Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



6465
Herodotus, Histories, 5.75-5.97


μελλόντων δὲ συνάψειν τὰ στρατόπεδα ἐς μάχην, Κορίνθιοι μὲν πρῶτοι σφίσι αὐτοῖσι δόντες λόγον ὡς οὐ ποιέοιεν δίκαια μετεβάλλοντό τε καὶ ἀπαλλάσσοντο, μετὰ δὲ Δημάρητος ὁ Ἀρίστωνος, ἐὼν καὶ οὗτος βασιλεὺς Σπαρτιητέων καὶ συνεξαγαγών τε τὴν στρατιὴν ἐκ Λακεδαίμονος καὶ οὐκ ἐὼν διάφορος ἐν τῷ πρόσθε χρόνῳ Κλεομένεϊ. ἀπὸ δὲ ταύτης τῆς διχοστασίης ἐτέθη νόμος ἐν Σπάρτῃ μὴ ἐξεῖναι ἕπεσθαι ἀμφοτέρους τοὺς βασιλέας ἐξιούσης στρατιῆς· τέως γὰρ ἀμφότεροι εἵποντο· παραλυομένου δὲ τούτων τοῦ ἑτέρου καταλείπεσθαι καὶ τῶν Τυνδαριδέων τὸν ἕτερον· πρὸ τοῦ γὰρ δὴ καὶ οὗτοι ἀμφότεροι ἐπίκλητοί σφι ἐόντες εἵποντο. τότε δὴ ἐν τῇ Ἐλευσῖνι ὁρῶντες οἱ λοιποὶ τῶν συμμάχων τούς τε βασιλέας τῶν Λακεδαιμονίων οὐκ ὁμολογέοντας καὶ Κορινθίους ἐκλιπόντας τὴν τάξιν, οἴχοντο καὶ αὐτοὶ ἀπαλλασσόμενοιWhen the armies were about to join battle, the Corinthians, coming to the conclusion that they were acting wrongly, changed their minds and departed. Later Demaratus son of Ariston, the other king of Sparta, did likewise, despite the fact that he had come with Cleomenes from Lacedaemon in joint command of the army and had not till now been at variance with him. ,As a result of this dissension, a law was made at Sparta that when an army was despatched, both kings would not be permitted to go with it. Until that time they had both gone together, but now one of the kings was released from service and one of the sons of Tyndarus too could be left at home. Before that time, both of these also were asked to give aid and went with the army. ,So now at Eleusis, when the rest of the allies saw that the Lacedaemonian kings were not of one mind and that the Corinthians had left their host, they too went off.


τέταρτον δὴ τοῦτο ἐπὶ τὴν Ἀττικὴν ἀπικόμενοι Δωριέες, δίς τε ἐπὶ πολέμῳ ἐσβαλόντες καὶ δὶς ἐπʼ ἀγαθῷ τοῦ πλήθεος τοῦ Ἀθηναίων, πρῶτον μὲν ὅτε καὶ Μέγαρα κατοίκισαν· οὗτος ὁ στόλος ἐπὶ Κόδρου βασιλεύοντος Ἀθηναίων ὀρθῶς ἂν καλέοιτο· δεύτερον δὲ καὶ τρίτον ὅτε ἐπὶ Πεισιστρατιδέων ἐξέλασιν ὁρμηθέντες ἐκ Σπάρτης ἀπίκοντο, τέταρτον δὲ τότε ὅτε ἐς Ἐλευσῖνα Κλεομένης ἄγων Πελοποννησίους ἐσέβαλε. οὕτω τέταρτον τότε Δωριέες ἐσέβαλον ἐς Ἀθήνας.This was the fourth time that Dorians had come into Attica. They had come twice as invaders in war and twice as helpers of the Athenian people. The first time was when they planted a settlement at Megara (this expedition may rightly be said to have been in the reign of Codrus), the second and third when they set out from Sparta to drive out the sons of Pisistratus, and the fourth was now, when Cleomenes broke in as far as Eleusis with his following of Peloponnesians. This was accordingly the fourth Dorian invasion of Athens.


διαλυθέντος ὦν τοῦ στόλου τούτου ἀκλεῶς, ἐνθαῦτα Ἀθηναῖοι τίνυσθαι βουλόμενοι πρῶτα στρατηίην ποιεῦνται ἐπὶ Χαλκιδέας. Βοιωτοὶ δὲ τοῖσι Χαλκιδεῦσι βοηθέουσι ἐπὶ τὸν Εὔριπον. Ἀθηναίοισι δὲ ἰδοῦσι τοὺς Βοιωτοὺς ἔδοξε πρότερον τοῖσι Βοιωτοῖσι ἢ τοῖσι Χαλκιδεῦσι ἐπιχειρέειν. συμβάλλουσί τε δὴ τοῖσι Βοιωτοῖσι οἱ Ἀθηναῖοι καὶ πολλῷ ἐκράτησαν, κάρτα δὲ πολλοὺς φονεύσαντες ἑπτακοσίους αὐτῶν ἐζώγρησαν. τῆς δὲ αὐτῆς ταύτης ἡμέρης οἱ Ἀθηναῖοι διαβάντες ἐς τὴν Εὔβοιαν συμβάλλουσι καὶ τοῖσι Χαλκιδεῦσι, νικήσαντες δὲ καὶ τούτους τετρακισχιλίους κληρούχους ἐπὶ τῶν ἱπποβοτέων τῇ χώρῃ λείπουσι. οἱ δὲ ἱπποβόται ἐκαλέοντο οἱ παχέες τῶν Χαλκιδέων. ὅσους δὲ καὶ τούτων ἐζώγρησαν, ἅμα τοῖσι Βοιωτῶν ἐζωγρημένοισι εἶχον ἐν φυλακῇ ἐς πέδας δήσαντες· χρόνῳ δὲ ἔλυσαν σφέας δίμνεως ἀποτιμησάμενοι. τὰς δὲ πέδας αὐτῶν, ἐν τῇσι ἐδεδέατο, ἀνεκρέμασαν ἐς τὴν ἀκρόπολιν· αἵ περ ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ ἦσαν περιεοῦσαι, κρεμάμεναι ἐκ τειχέων περιπεφλευσμένων πυρὶ ὑπὸ τοῦ Μήδου, ἀντίον δὲ τοῦ μεγάρου τοῦ πρὸς ἑσπέρην τετραμμένου. καὶ τῶν λύτρων τὴν δεκάτην ἀνέθηκαν ποιησάμενοι τέθριππον χάλκεον· τὸ δὲ ἀριστερῆς χειρὸς ἕστηκε πρῶτον ἐσιόντι ἐς τὰ προπύλαια τὰ ἐν τῇ ἀκροπόλι· ἐπιγέγραπται δέ οἱ τάδε. ἔθνεα Βοιωτῶν καὶ Χαλκιδέων δαμάσαντες παῖδες Ἀθηναίων ἔργμασιν ἐν πολέμου, δεσμῷ ἐν ἀχλυόεντι σιδηρέῳ ἔσβεσαν ὕβριν· τῶν ἵππους δεκάτην Παλλάδι τάσδʼ ἔθεσαν.When this force then had been ingloriously scattered, the Athenians first marched against the Chalcidians to punish them. The Boeotians came to the Euripus to help the Chalcidians and as soon as the Athenians saw these allies, they resolved to attack the Boeotians before the Chalcidians. ,When they met the Boeotians in battle, they won a great victory, slaying very many and taking seven hundred of them prisoner. On that same day the Athenians crossed to Euboea where they met the Chalcidians too in battle, and after overcoming them as well, they left four thousand tenant farmers on the lands of the horse-breeders. ,Horse-breeders was the name given to the men of substance among the Chalcidians. They fettered as many of these as they took alive and kept them imprisoned with the captive Boeotians. In time, however, they set them free, each for an assessed ransom of two minae. The fetters in which the prisoners had been bound they hung up in the acropolis, where they could still be seen in my time hanging from walls which the Persians' fire had charred, opposite the temple which faces west. ,Moreover, they made a dedication of a tenth part of the ransom, and this money was used for the making of a four-horse chariot which stands on the left hand of the entrance into the outer porch of the acropolis and bears this inscription:


Ἀθηναῖοι μέν νυν ηὔξηντο. δηλοῖ δὲ οὐ κατʼ ἓν μοῦνον ἀλλὰ πανταχῇ ἡ ἰσηγορίη ὡς ἔστι χρῆμα σπουδαῖον, εἰ καὶ Ἀθηναῖοι τυραννευόμενοι μὲν οὐδαμῶν τῶν σφέας περιοικεόντων ἦσαν τὰ πολέμια ἀμείνους, ἀπαλλαχθέντες δὲ τυράννων μακρῷ πρῶτοι ἐγένοντο. δηλοῖ ὦν ταῦτα ὅτι κατεχόμενοι μὲν ἐθελοκάκεον ὡς δεσπότῃ ἐργαζόμενοι, ἐλευθερωθέντων δὲ αὐτὸς ἕκαστος ἑωυτῷ προεθυμέετο κατεργάζεσθαι.So the Athenians grew in power and proved, not in one respect only but in all, that equality is a good thing. Evidence for this is the fact that while they were under tyrannical rulers, the Athenians were no better in war than any of their neighbors, yet once they got rid of their tyrants, they were by far the best of all. This, then, shows that while they were oppressed, they were, as men working for a master, cowardly, but when they were freed, each one was eager to achieve for himself.


οὗτοι μέν νυν ταῦτα ἔπρησσον. Θῃβαῖοι δὲ μετὰ ταῦτα ἐς θεὸν ἔπεμπον, βουλόμενοι τίσασθαι Ἀθηναίους. ἡ δὲ Πυθίη ἀπὸ σφέων μὲν αὐτῶν οὐκ ἔφη αὐτοῖσι εἶναι τίσιν, ἐς πολύφημον δὲ ἐξενείκαντας ἐκέλευε τῶν ἄγχιστα δέεσθαι. ἀπελθόντων ὦν τῶν θεοπρόπων, ἐξέφερον τὸ χρηστήριον ἁλίην ποιησάμενοι· ὡς ἐπυνθάνοντο δὲ λεγόντων αὐτῶν τῶν ἄγχιστα δέεσθαι, εἶπαν οἱ Θηβαῖοι ἀκούσαντες τούτων “οὐκ ὦν ἄγχιστα ἡμέων οἰκέουσι Ταναγραῖοί τε καὶ Κορωναῖοι καὶ Θεσπιέες; καὶ οὗτοί γε ἅμα ἡμῖν αἰεὶ μαχόμενοι προθύμως συνδιαφέρουσι τὸν πόλεμον· τί δεῖ τούτων γε δέεσθαι; ἀλλὰ μᾶλλον μὴ οὐ τοῦτο ᾖ τὸ χρηστήριον.”This, then, is the course of action which the Athenians took, and the Thebans, desiring vengeance on Athens, afterwards appealed to Delphi for advice. The Pythian priestess said that the Thebans themselves would not be able to obtain the vengeance they wanted and that they should lay the matter before the “many-voiced” and entreat their “nearest.” ,Upon the return of the envoys, an assembly was called and the oracle put before it. When the Thebans heard that they must entreat their “nearest,” they said, “If this is so, our nearest neighbors are the men of Tanagra and Coronea and Thespiae. These are always our comrades in battle and zealously wage our wars. What need, then, is there to entreat them? Perhaps this is the meaning of the oracle.”


τοιαῦτα ἐπιλεγομένων εἶπε δή κοτε μαθών τις “ἐγώ μοι δοκέω συνιέναι τὸ θέλει λέγειν ἡμῖν τὸ μαντήιον. Ἀσωποῦ λέγονται γενέσθαι θυγατέρες Θήβη τε καὶ Αἴγινα· τουτέων ἀδελφεῶν ἐουσέων, δοκέω ἡμῖν Αἰγινητέων δέεσθαι τὸν θεὸν χρῇσαι τιμωρητήρων γενέσθαι.” καὶ οὐ γάρ τις ταύτης ἀμείνων γνώμη ἐδόκεε φαίνεσθαι, αὐτίκα πέμψαντες ἐδέοντο Αἰγινητέων ἐπικαλεόμενοι κατὰ τὸ χρηστήριόν σφι βοηθέειν, ὡς ἐόντων ἀγχίστων· οἳ δέ σφι αἰτέουσι ἐπικουρίην τοὺς Αἰακίδας συμπέμπειν ἔφασαν.They reasoned in this way, till at last one understood, and said: “I think that I perceive what the oracle is trying to tell us. Thebe and Aegina, it is said, were daughters of Asopus and sisters. The god's answer is, I think, that we should ask the Aeginetans to be our avengers.” ,Seeing that there seemed to be no better opinion before them than this, they sent straightaway to entreat the Aeginetans and invite their aid, since this was the oracle's bidding, and the Aeginetans were their nearest. These replied to their demand that they were sending the Sons of Aeacus in aid.


πειρησαμένων δὲ τῶν Θηβαίων κατὰ τὴν συμμαχίην τῶν Αἰακιδέων καὶ τρηχέως περιεφθέντων ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων, αὖτις οἱ Θηβαῖοι πέμψαντες τοὺς μὲν Αἰακίδας σφι ἀπεδίδοσαν, τῶν δὲ ἀνδρῶν ἐδέοντο. Αἰγινῆται δὲ εὐδαιμονίῃ τε μεγάλῃ ἐπαερθέντες καὶ ἔχθρης παλαιῆς ἀναμνησθέντες ἐχούσης ἐς Ἀθηναίους, τότε Θηβαίων δεηθέντων πόλεμον ἀκήρυκτον Ἀθηναίοισι ἐπέφερον· ἐπικειμένων γὰρ αὐτῶν Βοιωτοῖσι, ἐπιπλώσαντες μακρῇσι νηυσὶ ἐς τὴν Ἀττικὴν κατὰ μὲν ἔσυραν Φάληρον κατὰ δὲ τῆς ἄλλης παραλίης πολλοὺς δήμους, ποιεῦντες δὲ ταῦτα μεγάλως Ἀθηναίους ἐσικνέοντο.The Thebans took the field on the strength of their alliance with that family but were soundly beaten by the Athenians. Thereupon they sent a second message to Aegina, giving back the sons of Aeacus and asking for some men instead. ,The Aeginetans, who were enjoying great prosperity and remembered their old feud with Athens, accordingly made war on the Athenians at the entreaty of the Thebans without sending a herald. ,While the Athenians were busy with the Boeotians, they descended on Attica in ships of war, and ravaged Phaleron and many other seaboard townships. By so doing they dealt the Athenians a very shrewd blow.


ἡ δὲ ἔχθρη ἡ προοφειλομένη ἐς Ἀθηναίους ἐκ τῶν Αἰγινητέων ἐγένετο ἐξ ἀρχῆς τοιῆσδε. Ἐπιδαυρίοισι ἡ γῆ καρπὸν οὐδένα ἀνεδίδου. περὶ ταύτης ὦν τῆς συμφορῆς οἱ Ἐπιδαύριοι ἐχρέωντο ἐν Δελφοῖσι· ἡ δὲ Πυθίη σφέας ἐκέλευε Δαμίης τε καὶ Αὐξησίης ἀγάλματα ἱδρύσασθαι καί σφι ἱδρυσαμένοισι ἄμεινον συνοίσεσθαι. ἐπειρώτεον ὦν οἱ Ἐπιδαύριοι κότερα χαλκοῦ ποιέωνται τὰ ἀγάλματα ἢ λίθου· ἡ δὲ Πυθίη οὐδέτερα τούτων ἔα, ἀλλὰ ξύλου ἡμέρης ἐλαίης. ἐδέοντο ὦν οἱ Ἐπιδαύριοι Ἀθηναίων ἐλαίην σφι δοῦναι ταμέσθαι, ἱρωτάτας δὴ κείνας νομίζοντες εἶναι. λέγεται δὲ καὶ ὡς ἐλαῖαι ἦσαν ἄλλοθι γῆς οὐδαμοῦ κατὰ χρόνον ἐκεῖνον ἢ ἐν Ἀθήνῃσι. οἳ δὲ ἐπὶ τοῖσιδε δώσειν ἔφασαν ἐπʼ ᾧ ἀπάξουσι ἔτεος ἑκάστου τῇ Ἀθηναίῃ τε τῇ Πολιάδι ἱρὰ καὶ τῷ Ἐρεχθέι. καταινέσαντες δὲ ἐπὶ τούτοισι οἱ Ἐπιδαύριοι τῶν τε ἐδέοντο ἔτυχον καὶ ἀγάλματα ἐκ τῶν ἐλαιέων τουτέων ποιησάμενοι ἱδρύσαντο· καὶ ἥ τε γῆ σφι ἔφερε καρπὸν καὶ Ἀθηναίοισι ἐπετέλεον τὰ συνέθεντο.This was the beginning of the Aeginetans' long-standing debt of enmity against the Athenians. The Epidaurians' land bore no produce. For this reason they inquired at Delphi concerning this calamity, and the priestess bade them set up images of Damia and Auxesia, saying that if they so did their luck would be better. The Epidaurians then asked in addition whether they should make the images of bronze or of stone, and the priestess bade them do neither, but make them of the wood of the cultivated olive. ,So the men of Epidaurus asked the Athenians to permit them to cut down some olive trees, supposing the olives there to be the holiest. Indeed it is said that at that time there were no olives anywhere save at Athens. ,The Athenians consented to give the trees, if the Epidaurians would pay yearly sacred dues to Athena, the city's goddess, and to Erechtheus. The Epidaurians agreed to this condition, and their request was granted. When they set up images made of these olive trees, their land brought forth fruit, and they fulfilled their agreement with the Athenians.


τοῦτον δʼ ἔτι τὸν χρόνον καὶ πρὸ τοῦ Αἰγινῆται Ἐπιδαυρίων ἤκουον τά τε ἄλλα καὶ δίκας διαβαίνοντες ἐς Ἐπίδαυρον ἐδίδοσάν τε καὶ ἐλάμβανον παρʼ ἀλλήλων οἱ Αἰγινῆται· τὸ δὲ ἀπὸ τοῦδε νέας τε πηξάμενοι καὶ ἀγνωμοσύνῃ χρησάμενοι ἀπέστησαν ἀπὸ τῶν Ἐπιδαυρίων. ἅτε δὲ ἐόντες διάφοροι ἐδηλέοντο αὐτούς, ὥστε θαλασσοκράτορες ἐόντες, καὶ δὴ καὶ τὰ ἀγάλματα ταῦτα τῆς τε Δαμίης καὶ τῆς Αὐξησίης ὑπαιρέονται αὐτῶν, καί σφεα ἐκόμισάν τε καὶ ἱδρύσαντο τῆς σφετέρης χώρης ἐς τὴν μεσόγαιαν, τῇ Οἴη μὲν ἐστὶ οὔνομα, στάδια δὲ μάλιστά κῃ ἀπὸ τῆς πόλιος ὡς εἴκοσι ἀπέχει. ἱδρυσάμενοι δὲ ἐν τούτῳ τῷ χώρῳ θυσίῃσί τε σφέα καὶ χοροῖσι γυναικηίοισι κερτομίοισι ἱλάσκοντο, χορηγῶν ἀποδεικνυμένων ἑκατέρῃ τῶν δαιμόνων δέκα ἀνδρῶν· κακῶς δὲ ἠγόρευον οἱ χοροὶ ἄνδρα μὲν οὐδένα, τὰς δὲ ἐπιχωρίας γυναῖκας. ἦσαν δὲ καὶ τοῖσι Ἐπιδαυρίοισι αἱ αὐταὶ ἱροεργίαι· εἰσὶ δέ σφι καὶ ἄρρητοι ἱρουργίαι.Now at this time, as before it, the Aeginetans were in all matters still subject to the Epidaurians and even crossed to Epidaurus for the hearing of their own private lawsuits. From this time, however, they began to build ships, and stubbornly revolted from the Epidaurians. ,In the course of this struggle, they did the Epidaurians much damage and stole their images of Damia and Auxesia. These they took away and set them up in the middle of their own country at a place called Oea, about twenty furlongs distant from their city. ,Having set them up in this place they sought their favor with sacrifices and female choruses in the satirical and abusive mode. Ten men were appointed providers of a chorus for each of the deities, and the choruses aimed their raillery not at any men but at the women of the country. The Epidaurians too had the same rites, and they have certain secret rites as well.


κλεφθέντων δὲ τῶνδε τῶν ἀγαλμάτων οἱ Ἐπιδαύριοι τοῖσι Ἀθηναίοισι τὰ συνέθεντο οὐκ ἐπετέλεον. πέμψαντες δὲ οἱ Ἀθηναῖοι ἐμήνιον τοῖσι Ἐπιδαυρίοισι· οἳ δὲ ἀπέφαινον λόγῳ ὡς οὐκ ἀδικέοιεν· ὅσον μὲν γὰρ χρόνον εἶχον τὰ ἀγάλματα ἐν τῇ χώρῃ, ἐπιτελέειν τὰ συνέθεντο, ἐπεὶ δὲ ἐστερῆσθαι αὐτῶν, οὐ δίκαιον εἶναι ἀποφέρειν ἔτι, ἀλλὰ τοὺς ἔχοντας αὐτὰ Αἰγινήτας πρήσσεσθαι ἐκέλευον. πρὸς ταῦτα οἱ Ἀθηναῖοι ἐς Αἴγιναν πέμψαντες ἀπαίτεον τὰ ἀγάλματα· οἱ δὲ Αἰγινῆται ἔφασαν σφίσι τε καὶ Ἀθηναίοισι εἶναι οὐδὲν πρῆγμα.When these images were stolen, the Epidaurians ceased from fulfilling their agreement with the Athenians. Then the Athenians sent an angry message to the Epidaurians who pleaded in turn that they were doing no wrong. “For as long,” they said, “as we had the images in our country, we fulfilled our agreement. Now that we are deprived of them, it is not just that we should still be paying. Ask your dues of the men of Aegina, who have the images.” ,The Athenians therefore sent to Aegina and demanded that the images be restored, but the Aeginetans answered that they had nothing to do with the Athenians.


