Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



5642
Euripides, Trojan Women, 1001-1059


τοῦ συζύγου τ' ἔτ' ὄντος, οὐ κατ' ἄστρα πω;did you ever raise, though Castor was still alive, a vigorous youth, and his brother also, not yet among the stars? Then when you had come to Troy , and the Argives were on your track, and the mortal combat had begun, whenever tidings came to you of


ἐπεὶ δὲ Τροίαν ἦλθες ̓Αργεῖοί τέ σουdid you ever raise, though Castor was still alive, a vigorous youth, and his brother also, not yet among the stars? Then when you had come to Troy , and the Argives were on your track, and the mortal combat had begun, whenever tidings came to you of


κατ' ἴχνος, ἦν δὲ δοριπετὴς ἀγωνίαdid you ever raise, though Castor was still alive, a vigorous youth, and his brother also, not yet among the stars? Then when you had come to Troy , and the Argives were on your track, and the mortal combat had begun, whenever tidings came to you of


εἰ μὲν τὰ τοῦδε κρείσσον' ἀγγέλλοιτό σοιdid you ever raise, though Castor was still alive, a vigorous youth, and his brother also, not yet among the stars? Then when you had come to Troy , and the Argives were on your track, and the mortal combat had begun, whenever tidings came to you of


Μενέλαον ᾔνεις, παῖς ὅπως λυποῖτ' ἐμὸςMenelaus’ prowess, you would praise him, to grieve my son, because he had so powerful a rival in his love; but if the Trojans prospered, Menelaus was nothing to you. Your eye was fixed on Fortune, and by such practice you were careful to follow in her steps, careless of virtue’s cause.


ἔχων ἔρωτος ἀνταγωνιστὴν μέγαν:Menelaus’ prowess, you would praise him, to grieve my son, because he had so powerful a rival in his love; but if the Trojans prospered, Menelaus was nothing to you. Your eye was fixed on Fortune, and by such practice you were careful to follow in her steps, careless of virtue’s cause.


εἰ δ' εὐτυχοῖεν Τρῶες, οὐδὲν ἦν ὅδε.Menelaus’ prowess, you would praise him, to grieve my son, because he had so powerful a rival in his love; but if the Trojans prospered, Menelaus was nothing to you. Your eye was fixed on Fortune, and by such practice you were careful to follow in her steps, careless of virtue’s cause.


ἐς τὴν τύχην δ' ὁρῶσα τοῦτ' ἤσκεις, ὅπωςMenelaus’ prowess, you would praise him, to grieve my son, because he had so powerful a rival in his love; but if the Trojans prospered, Menelaus was nothing to you. Your eye was fixed on Fortune, and by such practice you were careful to follow in her steps, careless of virtue’s cause.


ἕποι' ἅμ' αὐτῇ, τῇ ἀρετῇ δ' οὐκ ἤθελες.Menelaus’ prowess, you would praise him, to grieve my son, because he had so powerful a rival in his love; but if the Trojans prospered, Menelaus was nothing to you. Your eye was fixed on Fortune, and by such practice you were careful to follow in her steps, careless of virtue’s cause.


κἄπειτα πλεκταῖς σῶμα σὸν κλέπτειν λέγειςAnd then you assert that you tried to let yourself down from the towers by stealth with twisted cords, as if unwilling to stay? Where were you ever found fastening the noose about your neck, or whetting the knife, as a noble wife would have done in regret for her former husband?


πύργων καθιεῖς', ὡς μένους' ἀκουσίως;And then you assert that you tried to let yourself down from the towers by stealth with twisted cords, as if unwilling to stay? Where were you ever found fastening the noose about your neck, or whetting the knife, as a noble wife would have done in regret for her former husband?


ποῦ δῆτ' ἐλήφθης ἢ βρόχους ἀρτωμένηAnd then you assert that you tried to let yourself down from the towers by stealth with twisted cords, as if unwilling to stay? Where were you ever found fastening the noose about your neck, or whetting the knife, as a noble wife would have done in regret for her former husband?


