Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



6284
Hebrew Bible, Genesis, 18.22


וַיִּפְנוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיֵּלְכוּ סְדֹמָה וְאַבְרָהָם עוֹדֶנּוּ עֹמֵד לִפְנֵי יְהוָה׃And the men turned from thence, and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD.


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

50 results
1. Hebrew Bible, Deuteronomy, 28.1, 28.6 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)

28.1. וְהָיָה אִם־שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת־כָּל־מִצְוֺתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם וּנְתָנְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עֶלְיוֹן עַל כָּל־גּוֹיֵי הָאָרֶץ׃ 28.1. וְרָאוּ כָּל־עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי שֵׁם יְהוָה נִקְרָא עָלֶיךָ וְיָרְאוּ מִמֶּךָּ׃ 28.6. בָּרוּךְ אַתָּה בְּבֹאֶךָ וּבָרוּךְ אַתָּה בְּצֵאתֶךָ׃ 28.6. וְהֵשִׁיב בְּךָ אֵת כָּל־מַדְוֵה מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָגֹרְתָּ מִפְּנֵיהֶם וְדָבְקוּ בָּךְ׃ 28.1. And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all His commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all the nations of the earth." 28.6. Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out."
2. Hebrew Bible, Exodus, 4.22, 32.7-32.14, 33.1-33.2, 33.5, 33.7-33.23 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)

4.22. וְאָמַרְתָּ אֶל־פַּרְעֹה כֹּה אָמַר יְהוָה בְּנִי בְכֹרִי יִשְׂרָאֵל׃ 32.7. וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֶךְ־רֵד כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ אֲשֶׁר הֶעֱלֵיתָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 32.8. סָרוּ מַהֵר מִן־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוִּיתִם עָשׂוּ לָהֶם עֵגֶל מַסֵּכָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ וַיִּזְבְּחוּ־לוֹ וַיֹּאמְרוּ אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֶעֱלוּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 32.9. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה רָאִיתִי אֶת־הָעָם הַזֶּה וְהִנֵּה עַם־קְשֵׁה־עֹרֶף הוּא׃ 32.11. וַיְחַל מֹשֶׁה אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהָיו וַיֹּאמֶר לָמָה יְהוָה יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּכֹחַ גָּדוֹל וּבְיָד חֲזָקָה׃ 32.12. לָמָּה יֹאמְרוּ מִצְרַיִם לֵאמֹר בְּרָעָה הוֹצִיאָם לַהֲרֹג אֹתָם בֶּהָרִים וּלְכַלֹּתָם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה שׁוּב מֵחֲרוֹן אַפֶּךָ וְהִנָּחֵם עַל־הָרָעָה לְעַמֶּךָ׃ 32.13. זְכֹר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לָהֶם בָּךְ וַתְּדַבֵּר אֲלֵהֶם אַרְבֶּה אֶת־זַרְעֲכֶם כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמָיִם וְכָל־הָאָרֶץ הַזֹּאת אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֶתֵּן לְזַרְעֲכֶם וְנָחֲלוּ לְעֹלָם׃ 32.14. וַיִּנָּחֶם יְהוָה עַל־הָרָעָה אֲשֶׁר דִּבֶּר לַעֲשׂוֹת לְעַמּוֹ׃ 33.1. וְרָאָה כָל־הָעָם אֶת־עַמּוּד הֶעָנָן עֹמֵד פֶּתַח הָאֹהֶל וְקָם כָּל־הָעָם וְהִשְׁתַּחֲוּוּ אִישׁ פֶּתַח אָהֳלוֹ׃ 33.1. וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵךְ עֲלֵה מִזֶּה אַתָּה וְהָעָם אֲשֶׁר הֶעֱלִיתָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתְּנֶנָּה׃ 33.2. וַיֹּאמֶר לֹא תוּכַל לִרְאֹת אֶת־פָּנָי כִּי לֹא־יִרְאַנִי הָאָדָם וָחָי׃ 33.2. וְשָׁלַחְתִּי לְפָנֶיךָ מַלְאָךְ וְגֵרַשְׁתִּי אֶת־הַכְּנַעֲנִי הָאֱמֹרִי וְהַחִתִּי וְהַפְּרִזִּי הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי׃ 33.5. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אַתֶּם עַם־קְשֵׁה־עֹרֶף רֶגַע אֶחָד אֶעֱלֶה בְקִרְבְּךָ וְכִלִּיתִיךָ וְעַתָּה הוֹרֵד עֶדְיְךָ מֵעָלֶיךָ וְאֵדְעָה מָה אֶעֱשֶׂה־לָּךְ׃ 33.7. וּמֹשֶׁה יִקַּח אֶת־הָאֹהֶל וְנָטָה־לוֹ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה הַרְחֵק מִן־הַמַּחֲנֶה וְקָרָא לוֹ אֹהֶל מוֹעֵד וְהָיָה כָּל־מְבַקֵּשׁ יְהוָה יֵצֵא אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד אֲשֶׁר מִחוּץ לַמַּחֲנֶה׃ 33.8. וְהָיָה כְּצֵאת מֹשֶׁה אֶל־הָאֹהֶל יָקוּמוּ כָּל־הָעָם וְנִצְּבוּ אִישׁ פֶּתַח אָהֳלוֹ וְהִבִּיטוּ אַחֲרֵי מֹשֶׁה עַד־בֹּאוֹ הָאֹהֱלָה׃ 33.9. וְהָיָה כְּבֹא מֹשֶׁה הָאֹהֱלָה יֵרֵד עַמּוּד הֶעָנָן וְעָמַד פֶּתַח הָאֹהֶל וְדִבֶּר עִם־מֹשֶׁה׃ 33.11. וְדִבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה פָּנִים אֶל־פָּנִים כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ וְשָׁב אֶל־הַמַּחֲנֶה וּמְשָׁרְתוֹ יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן נַעַר לֹא יָמִישׁ מִתּוֹךְ הָאֹהֶל׃ 33.12. וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה רְאֵה אַתָּה אֹמֵר אֵלַי הַעַל אֶת־הָעָם הַזֶּה וְאַתָּה לֹא הוֹדַעְתַּנִי אֵת אֲשֶׁר־תִּשְׁלַח עִמִּי וְאַתָּה אָמַרְתָּ יְדַעְתִּיךָ בְשֵׁם וְגַם־מָצָאתָ חֵן בְּעֵינָי׃ 33.13. וְעַתָּה אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ הוֹדִעֵנִי נָא אֶת־דְּרָכֶךָ וְאֵדָעֲךָ לְמַעַן אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֶיךָ וּרְאֵה כִּי עַמְּךָ הַגּוֹי הַזֶּה׃ 33.14. וַיֹּאמַר פָּנַי יֵלֵכוּ וַהֲנִחֹתִי לָךְ׃ 33.15. וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִם־אֵין פָּנֶיךָ הֹלְכִים אַל־תַּעֲלֵנוּ מִזֶּה׃ 33.16. וּבַמֶּה יִוָּדַע אֵפוֹא כִּי־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲנִי וְעַמֶּךָ הֲלוֹא בְּלֶכְתְּךָ עִמָּנוּ וְנִפְלֵינוּ אֲנִי וְעַמְּךָ מִכָּל־הָעָם אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ 33.17. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה גַּם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֶעֱשֶׂה כִּי־מָצָאתָ חֵן בְּעֵינַי וָאֵדָעֲךָ בְּשֵׁם׃ 33.18. וַיֹּאמַר הַרְאֵנִי נָא אֶת־כְּבֹדֶךָ׃ 33.19. וַיֹּאמֶר אֲנִי אַעֲבִיר כָּל־טוּבִי עַל־פָּנֶיךָ וְקָרָאתִי בְשֵׁם יְהוָה לְפָנֶיךָ וְחַנֹּתִי אֶת־אֲשֶׁר אָחֹן וְרִחַמְתִּי אֶת־אֲשֶׁר אֲרַחֵם׃ 33.21. וַיֹּאמֶר יְהוָה הִנֵּה מָקוֹם אִתִּי וְנִצַּבְתָּ עַל־הַצּוּר׃ 33.22. וְהָיָה בַּעֲבֹר כְּבֹדִי וְשַׂמְתִּיךָ בְּנִקְרַת הַצּוּר וְשַׂכֹּתִי כַפִּי עָלֶיךָ עַד־עָבְרִי׃ 33.23. וַהֲסִרֹתִי אֶת־כַּפִּי וְרָאִיתָ אֶת־אֲחֹרָי וּפָנַי לֹא יֵרָאוּ׃ 4.22. And thou shalt say unto Pharaoh: Thus saith the LORD: Israel is My son, My first-born." 32.7. And the LORD spoke unto Moses: ‘Go, get thee down; for thy people, that thou broughtest up out of the land of Egypt, have dealt corruptly;" 32.8. they have turned aside quickly out of the way which I commanded them; they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said: This is thy god, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.’" 32.9. And the LORD said unto Moses: ‘I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people." 32.10. Now therefore let Me alone, that My wrath may wax hot against them, and that I may consume them; and I will make of thee a great nation.’" 32.11. And Moses besought the LORD his God, and said: ‘LORD, why doth Thy wrath wax hot against Thy people, that Thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?" 32.12. Wherefore should the Egyptians speak, saying: For evil did He bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from Thy fierce wrath, and repent of this evil against Thy people." 32.13. Remember Abraham, Isaac, and Israel, Thy servants, to whom Thou didst swear by Thine own self, and saidst unto them: I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.’" 32.14. And the LORD repented of the evil which He said He would do unto His people." 33.1. And the LORD spoke unto Moses: ‘Depart, go up hence, thou and the people that thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land of which I swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying: Unto thy seed will I give it—" 33.2. and I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite—" 33.5. And the LORD said unto Moses: ‘Say unto the children of Israel: Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee; therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.’" 33.7. Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it The tent of meeting. And it came to pass, that every one that sought the LORD went out unto the tent of meeting, which was without the camp." 33.8. And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent." 33.9. And it came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the Tent; and [the LORD] spoke with Moses." 33.10. And when all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, all the people rose up and worshipped, every man at his tent door." 33.11. And the LORD spoke unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he would return into the camp; but his minister Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the Tent." 33.12. And Moses said unto the LORD: ‘See, Thou sayest unto me: Bring up this people; and Thou hast not let me know whom Thou wilt send with me. Yet Thou hast said: I know thee by name, and thou hast also found grace in My sight." 33.13. Now therefore, I pray Thee, if I have found grace in Thy sight, show me now Thy ways, that I may know Thee, to the end that I may find grace in Thy sight; and consider that this nation is Thy people.’" 33.14. And He said: ‘My presence shall go with thee, and I will give thee rest.’" 33.15. And he said unto Him: ‘If Thy presence go not with me, carry us not up hence." 33.16. For wherein now shall it be known that I have found grace in Thy sight, I and Thy people? is it not in that Thou goest with us, so that we are distinguished, I and Thy people, from all the people that are upon the face of the earth?’" 33.17. And the LORD said unto Moses: ‘I will do this thing also that thou hast spoken, for thou hast found grace in My sight, and I know thee by name.’" 33.18. And he said: ‘Show me, I pray Thee, Thy glory.’" 33.19. And He said: ‘I will make all My goodness pass before thee, and will proclaim the name of the LORD before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.’" 33.20. And He said: ‘Thou canst not see My face, for man shall not see Me and live.’" 33.21. And the LORD said: ‘Behold, there is a place by Me, and thou shalt stand upon the rock." 33.22. And it shall come to pass, while My glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with My hand until I have passed by." 33.23. And I will take away My hand, and thou shalt see My back; but My face shall not be seen.’"
3. Hebrew Bible, Genesis, 1.1, 1.28, 2.8, 2.15, 3.8, 3.22-3.24, 4.16, 6.2, 9.19, 11.5-11.7, 11.31, 12.1-12.7, 12.9-12.20, 13.5-13.11, 13.14-13.16, 14.2, 14.8, 15.1-15.2, 15.5-15.6, 15.13, 15.15, 16.5-16.14, 17.1-17.8, 18.1-18.21, 18.23-18.33, 19.1, 19.22-19.24, 19.28, 19.30, 20.1-20.13, 21.1-21.33, 22.1-22.19, 22.21, 22.23, 23.1, 23.8-23.20, 24.1-24.9, 25.1-25.10, 25.12-25.16, 26.2-26.3, 26.5, 26.12-26.14, 27.20, 27.22, 27.25, 27.27-27.29, 27.33-27.35, 27.40-27.41, 28.12-28.13, 31.3, 31.12-31.13 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)

