθλῇ.A spring untroubled that will never fade


τύνη δʼ, ὦ Πέρση, ἔργων μεμνημένος εἶναιThen urge your men to sift the holy corn


ὡραίων πάντων, περὶ ναυτιλίης δὲ μάλιστα.Of Demeter, when Orion first we see


νῆʼ ὀλίγην αἰνεῖν, μεγάλῃ δʼ ἐνὶ φορτία θέσθαι.In all his strength, upon the windy, worn


μείζων μὲν φόρτος, μεῖζον δʼ ἐπὶ κέρδεϊ κέρδοςThreshing-floor. Then measure well the quantity


ἔσσεται, εἴ κʼ ἄνεμοί γε κακὰς ἀπέχωσιν ἀήτας.And take it home in urns. Now I urge you


εὖτʼ ἂν ἐπʼ ἐμπορίην τρέψας ἀεσίφρονα θυμὸνTo stockpile all your year’s supplies inside.


βούληαι χρέα τε προφυγεῖν καὶ λιμὸν ἀτερπέαDismiss your hired man and then in lieu


δείξω δή τοι μέτρα πολυφλοίσβοιο θαλάσσηςSeek out a childless maid (you won’t abide


οὔτε τι ναυτιλίης σεσοφισμένος οὔτε τι νηῶν.One who is nursing). You must take good care


οὐ γάρ πώ ποτε νηί γʼ ἐπέπλων εὐρέα πόντονOf your sharp-toothed dog; do not scant his meat


εἰ μὴ ἐς Εὔβοιαν ἐξ Αὐλίδος, ᾗ ποτʼ ἈχαιοὶIn case The One Who Sleeps by Day should dare


μείναντες χειμῶνα πολὺν σὺν λαὸν ἄγειρανTo steal your goods. Let there be lots to eat


Ἑλλάδος ἐξ ἱερῆς Τροίην ἐς καλλιγύναικα.For both oxen and mules, and litter, too.


ἔνθα δʼ ἐγὼν ἐπʼ ἄεθλα δαΐφρονος ἈμφιδάμαντοςUnyoke your team and grant a holiday.


Χαλκίδα τʼ εἲς ἐπέρησα· τὰ δὲ προπεφραδμένα πολλὰWhen rosy-fingered Dawn first gets a view


ἄεθλʼ ἔθεσαν παῖδες μεγαλήτορος· ἔνθα μέ φημιOf Arcturus and across the sky halfway


ὕμνῳ νικήσαντα φέρειν τρίποδʼ ὠτώεντα.Come Sirius and Orion, pluck your store


τὸν μὲν ἐγὼ Μούσῃς Ἑλικωνιάδεσσʼ ἀνέθηκαOf grapes and bring them home; then to the sun


ἔνθα με τὸ πρῶτον λιγυρῆς ἐπέβησαν ἀοιδῆς.Expose them for ten days, then for five more


τόσσον τοι νηῶν γε πεπείρημαι πολυγόμφων·Conceal them in the dark; when this is done


ἀλλὰ καὶ ὣς ἐρέω Ζηνὸς νόον αἰγιόχοιο·Upon the sixth begin to pour in jar


Μοῦσαι γάρ μʼ ἐδίδαξαν ἀθέσφατον ὕμνον ἀείδειν.Glad Bacchus’ gift. When strong Orion’s set


ἤματα πεντήκοντα μετὰ τροπὰς ἠελίοιοAnd back into the sea decline the star


ἐς τέλος ἐλθόντος θέρεος καματώδεος ὥρηςPleiades and Hyades, it’s time to get


ὡραῖος πέλεται θνητοῖς πλόος· οὔτε κε νῆαYour plough out, Perses. Then, as it should be


καυάξαις οὔτʼ ἄνδρας ἀποφθείσειε θάλασσαThe year is finished. If on stormy sea


εἰ δὴ μὴ πρόφρων γε Ποσειδάων ἐνοσίχθωνYou long to sail, when into the dark


ἢ Ζεὺς ἀθανάτων βασιλεὺς ἐθέλῃσιν ὀλέσσαι·To flee Orion’s rain, the Pleiade


ἐν τοῖς γὰρ τέλος ἐστὶν ὁμῶς ἀγαθῶν τε κακῶν τε.Descend, abundant winds will blow: forbear