ἢ φάσγανον θήγους', ἃ γενναία γυνὴAnd then you assert that you tried to let yourself down from the towers by stealth with twisted cords, as if unwilling to stay? Where were you ever found fastening the noose about your neck, or whetting the knife, as a noble wife would have done in regret for her former husband?


δράσειεν ἂν ποθοῦσα τὸν πάρος πόσιν;And then you assert that you tried to let yourself down from the towers by stealth with twisted cords, as if unwilling to stay? Where were you ever found fastening the noose about your neck, or whetting the knife, as a noble wife would have done in regret for her former husband?


καίτοι ς' ἐνουθέτουν γε πολλὰ πολλάκις:And yet often I advised you saying, Get away, daughter; my sons will take other brides, and I will belp you to steal away, and convey you to the Achaean fleet; oh, end the strife between us and Hellas ! But this was bitter to you.


̓͂Ω θύγατερ, ἔξελθ': οἱ δ' ἐμοὶ παῖδες γάμουςAnd yet often I advised you saying, Get away, daughter; my sons will take other brides, and I will belp you to steal away, and convey you to the Achaean fleet; oh, end the strife between us and Hellas ! But this was bitter to you.


ἄλλους γαμοῦσι, σὲ δ' ἐπὶ ναῦς ̓ΑχαιϊκὰςAnd yet often I advised you saying, Get away, daughter; my sons will take other brides, and I will belp you to steal away, and convey you to the Achaean fleet; oh, end the strife between us and Hellas ! But this was bitter to you.


πέμψω συνεκκλέψασα: καὶ παῦσον μάχηςAnd yet often I advised you saying, Get away, daughter; my sons will take other brides, and I will belp you to steal away, and convey you to the Achaean fleet; oh, end the strife between us and Hellas ! But this was bitter to you.


̔́Ελληνας ἡμᾶς τε. ἀλλὰ σοὶ τόδ' ἦν πικρόν.And yet often I advised you saying, Get away, daughter; my sons will take other brides, and I will belp you to steal away, and convey you to the Achaean fleet; oh, end the strife between us and Hellas ! But this was bitter to you.


ἐν τοῖς ̓Αλεξάνδρου γὰρ ὕβριζες δόμοιςFor you were wantoning in Alexander’s house, wishing to have obeisance done you by barbarians. Yes, it was a proud time for you; and now after all this you have adorned yourself, and come forth and have dared to appear under the same sky as your husband, revolting wretch!


καὶ προσκυνεῖσθαι βαρβάρων ὕπ' ἤθελες:For you were wantoning in Alexander’s house, wishing to have obeisance done you by barbarians. Yes, it was a proud time for you; and now after all this you have adorned yourself, and come forth and have dared to appear under the same sky as your husband, revolting wretch!


μεγάλα γὰρ ἦν σοι. — κἀπὶ τοῖσδε σὸν δέμαςFor you were wantoning in Alexander’s house, wishing to have obeisance done you by barbarians. Yes, it was a proud time for you; and now after all this you have adorned yourself, and come forth and have dared to appear under the same sky as your husband, revolting wretch!


ἐξῆλθες ἀσκήσασα κἄβλεψας πόσειFor you were wantoning in Alexander’s house, wishing to have obeisance done you by barbarians. Yes, it was a proud time for you; and now after all this you have adorned yourself, and come forth and have dared to appear under the same sky as your husband, revolting wretch!


τὸν αὐτὸν αἰθέρ', ὦ κατάπτυστον κάρα:For you were wantoning in Alexander’s house, wishing to have obeisance done you by barbarians. Yes, it was a proud time for you; and now after all this you have adorned yourself, and come forth and have dared to appear under the same sky as your husband, revolting wretch!