1.1. וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃ 1.1. בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃ 1.28. וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל־חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל־הָאָרֶץ׃ 2.8. וַיִּטַּע יְהוָה אֱלֹהִים גַּן־בְעֵדֶן מִקֶּדֶם וַיָּשֶׂם שָׁם אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר יָצָר׃ 2.15. וַיִּקַּח יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם וַיַּנִּחֵהוּ בְגַן־עֵדֶן לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָהּ׃ 3.8. וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־קוֹל יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיּוֹם וַיִּתְחַבֵּא הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים בְּתוֹךְ עֵץ הַגָּן׃ 3.22. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים הֵן הָאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ לָדַעַת טוֹב וָרָע וְעַתָּה פֶּן־יִשְׁלַח יָדוֹ וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים וְאָכַל וָחַי לְעֹלָם׃ 3.23. וַיְשַׁלְּחֵהוּ יְהוָה אֱלֹהִים מִגַּן־עֵדֶן לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר לֻקַּח מִשָּׁם׃ 3.24. וַיְגָרֶשׁ אֶת־הָאָדָם וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן־עֵדֶן אֶת־הַכְּרֻבִים וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת לִשְׁמֹר אֶת־דֶּרֶךְ עֵץ הַחַיִּים׃ 4.16. וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי יְהוָה וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ־נוֹד קִדְמַת־עֵדֶן׃ 6.2. וַיִּרְאוּ בְנֵי־הָאֱלֹהִים אֶת־בְּנוֹת הָאָדָם כִּי טֹבֹת הֵנָּה וַיִּקְחוּ לָהֶם נָשִׁים מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָרוּ׃ 6.2. מֵהָעוֹף לְמִינֵהוּ וּמִן־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ מִכֹּל רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ שְׁנַיִם מִכֹּל יָבֹאוּ אֵלֶיךָ לְהַחֲיוֹת׃ 9.19. שְׁלֹשָׁה אֵלֶּה בְּנֵי־נֹחַ וּמֵאֵלֶּה נָפְצָה כָל־הָאָרֶץ׃ 11.5. וַיֵּרֶד יְהוָה לִרְאֹת אֶת־הָעִיר וְאֶת־הַמִּגְדָּל אֲשֶׁר בָּנוּ בְּנֵי הָאָדָם׃ 11.6. וַיֹּאמֶר יְהוָה הֵן עַם אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּם וְזֶה הַחִלָּם לַעֲשׂוֹת וְעַתָּה לֹא־יִבָּצֵר מֵהֶם כֹּל אֲשֶׁר יָזְמוּ לַעֲשׂוֹת׃ 11.7. הָבָה נֵרְדָה וְנָבְלָה שָׁם שְׂפָתָם אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמְעוּ אִישׁ שְׂפַת רֵעֵהוּ׃ 11.31. וַיִּקַּח תֶּרַח אֶת־אַבְרָם בְּנוֹ וְאֶת־לוֹט בֶּן־הָרָן בֶּן־בְּנוֹ וְאֵת שָׂרַי כַּלָּתוֹ אֵשֶׁת אַבְרָם בְּנוֹ וַיֵּצְאוּ אִתָּם מֵאוּר כַּשְׂדִּים לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ עַד־חָרָן וַיֵּשְׁבוּ שָׁם׃ 12.1. וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ וַיֵּרֶד אַבְרָם מִצְרַיְמָה לָגוּר שָׁם כִּי־כָבֵד הָרָעָב בָּאָרֶץ׃ 12.1. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַבְרָם לֶךְ־לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ׃ 12.2. וַיְצַו עָלָיו פַּרְעֹה אֲנָשִׁים וַיְשַׁלְּחוּ אֹתוֹ וְאֶת־אִשְׁתּוֹ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ׃ 12.2. וְאֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹל וַאֲבָרֶכְךָ וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶךָ וֶהְיֵה בְּרָכָה׃ 12.3. וַאֲבָרֲכָה מְבָרְכֶיךָ וּמְקַלֶּלְךָ אָאֹר וְנִבְרְכוּ בְךָ כֹּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה׃ 12.4. וַיֵּלֶךְ אַבְרָם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלָיו יְהוָה וַיֵּלֶךְ אִתּוֹ לוֹט וְאַבְרָם בֶּן־חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁבְעִים שָׁנָה בְּצֵאתוֹ מֵחָרָן׃ 12.5. וַיִּקַּח אַבְרָם אֶת־שָׂרַי אִשְׁתּוֹ וְאֶת־לוֹט בֶּן־אָחִיו וְאֶת־כָּל־רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכָשׁוּ וְאֶת־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־עָשׂוּ בְחָרָן וַיֵּצְאוּ לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ אַרְצָה כְּנָעַן׃ 12.6. וַיַּעֲבֹר אַבְרָם בָּאָרֶץ עַד מְקוֹם שְׁכֶם עַד אֵלוֹן מוֹרֶה וְהַכְּנַעֲנִי אָז בָּאָרֶץ׃ 12.7. וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־אַבְרָם וַיֹּאמֶר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה הַנִּרְאֶה אֵלָיו׃ 12.9. וַיִּסַּע אַבְרָם הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ הַנֶּגְבָּה׃ 12.11. וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבוֹא מִצְרָיְמָה וַיֹּאמֶר אֶל־שָׂרַי אִשְׁתּוֹ הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי כִּי אִשָּׁה יְפַת־מַרְאֶה אָתְּ׃ 12.12. וְהָיָה כִּי־יִרְאוּ אֹתָךְ הַמִּצְרִים וְאָמְרוּ אִשְׁתּוֹ זֹאת וְהָרְגוּ אֹתִי וְאֹתָךְ יְחַיּוּ׃ 12.13. אִמְרִי־נָא אֲחֹתִי אָתְּ לְמַעַן יִיטַב־לִי בַעֲבוּרֵךְ וְחָיְתָה נַפְשִׁי בִּגְלָלֵךְ׃ 12.14. וַיְהִי כְּבוֹא אַבְרָם מִצְרָיְמָה וַיִּרְאוּ הַמִּצְרִים אֶת־הָאִשָּׁה כִּי־יָפָה הִוא מְאֹד׃ 12.15. וַיִּרְאוּ אֹתָהּ שָׂרֵי פַרְעֹה וַיְהַלְלוּ אֹתָהּ אֶל־פַּרְעֹה וַתֻּקַּח הָאִשָּׁה בֵּית פַּרְעֹה׃ 12.16. וּלְאַבְרָם הֵיטִיב בַּעֲבוּרָהּ וַיְהִי־לוֹ צֹאן־וּבָקָר וַחֲמֹרִים וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת וַאֲתֹנֹת וּגְמַלִּים׃ 12.17. וַיְנַגַּע יְהוָה אֶת־פַּרְעֹה נְגָעִים גְּדֹלִים וְאֶת־בֵּיתוֹ עַל־דְּבַר שָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם׃ 12.18. וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְאַבְרָם וַיֹּאמֶר מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי לָמָּה לֹא־הִגַּדְתָּ לִּי כִּי אִשְׁתְּךָ הִוא׃ 12.19. לָמָה אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וָאֶקַּח אֹתָהּ לִי לְאִשָּׁה וְעַתָּה הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵךְ׃ 13.5. וְגַם־לְלוֹט הַהֹלֵךְ אֶת־אַבְרָם הָיָה צֹאן־וּבָקָר וְאֹהָלִים׃ 13.6. וְלֹא־נָשָׂא אֹתָם הָאָרֶץ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו כִּי־הָיָה רְכוּשָׁם רָב וְלֹא יָכְלוּ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו׃ 13.7. וַיְהִי־רִיב בֵּין רֹעֵי מִקְנֵה־אַבְרָם וּבֵין רֹעֵי מִקְנֵה־לוֹט וְהַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי אָז יֹשֵׁב בָּאָרֶץ׃ 13.8. וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־לוֹט אַל־נָא תְהִי מְרִיבָה בֵּינִי וּבֵינֶיךָ וּבֵין רֹעַי וּבֵין רֹעֶיךָ כִּי־אֲנָשִׁים אַחִים אֲנָחְנוּ׃ 13.9. הֲלֹא כָל־הָאָרֶץ לְפָנֶיךָ הִפָּרֶד נָא מֵעָלָי אִם־הַשְּׂמֹאל וְאֵימִנָה וְאִם־הַיָּמִין וְאַשְׂמְאִילָה׃ 13.11. וַיִּבְחַר־לוֹ לוֹט אֵת כָּל־כִּכַּר הַיַּרְדֵּן וַיִּסַּע לוֹט מִקֶּדֶם וַיִּפָּרְדוּ אִישׁ מֵעַל אָחִיו׃ 13.14. וַיהוָה אָמַר אֶל־אַבְרָם אַחֲרֵי הִפָּרֶד־לוֹט מֵעִמּוֹ שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה מִן־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־אַתָּה שָׁם צָפֹנָה וָנֶגְבָּה וָקֵדְמָה וָיָמָּה׃ 13.15. כִּי אֶת־כָּל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־אַתָּה רֹאֶה לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֲךָ עַד־עוֹלָם׃ 13.16. וְשַׂמְתִּי אֶת־זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ אֲשֶׁר אִם־יוּכַל אִישׁ לִמְנוֹת אֶת־עֲפַר הָאָרֶץ גַּם־זַרְעֲךָ יִמָּנֶה׃ 14.2. עָשׂוּ מִלְחָמָה אֶת־בֶּרַע מֶלֶךְ סְדֹם וְאֶת־בִּרְשַׁע מֶלֶךְ עֲמֹרָה שִׁנְאָב מֶלֶךְ אַדְמָה וְשֶׁמְאֵבֶר מֶלֶךְ צביים [צְבוֹיִים] וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִיא־צֹעַר׃ 14.2. וּבָרוּךְ אֵל עֶלְיוֹן אֲשֶׁר־מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן־לוֹ מַעֲשֵׂר מִכֹּל׃ 14.8. וַיֵּצֵא מֶלֶךְ־סְדֹם וּמֶלֶךְ עֲמֹרָה וּמֶלֶךְ אַדְמָה וּמֶלֶךְ צביים [צְבוֹיִם] וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִוא־צֹעַר וַיַּעַרְכוּ אִתָּם מִלְחָמָה בְּעֵמֶק הַשִּׂדִּים׃ 15.1. אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־אַבְרָם בַּמַּחֲזֶה לֵאמֹר אַל־תִּירָא אַבְרָם אָנֹכִי מָגֵן לָךְ שְׂכָרְךָ הַרְבֵּה מְאֹד׃ 15.1. וַיִּקַּח־לוֹ אֶת־כָּל־אֵלֶּה וַיְבַתֵּר אֹתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּתֵּן אִישׁ־בִּתְרוֹ לִקְרַאת רֵעֵהוּ וְאֶת־הַצִפֹּר לֹא בָתָר׃ 15.2. וְאֶת־הַחִתִּי וְאֶת־הַפְּרִזִּי וְאֶת־הָרְפָאִים׃ 15.2. וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֲדֹנָי יֱהוִה מַה־תִּתֶּן־לִי וְאָנֹכִי הוֹלֵךְ עֲרִירִי וּבֶן־מֶשֶׁק בֵּיתִי הוּא דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶזֶר׃ 15.5. וַיּוֹצֵא אֹתוֹ הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הַבֶּט־נָא הַשָּׁמַיְמָה וּסְפֹר הַכּוֹכָבִים אִם־תּוּכַל לִסְפֹּר אֹתָם וַיֹּאמֶר לוֹ כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךָ׃ 15.6. וְהֶאֱמִן בַּיהוָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָה׃ 15.13. וַיֹּאמֶר לְאַבְרָם יָדֹעַ תֵּדַע כִּי־גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה׃ 15.15. וְאַתָּה תָּבוֹא אֶל־אֲבֹתֶיךָ בְּשָׁלוֹם תִּקָּבֵר בְּשֵׂיבָה טוֹבָה׃ 16.5. וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל־אַבְרָם חֲמָסִי עָלֶיךָ אָנֹכִי נָתַתִּי שִׁפְחָתִי בְּחֵיקֶךָ וַתֵּרֶא כִּי הָרָתָה וָאֵקַל בְּעֵינֶיהָ יִשְׁפֹּט יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶיךָ׃ 16.6. וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־שָׂרַי הִנֵּה שִׁפְחָתֵךְ בְּיָדֵךְ עֲשִׂי־לָהּ הַטּוֹב בְּעֵינָיִךְ וַתְּעַנֶּהָ שָׂרַי וַתִּבְרַח מִפָּנֶיהָ׃ 16.7. וַיִּמְצָאָהּ מַלְאַךְ יְהוָה עַל־עֵין הַמַּיִם בַּמִּדְבָּר עַל־הָעַיִן בְּדֶרֶךְ שׁוּר׃ 16.8. וַיֹּאמַר הָגָר שִׁפְחַת שָׂרַי אֵי־מִזֶּה בָאת וְאָנָה תֵלֵכִי וַתֹּאמֶר מִפְּנֵי שָׂרַי גְּבִרְתִּי אָנֹכִי בֹּרַחַת׃ 16.9. וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה שׁוּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּךְ וְהִתְעַנִּי תַּחַת יָדֶיהָ׃ 16.11. וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ יִשְׁמָעֵאל כִּי־שָׁמַע יְהוָה אֶל־עָנְיֵךְ׃ 16.12. וְהוּא יִהְיֶה פֶּרֶא אָדָם יָדוֹ בַכֹּל וְיַד כֹּל בּוֹ וְעַל־פְּנֵי כָל־אֶחָיו יִשְׁכֹּן׃ 16.13. וַתִּקְרָא שֵׁם־יְהוָה הַדֹּבֵר אֵלֶיהָ אַתָּה אֵל רֳאִי כִּי אָמְרָה הֲגַם הֲלֹם רָאִיתִי אַחֲרֵי רֹאִי׃ 16.14. עַל־כֵּן קָרָא לַבְּאֵר בְּאֵר לַחַי רֹאִי הִנֵּה בֵין־קָדֵשׁ וּבֵין בָּרֶד׃ 17.1. זֹאת בְּרִיתִי אֲשֶׁר תִּשְׁמְרוּ בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ הִמּוֹל לָכֶם כָּל־זָכָר׃ 17.1. וַיְהִי אַבְרָם בֶּן־תִּשְׁעִים שָׁנָה וְתֵשַׁע שָׁנִים וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־אַבְרָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי־אֵל שַׁדַּי הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי וֶהְיֵה תָמִים׃ 17.2. וּלְיִשְׁמָעֵאל שְׁמַעְתִּיךָ הִנֵּה בֵּרַכְתִּי אֹתוֹ וְהִפְרֵיתִי אֹתוֹ וְהִרְבֵּיתִי אֹתוֹ בִּמְאֹד מְאֹד שְׁנֵים־עָשָׂר נְשִׂיאִם יוֹלִיד וּנְתַתִּיו לְגוֹי גָּדוֹל׃ 17.2. וְאֶתְּנָה בְרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ וְאַרְבֶּה אוֹתְךָ בִּמְאֹד מְאֹד׃ 17.3. וַיִּפֹּל אַבְרָם עַל־פָּנָיו וַיְדַבֵּר אִתּוֹ אֱלֹהִים לֵאמֹר׃ 17.4. אֲנִי הִנֵּה בְרִיתִי אִתָּךְ וְהָיִיתָ לְאַב הֲמוֹן גּוֹיִם׃ 17.5. וְלֹא־יִקָּרֵא עוֹד אֶת־שִׁמְךָ אַבְרָם וְהָיָה שִׁמְךָ אַבְרָהָם כִּי אַב־הֲמוֹן גּוֹיִם נְתַתִּיךָ׃ 17.6. וְהִפְרֵתִי אֹתְךָ בִּמְאֹד מְאֹד וּנְתַתִּיךָ לְגוֹיִם וּמְלָכִים מִמְּךָ יֵצֵאוּ׃ 17.7. וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּבֵין זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ לְדֹרֹתָם לִבְרִית עוֹלָם לִהְיוֹת לְךָ לֵאלֹהִים וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ׃ 17.8. וְנָתַתִּי לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֵת אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ אֵת כָּל־אֶרֶץ כְּנַעַן לַאֲחֻזַּת עוֹלָם וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים׃ 18.1. וַיֹּאמֶר שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וְהִנֵּה־בֵן לְשָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וְשָׂרָה שֹׁמַעַת פֶּתַח הָאֹהֶל וְהוּא אַחֲרָיו׃ 18.1. וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא וְהוּא יֹשֵׁב פֶּתַח־הָאֹהֶל כְּחֹם הַיּוֹם׃ 18.2. וַיֹּאמֶר יְהוָה זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי־רָבָּה וְחַטָּאתָם כִּי כָבְדָה מְאֹד׃ 18.2. וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים נִצָּבִים עָלָיו וַיַּרְא וַיָּרָץ לִקְרָאתָם מִפֶּתַח הָאֹהֶל וַיִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה׃ 18.3. וַיֹּאמֶר אַל־נָא יִחַר לַאדֹנָי וַאֲדַבֵּרָה אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם שְׁלֹשִׁים וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה אִם־אֶמְצָא שָׁם שְׁלֹשִׁים׃ 18.3. וַיֹּאמַר אֲדֹנָי אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אַל־נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּךָ׃ 18.4. יֻקַּח־נָא מְעַט־מַיִם וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשָּׁעֲנוּ תַּחַת הָעֵץ׃ 18.5. וְאֶקְחָה פַת־לֶחֶם וְסַעֲדוּ לִבְּכֶם אַחַר תַּעֲבֹרוּ כִּי־עַל־כֵּן עֲבַרְתֶּם עַל־עַבְדְּכֶם וַיֹּאמְרוּ כֵּן תַּעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ׃ 18.6. וַיְמַהֵר אַבְרָהָם הָאֹהֱלָה אֶל־שָׂרָה וַיֹּאמֶר מַהֲרִי שְׁלֹשׁ סְאִים קֶמַח סֹלֶת לוּשִׁי וַעֲשִׂי עֻגוֹת׃ 18.7. וְאֶל־הַבָּקָר רָץ אַבְרָהָם וַיִּקַּח בֶּן־בָּקָר רַךְ וָטוֹב וַיִּתֵּן אֶל־הַנַּעַר וַיְמַהֵר לַעֲשׂוֹת אֹתוֹ׃ 18.8. וַיִּקַּח חֶמְאָה וְחָלָב וּבֶן־הַבָּקָר אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וְהוּא־עֹמֵד עֲלֵיהֶם תַּחַת הָעֵץ וַיֹּאכֵלוּ׃ 18.9. וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אַיֵּה שָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וַיֹּאמֶר הִנֵּה בָאֹהֶל׃ 18.11. וְאַבְרָהָם וְשָׂרָה זְקֵנִים בָּאִים בַּיָּמִים חָדַל לִהְיוֹת לְשָׂרָה אֹרַח כַּנָּשִׁים׃ 18.12. וַתִּצְחַק שָׂרָה בְּקִרְבָּהּ לֵאמֹר אַחֲרֵי בְלֹתִי הָיְתָה־לִּי עֶדְנָה וַאדֹנִי זָקֵן׃ 18.13. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַבְרָהָם לָמָּה זֶּה צָחֲקָה שָׂרָה לֵאמֹר הַאַף אֻמְנָם אֵלֵד וַאֲנִי זָקַנְתִּי׃ 18.14. הֲיִפָּלֵא מֵיְהוָה דָּבָר לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וּלְשָׂרָה בֵן׃ 18.15. וַתְּכַחֵשׁ שָׂרָה לֵאמֹר לֹא צָחַקְתִּי כִּי יָרֵאָה וַיֹּאמֶר לֹא כִּי צָחָקְתְּ׃ 18.16. וַיָּקֻמוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיַּשְׁקִפוּ עַל־פְּנֵי סְדֹם וְאַבְרָהָם הֹלֵךְ עִמָּם לְשַׁלְּחָם׃ 18.17. וַיהֹוָה אָמָר הַמְכַסֶּה אֲנִי מֵאַבְרָהָם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה׃ 18.18. וְאַבְרָהָם הָיוֹ יִהְיֶה לְגוֹי גָּדוֹל וְעָצוּם וְנִבְרְכוּ בוֹ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ׃ 18.19. כִּי יְדַעְתִּיו לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה אֶת־בָּנָיו וְאֶת־בֵּיתוֹ אַחֲרָיו וְשָׁמְרוּ דֶּרֶךְ יְהוָה לַעֲשׂוֹת צְדָקָה וּמִשְׁפָּט לְמַעַן הָבִיא יְהוָה עַל־אַבְרָהָם אֵת אֲשֶׁר־דִּבֶּר עָלָיו׃ 18.21. אֵרֲדָה־נָּא וְאֶרְאֶה הַכְּצַעֲקָתָהּ הַבָּאָה אֵלַי עָשׂוּ כָּלָה וְאִם־לֹא אֵדָעָה׃ 18.23. וַיִּגַּשׁ אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הַאַף תִּסְפֶּה צַדִּיק עִם־רָשָׁע׃ 18.24. אוּלַי יֵשׁ חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר הַאַף תִּסְפֶּה וְלֹא־תִשָּׂא לַמָּקוֹם לְמַעַן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם אֲשֶׁר בְּקִרְבָּהּ׃ 18.25. חָלִלָה לְּךָ מֵעֲשֹׂת כַּדָּבָר הַזֶּה לְהָמִית צַדִּיק עִם־רָשָׁע וְהָיָה כַצַּדִּיק כָּרָשָׁע חָלִלָה לָּךְ הֲשֹׁפֵט כָּל־הָאָרֶץ לֹא יַעֲשֶׂה מִשְׁפָּט׃ 18.26. וַיֹּאמֶר יְהוָה אִם־אֶמְצָא בִסְדֹם חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר וְנָשָׂאתִי לְכָל־הַמָּקוֹם בַּעֲבוּרָם׃ 18.27. וַיַּעַן אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הִנֵּה־נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל־אֲדֹנָי וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר׃ 18.28. אוּלַי יַחְסְרוּן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם חֲמִשָּׁה הֲתַשְׁחִית בַּחֲמִשָּׁה אֶת־כָּל־הָעִיר וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית אִם־אֶמְצָא שָׁם אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּׁה׃ 18.29. וַיֹּסֶף עוֹד לְדַבֵּר אֵלָיו וַיֹּאמַר אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם אַרְבָּעִים וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה בַּעֲבוּר הָאַרְבָּעִים׃ 18.31. וַיֹּאמֶר הִנֵּה־נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל־אֲדֹנָי אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֶשְׂרִים וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֶשְׂרִים׃ 18.32. וַיֹּאמֶר אַל־נָא יִחַר לַאדֹנָי וַאֲדַבְּרָה אַךְ־הַפַּעַם אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֲשָׂרָה וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֲשָׂרָה׃ 18.33. וַיֵּלֶךְ יְהוָה כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְדַבֵּר אֶל־אַבְרָהָם וְאַבְרָהָם שָׁב לִמְקֹמוֹ׃ 19.1. וַיָּבֹאוּ שְׁנֵי הַמַּלְאָכִים סְדֹמָה בָּעֶרֶב וְלוֹט יֹשֵׁב בְּשַׁעַר־סְדֹם וַיַּרְא־לוֹט וַיָּקָם לִקְרָאתָם וַיִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָרְצָה׃ 19.1. וַיִּשְׁלְחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת־יָדָם וַיָּבִיאוּ אֶת־לוֹט אֲלֵיהֶם הַבָּיְתָה וְאֶת־הַדֶּלֶת סָגָרוּ׃ 19.22. מַהֵר הִמָּלֵט שָׁמָּה כִּי לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת דָּבָר עַד־בֹּאֲךָ שָׁמָּה עַל־כֵּן קָרָא שֵׁם־הָעִיר צוֹעַר׃ 19.23. הַשֶּׁמֶשׁ יָצָא עַל־הָאָרֶץ וְלוֹט בָּא צֹעֲרָה׃ 19.24. וַיהוָה הִמְטִיר עַל־סְדֹם וְעַל־עֲמֹרָה גָּפְרִית וָאֵשׁ מֵאֵת יְהוָה מִן־הַשָּׁמָיִם׃ 19.28. וַיַּשְׁקֵף עַל־פְּנֵי סְדֹם וַעֲמֹרָה וְעַל־כָּל־פְּנֵי אֶרֶץ הַכִּכָּר וַיַּרְא וְהִנֵּה עָלָה קִיטֹר הָאָרֶץ כְּקִיטֹר הַכִּבְשָׁן׃ 20.1. וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־אַבְרָהָם מָה רָאִיתָ כִּי עָשִׂיתָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃ 20.1. וַיִּסַּע מִשָּׁם אַבְרָהָם אַרְצָה הַנֶּגֶב וַיֵּשֶׁב בֵּין־קָדֵשׁ וּבֵין שׁוּר וַיָּגָר בִּגְרָר׃ 20.2. וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־שָׂרָה אִשְׁתּוֹ אֲחֹתִי הִוא וַיִּשְׁלַח אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ גְּרָר וַיִּקַּח אֶת־שָׂרָה׃ 20.3. וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־אֲבִימֶלֶךְ בַּחֲלוֹם הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לוֹ הִנְּךָ מֵת עַל־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־לָקַחְתָּ וְהִוא בְּעֻלַת בָּעַל׃ 20.4. וַאֲבִימֶלֶךְ לֹא קָרַב אֵלֶיהָ וַיֹּאמַר אֲדֹנָי הֲגוֹי גַּם־צַדִּיק תַּהֲרֹג׃ 20.5. הֲלֹא הוּא אָמַר־לִי אֲחֹתִי הִוא וְהִיא־גַם־הִוא אָמְרָה אָחִי הוּא בְּתָם־לְבָבִי וּבְנִקְיֹן כַּפַּי עָשִׂיתִי זֹאת׃ 20.6. וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאֱלֹהִים בַּחֲלֹם גַּם אָנֹכִי יָדַעְתִּי כִּי בְתָם־לְבָבְךָ עָשִׂיתָ זֹּאת וָאֶחְשֹׂךְ גַּם־אָנֹכִי אוֹתְךָ מֵחֲטוֹ־לִי עַל־כֵּן לֹא־נְתַתִּיךָ לִנְגֹּעַ אֵלֶיהָ׃ 20.7. וְעַתָּה הָשֵׁב אֵשֶׁת־הָאִישׁ כִּי־נָבִיא הוּא וְיִתְפַּלֵּל בַּעַדְךָ וֶחְיֵה וְאִם־אֵינְךָ מֵשִׁיב דַּע כִּי־מוֹת תָּמוּת אַתָּה וְכָל־אֲשֶׁר־לָךְ׃ 20.8. וַיַּשְׁכֵּם אֲבִימֶלֶךְ בַּבֹּקֶר וַיִּקְרָא לְכָל־עֲבָדָיו וַיְדַבֵּר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּאָזְנֵיהֶם וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים מְאֹד׃ 20.9. וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְאַבְרָהָם וַיֹּאמֶר לוֹ מֶה־עָשִׂיתָ לָּנוּ וּמֶה־חָטָאתִי לָךְ כִּי־הֵבֵאתָ עָלַי וְעַל־מַמְלַכְתִּי חֲטָאָה גְדֹלָה מַעֲשִׂים אֲשֶׁר לֹא־יֵעָשׂוּ עָשִׂיתָ עִמָּדִי׃ 20.11. וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם כִּי אָמַרְתִּי רַק אֵין־יִרְאַת אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם הַזֶּה וַהֲרָגוּנִי עַל־דְּבַר אִשְׁתִּי׃ 20.12. וְגַם־אָמְנָה אֲחֹתִי בַת־אָבִי הִוא אַךְ לֹא בַת־אִמִּי וַתְּהִי־לִי לְאִשָּׁה׃ 20.13. וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִתְעוּ אֹתִי אֱלֹהִים מִבֵּית אָבִי וָאֹמַר לָהּ זֶה חַסְדֵּךְ אֲשֶׁר תַּעֲשִׂי עִמָּדִי אֶל כָּל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר נָבוֹא שָׁמָּה אִמְרִי־לִי אָחִי הוּא׃ 21.1. וַיהוָה פָּקַד אֶת־שָׂרָה כַּאֲשֶׁר אָמָר וַיַּעַשׂ יְהוָה לְשָׂרָה כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר׃ 21.1. וַתֹּאמֶר לְאַבְרָהָם גָּרֵשׁ הָאָמָה הַזֹּאת וְאֶת־בְּנָהּ כִּי לֹא יִירַשׁ בֶּן־הָאָמָה הַזֹּאת עִם־בְּנִי עִם־יִצְחָק׃ 21.2. וַיְהִי אֱלֹהִים אֶת־הַנַּעַר וַיִּגְדָּל וַיֵּשֶׁב בַּמִּדְבָּר וַיְהִי רֹבֶה קַשָּׁת׃ 21.2. וַתַּהַר וַתֵּלֶד שָׂרָה לְאַבְרָהָם בֵּן לִזְקֻנָיו לַמּוֹעֵד אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֹתוֹ אֱלֹהִים׃ 21.3. וַיֹּאמֶר כִּי אֶת־שֶׁבַע כְּבָשֹׂת תִּקַּח מִיָּדִי בַּעֲבוּר תִּהְיֶה־לִּי לְעֵדָה כִּי חָפַרְתִּי אֶת־הַבְּאֵר הַזֹּאת׃ 21.3. וַיִּקְרָא אַבְרָהָם אֶת־שֶׁם־בְּנוֹ הַנּוֹלַד־לוֹ אֲשֶׁר־יָלְדָה־לּוֹ שָׂרָה יִצְחָק׃ 21.4. וַיָּמָל אַבְרָהָם אֶת־יִצְחָק בְּנוֹ בֶּן־שְׁמֹנַת יָמִים כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים׃ 21.5. וְאַבְרָהָם בֶּן־מְאַת שָׁנָה בְּהִוָּלֶד לוֹ אֵת יִצְחָק בְּנוֹ׃ 21.6. וַתֹּאמֶר שָׂרָה צְחֹק עָשָׂה לִי אֱלֹהִים כָּל־הַשֹּׁמֵעַ יִצְחַק־לִי׃ 21.7. וַתֹּאמֶר מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה כִּי־יָלַדְתִּי בֵן לִזְקֻנָיו׃ 21.8. וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַיִּגָּמַל וַיַּעַשׂ אַבְרָהָם מִשְׁתֶּה גָדוֹל בְּיוֹם הִגָּמֵל אֶת־יִצְחָק׃ 21.9. וַתֵּרֶא שָׂרָה אֶת־בֶּן־הָגָר הַמִּצְרִית אֲשֶׁר־יָלְדָה לְאַבְרָהָם מְצַחֵק׃ 21.11. וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל אוֹדֹת בְּנוֹ׃ 21.12. וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־אַבְרָהָם אַל־יֵרַע בְּעֵינֶיךָ עַל־הַנַּעַר וְעַל־אֲמָתֶךָ כֹּל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלֶיךָ שָׂרָה שְׁמַע בְּקֹלָהּ כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע׃ 21.13. וְגַם אֶת־בֶּן־הָאָמָה לְגוֹי אֲשִׂימֶנּוּ כִּי זַרְעֲךָ הוּא׃ 21.14. וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח־לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם וַיִּתֵּן אֶל־הָגָר שָׂם עַל־שִׁכְמָהּ וְאֶת־הַיֶּלֶד וַיְשַׁלְּחֶהָ וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע בְּמִדְבַּר בְּאֵר שָׁבַע׃ 21.15. וַיִּכְלוּ הַמַּיִם מִן־הַחֵמֶת וַתַּשְׁלֵךְ אֶת־הַיֶּלֶד תַּחַת אַחַד הַשִּׂיחִם׃ 21.16. וַתֵּלֶךְ וַתֵּשֶׁב לָהּ מִנֶּגֶד הַרְחֵק כִּמְטַחֲוֵי קֶשֶׁת כִּי אָמְרָה אַל־אֶרְאֶה בְּמוֹת הַיָּלֶד וַתֵּשֶׁב מִנֶּגֶד וַתִּשָּׂא אֶת־קֹלָהּ וַתֵּבְךְּ׃ 21.17. וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת־קוֹל הַנַּעַר וַיִּקְרָא מַלְאַךְ אֱלֹהִים אֶל־הָגָר מִן־הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר לָהּ מַה־לָּךְ הָגָר אַל־תִּירְאִי כִּי־שָׁמַע אֱלֹהִים אֶל־קוֹל הַנַּעַר בַּאֲשֶׁר הוּא־שָׁם׃ 21.18. קוּמִי שְׂאִי אֶת־הַנַּעַר וְהַחֲזִיקִי אֶת־יָדֵךְ בּוֹ כִּי־לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימֶנּוּ׃ 21.19. וַיִּפְקַח אֱלֹהִים אֶת־עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא בְּאֵר מָיִם וַתֵּלֶךְ וַתְּמַלֵּא אֶת־הַחֵמֶת מַיִם וַתַּשְׁקְ אֶת־הַנָּעַר׃ 21.21. וַיֵּשֶׁב בְּמִדְבַּר פָּארָן וַתִּקַּח־לוֹ אִמּוֹ אִשָּׁה מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 21.22. וַיְהִי בָּעֵת הַהִוא וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאוֹ אֶל־אַבְרָהָם לֵאמֹר אֱלֹהִים עִמְּךָ בְּכֹל אֲשֶׁר־אַתָּה עֹשֶׂה׃ 21.23. וְעַתָּה הִשָּׁבְעָה לִּי בֵאלֹהִים הֵנָּה אִם־תִּשְׁקֹר לִי וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי כַּחֶסֶד אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמְּךָ תַּעֲשֶׂה עִמָּדִי וְעִם־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־גַּרְתָּה בָּהּ׃ 21.24. וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אָנֹכִי אִשָּׁבֵעַ׃ 21.25. וְהוֹכִחַ אַבְרָהָם אֶת־אֲבִימֶלֶךְ עַל־אֹדוֹת בְּאֵר הַמַּיִם אֲשֶׁר גָּזְלוּ עַבְדֵי אֲבִימֶלֶךְ׃ 21.26. וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ לֹא יָדַעְתִּי מִי עָשָׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְגַם־אַתָּה לֹא־הִגַּדְתָּ לִּי וְגַם אָנֹכִי לֹא שָׁמַעְתִּי בִּלְתִּי הַיּוֹם׃ 21.27. וַיִּקַּח אַבְרָהָם צֹאן וּבָקָר וַיִּתֵּן לַאֲבִימֶלֶךְ וַיִּכְרְתוּ שְׁנֵיהֶם בְּרִית׃ 21.28. וַיַּצֵּב אַבְרָהָם אֶת־שֶׁבַע כִּבְשֹׂת הַצֹּאן לְבַדְּהֶן׃ 21.29. וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־אַבְרָהָם מָה הֵנָּה שֶׁבַע כְּבָשֹׂת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הִצַּבְתָּ לְבַדָּנָה׃ 21.31. עַל־כֵּן קָרָא לַמָּקוֹם הַהוּא בְּאֵר שָׁבַע כִּי שָׁם נִשְׁבְּעוּ שְׁנֵיהֶם׃ 21.32. וַיִּכְרְתוּ בְרִית בִּבְאֵר שָׁבַע וַיָּקָם אֲבִימֶלֶךְ וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאוֹ וַיָּשֻׁבוּ אֶל־אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים׃ 21.33. וַיִּטַּע אֶשֶׁל בִּבְאֵר שָׁבַע וַיִּקְרָא־שָׁם בְּשֵׁם יְהוָה אֵל עוֹלָם׃ 22.1. וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהָאֱלֹהִים נִסָּה אֶת־אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃ 22.1. וַיִּשְׁלַח אַבְרָהָם אֶת־יָדוֹ וַיִּקַּח אֶת־הַמַּאֲכֶלֶת לִשְׁחֹט אֶת־בְּנוֹ׃ 22.2. וַיֹּאמֶר קַח־נָא אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ אֲשֶׁר־אָהַבְתָּ אֶת־יִצְחָק וְלֶךְ־לְךָ אֶל־אֶרֶץ הַמֹּרִיָּה וְהַעֲלֵהוּ שָׁם לְעֹלָה עַל אַחַד הֶהָרִים אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ׃ 22.2. וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֻּגַּד לְאַבְרָהָם לֵאמֹר הִנֵּה יָלְדָה מִלְכָּה גַם־הִוא בָּנִים לְנָחוֹר אָחִיךָ׃ 22.3. וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיַּחֲבֹשׁ אֶת־חֲמֹרוֹ וַיִּקַּח אֶת־שְׁנֵי נְעָרָיו אִתּוֹ וְאֵת יִצְחָק בְּנוֹ וַיְבַקַּע עֲצֵי עֹלָה וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־אָמַר־לוֹ הָאֱלֹהִים׃ 22.4. בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־הַמָּקוֹם מֵרָחֹק׃ 22.5. וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־נְעָרָיו שְׁבוּ־לָכֶם פֹּה עִם־הַחֲמוֹר וַאֲנִי וְהַנַּעַר נֵלְכָה עַד־כֹּה וְנִשְׁתַּחֲוֶה וְנָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם׃ 22.6. וַיִּקַּח אַבְרָהָם אֶת־עֲצֵי הָעֹלָה וַיָּשֶׂם עַל־יִצְחָק בְּנוֹ וַיִּקַּח בְּיָדוֹ אֶת־הָאֵשׁ וְאֶת־הַמַּאֲכֶלֶת וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו׃ 22.7. וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־אַבְרָהָם אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי בְנִי וַיֹּאמֶר הִנֵּה הָאֵשׁ וְהָעֵצִים וְאַיֵּה הַשֶּׂה לְעֹלָה׃ 22.8. וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֱלֹהִים יִרְאֶה־לּוֹ הַשֶּׂה לְעֹלָה בְּנִי וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו׃ 22.9. וַיָּבֹאוּ אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָמַר־לוֹ הָאֱלֹהִים וַיִּבֶן שָׁם אַבְרָהָם אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וַיַּעֲרֹךְ אֶת־הָעֵצִים וַיַּעֲקֹד אֶת־יִצְחָק בְּנוֹ וַיָּשֶׂם אֹתוֹ עַל־הַמִּזְבֵּחַ מִמַּעַל לָעֵצִים׃ 22.11. וַיִּקְרָא אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָה מִן־הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃ 22.12. וַיֹּאמֶר אַל־תִּשְׁלַח יָדְךָ אֶל־הַנַּעַר וְאַל־תַּעַשׂ לוֹ מְאוּמָּה כִּי עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי־יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ מִמֶּנִּי׃ 22.13. וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה־אַיִל אַחַר נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו וַיֵּלֶךְ אַבְרָהָם וַיִּקַּח אֶת־הָאַיִל וַיַּעֲלֵהוּ לְעֹלָה תַּחַת בְּנוֹ׃ 22.14. וַיִּקְרָא אַבְרָהָם שֵׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא יְהוָה יִרְאֶה אֲשֶׁר יֵאָמֵר הַיּוֹם בְּהַר יְהוָה יֵרָאֶה׃ 22.15. וַיִּקְרָא מַלְאַךְ יְהוָה אֶל־אַבְרָהָם שֵׁנִית מִן־הַשָּׁמָיִם׃ 22.16. וַיֹּאמֶר בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְהוָה כִּי יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידֶךָ׃ 22.17. כִּי־בָרֵךְ אֲבָרֶכְךָ וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת־זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְכַחוֹל אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת הַיָּם וְיִרַשׁ זַרְעֲךָ אֵת שַׁעַר אֹיְבָיו׃ 22.18. וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ עֵקֶב אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ בְּקֹלִי׃ 22.19. וַיָּשָׁב אַבְרָהָם אֶל־נְעָרָיו וַיָּקֻמוּ וַיֵּלְכוּ יַחְדָּו אֶל־בְּאֵר שָׁבַע וַיֵּשֶׁב אַבְרָהָם בִּבְאֵר שָׁבַע׃ 22.21. אֶת־עוּץ בְּכֹרוֹ וְאֶת־בּוּז אָחִיו וְאֶת־קְמוּאֵל אֲבִי אֲרָם׃ 22.23. וּבְתוּאֵל יָלַד אֶת־רִבְקָה שְׁמֹנָה אֵלֶּה יָלְדָה מִלְכָּה לְנָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם׃ 23.1. וַיִּהְיוּ חַיֵּי שָׂרָה מֵאָה שָׁנָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים שְׁנֵי חַיֵּי שָׂרָה׃ 23.1. וְעֶפְרוֹן יֹשֵׁב בְּתוֹךְ בְּנֵי־חֵת וַיַּעַן עֶפְרוֹן הַחִתִּי אֶת־אַבְרָהָם בְּאָזְנֵי בְנֵי־חֵת לְכֹל בָּאֵי שַׁעַר־עִירוֹ לֵאמֹר׃ 23.8. וַיְדַבֵּר אִתָּם לֵאמֹר אִם־יֵשׁ אֶת־נַפְשְׁכֶם לִקְבֹּר אֶת־מֵתִי מִלְּפָנַי שְׁמָעוּנִי וּפִגְעוּ־לִי בְּעֶפְרוֹן בֶּן־צֹחַר׃ 23.9. וְיִתֶּן־לִי אֶת־מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר־לוֹ אֲשֶׁר בִּקְצֵה שָׂדֵהוּ בְּכֶסֶף מָלֵא יִתְּנֶנָּה לִי בְּתוֹכְכֶם לַאֲחֻזַּת־קָבֶר׃ 23.11. לֹא־אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לָךְ וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־בּוֹ לְךָ נְתַתִּיהָ לְעֵינֵי בְנֵי־עַמִּי נְתַתִּיהָ לָּךְ קְבֹר מֵתֶךָ׃ 23.12. וַיִּשְׁתַּחוּ אַבְרָהָם לִפְנֵי עַם הָאָרֶץ׃ 23.13. וַיְדַבֵּר אֶל־עֶפְרוֹן בְּאָזְנֵי עַם־הָאָרֶץ לֵאמֹר אַךְ אִם־אַתָּה לוּ שְׁמָעֵנִי נָתַתִּי כֶּסֶף הַשָּׂדֶה קַח מִמֶּנִּי וְאֶקְבְּרָה אֶת־מֵתִי שָׁמָּה׃ 23.14. וַיַּעַן עֶפְרוֹן אֶת־אַבְרָהָם לֵאמֹר לוֹ׃ 23.15. אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי אֶרֶץ אַרְבַּע מֵאֹת שֶׁקֶל־כֶּסֶף בֵּינִי וּבֵינְךָ מַה־הִוא וְאֶת־מֵתְךָ קְבֹר׃ 23.16. וַיִּשְׁמַע אַבְרָהָם אֶל־עֶפְרוֹן וַיִּשְׁקֹל אַבְרָהָם לְעֶפְרֹן אֶת־הַכֶּסֶף אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּאָזְנֵי בְנֵי־חֵת אַרְבַּע מֵאוֹת שֶׁקֶל כֶּסֶף עֹבֵר לַסֹּחֵר׃ 23.17. וַיָּקָם שְׂדֵה עֶפְרוֹן אֲשֶׁר בַּמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר לִפְנֵי מַמְרֵא הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־בּוֹ וְכָל־הָעֵץ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה אֲשֶׁר בְּכָל־גְּבֻלוֹ סָבִיב׃ 23.18. לְאַבְרָהָם לְמִקְנָה לְעֵינֵי בְנֵי־חֵת בְּכֹל בָּאֵי שַׁעַר־עִירוֹ׃ 23.19. וְאַחֲרֵי־כֵן קָבַר אַבְרָהָם אֶת־שָׂרָה אִשְׁתּוֹ אֶל־מְעָרַת שְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה עַל־פְּנֵי מַמְרֵא הִוא חֶבְרוֹן בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃ 24.1. וְאַבְרָהָם זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אַבְרָהָם בַּכֹּל׃ 24.1. וַיִּקַּח הָעֶבֶד עֲשָׂרָה גְמַלִּים מִגְּמַלֵּי אֲדֹנָיו וַיֵּלֶךְ וְכָל־טוּב אֲדֹנָיו בְּיָדוֹ וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־אֲרַם נַהֲרַיִם אֶל־עִיר נָחוֹר׃ 24.2. וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־עַבְדּוֹ זְקַן בֵּיתוֹ הַמֹּשֵׁל בְּכָל־אֲשֶׁר־לוֹ שִׂים־נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי׃ 24.2. וַתְּמַהֵר וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל־הַשֹּׁקֶת וַתָּרָץ עוֹד אֶל־הַבְּאֵר לִשְׁאֹב וַתִּשְׁאַב לְכָל־גְּמַלָּיו׃ 24.3. וְאַשְׁבִּיעֲךָ בַּיהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּקִרְבּוֹ׃ 24.3. וַיְהִי כִּרְאֹת אֶת־הַנֶּזֶם וְאֶת־הַצְּמִדִים עַל־יְדֵי אֲחֹתוֹ וּכְשָׁמְעוֹ אֶת־דִּבְרֵי רִבְקָה אֲחֹתוֹ לֵאמֹר כֹּה־דִבֶּר אֵלַי הָאִישׁ וַיָּבֹא אֶל־הָאִישׁ וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־הַגְּמַלִּים עַל־הָעָיִן׃ 24.4. כִּי אֶל־אַרְצִי וְאֶל־מוֹלַדְתִּי תֵּלֵךְ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי לְיִצְחָק׃ 24.4. וַיֹּאמֶר אֵלָי יְהוָה אֲשֶׁר־הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנָיו יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ אִתָּךְ וְהִצְלִיחַ דַּרְכֶּךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִמִּשְׁפַּחְתִּי וּמִבֵּית אָבִי׃ 24.5. וַיַּעַן לָבָן וּבְתוּאֵל וַיֹּאמְרוּ מֵיְהוָה יָצָא הַדָּבָר לֹא נוּכַל דַּבֵּר אֵלֶיךָ רַע אוֹ־טוֹב׃ 24.5. וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד אוּלַי לֹא־תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרַי אֶל־הָאָרֶץ הַזֹּאת הֶהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת־בִּנְךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יָצָאתָ מִשָּׁם׃ 24.6. וַיְבָרֲכוּ אֶת־רִבְקָה וַיֹּאמְרוּ לָהּ אֲחֹתֵנוּ אַתְּ הֲיִי לְאַלְפֵי רְבָבָה וְיִירַשׁ זַרְעֵךְ אֵת שַׁעַר שֹׂנְאָיו׃ 24.6. וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תָּשִׁיב אֶת־בְּנִי שָׁמָּה׃ 24.7. יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ מוֹלַדְתִּי וַאֲשֶׁר דִּבֶּר־לִי וַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע־לִי לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת הוּא יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ לְפָנֶיךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִשָּׁם׃ 24.8. וְאִם־לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ וְנִקִּיתָ מִשְּׁבֻעָתִי זֹאת רַק אֶת־בְּנִי לֹא תָשֵׁב שָׁמָּה׃ 24.9. וַיָּשֶׂם הָעֶבֶד אֶת־יָדוֹ תַּחַת יֶרֶךְ אַבְרָהָם אֲדֹנָיו וַיִּשָּׁבַע לוֹ עַל־הַדָּבָר הַזֶּה׃ 25.1. הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר־קָנָה אַבְרָהָם מֵאֵת בְּנֵי־חֵת שָׁמָּה קֻבַּר אַבְרָהָם וְשָׂרָה אִשְׁתּוֹ׃ 25.1. וַיֹּסֶף אַבְרָהָם וַיִּקַּח אִשָּׁה וּשְׁמָהּ קְטוּרָה׃ 25.2. וַתֵּלֶד לוֹ אֶת־זִמְרָן וְאֶת־יָקְשָׁן וְאֶת־מְדָן וְאֶת־מִדְיָן וְאֶת־יִשְׁבָּק וְאֶת־שׁוּחַ׃ 25.2. וַיְהִי יִצְחָק בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה בְּקַחְתּוֹ אֶת־רִבְקָה בַּת־בְּתוּאֵל הָאֲרַמִּי מִפַּדַּן אֲרָם אֲחוֹת לָבָן הָאֲרַמִּי לוֹ לְאִשָּׁה׃ 25.3. וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל־יַעֲקֹב הַלְעִיטֵנִי נָא מִן־הָאָדֹם הָאָדֹם הַזֶּה כִּי עָיֵף אָנֹכִי עַל־כֵּן קָרָא־שְׁמוֹ אֱדוֹם׃ 25.3. וְיָקְשָׁן יָלַד אֶת־שְׁבָא וְאֶת־דְּדָן וּבְנֵי דְדָן הָיוּ אַשּׁוּרִם וּלְטוּשִׁים וּלְאֻמִּים׃ 25.4. וּבְנֵי מִדְיָן עֵיפָה וָעֵפֶר וַחֲנֹךְ וַאֲבִידָע וְאֶלְדָּעָה כָּל־אֵלֶּה בְּנֵי קְטוּרָה׃ 25.5. וַיִּתֵּן אַבְרָהָם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ לְיִצְחָק׃ 25.6. וְלִבְנֵי הַפִּילַגְשִׁים אֲשֶׁר לְאַבְרָהָם נָתַן אַבְרָהָם מַתָּנֹת וַיְשַׁלְּחֵם מֵעַל יִצְחָק בְּנוֹ בְּעוֹדֶנּוּ חַי קֵדְמָה אֶל־אֶרֶץ קֶדֶם׃ 25.7. וְאֵלֶּה יְמֵי שְׁנֵי־חַיֵּי אַבְרָהָם אֲשֶׁר־חָי מְאַת שָׁנָה וְשִׁבְעִים שָׁנָה וְחָמֵשׁ שָׁנִים׃ 25.8. וַיִּגְוַע וַיָּמָת אַבְרָהָם בְּשֵׂיבָה טוֹבָה זָקֵן וְשָׂבֵעַ וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיו׃ 25.9. וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ יִצְחָק וְיִשְׁמָעֵאל בָּנָיו אֶל־מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֶל־שְׂדֵה עֶפְרֹן בֶּן־צֹחַר הַחִתִּי אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מַמְרֵא׃ 25.12. וְאֵלֶּה תֹּלְדֹת יִשְׁמָעֵאל בֶּן־אַבְרָהָם אֲשֶׁר יָלְדָה הָגָר הַמִּצְרִית שִׁפְחַת שָׂרָה לְאַבְרָהָם׃ 25.13. וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל בִּשְׁמֹתָם לְתוֹלְדֹתָם בְּכֹר יִשְׁמָעֵאל נְבָיֹת וְקֵדָר וְאַדְבְּאֵל וּמִבְשָׂם׃ 25.14. וּמִשְׁמָע וְדוּמָה וּמַשָּׂא׃ 25.15. חֲדַד וְתֵימָא יְטוּר נָפִישׁ וָקֵדְמָה׃ 25.16. אֵלֶּה הֵם בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל וְאֵלֶּה שְׁמֹתָם בְּחַצְרֵיהֶם וּבְטִירֹתָם שְׁנֵים־עָשָׂר נְשִׂיאִם לְאֻמֹּתָם׃ 26.2. וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה וַיֹּאמֶר אַל־תֵּרֵד מִצְרָיְמָה שְׁכֹן בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ׃ 26.2. וַיָּרִיבוּ רֹעֵי גְרָר עִם־רֹעֵי יִצְחָק לֵאמֹר לָנוּ הַמָּיִם וַיִּקְרָא שֵׁם־הַבְּאֵר עֵשֶׂק כִּי הִתְעַשְּׂקוּ עִמּוֹ׃ 26.3. גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ כִּי־לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל וַהֲקִמֹתִי אֶת־הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִיךָ׃ 26.3. וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ׃ 26.5. עֵקֶב אֲשֶׁר־שָׁמַע אַבְרָהָם בְּקֹלִי וַיִּשְׁמֹר מִשְׁמַרְתִּי מִצְוֺתַי חֻקּוֹתַי וְתוֹרֹתָי׃ 26.12. וַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִוא וַיִּמְצָא בַּשָּׁנָה הַהִוא מֵאָה שְׁעָרִים וַיְבָרֲכֵהוּ יְהוָה׃ 26.13. וַיִּגְדַּל הָאִישׁ וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְגָדֵל עַד כִּי־גָדַל מְאֹד׃ 26.14. וַיְהִי־לוֹ מִקְנֵה־צֹאן וּמִקְנֵה בָקָר וַעֲבֻדָּה רַבָּה וַיְקַנְאוּ אֹתוֹ פְּלִשְׁתִּים׃ 27.22. וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב אֶל־יִצְחָק אָבִיו וַיְמֻשֵּׁהוּ וַיֹּאמֶר הַקֹּל קוֹל יַעֲקֹב וְהַיָּדַיִם יְדֵי עֵשָׂו׃ 27.25. וַיֹּאמֶר הַגִּשָׁה לִּי וְאֹכְלָה מִצֵּיד בְּנִי לְמַעַן תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי וַיַּגֶּשׁ־לוֹ וַיֹּאכַל וַיָּבֵא לוֹ יַיִן וַיֵּשְׁתְּ׃ 27.27. וַיִּגַּשׁ וַיִּשַּׁק־לוֹ וַיָּרַח אֶת־רֵיחַ בְּגָדָיו וַיְבָרֲכֵהוּ וַיֹּאמֶר רְאֵה רֵיחַ בְּנִי כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר בֵּרֲכוֹ יְהוָה׃ 27.28. וְיִתֶּן־לְךָ הָאֱלֹהִים מִטַּל הַשָּׁמַיִם וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ וְרֹב דָּגָן וְתִירֹשׁ׃ 27.29. יַעַבְדוּךָ עַמִּים וישתחו [וְיִשְׁתַּחֲווּ] לְךָ לְאֻמִּים הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ וְיִשְׁתַּחֲוּוּ לְךָ בְּנֵי אִמֶּךָ אֹרְרֶיךָ אָרוּר וּמְבָרֲכֶיךָ בָּרוּךְ׃ 27.33. וַיֶּחֱרַד יִצְחָק חֲרָדָה גְּדֹלָה עַד־מְאֹד וַיֹּאמֶר מִי־אֵפוֹא הוּא הַצָּד־צַיִד וַיָּבֵא לִי וָאֹכַל מִכֹּל בְּטֶרֶם תָּבוֹא וָאֲבָרֲכֵהוּ גַּם־בָּרוּךְ יִהְיֶה׃ 27.34. כִּשְׁמֹעַ עֵשָׂו אֶת־דִּבְרֵי אָבִיו וַיִּצְעַק צְעָקָה גְּדֹלָה וּמָרָה עַד־מְאֹד וַיֹּאמֶר לְאָבִיו בָּרֲכֵנִי גַם־אָנִי אָבִי׃ 27.35. וַיֹּאמֶר בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה וַיִּקַּח בִּרְכָתֶךָ׃ 27.41. וַיִּשְׂטֹם עֵשָׂו אֶת־יַעֲקֹב עַל־הַבְּרָכָה אֲשֶׁר בֵּרֲכוֹ אָבִיו וַיֹּאמֶר עֵשָׂו בְּלִבּוֹ יִקְרְבוּ יְמֵי אֵבֶל אָבִי וְאַהַרְגָה אֶת־יַעֲקֹב אָחִי׃ 28.12. וַיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם מֻצָּב אַרְצָה וְרֹאשׁוֹ מַגִּיעַ הַשָּׁמָיְמָה וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עֹלִים וְיֹרְדִים בּוֹ׃ 28.13. וְהִנֵּה יְהוָה נִצָּב עָלָיו וַיֹּאמַר אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ וֵאלֹהֵי יִצְחָק הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה שֹׁכֵב עָלֶיהָ לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֶךָ׃ 31.3. וְעַתָּה הָלֹךְ הָלַכְתָּ כִּי־נִכְסֹף נִכְסַפְתָּה לְבֵית אָבִיךָ לָמָּה גָנַבְתָּ אֶת־אֱלֹהָי׃ 31.3. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יַעֲקֹב שׁוּב אֶל־אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וּלְמוֹלַדְתֶּךָ וְאֶהְיֶה עִמָּךְ׃ 31.12. וַיֹּאמֶר שָׂא־נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה כָּל־הָעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל־הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים כִּי רָאִיתִי אֵת כָּל־אֲשֶׁר לָבָן עֹשֶׂה לָּךְ׃ 31.13. אָנֹכִי הָאֵל בֵּית־אֵל אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ שָּׁם מַצֵּבָה אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִּי שָׁם נֶדֶר עַתָּה קוּם צֵא מִן־הָאָרֶץ הַזֹּאת וְשׁוּב אֶל־אֶרֶץ מוֹלַדְתֶּךָ׃ 1.1. In the beginning God created the heaven and the earth." 1.28. And God blessed them; and God said unto them: ‘Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creepeth upon the earth.’" 2.8. And the LORD God planted a garden eastward, in Eden; and there He put the man whom He had formed." 2.15. And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it." 3.8. And they heard the voice of the LORD God walking in the garden toward the cool of the day; and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden." 3.22. And the LORD God said: ‘Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever.’" 3.23. Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken." 3.24. So He drove out the man; and He placed at the east of the garden of Eden the cherubim, and the flaming sword which turned every way, to keep the way to the tree of life." 4.16. And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden." 6.2. that the sons of nobles saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives, whomsoever they chose." 9.19. These three were the sons of Noah, and of these was the whole earth overspread." 11.5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded." 11.6. And the LORD said: ‘Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do; and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do." 11.7. Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.’" 11.31. And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there." 12.1. Now the LORD said unto Abram: ‘Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto the land that I will show thee." 12.2. And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing." 12.3. And I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse; and in thee shall all the families of the earth be blessed.’" 12.4. So Abram went, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him; and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran." 12.5. And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came." 12.6. And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the terebinth of Moreh. And the Canaanite was then in the land." 12.7. And the LORD appeared unto Abram, and said: ‘Unto thy seed will I give this land’; and he builded there an altar unto the LORD, who appeared unto him." 12.9. And Abram journeyed, going on still toward the South." 12.10. And there was a famine in the land; and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land." 12.11. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife: ‘Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon." 12.12. And it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say: This is his wife; and they will kill me, but thee they will keep alive." 12.13. Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.’" 12.14. And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair." 12.15. And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house." 12.16. And he dealt well with Abram for her sake; and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels." 12.17. And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram’s wife." 12.18. And Pharaoh called Abram, and said: ‘What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?" 12.19. Why saidst thou: She is my sister? so that I took her to be my wife; now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.’" 12.20. And Pharaoh gave men charge concerning him; and they brought him on the way, and his wife, and all that he had." 13.5. And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents." 13.6. And the land was not able to bear them, that they might dwell together; for their substance was great, so that they could not dwell together." 13.7. And there was a strife between the herdmen of Abram’s cattle and the herdmen of Lot’s cattle. And the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land." 13.8. And Abram said unto Lot: ‘Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren." 13.9. Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me; if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou take the right hand, then I will go to the left.’" 13.10. And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of the Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar." 13.11. So Lot chose him all the plain of the Jordan; and Lot journeyed east; and they separated themselves the one from the other." 13.14. And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him: ‘Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward;" 13.15. for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever." 13.16. And I will make thy seed as the dust of the earth; so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered." 14.2. that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela—the same is Zoar." 14.8. And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela—the same is Zoar; and they set the battle in array against them in the vale of Siddim;" 15.1. After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying: ‘Fear not, Abram, I am thy shield, thy reward shall be exceeding great.’" 15.2. And Abram said: ‘O Lord GOD, what wilt Thou give me, seeing I go hence childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?’" 15.5. And He brought him forth abroad, and said: ‘Look now toward heaven, and count the stars, if thou be able to count them’; and He said unto him: ‘So shall thy seed be.’" 15.6. And he believed in the LORD; and He counted it to him for righteousness." 15.13. And He said unto Abram: ‘Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;" 15.15. But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age." 16.5. And Sarai said unto Abram: ‘My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.’" 16.6. But Abram said unto Sarai: ‘Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes.’ And Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face." 16.7. And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur." 16.8. And he said: ‘Hagar, Sarai’s handmaid, whence camest thou? and whither goest thou?’ And she said: ‘I flee from the face of my mistress Sarai.’" 16.9. And the angel of the LORD said unto her: ‘Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.’" 16.10. And the angel of the LORD said unto her: ‘I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude." 16.11. And the angel of the LORD said unto her: ‘Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because the LORD hath heard thy affliction." 16.12. And he shall be a wild ass of a man: his hand shall be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the face of all his brethren.’" 16.13. And she called the name of the LORD that spoke unto her, Thou art a God of seeing; for she said: ‘Have I even here seen Him that seeth Me?’" 16.14. Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered." 17.1. And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him: ‘I am God Almighty; walk before Me, and be thou wholehearted." 17.2. And I will make My covet between Me and thee, and will multiply thee exceedingly.’" 17.3. And Abram fell on his face; and God talked with him, saying:" 17.4. ’As for Me, behold, My covet is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations." 17.5. Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee." 17.6. And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee." 17.7. And I will establish My covet between Me and thee and thy seed after thee throughout their generations for an everlasting covet, to be a God unto thee and to thy seed after thee." 17.8. And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.’" 18.1. And the LORD appeared unto him by the terebinths of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;" 18.2. and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him; and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed down to the earth," 18.3. and said: ‘My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant." 18.4. Let now a little water be fetched, and wash your feet, and recline yourselves under the tree." 18.5. And I will fetch a morsel of bread, and stay ye your heart; after that ye shall pass on; forasmuch as ye are come to your servant.’ And they said: ‘So do, as thou hast said.’" 18.6. And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said: ‘Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.’" 18.7. And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hastened to dress it." 18.8. And he took curd, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat." 18.9. And they said unto him: ‘Where is Sarah thy wife?’ And he said: ‘Behold, in the tent.’" 18.10. And He said: ‘I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son.’ And Sarah heard in the tent door, which was behind him.—" 18.11. Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.—" 18.12. And Sarah laughed within herself, saying: ‘After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?’" 18.13. And the LORD said unto Abraham: ‘Wherefore did Sarah laugh, saying: Shall I of a surety bear a child, who am old?" 18.14. Is any thing too hard for the LORD. At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.’" 18.15. Then Sarah denied, saying: ‘I laughed not’; for she was afraid. And He said: ‘Nay; but thou didst laugh.’" 18.16. And the men rose up from thence, and looked out toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way." 18.17. And the LORD said: ‘Shall I hide from Abraham that which I am doing;" 18.18. seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?" 18.19. For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of the LORD, to do righteousness and justice; to the end that the LORD may bring upon Abraham that which He hath spoken of him.’" 18.20. And the LORD said: ‘Verily, the cry of Sodom and Gomorrah is great, and, verily, their sin is exceeding grievous." 18.21. I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto Me; and if not, I will know.’" 18.23. And Abraham drew near, and said: ‘Will You indeed sweep away the righteous with the wicked?" 18.24. Peradventure there are fifty righteous within the city; wilt Thou indeed sweep away and not forgive the place for the fifty righteous that are therein?" 18.25. That be far from Thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from Thee; shall not the judge of all the earth do justly?’" 18.26. And the LORD said: ‘If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will forgive all the place for their sake.’" 18.27. And Abraham answered and said: ‘Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes." 18.28. Peradventure there shall lack five of the fifty righteous; wilt Thou destroy all the city for lack of five?’ And He said: ‘I will not destroy it, if I find there forty and five.’" 18.29. And he spoke unto Him yet again, and said: ‘Peradventure there shall be forty found there.’ And He said: ‘I will not do it for the forty’s sake.’" 18.30. And he said: ‘Oh, let not the Lord be angry, and I will speak. Peradventure there shall thirty be found there.’ And He said: ‘I will not do it, if I find thirty there.’" 18.31. And he said: ‘Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord. Peradventure there shall be twenty found there.’ And He said: ‘I will not destroy it for the twenty’s sake.’" 18.32. And he said: ‘Oh, let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once. Peradventure ten shall be found there.’ And He said: ‘I will not destroy it for the ten’s sake.’" 18.33. And the LORD went His way, as soon as He had left off speaking to Abraham; and Abraham returned unto his place." 19.1. And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom; and Lot saw them, and rose up to meet them; and he fell down on his face to the earth;" 19.22. Hasten thou, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither.’—Therefore the name of the city was called Zoar.—" 19.23. The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar." 19.24. Then the LORD caused to rain upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;" 19.28. And he looked out toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace." 19.30. And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar; and he dwelt in a cave, he and his two daughters." 20.1. And Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar." 20.2. And Abraham said of Sarah his wife: ‘She is my sister.’ And Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah." 20.3. But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him: ‘Behold, thou shalt die, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man’s wife.’" 20.4. Now Abimelech had not come near her; and he said: ‘Lord, wilt Thou slay even a righteous nation?" 20.5. Said he not himself unto me: She is my sister? and she, even she herself said: He is my brother. In the simplicity of my heart and the innocency of my hands have I done this.’" 20.6. And God said unto him in the dream: ‘Yea, I know that in the simplicity of thy heart thou hast done this, and I also withheld thee from sinning against Me. Therefore suffered I thee not to touch her." 20.7. Now therefore restore the man’s wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live; and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.’" 20.8. And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears; and the men were sore afraid." 20.9. Then Abimelech called Abraham, and said unto him: ‘What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.’" 20.10. And Abimelech said unto Abraham: ‘What sawest thou, that thou hast done this thing?’" 20.11. And Abraham said: ‘Because I thought: Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake." 20.12. And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and so she became my wife." 20.13. And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her: This is thy kindness which thou shalt show unto me; at every place whither we shall come, say of me: He is my brother.’" 21.1. And the LORD remembered Sarah as He had said, and the LORD did unto Sarah as He had spoken." 21.2. And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him." 21.3. And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac." 21.4. And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him." 21.5. And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him." 21.6. And Sarah said: ‘God hath made laughter for me; every one that heareth will laugh on account of me.’" 21.7. And she said: ‘Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.’" 21.8. And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned." 21.9. And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, making sport." 21.10. Wherefore she said unto Abraham: ‘Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.’" 21.11. And the thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son." 21.12. And God said unto Abraham: ‘Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall seed be called to thee." 21.13. And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.’" 21.14. And Abraham arose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and strayed in the wilderness of Beer-sheba." 21.15. And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs." 21.16. And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow-shot; for she said: ‘Let me not look upon the death of the child.’ And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept." 21.17. And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her: ‘What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is." 21.18. Arise, lift up the lad, and hold him fast by thy hand; for I will make him a great nation.’" 21.19. And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink." 21.20. And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer." 21.21. And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt." 21.22. And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spoke unto Abraham, saying: ‘God is with thee in all that thou doest." 21.23. Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son; but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.’" 21.24. And Abraham said: ‘I will swear.’" 21.25. And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away." 21.26. And Abimelech said: ‘I know not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.’" 21.27. And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covet." 21.28. And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves." 21.29. And Abimelech said unto Abraham: ‘What mean these seven ewe-lambs which thou hast set by themselves?’" 21.30. And he said: ‘Verily, these seven ewe-lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.’" 21.31. Wherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them." 21.32. So they made a covet at Beer-sheba; and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines." 21.33. And Abraham planted a tamarisk-tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God." 22.1. And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him: ‘Abraham’; and he said: ‘Here am I.’" 22.2. And He said: ‘Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.’" 22.3. And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he cleaved the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him." 22.4. On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off." 22.5. And Abraham said unto his young men: ‘Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come back to you.’" 22.6. And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together." 22.7. And Isaac spoke unto Abraham his father, and said: ‘My father.’ And he said: ‘Here am I, my son.’ And he said: ‘Behold the fire and the wood; but where is the lamb for a burnt-offering?’" 22.8. And Abraham said: ‘God will aprovide Himself the lamb for a burnt-offering, my son.’ So they went both of them together." 22.9. And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood." 22.10. And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son." 22.11. And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said: ‘Abraham, Abraham.’ And he said: ‘Here am I.’" 22.12. And he said: ‘Lay not thy hand upon the lad, neither do thou any thing unto him; for now I know that thou art a God-fearing man, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from Me.’" 22.13. And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in the thicket by his horns. And Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son." 22.14. And Abraham called the name of that place Adonai-jireh; as it is said to this day: ‘In the mount where the LORD is seen.’" 22.15. And the angel of the LORD called unto Abraham a second time out of heaven," 22.16. and said: ‘By Myself have I sworn, saith the LORD, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son," 22.17. that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;" 22.18. and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast hearkened to My voice.’" 22.19. So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer- sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba." 22.21. Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram;" 22.23. And Bethuel begot Rebekah; these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham’s brother." 23.1. And the life of Sarah was a hundred and seven and twenty years; these were the years of the life of Sarah." 23.8. And he spoke with them, saying: ‘If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar," 23.9. that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a burying-place.’" 23.10. Now Ephron was sitting in the midst of the children of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying:" 23.11. ’Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee; bury thy dead.’" 23.12. And Abraham bowed down before the people of the land." 23.13. And he spoke unto Ephron in the hearing of the people of the land, saying: ‘But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.’" 23.14. And Ephron answered Abraham, saying unto him:" 23.15. ’My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.’" 23.16. And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the hearing of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant." 23.17. So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the border thereof round about, were made sure" 23.18. unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city." 23.19. And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre—the same is Hebron—in the land of Canaan." 23.20. And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a burying-place by the children of Heth." 24.1. And Abraham was old, well stricken in age; and the LORD had blessed Abraham in all things." 24.2. And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had: ‘Put, I pray thee, thy hand under my thigh." 24.3. And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell." 24.4. But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son, even for Isaac.’" 24.5. And the servant said unto him: ‘Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land; must I needs bring thy son back unto the land from whence thou camest?’" 24.6. And Abraham said unto him: ‘Beware thou that thou bring not my son back thither." 24.7. The LORD, the God of heaven, who took me from my father’s house, and from the land of my nativity, and who spoke unto me, and who swore unto me, saying: Unto thy seed will I give this land; He will send His angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence." 24.8. And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son back thither.’" 24.9. And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter." 25.1. And Abraham took another wife, and her name was Keturah." 25.2. And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah." 25.3. And Jokshan begot Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim." 25.4. And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah." 25.5. And Abraham gave all that he had unto Isaac." 25.6. But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country." 25.7. And these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, a hundred threescore and fifteen years." 25.8. And Abraham expired, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people." 25.9. And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;" 25.10. the field which Abraham purchased of the children of Heth; there was Abraham buried, and Sarah his wife." 25.12. Now these are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bore unto Abraham." 25.13. And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam," 25.14. and Mishma, and Dumah, and Massa;" 25.15. Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedem;" 25.16. these are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their nations." 26.2. And the LORD appeared unto him, and said: ‘Go not down unto Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of." 26.3. Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore unto Abraham thy father;" 26.5. because that Abraham hearkened to My voice, and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.’" 26.12. And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundred-fold; and the LORD blessed him." 26.13. And the man waxed great, and grew more and more until he became very great." 26.14. And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household; and the Philistines envied him." 27.20. And Isaac said unto his son: ‘How is it that thou hast found it so quickly, my son?’ And he said: ‘Because the LORD thy God sent me good speed.’" 27.22. And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said: ‘The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.’" 27.25. And he said: ‘Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee.’ And he brought it near to him, and he did eat; and he brought him wine, and he drank." 27.27. And he came near, and kissed him. And he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said: See, the smell of my son Is as the smell of a field which the LORD hath blessed." 27.28. So God give thee of the dew of heaven, And of the fat places of the earth, And plenty of corn and wine." 27.29. Let peoples serve thee, And nations bow down to thee. Be lord over thy brethren, And let thy mother’s sons bow down to thee. Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee." 27.33. And Isaac trembled very exceedingly, and said: ‘Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.’" 27.34. When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father: ‘Bless me, even me also, O my father.’" 27.35. And he said: ‘Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.’" 27.40. And by thy sword shalt thou live, And thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck." 27.41. And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him. And Esau said in his heart: ‘Let the days of mourning for my father be at hand; then will I slay my brother Jacob.’" 28.12. And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it." 28.13. And, behold, the LORD stood beside him, and said: ‘I am the LORD, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac. The land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed." 31.3. And the LORD said unto Jacob: ‘Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.’" 31.12. And he said: Lift up now thine eyes, and see, all the he-goats which leap upon the flock are streaked, speckled, and grizzled; for I have seen all that Laban doeth unto thee." 31.13. I am the God of Beth-el, where thou didst anoint a pillar, where thou didst vow a vow unto Me. Now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.’"
4. Hebrew Bible, Job, 32.1-32.2, 33.23-33.24 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)

