καί ῥʼ ἥ γε δμηθεῖσʼ ὑπʼ Ἰήσονι, ποιμένι λαῶν | The loveliest tots in the whole company |
|
αὐτὰρ ἐπεί ῥα πόνον μάκαρες θεοὶ ἐξετέλεσσαν | Of Chaos. But the glorious allie |
|
Τιτήνεσσι δὲ τιμάων κρίναντο βίηφι | Of thunderous Zeus dwell where the Ocean lies |
|
δή ῥα τότʼ ὤτρυνον βασιλευέμεν ἠδὲ ἀνάσσειν | Even Cottus and Gyes. But Briareus |
|
Γαίης φραδμοσύνῃσιν Ὀλύμπιον εὐρύοπα Ζῆν | Because he is upright, the clamorou |
|
ἀθανάτων· ὃ δὲ τοῖσιν ἑὰς διεδάσσατο τιμάς. | Earth-Shaker made his son-in-law, for he |
|
Ζεὺς δὲ θεῶν βασιλεὺς πρώτην ἄλοχον θέτο Μῆτιν | Gave him in marriage to his progeny |
|
πλεῖστα τε ἰδυῖαν ἰδὲ θνητῶν ἀνθρώπων. | Cymopolea. When Zeus, in the war |
|
ἀλλʼ ὅτε δὴ ἄρʼ ἔμελλε θεὰν γλαυκῶπιν Ἀθήνην | Drove the Titans out of Heaven, huge Earth bore |
|
τέξεσθαι, τότʼ ἔπειτα δόλῳ φρένας ἐξαπατήσας | Her youngest child Typhoeus with the aid |
|
αἱμυλίοισι λόγοισιν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδὺν | Of golden Aphrodite, who had bade |
|
Γαίης φραδμοσύνῃσι καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος. | Her lie with Tartarus. In everything |
|
τὼς γάρ οἱ φρασάτην, ἵνα μὴ βασιληίδα τιμὴν | He did the lad was strong, untiring |
|
ἄλλος ἔχοι Διὸς ἀντὶ θεῶν αἰειγενετάων. | When running, and upon his shoulders spread |
|
ἐκ γὰρ τῆς εἵμαρτο περίφρονα τέκνα γενέσθαι· | A hundred-headed dragon, full of dread |
|
πρώτην μὲν κούρην γλαυκώπιδα Τριτογένειαν | Its dark tongues flickering, and from below |
|
ἶσον ἔχουσαν πατρὶ μένος καὶ ἐπίφρονα βουλήν. | His eyes a flashing flame was seen to glow; |
|
αὐτὰρ ἔπειτʼ ἄρα παῖδα θεῶν βασιλῆα καὶ ἀνδρῶν | And from each head shot fire as he glared |
|
ἤμελλεν τέξεσθαι, ὑπέρβιον ἦτορ ἔχοντα· | And from each head unspeakable voices blared: |
|
ἀλλʼ ἄρα μιν Ζεὺς πρόσθεν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδύν | Sometimes a god could understand the sound |
|
ὡς δή οἱ φράσσαιτο θεὰ ἀγαθόν τε κακόν τε. | They made, but sometimes, echoing around |
|
δεύτερον ἠγάγετο λιπαρὴν Θέμιν, ἣ τέκεν Ὥρας | A bull, unruly, proud and furious |
|
Εὐνουμίην τε Δίκην τε καὶ Εἰρήνην τεθαλυῖαν | Would sound, sometimes a lion, mercile |
|
αἳ ἔργʼ ὠρεύουσι καταθνητοῖσι βροτοῖσι | At heart, sometimes – most wonderful to hear – |
|
Μοίρας θʼ, ᾗ πλείστην τιμὴν πόρε μητίετα Ζεύς | The sound of whelps was heard, sometimes the ear |
|
Κλωθώ τε Λάχεσίν τε καὶ Ἄτροπον, αἵτε διδοῦσι | Would catch a hissing sound, which then would change |
|
θνητοῖς ἀνθρώποισιν ἔχειν ἀγαθόν τε κακόν τε. | To echoing along the mountain range. |
|