ἣν χρῆν ταπεινὴν ἐν πέπλων ἐρειπίοιςBetter if you had come in tattered raiment, cowering humbly in terror, with hair cut short, and if your feeling for your past sins were one of shame rather than effrontery. Menelaus, hear the conclusion of my argument;


φρίκῃ τρέμουσαν, κρᾶτ' ἀπεσκυθισμένηνBetter if you had come in tattered raiment, cowering humbly in terror, with hair cut short, and if your feeling for your past sins were one of shame rather than effrontery. Menelaus, hear the conclusion of my argument;


ἐλθεῖν, τὸ σῶφρον τῆς ἀναιδείας πλέονBetter if you had come in tattered raiment, cowering humbly in terror, with hair cut short, and if your feeling for your past sins were one of shame rather than effrontery. Menelaus, hear the conclusion of my argument;


ἔχουσαν ἐπὶ τοῖς πρόσθεν ἡμαρτημένοις.Better if you had come in tattered raiment, cowering humbly in terror, with hair cut short, and if your feeling for your past sins were one of shame rather than effrontery. Menelaus, hear the conclusion of my argument;


Μενέλα', ἵν' εἰδῇς οἷ τελευτήσω λόγονBetter if you had come in tattered raiment, cowering humbly in terror, with hair cut short, and if your feeling for your past sins were one of shame rather than effrontery. Menelaus, hear the conclusion of my argument;


στεφάνωσον ̔Ελλάδ' ἀξίως τήνδε κτανὼνcrown Hellas by slaying her as she deserves, and establish this law for all other women: death to every one who betrays her husband. Chorus Leader


σαυτοῦ, νόμον δὲ τόνδε ταῖς ἄλλαισι θὲςcrown Hellas by slaying her as she deserves, and establish this law for all other women: death to every one who betrays her husband. Chorus Leader


γυναιξί, θνῄσκειν ἥτις ἂν προδῷ πόσιν.crown Hellas by slaying her as she deserves, and establish this law for all other women: death to every one who betrays her husband. Chorus Leader


Μενέλαε, προγόνων τ' ἀξίως δόμων τε σῶνAvenge yourself, Menelaus, on your wife, as is worthy of your home and ancestors


τεῖσαι δάμαρτα κἀφελοῦ, πρὸς ̔ΕλλάδοςAvenge yourself, Menelaus, on your wife, as is worthy of your home and ancestors


ψόγον τὸ θῆλύ τ', εὐγενὴς ἐχθροῖς φανείς.clear yourself from the reproach of effeminacy at the lips of Hellas , and let your foes see your spirit. Menelau


ἐμοὶ σὺ συμπέπτωκας ἐς ταὐτὸν λόγουYour thoughts coincide with mine, that she, without constraint, left my palace, and sought a stranger’s bed, and now Cypris is introduced for mere bluster. Away to those who shall stone you


ἑκουσίως τήνδ' ἐκ δόμων ἐλθεῖν ἐμῶνYour thoughts coincide with mine, that she, without constraint, left my palace, and sought a stranger’s bed, and now Cypris is introduced for mere bluster. Away to those who shall stone you


ξένας ἐς εὐνάς: χἡ Κύπρις κόμπου χάρινYour thoughts coincide with mine, that she, without constraint, left my palace, and sought a stranger’s bed, and now Cypris is introduced for mere bluster. Away to those who shall stone you


λόγοις ἐνεῖται. — βαῖνε λευστήρων πέλαςYour thoughts coincide with mine, that she, without constraint, left my palace, and sought a stranger’s bed, and now Cypris is introduced for mere bluster. Away to those who shall stone you


πόνους τ' ̓Αχαιῶν ἀπόδος ἐν μικρῷ μακροὺςand by your speedy death requite the weary toils of the Achaeans, so that you may learn not to bring shame on me! Helen


θανοῦς', ἵν' εἰδῇς μὴ καταισχύνειν ἐμέ.and by your speedy death requite the weary toils of the Achaeans, so that you may learn not to bring shame on me! Helen


μή, πρός σε γονάτων, τὴν νόσον τὴν τῶν θεῶνOh, by your knees, I implore you, do not impute that heaven-sent affliction to me, or slay me; forgive me! Hecuba


προσθεὶς ἐμοὶ κτάνῃς με, συγγίγνωσκε δέ.Oh, by your knees, I implore you, do not impute that heaven-sent affliction to me, or slay me; forgive me! Hecuba


μηδ' οὓς ἀπέκτειν' ἥδε συμμάχους προδῷς:Do not betray your allies, whose death this woman caused;