32.1. לָכֵן אָמַרְתִּי שִׁמְעָה־לִּי אֲחַוֶּה דֵּעִי אַף־אָנִי׃ 32.1. וַיִּשְׁבְּתוּ שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה מֵעֲנוֹת אֶת־אִיּוֹב כִּי הוּא צַדִּיק בְּעֵינָיו׃ 32.2. אֲדַבְּרָה וְיִרְוַח־לִי אֶפְתַּח שְׂפָתַי וְאֶעֱנֶה׃ 32.2. וַיִּחַר אַף אֱלִיהוּא בֶן־בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי מִמִּשְׁפַּחַת רָם בְּאִיּוֹב חָרָה אַפּוֹ עַל־צַדְּקוֹ נַפְשׁוֹ מֵאֱלֹהִים׃ 33.23. אִם־יֵשׁ עָלָיו מַלְאָךְ מֵלִיץ אֶחָד מִנִּי־אָלֶף לְהַגִּיד לְאָדָם יָשְׁרוֹ׃ 33.24. וַיְחֻנֶּנּוּ וַיֹּאמֶר פְּדָעֵהוּ מֵרֶדֶת שָׁחַת מָצָאתִי כֹפֶר׃ 32.1. So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes." 32.2. Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God." 33.23. If there be for him an angel, An intercessor, one among a thousand, To vouch for a man’s uprightness;" 33.24. Then He is gracious unto him, and saith: ‘Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.’"
5. Hebrew Bible, Numbers, 11.4-11.34, 14.11-14.23, 25.6-25.13 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)

11.4. וְהָאסַפְסֻף אֲשֶׁר בְּקִרְבּוֹ הִתְאַוּוּ תַּאֲוָה וַיָּשֻׁבוּ וַיִּבְכּוּ גַּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ מִי יַאֲכִלֵנוּ בָּשָׂר׃ 11.5. זָכַרְנוּ אֶת־הַדָּגָה אֲשֶׁר־נֹאכַל בְּמִצְרַיִם חִנָּם אֵת הַקִּשֻּׁאִים וְאֵת הָאֲבַטִּחִים וְאֶת־הֶחָצִיר וְאֶת־הַבְּצָלִים וְאֶת־הַשּׁוּמִים׃ 11.6. וְעַתָּה נַפְשֵׁנוּ יְבֵשָׁה אֵין כֹּל בִּלְתִּי אֶל־הַמָּן עֵינֵינוּ׃ 11.7. וְהַמָּן כִּזְרַע־גַּד הוּא וְעֵינוֹ כְּעֵין הַבְּדֹלַח׃ 11.8. שָׁטוּ הָעָם וְלָקְטוּ וְטָחֲנוּ בָרֵחַיִם אוֹ דָכוּ בַּמְּדֹכָה וּבִשְּׁלוּ בַּפָּרוּר וְעָשׂוּ אֹתוֹ עֻגוֹת וְהָיָה טַעְמוֹ כְּטַעַם לְשַׁד הַשָּׁמֶן׃ 11.9. וּבְרֶדֶת הַטַּל עַל־הַמַּחֲנֶה לָיְלָה יֵרֵד הַמָּן עָלָיו׃ 11.11. וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה לָמָה הֲרֵעֹתָ לְעַבְדֶּךָ וְלָמָּה לֹא־מָצָתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ לָשׂוּם אֶת־מַשָּׂא כָּל־הָעָם הַזֶּה עָלָי׃ 11.12. הֶאָנֹכִי הָרִיתִי אֵת כָּל־הָעָם הַזֶּה אִם־אָנֹכִי יְלִדְתִּיהוּ כִּי־תֹאמַר אֵלַי שָׂאֵהוּ בְחֵיקֶךָ כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא הָאֹמֵן אֶת־הַיֹּנֵק עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבֹתָיו׃ 11.13. מֵאַיִן לִי בָּשָׂר לָתֵת לְכָל־הָעָם הַזֶּה כִּי־יִבְכּוּ עָלַי לֵאמֹר תְּנָה־לָּנוּ בָשָׂר וְנֹאכֵלָה׃ 11.14. לֹא־אוּכַל אָנֹכִי לְבַדִּי לָשֵׂאת אֶת־כָּל־הָעָם הַזֶּה כִּי כָבֵד מִמֶּנִּי׃ 11.15. וְאִם־כָּכָה אַתְּ־עֹשֶׂה לִּי הָרְגֵנִי נָא הָרֹג אִם־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְאַל־אֶרְאֶה בְּרָעָתִי׃ 11.16. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אֶסְפָה־לִּי שִׁבְעִים אִישׁ מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָדַעְתָּ כִּי־הֵם זִקְנֵי הָעָם וְשֹׁטְרָיו וְלָקַחְתָּ אֹתָם אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד וְהִתְיַצְּבוּ שָׁם עִמָּךְ׃ 11.17. וְיָרַדְתִּי וְדִבַּרְתִּי עִמְּךָ שָׁם וְאָצַלְתִּי מִן־הָרוּחַ אֲשֶׁר עָלֶיךָ וְשַׂמְתִּי עֲלֵיהֶם וְנָשְׂאוּ אִתְּךָ בְּמַשָּׂא הָעָם וְלֹא־תִשָּׂא אַתָּה לְבַדֶּךָ׃ 11.18. וְאֶל־הָעָם תֹּאמַר הִתְקַדְּשׁוּ לְמָחָר וַאֲכַלְתֶּם בָּשָׂר כִּי בְּכִיתֶם בְּאָזְנֵי יְהוָה לֵאמֹר מִי יַאֲכִלֵנוּ בָּשָׂר כִּי־טוֹב לָנוּ בְּמִצְרָיִם וְנָתַן יְהוָה לָכֶם בָּשָׂר וַאֲכַלְתֶּם׃ 11.19. לֹא יוֹם אֶחָד תֹּאכְלוּן וְלֹא יוֹמָיִם וְלֹא חֲמִשָּׁה יָמִים וְלֹא עֲשָׂרָה יָמִים וְלֹא עֶשְׂרִים יוֹם׃ 11.21. וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה שֵׁשׁ־מֵאוֹת אֶלֶף רַגְלִי הָעָם אֲשֶׁר אָנֹכִי בְּקִרְבּוֹ וְאַתָּה אָמַרְתָּ בָּשָׂר אֶתֵּן לָהֶם וְאָכְלוּ חֹדֶשׁ יָמִים׃ 11.22. הֲצֹאן וּבָקָר יִשָּׁחֵט לָהֶם וּמָצָא לָהֶם אִם אֶת־כָּל־דְּגֵי הַיָּם יֵאָסֵף לָהֶם וּמָצָא לָהֶם׃ 11.23. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הֲיַד יְהוָה תִּקְצָר עַתָּה תִרְאֶה הֲיִקְרְךָ דְבָרִי אִם־לֹא׃ 11.24. וַיֵּצֵא מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר אֶל־הָעָם אֵת דִּבְרֵי יְהוָה וַיֶּאֱסֹף שִׁבְעִים אִישׁ מִזִּקְנֵי הָעָם וַיַּעֲמֵד אֹתָם סְבִיבֹת הָאֹהֶל׃ 11.25. וַיֵּרֶד יְהוָה בֶּעָנָן וַיְדַבֵּר אֵלָיו וַיָּאצֶל מִן־הָרוּחַ אֲשֶׁר עָלָיו וַיִּתֵּן עַל־שִׁבְעִים אִישׁ הַזְּקֵנִים וַיְהִי כְּנוֹחַ עֲלֵיהֶם הָרוּחַ וַיִּתְנַבְּאוּ וְלֹא יָסָפוּ׃ 11.26. וַיִּשָּׁאֲרוּ שְׁנֵי־אֲנָשִׁים בַּמַּחֲנֶה שֵׁם הָאֶחָד אֶלְדָּד וְשֵׁם הַשֵּׁנִי מֵידָד וַתָּנַח עֲלֵיהֶם הָרוּחַ וְהֵמָּה בַּכְּתֻבִים וְלֹא יָצְאוּ הָאֹהֱלָה וַיִּתְנַבְּאוּ בַּמַּחֲנֶה׃ 11.27. וַיָּרָץ הַנַּעַר וַיַּגֵּד לְמֹשֶׁה וַיֹּאמַר אֶלְדָּד וּמֵידָד מִתְנַבְּאִים בַּמַּחֲנֶה׃ 11.28. וַיַּעַן יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן מְשָׁרֵת מֹשֶׁה מִבְּחֻרָיו וַיֹּאמַר אֲדֹנִי מֹשֶׁה כְּלָאֵם׃ 11.29. וַיֹּאמֶר לוֹ מֹשֶׁה הַמְקַנֵּא אַתָּה לִי וּמִי יִתֵּן כָּל־עַם יְהוָה נְבִיאִים כִּי־יִתֵּן יְהוָה אֶת־רוּחוֹ עֲלֵיהֶם׃ 11.31. וְרוּחַ נָסַע מֵאֵת יְהוָה וַיָּגָז שַׂלְוִים מִן־הַיָּם וַיִּטֹּשׁ עַל־הַמַּחֲנֶה כְּדֶרֶךְ יוֹם כֹּה וּכְדֶרֶךְ יוֹם כֹּה סְבִיבוֹת הַמַּחֲנֶה וּכְאַמָּתַיִם עַל־פְּנֵי הָאָרֶץ׃ 11.32. וַיָּקָם הָעָם כָּל־הַיּוֹם הַהוּא וְכָל־הַלַּיְלָה וְכֹל יוֹם הַמָּחֳרָת וַיַּאַסְפוּ אֶת־הַשְּׂלָו הַמַּמְעִיט אָסַף עֲשָׂרָה חֳמָרִים וַיִּשְׁטְחוּ לָהֶם שָׁטוֹחַ סְבִיבוֹת הַמַּחֲנֶה׃ 11.33. הַבָּשָׂר עוֹדֶנּוּ בֵּין שִׁנֵּיהֶם טֶרֶם יִכָּרֵת וְאַף יְהוָה חָרָה בָעָם וַיַּךְ יְהוָה בָּעָם מַכָּה רַבָּה מְאֹד׃ 11.34. וַיִּקְרָא אֶת־שֵׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה כִּי־שָׁם קָבְרוּ אֶת־הָעָם הַמִּתְאַוִּים׃ 14.11. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עַד־אָנָה יְנַאֲצֻנִי הָעָם הַזֶּה וְעַד־אָנָה לֹא־יַאֲמִינוּ בִי בְּכֹל הָאֹתוֹת אֲשֶׁר עָשִׂיתִי בְּקִרְבּוֹ׃ 14.12. אַכֶּנּוּ בַדֶּבֶר וְאוֹרִשֶׁנּוּ וְאֶעֱשֶׂה אֹתְךָ לְגוֹי־גָּדוֹל וְעָצוּם מִמֶּנּוּ׃ 14.13. וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה וְשָׁמְעוּ מִצְרַיִם כִּי־הֶעֱלִיתָ בְכֹחֲךָ אֶת־הָעָם הַזֶּה מִקִּרְבּוֹ׃ 14.14. וְאָמְרוּ אֶל־יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַזֹּאת שָׁמְעוּ כִּי־אַתָּה יְהוָה בְּקֶרֶב הָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר־עַיִן בְּעַיִן נִרְאָה אַתָּה יְהוָה וַעֲנָנְךָ עֹמֵד עֲלֵהֶם וּבְעַמֻּד עָנָן אַתָּה הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם יוֹמָם וּבְעַמּוּד אֵשׁ לָיְלָה׃ 14.15. וְהֵמַתָּה אֶת־הָעָם הַזֶּה כְּאִישׁ אֶחָד וְאָמְרוּ הַגּוֹיִם אֲשֶׁר־שָׁמְעוּ אֶת־שִׁמְעֲךָ לֵאמֹר׃ 14.16. מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת יְהוָה לְהָבִיא אֶת־הָעָם הַזֶּה אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּע לָהֶם וַיִּשְׁחָטֵם בַּמִּדְבָּר׃ 14.17. וְעַתָּה יִגְדַּל־נָא כֹּחַ אֲדֹנָי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לֵאמֹר׃ 14.18. יְהוָה אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד נֹשֵׂא עָוֺן וָפָשַׁע וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה פֹּקֵד עֲוֺן אָבוֹת עַל־בָּנִים עַל־שִׁלֵּשִׁים וְעַל־רִבֵּעִים׃ 14.19. סְלַח־נָא לַעֲוֺן הָעָם הַזֶּה כְּגֹדֶל חַסְדֶּךָ וְכַאֲשֶׁר נָשָׂאתָה לָעָם הַזֶּה מִמִּצְרַיִם וְעַד־הֵנָּה׃ 14.21. וְאוּלָם חַי־אָנִי וְיִמָּלֵא כְבוֹד־יְהוָה אֶת־כָּל־הָאָרֶץ׃ 14.22. כִּי כָל־הָאֲנָשִׁים הָרֹאִים אֶת־כְּבֹדִי וְאֶת־אֹתֹתַי אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי בְמִצְרַיִם וּבַמִּדְבָּר וַיְנַסּוּ אֹתִי זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים וְלֹא שָׁמְעוּ בְּקוֹלִי׃ 14.23. אִם־יִרְאוּ אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לַאֲבֹתָם וְכָל־מְנַאֲצַי לֹא יִרְאוּהָ׃ 25.6. וְהִנֵּה אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל בָּא וַיַּקְרֵב אֶל־אֶחָיו אֶת־הַמִּדְיָנִית לְעֵינֵי מֹשֶׁה וּלְעֵינֵי כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וְהֵמָּה בֹכִים פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד׃ 25.7. וַיַּרְא פִּינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן וַיָּקָם מִתּוֹךְ הָעֵדָה וַיִּקַּח רֹמַח בְּיָדוֹ׃ 25.8. וַיָּבֹא אַחַר אִישׁ־יִשְׂרָאֵל אֶל־הַקֻּבָּה וַיִּדְקֹר אֶת־שְׁנֵיהֶם אֵת אִישׁ יִשְׂרָאֵל וְאֶת־הָאִשָּׁה אֶל־קֳבָתָהּ וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה מֵעַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 25.9. וַיִּהְיוּ הַמֵּתִים בַּמַּגֵּפָה אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים אָלֶף׃ 25.11. פִּינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן הֵשִׁיב אֶת־חֲמָתִי מֵעַל בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּקַנְאוֹ אֶת־קִנְאָתִי בְּתוֹכָם וְלֹא־כִלִּיתִי אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּקִנְאָתִי׃ 25.12. לָכֵן אֱמֹר הִנְנִי נֹתֵן לוֹ אֶת־בְּרִיתִי שָׁלוֹם׃ 25.13. וְהָיְתָה לּוֹ וּלְזַרְעוֹ אַחֲרָיו בְּרִית כְּהֻנַּת עוֹלָם תַּחַת אֲשֶׁר קִנֵּא לֵאלֹהָיו וַיְכַפֵּר עַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 11.4. And the mixed multitude that was among them fell a lusting; and the children of Israel also wept on their part, and said: ‘Would that we were given flesh to eat!" 11.5. We remember the fish, which we were wont to eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic;" 11.6. but now our soul is dried away; there is nothing at all; we have nought save this manna to look to.’—" 11.7. Now the manna was like coriander seed, and the appearance thereof as the appearance of bdellium." 11.8. The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and seethed it in pots, and made cakes of it; and the taste of it was as the taste of a cake baked with oil." 11.9. And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.—" 11.10. And Moses heard the people weeping, family by family, every man at the door of his tent; and the anger of the LORD was kindled greatly; and Moses was displeased." 11.11. And Moses said unto the LORD: ‘Wherefore hast Thou dealt ill with Thy servant? and wherefore have I not found favour in Thy sight, that Thou layest the burden of all this people upon me?" 11.12. Have I conceived all this people? have I brought them forth, that Thou shouldest say unto me: Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which Thou didst swear unto their fathers?" 11.13. Whence should I have flesh to give unto all this people? for they trouble me with their weeping, saying: Give us flesh, that we may eat." 11.14. I am not able to bear all this people myself alone, because it is too heavy for me." 11.15. And if Thou deal thus with me, kill me, I pray Thee, out of hand, if I have found favour in Thy sight; and let me not look upon my wretchedness.’" 11.16. And the LORD said unto Moses: ‘Gather unto Me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tent of meeting, that they may stand there with thee." 11.17. And I will come down and speak with thee there; and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone." 11.18. And say thou unto the people: Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of the LORD, saying: Would that we were given flesh to eat! for it was well with us in Egypt; therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat." 11.19. Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;" 11.20. but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that ye have rejected the LORD who is among you, and have troubled Him with weeping, saying: Why, now, came we forth out of Egypt?’" 11.21. And Moses said: ‘The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and yet Thou hast said: I will give them flesh, that they may eat a whole month!" 11.22. If flocks and herds be slain for them, will they suffice them? or if all the fish of the sea be gathered together for them, will they suffice them?’" 11.23. And the LORD said unto Moses: ‘Is the LORD’S hand waxed short? now shalt thou see whether My word shall come to pass unto thee or not.’" 11.24. And Moses went out, and told the people the words of the LORD; and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the Tent." 11.25. And the LORD came down in the cloud, and spoke unto him, and took of the spirit that was upon him, and put it upon the seventy elders; and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, but they did so no more." 11.26. But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad; and the spirit rested upon them; and they were of them that were recorded, but had not gone out unto the Tent; and they prophesied in the camp." 11.27. And there ran a young man, and told Moses, and said: ‘Eldad and Medad are prophesying in the camp.’" 11.28. And Joshua the son of Nun, the minister of Moses from his youth up, answered and said: ‘My lord Moses, shut them in.’" 11.29. And Moses said unto him: ‘Art thou jealous for my sake? would that all the LORD’S people were prophets, that the LORD would put His spirit upon them! ’" 11.30. And Moses withdrew into the camp, he and the elders of Israel." 11.31. And there went forth a wind from the LORD, and brought across quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day’s journey on this side, and a day’s journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth." 11.32. And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails; he that gathered least gathered ten heaps; and they spread them all abroad for themselves round about the camp." 11.33. While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague." 11.34. And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted." 14.11. And the LORD said unto Moses: ‘How long will this people despise Me? and how long will they not believe in Me, for all the signs which I have wrought among them?" 14.12. I will smite them with the pestilence, and destroy them, and will make of thee a nation greater and mightier than they.’" 14.13. And Moses said unto the LORD: ‘When the Egyptians shall hear—for Thou broughtest up this people in Thy might from among them—" 14.14. they will say to the inhabitants of this land, who have heard that Thou LORD art in the midst of this people; inasmuch as Thou LORD art seen face to face, and Thy cloud standeth over them, and Thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night;" 14.15. now if Thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of Thee will speak, saying:" 14.16. Because the LORD was not able to bring this people into the land which He swore unto them, therefore He hath slain them in the wilderness." 14.17. And now, I pray Thee, let the power of the Lord be great, according as Thou hast spoken, saying:" 14.18. The LORD is slow to anger, and plenteous in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation." 14.19. Pardon, I pray Thee, the iniquity of this people according unto the greatness of Thy lovingkindness, and according as Thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.’" 14.20. And the LORD said: ‘I have pardoned according to thy word’" 14.21. But in very deed, as I live—and all the earth shall be filled with the glory of the LORD—" 14.22. surely all those men that have seen My glory, and My signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have put Me to proof these ten times, and have not hearkened to My voice;" 14.23. surely they shall not see the land which I swore unto their fathers, neither shall any of them that despised Me see it." 25.6. And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting." 25.7. And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation, and took a spear in his hand." 25.8. And he went after the man of Israel into the chamber, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel." 25.9. And those that died by the plague were twenty and four thousand." 25.10. And the LORD spoke unto Moses, saying:" 25.11. ’Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned My wrath away from the children of Israel, in that he was very jealous for My sake among them, so that I consumed not the children of Israel in My jealousy." 25.12. Wherefore say: Behold, I give unto him My covet of peace;" 25.13. and it shall be unto him, and to his seed after him, the covet of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.’"
6. Hebrew Bible, Proverbs, 6.6-6.8, 15.8, 16.19, 19.17, 21.3 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)