τρεῖς δέ οἱ Εὐρυνομη Χάριτας τέκε καλλιπαρῄους | Something beyond all help would have that day |
|
Ὠκεανοῦ κούρη, πολυήρατον εἶδος ἔχουσα | Occurred and over men and gods hold sway |
|
Ἀγλαΐην τε καὶ Εὐφροσύνην Θαλίην τʼ ἐρατεινήν· | Had Zeus not quickly seen it: mightily |
|
τῶν καὶ ἀπὸ βλεφάρων ἔρος εἴβετο δερκομενάων | And hard he thundered so that terribly |
|
λυσιμελής· καλὸν δέ θʼ ὑπʼ ὀφρύσι δερκιόωνται. | The earth resounded, as did Tartarus |
|
αὐτὰρ ὁ Δήμητρος πολυφόρβης ἐς λέχος ἦλθεν | Wide Heaven and the streams of Oceanus |
|
ἣ τέκε Περσεφόνην λευκώλενον, ἣν Ἀιδωνεὺς | And at his feet the mighty Heaven reeled |
|
ἥρπασε ἧς παρὰ μητρός· ἔδωκε δὲ μητίετα Ζεύς. | As he arose. The earth groaned, thunder pealed |
|
μνημοσύνης δʼ ἐξαῦτις ἐράσσατο καλλικόμοιο | And lightning flashed, and to the dark-blue sea |
|
ἐξ ἧς οἱ Μοῦσαι χρυσάμπυκες ἐξεγένοντο | From them and from the fiery prodigy |
|
ἐννέα, τῇσιν ἅδον θαλίαι καὶ τέρψις ἀοιδῆς. | The scorching winds and blazing thunderbolt |
|
Λητὼ δʼ Ἀπόλλωνα καὶ Ἄρτεμιν ἰοχέαιραν | Came heat, the whole earth seething in revolt |
|
ἱμερόεντα γόνον περὶ πάντων Οὐρανιώνων | With both the sky and sea, while round the strand |
|
γείνατʼ ἄρʼ αἰγιόχοιο Διὸς φιλότητι μιγεῖσα. | Long waves rage at the onslaught of the band |
|
λοισθοτάτην δʼ Ἥρην θαλερὴν ποιήσατʼ ἄκοιτιν· | Of gods. An endless shaking, too, arose |
|
ἣ δʼ Ἥβην καὶ Ἄρηα καὶ Εἰλείθυιαν ἔτικτε | And Hades, who has sovereignty over those |
|
μιχθεῖσʼ ἐν φιλότητι θεῶν βασιλῆι καὶ ἀνδρῶν. | Who are deceased, shook, and the Titan horde |
|
αὐτὸς δʼ ἐκ κεφαλῆς γλαυκώπιδα Τριτογένειαν | Beneath that Hell, residing with the lord |
|
δεινὴν ἐγρεκύδοιμον ἀγέστρατον Ἀτρυτώνην | Cronus, shook too at the disharmony |
|
πότνιαν, ᾗ κέλαδοί τε ἅδον πόλεμοί τε μάχαι τε | And dreadful clamour. When his weaponry |
|
Ἥρη δʼ Ἥφαιστον κλυτὸν οὐ φιλότητι μιγεῖσα | Thunder and lightning, Zeus had seized, his might |
|
γείνατο, καὶ ζαμένησε καὶ ἤρισε ᾧ παρακοίτῃ | Well-shored, from high Olympus he took flight |
|
ἐκ πάντων τέχνῃσι κεκασμένον Οὐρανιώνων. | Lashed out at him and burned that prodigy |
|
Ἥρη δὲ ζαμένησε καὶ ἤρισε ᾧ παρακοίτῃ. | Lashed out at him and burned that prodigy |
|
ἐκ ταύτης δʼ ἔριδος ἣ μὲν τέκε φαίδιμον υἱὸν | Lashed out at him and burned that prodigy |
|
Ἥφαιστον, φιλότητος ἄτερ Διὸς αἰγιόχοιο | Lashed out at him and burned that prodigy |
|
ἐκ πάντων παλάμῃσι κεκασμένον Οὐρανιώνων· | Lashed out at him and burned that prodigy |
|
αὐτὰρ ὅ γʼ Ὠκεανοῦ καὶ Τηθύος ἠυκόμοιο | Lashed out at him and burned that prodigy |
|