ἐγὼ πρὸ κείνων καὶ τέκνων σε λίσσομαι.on their behalf, and for my children’s sake, I entreat you. Menelau


παῦσαι, γεραιά: τῆσδε δ' οὐκ ἐφρόντισα.Peace, revered lady; to her I pay no heed. I bid my servants take her away, aboard the ship, in which she is to sail. Hecuba


λέγω δὲ προσπόλοισι πρὸς πρύμνας νεῶνPeace, revered lady; to her I pay no heed. I bid my servants take her away, aboard the ship, in which she is to sail. Hecuba


τήνδ' ἐκκομίζειν, ἔνθα ναυστολήσεται.Peace, revered lady; to her I pay no heed. I bid my servants take her away, aboard the ship, in which she is to sail. Hecuba


μή νυν νεὼς σοὶ ταὐτὸν ἐσβήτω σκάφος.Oh never let her set foot within the same ship as you. Menelau


τί δ' ἔστι; μεῖζον βρῖθος ἢ πάροιθ' ἔχει;Why is that? is she heavier than before? Hecuba


οὐκ ἔστ' ἐραστὴς ὅστις οὐκ ἀεὶ φιλεῖ.The one who loves once, must love always. Menelau


ὅπως ἂν ἐκβῇ τῶν ἐρωμένων ὁ νοῦς.Why, that depends how those we love are minded. But your wish shall be granted; she shall not set foot upon the same ship with me; for your advice is surely sound;


ἔσται δ' ἃ βούλῃ: ναῦν γὰρ οὐκ ἐσβήσεταιWhy, that depends how those we love are minded. But your wish shall be granted; she shall not set foot upon the same ship with me; for your advice is surely sound;


ἐς ἥνπερ ἡμεῖς: καὶ γὰρ οὐ κακῶς λέγεις:Why, that depends how those we love are minded. But your wish shall be granted; she shall not set foot upon the same ship with me; for your advice is surely sound;


ἐλθοῦσα δ' ̓́Αργος ὥσπερ ἀξία κακῶςand when she comes to Argos she shall die a shameful death as is her due, and impress the need of chastity on all women. No easy task; yet shall her fate strike their foolish hearts with terror, even though they are more lost to shame than she. Exit Menelaus, dragging Helen with him. Choru


κακὴ θανεῖται καὶ γυναιξὶ σωφρονεῖνand when she comes to Argos she shall die a shameful death as is her due, and impress the need of chastity on all women. No easy task; yet shall her fate strike their foolish hearts with terror, even though they are more lost to shame than she. Exit Menelaus, dragging Helen with him. Choru


πάσαισι θήσει. ῥᾴδιον μὲν οὐ τόδε:and when she comes to Argos she shall die a shameful death as is her due, and impress the need of chastity on all women. No easy task; yet shall her fate strike their foolish hearts with terror, even though they are more lost to shame than she. Exit Menelaus, dragging Helen with him. Choru


ὅμως δ' ὁ τῆσδ' ὄλεθρος ἐς φόβον βαλεῖand when she comes to Argos she shall die a shameful death as is her due, and impress the need of chastity on all women. No easy task; yet shall her fate strike their foolish hearts with terror, even though they are more lost to shame than she. Exit Menelaus, dragging Helen with him. Choru


τὸ μῶρον αὐτῶν, κἂν ἔτ' ὦς' ἐχθίονες.and when she comes to Argos she shall die a shameful death as is her due, and impress the need of chastity on all women. No easy task; yet shall her fate strike their foolish hearts with terror, even though they are more lost to shame than she. Exit Menelaus, dragging Helen with him. Choru


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

16 results
1. Homer, Iliad, 3.169 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)

3.169. /who roused against me the tearful war of the Achaeans —and that thou mayest tell me who is this huge warrior, this man of Achaea so valiant and so tall. Verily there be others that are even taller by a head, but so comely a man have mine eyes never yet beheld
2. Aeschylus, Agamemnon, 1206, 1181 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1181. πνέων ἐσᾴξειν, ὥστε κύματος δίκην 1181. Breathing, to penetrate thee: so as, wave-like
3. Euripides, Electra, 1001-1010, 1024-1029, 1032, 1035, 1055-1059, 1064, 107, 1071-1073, 108, 1097, 1107, 1118-1119, 1124-1131, 175-180, 184-185, 239, 241, 302-311, 998-1000 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