6.6. לֵךְ־אֶל־נְמָלָה עָצֵל רְאֵה דְרָכֶיהָ וַחֲכָם׃ 6.7. אֲשֶׁר אֵין־לָהּ קָצִין שֹׁטֵר וּמֹשֵׁל׃ 6.8. תָּכִין בַּקַּיִץ לַחְמָהּ אָגְרָה בַקָּצִיר מַאֲכָלָהּ׃ 15.8. זֶבַח רְשָׁעִים תּוֹעֲבַת יְהוָה וּתְפִלַּת יְשָׁרִים רְצוֹנוֹ׃ 16.19. טוֹב שְׁפַל־רוּחַ אֶת־עניים [עֲנָוִים] מֵחַלֵּק שָׁלָל אֶת־גֵּאִים׃ 19.17. מַלְוֵה יְהוָה חוֹנֵן דָּל וּגְמֻלוֹ יְשַׁלֶּם־לוֹ׃ 21.3. אֵין חָכְמָה וְאֵין תְּבוּנָה וְאֵין עֵצָה לְנֶגֶד יְהוָה׃ 21.3. עֲשֹׂה צְדָקָה וּמִשְׁפָּט נִבְחָר לַיהוָה מִזָּבַח׃ 6.6. Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise;" 6.7. Which having no chief, Overseer, or ruler," 6.8. Provideth her bread in the summer, And gatherest her food in the harvest." 15.8. The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD; But the prayer of the upright is His delight." 16.19. Better it is to be of a lowly spirit with the humble, Than to divide the spoil with the proud." 19.17. He that is gracious unto the poor lendeth unto the LORD; And his good deed will He repay unto him." 21.3. To do righteousness and justice Is more acceptable to the LORD than sacrifice."
7. Hebrew Bible, Psalms, 105.6-105.7, 127.2, 146.10 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)

105.6. זֶרַע אַבְרָהָם עַבְדּוֹ בְּנֵי יַעֲקֹב בְּחִירָיו׃ 127.2. שָׁוְא לָכֶם מַשְׁכִּימֵי קוּם מְאַחֲרֵי־שֶׁבֶת אֹכְלֵי לֶחֶם הָעֲצָבִים כֵּן יִתֵּן לִידִידוֹ שֵׁנָא׃ 105.6. O ye seed of Abraham His servant, Ye children of Jacob, His chosen ones." 127.2. It is vain for you that ye rise early, and sit up late, Ye that eat the bread of toil; So He giveth unto His beloved in sleep." 146.10. The LORD will reign for ever, Thy God, O Zion, unto all generations. Hallelujah."
8. Hebrew Bible, Amos, 3.4, 3.6, 7.1-7.6 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)

3.4. הֲיִשְׁאַג אַרְיֵה בַּיַּעַר וְטֶרֶף אֵין לוֹ הֲיִתֵּן כְּפִיר קוֹלוֹ מִמְּעֹנָתוֹ בִּלְתִּי אִם־לָכָד׃ 3.6. אִם־יִתָּקַע שׁוֹפָר בְּעִיר וְעָם לֹא יֶחֱרָדוּ אִם־תִּהְיֶה רָעָה בְּעִיר וַיהוָה לֹא עָשָׂה׃ 7.2. וְהָיָה אִם־כִּלָּה לֶאֱכוֹל אֶת־עֵשֶׂב הָאָרֶץ וָאֹמַר אֲדֹנָי יְהוִה סְלַח־נָא מִי יָקוּם יַעֲקֹב כִּי קָטֹן הוּא׃ 7.3. נִחַם יְהוָה עַל־זֹאת לֹא תִהְיֶה אָמַר יְהוָה׃ 7.4. כֹּה הִרְאַנִי אֲדֹנָי יְהוִה וְהִנֵּה קֹרֵא לָרִב בָּאֵשׁ אֲדֹנָי יְהוִה וַתֹּאכַל אֶת־תְּהוֹם רַבָּה וְאָכְלָה אֶת־הַחֵלֶק׃ 7.5. וָאֹמַר אֲדֹנָי יְהוִה חֲדַל־נָא מִי יָקוּם יַעֲקֹב כִּי קָטֹן הוּא׃ 7.6. נִחַם יְהוָה עַל־זֹאת גַּם־הִיא לֹא תִהְיֶה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה׃ 3.4. Will a lion roar in the forest, When he hath no prey? Will a young lion give forth his voice out of his den, If he have taken nothing?" 3.6. Shall the horn be blown in a city, And the people not tremble? Shall evil befall a city, And the LORD hath not done it?" 7.2. And if it had come to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land—so I said: O Lord GOD, forgive, I beseech Thee; How shall Jacob stand? for he is small." 7.3. The LORD repented concerning this; ‘It shall not be’, saith the LORD. ." 7.4. Thus the Lord GOD showed me; and, behold, the Lord GOD called to contend by fire; and it devoured the great deep, and would have eaten up the land." 7.5. Then said I: O Lord GOD, cease, I beseech Thee; How shall Jacob stand? for he is small." 7.6. The LORD repented concerning this; ‘This also shall not be’, saith the Lord GOD."
9. Hebrew Bible, Habakkuk, 1.12-1.14 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)

1.12. הֲלוֹא אַתָּה מִקֶּדֶם יְהוָה אֱלֹהַי קְדֹשִׁי לֹא נָמוּת יְהוָה לְמִשְׁפָּט שַׂמְתּוֹ וְצוּר לְהוֹכִיחַ יְסַדְתּוֹ׃ 1.13. טְהוֹר עֵינַיִם מֵרְאוֹת רָע וְהַבִּיט אֶל־עָמָל לֹא תוּכָל לָמָּה תַבִּיט בּוֹגְדִים תַּחֲרִישׁ בְּבַלַּע רָשָׁע צַדִּיק מִמֶּנּוּ׃ 1.14. וַתַּעֲשֶׂה אָדָם כִּדְגֵי הַיָּם כְּרֶמֶשׂ לֹא־מֹשֵׁל בּוֹ׃ 1.12. Art not Thou from everlasting, O LORD my God, my Holy One? We shall not die. O LORD, Thou hast ordained them for judgment, And Thou, O Rock, hast established them for correction. ." 1.13. Thou that art of eyes too pure to behold evil, And that canst not look on mischief, Wherefore lookest Thou, when they deal treacherously, And holdest Thy peace, when the wicked swalloweth up The man that is more righteous than he;" 1.14. And makest men as the fishes of the sea, As the creeping things, that have no ruler over them?"
10. Hebrew Bible, Isaiah, 41.4, 41.7-41.8, 41.10, 41.14, 42.5-42.6, 42.8-42.9, 42.12-42.13, 45.7, 45.11-45.13, 49.6-49.7 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)

41.4. מִי־פָעַל וְעָשָׂה קֹרֵא הַדֹּרוֹת מֵרֹאשׁ אֲנִי יְהוָה רִאשׁוֹן וְאֶת־אַחֲרֹנִים אֲנִי־הוּא׃ 41.7. וַיְחַזֵּק חָרָשׁ אֶת־צֹרֵף מַחֲלִיק פַּטִּישׁ אֶת־הוֹלֶם פָּעַם אֹמֵר לַדֶּבֶק טוֹב הוּא וַיְחַזְּקֵהוּ בְמַסְמְרִים לֹא יִמּוֹט׃ 41.8. וְאַתָּה יִשְׂרָאֵל עַבְדִּי יַעֲקֹב אֲשֶׁר בְּחַרְתִּיךָ זֶרַע אַבְרָהָם אֹהֲבִי׃ 41.14. אַל־תִּירְאִי תּוֹלַעַת יַעֲקֹב מְתֵי יִשְׂרָאֵל אֲנִי עֲזַרְתִּיךְ נְאֻם־יְהוָה וְגֹאֲלֵךְ קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל׃ 42.5. כֹּה־אָמַר הָאֵל יְהוָה בּוֹרֵא הַשָּׁמַיִם וְנוֹטֵיהֶם רֹקַע הָאָרֶץ וְצֶאֱצָאֶיהָ נֹתֵן נְשָׁמָה לָעָם עָלֶיהָ וְרוּחַ לַהֹלְכִים בָּהּ׃ 42.6. אֲנִי יְהוָה קְרָאתִיךָ בְצֶדֶק וְאַחְזֵק בְּיָדֶךָ וְאֶצָּרְךָ וְאֶתֶּנְךָ לִבְרִית עָם לְאוֹר גּוֹיִם׃ 42.8. אֲנִי יְהוָה הוּא שְׁמִי וּכְבוֹדִי לְאַחֵר לֹא־אֶתֵּן וּתְהִלָּתִי לַפְּסִילִים׃ 42.9. הָרִאשֹׁנוֹת הִנֵּה־בָאוּ וַחֲדָשׁוֹת אֲנִי מַגִּיד בְּטֶרֶם תִּצְמַחְנָה אַשְׁמִיע אֶתְכֶם׃ 42.12. יָשִׂימוּ לַיהוָה כָּבוֹד וּתְהִלָּתוֹ בָּאִיִּים יַגִּידוּ׃ 42.13. יְהוָה כַּגִּבּוֹר יֵצֵא כְּאִישׁ מִלְחָמוֹת יָעִיר קִנְאָה יָרִיעַ אַף־יַצְרִיחַ עַל־אֹיְבָיו יִתְגַּבָּר׃ 45.7. יוֹצֵר אוֹר וּבוֹרֵא חֹשֶׁךְ עֹשֶׂה שָׁלוֹם וּבוֹרֵא רָע אֲנִי יְהוָה עֹשֶׂה כָל־אֵלֶּה׃ 45.11. כֹּה־אָמַר יְהוָה קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל וְיֹצְרוֹ הָאֹתִיּוֹת שְׁאָלוּנִי עַל־בָּנַי וְעַל־פֹּעַל יָדַי תְּצַוֻּנִי׃ 45.12. אָנֹכִי עָשִׂיתִי אֶרֶץ וְאָדָם עָלֶיהָ בָרָאתִי אֲנִי יָדַי נָטוּ שָׁמַיִם וְכָל־צְבָאָם צִוֵּיתִי׃ 45.13. אָנֹכִי הַעִירֹתִהוּ בְצֶדֶק וְכָל־דְּרָכָיו אֲיַשֵּׁר הוּא־יִבְנֶה עִירִי וְגָלוּתִי יְשַׁלֵּחַ לֹא בִמְחִיר וְלֹא בְשֹׁחַד אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת׃ 49.6. וַיֹּאמֶר נָקֵל מִהְיוֹתְךָ לִי עֶבֶד לְהָקִים אֶת־שִׁבְטֵי יַעֲקֹב ונצירי [וּנְצוּרֵי] יִשְׂרָאֵל לְהָשִׁיב וּנְתַתִּיךָ לְאוֹר גּוֹיִם לִהְיוֹת יְשׁוּעָתִי עַד־קְצֵה הָאָרֶץ׃ 49.7. כֹּה אָמַר־יְהוָה גֹּאֵל יִשְׂרָאֵל קְדוֹשׁוֹ לִבְזֹה־נֶפֶשׁ לִמְתָעֵב גּוֹי לְעֶבֶד מֹשְׁלִים מְלָכִים יִרְאוּ וָקָמוּ שָׂרִים וְיִשְׁתַּחֲוּוּ לְמַעַן יְהוָה אֲשֶׁר נֶאֱמָן קְדֹשׁ יִשְׂרָאֵל וַיִּבְחָרֶךָּ׃ 41.4. Who hath wrought and done it? He that called the generations from the beginning. I, the LORD, who am the first, And with the last am the same." 41.7. So the carpenter encouraged the goldsmith, And he that smootheth with the hammer him that smiteth the anvil, Saying of the soldering: ‘It is good’; And he fastened it with nails, that it should not be moved." 41.8. But thou, Israel, My servant, Jacob whom I have chosen, The seed of Abraham My friend;" 41.10. Fear thou not, for I am with thee, Be not dismayed, for I am thy God; I strengthen thee, yea, I help thee; Yea, I uphold thee with My victorious right hand." 41.14. Fear not, thou worm Jacob, And ye men of Israel; I help thee, saith the LORD, And thy Redeemer, the Holy One of Israel." 42.5. Thus saith God the LORD, He that created the heavens, and stretched them forth, He that spread forth the earth and that which cometh out of it, He that giveth breath unto the people upon it, And spirit to them that walk therein:" 42.6. I the LORD have called thee in righteousness, And have taken hold of thy hand, And kept thee, and set thee for a covet of the people, For a light of the nations;" 42.8. I am the LORD, that is My name; And My glory will I not give to another, Neither My praise to graven images." 42.9. Behold, the former things are come to pass, And new things do I declare; Before they spring forth I tell you of them." 42.12. Let them give glory unto the LORD, And declare His praise in the islands." 42.13. The LORD will go forth as a mighty man, He will stir up jealousy like a man of war; He will cry, yea, He will shout aloud, He will prove Himself mighty against His enemies." 45.7. I form the light, and create darkness; I make peace, and create evil; I am the LORD, that doeth all these things." 45.11. Thus saith the LORD, The Holy One of Israel, and his Maker: Ask Me of the things that are to come; Concerning My sons, and concerning the work of My hands, command ye Me." 45.12. I, even I, have made the earth, And created man upon it; I, even My hands, have stretched out the heavens, And all their host have I commanded." 45.13. I have roused him up in victory, And I make level all his ways; He shall build My city, And he shall let Mine exiles go free, Not for price nor reward, Saith the LORD of hosts." 49.6. Yea, He saith: ‘It is too light a thing that thou shouldest be My servant To raise up the tribes of Jacob, And to restore the offspring of Israel; I will also give thee for a light of the nations, That My salvation may be unto the end of the earth.’" 49.7. Thus saith the LORD, The Redeemer of Israel, his Holy One, To him who is despised of men, To him who is abhorred of nations, To a servant of rulers: Kings shall see and arise, Princes, and they shall prostrate themselves; Because of the LORD that is faithful, Even the Holy One of Israel, who hath chosen thee."
11. Hebrew Bible, Jeremiah, 12.1-12.4, 20.14-20.18 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)

12.1. רֹעִים רַבִּים שִׁחֲתוּ כַרְמִי בֹּסְסוּ אֶת־חֶלְקָתִי נָתְנוּ אֶת־חֶלְקַת חֶמְדָּתִי לְמִדְבַּר שְׁמָמָה׃ 12.1. צַדִּיק אַתָּה יְהוָה כִּי אָרִיב אֵלֶיךָ אַךְ מִשְׁפָּטִים אֲדַבֵּר אוֹתָךְ מַדּוּעַ דֶּרֶךְ רְשָׁעִים צָלֵחָה שָׁלוּ כָּל־בֹּגְדֵי בָגֶד׃ 12.2. נְטַעְתָּם גַּם־שֹׁרָשׁוּ יֵלְכוּ גַּם־עָשׂוּ פֶרִי קָרוֹב אַתָּה בְּפִיהֶם וְרָחוֹק מִכִּלְיוֹתֵיהֶם׃ 12.3. וְאַתָּה יְהוָה יְדַעְתָּנִי תִּרְאֵנִי וּבָחַנְתָּ לִבִּי אִתָּךְ הַתִּקֵם כְּצֹאן לְטִבְחָה וְהַקְדִּשֵׁם לְיוֹם הֲרֵגָה׃ 12.4. עַד־מָתַי תֶּאֱבַל הָאָרֶץ וְעֵשֶׂב כָּל־הַשָּׂדֶה יִיבָשׁ מֵרָעַת יֹשְׁבֵי־בָהּ סָפְתָה בְהֵמוֹת וָעוֹף כִּי אָמְרוּ לֹא יִרְאֶה אֶת־אַחֲרִיתֵנוּ׃ 20.14. אָרוּר הַיּוֹם אֲשֶׁר יֻלַּדְתִּי בּוֹ יוֹם אֲשֶׁר־יְלָדַתְנִי אִמִּי אַל־יְהִי בָרוּךְ׃ 20.15. אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר בִּשַּׂר אֶת־אָבִי לֵאמֹר יֻלַּד־לְךָ בֵּן זָכָר שַׂמֵּחַ שִׂמֳּחָהוּ׃ 20.17. אֲשֶׁר לֹא־מוֹתְתַנִי מֵרָחֶם וַתְּהִי־לִי אִמִּי קִבְרִי וְרַחְמָה הֲרַת עוֹלָם׃ 20.18. לָמָּה זֶּה מֵרֶחֶם יָצָאתִי לִרְאוֹת עָמָל וְיָגוֹן וַיִּכְלוּ בְּבֹשֶׁת יָמָי׃ 12.1. Right wouldest Thou be, O LORD, were I to contend with Thee, yet will I reason with Thee: Wherefore doth the way of the wicked prosper? Wherefore are all they secure that deal very treacherously?" 12.2. Thou hast planted them, yea, they have taken root; they grow, yea, they bring forth fruit; thou art near in their mouth, and far from their reins." 12.3. But Thou, O LORD, knowest me, Thou seest me, and triest my heart toward Thee; pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter." 12.4. How long shall the land mourn, and the herbs of the whole field wither? For the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said: ‘He seeth not our end.’" 20.14. Cursed be the day Wherein I was born; The day wherein my mother bore me, Let it not be blessed." 20.15. Cursed be the man who brought tidings To my father, saying: ‘A man-child is born unto thee’; Making him very glad." 20.17. Because He slew me not from the womb; And so my mother would have been my grave, And her womb always great." 20.18. Wherefore came I forth out of the womb To see labour and sorrow, That my days should be consumed in shame?"
12. Hebrew Bible, Joshua, 7.6-7.9 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)

7.6. וַיִּקְרַע יְהוֹשֻׁעַ שִׂמְלֹתָיו וַיִּפֹּל עַל־פָּנָיו אַרְצָה לִפְנֵי אֲרוֹן יְהוָה עַד־הָעֶרֶב הוּא וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲלוּ עָפָר עַל־רֹאשָׁם׃ 7.7. וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה לָמָה הֵעֲבַרְתָּ הַעֲבִיר אֶת־הָעָם הַזֶּה אֶת־הַיַּרְדֵּן לָתֵת אֹתָנוּ בְּיַד הָאֱמֹרִי לְהַאֲבִידֵנוּ וְלוּ הוֹאַלְנוּ וַנֵּשֶׁב בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן׃ 7.8. בִּי אֲדֹנָי מָה אֹמַר אַחֲרֵי אֲשֶׁר הָפַךְ יִשְׂרָאֵל עֹרֶף לִפְנֵי אֹיְבָיו׃ 7.9. וְיִשְׁמְעוּ הַכְּנַעֲנִי וְכֹל יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ וְנָסַבּוּ עָלֵינוּ וְהִכְרִיתוּ אֶת־שְׁמֵנוּ מִן־הָאָרֶץ וּמַה־תַּעֲשֵׂה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל׃ 7.6. And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads." 7.7. And Joshua said: ‘Alas, O Lord GOD, wherefore hast Thou at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? would that we had been content and dwelt beyond the Jordan!" 7.8. Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!" 7.9. For when the Canaanites and all the inhabitants of the land hear of it, they will compass us round, and cut off our name from the earth; and what wilt Thou do for Thy great name?’"
13. Homer, Odyssey, 4.450-4.463 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)

14. Hebrew Bible, Ezekiel, 11.13, 14.14, 14.17 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)

11.13. וַיְהִי כְּהִנָּבְאִי וּפְלַטְיָהוּ בֶן־בְּנָיָה מֵת וָאֶפֹּל עַל־פָּנַי וָאֶזְעַק קוֹל־גָּדוֹל וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה כָּלָה אַתָּה עֹשֶׂה אֵת שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל׃ 14.14. וְהָיוּ שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּתוֹכָהּ נֹחַ דנאל [דָּנִיֵּאל] וְאִיּוֹב הֵמָּה בְצִדְקָתָם יְנַצְּלוּ נַפְשָׁם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 14.17. אוֹ חֶרֶב אָבִיא עַל־הָאָרֶץ הַהִיא וְאָמַרְתִּי חֶרֶב תַּעֲבֹר בָּאָרֶץ וְהִכְרַתִּי מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה׃ 11.13. And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said: ‘Ah Lord GOD! wilt Thou make a full end of the remt of Israel?’" 14.14. though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD." 14.17. Or if I bring a sword upon that land, and say: Let the sword go through the land, so that I cut off from it man and beast;"
15. Herodotus, Histories, 1.144 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1.144. just as the Dorians of what is now the country of the “Five Cities”—formerly the country of the “Six Cities”—forbid admitting any of the neighboring Dorians to the Triopian temple, and even barred from using it those of their own group who had broken the temple law. ,For long ago, in the games in honor of Triopian Apollo, they offered certain bronze tripods to the victors; and those who won these were not to carry them away from the temple but dedicate them there to the god. ,Now when a man of Halicarnassus called Agasicles won, he disregarded this law, and, carrying the tripod away, nailed it to the wall of his own house. For this offense the five cities— Lindus, Ialysus, Camirus, Cos, and Cnidus —forbade the sixth city— Halicarnassus —to share in the use of the temple. Such was the penalty imposed on the Halicarnassians.
16. Anon., 1 Enoch, 9.1, 20.5 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)

9.1. And then Michael, Uriel, Raphael, and Gabriel looked down from heaven and saw much blood being 9.1. borne giants, and the whole earth has thereby been filled with blood and unrighteousness. And now, behold, the souls of those who have died are crying and making their suit to the gates of heaven, and their lamentations have ascended: and cannot cease because of the lawless deeds which are
17. Anon., Jubilees, 1.27-1.28, 10.23, 16.1-16.4 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)

1.27. O Lord my God, do not forsake Thy people and Thy inheritance, so that they should wander in the error of their hearts, and do not deliver them into the hands of their enemies, the Gentiles, lest they should rule over them and cause them to sin against Thee. 1.28. Let Thy mercy, O Lord, be lifted up upon Thy people, and create in them an upright spirit 10.23. And in his life on earth he excelled the children of men save Enoch because of the righteousness, wherein he was perfect. 16.1. And on the new moon of the fourth month we appeared unto Abraham, at the oak of Mamre, and we talked with him 16.2. and we announced to him that a son would be given to him by Sarah his wife. 16.3. And Sarah laughed, for she heard that we had spoken these words with Abraham 16.4. and we admonished her, and she became afraid, and denied that she had laughed on account of the words.
18. Dead Sea Scrolls, War Scroll, 9.15-9.16 (2nd cent. BCE - 1st cent. CE)

19. Hebrew Bible, Daniel, 10.13, 10.21, 12.1 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)

10.13. וְשַׂר מַלְכוּת פָּרַס עֹמֵד לְנֶגְדִּי עֶשְׂרִים וְאֶחָד יוֹם וְהִנֵּה מִיכָאֵל אַחַד הַשָּׂרִים הָרִאשֹׁנִים בָּא לְעָזְרֵנִי וַאֲנִי נוֹתַרְתִּי שָׁם אֵצֶל מַלְכֵי פָרָס׃ 10.21. אֲבָל אַגִּיד לְךָ אֶת־הָרָשׁוּם בִּכְתָב אֱמֶת וְאֵין אֶחָד מִתְחַזֵּק עִמִּי עַל־אֵלֶּה כִּי אִם־מִיכָאֵל שַׂרְכֶם׃ 12.1. יִתְבָּרֲרוּ וְיִתְלַבְּנוּ וְיִצָּרְפוּ רַבִּים וְהִרְשִׁיעוּ רְשָׁעִים וְלֹא יָבִינוּ כָּל־רְשָׁעִים וְהַמַּשְׂכִּלִים יָבִינוּ׃ 12.1. וּבָעֵת הַהִיא יַעֲמֹד מִיכָאֵל הַשַּׂר הַגָּדוֹל הָעֹמֵד עַל־בְּנֵי עַמֶּךָ וְהָיְתָה עֵת צָרָה אֲשֶׁר לֹא־נִהְיְתָה מִהְיוֹת גּוֹי עַד הָעֵת הַהִיא וּבָעֵת הַהִיא יִמָּלֵט עַמְּךָ כָּל־הַנִּמְצָא כָּתוּב בַּסֵּפֶר׃ 10.13. But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days; but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I was left over there beside the kings of Persia." 10.21. Howbeit I will declare unto thee that which is inscribed in the writing of truth; and there is none that holdeth with me against these, except Michael your prince." 12.1. And at that time shall Michael stand up, the great prince who standeth for the children of thy people; and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time; and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book."
20. Septuagint, Wisdom of Solomon, 10.6 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)

10.6. Wisdom rescued a righteous man when the ungodly were perishing;he escaped the fire that descended on the Five Cities.
21. Philo of Alexandria, On The Life of Abraham, 107-109, 11, 110-119, 12, 120-129, 13, 130-133, 136, 14, 144, 147, 15-16, 163, 167-169, 17, 170-179, 18, 180-189, 19, 190-199, 20, 200-207, 21, 217, 22-29, 3, 30-47, 62-69, 7, 70-79, 8, 80-81, 9, 90-93, 97-98, 10 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)

10. for, as the poet Homer, though the number of poets is beyond all calculation, is called "the poet" by way of distinction, and as the black [ink] with which we write is called "the black," though in point of fact everything which is not white is black; and as that archon at Athens is especially called "the archon," who is the archon eponymus and the chief of the nine archons, from whom the chronology is dated; so in the same manner the sacred historian calls him who indulges in hope, "a man," by way of pre-eminence, passing over in silence the rest of the multitude of human beings, as not being worthy to receive the same appellation.
22. Philo of Alexandria, On The Cherubim, 28, 27 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)

27. I have also, on one occasion, heard a more ingenious train of reasoning from my own soul, which was accustomed frequently to be seized with a certain divine inspiration, even concerning matters which it could not explain even to itself; which now, if I am able to remember it accurately, I will relate. It told me that in the one living and true God there were two supreme and primary powers--goodness and authority; and that by his goodness he had created every thing, and by his authority he governed all that he had created; 27. For one may almost say that the whole infinity of numbers is measured by this one, because the boundaries which make it up are four, namely, one, two, three, and four; and an equal number of boundaries, corresponding to them in equal proportions, make up the number of a hundred out of decades; for ten, and twenty, and thirty, and forty produce a hundred. And in the same way one may produce the number of a thousand from hundreds, and that of a myriad from thousands.
23. Philo of Alexandria, On The Change of Names, 197-198, 200, 194 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)

194. Accordingly the holy scriptures tell us that, "Shechem spake according to the mind of the virgin, having first humbled Her." It is not said then, with great purpose and accuracy, that he spake according to the mind of the damsel, for the purpose of showing distinctly that he acted in a contrary manner to that in which he spoke? For Dinah means "incorruptible judgment:" justice the attribute seated by God, the everlasting virgin; for the name Dinah, being interpreted, means either thing, "judgment" or "justice.
24. Philo of Alexandria, On The Life of Moses, 1.221, 1.228, 1.232, 1.301-1.318, 2.99-2.100 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)