Ἀθηναῖοι μέν νυν λέγουσι μετὰ τὴν ἀπαίτησιν ἀποσταλῆναι τριήρεϊ μιῇ τῶν ἀστῶν τούτους οἳ ἀποπεμφθέντες ἀπὸ τοῦ κοινοῦ καὶ ἀπικόμενοι ἐς Αἴγιναν τὰ ἀγάλματα ταῦτα ὡς σφετέρων ξύλων ἐόντα ἐπειρῶντο ἐκ τῶν βάθρων ἐξανασπᾶν, ἵνα σφέα ἀνακομίσωνται. οὐ δυναμένους δὲ τούτῳ τῷ τρόπῳ αὐτῶν κρατῆσαι, περιβαλόντας σχοινία ἕλκειν τὰ ἀγάλματα, καί σφι ἕλκουσι βροντήν τε καὶ ἅμα τῇ βροντῇ σεισμὸν ἐπιγενέσθαι· τοὺς δὲ τριηρίτας τοὺς ἕλκοντας ὑπὸ τούτων ἀλλοφρονῆσαι, παθόντας δὲ τοῦτο κτείνειν ἀλλήλους ἅτε πολεμίους, ἐς ὃ ἐκ πάντων ἕνα λειφθέντα ἀνακομισθῆναι αὐτὸν ἐς Φάληρον.The Athenians report that after making this demand, they despatched one trireme with certain of their citizens who, coming in the name of the whole people to Aegina, attempted to tear the images, as being made of Attic wood, from their bases so that they might carry them away. ,When they could not obtain possession of them in this manner, they tied cords around the images with which they could be dragged. While they were attempting to drag them off, they were overtaken both by a thunderstorm and an earthquake. This drove the trireme's crew to such utter madness that they began to slay each other as if they were enemies. At last only one of all was left, who returned by himself to Phalerum.


Ἀθηναῖοι μὲν οὕτω γενέσθαι λέγουσι, Αἰγινῆται δὲ οὐ μιῇ νηὶ ἀπικέσθαι Ἀθηναίους· μίαν μὲν γὰρ καὶ ὀλίγῳ πλεῦνας μιῆς, καὶ εἰ σφίσι μὴ ἔτυχον ἐοῦσαι νέες, ἀπαμύνεσθαι ἂν εὐπετέως· ἀλλὰ πολλῇσι νηυσὶ ἐπιπλέειν σφίσι ἐπὶ τὴν χώρην, αὐτοὶ δέ σφι εἶξαι καὶ οὐ ναυμαχῆσαι. οὐκ ἔχουσι δὲ τοῦτο διασημῆναι ἀτρεκέως, οὔτε εἰ ἥσσονες συγγινωσκόμενοι εἶναι τῇ ναυμαχίῃ κατὰ τοῦτο εἶξαν, οὔτε εἰ βουλόμενοι ποιῆσαι οἷόν τι καὶ ἐποίησαν. Ἀθηναίους μέν νυν, ἐπείτε σφι οὐδεὶς ἐς μάχην κατίστατο, ἀποβάντας ἀπὸ τῶν νεῶν τραπέσθαι πρὸς τὰ ἀγάλματα, οὐ δυναμένους δὲ ἀνασπάσαι ἐκ τῶν βάθρων αὐτὰ οὕτω δὴ περιβαλομένους σχοινία ἕλκειν, ἐς οὗ ἑλκόμενα τὰ ἀγάλματα ἀμφότερα τὠυτὸ ποιῆσαι, ἐμοὶ μὲν οὐ πιστὰ λέγοντες, ἄλλῳ δὲ τεῷ· ἐς γούνατα γάρ σφι αὐτὰ πεσεῖν, καὶ τὸν ἀπὸ τούτου χρόνον διατελέειν οὕτω ἔχοντα. Ἀθηναίους μὲν δὴ ταῦτα ποιέειν· σφέας δὲ Αἰγινῆται λέγουσι πυθομένους τοὺς Ἀθηναίους ὡς μέλλοιεν ἐπὶ σφέας στρατεύεσθαι, ἑτοίμους Ἀργείους ποιέεσθαι. τούς τε δὴ Ἀθηναίους ἀποβεβάναι ἐς τὴν Αἰγιναίην, καὶ ἥκειν βοηθέοντας σφίσι τοὺς Ἀργείους καὶ λαθεῖν τε ἐξ Ἐπιδαύρου διαβάντας ἐς τὴν νῆσον καὶ οὐ προακηκοόσι τοῖσι Ἀθηναίοισι ἐπιπεσεῖν ὑποταμομένους τὸ ἀπὸ τῶν νεῶν, ἅμα τε ἐν τούτῳ τὴν βροντήν τε γενέσθαι καὶ τὸν σεισμὸν αὐτοῖσι.This is the Athenian version of the matter, but the Aeginetans say that the Athenians came not in one ship only, for they could easily have kept off a single ship, or several, for that matter, even if they had no navy themselves. The truth was, they said, that the Athenians descended upon their coasts with many ships and that they yielded to them without making a fight of it at sea. ,They are not able to determine clearly whether it was because they admitted to being weaker at sea-fighting that they yielded, or because they were planning what they then actually did. ,When, as the Aeginetans say, no man came out to fight with them, the Athenians disembarked from their ships and turned their attention to the images. Unable to drag them from the bases, they fastened cords on them and dragged them until they both—this I cannot believe, but another might—fell on their knees. Both have remained in this position ever since. ,This is what the Athenians did, but the Aeginetans say that they discovered that the Athenians were about to make war upon them and therefore assured themselves of help from the Argives. So when the Athenians disembarked on the land of Aegina, the Argives came to aid the Aeginetans, crossing over from Epidaurus to the island secretly. They then fell upon the Athenians unaware and cut them off from their ships. It was at this moment that the thunderstorm and earthquake came upon them


λέγεται μέν νυν ὑπʼ Ἀργείων τε καὶ Αἰγινητέων τάδε, ὁμολογέεται δὲ καὶ ὑπʼ Ἀθηναίων ἕνα μοῦνον τὸν ἀποσωθέντα αὐτῶν ἐς τὴν Ἀττικὴν γενέσθαι· πλὴν Ἀργεῖοι μὲν λέγουσι αὐτῶν τὸ Ἀττικὸν στρατόπεδον διαφθειράντων τὸν ἕνα τοῦτον περιγενέσθαι, Ἀθηναῖοι δὲ τοῦ δαιμονίου· περιγενέσθαι μέντοι οὐδὲ τοῦτον τὸν ἕνα, ἀλλʼ ἀπολέσθαι τρόπῳ τοιῷδε. κομισθεὶς ἄρα ἐς τὰς Ἀθήνας ἀπήγγελλε τὸ πάθος· πυθομένας δὲ τὰς γυναῖκας τῶν ἐπʼ Αἴγιναν στρατευσαμένων ἀνδρῶν, δεινόν τι ποιησαμένας κεῖνον μοῦνον ἐξ ἁπάντων σωθῆναι, πέριξ τὸν ἄνθρωπον τοῦτον λαβούσας καὶ κεντεύσας τῇσι περόνῃσι τῶν ἱματίων εἰρωτᾶν ἑκάστην αὐτέων ὅκου εἴη ὁ ἑωυτῆς ἀνήρ. καὶ τοῦτον μὲν οὕτω διαφθαρῆναι, Ἀθηναίοισι δὲ ἔτι τοῦ πάθεος δεινότερόν τι δόξαι εἶναι τὸ τῶν γυναικῶν ἔργον. ἄλλῳ μὲν δὴ οὐκ ἔχειν ὅτεῳ ζημιώσωσι τὰς γυναῖκας, τὴν δὲ ἐσθῆτα μετέβαλον αὐτέων ἐς τὴν Ἰάδα· ἐφόρεον γὰρ δὴ πρὸ τοῦ αἱ τῶν Ἀθηναίων γυναῖκες ἐσθῆτα Δωρίδα, τῇ Κορινθίῃ παραπλησιωτάτην· μετέβαλον ὦν ἐς τὸν λίνεον κιθῶνα, ἵνα δὴ περόνῃσι μὴ χρέωνται.This, then, is the story told by the Argives and Aeginetans, and the Athenians too acknowledge that only one man of their number returned safely to Attica. ,The Argives, however, say that he escaped after they had destroyed the rest of the Athenian force, while the Athenians claim that the whole thing was to be attributed to divine power. This one man did not survive but perished in the following manner. It would seem that he made his way to Athens and told of the mishap. When the wives of the men who had gone to attack Aegina heard this, they were very angry that he alone should be safe. They gathered round him and stabbed him with the brooch-pins of their garments, each asking him where her husband was. ,This is how this man met his end, and the Athenians found the action of their women to be more dreadful than their own misfortune. They could find, it is said, no other way to punish the women than changing their dress to the Ionian fashion. Until then the Athenian women had worn Dorian dress, which is very like the Corinthian. It was changed, therefore, to the linen tunic, so that they might have no brooch-pins to use.


ἔστι δὲ ἀληθέι λόγῳ χρεωμένοισι οὐκ Ἰὰς αὕτη ἡ ἐσθὴς τὸ παλαιὸν ἀλλὰ Κάειρα, ἐπεὶ ἥ γε Ἑλληνικὴ ἐσθὴς πᾶσα ἡ ἀρχαίη τῶν γυναικῶν ἡ αὐτὴ ἦν τὴν νῦν Δωρίδα καλέομεν. τοῖσι δὲ Ἀργείοισι καὶ τοῖσι Αἰγινήτῃσι καὶ πρὸς ταῦτα ἔτι τόδε ποιῆσαι 1 νόμον εἶναι παρὰ σφίσι ἑκατέροισι τὰς περόνας ἡμιολίας ποιέεσθαι τοῦ τότε κατεστεῶτος μέτρου, καὶ ἐς τὸ ἱρὸν τῶν θεῶν τουτέων περόνας μάλιστα ἀνατιθέναι τὰς γυναῖκας, Ἀττικὸν δὲ μήτε τι ἄλλο προσφέρειν πρὸς τὸ ἱρὸν μήτε κέραμον, ἀλλʼ ἐκ χυτρίδων ἐπιχωριέων νόμον τὸ λοιπὸν αὐτόθι εἶναι πίνειν.The truth of the matter, however, is that this form of dress is not in its origin Ionian, but Carian, for in ancient times all women in Greece wore the costume now known as Dorian. ,As for the Argives and Aeginetans, this was the reason of their passing a law in both their countries that brooch-pins should be made half as long as they used to be and that brooches should be the principal things offered by women in the shrines of these two goddesses. Furthermore, nothing else Attic should be brought to the temple, not even pottery, and from that time on only drinking vessels made in the country should be used.


Ἀργείων μέν νυν καὶ Αἰγινητέων αἱ γυναῖκες ἐκ τόσου κατʼ ἔριν τὴν Ἀθηναίων περόνας ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ ἐφόρεον μέζονας ἢ πρὸ τοῦ, τῆς δὲ ἔχθρης τῆς πρὸς Αἰγινήτας ἐξ Ἀθηναίων γενομένης ἀρχὴ κατὰ τὰ εἴρηται ἐγένετο. τότε δὲ Θηβαίων ἐπικαλεομένων, προθύμως τῶν περὶ τὰ ἀγάλματα γενομένων ἀναμιμνησκόμενοι οἱ Αἰγινῆται ἐβοήθεον τοῖσι Βοιωτοῖσι. Αἰγινῆταί τε δὴ ἐδηίουν τῆς Ἀττικῆς τὰ παραθαλάσσια, καὶ Ἀθηναίοισι ὁρμημένοισι ἐπʼ Αἰγινήτας στρατεύεσθαι ἦλθε μαντήιον ἐκ Δελφῶν, ἐπισχόντας ἀπὸ τοῦ Αἰγινητέων ἀδικίου τριήκοντα ἔτεα, τῷ ἑνὶ καὶ τριηκοστῷ Αἰακῷ τέμενος ἀποδέξαντας ἄρχεσθαι τοῦ πρὸς Αἰγινήτας πολέμου, καί σφι χωρήσειν τὰ βούλονται· ἢν δὲ αὐτίκα ἐπιστρατεύωνται, πολλὰ μὲν σφέας ἐν τῷ μεταξὺ τοῦ χρόνου πείσεσθαι πολλὰ δὲ καὶ ποιήσειν, τέλος μέντοι καταστρέψεσθαι. ταῦτα ὡς ἀπενειχθέντα ἤκουσαν οἱ Ἀθηναῖοι, τῷ μὲν Αἰακῷ τέμενος ἀπέδεξαν τοῦτο τὸ νῦν ἐπὶ τῆς ἀγορῆς ἵδρυται, τριήκοντα δὲ ἔτεα οὐκ ἀνέσχοντο ἀκούσαντες ὅκως χρεὸν εἴη ἐπισχεῖν πεπονθότας ὑπʼ Αἰγινητέων ἀνάρσια.Ever since that day even to my time the women of Argos and Aegina wore brooch-pins longer than before, by reason of the feud with the Athenians. The enmity of the Athenians against the Aeginetans began as I have told, and now at the Thebans' call the Aeginetans came readily to the aid of the Boeotians, remembering the matter of the images. ,While the Aeginetans were laying waste to the seaboard of Attica, the Athenians were setting out to march against them, but an oracle from Delphi came to them bidding them to restrain themselves for thirty years after the wrongdoing of the Aeginetans, and in the thirty-first to mark out a precinct for Aeacus and begin the war with Aegina. In this way their purpose would prosper. If, however, they sent an army against their enemies straightaway, they would indeed subdue them in the end but would in the meantime both suffer and do many things. ,When the Athenians heard this reported to them, they marked out for Aeacus that precinct which is now set in their marketplace, but they could not stomach the order that they must hold their hand for thirty years, seeing that the Aeginetans had dealt them a foul blow.


ἐς τιμωρίην δὲ παρασκευαζομένοισι αὐτοῖσι ἐκ Λακεδαιμονίων πρῆγμα ἐγειρόμενον ἐμπόδιον ἐγένετο. πυθόμενοι γὰρ Λακεδαιμόνιοι τὰ ἐκ τῶν Ἀλκμεωνιδέων ἐς τὴν Πυθίην μεμηχανημένα καὶ τὰ ἐκ τῆς Πυθίης ἐπὶ σφέας τε καὶ τοὺς Πεισιστρατίδας συμφορὴν ἐποιεῦντο διπλῆν, ὅτι τε ἄνδρας ξείνους σφίσι ἐόντας ἐξεληλάκεσαν ἐκ τῆς ἐκείνων, καὶ ὅτι ταῦτα ποιήσασι χάρις οὐδεμία ἐφαίνετο πρὸς Ἀθηναίων. ἔτι τε πρὸς τούτοισι ἐνῆγον σφέας οἱ χρησμοὶ λέγοντες πολλά τε καὶ ἀνάρσια ἔσεσθαι αὐτοῖσι ἐξ Ἀθηναίων, τῶν πρότερον μὲν ἦσαν ἀδαέες, τότε δὲ Κλεομένεος κομίσαντος ἐς Σπάρτην ἐξέμαθον. ἐκτήσατο δὲ ὁ Κλεομένης ἐκ τῆς Ἀθηναίων ἀκροπόλιος τοὺς χρησμούς, τοὺς ἔκτηντο μὲν πρότερον οἱ Πεισιστρατίδαι, ἐξελαυνόμενοι δὲ ἔλιπον ἐν τῷ ἱρῷ, καταλειφθέντας δὲ ὁ Κλεομένης ἀνέλαβε.As they were making ready for vengeance, a matter which took its rise in Lacedaemon hindered them, for when the Lacedaemonians learned of the plot of the Alcmaeonids with the Pythian priestess and of her plot against themselves and the Pisistratidae, they were very angry for two reasons, namely that they had driven their own guests and friends from the country they dwelt in, and that the Athenians showed them no gratitude for their doing so. ,Furthermore, they were spurred on by the oracles which foretold that many deeds of enmity would be perpetrated against them by the Athenians. Previously they had had no knowledge of these oracles but now Cleomenes brought them to Sparta, and the Lacedaemonians learned their contents. It was from the Athenian acropolis that Cleomenes took the oracles, which had been in the possession of the Pisistratidae earlier. When they were exiled, they left them in the temple from where they were retrieved by Cleomenes.


τότε δὲ ὡς ἀνέλαβον οἱ Λακεδαιμόνιοι τοὺς χρησμοὺς καὶ τοὺς Ἀθηναίους ὥρων αὐξομένους καὶ οὐδαμῶς ἑτοίμους ἐόντας πείθεσθαι σφίσι, νόῳ λαβόντες ὡς ἐλεύθερον μὲν ἐὸν τὸ γένος τὸ Ἀττικὸν ἰσόρροπον ἂν τῷ ἑωυτῶν γίνοιτο, κατεχόμενον δὲ ὑπὸ τυραννίδος ἀσθενὲς καὶ πειθαρχέεσθαι ἕτοιμον· μαθόντες δὲ τούτων ἕκαστα μετεπέμποντο Ἱππίην τὸν Πεισιστράτου ἀπὸ Σιγείου τοῦ ἐν Ἑλλησπόντῳ ἐς ὃ καταφεύγουσι οἱ Πεισιστρατίδαι. ἐπείτε δέ σφι Ἱππίης καλεόμενος ἧκε, μεταπεμψάμενοι καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων ἀγγέλους ἔλεγόν σφι Σπαρτιῆται τάδε. “ἄνδρες σύμμαχοι, συγγινώσκομεν αὐτοῖσι ἡμῖν οὐ ποιήσασι ὀρθῶς· ἐπαερθέντες γὰρ κιβδήλοισι μαντηίοισι ἄνδρας ξείνους ἐόντας ἡμῖν τὰ μάλιστα καὶ ἀναδεκομένους ὑποχειρίας παρέξειν τὰς Ἀθήνας, τούτους ἐκ τῆς πατρίδος ἐξηλάσαμεν, καὶ ἔπειτα ποιήσαντες ταῦτα δήμῳ ἀχαρίστῳ παρεδώκαμεν τὴν πόλιν· ὃς ἐπείτε διʼ ἡμέας ἐλευθερωθεὶς ἀνέκυψε, ἡμέας μὲν καὶ τὸν βασιλέα ἡμέων περιυβρίσας ἐξέβαλε, δόξαν δὲ φύσας αὐξάνεται, ὥστε ἐκμεμαθήκασι μάλιστα μὲν οἱ περίοικοι αὐτῶν Βοιωτοὶ καὶ Χαλκιδέες, τάχα δέ τις καὶ ἄλλος ἐκμαθήσεται ἁμαρτών. ἐπείτε δὲ ἐκεῖνα ποιήσαντες ἡμάρτομεν, νῦν πειρησόμεθα σφέας ἅμα ὑμῖν ἀπικόμενοι τίσασθαι· αὐτοῦ γὰρ τούτου εἵνεκεν τόνδε τε Ἱππίην μετεπεμψάμεθα καὶ ὑμέας ἀπὸ τῶν πολίων, ἵνα κοινῷ τε λόγῳ καὶ κοινῷ στόλῳ ἐσαγαγόντες αὐτὸν ἐς τὰς Ἀθήνας ἀποδῶμεν τὰ καὶ ἀπειλόμεθα.”Now the Lacedaemonians, when they regained the oracles and saw the Athenians increasing in power and in no way inclined to obey them, realized that if the Athenians remained free, they would be equal in power with themselves, but that if they were held down under tyranny, they would be weak and ready to serve a master. Perceiving all this, they sent to bring Pisistratus' son Hippias from Sigeum on the Hellespont, the Pisistratidae's place of refuge. ,When Hippias arrived, the Spartans sent for envoys from the rest of their allies and spoke to them as follows: “Sirs, our allies, we do acknowledge that we have acted wrongly, for, led astray by lying divinations, we drove from their native land men who were our close friends and promised to make Athens subject to us. Then we handed that city over to a thankless people which had no sooner lifted up its head in the freedom which we gave it, than it insolently cast out us and our king. Now it has bred such a spirit of pride and is growing so much in power, that its neighbors in Boeotia and Chalcis have really noticed it, and others too will soon recognize their error. ,Since we erred in doing what we did, we will now attempt with your aid to avenge ourselves on them. It is on this account and no other that we have sent for Hippias, whom you see, and have brought you from your cities, namely that uniting our counsels and our power, we may bring him to Athens and restore that which we took away.”