τῆμος δʼ εὐκρινέες τʼ αὖραι καὶ πόντος ἀπήμων·To keep at that time on the wine-dark sea


εὔκηλος τότε νῆα θοὴν ἀνέμοισι πιθήσαςYour ships, but work your land with earnest care


ἑλκέμεν ἐς πόντον φόρτον τʼ ἐς πάντα τίθεσθαιAs I ordain. So that the potency


σπεύδειν δʼ ὅττι τάχιστα πάλιν οἶκόνδε νέεσθαι·Of the wet winds may not affect your craft


μηδὲ μένειν οἶνόν τε νέον καὶ ὀπωρινὸν ὄμβρονYou must protect it on dry land, and tamp


καὶ χειμῶνʼ ἐπιόντα Νότοιό τε δεινὰς ἀήταςIt tight with stones on both sides, fore and aft.


ὅστʼ ὤρινε θάλασσαν ὁμαρτήσας Διὸς ὄμβρῳTake out the plug that Zeus’s rain won’t damp


πολλῷ ὀπωρινῷ, χαλεπὸν δέ τε πόντον ἔθηκεν.And rot the wood. The tackle store inside


ἄλλος δʼ εἰαρινὸς πέλεται πλόος ἀνθρώποισιν·And neatly fold the sails and then suspend


ἦμος δὴ τὸ πρῶτον, ὅσον τʼ ἐπιβᾶσα κορώνηThe well-made rudder over smoke, then bide


ἴχνος ἐποίησεν, τόσσον πέταλʼ ἀνδρὶ φανείῃYour time until the season’s at an end


ἐν κράδῃ ἀκροτάτῃ, τότε δʼ ἄμβατός ἐστι θάλασσα·And you may sail. Then take down to the sea


εἰαρινὸς δʼ οὗτος πέλεται πλόος. οὔ μιν ἔγωγεYour speedy ship and then prepare the freight


αἴνημʼ· οὐ γὰρ ἐμῷ θυμῷ κεχαρισμένος ἐστίν·To guarantee a gain, as formerly


ἁρπακτός· χαλεπῶς κε φύγοις κακόν· ἀλλά νυ καὶ τὰOur father would his vessels navigate.


ἄνθρωποι ῥέζουσιν ἀιδρείῃσι νόοιο·In earnest, foolish Perses, to posse


χρήματα γὰρ ψυχὴ πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν.Great riches, once he journeyed to this place


δεινὸν δʼ ἐστὶ θανεῖν μετὰ κύμασιν. ἀλλά σʼ ἄνωγαFrom Cyme, fleeing not wealth or succe


φράζεσθαι τάδε πάντα μετὰ φρεσίν, ὡς ἀγορεύω.But grinding poverty, which many face


μηδʼ ἐν νηυσὶν ἅπαντα βίον κοΐλῃσι τίθεσθαι·At Zeus’s hands. Near Helicon he dwelt


ἀλλὰ πλέω λείπειν, τὰ δὲ μείονα φορτίζεσθαι.In a wretched village, Ascra, most severe


δεινὸν γὰρ πόντου μετὰ κύμασι πήματι κύρσαι.In winter, though an equal woe one felt


δεινὸν δʼ, εἴ κʼ ἐπʼ ἄμαξαν ὑπέρβιον ἄχθος ἀείραςIn summer, goods at no time. Perses, hear


ἄξονα. καυάξαις καὶ φορτία μαυρωθείη.My words – of every season’s toil take care


μέτρα φυλάσσεσθαι· καιρὸς δʼ ἐπὶ πᾶσιν ἄριστος.Particularly sailing. Sure, approve


ὡραῖος δὲ γυναῖκα τεὸν ποτὶ οἶκον ἄγεσθαιA little ship but let a large one bear


μήτε τριηκόντων ἐτέων μάλα πόλλʼ ἀπολείπωνYour merchandise – the more of this you move