1.221. and accordingly he chose out twelve men, to correspond in number to the twelve tribes, one out of each tribe to be the leader of it, selecting the most approved men, with reference to their excellence, in order that no quarrels might arise from any one party being better or worse off than another, but that they might all, by the agency of those to whom the matter was entrusted, be equally instructed as to the state of affairs among the inhabitants, if only the spies who were sent out brought a true report. 1.228. So, taking with them scouts to examine the road and guides to show them the way, they accompanied them at their first setting out. And when they approached the borders of the country they ran up to the highest mountain of all those in that district, and from thence they surveyed the land, part of which was an extensive champaign district, fertile in barley, and wheat, and herbage; and the mountain region was not less productive of vines, and all kinds of other trees, and rich in every kind of timber, full of dense thickets, and girdled by rivers and fountains so as to be abundantly well watered, so that even from the foot of the mountain district to the highest summit of the hills themselves, the whole region was covered closely with a net-work of shady trees, and more especially the lower ridges, and the deep valleys and glens. 1.232. Accordingly, there were a great many contest between them even before they returned to the camp, but not very serious ones, in order that there might not be seditions between them from any of them adhering very contentiously to his own opinion, or from different persons giving different accounts, but they became more violent after their return; 1.301. Accordingly, when licence was thus given, they brought over a multitude of young men, having already long before this seduced their minds, and having by their tricks and allurements perverted them to impiety; until Phinehas, the son of the chief priest, being exceedingly indigt at all that was taking place (for it appeared to him to be a most scandalous thing for his countrymen to give up at one time both their bodies and souls--their bodies to pleasure, and their souls to transgression of the law, and to works of wickedne 1.302. For when he saw a man of his nation sacrificing with and then entering into the tent of a harlot, and that too without casting his eyes down on the ground and seeking to avoid the notice of the multitude, but making a display of his licentiousness with shameless boldness, and giving himself airs as if he were about to engage in a creditable action, and one deserving of smiles--Phinehas, I say, being very indigt and being filled with a just anger, ran in, and while they were still lying on the bed, slew both the lover and the harlot, cutting them in two pieces in the middle, because they thus indulged in illicit connections. 1.303. When some persons of those who admired temperance, and chastity, and piety, saw this example, they, at the command of Moses, imitated it, and slew all their own relations and friends, even to a man, who had sacrificed to idols made with hands, and thus they effaced the stain which was defiling the nation by this implacable revenge which they thus wreaked on those who had set the example of wrong doing, and so saved the rest, who made a clear defence of themselves, demonstrating their own piety, showing no compassion on any one of those who were justly condemned to death, and not passing over their offences out of pity, but looking upon those who slew them as pure from all sin. Therefore they did not allow any escape whatever to those who sinned in this way, and such conduct is the truest praise; 1.304. and they say that twenty-four thousand men were slain in one day, the common pollution, which was defiling the whole army, being thus at once got rid of. And when the works of purification were thus accomplished, Moses began to seek how he might give an honour worthy of him who had displayed such permanent excellence to the son of the chief priest, who was the first who hastened to inflict chastisement on the offenders. But God was beforehand with him, giving to Phinehas, by means of his holy word, the greatest of all good things, namely, peace, which no man is able to bestow; and also, in addition to this peace, he gave him the perpetual possession of the priesthood, an inheritance to his family, which could not be taken from it. 1.305. But when none of the civil and intestine evils remained any longer, but when all the men who were suspected of having either forsaken the ways of their ancestors or of treachery had perished, it appeared to be a most favourable opportunity for making an expedition against Balak, a man who had both planned to do, and had also executed an innumerable host of evil deeds, since he had planned them through the agency of the prophet, who he hoped would be able, by means of his curses, to destroy the power of the Hebrews, and who had executed his purpose by the agency of the licentiousness and incontinence of the women, who destroyed the bodies of those who associated with them by debauchery, and their souls by impiety. 1.306. Therefore Moses did not think fit to carry on war against him with his whole army, knowing that superfluous numbers are apt to meet with disaster in consequence of those very numbers; and also, at the same time, thinking it useful to have stations of reserve, to be assistants to those of their allies who appeared likely to fail; but he selected a thousand picked men of the youth of the nation, selected man by man, out of each tribe, twelve thousand in all, for that was the number of the tribes, and he appointed Phinehas to be the commander in the war, as he had already given proof of the happy daring which becomes a general; and after he had offered up sacrifices of good omen, he sent forth his warriors, and encouraged them in the following words:-- 1.307. The present contest is not one for dominion or sovereignty, nor is it waged for the sake of acquiring the property of others, though these are the objects for which alone, or almost invariably, wars take place; but this war is undertaken in the cause of piety and holiness, from which the enemy has alienated our relations and friends, being the causes of bitter destruction to those who have been brought under their yoke. 1.308. It is therefore absurd for us to be the slayers of our own countrymen, for having offended against the law, and to spare our enemies, who have violated it in a much worse degree, and to slay, with every circumstance of violence, those who were only learning and beginning to sin, but to leave those who taught them to do so unpunished, who are, in reality, the guilty causes of all that has taken place, and of all the evils which our countrymen have either done or suffered. 1.309. Therefore being nerved by these exhortations, and being kindled and filled with noble courage which was indeed in their souls already, they went forth to that contest with invincible spirit as to a certain victory; and when they engaged with the enemy, they displayed such incredible vigour and courage that they slew all their enemies, and returned themselves unhurt, every one of them, not one of their number having been slain or even wounded. 1.310. Any one who did not know what had taken place, might have supposed, when he saw them returning, that they were coming in, not from war and from a pitched battle, but rather from a display and field-day of exercise under arms, such as often take place in time of peace; and these fielddays are days of exercise and practice, while the men train themselves among friends to attack their enemies. 1.311. Therefore they destroyed all their cities, razing them to the ground or else burning them, so that no one could tell that any cities had ever been inhabited in that land. And they led away a perfectly incalculable number of prisoners, of whom they chose to slay all the full-grown men and women, the men because they had set the example of wicked counsels and actions, and the women because they had beguiled the youth of the Hebrews, becoming the causes to them of incontinence and impiety, and at the last of death; but they pardoned all the young male children and all the virgins, their tender age procuring them forgiveness; 1.312. and as they had taken a vast booty from the king's palace, and from private houses, and also from the dwellings of all kinds in the open country (for there was not less booty in the country places than in the citie 1.313. And Moses praised Phinehas their general, and those who had served under him for their good success, and also because they had not been covetous of their own advantage, running after booty and thinking of nothing, but appropriating the spoil to themselves, but because they had brought it all into the common stock, so that they who had staid behind in the tents might share in the booty; and he ordered those men to remain outside the camp for some days, and the high priest he commanded to purify both the men themselves, and those of their allies who had returned from fighting by their side, of bloodshed; 1.314. for even though the slaughter of the enemies of one's country is according to law, still he who kills a man, even though justly and in self-defence, and because he has been attacked, still appears to be guilty of blood by reason of his supreme and common relationship to a common father; on which account those who had slain enemies were in need of rites of purification, to cleanse them from what was looked upon as a pollution. 1.315. However, after no long lapse of time he divided the booty among those who had taken a part in the expedition, and they were but a small number, giving one half among those who had remained inactive at home, and the other half to those who were still in the camp; for he looked upon it as just and equitable to give the share of the advantages gained, to those who had shared in the contest, if not with their souls, at all events with their bodies; for as the spectators were not inferior to the actual combatants in their zeal, they were inferior only in point of time and in respect of their being anticipated. 1.316. And as the smaller body had received each a larger share of the booty, by reason of their having been the foremost in encountering danger, and the larger body had received each a smaller share, by reason of their having remained at home; it appeared indispensable that they should consecrate the first fruits of the whole of the booty; those therefore who had remained at home brought a fiftieth, and those who had been actually engaged in the war, brought and contributed a five hundredth part; and of ten first fruits Moses commanded that portion which came from those who had borne a part in the expedition, to be given to the high priest, and that portion which came from those who had remained in the camp, to the keepers of the temple whose name were the Levites. 1.317. And the captains of thousands, and centurions, and all the rest of the multitude of commanders of battalions and companies willingly contributed special first fruits, as an offering for their own safety, and that of those who had gone out to war, and for the victory which had been gained in a manner beyond all hope, giving up all the golden ornaments which had fallen to the lot of each individual, in the apportionment of the booty, and the most costly vessels, of which the material was gold. All which things Moses took, and, admiring the piety of those who contributed them, dedicated them in the consecrated tabernacle as a memorial of the gratitude of the men; and the division of the first fruits was very beautiful; 1.318. those which had been given by the men who had borne their share in the war, he distributed among the keepers of the temple as among men who had only displayed one half of virtue, namely eagerness without action; but the first fruits of those who had warred and fought, who had encountered danger with their bodies and lives, and thus had displayed perfect and complete excellence, he allotted to him who presided over the keepers of the temple, namely to the high priest; and the first fruits of the captains, as being the offerings of chiefs and rulers, he allotted to the great ruler of all, namely to God. 2.99. But I myself should say, that what is here represented under a figure are the two most ancient and supreme powers of the divine God, namely, his creative and his kingly power; and his creative power is called God; according to which he arranged, and created, and adorned this universe, and his kingly power is called Lord, by which he rules over the beings whom he has created, and governs them with justice and firmness; 2.100. for he, being the only true living God, is also really the Creator of the world; since he brought things which had no existence into being; and he is also a king by nature, because no one can rule over beings that have been created more justly than he who created them.
25. Philo of Alexandria, Allegorical Interpretation, 3.67 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)

26. Philo of Alexandria, Questions On Genesis, 3.5 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)

27. Strabo, Geography, 6.2.4 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)

6.2.4. Syracuse was founded by Archias, who sailed from Corinth about the same time that Naxos and Megara were colonized. It is said that Archias went to Delphi at the same time as Myscellus, and when they were consulting the oracle, the god asked them whether they chose wealth or health; now Archias chose wealth, and Myscellus health; accordingly, the god granted to the former to found Syracuse, and to the latter Croton. And it actually came to pass that the Crotoniates took up their abode in a city that was exceedingly healthful, as I have related, and that Syracuse fell into such exceptional wealth that the name of the Syracusans was spread abroad in a proverb applied to the excessively extravagant — the tithe of the Syracusans would not be sufficient for them. And when Archias, the story continues, was on his voyage to Sicily, he left Chersicrates, of the race of the Heracleidae, with a part of the expedition to help colonize what is now called Corcyra, but was formerly called Scheria; Chersicrates, however, ejected the Liburnians, who held possession of the island, and colonized it with new settlers, whereas Archias landed at Zephyrium, found that some Dorians who had quit the company of the founders of Megara and were on their way back home had arrived there from Sicily, took them up and in common with them founded Syracuse. And the city grew, both on account of the fertility of the soil and on account of the natural excellence of its harbors. Furthermore, the men of Syracuse proved to have the gift of leadership, with the result that when the Syracusans were ruled by tyrants they lorded it over the rest, and when set free themselves they set free those who were oppressed by the barbarians. As for these barbarians, some were native inhabitants, whereas others came over from the mainland. The Greeks would permit none of them to lay hold of the seaboard, but were not strong enough to keep them altogether away from the interior; indeed, to this day the Siceli, the Sicani, the Morgetes, and certain others have continued to live in the island, among whom there used to be Iberians, who, according to Ephorus, were said to be the first barbarian settlers of Sicily. Morgantium, it is reasonable to suppose, was settled by the Morgetes; it used to be a city, but now it does not exist. When the Carthaginians came over they did not cease to abuse both these people and the Greeks, but the Syracusans nevertheless held out. But the Romans later on ejected the Carthaginians and took Syracuse by siege. And in our own time, because Pompeius abused, not only the other cities, but Syracuse in particular, Augustus Caesar sent a colony and restored a considerable part of the old settlement; for in olden times it was a city of five towns, with a wall of one hundred and eighty stadia. Now it was not at all necessary to fill out the whole of this circuit, but it was necessary, he thought, to build up in a better way only the part that was settled — the part adjacent to the Island of Ortygia which had a sufficient circuit to make a notable city. Ortygia is connected with the mainland, near which it lies, by a bridge, and has the fountain of Arethusa, which sends forth a river that empties immediately into the sea. People tell the mythical story that the river Arethusa is the Alpheius, which latter, they say, rises in the Peloponnesus, flows underground through the sea as far as Arethusa, and then empties thence once more into the sea. And the kind of evidence they adduce is as follows: a certain cup, they think, was thrown out into the river at Olympia and was discharged into the fountain; and again, the fountain was discolored as the result of the sacrifices of oxen at Olympia. Pindar follows these reports when he says: O resting-place august of Alpheius, Ortygia, scion of famous Syracuse. And in agreement with Pindar Timaeus the historian also declares the same thing. Now if the Alpheius fell into a pit before joining the sea, there would be some plausibility in the view that the stream extends underground from Olympia as far as Sicily, thereby preserving its potable water unmixed with the sea; but since the mouth of the river empties into the sea in full view, and since near this mouth, on the transit, there is no mouth visible that swallows up the stream of the river (though even so the water could not remain fresh; yet it might, the greater part of it at least, if it sank into the underground channel), the thing is absolutely impossible. For the water of Arethusa bears testimony against it, since it is potable; and that the stream of the river should hold together through so long a transit without being diffused with the seawater, that is, until it falls into the fancied underground passage, is utterly mythical. Indeed, we can scarcely believe this in the case of the Rhodanus, although its stream does hold together when it passes through a lake, keeping its course visible; in this case, however, the distance is short and the lake does not rise in waves, whereas in case of the sea in question, where there are prodigious storms and surging waves, the tale is foreign to all plausibility. And the citing of the story of the cup only magnifies the falsehood, for a cup does not of itself readily follow the current of any stream, to say nothing of a stream that flows so great a distance and through such passages. Now there are many rivers in many parts of the world that flow underground, but not for such a distance; and even if this is possible, the stories aforesaid, at least, are impossible, and those concerning the river Inachus are like a myth: For it flows from the heights of Pindus, says Sophocles, and from Lacmus, from the land of the Perrhaebians, into the lands of the Amphilochians and Acarians, and mingles with the waters of Achelous, and, a little below, he adds, whence it cleaves the waves to Argos and comes to the people of Lyrceium. Marvellous tales of this sort are stretched still further by those who make the Inopus cross over from the Nile to Delos. And Zoilus the rhetorician says in his Eulogy of the Tenedians that the Alpheius rises in Tenedos — the man who finds fault with Homer as a writer of myths! And Ibycus says that the Asopus in Sikyon rises in Phrygia. But the statement of Hecataeus is better, when he says that the Inachus among the Amphilochians, which flows from Lacmus, as does also the Aeas, is different from the river of Argos, and that it was named by Amphilochus, the man who called the city Argos Amphilochicum. Now Hecataeus says that this river does empty into the Achelous, but that the Aeas flows towards the west into Apollonia. On either side of the island of Ortygia is a large harbor; the larger of the two is eighty stadia in circuit. Caesar restored this city and also Catana; and so, in the same way, Centoripa, because it contributed much to the overthrow of Pompeius. Centoripa lies above Catana, bordering on the Aetnaean mountains, and on the Symaethus River, which flows into the territory of Catana.
28. Anon., Testament of Abraham, 14 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)

29. Anon., The Life of Adam And Eve, 23.2-23.4, 28.1-28.2 (1st cent. CE - 5th cent. CE)

30. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 1.75, 1.98, 1.105-1.106, 1.108, 1.191, 1.203, 1.220, 1.223, 1.225, 1.227, 1.232-1.236, 3.310, 3.312 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

1.75. 2. Now God loved this man for his righteousness: yet he not only condemned those other men for their wickedness, but determined to destroy the whole race of mankind, and to make another race that should be pure from wickedness; and cutting short their lives, and making their years not so many as they formerly lived, but one hundred and twenty only, he turned the dry land into sea; 1.98. He also entreated God to accept of his sacrifice, and to grant that the earth might never again undergo the like effects of ‘his wrath; that men might be permitted to go on cheerfully in cultivating the same; to build cities, and live happily in them; and that they might not be deprived of any of those good things which they enjoyed before the Flood; but might attain to the like length of days, and old age, which the ancient people had arrived at before. 1.105. But let no one, upon comparing the lives of the ancients with our lives, and with the few years which we now live, think that what we have said of them is false; or make the shortness of our lives at present an argument, that neither did they attain to so long a duration of life 1.106. for those ancients were beloved of God, and [lately] made by God himself; and because their food was then fitter for the prolongation of life, might well live so great a number of years: and besides, God afforded them a longer time of life on account of their virtue, and the good use they made of it in astronomical and geometrical discoveries, which would not have afforded the time of foretelling [the periods of the stars] unless they had lived six hundred years; for the great year is completed in that interval. 1.108. Hesiod also, and Hecatseus, Hellanicus, and Acusilaus; and, besides these, Ephorus and Nicolaus relate that the ancients lived a thousand years. But as to these matters, let every one look upon them as he thinks fit. 1.191. 5. The forementioned son was born to Abram when he was eighty-six years old: but when he was ninety-nine, God appeared to him, and promised him that he Should have a son by Sarai, and commanded that his name should be Isaac; and showed him, that from this son should spring great nations and kings, and that they should obtain all the land of Canaan by war, from Sidon to Egypt. 1.203. God then cast a thunderbolt upon the city, and set it on fire, with its inhabitants; and laid waste the country with the like burning, as I formerly said when I wrote the Jewish War. But Lot’s wife continually turning back to view the city as she went from it, and being too nicely inquisitive what would become of it, although God had forbidden her so to do, was changed into a pillar of salt; for I have seen it, and it remains at this day. 1.223. Abraham also placed his own happiness in this prospect, that, when he should die, he should leave this his son in a safe and secure condition; which accordingly he obtained by the will of God: who being desirous to make an experiment of Abraham’s religious disposition towards himself, appeared to him, and enumerated all the blessings he had bestowed on him; 1.225. 2. Now Abraham thought that it was not right to disobey God in any thing, but that he was obliged to serve him in every circumstance of life, since all creatures that live enjoy their life by his providence, and the kindness he bestows on them. Accordingly he concealed this command of God, and his own intentions about the slaughter of his son, from his wife, as also from every one of his servants, otherwise he should have been hindered from his obedience to God; and he took Isaac, together with two of his servants, and laying what things were necessary for a sacrifice upon an ass, he went away to the mountain. 1.227. Now they had brought with them every thing necessary for a sacrifice, excepting the animal that was to be offered only. Now Isaac was twenty-five years old. And as he was building the altar, he asked his father what he was about to offer, since there was no animal there for an oblation:—to which it was answered, “That God would provide himself an oblation, he being able to make a plentiful provision for men out of what they have not, and to deprive others of what they already have, when they put too much trust therein; that therefore, if God pleased to be present and propitious at this sacrifice, he would provide himself an oblation.” 1.232. 4. Now Isaac was of such a generous disposition as became the son of such a father, and was pleased with this discourse; and said, “That he was not worthy to be born at first, if he should reject the determination of God and of his father, and should not resign himself up readily to both their pleasures; since it would have been unjust if he had not obeyed, even if his father alone had so resolved.” So he went immediately to the altar to be sacrificed. 1.233. And the deed had been done if God had not opposed it; for he called loudly to Abraham by his name, and forbade him to slay his son; and said, “It was not out of a desire of human blood that he was commanded to slay his son, nor was he willing that he should be taken away from him whom he had made his father, but to try the temper of his mind, whether he would be obedient to such a command. 1.234. Since therefore he now was satisfied as to that his alacrity, and the surprising readiness he showed in this his piety, he was delighted in having bestowed such blessings upon him; and that he would not be wanting in all sort of concern about him, and in bestowing other children upon him; and that his son should live to a very great age; that he should live a happy life, and bequeath a large principality to his children, who should be good and legitimate.” 1.235. He foretold also, that his family should increase into many nations and that those patriarchs should leave behind them an everlasting name; that they should obtain the possession of the land of Canaan, and be envied by all men. When God had said this, he produced to them a ram, which did not appear before, for the sacrifice. 1.236. So Abraham and Isaac receiving each other unexpectedly, and having obtained the promises of such great blessings, embraced one another; and when they had sacrificed, they returned to Sarah, and lived happily together, God affording them his assistance in all things they desired. 3.312. For, he said, that when he was in the tabernacle, and was bewailing with tears that destruction which was coming upon them God put him in mind what things he had done for them, and what benefits they had received from him, and yet how ungrateful they had been to him that just now they had been induced, through the timorousness of the spies, to think that their words were truer than his own promise to them;
31. New Testament, 1 Thessalonians, 5.12 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

5.12. But we beg you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you
32. New Testament, Ephesians, 5.8-5.11 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

5.8. For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light 5.9. for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth 5.10. proving what is well-pleasing to the Lord. 5.11. Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
33. New Testament, Titus, 3.8 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

3.8. This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men;
34. New Testament, John, 1.10, 8.44 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

1.10. He was in the world, and the world was made through him, and the world didn't recognize him. 8.44. You are of your Father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn't stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the father of it.
35. New Testament, Luke, 9.59-9.60, 10.38-10.42 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

9.59. He said to another, "Follow me!"But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father. 9.60. But Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God. 10.38. It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house. 10.39. She had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet, and heard his word. 10.40. But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, don't you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me. 10.41. Jesus answered her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things 10.42. but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.
36. New Testament, Matthew, 3.17, 5.9, 5.21, 5.44, 6.34, 7.17, 19.12-19.29, 25.31-25.46 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

3.17. Behold, a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased. 5.9. Blessed are the peacemakers, For they shall be called sons of God. 5.21. You have heard that it was said to the ancient ones, 'You shall not murder;' and 'Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.' 5.44. But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you 6.34. Therefore don't be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day's own evil is sufficient. 7.17. Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit. 19.12. For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven's sake. He who is able to receive it, let him receive it. 19.13. Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them. 19.14. But Jesus said, "Allow the little children, and don't forbid them to come to me; for to such belongs the Kingdom of Heaven. 19.15. He laid his hands on them, and departed from there. 19.16. Behold, one came to him and said, "Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life? 19.17. He said to him, "Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments. 19.18. He said to him, "Which ones?"Jesus said, "'You shall not murder.' 'You shall not commit adultery.' 'You shall not steal.' 'You shall not offer false testimony.' 19.19. 'Honor your father and mother.' And, 'You shall love your neighbor as yourself.' 19.20. The young man said to him, "All these things I have observed from my youth. What do I still lack? 19.21. Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me. 19.22. But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions. 19.23. Jesus said to his disciples, "Most assuredly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty. 19.24. Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God. 19.25. When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, "Who then can be saved? 19.26. Looking at them, Jesus said, "With men this is impossible, but with God all things are possible. 19.27. Then Peter answered, "Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have? 19.28. Jesus said to them, "Most assuredly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 19.29. Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life. 25.31. But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory. 25.32. Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 25.33. He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 25.34. Then the King will tell those on his right hand, 'Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world; 25.35. for I was hungry, and you gave me food to eat; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you took me in; 25.36. naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.' 25.37. Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink? 25.38. When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you? 25.39. When did we see you sick, or in prison, and come to you?' 25.40. The King will answer them, 'Most assuredly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.' 25.41. Then he will say also to those on the left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; 25.42. for I was hungry, and you didn't give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink; 25.43. I was a stranger, and you didn't take me in; naked, and you didn't clothe me; sick, and in prison, and you didn't visit me.' 25.44. Then they will also answer, saying, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn't help you?' 25.45. Then he will answer them, saying, 'Most assuredly I tell you, inasmuch as you didn't do it to one of the least of these, you didn't do it to me.' 25.46. These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.
37. Plutarch, Numa Pompilius, 15.3-15.4, 15.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)

15.3. But nothing can be so strange as what is told about his conversation with Jupiter. When the Aventine hill—so runs the tale—was not yet a part of the city nor even inhabited, but abounded in springs and shady dells, two demi-gods, Picus and Faunus, made it their haunt. In other ways these divinities might be likened to Satyrs or Pans, but they are said to have used powerful drugs and practised clever incantations, and to have traversed Italy playing the same tricks as the so-called Idaean Dactyli Fabulous gnomes associated with the Mount Ida of Phrygia and Crete. of the Greeks. 15.4. These demi-gods Numa is said to have caught, by mixing wine and honey with the water of the spring from which they were wont to drink. When captured, they dropped their own forms and assumed many different shapes, presenting hideous and dreadful appearances. But when they perceived that they were fast caught and could not escape, they foretold to Numa many things that would come to pass, and taught him besides the charm against thunder and lightning, which is still practised with onions, hair, and sprats. 15.6. Then the god returned to heaven in a gracious mood,— hileos, as the Greeks say,—and the place was called Ilicium from this circumstance; and that is the way the charm was perfected. These stories, fabulous and ridiculous as they are, show us the attitude which the men of that time, from force of custom, took towards the gods. And Numa himself, as they say, had such implicit confidence in the gods, that once, when a message was brought to him that enemies were coming up against the city, he smiled and said:But I am sacrificing. 15.6. Then the god returned to heaven in a gracious mood,— hileos, as the Greeks say,—and the place was called Ilicium from this circumstance; and that is the way the charm was perfected. These stories, fabulous and ridiculous as they are, show us the attitude which the men of that time, from force of custom, took towards the gods. And Numa himself, as they say, had such implicit confidence in the gods, that once, when a message was brought to him that enemies were coming up against the city, he smiled and said: But I am sacrificing.
38. Anon., Genesis Rabba, 48.9-48.10, 49.2, 50.2, 51.2 (2nd cent. CE - 5th cent. CE)