οἳ μὲν ταῦτα ἔλεγον, τῶν δὲ συμμάχων τὸ πλῆθος οὐκ ἐνεδέκετο τοὺς λόγους. οἱ μέν νυν ἄλλοι ἡσυχίην ἦγον, Κορίνθιος δὲ Σωκλέης ἔλεξε τάδε.These were the words of the Lacedaemonians, but their words were ill-received by the greater part of their allies. The rest then keeping silence, Socles, a Corinthian, said, ,“In truth heaven will be beneath the earth and the earth aloft above the heaven, and men will dwell in the sea and fishes where men dwelt before, now that you, Lacedaemonians, are destroying the rule of equals and making ready to bring back tyranny into the cities, tyranny, a thing more unrighteous and bloodthirsty than anything else on this earth. ,If indeed it seems to you to be a good thing that the cities be ruled by tyrants, set up a tyrant among yourselves first and then seek to set up such for the rest. As it is, however, you, who have never made trial of tyrants and take the greatest precautions that none will arise at Sparta, deal wrongfully with your allies. If you had such experience of that thing as we have, you would be more prudent advisers concerning it than you are now.” ,The Corinthian state was ordered in such manner as I will show.There was an oligarchy, and this group of men, called the Bacchiadae, held sway in the city, marrying and giving in marriage among themselves. Now Amphion, one of these men, had a crippled daughter, whose name was Labda. Since none of the Bacchiadae would marry her, she was wedded to Eetion son of Echecrates, of the township of Petra, a Lapith by lineage and of the posterity of Caeneus. ,When no sons were born to him by this wife or any other, he set out to Delphi to enquire concerning the matter of acquiring offspring. As soon as he entered, the Pythian priestess spoke these verses to him:


‘ἦ δὴ ὅ τε οὐρανὸς ἔνερθε ἔσται τῆς γῆς καὶ ἡ γῆ μετέωρος ὑπὲρ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἄνθρωποι νομὸν ἐν θαλάσσῃ ἕξουσι καὶ ἰχθύες τὸν πρότερον ἄνθρωποι, ὅτε γε ὑμεῖς ὦ Λακεδαιμόνιοι ἰσοκρατίας καταλύοντες τυραννίδας ἐς τὰς πόλις κατάγειν παρασκευάζεσθε, τοῦ οὔτε ἀδικώτερον ἐστὶ οὐδὲν κατʼ ἀνθρώπους οὔτε μιαιφονώτερον. εἰ γὰρ δὴ τοῦτό γε δοκέει ὑμῖν εἶναι χρηστὸν ὥστε τυραννεύεσθαι τὰς πόλις, αὐτοὶ πρῶτοι τύραννον καταστησάμενοι παρὰ σφίσι αὐτοῖσι οὕτω καὶ τοῖσι ἄλλοισι δίζησθε κατιστάναι· νῦν δὲ αὐτοὶ τυράννων ἄπειροι ἐόντες, καὶ φυλάσσοντες τοῦτο δεινότατα ἐν τῇ Σπάρτῃ μὴ γενέσθαι, παραχρᾶσθε ἐς τοὺς συμμάχους. εἰ δὲ αὐτοῦ ἔμπειροι ἔατε κατά περ ἡμεῖς, εἴχετε ἂν περὶ αὐτοῦ γνώμας ἀμείνονας συμβαλέσθαι ἤ περ νῦν.These were the words of the Lacedaemonians, but their words were ill-received by the greater part of their allies. The rest then keeping silence, Socles, a Corinthian, said, ,“In truth heaven will be beneath the earth and the earth aloft above the heaven, and men will dwell in the sea and fishes where men dwelt before, now that you, Lacedaemonians, are destroying the rule of equals and making ready to bring back tyranny into the cities, tyranny, a thing more unrighteous and bloodthirsty than anything else on this earth. ,If indeed it seems to you to be a good thing that the cities be ruled by tyrants, set up a tyrant among yourselves first and then seek to set up such for the rest. As it is, however, you, who have never made trial of tyrants and take the greatest precautions that none will arise at Sparta, deal wrongfully with your allies. If you had such experience of that thing as we have, you would be more prudent advisers concerning it than you are now.” ,The Corinthian state was ordered in such manner as I will show.There was an oligarchy, and this group of men, called the Bacchiadae, held sway in the city, marrying and giving in marriage among themselves. Now Amphion, one of these men, had a crippled daughter, whose name was Labda. Since none of the Bacchiadae would marry her, she was wedded to Eetion son of Echecrates, of the township of Petra, a Lapith by lineage and of the posterity of Caeneus. ,When no sons were born to him by this wife or any other, he set out to Delphi to enquire concerning the matter of acquiring offspring. As soon as he entered, the Pythian priestess spoke these verses to him:


Κορινθίοισι γὰρ ἦν πόλιος κατάστασις τοιήδε· ἦν ὀλιγαρχίη, καὶ οὗτοι Βακχιάδαι καλεόμενοι ἔνεμον τὴν πόλιν, ἐδίδοσαν δὲ καὶ ἤγοντο ἐξ ἀλλήλων. Ἀμφίονι δὲ ἐόντι τούτων τῶν ἀνδρῶν γίνεται θυγάτηρ χωλή· οὔνομα δέ οἱ ἦν Λάβδα. ταύτην Βακχιαδέων γὰρ οὐδεὶς ἤθελε γῆμαι, ἴσχει Ἠετίων ὁ Ἐχεκράτεος, δήμου μὲν ἐὼν ἐκ Πέτρης, ἀτὰρ τὰ ἀνέκαθεν Λαπίθης τε καὶ Καινείδης. ἐκ δέ οἱ ταύτης τῆς γυναικὸς οὐδʼ ἐξ ἄλλης παῖδες ἐγίνοντο. ἐστάλη ὦν ἐς Δελφοὺς περὶ γόνου. ἐσιόντα δὲ αὐτὸν ἰθέως ἡ Πυθίη προσαγορεύει τοῖσιδε τοῖσι ἔπεσι. Ἠετίων, οὔτις σε τίει πολύτιτον ἐόντα. Λάβδα κύει, τέξει δʼ ὀλοοίτροχον· ἐν δὲ πεσεῖται ἀνδράσι μουνάρχοισι, δικαιώσει δὲ Κόρινθον. ταῦτα χρησθέντα τῷ Ἠετίωνι ἐξαγγέλλεταί κως τοῖσι Βακχιάδῃσι, τοῖσι τὸ μὲν πρότερον γενόμενον χρηστήριον ἐς Κόρινθον ἦν ἄσημον, φέρον τε ἐς τὠυτὸ καὶ τὸ τοῦ Ἠετίωνος καὶ λέγον ὧδε. αἰετὸς ἐν πέτρῃσι κύει, τέξει δὲ λέοντα καρτερὸν ὠμηστήν· πολλῶν δʼ ὑπὸ γούνατα λύσει. ταῦτά νυν εὖ φράζεσθε, Κορίνθιοι, οἳ περὶ καλήν Πειρήνην οἰκεῖτε καὶ ὀφρυόεντα Κόρινθον.These were the words of the Lacedaemonians, but their words were ill-received by the greater part of their allies. The rest then keeping silence, Socles, a Corinthian, said, ,“In truth heaven will be beneath the earth and the earth aloft above the heaven, and men will dwell in the sea and fishes where men dwelt before, now that you, Lacedaemonians, are destroying the rule of equals and making ready to bring back tyranny into the cities, tyranny, a thing more unrighteous and bloodthirsty than anything else on this earth. ,If indeed it seems to you to be a good thing that the cities be ruled by tyrants, set up a tyrant among yourselves first and then seek to set up such for the rest. As it is, however, you, who have never made trial of tyrants and take the greatest precautions that none will arise at Sparta, deal wrongfully with your allies. If you had such experience of that thing as we have, you would be more prudent advisers concerning it than you are now.” ,The Corinthian state was ordered in such manner as I will show.There was an oligarchy, and this group of men, called the Bacchiadae, held sway in the city, marrying and giving in marriage among themselves. Now Amphion, one of these men, had a crippled daughter, whose name was Labda. Since none of the Bacchiadae would marry her, she was wedded to Eetion son of Echecrates, of the township of Petra, a Lapith by lineage and of the posterity of Caeneus. ,When no sons were born to him by this wife or any other, he set out to Delphi to enquire concerning the matter of acquiring offspring. As soon as he entered, the Pythian priestess spoke these verses to him:


τοῦτο μὲν δὴ τοῖσι Βακχιάδῃσι πρότερον γενόμενον ἦν ἀτέκμαρτον· τότε δὲ τὸ Ἠετίωνι γενόμενον ὡς ἐπύθοντο, αὐτίκα καὶ τὸ πρότερον συνῆκαν ἐὸν συνῳδὸν τῷ Ἠετίωνος. συνέντες δὲ καὶ τοῦτο εἶχον ἐν ἡσυχίῃ, ἐθέλοντες τὸν μέλλοντα Ἠετίωνι γίνεσθαι γόνον διαφθεῖραι. ὡς δʼ ἔτεκε ἡ γυνὴ τάχιστα, πέμπουσι σφέων αὐτῶν δέκα ἐς τὸν δῆμον ἐν τῷ κατοίκητο ὁ Ἠετίων ἀποκτενέοντας τὸ παιδίον. ἀπικόμενοι δὲ οὗτοι ἐς τὴν Πέτρην καὶ παρελθόντες ἐς τὴν αὐλὴν τὴν Ἠετίωνος αἴτεον τὸ παιδίον· ἡ δὲ Λάβδα εἰδυῖά τε οὐδὲν τῶν εἵνεκα ἐκεῖνοι ἀπικοίατο, καὶ δοκέουσα σφέας φιλοφροσύνης τοῦ πατρὸς εἵνεκα αἰτέειν, φέρουσα ἐνεχείρισε αὐτῶν ἑνί. τοῖσι δὲ ἄρα ἐβεβούλευτο κατʼ ὁδὸν τὸν πρῶτον αὐτῶν λαβόντα τὸ παιδίον προσουδίσαι. ἐπεὶ ὦν ἔδωκε φέρουσα ἡ Λάβδα, τὸν λαβόντα τῶν ἀνδρῶν θείῃ τύχῃ προσεγέλασε τὸ παιδίον, καὶ τὸν φρασθέντα τοῦτο οἶκτός τις ἴσχει ἀποκτεῖναι, κατοικτείρας δὲ παραδιδοῖ τῷ δευτέρῳ, ὁ δὲ τῷ τρίτῳ. οὕτω δὴ διεξῆλθε διὰ πάντων τῶν δέκα παραδιδόμενον, οὐδενὸς βουλομένου διεργάσασθαι. ἀποδόντες ὦν ὀπίσω τῇ τεκούσῃ τὸ παιδίον καὶ ἐξελθόντες ἔξω, ἑστεῶτες ἐπὶ τῶν θυρέων ἀλλήλων ἅπτοντο καταιτιώμενοι, καὶ μάλιστα τοῦ πρώτου λαβόντος, ὅτι οὐκ ἐποίησε κατὰ τὰ δεδογμένα, ἐς ὃ δή σφι χρόνου ἐγγινομένου ἔδοξε αὖτις παρελθόντας πάντας τοῦ φόνου μετίσχειν.These were the words of the Lacedaemonians, but their words were ill-received by the greater part of their allies. The rest then keeping silence, Socles, a Corinthian, said, ,“In truth heaven will be beneath the earth and the earth aloft above the heaven, and men will dwell in the sea and fishes where men dwelt before, now that you, Lacedaemonians, are destroying the rule of equals and making ready to bring back tyranny into the cities, tyranny, a thing more unrighteous and bloodthirsty than anything else on this earth. ,If indeed it seems to you to be a good thing that the cities be ruled by tyrants, set up a tyrant among yourselves first and then seek to set up such for the rest. As it is, however, you, who have never made trial of tyrants and take the greatest precautions that none will arise at Sparta, deal wrongfully with your allies. If you had such experience of that thing as we have, you would be more prudent advisers concerning it than you are now.” ,The Corinthian state was ordered in such manner as I will show.There was an oligarchy, and this group of men, called the Bacchiadae, held sway in the city, marrying and giving in marriage among themselves. Now Amphion, one of these men, had a crippled daughter, whose name was Labda. Since none of the Bacchiadae would marry her, she was wedded to Eetion son of Echecrates, of the township of Petra, a Lapith by lineage and of the posterity of Caeneus. ,When no sons were born to him by this wife or any other, he set out to Delphi to enquire concerning the matter of acquiring offspring. As soon as he entered, the Pythian priestess spoke these verses to him:


ἔδει δὲ ἐκ τοῦ Ἠετίωνος γόνου Κορίνθῳ κακὰ ἀναβλαστεῖν. ἡ Λάβδα γὰρ πάντα ταῦτα ἤκουε ἑστεῶσα πρὸς αὐτῇσι τῇσι θύρῃσι· δείσασα δὲ μή σφι μεταδόξῃ καὶ τὸ δεύτερον λαβόντες τὸ παιδίον ἀποκτείνωσι, φέρουσα κατακρύπτει ἐς τὸ ἀφραστότατόν οἱ ἐφαίνετο εἶναι, ἐς κυψέλην, ἐπισταμένη ὡς εἰ ὑποστρέψαντες ἐς ζήτησιν ἀπικνεοίατο πάντα ἐρευνήσειν μέλλοιεν· τὰ δὴ καὶ ἐγίνετο. ἐλθοῦσι δὲ καὶ διζημένοισι αὐτοῖσι ὡς οὐκ ἐφαίνετο, ἐδόκεε ἀπαλλάσσεσθαι καὶ λέγειν πρὸς τοὺς ἀποπέμψαντας ὡς πάντα ποιήσειαν τὰ ἐκεῖνοι ἐνετείλαντο. οἳ μὲν δὴ ἀπελθόντες ἔλεγον ταῦτα.These were the words of the Lacedaemonians, but their words were ill-received by the greater part of their allies. The rest then keeping silence, Socles, a Corinthian, said, ,“In truth heaven will be beneath the earth and the earth aloft above the heaven, and men will dwell in the sea and fishes where men dwelt before, now that you, Lacedaemonians, are destroying the rule of equals and making ready to bring back tyranny into the cities, tyranny, a thing more unrighteous and bloodthirsty than anything else on this earth. ,If indeed it seems to you to be a good thing that the cities be ruled by tyrants, set up a tyrant among yourselves first and then seek to set up such for the rest. As it is, however, you, who have never made trial of tyrants and take the greatest precautions that none will arise at Sparta, deal wrongfully with your allies. If you had such experience of that thing as we have, you would be more prudent advisers concerning it than you are now.” ,The Corinthian state was ordered in such manner as I will show.There was an oligarchy, and this group of men, called the Bacchiadae, held sway in the city, marrying and giving in marriage among themselves. Now Amphion, one of these men, had a crippled daughter, whose name was Labda. Since none of the Bacchiadae would marry her, she was wedded to Eetion son of Echecrates, of the township of Petra, a Lapith by lineage and of the posterity of Caeneus. ,When no sons were born to him by this wife or any other, he set out to Delphi to enquire concerning the matter of acquiring offspring. As soon as he entered, the Pythian priestess spoke these verses to him:


Ἠετίωνι δὲ μετὰ ταῦτα ὁ παῖς ηὐξάνετο, καί οἱ διαφυγόντι τοῦτον τὸν κίνδυνον ἀπὸ τῆς κυψέλης ἐπωνυμίην Κύψελος οὔνομα ἐτέθη. ἀνδρωθέντι δὲ καὶ μαντευομένῳ Κυψέλῳ ἐγένετο ἀμφιδέξιον χρηστήριον ἐν Δελφοῖσι, τῷ πίσυνος γενόμενος ἐπεχείρησέ τε καὶ ἔσχε Κόρινθον. ὁ δὲ χρησμὸς ὅδε ἦν. ὄλβιος οὗτος ἀνὴρ ὃς ἐμὸν δόμον ἐσκαταβαίνει, Κύψελος Ἠετίδης, βασιλεὺς κλειτοῖο Κορίνθου αὐτὸς καὶ παῖδες, παίδων γε μὲν οὐκέτι παῖδες. τὸ μὲν δὴ χρηστήριον τοῦτο ἦν, τυραννεύσας δὲ ὁ Κύψελος τοιοῦτος δή τις ἀνὴρ ἐγένετο· πολλοὺς μὲν Κορινθίων ἐδίωξε, πολλοὺς δὲ χρημάτων ἀπεστέρησε, πολλῷ δέ τι πλείστους τῆς ψυχῆς.These were the words of the Lacedaemonians, but their words were ill-received by the greater part of their allies. The rest then keeping silence, Socles, a Corinthian, said, ,“In truth heaven will be beneath the earth and the earth aloft above the heaven, and men will dwell in the sea and fishes where men dwelt before, now that you, Lacedaemonians, are destroying the rule of equals and making ready to bring back tyranny into the cities, tyranny, a thing more unrighteous and bloodthirsty than anything else on this earth. ,If indeed it seems to you to be a good thing that the cities be ruled by tyrants, set up a tyrant among yourselves first and then seek to set up such for the rest. As it is, however, you, who have never made trial of tyrants and take the greatest precautions that none will arise at Sparta, deal wrongfully with your allies. If you had such experience of that thing as we have, you would be more prudent advisers concerning it than you are now.” ,The Corinthian state was ordered in such manner as I will show.There was an oligarchy, and this group of men, called the Bacchiadae, held sway in the city, marrying and giving in marriage among themselves. Now Amphion, one of these men, had a crippled daughter, whose name was Labda. Since none of the Bacchiadae would marry her, she was wedded to Eetion son of Echecrates, of the township of Petra, a Lapith by lineage and of the posterity of Caeneus. ,When no sons were born to him by this wife or any other, he set out to Delphi to enquire concerning the matter of acquiring offspring. As soon as he entered, the Pythian priestess spoke these verses to him:


ἄρξαντος δὲ τούτου ἐπὶ τριήκοντα ἔτεα καὶ διαπλέξαντος τὸν βίον εὖ, διάδοχός οἱ τῆς τυραννίδος ὁ παῖς Περίανδρος γίνεται. ὁ τοίνυν Περίανδρος κατʼ ἀρχὰς μὲν ἦν ἠπιώτερος τοῦ πατρός, ἐπείτε δὲ ὡμίλησε διʼ ἀγγέλων Θρασυβούλῳ τῷ Μιλήτου τυράννῳ, πολλῷ ἔτι ἐγένετο Κυψέλου μιαιφονώτερος. πέμψας γὰρ παρὰ Θρασύβουλον κήρυκα ἐπυνθάνετο ὅντινα ἂν τρόπον ἀσφαλέστατον καταστησάμενος τῶν πρηγμάτων κάλλιστα τὴν πόλιν ἐπιτροπεύοι. Θρασύβουλος δὲ τὸν ἐλθόντα παρὰ τοῦ Περιάνδρου ἐξῆγε ἔξω τοῦ ἄστεος, ἐσβὰς δὲ ἐς ἄρουραν ἐσπαρμένην ἅμα τε διεξήιε τὸ λήιον ἐπειρωτῶν τε καὶ ἀναποδίζων τὸν κήρυκα κατὰ τὴν ἀπὸ Κορίνθου ἄπιξιν, καὶ ἐκόλουε αἰεὶ ὅκως τινὰ ἴδοι τῶν ἀσταχύων ὑπερέχοντα, κολούων δὲ ἔρριπτε, ἐς ὃ τοῦ ληίου τὸ κάλλιστόν τε καὶ βαθύτατον διέφθειρε τρόπῳ τοιούτω· διεξελθὼν δὲ τὸ χωρίον καὶ ὑποθέμενος ἔπος οὐδὲν ἀποπέμπει τὸν κήρυκα. νοστήσαντος δὲ τοῦ κήρυκος ἐς τὴν Κόρινθον ἦν πρόθυμος πυνθάνεσθαι τὴν ὑποθήκην ὁ Περίανδρος· ὁ δὲ οὐδέν οἱ ἔφη Θρασύβουλον ὑποθέσθαι, θωμάζειν τε αὐτοῦ παρʼ οἷόν μιν ἄνδρα ἀποπέμψειε, ὡς παραπλῆγά τε καὶ τῶν ἑωυτοῦ σινάμωρον, ἀπηγεόμενος τά περ πρὸς Θρασυβούλου ὀπώπεε.These were the words of the Lacedaemonians, but their words were ill-received by the greater part of their allies. The rest then keeping silence, Socles, a Corinthian, said, ,“In truth heaven will be beneath the earth and the earth aloft above the heaven, and men will dwell in the sea and fishes where men dwelt before, now that you, Lacedaemonians, are destroying the rule of equals and making ready to bring back tyranny into the cities, tyranny, a thing more unrighteous and bloodthirsty than anything else on this earth. ,If indeed it seems to you to be a good thing that the cities be ruled by tyrants, set up a tyrant among yourselves first and then seek to set up such for the rest. As it is, however, you, who have never made trial of tyrants and take the greatest precautions that none will arise at Sparta, deal wrongfully with your allies. If you had such experience of that thing as we have, you would be more prudent advisers concerning it than you are now.” ,The Corinthian state was ordered in such manner as I will show.There was an oligarchy, and this group of men, called the Bacchiadae, held sway in the city, marrying and giving in marriage among themselves. Now Amphion, one of these men, had a crippled daughter, whose name was Labda. Since none of the Bacchiadae would marry her, she was wedded to Eetion son of Echecrates, of the township of Petra, a Lapith by lineage and of the posterity of Caeneus. ,When no sons were born to him by this wife or any other, he set out to Delphi to enquire concerning the matter of acquiring offspring. As soon as he entered, the Pythian priestess spoke these verses to him:


Περίανδρος δὲ συνιεὶς τὸ ποιηθὲν καὶ νόῳ ἴσχων ὥς οἱ ὑπετίθετο Θρασύβουλος τοὺς ὑπειρόχους τῶν ἀστῶν φονεύειν, ἐνθαῦτα δὴ πᾶσαν κακότητα ἐξέφαινε ἐς τοὺς πολιήτας. ὅσα γὰρ Κύψελος ἀπέλιπε κτείνων τε καὶ διώκων, Περίανδρος σφέα ἀπετέλεσε, μιῇ δὲ ἡμέρῃ ἀπέδυσε πάσας τὰς Κορινθίων γυναῖκας διὰ τὴν ἑωυτοῦ γυναῖκα Μέλισσαν. πέμψαντι γάρ οἱ ἐς Θεσπρωτοὺς ἐπʼ Ἀχέροντα ποταμὸν ἀγγέλους ἐπὶ τὸ νεκυομαντήιον παρακαταθήκης πέρι ξεινικῆς οὔτε σημανέειν ἔφη ἡ Μέλισσα ἐπιφανεῖσα οὔτε κατερέειν ἐν τῷ κέεται χώρῳ ἡ παρακαταθήκη· ῥιγοῦν τε γὰρ καὶ εἶναι γυμνή· τῶν γάρ οἱ συγκατέθαψε ἱματίων ὄφελος εἶναι οὐδὲν οὐ κατακαυθέντων· μαρτύριον δέ οἱ εἶναι ὡς ἀληθέα ταῦτα λέγει, ὅτι ἐπὶ ψυχρὸν τὸν ἰπνὸν Περίανδρος τοὺς ἄρτους ἐπέβαλε. ταῦτα δὲ ὡς ὀπίσω ἀπηγγέλθη τῷ Περιάνδρῳ, πιστὸν γάρ οἱ ἦν τὸ συμβόλαιον ὃς νεκρῷ ἐούσῃ Μελίσσῃ ἐμίγη, ἰθέως δὴ μετὰ τὴν ἀγγελίην κήρυγμα ἐποιήσατο ἐς τὸ Ἥραιον ἐξιέναι πάσας τὰς Κορινθίων γυναῖκας. αἳ μὲν δὴ ὡς ἐς ὁρτὴν ἤισαν κόσμῳ τῷ καλλίστῳ χρεώμεναι, ὃ δʼ ὑποστήσας τοὺς δορυφόρους ἀπέδυσε σφέας πάσας ὁμοίως, τάς τε ἐλευθέρας καὶ τὰς ἀμφιπόλους, συμφορήσας δὲ ἐς ὄρυγμα Μελίσσῃ ἐπευχόμενος κατέκαιε. ταῦτα δέ οἱ ποιήσαντι καὶ τὸ δεύτερον πέμψαντι ἔφρασε τὸ εἴδωλον τὸ Μελίσσης ἐς τὸν κατέθηκε χῶρον τοῦ ξείνου τὴν παρακαταθήκην. τοιοῦτο μὲν ὑμῖν ἐστὶ ἡ τυραννίς, ὦ Λακεδαιμόνιοι, καὶ τοιούτων ἔργων. ἡμέας δὲ τοὺς Κορινθίους τότε αὐτίκα θῶμα μέγα εἶχε ὅτε ὑμέας εἴδομεν μεταπεμπομένους Ἱππίην, νῦν τε δὴ καὶ μεζόνως θωμάζομεν λέγοντας ταῦτα, ἐπιμαρτυρόμεθά τε ἐπικαλεόμενοι ὑμῖν θεοὺς τοὺς Ἑλληνίους μὴ κατιστάναι τυραννίδας ἐς τὰς πόλις. οὔκων παύσεσθε ἀλλὰ πειρήσεσθε παρὰ τὸ δίκαιον κατάγοντες Ἱππίην· ἴστε ὑμῖν Κορινθίους γε οὐ συναινέοντας.”These were the words of the Lacedaemonians, but their words were ill-received by the greater part of their allies. The rest then keeping silence, Socles, a Corinthian, said, ,“In truth heaven will be beneath the earth and the earth aloft above the heaven, and men will dwell in the sea and fishes where men dwelt before, now that you, Lacedaemonians, are destroying the rule of equals and making ready to bring back tyranny into the cities, tyranny, a thing more unrighteous and bloodthirsty than anything else on this earth. ,If indeed it seems to you to be a good thing that the cities be ruled by tyrants, set up a tyrant among yourselves first and then seek to set up such for the rest. As it is, however, you, who have never made trial of tyrants and take the greatest precautions that none will arise at Sparta, deal wrongfully with your allies. If you had such experience of that thing as we have, you would be more prudent advisers concerning it than you are now.” ,The Corinthian state was ordered in such manner as I will show.There was an oligarchy, and this group of men, called the Bacchiadae, held sway in the city, marrying and giving in marriage among themselves. Now Amphion, one of these men, had a crippled daughter, whose name was Labda. Since none of the Bacchiadae would marry her, she was wedded to Eetion son of Echecrates, of the township of Petra, a Lapith by lineage and of the posterity of Caeneus. ,When no sons were born to him by this wife or any other, he set out to Delphi to enquire concerning the matter of acquiring offspring. As soon as he entered, the Pythian priestess spoke these verses to him:


Σωκλέης μὲν ἀπὸ Κορίνθου πρεσβεύων ἔλεξε τάδε, Ἱππίης δὲ αὐτὸν ἀμείβετο τοὺς αὐτοὺς ἐπικαλέσας θεοὺς ἐκείνῳ, ἦ μὲν Κορινθίους μάλιστα πάντων ἐπιποθήσειν Πεισιστρατίδας, ὅταν σφι ἥκωσι ἡμέραι αἱ κύριαι ἀνιᾶσθαι ὑπʼ Ἀθηναίων. Ἱππίης μὲν τούτοισι ἀμείψατο οἷα τοὺς χρησμοὺς ἀτρεκέστατα ἀνδρῶν ἐξεπιστάμενος· οἱ δὲ λοιποὶ τῶν συμμάχων τέως μὲν εἶχον ἐν ἡσυχίῃ σφέας αὐτούς, ἐπείτε δὲ Σωκλέος ἤκουσαν εἴπαντος ἐλευθέρως, ἅπας τις αὐτῶν φωνὴν ῥήξας αἱρέετο τοῦ Κορινθίου τὴν γνώμην, Λακεδαιμονίοισί τε ἐπεμαρτυρέοντο μὴ ποιέειν μηδὲν νεώτερον περὶ πόλιν Ἑλλάδα.These were the words of Socles, the envoy from Corinth, and Hippias answered, calling the same gods as Socles had invoked to witness, that the Corinthians would be the first to wish the Pisistratidae back, when the time appointed should come for them to be vexed by the Athenians. ,Hippias made this answer, inasmuch as he had more exact knowledge of the oracles than any man, but the rest of the allies, who had till now kept silence, spoke out when they heard the free speech of Socles and sided with the opinion of the Corinthians, entreating the Lacedaemonians not to harm a Greek city.


οὕτω μὲν τοῦτο ἐπαύσθη. Ἱππίῃ δὲ ἐνθεῦτεν ἀπελαυνομένῳ ἐδίδου μὲν Ἀμύντης ὁ Μακεδόνων βασιλεὺς Ἀνθεμοῦντα, ἐδίδοσαν δὲ Θεσσαλοὶ Ἰωλκόν. ὁ δὲ τούτων μὲν οὐδέτερα αἱρέετο, ἀνεχώρεε δὲ ὀπίσω ἐς Σίγειον, τὸ εἷλε Πεισίστρατος αἰχμῇ παρὰ Μυτιληναίων, κρατήσας δὲ αὐτοῦ κατέστησε τύραννον εἶναι παῖδα τὸν ἑωυτοῦ νόθον Ἡγησίστρατον, γεγονότα ἐξ Ἀργείης γυναικός, ὃς οὐκ ἀμαχητὶ εἶχε τὰ παρέλαβε παρὰ Πεισιστράτου. ἐπολέμεον γὰρ ἔκ τε Ἀχιλληίου πόλιος ὁρμώμενοι καὶ Σιγείου ἐπὶ χρόνον συχνὸν Μυτιληναῖοί τε καὶ Ἀθηναῖοι, οἳ μὲν ἀπαιτέοντες τὴν χώρην, Ἀθηναῖοι δὲ οὔτε συγγινωσκόμενοι ἀποδεικνύντες τε λόγῳ οὐδὲν μᾶλλον Αἰολεῦσι μετεὸν τῆς Ἰλιάδος χώρης ἢ οὐ καὶ σφίσι καὶ τοῖσι ἄλλοισι, ὅσοι Ἑλλήνων συνεπρήξαντο Μενέλεῳ τὰς Ἑλένης ἁρπαγάς.His plan, then, came to nothing, and Hippias was forced to depart. Amyntas king of the Macedonians offered him Anthemus, and the Thessalians Iolcus, but he would have neither. He withdrew to Sigeum, which Pisistratus had taken at the spear's point from the Mytilenaeans and where he then established as tyrant Hegesistratus, his own bastard son by an Argive woman. Hegesistratus, however, could not keep what Pisistratus had given him without fighting, ,for there was constant war over a long period of time between the Athenians at Sigeum and the Mytilenaeans at Achilleum. The Mytilenaeans were demanding the place back, and the Athenians, bringing proof to show that the Aeolians had no more part or lot in the land of Ilium than they themselves and all the other Greeks who had aided Menelaus to avenge the rape of Helen, would not consent.


πολεμεόντων δὲ σφέων παντοῖα καὶ ἄλλα ἐγένετο ἐν τῇσι μάχῃσι, ἐν δὲ δὴ καὶ Ἀλκαῖος ὁ ποιητὴς συμβολῆς γενομένης καὶ νικώντων Ἀθηναίων αὐτὸς μὲν φεύγων ἐκφεύγει, τὰ δέ οἱ ὅπλα ἴσχουσι Ἀθηναῖοι, καί σφεα ἀνεκρέμασαν πρὸς τὸ Ἀθήναιον τὸ ἐν Σιγείῳ. ταῦτα δὲ Ἀλκαῖος ἐν μέλεϊ ποιήσας ἐπιτιθεῖ ἐς Μυτιλήνην, ἐξαγγελλόμενος τὸ ἑωυτοῦ πάθος Μελανίππῳ ἀνδρὶ ἑταίρῳ. Μυτιληναίους δὲ καὶ Ἀθηναίους κατήλλαξε Περίανδρος ὁ Κυψέλου· τούτῳ γὰρ διαιτητῇ ἐπετράποντο· κατήλλαξε δὲ ὧδε, νέμεσθαι ἑκατέρους τὴν ἔχουσι.Among the various incidents of this war, one in particular is worth mention; In the course of a battle in which the Athenians had the upper hand, Alcaeus the poet took to flight and escaped, but his armor was taken by the Athenians and hung up in the temple of Athena at Sigeum. ,Alcaeus wrote a poem about this and sent it to Mytilene. In it he relates his own misfortune to his friend Melanippus. As for the Mytilenaeans and Athenians, however, peace was made between them by Periander son of Cypselus, to whose arbitration they committed the matter, and the terms of peace were that each party should keep what it had.


Σίγειον μέν νυν οὕτω ἐγένετο ὑπʼ Ἀθηναίοισι. Ἱππίης δὲ ἐπείτε ἀπίκετο ἐκ τῆς Λακεδαίμονος ἐς τὴν Ἀσίην, πᾶν χρῆμα ἐκίνεε, διαβάλλων τε τοὺς Ἀθηναίους πρὸς τὸν Ἀρταφρένεα καὶ ποιέων ἅπαντα ὅκως αἱ Ἀθῆναι γενοίατο ὑπʼ ἑωυτῷ τε καὶ Δαρείῳ. Ἱππίης τε δὴ ταῦτα ἔπρησσε, καὶ οἱ Ἀθηναῖοι πυθόμενοι ταῦτα πέμπουσι ἐς Σάρδις ἀγγέλους, οὐκ ἐῶντες τοὺς Πέρσας πείθεσθαι Ἀθηναίων τοῖσι φυγάσι. ὁ δὲ Ἀρταφρένης ἐκέλευε σφέας, εἰ βουλοίατο σόοι εἶναι, καταδέκεσθαι ὀπίσω Ἱππίην. οὔκων δὴ ἐνεδέκοντο τοὺς λόγους ἀποφερομένους οἱ Ἀθηναῖοι· οὐκ ἐνδεκομένοισι δέ σφι ἐδέδοκτο ἐκ τοῦ φανεροῦ τοῖσι Πέρσῃσι πολεμίους εἶναι.It was in this way, then, that Sigeum came to be under Athenian rule, but Hippias, having come from Lacedaemon into Asia, left no stone unturned, maligning the Athenians to Artaphrenes, and doing all he could to bring Athens into subjection to himself and Darius. ,While Hippias was engaged in these activities, the Athenians heard of it and sent messengers to Sardis, warning the Persians not to believe banished Athenians. Artaphrenes, however, bade them receive Hippias back, if they wanted to be safe.When his words were brought back to the Athenians, they would not consent to them, and since they would not consent, it was resolved that they should be openly at war with Persia.


νομίζουσι δὲ ταῦτα καὶ διαβεβλημένοισι ἐς τοὺς Πέρσας, ἐν τούτῳ δὴ τῷ καιρῷ ὁ Μιλήσιος Ἀρισταγόρης, ὑπὸ Κλεομένεος τοῦ Λακεδαιμονίου ἐξελασθεὶς ἐκ τῆς Σπάρτης, ἀπίκετο ἐς Ἀθήνας· αὕτη γὰρ ἡ πόλις τῶν λοιπέων ἐδυνάστευε μέγιστον. ἐπελθὼν δὲ ἐπὶ τὸν δῆμον ὁ Ἀρισταγόρης ταὐτὰ ἔλεγε τὰ καὶ ἐν τῇ Σπάρτῃ περὶ τῶν ἀγαθῶν τῶν ἐν τῇ Ἀσίῃ καὶ τοῦ πολέμου τοῦ Περσικοῦ, ὡς οὔτε ἀσπίδα οὔτε δόρυ νομίζουσι εὐπετέες τε χειρωθῆναι εἴησαν. ταῦτά τε δὴ ἔλεγε καὶ πρὸς τοῖσι τάδε, ὡς οἱ Μιλήσιοι τῶν Ἀθηναίων εἰσὶ ἄποικοι, καὶ οἰκός σφεας εἴη ῥύεσθαι δυναμένους μέγα· καὶ οὐδὲν ὅ τι οὐκ ὑπίσχετο οἷα κάρτα δεόμενος, ἐς ὃ ἀνέπεισε σφέας. πολλοὺς γὰρ οἶκε εἶναι εὐπετέστερον διαβάλλειν ἢ ἕνα, εἰ Κλεομένεα μὲν τὸν Λακεδαιμόνιον μοῦνον οὐκ οἷός τε ἐγένετο διαβάλλειν, τρεῖς δὲ μυριάδας Ἀθηναίων ἐποίησε τοῦτο. Ἀθηναῖοι μὲν δὴ ἀναπεισθέντες ἐψηφίσαντο εἴκοσι νέας ἀποστεῖλαι βοηθοὺς Ἴωσι, στρατηγὸν ἀποδέξαντες αὐτῶν εἶναι Μελάνθιον ἄνδρα τῶν ἀστῶν ἐόντα τὰ πάντα δόκιμον· αὗται δὲ αἱ νέες ἀρχὴ κακῶν ἐγένοντο Ἕλλησί τε καὶ βαρβάροισι.It was when the Athenians had made their decision and were already on bad terms with Persia, that Aristagoras the Milesian, driven from Sparta by Cleomenes the Lacedaemonian, came to Athens, since that city was more powerful than any of the rest. Coming before the people, Aristagoras spoke to the same effect as at Sparta, of the good things of Asia, and how the Persians carried neither shield nor spear in war and could easily be overcome. ,This he said adding that the Milesians were settlers from Athens, whom it was only right to save seeing that they themselves were a very powerful people. There was nothing which he did not promise in the earnestness of his entreaty, till at last he prevailed upon them. It seems, then, that it is easier to deceive many than one, for he could not deceive Cleomenes of Lacedaemon, one single man, but thirty thousand Athenians he could. ,The Athenians, now persuaded, voted to send twenty ships to aid the Ionians, appointing for their admiral Melanthius, a citizen of Athens who had an unblemished reputation. These ships were the beginning of troubles for both Greeks and foreigners.