κούρῃ νόσφʼ Ἥρης παρελέξατο καλλιπαρήῳ | Lashed out at him and burned that prodigy |
|
ἐξαπαφὼν Μῆτιν καίπερ πολυδήνεʼ ἐοῦσαν. | Lashed out at him and burned that prodigy |
|
συμμάρψας δʼ ὅ γε χερσὶν ἑὴν ἐγκάτθετο νηδὺν | Lashed out at him and burned that prodigy |
|
δείσας, μὴ τέξῃ κρατερώτερον ἄλλο κεραυνοῦ. | Lashed out at him and burned that prodigy |
|
τοὔνεκά μιν Κρονίδης ὑψίζυγος αἰθέρι ναίων | Lashed out at him and burned that prodigy |
|
κάππιεν ἐξαπίνης· ἣ δʼ αὐτίκα Παλλάδʼ Ἀθήνην | Lashed out at him and burned that prodigy |
|
κύσατο· τὴν μὲν ἔτικτε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε | Lashed out at him and burned that prodigy |
|
πὰρ κορυφὴν Τρίτωνος ἐπʼ ὄχθῃσιν ποταμοῖο. | Lashed out at him and burned that prodigy |
|
Μῆτις δʼ αὖτε Ζηνὸς ὑπὸ σπλάγχνοις λελαθυῖα | Lashed out at him and burned that prodigy |
|
ἧστο, Ἀθηναίης μήτηρ, τέκταινα δικαίων | Lashed out at him and burned that prodigy |
|
πλεῖστα θεῶν τε ἰδυῖα καταθνητῶν τʼ ἀνθρώπων | Lashed out at him and burned that prodigy |
|
ἔνθα θεὰ παρέδεκτο ὅθεν παλάμαις περὶ πάντων | Lashed out at him and burned that prodigy |
|
ἀθανάτων ἐκέκασθʼ οἳ Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσιν | Lashed out at him and burned that prodigy |
|
αἰγίδα ποιήσασα φοβέστρατον ἔντος Ἀθήνης· | Lashed out at him and burned that prodigy |
|
σὺν τῇ ἐγείνατό μιν πολεμήια τεύχεʼ ἔχουσαν. | Lashed out at him and burned that prodigy |
|
Ἐκ δʼ Ἀμφιτρίτης καὶ ἐρικτύπου Ἐννοσιγαίου | Igniting all those wondrous heads. When he |
|
Τρίτων εὐρυβίης γένετο μέγας, ὅστε θαλάσσης | Had conquered him, belabouring him so |
|
πυθμένʼ ἔχων παρὰ μητρὶ φίλῃ καὶ πατρὶ ἄνακτι | That he became a maimed wreck, down below |
|
ναίει χρύσεα δῶ, δεινὸς θεός. αὐτὰρ Ἄρηι | He hurled him. From the earth a loud groan came |
|
ῥινοτόρῳ Κυθέρεια Φόβον καὶ Δεῖμον ἔτικτε | And from the thunder-stricken lord a flame |
|
δεινούς, οἵτʼ ἀνδρῶν πυκινὰς κλονέουσι φάλαγγας | Shot forth in the dim, mountain-hollows when |
|
ἐν πολέμῳ κρυόεντι σὺν Ἄρηι πτολιπόρθῳ | He was attacked. Much of the earth was then |
|
Ἁρμονίην θʼ, ἣν Κάδμος ὑπέρθυμος θέτʼ ἄκοιτιν. | Scorched by a terrible vapour, liquefied |
|
Ζηνὶ δʼ ἄρʼ Ἀτλαντὶς Μαίη τέκε κύδιμον Ἑρμῆν | As tin by youths is brought to heat inside |
|
κήρυκʼ ἀθανάτων, ἱερὸν λέχος εἰσαναβᾶσα. | Well-channelled crucibles, or iron, too |
|
Καδμείη δʼ ἄρα οἱ Σεμέλη τέκε φαίδιμον υἱὸν | The hardest of all things, which men subdue |
|
μιχθεῖσʼ ἐν φιλότητι, Διώνυσον πολυγηθέα | With fire in mountain-glens and with the glow |
|
ἀθάνατον θνητή· νῦν δʼ ἀμφότεροι θεοί εἰσιν. | Causes the sacred earth to melt: just so |