48.9. אָמַר עַד שֶׁלֹא מַלְתִּי הָיוּ הָעוֹבְרִים וְהַשָּׁבִים בָּאִים אֶצְלִי, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַד שֶׁלֹא מַלְתָּה הָיוּ בְּנֵי אָדָם עֲרֵלִים בָּאִים, עַכְשָׁו אֲנִי וּבְנֵי פַּמַּלְיָא שֶׁלִּי נִגְלִים עָלֶיךָ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (בראשית יח, ב): וַיִּשָֹּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה שְׁלשָׁה אֲנָשִׁים נִצָּבִים עָלָיו, וַיַּרְא בַּשְּׁכִינָה, וַיַּרְא בַּמַּלְאָכִים. אָמַר רַבִּי חֲנִינָא שְׁמוֹת חֳדָשִׁים עָלוּ מִבָּבֶל. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר אַף שְׁמוֹת מַלְאָכִים מִיכָאֵל רְפָאֵל וְגַבְרִיאֵל. אָמַר רַבִּי לֵוִי אֶחָד נִדְמָה לוֹ בִּדְמוּת סָדָקִי, וְאֶחָד נִדְמָה לוֹ בִּדְמוּת נָוָטִי, וְאֶחָד בִּדְמוּת עֲרָבִי, אָמַר אִם רוֹאֶה אֲנִי שֶׁשְּׁכִינָה מַמְתֶּנֶת עֲלֵיהֶם אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁהֵן בְּנֵי אָדָם גְּדוֹלִים, וְאִם אֲנִי רוֹאֶה אוֹתָן חוֹלְקִים כָּבוֹד אֵלּוּ לְאֵלּוּ, אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁהֵן בְּנֵי אָדָם מְהוּגָנִין, וְכֵיוָן שֶׁרָאָה אוֹתָן חוֹלְקִין כָּבוֹד אֵלּו לְאֵלּוּ, יָדַע שֶׁהֵן בְּנֵי אָדָם מְהוּגָנִין. אָמַר רַבִּי אַבָּהוּ אֹהֶל פְּלָן שֶׁל אָבִינוּ אַבְרָהָם מְפֻלָּשׁ הָיָה, רַבִּי יוּדָן אָמַר כְּהָדֵין דְּרוֹמִילוֹס, אָמַר אִם אֲנִי רוֹאֶה אוֹתָן שֶׁהִפְלִיגוּ אֶת דַּרְכָּם לְהִתְקָרֵב דֶּרֶךְ כָּאן, אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁהֵן בָּאִים אֶצְלִי, כֵּיוָן שֶׁרָאָה אוֹתָן שֶׁהִפְלִיגוּ, מִיָּד וַיָּרָץ לִקְרָאתָם מִפֶּתַח הָאֹהֶל וַיִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה. 49.2. כְּתִיב (תהלים כה, יד): סוֹד ה' לִירֵאָיו וּבְרִיתוֹ לְהוֹדִיעָם, אֵיזֶהוּ סוֹד ה' זוֹ מִילָה, שֶׁלֹא גָּלָה אוֹתָהּ מֵאָדָם וְעַד עֶשְׂרִים דּוֹר עַד שֶׁעָמַד אַבְרָהָם וּנְתָנָהּ לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית יז, ב): וְאֶתְּנָה בְרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אִם תִּמּוֹל תִּטֹּל סוֹד ה', מַה סוֹד ה', ס' שִׁשִּׁים, ו' שִׁשָּׁה, ד' אַרְבָּעָה, הֲרֵי שִׁבְעִים, שִׁבְעִים אֲנִי מַעֲמִיד מִמְּךָ בִּזְכוּת הַמִּילָה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י, כב): בְּשִׁבְעִים נֶפֶשׁ יָרְדוּ אֲבֹתֶיךָ, מַעֲמִיד אֲנִי מֵהֶם שִׁבְעִים זְקֵנִים, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יא, טז): אֶסְפָה לִי שִׁבְעִים אִישׁ מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל, וּמַעֲמִיד אֲנִי מֵהֶן משֶׁה שֶׁהוּא הוֹגֶה בַּתּוֹרָה בְּשִׁבְעִים לָשׁוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים א, ה): הוֹאִיל משֶׁה בֵּאֵר וגו', בִּזְכוּת מִי בִּזְכוּת הַמִּילָה, שֶׁנֶּאֱמַר: סוֹד ה' לִירֵאָיו. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאַבְרָהָם דַּיּוֹ לְעֶבֶד שֶׁיְהֵא כְּרַבּוֹ, אָמַר לְפָנָיו וּמִי יִמּוֹל אוֹתִי, אָמַר אַתָּה בְּעַצְמְךָ, מִיָּד נָטַל אַבְרָהָם סַכִּין וְהָיָה אוֹחֵז בְּעָרְלָתוֹ וּבָא לַחְתֹּךְ וְהָיָה מִתְיָרֵא שֶׁהָיָה זָקֵן, מֶה עָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שָׁלַח יָדוֹ וְאָחַז עִמּוֹ, וְהָיָה אַבְרָהָם חוֹתֵךְ, שֶׁנֶּאֱמַר (נחמיה ט, ז ח): אַתָּה ה' הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בְּאַבְרָם וגו', וְכָרוֹת לוֹ הַבְּרִית אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא וְכָרוֹת עִמּוֹ, מְלַמֵּד שֶׁהָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹחֵז בּוֹ. דָּבָר אַחֵר, סוֹד ה' לִירֵאָיו, בִּתְּחִלָּה הָיָה סוֹד ה' לִירֵאָיו, וְאַחַר כָּךְ לַיְשָׁרִים, (משלי ג, לב): וְלַיְשָׁרִים סוֹדוֹ, וְאַחַר כָּךְ לַנְּבִיאִים (עמוס ג, ז): כִּי לֹא יַעֲשֶׂה ה' אֱלֹהִים דָּבָר כִּי אִם גָּלָה סוֹדוֹ אֶל עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אַבְרָהָם זֶה יְרֵא אֱלֹהִים, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית כב, יב): עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה. אַבְרָהָם זֶה יָשָׁר מִן הַיְשָׁרִים, שֶׁנֶּאֱמַר (שיר השירים א, ד): מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ. אַבְרָהָם זֶה נָבִיא, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית כ, ז): וְעַתָּה הָשֵׁב אֵשֶׁת הָאִישׁ כִּי נָבִיא הוּא, וְאֵינִי מְגַלֶּה לוֹ, אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁנָּתַן אוּסְיָא לְאוֹהֲבוֹ לְאַחַר זְמַן בִּקֵּשׁ הַמֶּלֶךְ לָקֹץ מִתּוֹכָהּ חֲמִשָּׁה אִילָנֵי סְרַק, אָמַר הַמֶּלֶךְ אִלּוּ מִן פַּטְרִיקוֹן שֶׁלּוֹ הָיִיתִי מְבַקֵּשׁ לֹא הָיָה מְעַכֵּב וּמַה בְּכָךְ וְנִמְלַךְ בּוֹ. כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּבָר נָתַתִּי אֶת הָאָרֶץ מַתָּנָה לְאַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית טו, יח): לְזַרְעֲךָ נָתַתִּי אֶת הָאָרֶץ, וַחֲמִשָּׁה כְּרָכִים הַלָּלוּ בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ הֵם, וְאִלּוּ מִפַּטְרִיקוֹן שֶׁלּוֹ הָיִיתִי מְבַקֵּשׁ לֹא הָיָה מְעַכֵּב בְּיָדִי וּמַה בְּכָךְ וְנִמְלַךְ בּוֹ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי סִימוֹן לְמֶלֶךְ שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁלשָׁה אוֹהֲבִים וְלֹא הָיָה עוֹשֶׂה דָּבָר חוּץ מִדַּעְתָּן, פַּעַם אַחַת בִּקֵּשׁ הַמֶּלֶךְ לַעֲשׂוֹת דָּבָר חוּץ מִדַּעְתָּן, נָטַל אֶת הָרִאשׁוֹן וּטְרָדוֹ וְהוֹצִיאוֹ חוּץ לַפָּלָטִין, שֵׁנִי חֲבָשׁוֹ בְּבֵית הָאֲסוּרִים, וְנָתַן סְפָרְגִים שֶׁלּוֹ עָלָיו, שְׁלִישִׁי שֶׁהָיָה חָבִיב לוֹ יוֹתֵר מִדַּאי אָמַר אֵינִי עוֹשֶׂה דָּבָר חוּץ מִדַּעְתּוֹ. כָּךְ, אָדָם הָרִאשׁוֹן (בראשית ג, כד): וַיְגָרֶשׁ אֶת הָאָדָם. נֹחַ (בראשית ז, טז): וַיִּסְגֹּר ה' בַּעֲדוֹ. אַבְרָהָם שֶׁהָיָה חָבִיב עָלָיו יוֹתֵר מִדַּאי, אָמַר מָה אֲנִי עוֹשֶׂה דָּבָר חוּץ מִדַּעְתּוֹ. אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ סַנְקַתֶּדְרִיס אֶחָד וְלֹא הָיָה עוֹשֶׂה דָּבָר חוּץ מִדַּעְתּוֹ, פַּעַם אַחַת בִּקֵּשׁ הַמֶּלֶךְ לַעֲשׂוֹת דָּבָר חוּץ מִדַּעְתּוֹ, אָמַר הַמֶּלֶךְ כְּלוּם עָשִׂיתִי אוֹתוֹ סַנְקַתֶּדְרִיס שֶׁלִּי אֶלָּא שֶׁלֹא לַעֲשׂוֹת דָּבָר חוּץ מִדַּעְתּוֹ. אָמַר רַבִּי יוּדָן אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֲרֵי יֵשׁ שָׁם לוֹט בֶּן אָחִיו וְאֵינִי מְגַלֶּה לוֹ. וְרַבָּנָן אָמְרֵי כְּבָר קָרָאתִי אוֹתוֹ אֲבִיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית יז, ה): כִּי אַב הֲמוֹן גּוֹיִם נְתַתִּיךָ, דָּנִים אֶת הַבֵּן חוּץ מִן הָאָב. מַתַּן תּוֹרָה, גִּלִּיתִי לוֹ. גֵּיהִנֹּם, גִּלִּיתִי לוֹ. דִּינָהּ שֶׁל סְדוֹם לְמָחָר, וְאֵינִי מְגַלֶּה לוֹ. רַבִּי אַחָא בְּשֵׁם רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם רַבִּי נָתָן אָמַר אֲפִלּוּ הִלְכוֹת עֵרוּבֵי חֲצֵרוֹת הָיָה אַבְרָהָם יוֹדֵעַ. רַבִּי פִּינְחָס בְּשֵׁם רַבִּי שְׁמוּאֵל אָמַר אֲפִלּוּ שֵׁם חָדָשׁ שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָתִיד לִקְרוֹא לִירוּשָׁלַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה ג, יז): בָּעֵת הַהִיא יִקְרְאוּ לִירוּשָׁלַיִם כִּסֵּא ה', הָיָה אַבְרָהָם יוֹדֵעַ. רַבִּי בֶּרֶכְיָה וְרַבִּי חִיָּא וְרַבָּנָן דְּתַמָּן בְּשֵׁם רַבִּי יְהוּדָה, אֵין יוֹם וָיוֹם שֶׁאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְחַדֵּשׁ הֲלָכָה בְּבֵית דִּין שֶׁל מַעְלָה, מַאי טַעְמֵיהּ (איוב לז, ב): שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ בְּרֹגֶז קֹלוֹ וְהֶגֶה מִפִּיו יֵצֵא, וְאֵין הֶגֶה אֶלָּא תּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע א, ח): וְהָגִיתָ בּוֹ יוֹמָם וָלַיְלָה, אֲפִלּוּ אוֹתָן הֲלָכוֹת הָיָה אַבְרָהָם יוֹדֵעַ. 50.2. וְהוּא בְאֶחָד וּמִי יְשִׁיבֶנּוּ וְנַפְשׁוֹ אִוְּתָה וַיָּעַשׂ (איוב כג, יג), תָּנָא אֵין מַלְאָךְ אֶחָד עוֹשֶׂה שְׁתֵּי שְׁלִיחוֹת, וְלֹא שְׁנֵי מַלְאָכִים עוֹשִׂים שְׁלִיחוּת אֶחָת, וְאַתְּ אֲמַרְתְּ שְׁנֵי, אֶלָּא מִיכָאֵל אָמַר בְּשׂוֹרָתוֹ וְנִסְתַּלֵּק, גַּבְרִיאֵל נִשְׁתַּלַּח לַהֲפֹךְ אֶת סְדוֹם, וּרְפָאֵל לְהַצִּיל אֶת לוֹט. (בראשית יט, א): וַיָּבֹאוּ שְׁנֵי הַמַּלְאָכִים סְדֹמָה, הָכָא אַתְּ אָמַר מַלְאָכִים וּלְהַלָּן (בראשית יח, ב): קוֹרֵא אוֹתָן אֲנָשִׁים, אֶלָּא לְהַלָּן שֶׁהָיְתָה שְׁכִינָה עַל גַּבֵּיהֶן קְרָאָם אֲנָשִׁים, כֵּיוָן שֶׁנִּסְתַּלְּקָה שְׁכִינָה מֵעַל גַּבֵּיהֶן לָבְשׁוּ מַלְאָכוּת. אָמַר רַבִּי תַּנְחוּמָא אָמַר רַבִּי לֵוִי אַבְרָהָם שֶׁהָיָה כֹּחוֹ יָפֶה נִדְמוּ לוֹ בִּדְמוּת אֲנָשִׁים, אֲבָל לוֹט עַל יְדֵי שֶׁהָיָה כֹּחוֹ רַע נִדְמוּ לוֹ בִּדְמוּת מַלְאָכִים. אָמַר רַבִּי חֲנִינָא עַד שֶׁלֹא עָשׂוּ שְׁלִיחוּתָן קְרָאָן אֲנָשִׁים מִשֶּׁעָשׂוּ שְׁלִיחוּתָן מַלְאָכִים. אָמַר רַבִּי תַּנְחוּמָא לְאֶחָד שֶׁנָּטַל הֶגְמוֹנְיָא מִן הַמֶּלֶךְ, עַד שֶׁלֹא הִגִּיעַ לְבֵית אוֹרְיָין שֶׁלּוֹ הָיָה מְהַלֵּךְ כְּפַגָּן, כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לְבֵית אוֹרְיָין שֶׁלּוֹ הָיָה מְהַלֵּךְ כְּקָאלְמִין, כָּךְ עַד שֶׁלֹא עָשׂוּ שְׁלִיחוּתָן קְרָאָן אֲנָשִׁים כֵּיוָן שֶׁעָשׂוּ שְׁלִיחוּתָן קְרָאָן מַלְאָכִים. 51.2. וַה' הִמְטִיר עַל סְדֹם וגו', מָשָׁל לִשְׁנֵי מְדִינוֹת שֶׁמָּרְדוּ בַּמֶּלֶךְ, אָמַר הַמֶּלֶךְ תִּשָֹּׂרֵף אַחַת מִשֶּׁלָּהּ וְאַחַת תִּשָֹּׂרֵף מִטַּמְיוֹן. כָּךְ לְהַלָּן (ישעיה לד, ט): וְנֶהֶפְכוּ נְחָלֶיהָ לְזֶפֶת וַעֲפָרָהּ לְגָפְרִית. בְּרַם הָכָא וַה' הִמְטִיר עַל סְדֹם וְעַל עֲמֹרָה וגו', אָמַר רַבִּי אָבוּן לְשִׁפְחָה שֶׁהָיְתָה רוֹדָה פַּת בַּתַּנּוּר בָּא בֶּן גְּבִרְתָּהּ וְרָדַת פַּת וְנָתְנָה לוֹ, בָּא בֶּן בְּנָהּ וְרָדַת גֶּחָלִים וְנָתְנָה לוֹ, כָּךְ לְהַלָּן (שמות טז, ד): וַיֹּאמֶר ה' אֶל משֶׁה הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן הַשָּׁמָיִם, בְּרַם הָכָא וַה' הִמְטִיר עַל סְדֹם וְעַל עֲמֹרָה גָּפְרִית וָאֵשׁ. רַבִּי חֶלְבּוֹ בֶּן רַבִּי חִילְפַי בַּר סִמְקָאי בְּשֵׁם רַבִּי יְהוּדָה בַּר רַבִּי סִימוֹן, וַה' הִמְטִיר עַל סְדֹם, זֶה גַּבְרִיאֵל. מֵאֵת ה' מִן הַשָּׁמָיִם, זֶה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר וַה', הוּא וּבֵית דִּינוֹ. אָמַר רַבִּי יִצְחָק בַּתּוֹרָה בַּנְבִיאִים וּכְתוּבִים מָצִינוּ שֶׁהַהֶדְיוֹט מַזְכִּיר שְׁמוֹ שְׁתֵּי פְּעָמִים בְּפָסוּק אֶחָד, בַּתּוֹרָה (בראשית ד, כג): וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו, נָשַׁיי אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא נְשֵׁי לֶמֶךְ הַאֲזֵנָה וגו'. בַּנְּבִיאִים (מלכים א א, לג): וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לָהֶם קְחוּ עִמָּכֶם אֶת עַבְדֵי אֲדֹנֵיכֶם וְהִרְכַּבְתֶּם אֶת שְׁלֹמֹה בְנִי עַל הַפִּרְדָּה אֲשֶׁר לִי וגו', אֶת בֶּן הַמֶּלֶךְ אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא אֶת שְׁלֹמֹה בְנִי. בַּכְּתוּבִים דִּכְתִיב (אסתר ח, ח): כִּי כְתָב אֲשֶׁר נִכְתָּב בְּשֵׁם הַמֶּלֶךְ וְנַחְתּוֹם בְּטַבַּעַת הַמֶּלֶךְ, וְאַתּ תָּמֵהַּ שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַזְכִּיר שְׁמוֹ שְׁנֵי פְעָמִים בְּפָסוּק אֶחָד. 48.10. \"And he said, \"My lords, if only I have found favor in your eyes...\" (Bereshit 18:3) R' Chiyah taught: he said this to the greatest of them, Michael. \"Please let a little water be taken...\" (Bereshit 18:4) R' Eliezer said in the name of R' Simai: the Holy One said to Avraham \"you said 'let a little water be taken.' By your life! I will recompense your children in the wilderness, in the settled lands and in the time to come. This is what is written \"Then Israel sang this song: \"'Ascend, O well,' sing to it!\" (Bamidbar 21:17) This is in the wilderness. Where do we learn in the land of Canaan? \"... a land with brooks of water, fountains and depths, that emerge in valleys and mountains,\" (Devarim 8:7) From where do we learn in the time to come? \"And it shall come to pass on that day that spring water shall come forth from Jerusalem...\" (Zechariah 14:8)" 50.2. \"But He is at one with Himself, and who can turn him? And what His soul desireth, even that He doeth.\" (Job 23:13) It was taught: One angel does not carry out two commissions, and two angels do not carry out one commission. And you say \"two\"!? (Genesis 19:1) Rather, Michael said his tidings and departed, Gabriel was sent to overthrow Sodom, and Raphael to rescue Lot."
39. Clement of Alexandria, Excerpts From Theodotus, 22.4, 42.1 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)

40. Clement of Alexandria, Miscellanies, (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)

41. Hermas, Mandates, 11.3 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)

42. Irenaeus, Refutation of All Heresies, 1.27.1, 3.25.3-3.25.5, 4.1.2 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)

43. Tertullian, Against Marcion, 1.6.1, 1.25.3 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)

44. Babylonian Talmud, Berachot, None (3rd cent. CE - 6th cent. CE)

4b. ואי כרבן גמליאל סבירא להו לימרו כרבן גמליאל,לעולם כרבן גמליאל סבירא להו והא דקא אמרי עד חצות כדי להרחיק את האדם מן העבירה כדתניא חכמים עשו סייג לדבריהם כדי שלא יהא אדם בא מן השדה בערב ואומר אלך לביתי ואוכל קימעא ואשתה קימעא ואישן קימעא ואח"כ אקרא ק"ש ואתפלל וחוטפתו שינה ונמצא ישן כל הלילה אבל אדם בא מן השדה בערב נכנס לבית הכנסת אם רגיל לקרות קורא ואם רגיל לשנות שונה וקורא ק"ש ומתפלל ואוכל פתו ומברך,וכל העובר על דברי חכמים חייב מיתה,מאי שנא בכל דוכתא דלא קתני חייב מיתה ומאי שנא הכא דקתני חייב מיתה,איבעית אימא משום דאיכא אונס שינה ואיבע"א לאפוקי ממאן דאמר תפלת ערבית רשות קמ"ל דחובה:,אמר מר קורא ק"ש ומתפלל מסייע ליה לר' יוחנן דאמר ר' יוחנן איזהו בן העולם הבא זה הסומך גאולה לתפלה של ערבית רבי יהושע בן לוי אומר תפלות באמצע תקנום,במאי קא מפלגי,אי בעית אימא קרא איבע"א סברא,איבע"א סברא,דר' יוחנן סבר גאולה מאורתא נמי הוי אלא גאולה מעלייתא לא הויא אלא עד צפרא ור' יהושע בן לוי סבר כיון דלא הויא אלא מצפרא לא הויא גאולה מעלייתא,ואב"א קרא ושניהם מקרא אחד דרשו דכתיב (דברים ו, ז) בשכבך ובקומך,ר' יוחנן סבר מקיש שכיבה לקימה מה קימה ק"ש ואח"כ תפלה אף שכיבה נמי ק"ש ואח"כ תפלה ר' יהושע בן לוי סבר מקיש שכיבה לקימה מה קימה ק"ש סמוך למטתו אף שכיבה נמי ק"ש סמוך למטתו,מתיב מר בריה דרבינא בערב מברך שתים לפניה ושתים לאחריה ואי אמרת בעי לסמוך הא לא קא סמך גאולה לתפלה דהא בעי למימר השכיבנו,אמרי כיון דתקינו רבנן השכיבנו כגאולה אריכתא דמיא דאי לא תימא הכי שחרית היכי מצי סמיך והא אמר רבי יוחנן בתחלה אומר (תהלים נא, יז) ה' שפתי תפתח ולבסוף הוא אומר (תהלים יט, טו) יהיו לרצון אמרי פי,אלא התם כיון דתקינו רבנן למימר ה' שפתי תפתח כתפלה אריכתא דמיא הכא נמי כיון דתקינו רבנן למימר השכיבנו כגאולה אריכתא דמיא:,אמר רבי אלעזר א"ר אבינא כל האומר (תהלים קמה, א) תהלה לדוד בכל יום שלש פעמים מובטח לו שהוא בן העולם הבא,מאי טעמא,אילימא משום דאתיא באל"ף בי"ת נימא (תהלים קיט, א) אשרי תמימי דרך דאתיא בתמניא אפין,אלא משום דאית ביה (תהלים קמה, טז) פותח את ידך נימא הלל הגדול דכתיב ביה (תהלים קלו, כה) נותן לחם לכל בשר,אלא משום דאית ביה תרתי,אמר רבי יוחנן מפני מה לא נאמר נו"ן באשרי מפני שיש בה מפלתן של שונאי ישראל דכתיב (עמוס ה, ב) נפלה לא תוסיף קום בתולת ישראל,במערבא מתרצי לה הכי נפלה ולא תוסיף לנפול עוד קום בתולת ישראל אמר רב נחמן בר יצחק אפילו הכי חזר דוד וסמכן ברוח הקדש שנא' (תהלים קמה, יד) סומך ה' לכל הנופלים:,א"ר אלעזר בר אבינא גדול מה שנאמר במיכאל יותר ממה שנאמר בגבריאל דאילו במיכאל כתי' (ישעיהו ו, ו) ויעף אלי אחד מן השרפים ואלו גבי גבריאל כתי' (דניאל ט, כא) והאיש גבריאל אשר ראיתי בחזון בתחלה מועף ביעף וגו',מאי משמע דהאי אחד מיכאל הוא,אמר ר' יוחנן אתיא אחד אחד כתיב הכא ויעף אלי אחד מן השרפים וכתי' התם (דניאל י, יג) והנה מיכאל אחד (מן) השרים הראשונים בא לעזרני,תנא מיכאל באחת גבריאל בשתים אליהו בארבע ומלאך המות בשמנה ובשעת המגפה באחת:,א"ר יהושע בן לוי אע"פ שקרא אדם ק"ש בביהכ"נ מצוה לקרותו על מטתו אמר רבי יוסי מאי קרא (תהלים ד, ה) רגזו ואל תחטאו אמרו בלבבכם על משכבכם ודומו סלה,אמר רב נחמן 4b. bAnd ifthey explain this verse bin accordance withthe opinion of bRabban Gamlielwho says that “when you lie down” refers to the entire night, then bletthe Rabbis also bsaythat one may recite the evening iShemauntil dawn, bin accordance withthe opinion of bRabban Gamliel. /b,The Gemara answers: bActually,the Rabbis bhold in accordance withthe opinion of bRabban Gamliel,and the fact bthat they say until midnight isin order bto distance a person from transgression. As it was taughtin a ibaraita /i, bthe Rabbis created a “fence” for their pronouncementswith regard to the recitation of iShema bin order to preventa situation where ba person comes home from the field in the evening,tired from his day’s work, and knowing that he is permitted to recite iShemauntil dawn bsaysto himself: bI will go home, eat a little, drink a little, sleep a little and then I will recite iShema band recitethe evening prayer. In the meantime, bhe is overcome by sleep and ends up sleeping all night. However,since one is concerned lest he fall asleep and fail to wake up before midnight in order to recite iShemaat the appropriate time, bhe will come from the field in the evening, enter the synagogue,and until it is time to pray, he will immerse himself in Torah. bIf he is accustomed to reading the Bible, he reads. If he is accustomed to learning imishnayot /i, a more advanced level of study, bhe learns. Andthen bhe recites iShema band praysas he should. When he arrives home, bhe eats his mealwith a contented heart band recites a blessing. /b,The ibaraitaconcludes with a warning: bAnyone who transgresses the pronouncements of the Sages is liable toreceive the bdeathpenalty.,This is a startling conclusion. bWhat is different in allother bplaces that it is not taught that one is liableto receive bthe death penalty and what is different here that it is taught that he is liable toreceive the bdeath penalty?There is no unique stringency apparent in the rabbinic restriction on the recitation of iShema /i.,The Gemara offers two answers, explaining that the conclusion of the ibaraitaessentially stems not from the magnitude of the transgression, but rather from concern that the “fence” created around this particular mitzva may be neglected. bIf you wish, saythat one returning from work is quite anxious to go to sleep, and due to the risk that he will be bovercome by sleep,he must be particularly vigilant in the recitation of iShema /i. bAnd if you wish, sayinstead that strong language is employed here in order bto excludethe opinion of bhe who says thatalthough the morning prayer and the afternoon prayer are mandatory, bthe evening prayer is optional.Therefore, bit teaches usthat the evening prayer bis mandatory,and anyone who transgresses the pronouncement of the Sages in this regard is liable to receive the death penalty.,In this ibaraita /i, bthe Master saidthat when one returns from work in the evening, he enters the synagogue, brecites iShema /i, and prays.From this ibaraita /i, we see that at night, just as during the day, one first recites iShemaand then prays. This bsupportsthe opinion of bRabbi Yoḥa, as Rabbi Yoḥa said: Whois assured bofa place in bthe World-to-Come? It isone bwho juxtaposesthe blessing of bredemption,recited after iShema /i, bto the evening prayer. Rabbi Yehoshua ben Levi says: The prayers were institutedto be recited bbetweenthe two recitations of iShema /i. According to Rabbi Yehoshua ben Levi, one recites the morning iShema /i, then recites all of the prayers and only after the recitation of the evening prayer does he recite the evening iShema /i.,Although the practical difference between these two positions is clear, the Gemara seeks to determine: bWith regard to what do they disagree?What is the basis of their argument?,The Gemara answers: bIf you wish, saythat they disagree over the interpretation of ba verse; if you wish, sayinstead that they disagree on a point of blogic. /b, bIf you saythat they disagree on a point of blogic,then the argument relates to the redemption recited after iShema /i, whose focus is the exodus from Egypt, the first redemption. The question is whether that redemption began at night, which would render it appropriate to juxtapose redemption to the blessing of the evening prayers as well, in prayer for immediate redemption. Or, perhaps, the redemption from Egypt only began during the day., bRabbi Yoḥa holds: Redemption occurred in the evening as well;however, bthe full-fledged redemption was only in the morning.Since the redemption began in the evening, it is appropriate to juxtapose the blessing of redemption to the daily evening prayer. bRabbi Yehoshua ben Levi,on the other hand, bholds: Sincefull-fledged redemption bonly occurred in the morning,and the redemption of the previous evening bwas not a full-fledged redemption,there is no need to juxtapose the blessing of redemption to the evening prayer., bAnd if you wish, sayinstead that the dispute between Rabbi Yoḥa and Rabbi Yehoshua ben Levi is not a difference over a point of logic, but over the interpretation of ba verse. Both derived their opinions from the same verse: “When you lie down, and when you rise.”Both interpreted that the juxtaposition in this verse of the recitation of iShemaat night and the recitation of iShemain the morning draws a parallel between them., bRabbi Yoḥa holds:The verse bjuxtaposes lying down and rising. Just as when one rises, the recitation of iShema bis followed by prayer,as everyone agrees that in the morning one juxtaposes redemption to the morning prayer, bso too, when one lies down, the recitation of iShema bis followed by prayer. And Rabbi Yehoshua ben Levi maintains:The verse bjuxtaposes lying down and risingin a different sense. bJust as when one rises,he recites iShema badjacent torising from bhis bed,as the verse, when you rise, means when one awakens, bso too when one lies down, he recites iShema badjacent tolying down in bhis bed.Therefore, the recitation of the evening iShemashould be performed as close as possible to the moment when one actually lies down.,According to Rabbi Yoḥa, it is a mitzva to recite iShemabefore the evening prayer. bMar, son of Ravina, raises an objectionfrom a mishna: How can one do that? We learn in a later mishna: bIn the evening, one recites twoblessings bprior tothe recitation of iShema band twoblessings bafterward. And if you saythat bone must juxtaposeredemption to prayer, bdoesn’t he fail to juxtapose redemption to prayer, as he must recite: Help us lie down [ ihashkivenu /i],the blessing recited after the blessing of redemption, which constitutes an interruption between redemption and prayer?, bThey sayin response: bSince the Sages institutedthe practice of reciting: bHelp us lie down, it is considered one extended blessing of redemption,and therefore does not constitute an interruption. bAs if you fail to saythat the sections added by the Sages are considered no less significant than the original prayers, bthen can one juxtapose redemption to prayereven bin the morning? Didn’t Rabbi Yoḥa say: Beforeevery prayer bone recitesthe verse: b“Lord, open my lips, that my mouth may declare Your glory”(Psalms 51:17) as a prelude to prayer? bAfterward, one recitesthe verse: b“May the words of my mouth and the meditations of my heart be acceptable before You”(Psalms 19:15). Doesn’t the verse: Lord, open my lips, constitute an interruption between redemption and prayer?, bRather, there, since the Sages institutedthat one must brecite: Lord, open my lips, it is considered as an extended prayerand not as an interruption. bHere, too,with regard to the evening prayer, bsince the Sages instituted to recitethe blessing bHelp us lie down, it is considered as one extendedblessing of bredemption. /b,Tangential to Rabbi Yoḥa’s statement that one who juxtaposes redemption and prayer is assured of a place in the World-to-Come, a similar statement is cited. bRabbi Elazar saidthat bRabbi Avina said: Anyone who recites: “A Psalm of David”(Psalms 145) bthree times every day is assured ofa place in bthe World-to-Come. /b,This statement extolling the significance of this particular chapter of Psalms, usually referred to as iashreibecause its recitation is preceded by recitation of the verse, “Happy [ iashrei /i] are those who dwell in Your House, they praise You Selah” (Psalms 84:5), raises the question: bWhat is the reasonthat such significance is ascribed to this particular chapter?, bIf you say that it is because it is arranged alphabetically,then blet us say: “Happy are they who are upright in the way”(Psalms 119) bwherethe alphabetical arrangement bappears eight times /b., bRather,if you suggest that this particular chapter is recited bbecause it containspraise for God’s provision of sustece to all of creation: b“You open Your handand satisfy every living thing with favor” (Psalms 145:16), then blet him recite the great ihallel /i(Psalms 136), bin whichnumerous praises are bwritten,including: b“Who provides food to all flesh,Whose kindness endures forever” (Psalms 136:25)., bRather,the reason why itehilla leDavidis accorded preference bis because it contains bothan alphabetic acrostic as well as mention of God’s provision of sustece to all creation.,Additionally, with regard to this psalm, bRabbi Yoḥa said: Why is there noverse beginning with the letter inunin iashrei /i? Because it containsan allusion to bthe downfall of the enemies of Israel,a euphemism for Israel itself. bAs it is written: “The virgin of Israel has fallen and she will rise no more;abandoned in her land, none will raise her up” (Amos 5:2), which begins with the letter inun /i. Due to this verse, iashreidoes not include a verse beginning with the letter inun /i.,In order to ease the harsh meaning of this verse, bin the West,in Eretz Yisrael, bthey interpreted itwith a slight adjustment: b“She has fallen but she shall fall no more; rise, virgin of Israel.” Rav Naḥman bar Yitzḥakadds: bEven so, David went andprovided bsupport, through divine inspiration.Although King David did not include a verse beginning with the letter inunalluding to Israel’s downfall, he foresaw the verse that would be written by Amos through divine inspiration; and the very next verse, which begins with the letter isamekh /i, reads: b“The Lord upholds the fallenand raises up those who are bowed down” (Psalms 145:14). Therefore, through divine inspiration, David offered hope and encouragement; although the virgin of Israel may have fallen, the Lord upholds the fallen.,After this discussion of the statement that Rabbi Elazar said that Rabbi Avina said, another statement of Rabbi Elazar is cited. bRabbi Elazar bar Avina said: What was said aboutthe angel bMichael is greater than what was said aboutthe angel bGabriel. As about Michael, it is written: “And one of the seraphim flew to me”(Isaiah 6:6), indicating that with a single flight, the seraph arrived and performed his mission, while bregarding Gabriel, it is written: “The man, Gabriel, whom I had seen at the beginning, in a vision, being caused to fly swiftly,approached close to me about the time of the evening offering” (Daniel 9:21). The double language used in the phrase “to fly swiftly [ imuaf biaf] /i,” indicates that he did not arrive at his destination in a single flight, but rather, that it took him two flights.,To Rabbi Elazar bar Avina, it is clear that “one of the seraphim” refers to Michael, and the Gemara asks: bFrom where is it inferred that the onementioned in the verse bis Michael? /b, bRabbi Yoḥa said: This is derivedthrough a verbal analogy between the words bone and one. Here, it is written: “And one of the seraphim flew to me”(Isaiah 6:6), band there, it is written: “And behold, Michael, one of the chief ministers of the king, came to my aid”(Daniel 10:13). Since the verse from Daniel refers to Michael as “one,” which aggadic midrash interprets as “the unique one,” so, too, “one of the seraphs” described in Isaiah must also refer to the unique one, Michael.,This discussion in the Gemara concludes with a iToseftathat arrives at a hierarchy of angels based on the number of flights required by each to arrive at his destination. bIt was taughtin a iTosefta /i: bMichael,as stated above, bin oneflight; bGabriel, in twoflights; bElijahthe Prophet, bin fourflights; band the Angel of Death, in eightflights. bDuring a time of plague,however, when the Angel of Death seems ubiquitous, he arrives everywhere bin oneflight., bRabbi Yehoshua ben Levi said: Even though one recited iShemain the synagogue, it is a mitzva to recite it upon his bedin fulfillment of the verse: “When you lie down.” bRabbi Yosei said: What versealludes to the fact that one must recite iShemain the evening, upon his bed, as well? b“Tremble, and do not sin; say to your heart upon your bed and be still, Selah”(Psalms 4:5). This is understood to mean: Recite iShema /i, about which it is written, “on your hearts,” upon your bed, and afterward be still and sleep.,With regard to Rabbi Yehoshua ben Levi’s statement, bRabbi Naḥman said: /b
45. Babylonian Talmud, Shabbat, None (3rd cent. CE - 6th cent. CE)