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

6 results
1. Euripides, Ion, 1075-1077, 1074 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1074. I blush for that god of song
2. Herodotus, Histories, 1.67, 1.90-1.91, 1.181, 1.189-1.190, 2.91, 2.141, 3.25, 3.27-3.31, 3.33-3.38, 3.49, 3.61-3.66, 3.84, 4.137, 5.38-5.47, 5.49-5.68, 5.70-5.74, 5.76-5.97, 6.43-6.44, 6.75-6.76, 6.79-6.82, 6.84, 6.104, 6.117, 8.37, 8.64, 8.84, 8.129, 9.61 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1.67. In the previous war the Lacedaemonians continually fought unsuccessfully against the Tegeans, but in the time of Croesus and the kingship of Anaxandrides and Ariston in Lacedaemon the Spartans had gained the upper hand. This is how: ,when they kept being defeated by the Tegeans, they sent ambassadors to Delphi to ask which god they should propitiate to prevail against the Tegeans in war. The Pythia responded that they should bring back the bones of Orestes, son of Agamemnon. ,When they were unable to discover Orestes' tomb, they sent once more to the god to ask where he was buried. The Pythia responded in hexameter to the messengers: , quote type="oracle" l met="dact"There is a place Tegea in the smooth plain of Arcadia, /l lWhere two winds blow under strong compulsion. /l lBlow lies upon blow, woe upon woe. /l lThere the life-giving earth covers the son of Agamemnon. /l lBring him back, and you shall be lord of Tegea . /l /quote ,When the Lacedaemonians heard this, they were no closer to discovery, though they looked everywhere. Finally it was found by Lichas, who was one of the Spartans who are called “doers of good deeds.”. These men are those citizens who retire from the knights, the five oldest each year. They have to spend the year in which they retire from the knights being sent here and there by the Spartan state, never resting in their efforts. 1.90. When Cyrus heard this, he was exceedingly pleased, for he believed the advice good; and praising him greatly, and telling his guard to act as Croesus had advised, he said: “Croesus, now that you, a king, are determined to act and to speak with integrity, ask me directly for whatever favor you like.” ,“Master,” said Croesus, “you will most gratify me if you will let me send these chains of mine to that god of the Greeks whom I especially honored and to ask him if it is his way to deceive those who serve him well.” When Cyrus asked him what grudge against the god led him to make this request, ,Croesus repeated to him the story of all his own aspirations, and the answers of the oracles, and more particularly his offerings, and how the oracle had encouraged him to attack the Persians; and so saying he once more insistently pled that he be allowed to reproach the god for this. At this Cyrus smiled, and replied, “This I will grant you, Croesus, and whatever other favor you may ever ask me.” ,When Croesus heard this, he sent Lydians to Delphi, telling them to lay his chains on the doorstep of the temple, and to ask the god if he were not ashamed to have persuaded Croesus to attack the Persians, telling him that he would destroy Cyrus' power; of which power (they were to say, showing the chains) these were the first-fruits. They should ask this; and further, if it were the way of the Greek gods to be ungrateful. 1.91. When the Lydians came, and spoke as they had been instructed, the priestess (it is said) made the following reply. “No one may escape his lot, not even a god. Croesus has paid for the sin of his ancestor of the fifth generation before, who was led by the guile of a woman to kill his master, though he was one of the guard of the Heraclidae, and who took to himself the royal state of that master, to which he had no right. ,And it was the wish of Loxias that the evil lot of Sardis fall in the lifetime of Croesus' sons, not in his own; but he could not deflect the Fates. ,Yet as far as they gave in, he did accomplish his wish and favor Croesus: for he delayed the taking of Sardis for three years. And let Croesus know this: that although he is now taken, it is by so many years later than the destined hour. And further, Loxias saved Croesus from burning. ,But as to the oracle that was given to him, Croesus is wrong to complain concerning it. For Loxias declared to him that if he led an army against the Persians, he would destroy a great empire. Therefore he ought, if he had wanted to plan well, to have sent and asked whether the god spoke of Croesus' or of Cyrus' empire. But he did not understood what was spoken, or make further inquiry: for which now let him blame himself. ,When he asked that last question of the oracle and Loxias gave him that answer concerning the mule, even that Croesus did not understand. For that mule was in fact Cyrus, who was the son of two parents not of the same people, of whom the mother was better and the father inferior: ,for she was a Mede and the daughter of Astyages king of the Medes; but he was a Persian and a subject of the Medes and although in all respects her inferior he married this lady of his.” This was the answer of the priestess to the Lydians. They carried it to Sardis and told Croesus, and when he heard it, he confessed that the sin was not the god's, but his. And this is the story of Croesus' rule, and of the first overthrow of Ionia . 1.181. These walls are the city's outer armor; within them there is another encircling wall, nearly as strong as the other, but narrower. ,In the middle of one division of the city stands the royal palace, surrounded by a high and strong wall; and in the middle of the other is still to this day the sacred enclosure of Zeus Belus, a square of four hundred and forty yards each way, with gates of bronze. ,In the center of this sacred enclosure a solid tower has been built, two hundred and twenty yards long and broad; a second tower rises from this and from it yet another, until at last there are eight. ,The way up them mounts spirally outside the height of the towers; about halfway up is a resting place, with seats for repose, where those who ascend sit down and rest. ,In the last tower there is a great shrine; and in it stands a great and well-covered couch, and a golden table nearby. But no image has been set up in the shrine, nor does any human creature lie there for the night, except one native woman, chosen from all women by the god, as the Chaldaeans say, who are priests of this god. 1.189. When Cyrus reached the Gyndes river on his march to Babylon, which rises in the mountains of the Matieni and flows through the Dardanean country into another river, the Tigris, that again passes the city of Opis and empties into the Red Sea —when, I say, Cyrus tried to cross the Gyndes, which was navigable there, one of his sacred white horses dashed recklessly into the river trying to get through it, but the current overwhelmed him and swept him under and away. ,At this violence of the river Cyrus was very angry, and he threatened to make it so feeble that women could ever after cross it easily without wetting their knees. ,After uttering this threat, he paused in his march against Babylon, and, dividing his army into two parts, drew lines planning out a hundred and eighty canals running every way from either bank of the Gyndes; then he organized his army along the lines and made them dig. ,Since a great multitude was at work, it went quickly; but they spent the whole summer there before it was finished. 1.190. Then at the beginning of the following spring, when Cyrus had punished the Gyndes by dividing it among the three hundred and sixty canals, he marched against Babylon at last. The Babylonians sallied out and awaited him; and when he came near their city in his march, they engaged him, but they were beaten and driven inside the city. ,There they had stored provisions enough for very many years, because they knew already that Cyrus was not a man of no ambitition, and saw that he attacked all nations alike; so now they were indifferent to the siege; and Cyrus did not know what to do, being so long delayed and gaining no advantage. 2.91. The Egyptians shun using Greek customs, and (generally speaking) the customs of all other peoples as well. Yet, though the rest are wary of this, there is a great city called Khemmis, in the Theban district, near the New City. ,In this city is a square temple of Perseus son of Danae, in a grove of palm trees. Before this temple stand great stone columns; and at the entrance, two great stone statues. In the outer court there is a shrine with an image of Perseus standing in it. ,The people of this Khemmis say that Perseus is seen often up and down this land, and often within the temple, and that the sandal he wears, which is four feet long, keeps turning up, and that when it does turn up, all Egypt prospers. ,This is what they say; and their doings in honor of Perseus are Greek, inasmuch as they celebrate games that include every form of contest, and offer animals and cloaks and skins as prizes. ,When I asked why Perseus appeared only to them, and why, unlike all other Egyptians, they celebrate games, they told me that Perseus was by lineage of their city; for Danaus and Lynceus, who travelled to Greece, were of Khemmis ; and they traced descent from these down to Perseus. ,They told how he came to Khemmis, too, when he came to Egypt for the reason alleged by the Greeks as well—namely, to bring the Gorgon's head from Libya —and recognized all his relatives; and how he had heard the name of Khemmis from his mother before he came to Egypt . It was at his bidding, they said, that they celebrated the games. 2.141. The next king was the priest of Hephaestus whose name was Sethos. He despised and had no regard for the warrior Egyptians, thinking he would never need them; besides otherwise dishonoring them, he took away the chosen lands which had been given to them, twelve fields to each man, in the reign of former kings. ,So when presently king Sanacharib came against Egypt, with a great force of Arabians and Assyrians, the warrior Egyptians would not march against him. ,The priest, in this quandary, went into the temple shrine and there before the god's image bitterly lamented over what he expected to suffer. Sleep came on him while he was lamenting, and it seemed to him the god stood over him and told him to take heart, that he would come to no harm encountering the power of Arabia : “I shall send you champions,” said the god. ,So he trusted the vision, and together with those Egyptians who would follow him camped at Pelusium, where the road comes into Egypt ; and none of the warriors would go with him, but only merchants and craftsmen and traders. ,Their enemies came there, too, and during the night were overrun by a horde of field mice that gnawed quivers and bows and the handles of shields, with the result that many were killed fleeing unarmed the next day. ,And to this day a stone statue of the Egyptian king stands in Hephaestus' temple, with a mouse in his hand, and an inscription to this effect: “Look at me, and believe.” 3.25. Having seen everything, the spies departed again. When they reported all this, Cambyses was angry, and marched at once against the Ethiopians, neither giving directions for any provision of food nor considering that he was about to lead his army to the ends of the earth; ,being not in his right mind but mad, however, he marched at once on hearing from the Fish-eaters, ordering the Greeks who were with him to await him where they were, and taking with him all his land army. ,When he came in his march to Thebes , he detached about fifty thousand men from his army, and directed them to enslave the Ammonians and burn the oracle of Zeus; and he himself went on towards Ethiopia with the rest of his host. ,But before his army had accomplished the fifth part of their journey they had come to an end of all there was in the way of provision, and after the food was gone, they ate the beasts of burden until there was none of these left either. ,Now had Cambyses, when he perceived this, changed his mind and led his army back again, he would have been a wise man at last after his first fault; but as it was, he went ever forward, taking account of nothing. ,While his soldiers could get anything from the earth, they kept themselves alive by eating grass; but when they came to the sandy desert, some did a terrible thing, taking by lot one man out of ten and eating him. ,Hearing this, Cambyses feared their becoming cannibals, and so gave up his expedition against the Ethiopians and marched back to Thebes , with the loss of many of his army; from Thebes he came down to Memphis, and sent the Greeks to sail away. 3.27. When Cambyses was back at Memphis, there appeared in Egypt that Apis whom the Greeks call Epaphus; at whose epiphany the Egyptians put on their best clothing and held a festival. ,Seeing the Egyptians so doing, Cambyses was fully persuaded that these signs of joy were for his misfortunes, and summoned the rulers of Memphis ; when they came before him, he asked them why the Egyptians behaved so at the moment he returned with so many of his army lost, though they had done nothing like it when he was before at Memphis . ,The rulers told him that a god, wont to appear after long intervals of time, had now appeared to them; and that all Egypt rejoiced and made holiday whenever he so appeared. At this Cambyses said that they lied, and he punished them with death for their lie. 3.28. Having put them to death, he next summoned the priests before him. When they gave him the same account, he said that if a tame god had come to the Egyptians he would know it; and with no more words he bade the priests bring Apis. So they went to fetch and bring him. ,This Apis, or Epaphus, is a calf born of a cow that can never conceive again. By what the Egyptians say, the cow is made pregt by a light from heaven, and thereafter gives birth to Apis. ,The marks of this calf called Apis are these: he is black, and has on his forehead a three-cornered white spot, and the likeness of an eagle on his back; the hairs of the tail are double, and there is a knot under the tongue. 3.29. When the priests led Apis in, Cambyses—for he was all but mad—drew his dagger and, meaning to stab the calf in the belly, stuck the thigh; then laughing he said to the priests: ,“Simpletons, are these your gods, creatures of flesh and blood that can feel weapons of iron? That is a god worthy of the Egyptians. But for you, you shall suffer for making me your laughing-stock.” So saying he bade those, whose business it was, to scourge the priests well, and to kill any other Egyptian whom they found holiday-making. ,So the Egyptian festival ended, and the priests were punished, and Apis lay in the temple and died of the wound in the thigh. When he was dead of the wound, the priests buried him without Cambyses' knowledge. 3.30. But Cambyses, the Egyptians say, owing to this wrongful act immediately went mad, although even before he had not been sensible. His first evil act was to destroy his full brother Smerdis, whom he had sent away from Egypt to Persia out of jealousy, because Smerdis alone could draw the bow brought from the Ethiopian by the Fish-eaters as far as two fingerbreadths, but no other Persian could draw it. ,Smerdis having gone to Persia, Cambyses saw in a dream a vision, in which it seemed to him that a messenger came from Persia and told him that Smerdis sitting on the royal throne touched heaven with his head. ,Fearing therefore for himself, lest his brother might slay him and so be king, he sent Prexaspes, the most trusted of his Persians, to Persia to kill him. Prexaspes went up to Susa and killed Smerdis; some say that he took Smerdis out hunting, others that he brought him to the Red Sea and there drowned him. 3.31. This, they say, was the first of Cambyses' evil acts; next, he destroyed his full sister, who had come with him to Egypt, and whom he had taken to wife. ,He married her in this way (for before this, it had by no means been customary for Persians to marry their sisters): Cambyses was infatuated with one of his sisters and when he wanted to marry her, because his intention was contrary to usage, he summoned the royal judges and inquired whether there were any law enjoining one, that so desired, to marry his sister. ,These royal judges are men chosen out from the Persians to function until they die or are detected in some injustice; it is they who decide suits in Persia and interpret the laws of the land; all matters are referred to them. ,These then replied to Cambyses with an answer which was both just and prudent, namely, that they could find no law enjoining a brother to marry his sister; but that they had found a law permitting the King of Persia to do whatever he liked. ,Thus, although they feared Cambyses they did not break the law, and, to save themselves from death for keeping it, they found another law abetting one who wished to marry sisters. ,So Cambyses married the object of his desire; yet not long afterwards he took another sister as well. It was the younger of these who had come with him to Egypt, and whom he now killed. 3.33. Such were Cambyses' mad acts to his own household, whether they were done because of Apis or grew from some of the many troubles that are wont to beset men; for indeed he is said to have been afflicted from his birth with that grievous disease which some call “sacred.” It is not unlikely then that when his body was grievously afflicted his mind too should be diseased. 3.34. I will now relate his mad dealings with the rest of Persia . He said, as they report, to Prexaspes—whom he held in particular honor, who brought him all his messages, whose son held the very honorable office of Cambyses' cup-bearer—thus, I say, he spoke to Prexaspes: ,“What manner of man, Prexaspes, do the Persians think me to be, and how do they speak of me?” “Sire,” said Prexaspes, “for all else they greatly praise you, but they say that you love wine too well.” ,So he reported of the Persians. The king angrily replied: “If the Persians now say that it is my fondness for wine that drives me to frenzy and madness, then it would seem that their former saying also was a lie.” ,For it is said that before this, while some Persians and Croesus were sitting with him, Cambyses asked what manner of man they thought him to be in comparison with Cyrus his father; and they answered, “Cambyses was the better man; for he had all of Cyrus' possessions and had won Egypt and the sea besides.” ,So said the Persians; but Croesus, who was present, and was dissatisfied with their judgment, spoke thus to Cambyses: “To me, son of Cyrus, you do not seem to be the equal of your father; for you have as yet no son such as he left after him in you.” This pleased Cambyses, and he praised Croesus' judgment. 3.35. Remembering this, then, he said to Prexaspes in his anger: “Judge then if the Persians speak the truth, or rather are themselves out of their minds when they speak of me so. ,Yonder stands your son in the porch; now if I shoot and pierce his heart, that will prove the Persians to be wrong; if I miss, then say that they are right and that I am out of my senses.” ,So saying, he strung his bow and hit the boy, and gave orders to open the fallen body and examine the wound: and the arrow being found in the heart, Cambyses laughed in great glee and said to the boy's father: ,“It is plain, Prexaspes, that I am in my right mind and the Persians mad; now tell me: what man in the world did you ever see that shot so true to the mark?” Prexaspes, it is said, replied (for he saw that Cambyses was mad, and he feared for his own life), “Master, I think that not even the god himself could shoot so true.” ,Thus did Cambyses then; at another time he took twelve Persians, equal to the noblest in the land, convicted them of some minor offense, and buried them alive up to the neck. 3.36. For these acts Croesus the Lydian thought fit to take him to task, and addressed him thus: “Sire, do not sacrifice everything to youth and temper, but restrain and control yourself; prudence is a good thing, forethought is wise. But you kill men of your own country whom you have convicted of some minor offense, and you kill boys. ,If you do so often, beware lest the Persians revolt from you. As for me, your father Cyrus earnestly begged me to counsel you and to give you such advice as I think to be good.” Croesus gave him this counsel out of goodwill; but Cambyses answered: ,“It is very well that you should even dare to counsel me; you, who governed your own country so well, and gave fine advice to my father—telling him, when the Massagetae were willing to cross over into our lands, to pass the Araxes and attack them; thus you worked your own ruin by misgoverning your country and Cyrus', who trusted you. But you shall regret it; I have long waited for an occasion to deal with you.” ,With that Cambyses took his bow to shoot him dead; but Croesus leapt up and ran out; and Cambyses, being unable to shoot him, ordered his attendants to catch and kill him. ,They, knowing Cambyses' mood, hid Croesus; intending to reveal him and receive gifts for saving his life, if Cambyses should repent and ask for Croesus, but if he should not repent nor wish Croesus back, then to kill the Lydian. ,Not long after this Cambyses did wish Croesus back, and the attendants, understanding this, told him that Croesus was alive still. Cambyses said that he was glad of it; but that they, who had saved Croesus, should not escape with impunity, but be killed; and this was done. 3.37. Cambyses committed many such mad acts against the Persians and his allies; he stayed at Memphis, and there opened ancient coffins and examined the dead bodies. ,Thus too he entered the temple of Hephaestus and jeered at the image there. This image of Hephaestus is most like the Phoenician Pataici, which the Phoenicians carry on the prows of their triremes. I will describe it for anyone who has not seen these figures: it is the likeness of a dwarf. ,Also he entered the temple of the Cabeiri, into which no one may enter save the priest; the images here he even burnt, with bitter mockery. These also are like the images of Hephaestus, and are said to be his sons. 3.38. I hold it then in every way proved that Cambyses was quite insane; or he would never have set himself to deride religion and custom. For if it were proposed to all nations to choose which seemed best of all customs, each, after examination, would place its own first; so well is each convinced that its own are by far the best. ,It is not therefore to be supposed that anyone, except a madman, would turn such things to ridicule. I will give this one proof among many from which it may be inferred that all men hold this belief about their customs. ,When Darius was king, he summoned the Greeks who were with him and asked them for what price they would eat their fathers' dead bodies. They answered that there was no price for which they would do it. ,Then Darius summoned those Indians who are called Callatiae, who eat their parents, and asked them (the Greeks being present and understanding through interpreters what was said) what would make them willing to burn their fathers at death. The Indians cried aloud, that he should not speak of so horrid an act. So firmly rooted are these beliefs; and it is, I think, rightly said in Pindar's poem that custom is lord of all. 3.49. If after the death of Periander, the Corinthians had been friendly towards the Corcyraeans, they would not have taken part in the expedition against Samos for this reason. But as it was, ever since the island was colonized, they have been at odds with each other, despite their kinship. ,For these reasons then the Corinthians bore a grudge against the Samians. Periander chose the sons of the notable Corcyraeans and sent them to Sardis to be made eunuchs as an act of vengeance; for the Corcyraeans had first begun the quarrel by committing a terrible crime against him. 3.61. Now after Cambyses, son of Cyrus, had lost his mind, while he was still in Egypt, two Magus brothers rebelled against him. One of them had been left by Cambyses as steward of his house; this man now revolted from him, perceiving that the death of Smerdis was kept secret, and that few knew of it, most believing him to be still alive. ,Therefore he plotted to gain the royal power: he had a brother, his partner, as I said, in rebellion; this brother was in appearance very like Cyrus' son Smerdis, whom Cambyses, his brother, had killed; nor was he like him in appearance only, but he bore the same name too, Smerdis. ,Patizeithes the Magus persuaded this man that he would manage everything for him; he brought his brother and set him on the royal throne; then he sent heralds to all parts, one of whom was to go to Egypt and proclaim to the army that henceforth they must obey not Cambyses but Smerdis, the son of Cyrus. 3.62. So this proclamation was made everywhere. The herald appointed to go to Egypt, finding Cambyses and his army at Ecbatana in Syria, came out before them all and proclaimed the message given him by the Magus. ,When Cambyses heard what the herald said, he supposed that it was the truth, and that Prexaspes, when sent to kill Smerdis, had not done it but had played Cambyses false; and he said, fixing his eyes on Prexaspes, “Is it thus, Prexaspes, that you carried out my instructions?” ,“No,” said Prexaspes, “this is not true, sire, that your brother Smerdis has rebelled against you; he cannot have any quarrel with you, small or great; I myself did as you instructed, and I buried him with my own hands. ,If then the dead can rise, you may expect to see Astyages the Mede rise up against you; but if things are as usual, assuredly no harm to you will arise from Smerdis. Now then this is my opinion, that we pursue this herald and interrogate him, to learn from whom he comes with his proclamation that we must obey Smerdis as our king.” 3.63. Cambyses liked Prexaspes' advice; the herald was pursued at once and brought; and when he came, Prexaspes put this question to him: “Fellow, you say that your message is from Cyrus' son Smerdis; tell me this now, and you may go away unpunished: was it Smerdis who appeared to you and gave you this charge, or was it one of his servants?” ,“Since King Cambyses marched to Egypt,” answered the herald, “I have never seen Smerdis the son of Cyrus; the Magus whom Cambyses made overseer of his house gave me the message, saying that it was the will of Smerdis, son of Cyrus, that I should make it known to you.” ,So spoke the herald, telling the whole truth; and Cambyses said, “Prexaspes, having done what you were told like a good man you are free of blame; but who can this Persian be who rebels against me and usurps the name of Smerdis?” ,Prexaspes replied, “I think, sire, that I understand what has been done here; the rebels are the Magi, Patizeithes whom you left steward of your house, and his brother Smerdis.” 3.64. The truth of the words and of a dream struck Cambyses the moment he heard the name Smerdis; for he had dreamt that a message had come to him that Smerdis sitting on the royal throne touched heaven with his head; ,and perceiving that he had killed his brother without cause, he wept bitterly for Smerdis. Having wept, and grieved by all his misfortune, he sprang upon his horse, with intent to march at once to Susa against the Magus. ,As he sprang upon his horse, the cap fell off the sheath of his sword, and the naked blade pierced his thigh, wounding him in the same place where he had once wounded the Egyptian god Apis; and believing the wound to be mortal, Cambyses asked what was the name of the town where he was. ,They told him it was Ecbatana . Now a prophecy had before this come to him from Buto, that he would end his life at Ecbatana ; Cambyses supposed this to signify that he would die in old age at the Median Ecbatana, his capital city; but as the event proved, the oracle prophesied his death at Ecbatana of Syria . ,So when he now inquired and learned the name of the town, the shock of his wound, and of the misfortune that came to him from the Magus, brought him to his senses; he understood the prophecy and said: “Here Cambyses son of Cyrus is to die.” 3.65. At this time he said no more. But about twenty days later, he sent for the most prominent of the Persians that were about him, and thus addressed them: “Persians, I have to make known to you something which I kept most strictly concealed. ,When I was in Egypt I had a dream, which I wish I had not had; it seemed to me that a messenger came from home to tell me that Smerdis sitting on the royal throne touched heaven with his head. ,Then I feared that my brother would take away my sovereignty from me, and I acted with more haste than wisdom; for it is not in the power of human nature to run away from what is to be; but I, blind as I was, sent Prexaspes to Susa to kill Smerdis. When that great wrong was done I lived without fear, for I never thought that when Smerdis was removed another man might rise against me. ,But I mistook altogether what was to be; I have killed my brother when there was no need, and I have lost my kingdom none the less; for it was the Magus Smerdis that the divinity forewarned in the dream would revolt. ,Now he has been done for by me, and I would have you believe that Smerdis Cyrus' son no longer lives; the Magi rule the kingdom, the one that I left caretaker of my house, and his brother Smerdis. So then, the man is dead of an unholy destiny at the hands of his relations who ought to have been my avenger for the disgrace I have suffered from the Magi; ,and as he is no longer alive, necessity constrains me to charge you, men of Persia, in his place, with the last desire of my life. In the name of the gods of my royal house I charge all of you, but chiefly those Achaemenids that are here, not to let the sovereignty fall again into Median hands; if they have it after getting it by trickery, take it back through trickery of your own; if they have got it away by force, then by force all the stronger get it back. ,And if you do this, may your land bring forth fruit, and your women and your flocks and herds be blessed with offspring, remaining free for all time; but if you do not get the kingdom back or attempt to get it back, then I pray things turn out the opposite for you, and on top of this, that every Persian meet an end such as mine.” With that Cambyses wept bitterly for all that had happened to him. 3.66. When the Persians saw their king weep, they all tore the clothing which they wore and wailed loud and long. ,But when after this the bone rotted and the thigh rapidly putrefied, it carried off Cambyses son of Cyrus, who had reigned in all seven years and five months, but was altogether childless, without male or female issue. ,To the Persians who were present it was quite incredible that the Magi were masters of the kingdom; they believed that Cambyses' intent was to deceive them with his story of Smerdis' death, so that all Persia might be embroiled in a war against him. 3.84. The rest of the seven then considered what was the fairest way of making a king; and they decided that if another of the seven than Otanes should gain the royal power, that Otanes and his descendants should receive a yearly gift of Median clothing and everything else that the Persians hold most valuable. The reason for this decision was that it was he who had first planned the matter and assembled the conspirators. ,For Otanes, then, they choose this particular honor; but with regard to all of them they decreed that any one of the seven should, if he wished, enter the king's palace unounced, except when the king was sleeping with a woman; and that the king should be forbidden to take a wife except from the households of the conspirators. ,As for the making of a king, they decided that he should be elected whose horse, after they were all in their saddles in the suburb of the city, should first be heard to neigh at sunrise. 4.137. Then the Ionians held a council. Miltiades the Athenian, general and sovereign of the Chersonesites of the Hellespont, advised that they do as the Scythians said and set Ionia free. ,But Histiaeus of Miletus advised the opposite. He said, “It is owing to Darius that each of us is sovereign of his city; if Darius' power is overthrown, we shall no longer be able to rule, I in Miletus or any of you elsewhere; for all the cities will choose democracy rather than despotism.” ,When Histiaeus explained this, all of them at once inclined to his view, although they had first sided with Miltiades. 5.41. After no long time the second wife gave birth to Cleomenes. She, then, gave the Spartans an heir to the royal power, and as luck would have it, the first wife, who had been barren before, conceived at that very time. ,When the friends of the new wife learned that the other woman was pregt, they began to make trouble for her. They said that she was making an empty boast, so that she might substitute a child. The Ephors were angry, and when her time drew near, they sat around to watch her in childbirth because of their skepticism. ,She gave birth first to Dorieus, then straightway to Leonidas, and right after him to Cleombrotus. Some, however, say that Cleombrotus and Leonidas were twins. As for the later wife, the mother of Cleomenes and the daughter of Prinetadas son of Demarmenus, she bore no more children. 5.42. Now Cleomenes, as the story goes, was not in his right mind and really quite mad, while Dorieus was first among all of his peers and fully believed that he would be made king for his manly worth. ,Since he was of this opinion, Dorieus was very angry when at Anaxandrides' death the Lacedaemonians followed their custom and made Cleomenes king by right of age. Since he would not tolerate being made subject to Cleomenes, he asked the Spartans for a group of people whom he took away as colonists. He neither inquired of the oracle at Delphi in what land he should establish his settlement, nor did anything else that was customary but set sail in great anger for Libya, with men of Thera to guide him. ,When he arrived there, he settled by the Cinyps river in the fairest part of Libya, but in the third year he was driven out by the Macae, the Libyans and the Carchedonians and returned to the Peloponnesus. 5.43. There Antichares, a man of Eleon, advised him, on the basis of the oracles of Laius, to plant a colony at Heraclea in Sicily, for Heracles himself, said Antichares, had won all the region of Eryx, which accordingly belonged to his descendants. When Dorieus heard that, he went away to Delphi to enquire of the oracle if he should seize the place to which he was preparing to go. The priestess responded that it should be so, and he took with him the company that he had led to Libya and went to Italy. 5.44. Now at this time, as the Sybarites say, they and their king Telys were making ready to march against Croton, and the men of Croton, who were very much afraid, entreated Dorieus to come to their aid. Their request was granted, and Dorieus marched with them to Sybaris helping them to take it. ,This is the story which the Sybarites tell of Dorieus and his companions, but the Crotoniats say that they were aided by no stranger in their war with Sybaris with the exception of Callias, an Elean diviner of the Iamid clan. About him there was a story that he had fled to Croton from Telys, the tyrant of Sybaris, because as he was sacrificing for victory over Croton, he could obtain no favorable omens. 5.45. This is their tale, and both cities have proof of the truth of what they say. The Sybarites point to a precinct and a temple beside the dry bed of the Crathis, which, they say, Dorieus founded in honor of Athena of Crathis after he had helped to take their city. and find their strongest proof in his death. He perished through doing more than the oracle bade him, for if he had accomplished no more than that which he set out to do, he would have taken and held the Erycine region without bringing about the death of himself and his army. ,The Crotoniats, on the other hand, show many plots of land which had been set apart for and given to Callias of Elis and on which Callias' posterity dwelt even to my time but show no gift to Dorieus and his descendants. They claim, however,that if Dorieus had aided them in their war with Sybaris, he would have received a reward many times greater than what was given to Callias. This, then is the evidence brought forward by each party, and each may side with that which seems to him to deserve more credence. 5.46. Other Spartans too sailed with Dorieus to found his colony, namely, Thessalus, Paraebates, Celees, and Euryleon. When these men had come to Sicily with all their company, they were all overcome and slain in battle by the Phoenicians and Egestans, all, that is, except Euryleon, who was the only settler that survived this disaster. ,He mustered the remt of his army and took Minoa, the colony from Selinus, and aided in freeing the people of Selinus from their monarch Pithagoras. After deposing this man, he himself attempted to become tyrant of Selinus but was monarch there for only a little while since the people of the place rose against him and slew him at the altar of Zeus of the marketplace, to which he had fled for refuge. 5.47. Philippus of Croton, son of Butacides, was among those who followed Dorieus and were slain with him. He had been betrothed to the daughter of Telys of Sybaris but was banished from Croton. Cheated out of his marriage, he sailed away to Cyrene, from where he set forth and followed Dorieus, bringing his own trireme and covering all expenses for his men. This Philippus was a victor at Olympia and the fairest Greek of his day. ,For his physical beauty he received from the Egestans honors accorded to no one else. They built a hero's shrine by his grave and offer him sacrifices of propitiation. 5.49. It was in the reign of Cleomenes that Aristagoras the tyrant of Miletus came to Sparta. When he had an audience with the king, as the Lacedaemonians report, he brought with him a bronze tablet on which the map of all the earth was engraved, and all the sea and all the rivers. ,Having been admitted to converse with Cleomenes, Aristagoras spoke thus to him: “Do not wonder, Cleomenes, that I have been so eager to come here, for our present situation is such that the sons of the Ionians are slaves and not free men, which is shameful and grievous particularly to ourselves but also, of all others, to you, inasmuch as you are the leaders of Hellas. ,Now, therefore, we entreat you by the gods of Hellas to save your Ionian kinsmen from slavery. This is a thing which you can easily achieve, for the strangers are not valiant men while your valor in war is preeminent. As for their manner of fighting, they carry bows and short spears, and they go to battle with trousers on their legs and turbans on their heads. ,Accordingly, they are easy to overcome. Furthermore, the inhabitants of that continent have more good things than all other men together, gold first but also silver, bronze, colored cloth, beasts of burden, and slaves. All this you can have to your heart's desire. ,The lands in which they dwell lie next to each other, as I shall show: next to the Ionians are the Lydians, who inhabit a good land and have great store of silver.” (This he said pointing to the map of the earth which he had brought engraved on the tablet.) “Next to the Lydians,” said Aristagoras, “you see the Phrygians to the east, men that of all known to me are the richest in flocks and in the fruits of the earth. ,Close by them are the Cappadocians, whom we call Syrians, and their neighbors are the Cilicians, whose land reaches to the sea over there, in which you see the island of Cyprus lying. The yearly tribute which they pay to the king is five hundred talents. Next to the Cilicians, are the Armenians, another people rich in flocks, and after the Armenians, the Matieni, whose country I show you. ,Adjoining these you see the Cissian land, in which, on the Choaspes, lies that Susa where the great king lives and where the storehouses of his wealth are located. Take that city, and you need not fear to challenge Zeus for riches. ,You should suspend your war, then, for strips of land of no great worth—for that fight with with Messenians, who are matched in strength with you, and Arcadians and Argives, men who have nothing in the way of gold or silver (for which things many are spurred by zeal to fight and die). Yet when you can readily be masters of all Asia, will you refuse to attempt it?” ,Thus spoke Aristagoras, and Cleomenes replied: “Milesian, my guest, wait till the third day for my answer.” 5.50. At that time, then, they got so far. When, on the day appointed for the answer, they came to the place upon which they had agreed, Cleomenes asked Aristagoras how many days' journey it was from the Ionian sea to the king. ,Till now, Aristagoras had been cunning and fooled the Spartan well, but here he made a false step. If he desired to take the Spartans away into Asia he should never have told the truth, but he did tell it, and said that it was a three months' journey inland. ,At that, Cleomenes cut short Aristagoras' account of the prospective journey. He then bade his Milesian guest depart from Sparta before sunset, for never, he said, would the Lacedaemonians listen to the plan, if Aristagoras desired to lead them a three months' journey from the sea. 5.51. Cleomenes went to his house after this exchange, but Aristagoras took a suppliant's garb and followed him there. Upon entering, he used a suppliant's right to beg Cleomenes to listen to him. He first asked Cleomenes to send away the child, his daughter Gorgo, who was standing by him. She was his only child, and was about eight or nine years of age. Cleomenes bade him say whatever he wanted and not let the child's presence hinder him. ,Then Aristagoras began to promise Cleomenes from ten talents upwards, if he would grant his request. When Cleomenes refused, Aristagoras offered him ever more and more. When he finally promised fifty talents the child cried out, “Father, the stranger will corrupt you, unless you leave him and go away.” ,Cleomenes was pleased with the child's counsel and went into another room while Aristagoras departed from Sparta, finding no further occasion for telling of the journey inland to the king's palace. 5.52. Now the nature of this road is as I will show. All along it are the king's road stations and very good resting places, and the whole of it passes through country that is inhabited and safe. Its course through Lydia and Phrygia is of the length of twenty stages, and ninety-four and a half parasangs. ,Next after Phrygia it comes to the river Halys, where there is both a defile which must be passed before the river can be crossed and a great fortress to guard it. After the passage into Cappadocia, the road in that land as far as the borders of Cilicia is of twenty-eight stages and one hundred and four parasangs. On this frontier you must ride through two defiles and pass two fortresses. ,Ride past these, and you will have a journey through Cilica of three stages and fifteen and a half parasangs. The boundary of Cilicia and Armenia is a navigable river, the name of which is the Euphrates. In Armenia there are fifteen resting-stages and fifty-six and a half parasangs. Here too there is a fortress. From Armenia the road enters the Matienian land, in which there are thirty-four stages and one hundred and thirty-seven parasangs. ,Through this land flow four navigable rivers which must be passed by ferries, first the Tigris, then a second and a third of the same name, yet not the same stream nor flowing from the same source. The first-mentioned of them flows from the Armenians and the second from the Matieni. ,The fourth river is called Gyndes, that Gyndes which Cyrus parted once into three hundred and sixty channels. ,When this country is passed, the road is in the Cissian land, where there are eleven stages and forty-two and a half parasangs, as far as yet another navigable river, the Choaspes, on the banks of which stands the city of Susa. 5.53. Thus the sum total of stages is one hundred and eleven. So many resting-stages, then, are there in the journey up from Sardis to Susa. If I have accurately counted the parasangs of the royal road, and the parasang is of thirty furlongs' length, which assuredly it is, then between Sardis and the king's abode called Memnonian there are thirteen thousand and five hundred furlongs, the number of parasangs being four hundred and fifty. If each day's journey is one hundred and fifty furlongs, then the sum of days spent is ninety, neither more nor less. 5.54. Aristagoras of Miletus accordingly spoke the truth to Cleomenes the Lacedaemonian when he said that the journey inland was three months long. If anyone should desire a more exact measurement, I will give him that too, for the journey from Ephesus to Sardis must be added to the rest. ,So, then, from the Greek sea to Susa, which is the city called Memnonian, it is a journey of fourteen thousand and forty stages, for there are five hundred and forty furlongs from Ephesus to Sardis. The three months' journey is accordingly made longer by three days. 5.55. When he was forced to leave Sparta, Aristagoras went to Athens, which had been freed from its ruling tyrants in the manner that I will show. First Hipparchus, son of Pisistratus and brother of the tyrant Hippias, had been slain by Aristogiton and Harmodius, men of Gephyraean descent. This was in fact an evil of which he had received a premonition in a dream. After this the Athenians were subject for four years to a tyranny not less but even more absolute than before. 5.56. Now this was the vision which Hipparchus saw in a dream: in the night before the datePanathenaea /date he thought that a tall and handsome man stood over him uttering these riddling verses: quote l met="dact"O lion, endure the unendurable with a lion's heart. /l lNo man on earth does wrong without paying the penalty. /l /quote ,As soon as it was day, he imparted this to the interpreters of dreams, and presently putting the vision from his mind, he led the procession in which he met his death. 5.57. Now the Gephyraean clan, of which the slayers of Hipparchus were members, claim to have come at first from Eretria, but my own enquiry shows that they were among the Phoenicians who came with Cadmus to the country now called Boeotia. In that country the lands of Tanagra were allotted to them, and this is where they settled. ,The Cadmeans had first been expelled from there by the Argives, and these Gephyraeans were forced to go to Athens after being expelled in turn by the Boeotians. The Athenians received them as citizens of their own on set terms, debarring them from many practices not deserving of mention here. 5.58. These Phoenicians who came with Cadmus and of whom the Gephyraeans were a part brought with them to Hellas, among many other kinds of learning, the alphabet, which had been unknown before this, I think, to the Greeks. As time went on the sound and the form of the letters were changed. ,At this time the Greeks who were settled around them were for the most part Ionians, and after being taught the letters by the Phoenicians, they used them with a few changes of form. In so doing, they gave to these characters the name of Phoenician, as was quite fair seeing that the Phoenicians had brought them into Greece. ,The Ionians have also from ancient times called sheets of papyrus skins, since they formerly used the skins of sheep and goats due to the lack of papyrus. Even to this day there are many foreigners who write on such skins. 5.59. I have myself seen Cadmean writing in the temple of Ismenian Apollo at Thebes of Boeotia engraved on certain tripods and for the most part looking like Ionian letters. On one of the tripods there is this inscription: quote type="inscription" l met="dact" Amphitryon dedicated me from the spoils of Teleboae. /l /quote This would date from about the time of Laius the son of Labdacus, grandson of Polydorus and great-grandson of Cadmus. 5.60. A second tripod says, in hexameter verse: quote type="inscription" l met="dact" Scaeus the boxer, victorious in the contest, /l lGave me to Apollo, the archer god, a lovely offering. /l /quote Scaeus the son of Hippocoon, if he is indeed the dedicator and not another of the same name, would have lived at the time of Oedipus son of Laius. 5.61. The third tripod says, in hexameter verse again: quote type="inscription" l met="dact" Laodamas, while he reigned, dedicated this cauldron /l lTo Apollo, the sure of aim, as a lovely offering. /l /quote ,During the rule of this Laodamas son of Eteocles, the Cadmeans were expelled by the Argives and went away to the Encheleis. The Gephyraeans were left behind but were later compelled by the Boeotians to withdraw to Athens. They have certain set forms of worship at Athens in which the rest of the Athenians take no part, particularly the rites and mysteries of Achaean Demeter. 5.62. I have told both of the vision of Hipparchus' dream and of the first origin of the Gephyreans, to whom the slayers of Hipparchus belonged. Now I must go further and return to the story which I began to tell, namely how the Athenians were freed from their tyrants. ,Hippias, their tyrant, was growing ever more bitter in enmity against the Athenians because of Hipparchus' death, and the Alcmeonidae, a family of Athenian stock banished by the sons of Pisistratus, attempted with the rest of the exiled Athenians to make their way back by force and free Athens. They were not successful in their return and suffered instead a great reverse. After fortifying Lipsydrium north of Paeonia, they, in their desire to use all devices against the sons of Pisistratus, hired themselves to the Amphictyons for the building of the temple at Delphi which exists now but was not there yet then. ,Since they were wealthy and like their fathers men of reputation, they made the temple more beautiful than the model showed. In particular, whereas they had agreed to build the temple of tufa, they made its front of Parian marble. 