|
Ἀλκμήνη δʼ ἄρʼ ἔτικτε βίην Ἡρακληείην | The earth now fused, and to wide Tartaru |
|
μιχθεῖσʼ ἐν φιλότητι Διὸς νεφεληγερέταο. | In bitter anger Zeus cast Typhoeus |
|
ἀγλαΐην δʼ Ἥφαιστος, ἀγακλυτὸς ἀμφιγυήεις | From whom unruly, wet winds issued forth |
|
ὁπλοτάτην Χαρίτων θαλερὴν ποιήσατʼ ἄκοιτιν. | Except the Zephyr, and the South and North |
|
χρυσοκόμης δὲ Διώνυσος ξανθὴν Ἀριάδνην | For they are sent by the gods and are to all |
|
κούρην Μίνωος, θαλερὴν ποιήσατʼ ἄκοιτιν. | A boon; the others, though, fitfully fall |
|
τὴν δέ οἱ ἀθάνατον καὶ ἀγήρω θῆκε Κρονίων. | Upon the sea, and there some overthrow |
|
ἥβην δʼ Ἀλκμήνης καλλισφύρου ἄλκιμος υἱός | Sailors and ships as fearfully they blow |
|
ἲς Ἡρακλῆος, τελέσας στονόεντας ἀέθλους | In every season, making powerle |
|
παῖδα Διὸς μεγάλοιο καὶ Ἥρης χρυσοπεδίλου | The sailors. Others haunt the limitle |
|
αἰδοίην θέτʼ ἄκοιτιν ἐν Οὐλύμπῳ νιφόεντι | And blooming earth, where recklessly they spoil |
|
ὄλβιος, ὃς μέγα ἔργον ἐν ἀθανάτοισιν ἀνύσσας | The splendid crops that mortals sweat and toil |
|
ναίει ἀπήμαντος καὶ ἀγήραος ἤματα πάντα. | To cultivate, and cruel agitation |
|
ἠελίῳ δʼ ἀκάμαντι τέκεν κλυτὸς Ὠκεανίνη | Are everywhere. At the cessation |
|
Περσηὶς Κίρκην τε καὶ Αἰήτην βασιλῆα. | Of the gods’ Titan wars, when they emerged |
|
Αἰήτης δʼ υἱὸς φαεσιμβρότου Ἠελίοιο | Successful with their dignity, they urged |
|
κούρην Ὠκεανοῖο τελήεντος ποταμοῖο | All-seeing Zeus to wield his sovereignty |
|
γῆμε θεῶν βουλῇσιν Ἰδυῖαν καλλιπάρῃον. | Over them, at Earth’s suggestion, and so he |
|
ἣ δέ οἱ Μήδειαν ἐύσφυρον ἐν φιλότητι | Divided among the gods their dignities. |
|
γείναθʼ ὑποδμηθεῖσα διὰ χρυσέην Ἀφροδίτην. | Now Zeus, the king of all divinities |
|
ὑμεῖς μὲν νῦν χαίρετʼ, Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες | First wed Metis, the wisest among men |
|
νῆσοί τʼ ἤπειροί τε καὶ ἁλμυρὸς ἔνδοθι πόντος. | And all the immortal gods, but later, when |
|
νῦν δὲ θεάων φῦλον ἀείσατε, ἡδυέπειαι | Her time arrived to bring forth the godde |
|
Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο | Grey-eyed Athene, he with artfulne |
|
ὅσσαι δὴ θνητοῖσι παρʼ ἀνδράσιν εὐνηθεῖσαι | And cunning words in his own belly hid |
|
ἀθάναται γείναντο θεοῖς ἐπιείκελα τέκνα. | The child, as he by Earth and Heaven was bid |
|
Δημήτηρ μὲν Πλοῦτον ἐγείνατο, δῖα θεάων | So that no other god should ever hold sway |
|
Ἰασίωνʼ ἥρωι μιγεῖσʼ ἐρατῇ φιλότητι | For destiny revealed that she someday |
|
νειῷ ἔνι τριπόλῳ, Κρήτης ἐν πίονι δήμῳ | Would bear wise brood – first, her of the bright eyes |