127a. כדאמרי אינשי ואי בעי אפילו טובא נמי מפנין ומאי אבל לא את האוצר שלא יגמור כולו דילמא אתי לאשוויי גומות אבל אתחולי מתחיל ומני ר"ש היא דלית ליה מוקצה,ת"ר אין מתחילין באוצר תחילה אבל עושה בו שביל כדי שיכנס ויצא עושה בו שביל והא אמרת אין מתחילין הכי קאמר עושה בו שביל ברגליו בכניסתו וביציאתו,תנו רבנן תבואה צבורה בזמן שהתחיל בה מע"ש מותר להסתפק ממנה בשבת ואם לאו אסור להסתפק ממנה בשבת דברי ר"ש ר' אחא מתיר כלפי לייא אלא אימא דברי ר' אחא ורבי שמעון מתיר,תנא כמה שיעור תבואה צבורה לתך בעא מיניה רב נחומי בר זכריה מאביי שיעור תבואה צבורה בכמה אמר ליה הרי אמרו שיעור תבואה צבורה לתך,איבעיא להו הני ארבע וחמש קופות דקאמר בארבע וחמש קופות אין טפי לא אלמא למעוטי בהילוכא עדיף או דילמא למעוטי משוי עדיף,ת"ש דתני חדא מפנין אפילו ארבע וחמש קופות של כדי שמן ושל כדי יין ותניא אידך בעשר ובחמש עשרה מאי לאו בהא קמיפלגי דמר סבר מעוטי בהילוכא עדיף ומר סבר מעוטי במשוי עדיף,לא דכ"ע מעוטי בהילוכא עדיף ומי סברת בעשר ובחמש עשרה אקופות קאי אכדין קאי ולא קשיא הא דמשתקלי חד חד בקופה והא דמישתקלי תרי תרי והא דמשתקלי תלתא תלתא ובדקורי דהרפניא,איבעיא להו הני ארבע וחמש דקאמר אע"ג דאית ליה אורחין טובא או דילמא הכל לפי האורחין ואת"ל הכל לפי האורחין חד גברא מפני לכולהו או דילמא גברא גברא מפני לנפשיה,ת"ש דאמר רבה אמר רבי חייא פעם אחת הלך רבי למקום אחד וראה מקום דחוק לתלמידים ויצא לשדה ומצא שדה מלאה עומרים ועימר רבי כל השדה כולה (שמע מינה הכל לפי האורחין),ורב יוסף א"ר הושעיא פעם אחת הלך ר' חייא למקום אחד וראה מקום דחוק לתלמידים ויצא לשדה ומצא שדה מלאה עומרים ועימר ר' חייא כל השדה כולה שמע מינה הכל לפי האורחין,ועדיין תבעי לך חד גברא מפני ליה לכולא או דילמא כל גברא וגברא מפני לנפשיה,ת"ש ועימר רבי ולטעמיך רבי בדנפשיה עימר אלא צוה ועימר ולעולם כל חד וחד מפני לנפשיה:,מפני האורחין וכו': א"ר יוחנן גדולה הכנסת אורחין כהשכמת בית המדרש דקתני מפני האורחין ומפני בטול בית המדרש ורב דימי מנהרדעא אמר יותר מהשכמת בית המדרש דקתני מפני האורחין והדר ומפני בטול בית המדרש אמר רב יהודה אמר רב גדולה הכנסת אורחין מהקבלת פני שכינה דכתיב (בראשית יח, ג) ויאמר (ה') אם נא מצאתי חן בעיניך אל נא תעבור וגו' א"ר אלעזר בא וראה שלא כמדת הקב"ה מדת בשר ודם מדת ב"ו אין קטן יכול לומר לגדול המתן עד שאבא אצלך ואילו בהקדוש ברוך הוא כתיב ויאמר (ה') אם נא מצאתי וגו',אמר רב יהודה בר שילא א"ר אסי א"ר יוחנן ששה דברים אדם אוכל פירותיהן בעולם הזה והקרן קיימת לו לעולם הבא ואלו הן הכנסת אורחין וביקור חולים ועיון תפלה והשכמת בית המדרש והמגדל בניו לתלמוד תורה והדן את חברו לכף זכות,איני והא אנן) תנן אלו דברים שאדם עושה אותם ואוכל פירותיהן בעולם הזה והקרן קיימת לו לעולם הבא ואלו הן כיבוד אב ואם וגמילות חסדים והבאת שלום שבין אדם לחברו ות"ת כנגד כולם) [הני אין מידי אחרינא לא] 127a. bas peoplewho are not so precise in their formulation bsay:Four or five. bAnd if oneso bdesires, he may clear even more. And whatthen is the meaning of: bHowever,one may bnotmove these items to create space in bthe storeroom?It means bthat one may not finishmoving the baskets out of the bentirestoreroom, blest he come to levelthe floor by filling the bholes. However, one may beginremoving baskets from the storeroom. bAnd whoseopinion is cited in this mishna? It is the opinion of bRabbi Shimon, who is notof the opinion that there is a prohibition of bset-aside. /b, bThe Sages taughtin a ibaraita /i: bOne may notuse bthe storeroomfor the bfirst time.If one has never taken supplies from this storeroom, he may not begin moving baskets from it. bHowever, he makes a path in it, so that he willbe able to benter and exit.The Gemara asks: He bmakes a path in it? Did you not say: One may notuse bthe storeroomfor the bfirst time?The Gemara answers that the ibaraita bis saying as follows: He makes a path in itby moving baskets bwith his feet, as he entersthe storehouse band as he exits.He may not move the basket with his hand., bThe Sages taughtin a ibaraita /i: With regard to bpiled grain, if one had startedto take grain from the pile bon Shabbat eve, it is permitted to satisfy his needs from it on Shabbat, and if not, it is prohibited to satisfy his needs from it on Shabbat;this is bthe statement of Rabbi Shimon. Rabbi Aḥa permitsdoing so in any case. The Gemara raises a difficulty: bOn the contrary;it is Rabbi Shimon who is lenient with regard to the ihalakhotof set-aside. bRather,emend the ibaraitaand bsay:This is bthe statement of Rabbi Aḥa. Rabbi Shimon permitsdoing so in any case., bIt was taught: How much isthe bmeasure of piled grainneeded to confer the legal status of a storeroom? bA half-kor. Rav Naḥumi bar Zekharya raised a dilemma before Abaye:The bmeasure of piled grain, how muchis it? Abaye said to him that bthey said: The measure of piled grain is a half- ikor /i. /b, bA dilemma was raised beforethe Sages: bThese four or five baskets, whichthe itanna bstatedin the mishna, is he saying the following: bFour or five baskets, yes,one may move them, bmorebaskets, bno,one may not move them? This would indicate bthat it is preferable to minimizethe bwalkingdistance because fewer baskets results in less walking in and out of the storeroom. bOr perhaps it is preferable to minimizethe size of the bburdenby carrying smaller baskets, as long as the total measure of all that one carries does not exceed the capacity of five large baskets?, bComeand bheara resolution to this dilemma, bas one ibaraita btaught: Onemay bmove even four or five basketscontaining bjugs of oil and jugs of wine. And it was taughtin banother ibaraita /i: One may move them even bin ten and in fifteenbaskets. bWhat, is it not thatthe two ibaraitot bdisagreeconcerning bthe followingmatter, bas this Sagein the first ibaraita bholdsthat bit is preferable to minimizethe bwalkingdistance by moving fewer, heavier baskets, band this Sagein the second ibaraita bholdsthat bit is preferable to minimizethe size of the bburdenby moving lighter baskets over the course of several trips.,The Gemara rejects this: bNo, everyone agrees that it is preferable to minimizethe bwalkingdistance. bAnd do you holdthat: bIn ten and in fifteen, is referring to baskets? It is referring to jugs,and there is no dispute between the ibaraitot /i. bAndthis is bnot difficult: This ibaraita /i, which spoke of moving five, is referring to a case bin whichthe jugs bare taken one by one ineach bbasket. And that ibaraita /i, which speaks of moving ten, is referring to a case bin whichthe jugs bare taken two by two ineach basket. bAnd that ibaraita /i, which speaks of moving fifteen, is referring to a case bin whichthe jugs bare taken three by three,e.g., in the case of bthe small jugs of Harpanya. /b, bA dilemma was raised beforethe Sages: bThese four or five baskets, whichthe itanna bstatedin the mishna, is he saying that one may move only four or five baskets beven though he has many guests? Or perhaps, it is all according tothe number bof guests,and if there are more guests one may move more baskets. bAnd if you say it is all according to thenumber of bguests,does bone man movethe baskets to make room bfor all of them, or perhaps each and every man movesa basket to make room bfor himself? /b, bComeand bheara resolution to this dilemma from that which bRabba saidthat bRav Ḥiyya said: Once RabbiYehuda HaNasi bwent to a certain place and sawthat the bplace wastoo bcrowded for the students. And he went to the field and found a field full of bundlesof grain, band RabbiYehuda HaNasi bcleared the bundlesfrom bthe whole field in its entirety. Conclude from itthat the quantity that can be moved bis all according to thenumber of bguests. /b, bAnd Rav Yosef saidthat bRav Hoshaya said: Once Rabbi Ḥiyya went to a certain place and sawthat the bplace wastoo bcrowded for the students. And he went to the field and found a field full of bundlesof grain, band Rabbi Ḥiyya cleared the bundlesfrom bthe whole field in its entirety. Conclude from itthat the quantity that can be moved bis all according to thenumber of bguests. /b,The Gemara continues: bAnd still you have a dilemma.Does bone man movethe baskets to make room bfor all of them, or perhaps each and every man movesbaskets to make room bfor himself? /b, bComeand bheara resolution to this question. We learned: bAnd RabbiYehuda HaNasi bcleared the bundles.Apparently, one person moved the bundles to make room for the others. The Gemara rejects the proof: bAnd according to your reasoning,your opinion, do you think bRabbiYehuda HaNasi, the spiritual leader of his generation, bcleared the bundles himself? Rather, he orderedothers to do so, bandhe thereby bcleared the bundles. And actually, each and every one movesa bundle to make room bfor himself. /b,We learned in the mishna: One may move baskets of produce bdue to the guestsand in order to prevent the suspension of Torah study in the study hall. bRabbi Yoḥa said: Hospitalitytoward bguests is as great as rising earlyto go bto the study hall, asthe mishna equates them band teaches: Due to the guests and due to suspension ofTorah study in bthe study hall. And Rav Dimi from Neharde’a says:Hospitality toward guests is bgreater than rising early to the study hall, as it teaches: Due to the guests, andonly bafterward: And due to suspension ofTorah study in bthe study hall. Rav Yehuda saidthat bRav saidon a related note: bHospitalitytoward bguests is greater than receiving the Divine Presence, aswhen Abraham invited his guests bit is written: “And he said: Lord, if now I have found favor in Your sight, please pass notfrom Your servant” (Genesis 18:3). Abraham requested that God, the Divine Presence, wait for him while he tended to his guests appropriately. bRabbi Elazar said: Come and see that the attribute of the Holy One, Blessed be He, is not like that of flesh and blood. The attribute of flesh and bloodpeople is such that ba less significantperson bis unable to say to a more significantperson: bWait until I come to you, while with regard to the Holy One, Blessed be He, it is written: “And he said: Lord, if now I have found favorin Your sight, please pass not from Your servant.” Abraham requested that God wait for him due to his guests., bRav Yehuda bar Sheila saidthat bRabbi Asi saidthat bRabbi Yoḥa said:There are bsix matters a person enjoysthe bprofits of in this world, andnevertheless bthe principal exists for him for the World-to-Come, and they are: Hospitalitytoward bguests, and visitingthe bsick, and considerationduring bprayer,and brising early to the study hall, and one who raises his sons toengage bin Torah study, and one who judges another favorably,giving him the benefit of the doubt.,The Gemara asks: bIs that so? And did we not learnin a mishna: bTheseare the bmatters that a person does them and enjoys their profits in this world, andnevertheless bthe principal exists for him for the World-to-Come, and they are: Honoring one’s father and mother, and acts of loving kindness, and bringing peace between a person and another, and Torah study is equal to all of them.By inference: bThesematters, byes,one enjoys their profits in this world and the principal exists for him in the World-to-Come; bother matters, no. /b
46. Babylonian Talmud, Yoma, None (3rd cent. CE - 6th cent. CE)

37a. ומנין שבאנא נאמר כאן כפרה ונאמר להלן בחורב כפרה מה להלן באנא אף כאן באנא ומנין שבשם נאמר כאן כפרה ונאמרה בעגלה ערופה כפרה מה להלן בשם אף כאן בשם,אמר אביי בשלמא חורב מעגלה ערופה לא יליף מאי דהוה הוה אלא עגלה ערופה תיליף מחורב וכי תימא ה"נ והתנן הכהנים אומרים (דברים כא, ח) כפר לעמך ישראל ואילו באנא לא קא אמר קשיא,והן עונין אחריו תניא רבי אומר (דברים לב, ג) כי שם ה' אקרא הבו גודל לאלהינו אמר להם משה לישראל בשעה שאני מזכיר שמו של הקב"ה אתם הבו גודל חנניה בן אחי ר' יהושע אומר (משלי י, ז) זכר צדיק לברכה אמר להם נביא לישראל בשע' שאני מזכיר צדיק עולמים אתם תנו ברכה, big strongמתני׳ /strong /big בא לו למזרח העזרה לצפון המזבח הסגן מימינו וראש בית אב משמאלו ושם שני שעירים וקלפי היתה שם ובה שני גורלו' של אשכרוע היו ועשאן בן גמלא של זהב והיו מזכירים אותו לשבח,בן קטין עשה י"ב דד לכיור שלא היה לו אלא שנים ואף הוא עשה מוכני לכיור שלא יהיו מימיו נפסלין בלינה,מונבז המלך היה עושה כל ידות הכלים של יוה"כ של זהב הילני אמו עשתה נברשת של זהב על פתח היכל ואף היא עשתה טבלא של זהב שפרשת סוטה כתובה עליה נקנור נעשו נסים לדלתותיו והיו מזכירין אותן לשבח, big strongגמ׳ /strong /big מדקאמר לצפון המזבח מכלל דמזבח לאו בצפון קאי מני ראב"י היא דתניא (ויקרא א, יא) צפונה לפני ה' שיהא צפון כולו פנוי דברי ראב"י,והא רישא ר"א בר"ש היא כולה ראב"י היא ותני בבין האולם ולמזבח,הסגן בימינו וראש בית אב בשמאלו אמר רב יהודה המהלך לימין רבו הרי זה בור תנן הסגן בימינו וראש בית אב בשמאלו,ועוד תניא שלשה שהיו מהלכין בדרך הרב באמצע גדול בימינו וקטן משמאלו וכן מצינו בשלשה מלאכי השרת שבאו אצל אברהם מיכאל באמצע גבריאל בימינו ורפאל בשמאלו,תרגומא רב שמואל בר פפא קמיה דרב אדא כדי שיתכסה בו רבו והתניא המהלך כנגד רבו הרי זה בור אחורי רבו הרי זה מגסי הרוח דמצדד אצדודי,וקלפי היתה שם ובה שני גורלות ת"ר (ויקרא טז, ח) ונתן אהרן על שני השעירים גורלות [גורלות] של כל דבר,יכול יתן שנים על זה ושנים על זה ת"ל גורל אחד לה' וגורל אחד לעזאזל אין כאן לשם אלא גורל אחד ואין כאן לעזאזל אלא אחד יכול יתן של שם ושל עזאזל על זה ושל שם ושל עזאזל על זה ת"ל גורל אחד [לה' אין כאן לה' אלא אחד ואין כאן לעזאזל אלא א'] א"כ מה ת"ל גורלות שיהיו שוין שלא יעשה אחד של זהב ואחד של כסף אחד גדול ואחד קטן,גורלות של כל דבר פשיטא לא צריכא לכדתניא לפי שמצינו בציץ שהשם כתוב עליו והוא של זהב יכול אף זה כן ת"ל גורל גורל ריבה ריבה של זית ריבה של אגוז ריבה של אשכרוע,בן קטין עשה שנים עשר דד לכיור וכו' תנא כדי שיהיו שנים עשר אחיו הכהנים העסוקין בתמיד מקדשין ידיהן ורגליהן בבת אחת תנא שחרית במילואו מקדש ידיו ורגליו מן העליון ערבית בירידתו מקדש ידיו ורגליו מן התחתון,ואף הוא עשה מוכני לכיור וכו' מאי מוכני אמר אביי גילגלא דהוה משקעא ליה,מונבז המלך עשה כל ידות הכלים וכו' נעבדינהו לדידהו דזהב 37a. bAnd from whereis it derived that the confession must begin with the word bplease? It is stated here: Atonement, and it is stated there,just before Moses’s plea following the sin of the Golden Calf bat Horeb:“Perhaps I may secure batonementfor your sin” (Exodus 32:30). bJust as there,the prayer includes: b“Please,this people is guilty of a great sin” (Exodus 32:31), bso too here,the term bpleaseshould be used. bAnd from whereis it derived bthatthe Yom Kippur confession includes bthe nameof God? bIt is stated here: Atonement, and it is stated with regard to the heifer whose neck is broken: “Atone,O God, for Your nation of Israel whom You redeemed, and do not let guilt for the blood of the innocent remain among Your people Israel, and they will be atoned of bloodguilt” (Deuteronomy 21:8). bJust as there,with regard to the heifer, bthe nameof God is mentioned, bso too here, the nameof God is mentioned., bAbaye said: Granted,the obligation to include the name of God in the confession at bHoreb cannot be derived from the heifer whose neck is broken,since bwhat was, was.The sin of the Golden Calf predated the mitzva of the heifer. bHowever, youshould bderivethat the confession in the ritual of the bheifer whose neck is brokenrequires use of the term: Please, bfrom Horeb,where Moses employed that term. bAnd if you say that is so,and the term: Please, should be employed, bdidn’t we learnin a mishna that bthe priests say: “Atone,O God, bfor Your nation, Israel”(Deuteronomy 21:8), bwhilethe mishna bdoes not statethe term bplease.Apparently, the formula of confession during the ritual of the heifer is not derived from Horeb. The Gemara says: It is indeed bdifficultwhy that is not derived.,§ The mishna continues: bAndthe priests and the people who were in the courtyard brespond after herecites the name of God: Blessed be the name of His glorious kingdom forever and all time. bIt was taughtin a ibaraitathat bRabbiYehuda HaNasi bsaysthe following with regard to the verse: b“When I call out the name of the Lord, give glory to our God”(Deuteronomy 32:3). bMoses said to the Jewish people: When I mention the name of the Holy One, Blessed be He, you giveHim bgloryand recite praises in his honor. bḤaya, son of the brother of Rabbi Yehoshua, saysthat proof for the practice is from a different source: b“The memory of the righteous shall be for a blessing”(Proverbs 10:7). bThe prophet,Solomon, bsaid to the Jewish people: When I mention the Righteous One of all worlds, you accord Him a blessing. /b, strongMISHNA: /strong The priest then bcame tothe beasternside bof theTemple bcourtyard,farthest from the Holy of Holies, btothe bnorth of the altar. The deputywas bto his right, and the head of the patrilineal familybelonging to the priestly watch that was assigned to serve in the Temple that week was bto his left. Andthey arranged btwo goats there, and there was alottery breceptacle there, and in it were two lots. These wereoriginally made of bboxwood,and the High Priest Yehoshua bben Gamla fashioned them of gold,and the people bwould mention him favorablyfor what he did.,Since the mishna mentions an item designed to enhance the Temple service, it also lists other such items: The High Priest bben Katin made twelve spigots for the basinso that several priests could sanctify their hands and feet at once, baspreviously the basin bhad only two. He also made a machine [ imukheni /i] forsinking bthe basininto flowing water during the night bso that its water would not be disqualified by remaining overnight.Had the water remained in the basin overnight, it would have been necessary to pour it out the following morning. By immersing the basin in flowing water, the water inside remained fit for use the next morning., bKing Munbaz wouldcontribute the funds required to bmake the handles of all the Yom Kippur vessels of gold.Queen bHelene, his mother, fashioned adecorative bgold chandelier above the entrance of the Sanctuary. She also fashioned a golden tablet [ itavla /i] on which theTorah bportionrelating to isotawas written.The tablet could be utilized to copy this Torah portion, so that a Torah scroll need not be taken out for that purpose. With regard to bNicanor, miracles were performed to his doors,the doors in the gate of the Temple named for him, the Gate of Nicanor. bAndthe people bwould mentionall of bthosewhose contributions were listed bfavorably. /b, strongGEMARA: /strong bFromthe fact bthat it saysin the mishna that the priest comes btothe bnorth of the altar,it can be learned bby inference thatthe baltaritself bdoes not stand in the northbut in the south of the courtyard. The Gemara asks: In accordance with bwhoseopinion is the mishna? The Gemara answers: bIt isin accordance with the opinion of bRabbi Eliezer ben Ya’akov, as it was taughtin a ibaraitathat from the verse: “And he shall slaughter it on the side of the altar bnorthward before God”(Leviticus 1:11), it is derived bthatthe bentire northside should bbe vacant.The altar is in the south, and the north is vacant. This is bthe statement of Rabbi Eliezer ben Ya’akov. /b,The Gemara asks: bBut isn’t the first clause,the previous mishna, as explained above, in accordance with the opinion of bRabbi Elazar, son of Rabbi Shimon,who holds that the altar was partially in the north? The Gemara rejects this assertion: The bentiremishna, including the first clause, bisin accordance with the opinion of bRabbi Eliezer ben Ya’akov.Emend the previous mishna band teachit as referring to the space badjacent tothe area bbetween the Entrance Hall and the altarand not actually the space between them, north of the altar, where everyone agrees that it is the north.,§ The mishna states that bthe deputyHigh Priest stands bto the rightof the High Priest, band the head of the patrilineal family is to his left. Rav Yehuda saidwith regard to the laws of etiquette: bOne who walks to the right of his teacher is a boor,in that he hasn’t the slightest notion of good manners. The Gemara asks: Didn’t bwe learnin the mishna that bthe deputy,who is like a student to the High Priest, bis to the rightof the High Priest, band the head of the patrilinealpriestly bfamilyresponsible for the Temple service that day bis to his left? /b, bAnd furthermore, it was taughtin a ibaraita /i: bThreepeople bwho were walking on the roadshould not walk in single file but should walk with bthe teacher in the middle, the greaterof the students bon his right, and the lesserof them bto his left. And so too do we find with the three ministering angels who came to Abraham: Michael,the greatest of the three, was bin the middle, Gabriel was to his right, and Raphael was to his left.Apparently, a student walks to the right of his teacher., bRav Shmuel bar Pappa interpreted it before Rav Adda:He does not walk next to his teacher as an equal, but walks slightly behind him bso that he isslightly bobscured by his teacher.The Gemara asks: bBut wasn’t it taughtin a ibaraita /i: bOne who walks next to his teacher is a boor;one who walks bbehind his teacher,allowing his teacher to walk before him, bis among the arrogant.The Gemara answers: He does not walk directly beside him but slightly btohis bsideand slightly behind his teacher.,§ The mishna continues: bAnd there wasa lottery breceptaclein the east of the courtyard bthere, and in it were two lots. The Sages taughtthe following in a ibaraitawith regard to the verse: b“And Aaron shall place lots on the two goats,one lot for God and one lot for Azazel” (Leviticus 16:8). bLotsis a general term; they may be fashioned bfrom any material,as the Torah does not specify the material of which they are made.,One bmighthave thought that bheshould bplace twolots bon thisgoat band twolots bon thatgoat; therefore, bthe verse states: “One lot for God and one lot for Azazel”(Leviticus 16:8), meaning bthere is only one lot here for God, and there is only one lot here for Azazel.Likewise, one bmighthave thought bheshould bplacethe lot bof God andthe lot bof Azazel on thisgoat, bandthe lot bof God andthe lot bof Azazel on thatgoat; therefore, bthe verse states: One lot for God,i.e., bthere is only onelot bhere for God, and there is only onelot bhere for Azazel. If so, whatis the meaning when bthe verse states lots,in the plural, since each of the two goats has one lot not two? It is to teach bthatthe two lots should bbe identical;that bhe should not make one of gold and one of silver,or bone big and one small. /b,It was taught in the ibaraitathat the blotsmay be fashioned bfrom any material.The Gemara asks: This is bobvious,considering that the Torah does not designate a particular material. The Gemara answers: bNo,it is bnecessaryonly due to that bwhich was taughtin a ibaraita /i: bBecause we find with regard to theHigh Priest’s bfrontplate that the name of God was written upon it and it was made of gold,one bmighthave thought bthat thislot, btoo,should be made of gold since it has God’s name on it. Therefore, bthe verse states: Lot, lot,twice bto includeother materials and not exclusively gold. bIt includeslots made of bolivewood, and bincludeslots made of bwalnutwood, and bincludeslots made of bboxwood. /b,§ The mishna continues: The High Priest bben Katin made twelve spigots for the basin.It was btaught:Ben Katin did this bso that twelve of his fellow priests, who are occupied withsacrificing bthe daily offeringas explained above, could bsanctify their hands and their feet simultaneously.It was btaught: In the morning,when the basin bis full, one sanctifies his hands and his feet fromthe spigots fixed bat the topof the basin because the water level is high. And in the bafternoon, whenthe water level bis low, he sanctifies his hands and his feetfrom the spigots fixed bat the bottom. /b,The mishna continues with regard to ben Katin: bHe also made a machine forsinking bthe basin.The Gemara asks: bWhatis this bmachine? Abaye said:It is ba wheel with which he loweredthe basin into the pit.,The mishna continues: bKing Munbaz wouldcontribute the funds required to bmake the handles of all theYom Kippur bvesselsof gold. The Gemara asks: If he wanted to donate money to beautify the Temple, bhe should have madethe vessels bthemselves of gold,not just the handles.
47. Origen, Homilies On Genesis, 4.1 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)

48. Anon., Exodus Rabbah, 18.5 (4th cent. CE - 9th cent. CE)

18.5. דָּבָר אַחֵר, וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה, אָמַר דָּוִד (תהלים עז, ז): אֶזְכְּרָה נְגִינָתִי בַּלָּיְלָה, אָמְרָה כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל נִזְכֶּרֶת אֲנִי אֶת הַשְּׁבָרִים שֶׁהָיִיתָ שׁוֹבֵר אֶת הָאוֹיְבִים בַּעֲבוּרִי בַּלַּיְלָה. וְאֵין נְגִינָתִי אֶלָּא לְשׁוֹן שֶׁבֶר, כְּמָה דְאַתְּ אָמַר (איכה ג, סג): אֲנִי מַנְגִינָתָם, וְאוֹמֵר (בראשית יד, כ): אֲשֶׁר מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ. בָּא עָלֵינוּ סַנְחֵרִיב שָׁבַרְתָּ אוֹתוֹ בַּלַּיְלָה, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים ב יט, לה): וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֵּצֵא מַלְאַךְ ה' וַיַּךְ בְּמַחֲנֵה אַשּׁוּר, אָמַר רַבִּי נְחֶמְיָה בּוֹא וּרְאֵה אַהֲבָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל יִשְׂרָאֵל, שֶׁהֲרֵי מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת שֶׁהֵן גִּבּוֹרֵי כֹחַ עוֹשֵׂי דְבָרוֹ עֲשָׂאָן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שׁוֹמְרִין לְיִשְׂרָאֵל, וּמִי הֵם מִיכָאֵל וְגַבְרִיאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה סב, ו): עַל חוֹמֹתַיִךְ יְרוּשָׁלָיִם הִפְקַדְתִּי שֹׁמְרִים, וְכֵיוָן שֶׁבָּא סַנְחֵרִיב מִיכָאֵל יָצָא וְהִכָּה בָהֶם, וְגַבְרִיאֵל הִצִּיל בְּמִצְוָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַחֲנַנְיָה וַחֲבֵרָיו. לָמָּה כָךְ, אֶלָּא תְּנָאִין עָשָׂה עִמָּהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אֵימָתַי, כְּשֶׁבִּקֵּשׁ לֵירֵד לְהַצִּיל אַבְרָהָם מִכִּבְשַׁן הָאֵשׁ אָמְרוּ מִיכָאֵל וְגַבְרִיאֵל לְפָנָיו אָנוּ יוֹרְדִין לְהַצִּיל אוֹתוֹ, אָמַר לָהֶם אִלּוּ יָרַד לְשֵׁם אֶחָד מִכֶּם לַכִּבְשָׁן אַתֶּם הֱיִיתֶם מַצִּילִין אוֹתוֹ, אֶלָּא לִשְׁמִי יָרַד וַאֲנִי יוֹרֵד וּמַצִּילוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית טו, ז): אֲנִי ה' אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאוּר כַּשְׂדִּים, אֶלָּא אֶתֵּן לָכֶם זְמַן אֵימָתַי תֵּרְדוּ עַל שֶׁנִּזְדַּקַּקְתֶּם לְהַצִּילוֹ לִכְבוֹד שְׁמִי, אַתָּה מִיכָאֵל עַל מַחֲנֵה אַשּׁוּר, וְאַתָּה גַּבְרִיאֵל עַל מַחֲנֵה כַּשְׂדִּים. כֵּיוָן שֶׁיָּרַד גַּבְרִיאֵל לְהַצִּיל לַחֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה, גָּזַר לָאֵשׁ וְיָצָא וְלִהַט כָּל אוֹתָן שֶׁהִשְׁלִיכוּ אוֹתָן, שֶׁנֶּאֱמַר (דניאל ג, כב): גֻּבְרַיָא אִלֵּךְ דִּי הַסִּקוּ לְשַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וגו'. וְיֵשׁ אוֹמְרִים אַרְבַּע אֻמּוֹת מֵתוּ שָׁם, בָּרִאשׁוֹנָה כְּתִיב (דניאל ג, ג): בֵּאדַיִן מִתְכַּנְשִׁין אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָא סְגָנַיָא וּפַחֲוָתָא וְהַדָּבְרֵי מַלְכָּא, וְכָאן חָסְרוּ אַרְבַּע, שֶׁנֶּאֱמַר (דניאל ג, כז): וּמִתְכַּנְשִׁין אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָא, לְפִיכָךְ אָמַר חֲנַנְיָה (תהלים קיז, א): הַלְלוּ אֶת ה' כָּל גּוֹיִם. מִישָׁאֵל אָמַר (תהלים קיז א): שַׁבְּחוּהוּ כָּל הָאֻמִּים. וַעֲזַרְיָה אָמַר (תהלים קיז, ב): כִּי גָבַר עָלֵינוּ חַסְדּוֹ. הַמַּלְאָךְ אוֹמֵר (תהלים קיז ב): וֶאֱמֶת ה' לְעוֹלָם, אֱמֶת מַה שֶּׁאָמַר לִי כְּשֶׁיָּרַדְתִּי לְהַצִּיל אַבְרָהָם, וְכֵן מִיכָאֵל עָשָׂה מַה שֶּׁאָמַר לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים ב יט, לה): וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֵּצֵא מַלְאַךְ ה', תָּנָא כֻּלָּן פּוֹלֶמַרְכִין וְדֻכָּסִין הָיוּ שׁוֹתִין יַיִן וְהִנִּיחוּ קַנְקַנֵּיהֶם מֻשְׁלָכִים, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְסַנְחֵרִיב אַתָּה עָשִׂיתָ שֶׁלָּךְ, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים ב יט, כג): בְּיַד מַלְאָכֶיךָ חֵרַפְתָּ, אַף אֲנִי בְּיַד מַלְאָכִי, מֶה עָשָׂה לוֹ (ישעיה י, טז): וְתַחַת כְּבֹדוֹ יְקַד יְקֹד כִּיקוֹד אֵשׁ. מַהוּ וְתַחַת כְּבֹדוֹ, שֶׁשָֹּׂרַף גּוּפָן מִבִּפְנִים וְהִנִּיחַ בִּגְדֵיהֶם מִבַּחוּץ, שֶׁכְּבוֹדוֹ שֶׁל אָדָם בִּגְדוֹ, וְלָמָּה הִנִּיחַ בִּגְדֵיהֶם, אֶלָּא שֶׁהָיוּ בָּנָיו שֶׁל שֵׁם, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית י, כב): בְּנֵי שֵׁם עֵילָם וְאַשּׁוּר, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חַיָּב אֲנִי לְשֵׁם אֲבִיהֶם שֶׁנָּטְלוּ הוּא וְיֶפֶת בִּגְדֵיהֶם וְכִסּוּ עֶרְוַת אֲבִיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ט, כג): וַיִּקַּח שֵׁם וָיֶפֶת אֶת הַשִֹּׂמְלָה, לְכָךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמִיכָאֵל הַנַּח בִּגְדֵיהֶן וּשְׂרֹף נִשְׁמָתָן, מַה כְּתִיב שָׁם (מלכים ב יט, לה): וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וְהִנֵּה כֻלָּם פְּגָרִים מֵתִים, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (תהלים קא, ח): לַבְּקָרִים אַצְמִית כָּל רִשְׁעֵי אָרֶץ, וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל וְחִזְקִיָּהוּ יוֹשְׁבִין וְאוֹמְרִין אֶת הַהַלֵּל, שֶׁהָיָה לַיִל שֶׁל פֶּסַח וְהָיוּ מִתְיָרְאִים לוֹמַר עַכְשָׁו יְרוּשָׁלַיִם מִתְכַּבֶּשֶׁת בְּיָדוֹ, כֵּיוָן שֶׁהִשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר לַעֲמֹד וְלִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע וּלְהִתְפַּלֵּל, מָצְאוּ אוֹיְבֵיהֶם פְּגָרִים מֵתִים, לְפִיכָךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִישַׁעְיָה (ישעיה ח, ג): קְרָא שְׁמוֹ מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז, וּמִהֵר לָבֹז שְׁלָלָם. וְהָאֶחָד קָרָא שְׁמוֹ (ישעיה ז, יד): עִמָּנוּאֵל, לוֹמַר שֶׁאֲנִי עִמּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברי הימים ב לב, ח): עִמּוֹ זְרוֹעַ בָּשָׂר וְעִמָּנוּ ה' אֱלֹהֵינוּ, וּכְשֵׁם שֶׁעָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּעוֹלָם הַזֶּה בְּיַד מִיכָאֵל וְגַבְרִיאֵל, כֵּן לֶעָתִיד לָבֹא יַעֲשֶׂה עַל יְדֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (עובדיה א, כא): וְעָלוּ מוֹשִׁיעִים בְּהַר צִיּוֹן לִשְׁפֹּט אֶת הַר עֵשָׂו, זֶה מִיכָאֵל וְגַבְרִיאֵל. וְרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ אוֹמֵר זֶה מִיכָאֵל לְעַצְמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דניאל יב, א): וּבָעֵת הַהִיא יַעֲמֹד מִיכָאֵל הַשַֹּׂר הַגָּדוֹל הָעֹמֵד עַל בְּנֵי עַמֶּךָ, שֶׁהוּא תּוֹבֵעַ צְרָכֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל וּמְדַבֵּר עֲלֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (זכריה א, יב): וַיַּעַן מַלְאַךְ ה' וַיֹּאמַר ה' צְבָאוֹת עַד מָתַי אַתָּה לֹא תְרַחֵם אֶת יְרוּשָׁלָיִם, וְאוֹמֵר (דניאל י, כא): וְאֵין אֶחָד מִתְחַזֵּק עִמִּי עַל אֵלֶּה כִּי אִם מִיכָאֵל שַׂרְכֶם, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי לְמָה מִיכָאֵל וְסמא"ל דּוֹמִין לְסָנֵיגוֹר וְקָטֵיגוֹר עוֹמְדִין בַּדִּין, זֶה מְדַבֵּר וְזֶה מְדַבֵּר, גָּמַר זֶה דְּבָרָיו וְזֶה דְּבָרָיו, יָדַע אוֹתוֹ הַסְּנֵיגוֹר שֶׁנָּצַח הִתְחִיל מְשַׁבֵּחַ אֶת הַדַּיָּין שֶׁיּוֹצִיא אִיפוֹפָסִין. בִּקֵּשׁ אוֹתוֹ קָטֵיגוֹר לְהוֹסִיף דָּבָר, אָמַר לוֹ הַסָּנֵיגוֹר הַחֲרֵשׁ וְנִשְׁמַע מִן הַדַּיָּן. כָּךְ מִיכָאֵל וְסמא"ל עוֹמְדִים לִפְנֵי הַשְּׁכִינָה וְהַשָֹּׂטָן מְקַטְרֵג וּמִיכָאֵל מְלַמֵּד זְכוּתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, וְהַשָֹּׂטָן בָּא לְדַבֵּר וּמִיכָאֵל מְשַׁתְּקוֹ, לָמָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים פה, ט): אֶשְׁמְעָה מַה יְּדַבֵּר הָאֵל ה' כִּי יְדַבֵּר שָׁלוֹם אֶל עַמּוֹ, הֱוֵי (תהלים עז, ז): אֶזְכְּרָה נְגִינָתִי בַּלָּיְלָה, עַל נֵס שֶׁל חִזְקִיָּהוּ. דָּבָר אַחֵר, אֶזְכְּרָה נְגִינָתִי, נִזְכַּר אֲנִי מַה שֶּׁעָשִׂיתָ לָנוּ בְּמִצְרַיִם, וּמְנַגְנִין שֶׁעָשִׂיתָ לְמִצְרַיִם, הֵיאַךְ מִתְּחִלָּה כְּשֶׁבִּקֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהָבִיא הַמַּכּוֹת עַל הַמִּצְרִים, מַכַּת בְּכוֹרוֹת אָמַר לְהָבִיא תְּחִלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ד, כג): הִנֵּה אָנֹכִי הֹרֵג אֶת בִּנְךָ בְּכֹרֶךָ. הִתְחִיל אוֹמֵר (שמות ה, ב): מִי ה' אֲשֶׁר אֶשְׁמַע בְּקֹלוֹ. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אִם אָבִיא עָלָיו מַכַּת בְּכוֹרוֹת תְּחִלָּה מְשַׁלְּחָן, אֶלָּא מֵבִיא אֲנִי עָלָיו מַכּוֹת אַחֵרוֹת [תחלה] וּבְעֵקֶב זֹאת אֲנִי מֵבִיא אֶת כֻּלָּן, שֶׁנֶּאֱמַר: וַה' הִכָּה כָל בְּכוֹר, לְפִיכָךְ דָּוִד מְקַלֵּס (תהלים צ, יא): מִי יוֹדֵעַ עֹז אַפֶּךָ, מִי יוֹדֵעַ נַגְנִין שֶׁלְּךָ שֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה בַּיָּם, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים עז, כ): בַּיָּם דַּרְכֶּךָ וּשְׁבִילְךָ בְּמַיִם רַבִּים וְעִקְּבוֹתֶיךָ לֹא נוֹדָעוּ, דְּבָרִים שֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה בְּעָקֵב מִי יוֹדֵעַ. 18.5. Another explanation: \"And it was in the middle of the night\" - David said (Psalms 77:7), \"I recall my music at night:\" The congregation of Israel said, \"I recall the breakings, that You broke the enemies for my sake at night.\" And [the term], 'my music' ( iniginati /i) only means breaking, as you would say (Lamentations 3:63), \"I am their song.\" And I [would also] say (Genesis 14:20), \"who gave over ( imigen /i) your enemies into your hand.\" Sancheriv came against us - You broke him at night, as it is stated (II Kings 19:35), \"And it was on that night and the angel of the Lord came out and he smote in the camp of Assyria.\" Rabbi Nechemia said, \"Come and see the love of the Holy One, blessed be He for Israel; as behold, the ministering angels - who are mighty of strength, doers of His will - the Holy One, blessed be He, made them guardians over Israel. And who are they? Michael and Gavriel, as it is stated (Isaiah 62:6), 'Upon your walls Jerusalem, I have appointed guardians.' And when Sancheriv came, Michael went out and smote them; and Gavriel, from the command of the Holy One, blessed be He, saved Chaia and his friends.\" Why was it like that? Rather the Holy One, blessed be He, made a condition with them. When? When He wanted to go down to save Avaraham from the fiery pit: Michael and Gavriel said in front of Him, \"We will go down to save him.\" He said [back] to them, \"If [even] one of you would go down there to the pit, you would save him, but [since Avraham] went down for My name, then I will go down and save him,\" as it is stated (Genesis 15:7), \"I am the Lord who took you out of the Ur Kasdim (understood here as the fire of Kasdim);\" \"but I will give you a time [to go down and save others.\"] When did they go down? \"Since you were prepared to save him for My honor, you, Michael [will descend] against the camp of Assyria; and you, Gavriel [will descend] against the camp of Kasdim (the Chaldeans).\" When Gavriel went down to save Chaia, Mishael and Azaria, he tore the fire and came out and set aflame all those that had thrown them in, as it is stated (Daniel 3:22), \"those men that raised Shadrakh, Meshakh, etc.\" And some say, \"Four nations died there: At first, it is written (Ibid. 3), 'Then were gathered the satraps, the prefects, the governors[, etc.]' and the advisers of the king and, here, four [of them] are lacking, as it states (Ibid. 27), 'And the satraps gathered.'\" Hence Chaia said (Psalms 117:1), \"Praise the Lord, all nations;\" Mishael said (Ibid.), \"exalt him all peoples;\" and Azaria said (Ibid. 2), \"Since His kindness has overwhelmed us;\" and the angel said (Ibid.), \"'and the truth of the Lord is forever' - what He said to me when I went down to save Avraham is true.\" And so [too with] Michael, [God] did what He told him, as it is stated (II Kings 19:35), \"And it was on that night and the angel of the Lord came out.\" It was taught, \"All of the commanders and the dukes were drinking wine and left their receptacles thrown out. The Holy One, blessed be He, said to Sancheriv, 'You have done yours,' as it is stated (Ibid. 23), 'By the hand of your messengers have you cursed;' 'I too [will act] by the hand of my messenger.'\" What did He do to him? \"And under his glory there shall be kindled a burning like the burning of fire.\" (Isaiah 10:16) What is [meant by] \"and under his glory?\" That He burned his body from the inside and left his clothing on the outside, since the glory of a person is his clothing. And why did He leave his clothing? Rather, since they were the descendants of Shem, as it is stated (Genesis 10:22), \"The sons of Shem were Eilam and Ashur (Assyria).\" The Holy One, blessed be He, said, \"I am indebted to Shem, their father, as he and Yafet took their clothing and covered the nakedness of their father,\" as it is stated (Genesis 9:23), \"And Shem and Yafet took the cloak.\" Hence, the Holy One, Blessed be He, said to Michael, \"Leave their clothing and burn their souls.\" What is written there? \"And they arose in the morning and, behold, dead corpses.\" This is [the meaning of] that which is written (Psalms 101:8), \"In the mornings, I will annihilate the evildoers of the world.\" And Hizkiyahu and Israel were sitting and saying Hallel (Psalms of praise recited on festivals), as it was the night of Pesach, and they were afraid to say [it] now - Jerusalem was being conquered by his hand. When they woke up early in the morning to stand and read the Shema and to pray, they found their enemies were dead corpses. Hence, the Holy One, blessed be He, said to Yeshaya (Isaiah 8:3), \"'and call his name, \"quick take booty, fast loot\"' and be quick to loot booty; and the [other] one call 'with us is the Power ( iImanuel /i),' to say that I am with him,\" as it is stated (II Chronicles 32:8), \"with him is the forearm of flesh but with us is the Lord, our God.\" And just like the Holy One, blessed be He, acted in this world by the hand of Michael and Gavriel, so [too] in the future to come, he will act through them, as it is stated (Obadiah 1:21), \"And the saviors will come up on Mount Zion to judge the mountain of Esav\" - this is [referring to] Michael and Gavriel. And our Holy Rabbi said, \"This is Michael by himself, as it is stated (Daniel 12:1), 'And at that time, Michael will stand, the great minister who stands for the children of Your people.'\" As he [is the one that] demands the needs of Israel and speaks for them, as it is stated (Zechariah 1:12), \"And the angel of the Lord answered and said, 'Lord of hosts, until when when will you not have mercy on Jerusalem?'\" And I will [also] say (Daniel 10:21), \"and none is being strong with Me except for Michael, your minister.\" Rabbi Yose said, \"To what are Michael and Samael similar? To a defender and a prosecutor standing in court. This one is speaking and that one is speaking. [When] this one finished his words and that one his words, that defender knows that he has won. [Then] he begins to praise the judge, that issues the verdict. That prosecutor [then] requests to add something. The defender [then] says to him, 'Be quiet and let us hear from the judge.' So is it that Michael and Samael stand in front of the Divine Presence; and the Satan [Samael] prosecutes and Michael deliberates on the merit of Israel, and [then] the Satan comes to speak and Michael silences him. Why? As it is stated (Psalms 85:9), 'I will hear what the Power, the Lord, will speak, as He will speak peace about His people.'\" This is [the meaning of] \"I recall my music at night\" - about the miracle of Hizkiyahu. Another explanation: \"I recall my music at night\" - I recall what you have done for us in Egypt, and the plots ( imenagnin /i) that you did to the Egyptians. How is it? At first, when the Holy One, blessed be He, requested to bring plagues upon the Egyptians, He said to bring the plague of the firstborn first, as it is stated (Exodus 4:23), \"behold I am killing your son, your firstborn.\" [Pharaoh] started to say (Exodus 5:2), \"Who is the Lord that I should listen to His voice?\" The Holy One, blessed be He, said [to Himself], \"If I bring the plague of the firstborn first, he will send them [right away], but rather I will bring other plagues upon him (first). And in its heels ( ibeekev zot /i), I will bring them all,\" as it is stated, \"And the Lord smote every firstborn.\" Hence David praises (Psalms 90:11), \"Who knows the boldness of Your anger\" - who knows your plots that You do in the sea, as it is stated (Psalms 77:20), \"In the sea is Your way and Your path in the great waters, and Your footsteps ( ieekvotekha /i) were not known\" - things that you do afterward ( ibeekev /i), who [can] know? "
49. Anon., Esther Rabbah, 7.12