μήτʼ ἐπιθεὶς μάλα πολλά· γάμος δέ τοι ὥριος οὗτος·The greater gain you make so long as you


ἡ δὲ γυνὴ τέτορʼ ἡβώοι, πέμπτῳ δὲ γαμοῖτο.Avoid strong winds. When you have turned to trade


παρθενικὴν δὲ γαμεῖν, ὥς κʼ ἤθεα κεδνὰ διδάξῃς.Your foolish mind, in earnest to eschew


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

4 results
1. Hesiod, Works And Days, 241-599, 601-776, 778, 780-784, 788-789, 793-806, 813-828, 240 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)

240. However, when to both the foreigner
2. Demosthenes, Against Neaera, 97 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)

3. Demosthenes, On The Crown, 267 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)

4. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 6.60 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)

6.60. He was returning from Olympia, and when somebody inquired whether there was a great crowd, Yes, he said, a great crowd, but few who could be called men. Libertines he compared to fig-trees growing upon a cliff: whose fruit is not enjoyed by any man, but is eaten by ravens and vultures. When Phryne set up a golden statue of Aphrodite in Delphi, Diogenes is said to have written upon it: From the licentiousness of Greece. Alexander once came and stood opposite him and said, I am Alexander the great king. And I, said he, am Diogenes the Cynic. Being asked what he had done to be called a hound, he said, I fawn on those who give me anything, I yelp at those who refuse, and I set my teeth in rascals.


Subjects of this text:

subject book bibliographic info
agore/ἀγορή Skempis and Ziogas, Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic (2014) 106
agricultural calendar Kirichenko, Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age (2022) 84, 85, 86
agriculture Skempis and Ziogas, Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic (2014) 106
alexander the great Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 271
apollodorus of athens Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 271
appraisal theory de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 163
aratus Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 271
arcturus Kirichenko, Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age (2022) 85
astrology Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 537
aulis Kirichenko, Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age (2022) 86
blend of cognition and emotion de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 163
comedy Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 331
cultic ritual practice, calendars and festivals Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 537
cultic ritual practice, sacrificial and festal calendars Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 537
cyme Kirichenko, Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age (2022) 86
cynic/cynicism Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 271
demosthenes Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 331
dexippus Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 271
diogenes laertius Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 271
diogenes of sinope Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 271
dionysius thrax Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 271
discrepancy, between words and deeds Kirichenko, Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age (2022) 84
drama Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 331
emotions, admiration/awe de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 163
emotions, anger/rage de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 163
emotions, disappointment de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 163
emotions, joy de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 163
emotions, love/passion de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 163
emotions, sorrow de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 163
euripides Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 331
festivals Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 537
figures of speech, homonyms Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 271
food Kirichenko, Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age (2022) 84, 85, 86
galen Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 271
geography, and perspective Skempis and Ziogas, Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic (2014) 106
gifts Kirichenko, Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age (2022) 84
hannah, robert Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 537
hecuba Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 331
helicon Kirichenko, Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age (2022) 86
hesiod, works and days Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 537
hesiod Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 271; Kirichenko, Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age (2022) 84, 85, 86; de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 163
homer Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 271
hyades, the Kirichenko, Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age (2022) 85
inscriptions, sacrificial calendars Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 537
justice Kirichenko, Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age (2022) 84, 85, 86
kravaritou, s. Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 537
leaving the city, as a metaliterary metaphor Kirichenko, Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age (2022) 84
leocrates Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 331
olympiodorus Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 271
oppian Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 271
orion Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 271; Kirichenko, Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age (2022) 85
pain/suffering de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 163
perses Kirichenko, Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age (2022) 84, 85, 86
poetic quotations Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 331
poetry, and aristocratic power Kirichenko, Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age (2022) 84, 85, 86
simplicius Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 271
sirius Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 271; Kirichenko, Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age (2022) 85
solon Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 331
stars Geljon and Runia, Philo of Alexandria: On Planting: Introduction, Translation and Commentary (2019) 271
time, calendars' Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 537
timeliness Kirichenko, Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age (2022) 84, 85, 86
tragedy Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 331
trümpy, c. Eidinow and Kindt, The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion (2015) 537
utopia Kirichenko, Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age (2022) 84
ἔργον Skempis and Ziogas, Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic (2014) 106