5.63. These men, as the Athenians say, established themselves at Delphi and bribed the Pythian priestess to bid any Spartans who should come to inquire of her on a private or a public account to set Athens free. ,Then the Lacedaemonians, when the same command was ever revealed to them, sent Anchimolius the son of Aster, a citizen of repute, to drive out the sons of Pisistratus with an army despite the fact that the Pisistratidae were their close friends, for the god's will weighed with them more than the will of man. ,They sent these men by sea on shipboard. Anchimolius put in at Phalerum and disembarked his army there. The sons of Pisistratus, however, had received word of the plan already, and sent to ask help from the Thessalians with whom they had an alliance. The Thessalians, at their entreaty, joined together and sent their own king, Cineas of Conium, with a thousand horsemen. When the Pisistratidae got these allies, they devised the following plan. ,First they laid waste the plain of Phalerum so that all that land could be ridden over and then launched their cavalry against the enemy's army. Then the horsemen charged and slew Anchimolius and many more of the Lacedaemonians, and drove those that survived to their ships. Accordingly, the first Lacedaemonian army drew off, and Anchimolius' tomb is at Alopecae in Attica, near to the Heracleum in Cynosarges. 5.64. After this the Lacedaemonians sent out a greater army to attack Athens, appointing as its general their king Cleomenes son of Anaxandrides. This army they sent not by sea but by land. ,When they broke into Attica, the Thessalian horsemen were the first to meet them. They were routed after only a short time, and more than forty men were slain. Those who were left alive made off for Thessaly by the nearest way they could. Then Cleomenes, when he and the Athenians who desired freedom came into the city, drove the tyrants' family within the Pelasgic wall and besieged them there. 5.65. The Lacedaemonians would never have taken the Pisistratid stronghold. First of all they had no intention to blockade it, and secondly the Pisistratidae were well furnished with food and drink. The Lacedaemonians would only have besieged the place for a few days and then returned to Sparta. As it was, however, there was a turn of fortune which harmed the one party and helped the other, for the sons of the Pisistratid family were taken as they were being secretly carried out of the country. ,When this happened, all their plans were confounded, and they agreed to depart from Attica within five days on the terms prescribed to them by the Athenians in return for the recovery of their children. ,Afterwards they departed to Sigeum on the Scamander. They had ruled the Athenians for thirty-six years and were in lineage of the house of Pylos and Neleus, born of the same ancestors as the families of Codrus and Melanthus, who had formerly come from foreign parts to be kings of Athens. ,It was for this reason that Hippocrates gave his son the name Pisistratus as a remembrance, calling him after Pisistratus the son of Nestor. ,This is the way, then, that the Athenians got rid of their tyrants. As regards all the noteworthy things which they did or endured after they were freed and before Ionia revolted from Darius and Aristagoras of Miletus came to Athens to ask help of its people, of these I will first give an account. 5.66. Athens, which had been great before, now grew even greater when her tyrants had been removed. The two principal holders of power were Cleisthenes an Alcmaeonid, who was reputed to have bribed the Pythian priestess, and Isagoras son of Tisandrus, a man of a notable house but his lineage I cannot say. His kinsfolk, at any rate, sacrifice to Zeus of Caria. ,These men with their factions fell to contending for power, Cleisthenes was getting the worst of it in this dispute and took the commons into his party. Presently he divided the Athenians into ten tribes instead of four as formerly. He called none after the names of the sons of Ion—Geleon, Aegicores, Argades, and Hoples—but invented for them names taken from other heroes, all native to the country except Aias. Him he added despite the fact that he was a stranger because he was a neighbor and an ally. 5.67. In doing this, to my thinking, this Cleisthenes was imitating his own mother's father, Cleisthenes the tyrant of Sicyon, for Cleisthenes, after going to war with the Argives, made an end of minstrels' contests at Sicyon by reason of the Homeric poems, in which it is the Argives and Argos which are primarily the theme of the songs. Furthermore, he conceived the desire to cast out from the land Adrastus son of Talaus, the hero whose shrine stood then as now in the very marketplace of Sicyon because he was an Argive. ,He went then to Delphi, and asked the oracle if he should cast Adrastus out, but the priestess said in response: “Adrastus is king of Sicyon, and you but a stone thrower.” When the god would not permit him to do as he wished in this matter, he returned home and attempted to devise some plan which might rid him of Adrastus. When he thought he had found one, he sent to Boeotian Thebes saying that he would gladly bring Melanippus son of Astacus into his country, and the Thebans handed him over. ,When Cleisthenes had brought him in, he consecrated a sanctuary for him in the government house itself, where he was established in the greatest possible security. Now the reason why Cleisthenes brought in Melanippus, a thing which I must relate, was that Melanippus was Adrastus' deadliest enemy, for Adrastus had slain his brother Mecisteus and his son-in-law Tydeus. ,Having then designated the precinct for him, Cleisthenes took away all Adrastus' sacrifices and festivals and gave them to Melanippus. The Sicyonians had been accustomed to pay very great honor to Adrastus because the country had once belonged to Polybus, his maternal grandfather, who died without an heir and bequeathed the kingship to him. ,Besides other honors paid to Adrastus by the Sicyonians, they celebrated his lamentable fate with tragic choruses in honor not of Dionysus but of Adrastus. Cleisthenes, however, gave the choruses back to Dionysus and the rest of the worship to Melanippus. 5.68. This, then, is what he did regarding Adrastus, but as for the tribes of the Dorians, he changed their names so that these tribes should not be shared by Sicyonians and Argives. In this especially he made a laughing-stock of the Sicyonians, for he gave the tribes names derived from the words ‘donkey’ and ‘pig’ changing only the endings. The name of his own tribe, however, he did not change in this way, but rather gave it a name indicating his own rule, calling it Archelaoi, rulers of the people. The rest were Swinites, Assites and Porkites. ,These were the names of the tribes which the Sicyonians used under Cleisthenes' rule and for sixty years more after his death. Afterwards, however, they took counsel together and both changed the names of three to Hylleis, Pamphyli, and Dymanatae, and added a fourth which they called Aegialeis after Aegialeus son of Adrastus. 5.70. Isagoras, who was on the losing side, devised a counter-plot, and invited the aid of Cleomenes, who had been his friend since the besieging of the Pisistratidae. It was even said of Cleomenes that he regularly went to see Isagoras' wife. ,Then Cleomenes first sent a herald to Athens demanding the banishment of Cleisthenes and many other Athenians with him, the Accursed, as he called them. This he said in his message by Isagoras' instruction, for the Alcmeonidae and their faction were held to be guilty of that bloody deed while Isagoras and his friends had no part in it. 5.71. How the Accursed at Athens had received their name, I will now relate. There was an Athenian named Cylon, who had been a winner at Olympia. This man put on the air of one who aimed at tyranny, and gathering a company of men of like age, he attempted to seize the citadel. When he could not win it, he took sanctuary by the goddess' statue. ,He and his men were then removed from their position by the presidents of the naval boards, the rulers of Athens at that time. Although they were subject to any penalty save death, they were slain, and their death was attributed to the Alcmaeonidae. All this took place before the time of Pisistratus. 5.72. When Cleomenes had sent for and demanded the banishment of Cleisthenes and the Accursed, Cleisthenes himself secretly departed. Afterwards, however, Cleomenes appeared in Athens with no great force. Upon his arrival, he, in order to take away the curse, banished seven hundred Athenian families named for him by Isagoras. Having so done he next attempted to dissolve the Council, entrusting the offices of government to Isagoras' faction. ,The Council, however, resisted him, whereupon Cleomenes and Isagoras and his partisans seized the acropolis. The rest of the Athenians united and besieged them for two days. On the third day as many of them as were Lacedaemonians left the country under truce. ,The prophetic voice that Cleomenes heard accordingly had its fulfillment, for when he went up to the acropolis with the intention of taking possession of it, he approached the shrine of the goddess to address himself to her. The priestess rose up from her seat, and before he had passed through the door-way, she said, “Go back, Lacedaemonian stranger, and do not enter the holy place since it is not lawful that Dorians should pass in here. “My lady,” he answered, “I am not a Dorian, but an Achaean.” ,So without taking heed of the omen, he tried to do as he pleased and was, as I have said, then again cast out together with his Lacedaemonians. As for the rest, the Athenians imprisoned them under sentence of death. Among the prisoners was Timesitheus the Delphian, whose achievements of strength and courage were quite formidable. 5.73. These men, then, were bound and put to death. After that, the Athenians sent to bring back Cleisthenes and the seven hundred households banished by Cleomenes. Then, desiring to make an alliance with the Persians, they despatched envoys to Sardis, for they knew that they had provoked the Lacedaemonians and Cleomenes to war. ,When the envoys came to Sardis and spoke as they had been bidden, Artaphrenes son of Hystaspes, viceroy of Sardis, asked them, “What men are you and where do you live, who desire alliance with the Persians?” When he had received the information he wanted from the envoys, he gave them an answer the substance of which was that if the Athenians gave king Darius earth and water, then he would make an alliance with them, but if not, his command was that they should depart. ,The envoys consulted together, and in their desire to make the alliance, they consented to give what was asked. They then returned to their own country and were there greatly blamed for what they had done. 5.74. Cleomenes, however, fully aware that the Athenians had done him wrong in word and deed, mustered an army from the whole of the Peloponnesus. He did not declare the purpose for which he mustered it, namely to avenge himself on the Athenian people and set up Isagoras, who had come with him out of the acropolis, as tyrant. ,Cleomenes broke in as far as Eleusis with a great host, and the Boeotians, by a concerted plan, took Oenoe and Hysiae, districts on the borders of Attica, while the Chalcidians attacked on another side and raided lands in Attica. The Athenians, who were now caught in a ring of foes, decided to oppose the Spartans at Eleusis and to deal with the Boeotians and Chalcidians later. 5.76. This was the fourth time that Dorians had come into Attica. They had come twice as invaders in war and twice as helpers of the Athenian people. The first time was when they planted a settlement at Megara (this expedition may rightly be said to have been in the reign of Codrus), the second and third when they set out from Sparta to drive out the sons of Pisistratus, and the fourth was now, when Cleomenes broke in as far as Eleusis with his following of Peloponnesians. This was accordingly the fourth Dorian invasion of Athens. 5.77. When this force then had been ingloriously scattered, the Athenians first marched against the Chalcidians to punish them. The Boeotians came to the Euripus to help the Chalcidians and as soon as the Athenians saw these allies, they resolved to attack the Boeotians before the Chalcidians. ,When they met the Boeotians in battle, they won a great victory, slaying very many and taking seven hundred of them prisoner. On that same day the Athenians crossed to Euboea where they met the Chalcidians too in battle, and after overcoming them as well, they left four thousand tet farmers on the lands of the horse-breeders. ,Horse-breeders was the name given to the men of substance among the Chalcidians. They fettered as many of these as they took alive and kept them imprisoned with the captive Boeotians. In time, however, they set them free, each for an assessed ransom of two minae. The fetters in which the prisoners had been bound they hung up in the acropolis, where they could still be seen in my time hanging from walls which the Persians' fire had charred, opposite the temple which faces west. ,Moreover, they made a dedication of a tenth part of the ransom, and this money was used for the making of a four-horse chariot which stands on the left hand of the entrance into the outer porch of the acropolis and bears this inscription: quote type="inscription" l met="dact" Athens with Chalcis and Boeotia fought, /l lBound them in chains and brought their pride to naught. /l lPrison was grief, and ransom cost them dear- /l lOne tenth to Pallas raised this chariot here. /l /quote 5.78. So the Athenians grew in power and proved, not in one respect only but in all, that equality is a good thing. Evidence for this is the fact that while they were under tyrannical rulers, the Athenians were no better in war than any of their neighbors, yet once they got rid of their tyrants, they were by far the best of all. This, then, shows that while they were oppressed, they were, as men working for a master, cowardly, but when they were freed, each one was eager to achieve for himself. 5.79. This, then, is the course of action which the Athenians took, and the Thebans, desiring vengeance on Athens, afterwards appealed to Delphi for advice. The Pythian priestess said that the Thebans themselves would not be able to obtain the vengeance they wanted and that they should lay the matter before the “many-voiced” and entreat their “nearest.” ,Upon the return of the envoys, an assembly was called and the oracle put before it. When the Thebans heard that they must entreat their “nearest,” they said, “If this is so, our nearest neighbors are the men of Tanagra and Coronea and Thespiae. These are always our comrades in battle and zealously wage our wars. What need, then, is there to entreat them? Perhaps this is the meaning of the oracle.” 5.80. They reasoned in this way, till at last one understood, and said: “I think that I perceive what the oracle is trying to tell us. Thebe and Aegina, it is said, were daughters of Asopus and sisters. The god's answer is, I think, that we should ask the Aeginetans to be our avengers.” ,Seeing that there seemed to be no better opinion before them than this, they sent straightaway to entreat the Aeginetans and invite their aid, since this was the oracle's bidding, and the Aeginetans were their nearest. These replied to their demand that they were sending the Sons of Aeacus in aid. 5.81. The Thebans took the field on the strength of their alliance with that family but were soundly beaten by the Athenians. Thereupon they sent a second message to Aegina, giving back the sons of Aeacus and asking for some men instead. ,The Aeginetans, who were enjoying great prosperity and remembered their old feud with Athens, accordingly made war on the Athenians at the entreaty of the Thebans without sending a herald. ,While the Athenians were busy with the Boeotians, they descended on Attica in ships of war, and ravaged Phaleron and many other seaboard townships. By so doing they dealt the Athenians a very shrewd blow. 5.82. This was the beginning of the Aeginetans' long-standing debt of enmity against the Athenians. The Epidaurians' land bore no produce. For this reason they inquired at Delphi concerning this calamity, and the priestess bade them set up images of Damia and Auxesia, saying that if they so did their luck would be better. The Epidaurians then asked in addition whether they should make the images of bronze or of stone, and the priestess bade them do neither, but make them of the wood of the cultivated olive. ,So the men of Epidaurus asked the Athenians to permit them to cut down some olive trees, supposing the olives there to be the holiest. Indeed it is said that at that time there were no olives anywhere save at Athens. ,The Athenians consented to give the trees, if the Epidaurians would pay yearly sacred dues to Athena, the city's goddess, and to Erechtheus. The Epidaurians agreed to this condition, and their request was granted. When they set up images made of these olive trees, their land brought forth fruit, and they fulfilled their agreement with the Athenians. 5.83. Now at this time, as before it, the Aeginetans were in all matters still subject to the Epidaurians and even crossed to Epidaurus for the hearing of their own private lawsuits. From this time, however, they began to build ships, and stubbornly revolted from the Epidaurians. ,In the course of this struggle, they did the Epidaurians much damage and stole their images of Damia and Auxesia. These they took away and set them up in the middle of their own country at a place called Oea, about twenty furlongs distant from their city. ,Having set them up in this place they sought their favor with sacrifices and female choruses in the satirical and abusive mode. Ten men were appointed providers of a chorus for each of the deities, and the choruses aimed their raillery not at any men but at the women of the country. The Epidaurians too had the same rites, and they have certain secret rites as well. 5.84. When these images were stolen, the Epidaurians ceased from fulfilling their agreement with the Athenians. Then the Athenians sent an angry message to the Epidaurians who pleaded in turn that they were doing no wrong. “For as long,” they said, “as we had the images in our country, we fulfilled our agreement. Now that we are deprived of them, it is not just that we should still be paying. Ask your dues of the men of Aegina, who have the images.” ,The Athenians therefore sent to Aegina and demanded that the images be restored, but the Aeginetans answered that they had nothing to do with the Athenians. 5.85. The Athenians report that after making this demand, they despatched one trireme with certain of their citizens who, coming in the name of the whole people to Aegina, attempted to tear the images, as being made of Attic wood, from their bases so that they might carry them away. ,When they could not obtain possession of them in this manner, they tied cords around the images with which they could be dragged. While they were attempting to drag them off, they were overtaken both by a thunderstorm and an earthquake. This drove the trireme's crew to such utter madness that they began to slay each other as if they were enemies. At last only one of all was left, who returned by himself to Phalerum. 5.86. This is the Athenian version of the matter, but the Aeginetans say that the Athenians came not in one ship only, for they could easily have kept off a single ship, or several, for that matter, even if they had no navy themselves. The truth was, they said, that the Athenians descended upon their coasts with many ships and that they yielded to them without making a fight of it at sea. ,They are not able to determine clearly whether it was because they admitted to being weaker at sea-fighting that they yielded, or because they were planning what they then actually did. ,When, as the Aeginetans say, no man came out to fight with them, the Athenians disembarked from their ships and turned their attention to the images. Unable to drag them from the bases, they fastened cords on them and dragged them until they both—this I cannot believe, but another might—fell on their knees. Both have remained in this position ever since. ,This is what the Athenians did, but the Aeginetans say that they discovered that the Athenians were about to make war upon them and therefore assured themselves of help from the Argives. So when the Athenians disembarked on the land of Aegina, the Argives came to aid the Aeginetans, crossing over from Epidaurus to the island secretly. They then fell upon the Athenians unaware and cut them off from their ships. It was at this moment that the thunderstorm and earthquake came upon them 5.87. This, then, is the story told by the Argives and Aeginetans, and the Athenians too acknowledge that only one man of their number returned safely to Attica. ,The Argives, however, say that he escaped after they had destroyed the rest of the Athenian force, while the Athenians claim that the whole thing was to be attributed to divine power. This one man did not survive but perished in the following manner. It would seem that he made his way to Athens and told of the mishap. When the wives of the men who had gone to attack Aegina heard this, they were very angry that he alone should be safe. They gathered round him and stabbed him with the brooch-pins of their garments, each asking him where her husband was. ,This is how this man met his end, and the Athenians found the action of their women to be more dreadful than their own misfortune. They could find, it is said, no other way to punish the women than changing their dress to the Ionian fashion. Until then the Athenian women had worn Dorian dress, which is very like the Corinthian. It was changed, therefore, to the linen tunic, so that they might have no brooch-pins to use. 5.88. The truth of the matter, however, is that this form of dress is not in its origin Ionian, but Carian, for in ancient times all women in Greece wore the costume now known as Dorian. ,As for the Argives and Aeginetans, this was the reason of their passing a law in both their countries that brooch-pins should be made half as long as they used to be and that brooches should be the principal things offered by women in the shrines of these two goddesses. Furthermore, nothing else Attic should be brought to the temple, not even pottery, and from that time on only drinking vessels made in the country should be used. 5.89. Ever since that day even to my time the women of Argos and Aegina wore brooch-pins longer than before, by reason of the feud with the Athenians. The enmity of the Athenians against the Aeginetans began as I have told, and now at the Thebans' call the Aeginetans came readily to the aid of the Boeotians, remembering the matter of the images. ,While the Aeginetans were laying waste to the seaboard of Attica, the Athenians were setting out to march against them, but an oracle from Delphi came to them bidding them to restrain themselves for thirty years after the wrongdoing of the Aeginetans, and in the thirty-first to mark out a precinct for Aeacus and begin the war with Aegina. In this way their purpose would prosper. If, however, they sent an army against their enemies straightaway, they would indeed subdue them in the end but would in the meantime both suffer and do many things. ,When the Athenians heard this reported to them, they marked out for Aeacus that precinct which is now set in their marketplace, but they could not stomach the order that they must hold their hand for thirty years, seeing that the Aeginetans had dealt them a foul blow. 5.90. As they were making ready for vengeance, a matter which took its rise in Lacedaemon hindered them, for when the Lacedaemonians learned of the plot of the Alcmaeonids with the Pythian priestess and of her plot against themselves and the Pisistratidae, they were very angry for two reasons, namely that they had driven their own guests and friends from the country they dwelt in, and that the Athenians showed them no gratitude for their doing so. ,Furthermore, they were spurred on by the oracles which foretold that many deeds of enmity would be perpetrated against them by the Athenians. Previously they had had no knowledge of these oracles but now Cleomenes brought them to Sparta, and the Lacedaemonians learned their contents. It was from the Athenian acropolis that Cleomenes took the oracles, which had been in the possession of the Pisistratidae earlier. When they were exiled, they left them in the temple from where they were retrieved by Cleomenes. 5.91. Now the Lacedaemonians, when they regained the oracles and saw the Athenians increasing in power and in no way inclined to obey them, realized that if the Athenians remained free, they would be equal in power with themselves, but that if they were held down under tyranny, they would be weak and ready to serve a master. Perceiving all this, they sent to bring Pisistratus' son Hippias from Sigeum on the Hellespont, the Pisistratidae's place of refuge. ,When Hippias arrived, the Spartans sent for envoys from the rest of their allies and spoke to them as follows: “Sirs, our allies, we do acknowledge that we have acted wrongly, for, led astray by lying divinations, we drove from their native land men who were our close friends and promised to make Athens subject to us. Then we handed that city over to a thankless people which had no sooner lifted up its head in the freedom which we gave it, than it insolently cast out us and our king. Now it has bred such a spirit of pride and is growing so much in power, that its neighbors in Boeotia and Chalcis have really noticed it, and others too will soon recognize their error. ,Since we erred in doing what we did, we will now attempt with your aid to avenge ourselves on them. It is on this account and no other that we have sent for Hippias, whom you see, and have brought you from your cities, namely that uniting our counsels and our power, we may bring him to Athens and restore that which we took away.” 5.92. These were the words of the Lacedaemonians, but their words were ill-received by the greater part of their allies. The rest then keeping silence, Socles, a Corinthian, said, ,“In truth heaven will be beneath the earth and the earth aloft above the heaven, and men will dwell in the sea and fishes where men dwelt before, now that you, Lacedaemonians, are destroying the rule of equals and making ready to bring back tyranny into the cities, tyranny, a thing more unrighteous and bloodthirsty than anything else on this earth. ,If indeed it seems to you to be a good thing that the cities be ruled by tyrants, set up a tyrant among yourselves first and then seek to set up such for the rest. As it is, however, you, who have never made trial of tyrants and take the greatest precautions that none will arise at Sparta, deal wrongfully with your allies. If you had such experience of that thing as we have, you would be more prudent advisers concerning it than you are now.” ,The Corinthian state was ordered in such manner as I will show.There was an oligarchy, and this group of men, called the Bacchiadae, held sway in the city, marrying and giving in marriage among themselves. Now Amphion, one of these men, had a crippled daughter, whose name was Labda. Since none of the Bacchiadae would marry her, she was wedded to Eetion son of Echecrates, of the township of Petra, a Lapith by lineage and of the posterity of Caeneus. ,When no sons were born to him by this wife or any other, he set out to Delphi to enquire concerning the matter of acquiring offspring. As soon as he entered, the Pythian priestess spoke these verses to him: quote type="oracle" l met="dact" Eetion,worthy of honor, no man honors you. /l l Labda is with child, and her child will be a millstone /l lWhich will fall upon the rulers and will bring justice to Corinth. /l /quote ,This oracle which was given to Eetion was in some way made known to the Bacchiadae. The earlier oracle sent to Corinth had not been understood by them, despite the fact that its meaning was the same as the meaning of the oracle of Eetion, and it read as follows: quote type="oracle" l met="dact"An eagle in the rocks has conceived, and will bring forth a lion, /l lStrong and fierce. The knees of many will it loose. /l lThis consider well, Corinthians, /l lYou who dwell by lovely Pirene and the overhanging heights of Corinth. /l /quote ,This earlier prophecy had been unintelligible to the Bacchiadae, but as soon as they heard the one which was given to Eetion, they understood it at once, recognizing its similarity with the oracle of Eetion. Now understanding both oracles, they kept quiet but resolved to do away with the offspring of Eetion. Then, as soon as his wife had given birth, they sent ten men of their clan to the township where Eetion dwelt to kill the child. ,These men came to Petra and passing into Eetion's courtyard, asked for the child. Labda, knowing nothing of the purpose of their coming and thinking that they wished to see the baby out of affection for its father, brought it and placed it into the hands of one of them. Now they had planned on their way that the first of them who received the child should dash it to the ground. ,When, however, Labda brought and handed over the child, by divine chance it smiled at the man who took it. This he saw, and compassion prevented him from killing it. Filled with pity, he handed it to a second, and this man again to a third.In fact it passed from hand to hand to each of the ten, for none would make an end of it. ,They then gave the child back to its mother, and after going out, they stood before the door reproaching and upbraiding one another, but chiefly him who had first received it since he had not acted in accordance with their agreement. Finally they resolved to go in again and all have a hand in the killing. ,Fate, however, had decreed that Eetion's offspring should be the source of ills for Corinth, for Labda, standing close to this door, heard all this. Fearing that they would change their minds and that they would take and actually kill the child, she took it away and hid it where she thought it would be hardest to find, in a chest, for she knew that if they returned and set about searching they would seek in every place—which in fact they did. ,They came and searched, but when they did not find it, they resolved to go off and say to those who had sent them that they had carried out their orders. They then went away and said this. ,Eetion's son, however, grew up, and because of his escape from that danger, he was called Cypselus, after the chest. When he had reached manhood and was seeking a divination, an oracle of double meaning was given him at Delphi. Putting faith in this, he made an attempt on Corinth and won it. ,The oracle was as follows: quote type="oracle" l met="dact"That man is fortunate who steps into my house, /l l Cypselus, son of Eetion, the king of noble Corinth, /l lHe himself and his children, but not the sons of his sons. /l /quote Such was the oracle. Cypselus, however, when he had gained the tyranny, conducted himself in this way: many of the Corinthians he drove into exile, many he deprived of their wealth, and by far the most he had killed. ,After a reign of thirty years, he died in the height of prosperity, and was succeeded by his son Periander. Now Periander was to begin with milder than his father, but after he had held converse by messenger with Thrasybulus the tyrant of Miletus, he became much more bloodthirsty than Cypselus. ,He had sent a herald to Thrasybulus and inquired in what way he would best and most safely govern his city. Thrasybulus led the man who had come from Periander outside the town, and entered into a sown field. As he walked through the corn, continually asking why the messenger had come to him from Corinth, he kept cutting off all the tallest ears of wheat which he could see, and throwing them away, until he had destroyed the best and richest part of the crop. ,Then, after passing through the place and speaking no word of counsel, he sent the herald away. When the herald returned to Corinth, Periander desired to hear what counsel he brought, but the man said that Thrasybulus had given him none. The herald added that it was a strange man to whom he had been sent, a madman and a destroyer of his own possessions, telling Periander what he had seen Thrasybulus do. ,Periander, however, understood what had been done, and perceived that Thrasybulus had counselled him to slay those of his townsmen who were outstanding in influence or ability; with that he began to deal with his citizens in an evil manner. Whatever act of slaughter or banishment Cypselus had left undone, that Periander brought to accomplishment. In a single day he stripped all the women of Corinth naked, because of his own wife Melissa. ,Periander had sent messengers to the Oracle of the Dead on the river Acheron in Thesprotia to enquire concerning a deposit that a friend had left, but Melissa, in an apparition, said that she would tell him nothing, nor reveal where the deposit lay, for she was cold and naked. The garments, she said, with which Periander had buried with her had never been burnt, and were of no use to her. Then, as evidence for her husband that she spoke the truth, she added that Periander had put his loaves into a cold oven. ,When this message was brought back to Periander (for he had had intercourse with the dead body of Melissa and knew her token for true), immediately after the message he made a proclamation that all the Corinthian women should come out into the temple of Hera. They then came out as to a festival, wearing their most beautiful garments, and Periander set his guards there and stripped them all alike, ladies and serving-women, and heaped all the clothes in a pit, where, as he prayed to Melissa, he burnt them. ,When he had done this and sent a second message, the ghost of Melissa told him where the deposit of the friend had been laid. “This, then, Lacedaimonians, is the nature of tyranny, and such are its deeds. ,We Corinthians marvelled greatly when we saw that you were sending for Hippias, and now we marvel yet more at your words to us. We entreat you earnestly in the name of the gods of Hellas not to establish tyranny in the cities, but if you do not cease from so doing and unrighteously attempt to bring Hippias back, be assured that you are proceeding without the Corinthians' consent.” 5.93. These were the words of Socles, the envoy from Corinth, and Hippias answered, calling the same gods as Socles had invoked to witness, that the Corinthians would be the first to wish the Pisistratidae back, when the time appointed should come for them to be vexed by the Athenians. ,Hippias made this answer, inasmuch as he had more exact knowledge of the oracles than any man, but the rest of the allies, who had till now kept silence, spoke out when they heard the free speech of Socles and sided with the opinion of the Corinthians, entreating the Lacedaemonians not to harm a Greek city. 5.94. His plan, then, came to nothing, and Hippias was forced to depart. Amyntas king of the Macedonians offered him Anthemus, and the Thessalians Iolcus, but he would have neither. He withdrew to Sigeum, which Pisistratus had taken at the spear's point from the Mytilenaeans and where he then established as tyrant Hegesistratus, his own bastard son by an Argive woman. Hegesistratus, however, could not keep what Pisistratus had given him without fighting, ,for there was constant war over a long period of time between the Athenians at Sigeum and the Mytilenaeans at Achilleum. The Mytilenaeans were demanding the place back, and the Athenians, bringing proof to show that the Aeolians had no more part or lot in the land of Ilium than they themselves and all the other Greeks who had aided Menelaus to avenge the rape of Helen, would not consent. 5.95. Among the various incidents of this war, one in particular is worth mention; In the course of a battle in which the Athenians had the upper hand, Alcaeus the poet took to flight and escaped, but his armor was taken by the Athenians and hung up in the temple of Athena at Sigeum. ,Alcaeus wrote a poem about this and sent it to Mytilene. In it he relates his own misfortune to his friend Melanippus. As for the Mytilenaeans and Athenians, however, peace was made between them by Periander son of Cypselus, to whose arbitration they committed the matter, and the terms of peace were that each party should keep what it had. 5.97. It was when the Athenians had made their decision and were already on bad terms with Persia, that Aristagoras the Milesian, driven from Sparta by Cleomenes the Lacedaemonian, came to Athens, since that city was more powerful than any of the rest. Coming before the people, Aristagoras spoke to the same effect as at Sparta, of the good things of Asia, and how the Persians carried neither shield nor spear in war and could easily be overcome. ,This he said adding that the Milesians were settlers from Athens, whom it was only right to save seeing that they themselves were a very powerful people. There was nothing which he did not promise in the earnestness of his entreaty, till at last he prevailed upon them. It seems, then, that it is easier to deceive many than one, for he could not deceive Cleomenes of Lacedaemon, one single man, but thirty thousand Athenians he could. ,The Athenians, now persuaded, voted to send twenty ships to aid the Ionians, appointing for their admiral Melanthius, a citizen of Athens who had an unblemished reputation. These ships were the beginning of troubles for both Greeks and foreigners. 6.43. But at the beginning of spring the other generals were deposed by the king from their offices, and Mardonius son of Gobryas, a man young in years and recently married to Darius' daughter Artozostre, came down to the coast at the head of a very great army and fleet. ,When Mardonius reached Cilicia at the head of this army, he himself embarked on shipboard and sailed with the rest of his ships, while other captains led the land army to the Hellespont. ,When Mardonius arrived in Ionia in his voyage along the coast of Asia, he did a thing which I here set down for the wonder of those Greeks who will not believe Otanes to have declared his opinion among the Seven that democracy was best for Persia: Mardonius deposed all the Ionian tyrants and set up democracies in their cities. ,He did this and hurried to the Hellespont. When a great multitude of ships and a great army were assembled, the Persians crossed the Hellespont on shipboard and marched through Europe, with Eretria and Athens as their goal. 6.44. This was the stated end of their expedition, but they intended to subdue as many of the Greek cities as they could. Their fleet subdued the Thasians, who did not so much as lift up their hands against it; their land army added the Macedonians to the slaves that they had already, for all the nations nearer to them than Macedonia had been made subject to the Persians before this. ,Crossing over from Thasos they travelled near the land as far as Acanthus, and putting out from there they tried to round Athos. But a great and irresistible north wind fell upon them as they sailed past and dealt very roughly with them, driving many of their ships upon Athos. ,It is said that about three hundred ships were lost, and more than twenty thousand men. Since the coasts of Athos abound in wild beasts, some men were carried off by beasts and so perished; others were dashed against the rocks; those who could not swim perished because of that, and still others by the cold. 6.75. When the Lacedaemonians learned that Cleomenes was doing this, they took fright and brought him back to Sparta to rule on the same terms as before. Cleomenes had already been not entirely in his right mind, and on his return from exile a mad sickness fell upon him: any Spartan that he happened to meet he would hit in the face with his staff. ,For doing this, and because he was out of his mind, his relatives bound him in the stocks. When he was in the stocks and saw that his guard was left alone, he demanded a dagger; the guard at first refused to give it, but Cleomenes threatened what he would do to him when he was freed, until the guard, who was a helot, was frightened by the threats and gave him the dagger. ,Cleomenes took the weapon and set about slashing himself from his shins upwards; from the shin to the thigh he cut his flesh lengthways, then from the thigh to the hip and the sides, until he reached the belly, and cut it into strips; thus he died, as most of the Greeks say, because he persuaded the Pythian priestess to tell the tale of Demaratus. The Athenians alone say it was because he invaded Eleusis and laid waste the precinct of the gods. The Argives say it was because when Argives had taken refuge after the battle in their temple of Argus he brought them out and cut them down, then paid no heed to the sacred grove and set it on fire. 6.76. As Cleomenes was seeking divination at Delphi, the oracle responded that he would take Argos. When he came with Spartans to the river Erasinus, which is said to flow from the Stymphalian lake (this lake issues into a cleft out of sight and reappears at Argos, and from that place onwards the stream is called by the Argives Erasinus)—when Cleomenes came to this river he offered sacrifices to it. ,The omens were in no way favorable for his crossing, so he said that he honored the Erasinus for not betraying its countrymen, but even so the Argives would not go unscathed. Then he withdrew and led his army seaward to Thyrea, where he sacrificed a bull to the sea and carried his men on shipboard to the region of Tiryns and to Nauplia. 6.79. Then Cleomenes' plan was this: He had with him some deserters from whom he learned the names, then he sent a herald calling by name the Argives that were shut up in the sacred precinct and inviting them to come out, saying that he had their ransom. (Among the Peloponnesians there is a fixed ransom of two minae to be paid for every prisoner.) So Cleomenes invited about fifty Argives to come out one after another and murdered them. ,Somehow the rest of the men in the temple precinct did not know this was happening, for the grove was thick and those inside could not see how those outside were faring, until one of them climbed a tree and saw what was being done. Thereafter they would not come out at the herald's call. 6.80. Then Cleomenes bade all the helots pile wood about the grove; they obeyed, and he burnt the grove. When the fire was now burning, he asked of one of the deserters to what god the grove belonged; the man said it was of Argos. When he heard that, he groaned aloud, “Apollo, god of oracles, you have gravely deceived me by saying that I would take Argos; this, I guess, is the fulfillment of that prophecy.” 6.81. Then Cleomenes sent most of his army back to Sparta, while he himself took a thousand of the best warriors and went to the temple of Hera to sacrifice. When he wished to sacrifice at the altar the priest forbade him, saying that it was not holy for a stranger to sacrifice there. Cleomenes ordered the helots to carry the priest away from the altar and whip him, and he performed the sacrifice. After doing this, he returned to Sparta. 6.82. But after his return his enemies brought him before the ephors, saying that he had been bribed not to take Argos when he might have easily taken it. Cleomenes alleged (whether falsely or truly, I cannot rightly say; but this he alleged in his speech) that he had supposed the god's oracle to be fulfilled by his taking of the temple of Argus; therefore he had thought it best not to make any attempt on the city before he had learned from the sacrifices whether the god would deliver it to him or withstand him; ,when he was taking omens in Hera's temple a flame of fire had shone forth from the breast of the image, and so he learned the truth of the matter, that he would not take Argos. If the flame had come out of the head of the image, he would have taken the city from head to foot utterly; but its coming from the breast signified that he had done as much as the god willed to happen. This plea of his seemed to the Spartans to be credible and reasonable, and he far outdistanced the pursuit of his accusers. 6.84. The Argives say this was the reason Cleomenes went mad and met an evil end; the Spartans themselves say that Cleomenes' madness arose from no divine agent, but that by consorting with Scythians he became a drinker of strong wine, and the madness came from this. ,The nomadic Scythians, after Darius had invaded their land, were eager for revenge, so they sent to Sparta and made an alliance. They agreed that the Scythians would attempt to invade Media by way of the river Phasis, and they urged the Spartans to set out and march inland from Ephesus and meet the Scythians. ,They say that when the Scythians had come for this purpose, Cleomenes kept rather close company with them, and by consorting with them more than was fitting he learned from them to drink strong wine. The Spartans consider him to have gone mad from this. Ever since, as they themselves say, whenever they desire a strong drink they call for “a Scythian cup.” Such is the Spartan story of Cleomenes; but to my thinking it was for what he did to Demaratus that he was punished thus. 6.104. It was this Miltiades who was now the Athenian general, after coming from the Chersonese and escaping a two-fold death. The Phoenicians pursued him as far as Imbros, considering it of great importance to catch him and bring him to the king. ,He escaped from them, but when he reached his own country and thought he was safe, then his enemies met him. They brought him to court and prosecuted him for tyranny in the Chersonese, but he was acquitted and appointed Athenian general, chosen by the people. 6.117. In the battle at Marathon about six thousand four hundred men of the foreigners were killed, and one hundred and ninety-two Athenians; that many fell on each side. ,The following marvel happened there: an Athenian, Epizelus son of Couphagoras, was fighting as a brave man in the battle when he was deprived of his sight, though struck or hit nowhere on his body, and from that time on he spent the rest of his life in blindness. ,I have heard that he tells this story about his misfortune: he saw opposing him a tall armed man, whose beard overshadowed his shield, but the phantom passed him by and killed the man next to him. I learned by inquiry that this is the story Epizelus tells. 8.37. Now when the barbarians drew near and could see the temple, the prophet, whose name was Aceratus, saw certain sacred arms, which no man might touch without sacrilege, brought out of the chamber within and laid before the shrine. ,So he went to tell the Delphians of this miracle, but when the barbarians came with all speed near to the temple of Athena Pronaea, they were visited by miracles yet greater than the aforesaid. Marvellous indeed it is, that weapons of war should of their own motion appear lying outside in front of the shrine, but the visitation which followed was more wondrous than anything else ever seen. ,When the barbarians were near to the temple of Athena Pronaea, they were struck by thunderbolts from the sky, and two peaks broken off from Parnassus came rushing among them with a mighty noise and overwhelmed many of them. In addition to this a shout and a cry of triumph were heard from the temple of Athena. 8.64. After this skirmish of words, since Eurybiades had so resolved, the men at Salamis prepared to fight where they were. At sunrise on the next day there was an earthquake on land and sea, ,and they resolved to pray to the gods and summon the sons of Aeacus as allies. When they had so resolved, they did as follows: they prayed to all the gods, called Ajax and Telamon to come straight from Salamis, and sent a ship to Aegina for Aeacus and his sons. 8.84. Then the Hellenes set sail with all their ships, and as they were putting out to sea the barbarians immediately attacked them. The rest of the Hellenes began to back water and tried to beach their ships, but Ameinias of Pallene, an Athenian, charged and rammed a ship. When his ship became entangled and the crew could not free it, the others came to help Ameinias and joined battle. ,The Athenians say that the fighting at sea began this way, but the Aeginetans say that the ship which had been sent to Aegina after the sons of Aeacus was the one that started it. The story is also told that the phantom of a woman appeared to them, who cried commands loud enough for all the Hellenic fleet to hear, reproaching them first with, “Men possessed, how long will you still be backing water?” 8.129. This is how Timoxenus' treachery was brought to light. But when Artabazus had besieged Potidaea for three months, there was a great ebb-tide in the sea which lasted for a long while, and when the foreigners saw that the sea was turned to a marsh, they prepared to pass over it into Pallene. ,When they had made their way over two-fifths of it, however, and three yet remained to cross before they could be in Pallene, there came a great flood-tide, higher, as the people of the place say, than any one of the many that had been before. Some of them who did not know how to swim were drowned, and those who knew were slain by the Potidaeans, who came among them in boats. ,The Potidaeans say that the cause of the high sea and flood and the Persian disaster lay in the fact that those same Persians who now perished in the sea had profaned the temple and the image of Poseidon which was in the suburb of the city. I think that in saying that this was the cause they are correct. Those who escaped alive were led away by Artabazus to Mardonius in Thessaly. This is how the men who had been the king's escort fared. 9.61. When the Athenians heard that, they attempted to help the Lacedaemonians and defend them with all their might. But when their march had already begun, they were set upon by the Greeks posted opposite them, who had joined themselves to the king. For this reason, being now under attack by the foe which was closest, they could at the time send no aid. ,The Lacedaemonians and Tegeans accordingly stood alone, men-at-arms and light-armed together; there were of the Lacedaemonians fifty thousand and of the Tegeans, who had never been parted from the Lacedaemonians, three thousand. These offered sacrifice so that they would fare better in battle with Mardonius and the army which was with him. ,They could get no favorable omen from their sacrifices, and in the meanwhile many of them were killed and by far more wounded (for the Persians set up their shields for a fence, and shot showers of arrows). Since the Spartans were being hard-pressed and their sacrifices were of no avail, Pausanias lifted up his eyes to the temple of Hera at Plataea and called on the goddess, praying that they might not be disappointed in their hope.
3. Xenophon, On Household Management, 4.4-4.25 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