7.12. וַיֹאמֶר הָמָן לַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ יֶשְׁנוֹ עַם אֶחָד (אסתר ג, ח), אוֹתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (דברים ו, ד): ה' אֶחָד, יָשֵׁן לוֹ מֵעַמּוֹ. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֲנִי אֵין לְפָנַי שֵׁנָה, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (תהלים קכא, ד): הִנֵּה לֹא יָנוּם וְלֹא יִישָׁן שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל, וְאַתָּה אָמַרְתָּ יֵשׁ לְפָנַי שֵׁנָה, חַיֶּיךָ שֶׁמִּתּוֹךְ שֵׁנָה אֲנִי מִתְעוֹרֵר עַל אוֹתוֹ הָאִישׁ וּמְאַבְּדוֹ מִן הָעוֹלָם, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (תהלים עח, סה): וַיִּקַּץ כְּיָשֵׁן ה' וַיַּךְ צָרָיו אָחוֹר. דָּבָר אַחֵר, יֶשְׁנוֹ עַם אֶחָד. אֲמַר לֵיהּ שִׁנֵּיהוֹן רַבְרְבָן, שֶׁאוֹכְלִין וְשׁוֹתִין וְאוֹמְרִים עֹנֶג שַׁבָּת, עֹנֶג יוֹם טוֹב, שֶׁהֵן מַכְנִיסִין פְּחָת בְּמָמוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חֲדָא לְשִׁבְעָא יוֹמִין, שַׁבַּתָּא. חַד לִתְלָתִין יוֹמִין, רֵישׁ יַרְחָא. בְּנִיסָן, פִּיסְחָא. בְּסִיוָן, עֲצֶרֶת. בְּתִשְׁרֵי, רֵישׁ שַׁתָּא וְצוֹמָא רַבָּא, וְחַגָּא דִּמְטַלַּלְתָּא. אָמַר לוֹ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ כָּךְ הֵם מְצֻוִּין בְּתוֹרָתָן. אָמַר לוֹ הָמָן, אִלּוּ הָיוּ מְשַׁמְרִין אֶת מוֹעֲדֵיהֶם וּמוֹעֲדֵינוּ, יָפֶה הָיוּ עוֹשִׂין, אֶלָּא שֶׁמְבַזִּים מוֹעֲדֶיךָ, וְאֶת דָּתֵי הַמֶּלֶךְ אֵינָם עוֹשִׂים, שֶׁאֵין מְשַׁמְּרִים לֹא קָלֶנְדָּס, וְלֹא סָטַרְנַלְיָא. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רָשָׁע אַתָּה מַפִּיל עַיִן רָעָה בְּמוֹעֲדֵיהֶם שֶׁלָּהֶם, הֲרֵי אֲנִי מַפִּילְךָ לִפְנֵיהֶם וּמוֹסִיפִים לָהֶם מוֹעֵד אֶחָד עַל מַפַּלְתְּךָ, זֶה יְמֵי הַפּוּרִים, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (משלי יח, ז): פִּי כְסִיל מְחִתָּה לוֹ. וְלַמֶּלֶךְ אֵין שֹׁוֶה לְהַנִּיחָם, כָּל מַה שֶּׁהָיָה הָמָן מְקַטְרֵג אֶת יִשְׂרָאֵל מִלְּמַטָּה, הָיָה מִיכָאֵל מְלַמֵּד עֲלֵיהֶם סָנֵיגוֹרְיָא מִלְּמַעְלָה, אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם אֵין בָּנֶיךָ מִתְקַטְרְגִין לֹא עַל שֶׁעָבְדוּ עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים, וְלֹא עַל שֶׁגִּלּוּ עֲרָיוֹת, וְלֹא עַל שְׁפִיכוּת דָּמִים, אֶלָּא אֵין מִתְקַטְרְגִין אֶלָּא עַל שֶׁהֵן מְשַׁמְרִין אֶת דָּתוֹתֶיךָ, אָמַר לוֹ חַיֶּיךָ לָא שְׁבַקִּית וְלָא אֶשְׁבֹּק, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (שמואל א יב, כב): כִּי לֹא יִטּשׁ ה' אֶת עַמּוֹ בַּעֲבוּר שְׁמוֹ הַגָּדוֹל, בֵּין חַיָּבִין בֵּין זַכָּאִין, כָּךְ אִי אֶפְשָׁר לְהַנִּיחָם, לְפִי שֶׁאִי אֶפְשָׁר לָעוֹלָם בְּלֹא יִשְׂרָאֵל. (שיר השירים ח, ז): אִם יִתֵּן אִישׁ אֶת כָּל הוֹן בֵּיתוֹ, זֶה הָמָן הָרָשָׁע, שֶׁנָּתַן עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים כִּכַּר כֶּסֶף לְהַכְחִיד אֶת יִשְׂרָאֵל, בּוֹז יָבוּזוּ לוֹ.
50. Anon., Pirqe Rabbi Eliezer, 37-38, 25



Subjects of this text:

subject book bibliographic info
abel Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 755
abimelech Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 43
abraham, as defense lawyer Hidary, Rabbis and Classical Rhetoric: Sophistic Education and Oratory in the Talmud and Midrash (2017) 243, 253
abraham, as universal exemplar Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 43
abraham, lot contrasted with Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 277
abraham, name largely omitted by philo Feldman, Judaism and Hellenism Reconsidered (2006) 269
abraham Grypeou and Spurling, The Exegetical Encounter between Jews and Christians in Late Antiquity (2009) 182, 185; Jonquière, Prayer in Josephus Ancient Judaism and Early Christianity (2007) 21, 61; Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 755; Neusner Green and Avery-Peck, Judaism from Moses to Muhammad: An Interpretation: Turning Points and Focal Points (2022) 62; Neuwirth, Sinai and Marx,The Qurʾān in Context: Historical and Literary Investigations into the Qurʾānic Milieu (2010)" 587; Tefera and Stuckenbruck, Representations of Angelic Beings in Early Jewish and in Christian Traditions (2021) 61
abraham\u2002 Luther Hartog and Wilde, Jewish, Christian, and Muslim Travel Experiences: 3rd century BCE – 8th century CE (2024) 13, 26
adama Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 293
addas (disciple of mani) Carleton Paget and Schaper, The New Cambridge History of the Bible (2013) 602
against adimantus (augustine) Carleton Paget and Schaper, The New Cambridge History of the Bible (2013) 602
angel/s, of presence Tefera and Stuckenbruck, Representations of Angelic Beings in Early Jewish and in Christian Traditions (2021) 61
angel/s Tefera and Stuckenbruck, Representations of Angelic Beings in Early Jewish and in Christian Traditions (2021) 61
angels Hidary, Rabbis and Classical Rhetoric: Sophistic Education and Oratory in the Talmud and Midrash (2017) 243
animals, senses and Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 293
antitheses, marcions Lieu, Marcion and the Making of a Heretic: God and Scripture in the Second Century (2015) 344
antitheses Carleton Paget and Schaper, The New Cambridge History of the Bible (2013) 602
antitheses (addas) Carleton Paget and Schaper, The New Cambridge History of the Bible (2013) 602
aqedah, for philo Feldman, Judaism and Hellenism Reconsidered (2006) 257
aqedah, in philo, a drama Feldman, Judaism and Hellenism Reconsidered (2006) 269
arnobius Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 198
augustine of hippo, against adimantus Carleton Paget and Schaper, The New Cambridge History of the Bible (2013) 602
augustine of hippo, on manichaeans Carleton Paget and Schaper, The New Cambridge History of the Bible (2013) 602
babel, tower of babel Luther Hartog and Wilde, Jewish, Christian, and Muslim Travel Experiences: 3rd century BCE – 8th century CE (2024) 26
baptism Tefera and Stuckenbruck, Representations of Angelic Beings in Early Jewish and in Christian Traditions (2021) 61
basilides Boulluec, The Notion of Heresy in Greek Literature in the Second and Third Centuries (2022) 338, 339
beneficent power, philos selection of passages from Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 43
beneficent power, the bible Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 43
book about the two classes (liber de duobus gradibus) Carleton Paget and Schaper, The New Cambridge History of the Bible (2013) 602
christ Tefera and Stuckenbruck, Representations of Angelic Beings in Early Jewish and in Christian Traditions (2021) 61
church fathers, the holy trinity and Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 277
claudius, roman emperor, expulsion of jews from rome by Feldman, Judaism and Hellenism Reconsidered (2006) 371, 572
clement of alexandria, liberal tolerance of heresy Boulluec, The Notion of Heresy in Greek Literature in the Second and Third Centuries (2022) 338, 339
community Jonquière, Prayer in Josephus Ancient Judaism and Early Christianity (2007) 21
covenant, omission of Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 43
daniel Hidary, Rabbis and Classical Rhetoric: Sophistic Education and Oratory in the Talmud and Midrash (2017) 243
diatribe, on the sodomite cities Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 277
dispersed persons\u2002 Luther Hartog and Wilde, Jewish, Christian, and Muslim Travel Experiences: 3rd century BCE – 8th century CE (2024) 13, 26
dispersion\u2002 Luther Hartog and Wilde, Jewish, Christian, and Muslim Travel Experiences: 3rd century BCE – 8th century CE (2024) 26
divine speech, enigmatic Moxon, Peter's Halakhic Nightmare: The 'Animal' Vision of Acts 10:9–16 in Jewish and Graeco-Roman Perspective (2017) 234
egeria Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 198
egypt, sojourn in Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 43
egyptian Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
elihu Hidary, Rabbis and Classical Rhetoric: Sophistic Education and Oratory in the Talmud and Midrash (2017) 243; Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
eve Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 293
excrement Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 755
exile\u2002 Luther Hartog and Wilde, Jewish, Christian, and Muslim Travel Experiences: 3rd century BCE – 8th century CE (2024) 26
faith, jews Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
faunus Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 198
five, the number, and the destruction of the sodomite cities Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 293
genesis, book of Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
genesis\u2002 Luther Hartog and Wilde, Jewish, Christian, and Muslim Travel Experiences: 3rd century BCE – 8th century CE (2024) 13, 26
god, as guardian Jonquière, Prayer in Josephus Ancient Judaism and Early Christianity (2007) 61
god, as judge Jonquière, Prayer in Josephus Ancient Judaism and Early Christianity (2007) 61
god, as witness Jonquière, Prayer in Josephus Ancient Judaism and Early Christianity (2007) 61
god, authoritative one, as Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 755
god, compassion of Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 755
god, man of Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 755
god, rejection (refusal) of Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 755
gods wrath Jonquière, Prayer in Josephus Ancient Judaism and Early Christianity (2007) 61
gomorrah Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 293; Grypeou and Spurling, The Exegetical Encounter between Jews and Christians in Late Antiquity (2009) 185
good things Jonquière, Prayer in Josephus Ancient Judaism and Early Christianity (2007) 61
greek novels, works, habakkuk, book of Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
hagar Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 43
head Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 755
hearing Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 293
heaven\u2002 Luther Hartog and Wilde, Jewish, Christian, and Muslim Travel Experiences: 3rd century BCE – 8th century CE (2024) 26
heavenly court advocates, in bible and second temple literature Hidary, Rabbis and Classical Rhetoric: Sophistic Education and Oratory in the Talmud and Midrash (2017) 243
heavenly court advocates, in rabbinic literature Hidary, Rabbis and Classical Rhetoric: Sophistic Education and Oratory in the Talmud and Midrash (2017) 253
heavenly court advocates Hidary, Rabbis and Classical Rhetoric: Sophistic Education and Oratory in the Talmud and Midrash (2017) 243, 253
hebrew (language) Grypeou and Spurling, The Exegetical Encounter between Jews and Christians in Late Antiquity (2009) 182, 185
hebrew bible/old testament, manichaean rejection of Carleton Paget and Schaper, The New Cambridge History of the Bible (2013) 602
hellenistic-roman age, world Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
herod\u2002, primeval history Luther Hartog and Wilde, Jewish, Christian, and Muslim Travel Experiences: 3rd century BCE – 8th century CE (2024) 13
homily Tefera and Stuckenbruck, Representations of Angelic Beings in Early Jewish and in Christian Traditions (2021) 61
hospitality Grypeou and Spurling, The Exegetical Encounter between Jews and Christians in Late Antiquity (2009) 185
identity, identify formation Luther Hartog and Wilde, Jewish, Christian, and Muslim Travel Experiences: 3rd century BCE – 8th century CE (2024) 26
identity Grypeou and Spurling, The Exegetical Encounter between Jews and Christians in Late Antiquity (2009) 182
isaac, search for wife for Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 43
israel (land of ) Grypeou and Spurling, The Exegetical Encounter between Jews and Christians in Late Antiquity (2009) 185
itinerary\u2002 Luther Hartog and Wilde, Jewish, Christian, and Muslim Travel Experiences: 3rd century BCE – 8th century CE (2024) 13
iuppiter Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 198
jacob Tefera and Stuckenbruck, Representations of Angelic Beings in Early Jewish and in Christian Traditions (2021) 61
jeremiah Neusner Green and Avery-Peck, Judaism from Moses to Muhammad: An Interpretation: Turning Points and Focal Points (2022) 62
jesus christ Tefera and Stuckenbruck, Representations of Angelic Beings in Early Jewish and in Christian Traditions (2021) 61
jews/jewish Grypeou and Spurling, The Exegetical Encounter between Jews and Christians in Late Antiquity (2009) 185
job, book of, author Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
job, book of, egyptian Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
job, book of, integrity Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
job, book of, literary genre Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
job, book of, mesopotamian Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
job, book of, rewrites and integrations Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
job, book of, sources Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
job, friends Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
job Hidary, Rabbis and Classical Rhetoric: Sophistic Education and Oratory in the Talmud and Midrash (2017) 243; Neusner Green and Avery-Peck, Judaism from Moses to Muhammad: An Interpretation: Turning Points and Focal Points (2022) 62
joshua Neusner Green and Avery-Peck, Judaism from Moses to Muhammad: An Interpretation: Turning Points and Focal Points (2022) 62
journey, earthly journey Luther Hartog and Wilde, Jewish, Christian, and Muslim Travel Experiences: 3rd century BCE – 8th century CE (2024) 13, 26
judaism Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
justice, keturah, omission of Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 43
law and prophets Lieu, Marcion and the Making of a Heretic: God and Scripture in the Second Century (2015) 344
lent Berglund Crostini and Kelhoffer, Why We Sing: Music, Word, and Liturgy in Early Christianity (2022) 455
liber de duobus gradibus (book about the two classes) Carleton Paget and Schaper, The New Cambridge History of the Bible (2013) 602
literary structure of surahs Neuwirth, Sinai and Marx,The Qurʾān in Context: Historical and Literary Investigations into the Qurʾānic Milieu (2010)" 587
lot, abraham contrasted with Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 277
lot Neuwirth, Sinai and Marx,The Qurʾān in Context: Historical and Literary Investigations into the Qurʾānic Milieu (2010)" 587
maker Lieu, Marcion and the Making of a Heretic: God and Scripture in the Second Century (2015) 344
mani and manichaeans, antitheses (addas) Carleton Paget and Schaper, The New Cambridge History of the Bible (2013) 602
mani and manichaeans, hebrew bible/old testament, rejection of Carleton Paget and Schaper, The New Cambridge History of the Bible (2013) 602
mani and manichaeans, new testament, use of Carleton Paget and Schaper, The New Cambridge History of the Bible (2013) 602
mani and manichaeans, sâbuhragân (mani) Carleton Paget and Schaper, The New Cambridge History of the Bible (2013) 602
mani and manichaeans Carleton Paget and Schaper, The New Cambridge History of the Bible (2013) 602
manuscript/s Tefera and Stuckenbruck, Representations of Angelic Beings in Early Jewish and in Christian Traditions (2021) 61
marcion and marcionites, manichaeans and Carleton Paget and Schaper, The New Cambridge History of the Bible (2013) 602
mary, st. Tefera and Stuckenbruck, Representations of Angelic Beings in Early Jewish and in Christian Traditions (2021) 61
mercy of god Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 755
mesopotamia\u2002 Luther Hartog and Wilde, Jewish, Christian, and Muslim Travel Experiences: 3rd century BCE – 8th century CE (2024) 26
mesopotamian Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
metaphor\u2002 Luther Hartog and Wilde, Jewish, Christian, and Muslim Travel Experiences: 3rd century BCE – 8th century CE (2024) 13
michael, refusal (rejection or denial) of Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 755
michael Grypeou and Spurling, The Exegetical Encounter between Jews and Christians in Late Antiquity (2009) 185
midrash Grypeou and Spurling, The Exegetical Encounter between Jews and Christians in Late Antiquity (2009) 182, 185
migration\u2002 Luther Hartog and Wilde, Jewish, Christian, and Muslim Travel Experiences: 3rd century BCE – 8th century CE (2024) 13
montanists Boulluec, The Notion of Heresy in Greek Literature in the Second and Third Centuries (2022) 338
moses Hidary, Rabbis and Classical Rhetoric: Sophistic Education and Oratory in the Talmud and Midrash (2017) 243; Jonquière, Prayer in Josephus Ancient Judaism and Early Christianity (2007) 21, 61; Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 755; Tefera and Stuckenbruck, Representations of Angelic Beings in Early Jewish and in Christian Traditions (2021) 61
muffs, yochanan Hidary, Rabbis and Classical Rhetoric: Sophistic Education and Oratory in the Talmud and Midrash (2017) 243
names of god, adonai Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 277
names of god, elohim Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 277
narrative, edifying, didactic Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
narrative, popular Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
narrative, prophetic Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
nature\u2002 Luther Hartog and Wilde, Jewish, Christian, and Muslim Travel Experiences: 3rd century BCE – 8th century CE (2024) 26
neuter participle, powers and Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 277
new testament, manichaean exegesis of Carleton Paget and Schaper, The New Cambridge History of the Bible (2013) 602
noah Jonquière, Prayer in Josephus Ancient Judaism and Early Christianity (2007) 61
oil Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 755
omissions Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 43, 277
original core, tale, job Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
original core, tale, tobit Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
ouid Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 198
pain, suffering, in babylonian and egyptian poems Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
paraclete Hidary, Rabbis and Classical Rhetoric: Sophistic Education and Oratory in the Talmud and Midrash (2017) 243
paradise, vicinity of Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 755
patriarch\u2002 Luther Hartog and Wilde, Jewish, Christian, and Muslim Travel Experiences: 3rd century BCE – 8th century CE (2024) 13
patriarchal, traditions, stories Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
penitence Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 755
pentapolis Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 293
philosophy, christianity treated by gnostics as Carleton Paget and Schaper, The New Cambridge History of the Bible (2013) 602
philosophy, positive invocation and use of Boulluec, The Notion of Heresy in Greek Literature in the Second and Third Centuries (2022) 338
plutarch Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 198
powers of god, names of god and Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 277
pray, prayer Grypeou and Spurling, The Exegetical Encounter between Jews and Christians in Late Antiquity (2009) 185
prayer formula Jonquière, Prayer in Josephus Ancient Judaism and Early Christianity (2007) 21
prayer posture/gesture Jonquière, Prayer in Josephus Ancient Judaism and Early Christianity (2007) 21
prayers, adam, of Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 755
prayers, daily Berglund Crostini and Kelhoffer, Why We Sing: Music, Word, and Liturgy in Early Christianity (2022) 455
prokeimena Berglund Crostini and Kelhoffer, Why We Sing: Music, Word, and Liturgy in Early Christianity (2022) 455
prophetologion, arabic Berglund Crostini and Kelhoffer, Why We Sing: Music, Word, and Liturgy in Early Christianity (2022) 455
prophetologion Berglund Crostini and Kelhoffer, Why We Sing: Music, Word, and Liturgy in Early Christianity (2022) 455
proverbs, book of Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
psalms, book of Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
reading, lectionary Berglund Crostini and Kelhoffer, Why We Sing: Music, Word, and Liturgy in Early Christianity (2022) 455
responsibility, adam, of Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 755
restoration, adam, of Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 755
retribution, traditional doctrine Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
roman topography, mons auentinus Buszard, Greek Translations of Roman Gods (2023) 198
sarah, as sister Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 43
sarah, burial of, omitted Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 43
sarah, omissions in story of Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 43
sarah (sarai, wife of abraham) viii Tefera and Stuckenbruck, Representations of Angelic Beings in Early Jewish and in Christian Traditions (2021) 61
sargon ii, śāṭān, tempter Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
satan Hidary, Rabbis and Classical Rhetoric: Sophistic Education and Oratory in the Talmud and Midrash (2017) 243
scripture, israels, before Neusner Green and Avery-Peck, Judaism from Moses to Muhammad: An Interpretation: Turning Points and Focal Points (2022) 62
seboim Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 293
segor (tsoʿar), sight symbolized by Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 293
segor symbolizing Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 293
sennaar, animals and Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 293
sennaar, harran and Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 293
sennaar, hierarchy of Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 293
sennaar, pleasure and Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 293
septuagint Lieu, Marcion and the Making of a Heretic: God and Scripture in the Second Century (2015) 344
serpent (of paradise) Neuwirth, Sinai and Marx,The Qurʾān in Context: Historical and Literary Investigations into the Qurʾānic Milieu (2010)" 587
sight Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 293
simonians (sect) Boulluec, The Notion of Heresy in Greek Literature in the Second and Third Centuries (2022) 338, 339
sinai, mount Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 755
smell Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 293
sodom, abraham bargaining over, omission of Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 43, 277
sodom, allegorical interpretation of Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 293
sodom, literal and ethical interpretations of Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 277
sodom, lot omitted from account of Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 277
sodom, sodomite cities, destruction of Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 277, 293
sodom, the five senses and Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 293
sodom Grypeou and Spurling, The Exegetical Encounter between Jews and Christians in Late Antiquity (2009) 182, 185; Hidary, Rabbis and Classical Rhetoric: Sophistic Education and Oratory in the Talmud and Midrash (2017) 253
structuralist, analysis, function, narrative Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
sâbuhragân (mani) Carleton Paget and Schaper, The New Cambridge History of the Bible (2013) 602
taste Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 293
temple Lieu, Marcion and the Making of a Heretic: God and Scripture in the Second Century (2015) 344
tent Grypeou and Spurling, The Exegetical Encounter between Jews and Christians in Late Antiquity (2009) 182
testament Lieu, Marcion and the Making of a Heretic: God and Scripture in the Second Century (2015) 344
testament of eve Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 755
tetragrammaton Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 277
thanksgiving Jonquière, Prayer in Josephus Ancient Judaism and Early Christianity (2007) 21
the three visitors, allegorical interpretation of Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 277
the three visitors, and the names of god Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 277
the three visitors, and the trinity Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 277
the three visitors, identity of Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 277
the three visitors, vs. lots two visitors Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 277
the three visitors Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 277
the trinity Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 277
tobit, integrity Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
tobit, literary genre Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
tobit, sources Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
touch Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 293
transience\u2002 Luther Hartog and Wilde, Jewish, Christian, and Muslim Travel Experiences: 3rd century BCE – 8th century CE (2024) 26
traveler, group Luther Hartog and Wilde, Jewish, Christian, and Muslim Travel Experiences: 3rd century BCE – 8th century CE (2024) 26
traveler, individual Luther Hartog and Wilde, Jewish, Christian, and Muslim Travel Experiences: 3rd century BCE – 8th century CE (2024) 26
traveling deity\u2002 Luther Hartog and Wilde, Jewish, Christian, and Muslim Travel Experiences: 3rd century BCE – 8th century CE (2024) 26
tree Levison, The Greek Life of Adam and Eve (2023) 755
trinity, holy Tefera and Stuckenbruck, Representations of Angelic Beings in Early Jewish and in Christian Traditions (2021) 61
truth (אלטיכסייה, ἀλήθεια)' Hidary, Rabbis and Classical Rhetoric: Sophistic Education and Oratory in the Talmud and Midrash (2017) 253
valentinians, patristic appropriation of Boulluec, The Notion of Heresy in Greek Literature in the Second and Third Centuries (2022) 339
virtue, abrahams life organized by Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 43
wisdom, literature Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
yhwh, mercy, providence Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 93
φιλανθρωπία and φιλάνθρωπος Birnbaum and Dillon, Philo of Alexandria: On the Life of Abraham: Introduction, Translation, and Commentary (2020) 277
ἀφορίζειν Boulluec, The Notion of Heresy in Greek Literature in the Second and Third Centuries (2022) 339
ἐγκρατής Boulluec, The Notion of Heresy in Greek Literature in the Second and Third Centuries (2022) 339
ἐγκράτεια Boulluec, The Notion of Heresy in Greek Literature in the Second and Third Centuries (2022) 339
ἐπιθυμία Boulluec, The Notion of Heresy in Greek Literature in the Second and Third Centuries (2022) 339
ῥηγνύναι Boulluec, The Notion of Heresy in Greek Literature in the Second and Third Centuries (2022) 338