|
ἐσθλόν, ὃς εἶσʼ ἐπὶ γῆν τε καὶ εὐρέα νῶτα θαλάσσης | Tritogeneia, just as strong and wise |
|
πάντη· τῷ δὲ τυχόντι καὶ οὗ κʼ ἐς χεῖρας ἵκηται | As Father Zeus, but later she would bring |
|
τὸν δʼ ἀφνειὸν ἔθηκε, πολὺν δέ οἱ ὤπασεν ὄλβον. | Into the world an overbearing king |
|
Κάδμῳ δʼ Ἁρμονίη, θυγάτηρ χρυσέης Ἀφροδιτης | Of gods and men. Before his birth, though, he |
|
Ἰνὼ καὶ Σεμέλην καὶ Ἀγαυὴν καλλιπάρῃον | Put her into his belly so that she |
|
Αὐτονόην θʼ, ἣν γῆμεν Ἀρισταῖος βαθυχαίτης | Might counsel him. And then he wed the bright |
|
γείνατο καὶ Πολύδωρον ἐυστεφάνῳ ἐνὶ Θήβῃ. | Themis, who bore The Hours, Order, Right |
|
κούρη δʼ Ὠκεανοῦ, Χρυσάορι καρτεροθύμῳ | And blooming Peace, who mind men’s works. Then she |
|
μιχθεῖσʼ ἐν φιλότητι πολυχρύσου Ἀφροδίτης | Bore all the Fates, whom Zeus especially |
|
Καλλιρόη τέκε παῖδα βροτῶν κάρτιστον ἁπάντων | Honoured – Atropos, Lachesis and Clotho – |
|
Γηρυονέα, τὸν κτεῖνε βίη Ἡρακληείη | Who judge which way a mortal man may go |
|
βοῶν ἕνεκʼ εἰλιπόδων ἀμφιρρύτῳ εἰν Ἐρυθείῃ. | To good or bad. Then fair Eurynome |
|
Τιθωνῷ δʼ Ἠὼς τέκε Μέμνονα χαλκοκορυστήν | The child of Ocean, bore to Lord Zeus three |
|
Αἰθιόπων βασιλῆα, καὶ Ἠμαθίωνα ἄνακτα. | Graces, fair-cheeked, Aglaea, Euphrosyne |
|
αὐτὰρ ὑπαὶ Κεφάλῳ φιτύσατο φαίδιμον υἱόν | And fair Thaleia, whose glance lovingly |
|
ἴφθιμον Φαέθοντα, θεοῖς ἐπιείκελον ἄνδρα. | Melted the limbs of all. Indeed the eye |
|
τόν ῥα νέον τέρεν ἄνθος ἔχοντʼ ἐρικυδέος ἥβης | Of all of them were fit to hypnotize |
|
παῖδʼ ἀταλὰ φρονέοντα φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη | Those whom they looked upon; and furthermore |
|
ὦρτʼ ἀναρεψαμένη, καί μιν ζαθέοις ἐνὶ νηοῖς | He wed nourishing Demeter, who then bore |
|
νηοπόλον νύχιον ποιήσατο, δαίμονα δῖον. | A daughter, the fair-armed Persephone |
|
κούρην δʼ Αἰήταο διοτρεφέος βασιλῆος | Whom Hades snatched away, though prudently |
|
Αἰσονίδης βουλῇσι θεῶν αἰειγενετάων | Zeus brought her back; fair-tressed Mnemosyne |
|
ἦγε παρʼ Αἰήτεω, τελέσας στονόεντας ἀέθλους | He lay with next, producing progeny – |
|
τοὺς πολλοὺς ἐπέτελλε μέγας βασιλεὺς ὑπερήνωρ | The nine gold-armèd Muses glorying |
|
ὑβριστὴς Πελίης καὶ ἀτάσθαλος, ὀβριμοεργός. | In singing songs as well as banqueting. |
|
τοὺς τελέσας Ἰαωλκὸν ἀφίκετο, πολλὰ μογήσας | Then Zeus was joined in love to the godde |
|
ὠκείης ἐπὶ νηὸς ἄγων ἑλικώπιδα κούρην | Leto, and from their love the archere |
|
Αἰσονίδης, καί μιν θαλερὴν ποιήσατʼ ἄκοιτιν. | Artemis and Apollo sprang, who’d be |
|