4.4. But what arts, pray, do you advise us to follow, Socrates ? Need we be ashamed of imitating the king of the Persians? For they say that he pays close attention to husbandry and the art of war, holding that these are two of the noblest and most necessary pursuits. 4.5. And do you really believe, Socrates , exclaimed Critobulus on hearing this, that the king of the Persians includes husbandry among his occupations? Perhaps, Critobulus, the following considerations will enable us to discover whether he does so. We allow that he pays close attention to warfare, because he has given a standing order to every governor of the nations from which he receives tribute, to supply maintece for a specified number of horsemen and archers and slingers and light infantry, that they may be strong enough to control his subjects and to protect the country in the event of an invasion; and 4.6. apart from these, he maintains garrisons in the citadels. Maintece for these is supplied by the governor charged with this duty, and the king annually reviews the mercenaries and all the other troops ordered to be under arms, assembling all but the men in the citadels at the place of muster, as it is called: he personally inspects the men who are near his residence, and sends trusted agents to review those who live far away. 4.7. The officers, whether commanders of garrisons or of regiments or viceroys, who turn out with a full complement of men and parade them equipped with horses and arms in good condition, he promotes in the scale of honour and enriches with large grants of money; but those officers whom he finds to be neglecting the garrisons or making profit out of them he punishes severely, and appoints others to take their office. These actions, then, seem to us to leave no room for question that he pays attention to warfare. 4.8. As for the country, he personally examines so much of it as he sees in the course of his progress through it; and he receives reports from his trusted agents on the territories that he does not see for himself. To those governors who are able to show him that their country is densely populated and that the land is in cultivation and well stocked with the trees of the district and with the crops, he assigns more territory and gives presents, and rewards them with seats of honour. Cyropaedia, VIII. i. 39. Those whose territory he finds uncultivated and thinly populated either through harsh administration or through contempt or through carelessness, he punishes, and appoints others to take their office. 4.9. By such action, does he seem to provide less for the cultivation of the land by the inhabitants than for its protection by the garrisons? Moreover, each of these duties is entrusted to a separate class of officers; one class governs the residents and the labourers, and collects tribute from them, the other commands the men under arms and the garrisons. 4.10. If the commander of a garrison affords insufficient protection to the country, the civil governor and controller of agriculture denounces the commander, setting out that the inhabitants are unable to work the farms for want of protection. If, on the other hand, the commander brings peace to the farms, and the governor nevertheless causes the land to be sparsely populated and idle, the commander in turn denounces the governor. 4.11. For, roughly speaking, where cultivation is inefficient, the garrisons are not maintained and the tribute cannot be paid. Wherever a viceroy is appointed, he attends to both these matters. At this point Critobulus said: 4.12. Well, Socrates , if the Great King does this, it seems to me that he pays as much attention to husbandry as to warfare. 4.13. Yet further, continued Socrates , in all the districts he resides in and visits he takes care that there are paradises, as they call them, full of all the good and beautiful things that the soil will produce, and in this he himself spends most of his time, except when the season precludes it. 4.14. Then it is of course necessary, Socrates , to take care that these paradises in which the king spends his time shall contain a fine stock of trees and all other beautiful things that the soil produces. 4.15. And some say, Critobulus, that when the king makes gifts, he first invites those who have distinguished themselves in war, because it is useless to have broad acres under tillage unless there are men to defend them; and next to them, those who stock and cultivate the land best, saying that even stout-hearted warriors cannot live without the aid of workers. 4.16. There is a story that Cyrus , lately the most illustrious of princes, once said to the company invited to receive his gifts, I myself deserve to receive the gifts awarded in both classes; for I am the best at stocking land and the best at protecting the stock. 4.17. Well, if Cyrus said that, Socrates , he took as much pride in cultivating and stocking land as in being a warrior. 4.18. Yes, and, upon my word, if Cyrus had only lived, it seems that he would have proved an excellent ruler. One of the many proofs that he has given of this is the fact that, when he was on his way to fight his brother for the throne, it is said that not a man deserted from Cyrus to the king, whereas tens of thousands deserted from the king to Cyrus . 4.19. I think you have one clear proof of a ruler’s excellence, when men obey him willingly Mem III. iii. 9. and choose to stand by him in moments of danger. Now his friends all fought at his side and fell at his side to a man, fighting round his body, with the one exception of Ariaeus, whose place in the battle was, in point of fact, on the left wing. Anabasis, I. ix. 31. Ariaeus fled when he saw that Cyrus had fallen. 4.20. Further, the story goes that when Lysander came to him bringing the gifts form the allies, this Cyrus showed him various marks of friendliness, as Lysander himself related once to a stranger at Megara , adding besides that Cyrus personally showed him round his paradise at Sardis . 4.21. Now Lysander admired the beauty of the trees in it, the accuracy of the spacing, the straightness of the rows, the regularity of the angles and the multitude of the sweet scents that clung round them as they walked; and for wonder of these things he cried, Cyrus , I really do admire all these lovely things, but I am far more impressed with your agent’s skill in measuring and arranging everything so exactly. 4.22. Cyrus was delighted to hear this and said: Well, Lysander , the whole of the measurement and arrangement is my own work, and I did some of the planting myself. 4.23. What, Cyrus ? exclaimed Lysander, looking at him, and marking the beauty and perfume of his robes, and the splendour of the necklaces and bangles and other jewels that he was wearing; did you really plant part of this with your own hands? 4.24. Does that surprise you, Lysander? asked Cyrus in reply. I swear by the Sun-god that I never yet sat down to dinner when in sound health, without first working hard at some task of war or agriculture, or exerting myself somehow. 4.25. Lysander himself declared, I should add, that on hearing this, he congratulated him in these words: I think you deserve your happiness, Cyrus, for you earn it by your virtues.
4. Pliny The Elder, Natural History, 34.17 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

5. Plutarch, Alcibiades, 34 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)

6. Plutarch, Themistocles, 15.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)



Subjects of this text:

subject book bibliographic info
aceratus Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
acropolis, of athens Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 240
acropolis Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97, 147
aeacids Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
aetiology Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
agriculture Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239
ahuramazda Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239
apollo Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
aristocracy, aristocrats, aristocratic, competition among Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 147
aristogeiton Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 667
aristophanes Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 147
army Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97
artabazus Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
asia, europe and Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239
assyria Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
athena Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 240
athens Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
athens and athenians, and religious authority Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 240
athens and athenians, attitudes of, toward asiatics Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 240
athens and athenians, in persian war era Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239, 240
athens and athenians, tyranny and Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239, 240
boeotia, boeotians Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97
calendars, boedromion Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 104
cambyses of persia, impieties of Mikalson, Herodotus and Religion in the Persian Wars (2003) 208
chalchis Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 104
chalcis, chalcidians Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97, 147
chemmis Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
citizens Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97
citizenship, determined by fellow citizens Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97
citizenship Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97
class, hoplite Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97
cleisthenes Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239, 240; Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97, 147
cleomenes Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 240; Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 147
cleomenes of sparta, impieties of Mikalson, Herodotus and Religion in the Persian Wars (2003) 208
cleomenes of sparta, omens to Mikalson, Herodotus and Religion in the Persian Wars (2003) 208
cleruchy Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97
commoners Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97
council, of four hundred Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 147
councilmen, athenian (bouleutai) Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 147
croesus, fall of Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239
culture Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
cyrus of persia, dreams of Mikalson, Herodotus and Religion in the Persian Wars (2003) 208
cyrus the great Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239
darius i Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239, 240
darius of persia Mikalson, Herodotus and Religion in the Persian Wars (2003) 208
delphi Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
deme, and phratry Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 667
demes (demoi) Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 147
democracy, ancient and modern, origins of Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 147
demos (damos), as agent of change Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 147
demos (damos), empowerment of Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 147
dramaturgy Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
earth (gaea) Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239
earth and water Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 240
egalitarianism Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97
eleusis, mysteries Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 104
eleusis Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 104
epiphany, passim – meaning, exclusive, meaning, inclusive Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
epizelus Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
equality Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97, 147
euthune, hoplite Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 147
euthune Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 147
foreign policy Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97
french revolution Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97
georges, pericles Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97
gephyraioi Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 667
harmodios Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 667
hephaestus Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
hera Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
hero Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 667; Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
herodotus, on sovereignty Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239, 240
herodotus, on tyranny Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239, 240
herodotus Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97, 147
hiera Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 104
hippias of athens Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239
hippobotai Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 104
hoplites, panoply Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97
hoplites Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97, 147
iakchos Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 104
isagoras Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 147
isegoria Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97
kallichoros Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 104
kingship, persian Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 240
lamentation and grief Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239
legislation, trickle-on Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 667
mass, masses Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 147
memphis Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
miltiades Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 240
navy Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 147
olympian gods Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
orestes Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
parker, robert Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 240
participation in government, based on wealth Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97
participation in government, by all citizens Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97
participation in government, by thetes Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 147
patara Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
periander of corinth Mikalson, Herodotus and Religion in the Persian Wars (2003) 208
pericles Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 104
persia and persians, religion of Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239
persia and persians, sovereignty claimed by Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239, 240
persia and persians, treaties with greeks Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 240
persian wars Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 147
persians Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
plataea Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
plutarch Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 104
politeia Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97
poseidon Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
potidaea Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
ptah Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
reform, tribal Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97
reform Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97, 147
revolution Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97
salamis, battle of Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 147
sardis, under persians Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 240
schema, petridous quadripartite Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
scythia and scythians Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 240
sennacherib Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
ships Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 667
sitêsis Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 667
songs Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239
sources, deriving from oral tradition Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 147
sparta, and athens Humphreys, Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis (2018) 667
sparta, spartans Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97
sparta and spartans, and persia Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 240
sparta and spartans Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239, 240
statue, divine Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
subhoplites Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97
thebes Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 147
thetes Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97, 147
thomsen, rudi Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239
tyrannicides Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239
tyranny, greek attitudes towards Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239, 240
tyranny, theology of' Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239
tyranny, tyrants Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97, 147
urban areas/urbanization Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 147
visibility Lipka, Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus (2021) 141
warfare Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97, 147
wealth Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97
xenophon of athens, on persians Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239
zeugitai Raaflaub Ober and Wallace, Origins of Democracy in Ancient Greece (2007) 97