4. Euripides, Hecuba, 252-295, 923-925, 251 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

5. Euripides, Hippolytus, 972, 971 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

6. Euripides, Medea, 1137-1230, 324, 346-347, 475, 515, 522, 546, 1136 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

7. Euripides, Orestes, 1112 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1112. They are only fit to look after mirrors and perfumes! Pylade
8. Euripides, Phoenician Women, 469-472, 481-495, 499-503, 524-525, 468 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

9. Euripides, Suppliant Women, 164, 176-179, 188-189, 163 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

10. Euripides, Trojan Women, 1002-1059, 1070, 1096, 1277-1278, 130-137, 675, 766-773, 860-1000 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1000. did you ever raise, though Castor was still alive, a vigorous youth, and his brother also, not yet among the stars? Then when you had come to Troy , and the Argives were on your track, and the mortal combat had begun, whenever tidings came to you of
11. Herodotus, Histories, 1.4.2, 1.5.2, 2.113-2.115 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1.4.2. “We think,” they say, “that it is unjust to carry women off. But to be anxious to avenge rape is foolish: wise men take no notice of such things. For plainly the women would never have been carried away, had they not wanted it themselves. 1.5.2. But the Phoenicians do not tell the same story about Io as the Persians. They say that they did not carry her off to Egypt by force. She had intercourse in Argos with the captain of the ship. Then, finding herself pregt, she was ashamed to have her parents know it, and so, lest they discover her condition, she sailed away with the Phoenicians of her own accord. 2.113. When I inquired of the priests, they told me that this was the story of Helen. After carrying off Helen from Sparta, Alexandrus sailed away for his own country; violent winds caught him in the Aegean and drove him into the Egyptian sea; and from there (as the wind did not let up) he came to Egypt, to the mouth of the Nile called the Canopic mouth, and to the Salters'. ,Now there was (and still is) on the coast a temple of Heracles; if a servant of any man takes refuge there and is branded with certain sacred marks, delivering himself to the god, he may not be touched. This law continues today the same as it has always been from the first. ,Hearing of the temple law, some of Alexandrus' servants ran away from him, threw themselves on the mercy of the god, and brought an accusation against Alexandrus meaning to injure him, telling the whole story of Helen and the wrong done Menelaus. They laid this accusation before the priests and the warden of the Nile mouth, whose name was Thonis. 2.114. When Thonis heard it, he sent this message the quickest way to Proteus at Memphis : ,“A stranger has come, a Trojan, who has committed an impiety in Hellas . After defrauding his guest-friend, he has come bringing the man's wife and a very great deal of wealth, driven to your country by the wind. Are we to let him sail away untouched, or are we to take away what he has come with?” ,Proteus sent back this message: “Whoever this is who has acted impiously against his guest-friend, seize him and bring him to me, that I may know what he will say.” 2.115. Hearing this, Thonis seized Alexandrus and detained his ships there, and then brought him with Helen and all the wealth, and the suppliants too, to Memphis . ,When all had arrived, Proteus asked Alexandrus who he was and whence he sailed; Alexandrus told him his lineage and the name of his country, and about his voyage, whence he sailed. ,Then Proteus asked him where he had got Helen; when Alexandrus was evasive in his story and did not tell the truth, the men who had taken refuge with the temple confuted him, and related the whole story of the wrong. ,Finally, Proteus declared the following judgment to them, saying, “If I did not make it a point never to kill a stranger who has been caught by the wind and driven to my coasts, I would have punished you on behalf of the Greek, you most vile man. You committed the gravest impiety after you had had your guest-friend's hospitality: you had your guest-friend's wife. ,And as if this were not enough, you got her to fly with you and went off with her. And not just with her, either, but you plundered your guest-friend's wealth and brought it, too. ,Now, then, since I make it a point not to kill strangers, I shall not let you take away this woman and the wealth, but I shall watch them for the Greek stranger, until he come and take them away; but as for you and your sailors, I warn you to leave my country for another within three days, and if you do not, I will declare war on you.”
12. Sophocles, Ajax, 501-505, 510-513, 500 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

13. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 3.34-3.50 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

14. Xenophon, Hellenica, 1.6.27, 1.7, 2.3.24-2.3.29 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

2.3.24. Then when Theramenes arrived, Critias arose and spoke as follows: Gentlemen of the Senate, if anyone among you thinks that more people than is fitting are being put to death, let him reflect that where governments are changed these things always take place; and it is inevitable that those who are changing the government here to an oligarchy should have most numerous enemies, both because the state is the most populous of the Greek states and because the commons have been bred up in a condition of freedom for the longest time. 2.3.25. Now we, believing that for men like ourselves and you democracy is a grievous form of government, and convinced that the commons would never become friendly to the Lacedaemonians, our preservers, while the aristocrats would continue ever faithful to them, for these reasons are establishing, with the approval of the Lacedaemonians, the present form of government. 2.3.26. And if we find anyone opposed to the oligarchy, so far as we have the power we put him out of the way; but in particular we consider it to be right that, if any one of our own number is harming this order of things, he should be punished. 2.3.27. Now in fact we find this man Theramenes trying, by what means he can, to destroy both ourselves and you. As proof that this is true you will discover, if you consider the matter, that no one finds more 404 B.C. fault with the present proceedings than Theramenes here, or offers more opposition when we wish to put some demagogue out of the way. Now if he had held these views from the beginning, he was, to be sure, an enemy, but nevertheless he would not justly be deemed a scoundrel. 2.3.28. In fact, however, he was the very man who took the initiative in the policy of establishing a cordial understanding with the Lacedaemonians; he was the very man who began the overthrow of the democracy, and who urged you most to inflict punishment upon those who were first brought before you for trial; but now, when you and we have manifestly become hateful to the democrats, he no longer approves of what is going on,—just so that he may get on the safe side again, and that we may be punished for what has been done. 2.3.29. Therefore he ought to be punished, not merely as an enemy, but also as a traitor both to you and to ourselves. And treason is a far more dreadful thing than war, inasmuch as it is harder to take precaution against the hidden than against the open danger, and a far more hateful thing, inasmuch as men make peace with enemies and become their trustful friends again, but if they catch a man playing the traitor, they never in any case make peace with that man or trust him thereafter.
15. Apollonius of Rhodes, Argonautica, 2.502, 4.1024-4.1025 (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)

2.502. παρθενίη καὶ λέκτρον ἀκήρατον. αὐτὰρ Ἀπόλλων 4.1024. μῆτις ἔην. ἔτι μοι μίτρη μένει, ὡς ἐνὶ πατρὸς 4.1025. δώμασιν, ἄχραντος καὶ ἀκήρατος. ἀλλʼ ἐλέαιρε
16. Quintus Smyrnaeus, Posthomerica, 14.41-14.42, 14.47-14.62



Subjects of this text:

subject book bibliographic info
adultery Maciver, Quintus Smyrnaeus' Posthomerica: Engaging Homer in Late Antiquity (2012) 170
agamemnon Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 85
agon Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 85
agôn/-es Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 578
aidos Maciver, Quintus Smyrnaeus' Posthomerica: Engaging Homer in Late Antiquity (2012) 170
ajax, greater de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 218
alexandros Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 85
amazons, attic amazonomachy Barbato, The Ideology of Democratic Athens: Institutions, Orators and the Mythical Past (2020) 177
and ares, in \u00100000lagrante Maciver, Quintus Smyrnaeus' Posthomerica: Engaging Homer in Late Antiquity (2012) 170
andromache Maciver, Quintus Smyrnaeus' Posthomerica: Engaging Homer in Late Antiquity (2012) 170
antiope, abducted by theseus Barbato, The Ideology of Democratic Athens: Institutions, Orators and the Mythical Past (2020) 149
antiope, elopement with theseus Barbato, The Ideology of Democratic Athens: Institutions, Orators and the Mythical Past (2020) 149, 177
apollonius rhodius Maciver, Quintus Smyrnaeus' Posthomerica: Engaging Homer in Late Antiquity (2012) 170
arete Maciver, Quintus Smyrnaeus' Posthomerica: Engaging Homer in Late Antiquity (2012) 170
arginusae de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 218
aristotle, poetics Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 578
athens de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 218
barbarians, trojans as Pillinger, Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature (2019) 105
beauty Montserrat, Changing Bodies, Changing Meanings: Studies on the Human Body in Antiquity (1998) 51
beauty contests Montserrat, Changing Bodies, Changing Meanings: Studies on the Human Body in Antiquity (1998) 51
body, human, in antiquity, and desire Montserrat, Changing Bodies, Changing Meanings: Studies on the Human Body in Antiquity (1998) 51
body, human, in antiquity, and feminism Montserrat, Changing Bodies, Changing Meanings: Studies on the Human Body in Antiquity (1998) 47
body, human, in antiquity, female Montserrat, Changing Bodies, Changing Meanings: Studies on the Human Body in Antiquity (1998) 47, 48, 51
body, human, in antiquity, ideals of Montserrat, Changing Bodies, Changing Meanings: Studies on the Human Body in Antiquity (1998) 51
body, human, in antiquity, in athens Montserrat, Changing Bodies, Changing Meanings: Studies on the Human Body in Antiquity (1998) 47, 48, 51
body, human, in antiquity, in greek tragedy Montserrat, Changing Bodies, Changing Meanings: Studies on the Human Body in Antiquity (1998) 47, 48, 51
characters Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 578
chorus Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 85
collard, c. Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 85
commodification Montserrat, Changing Bodies, Changing Meanings: Studies on the Human Body in Antiquity (1998) 48
community Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 85
deiphobos Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 85
desire Montserrat, Changing Bodies, Changing Meanings: Studies on the Human Body in Antiquity (1998) 51
dubischar, m. Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 85
electra Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 578; Montserrat, Changing Bodies, Changing Meanings: Studies on the Human Body in Antiquity (1998) 48
emotions, anger/rage de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 218
emotions, anger management de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 218
euripides Maciver, Quintus Smyrnaeus' Posthomerica: Engaging Homer in Late Antiquity (2012) 170; Montserrat, Changing Bodies, Changing Meanings: Studies on the Human Body in Antiquity (1998) 47, 48, 51
female body Montserrat, Changing Bodies, Changing Meanings: Studies on the Human Body in Antiquity (1998) 47, 48, 51
forensic oratory Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 85
gorgias Marincola et al., Lloyd Llewellyn-Jones and Calum Maciver, Greek Notions of the Past in the Archaic and Classical Eras: History Without Historians (2021) 120
hair Montserrat, Changing Bodies, Changing Meanings: Studies on the Human Body in Antiquity (1998) 47, 48
hecuba Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 85; Maciver, Quintus Smyrnaeus' Posthomerica: Engaging Homer in Late Antiquity (2012) 170; Pillinger, Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature (2019) 105; de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 218
hecuba (hecabe) Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 578
helen Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 85; Maciver, Quintus Smyrnaeus' Posthomerica: Engaging Homer in Late Antiquity (2012) 170; Pillinger, Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature (2019) 105
hippolytus Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 578
homer Montserrat, Changing Bodies, Changing Meanings: Studies on the Human Body in Antiquity (1998) 51
hybris, and religion Barbato, The Ideology of Democratic Athens: Institutions, Orators and the Mythical Past (2020) 149
literary sources for the humanbody in antiquity, greek Montserrat, Changing Bodies, Changing Meanings: Studies on the Human Body in Antiquity (1998) 47, 48, 51
lloyd, m. Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 85
male body Montserrat, Changing Bodies, Changing Meanings: Studies on the Human Body in Antiquity (1998) 51
mastronarde, d. j. Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 85
medea Maciver, Quintus Smyrnaeus' Posthomerica: Engaging Homer in Late Antiquity (2012) 170; Montserrat, Changing Bodies, Changing Meanings: Studies on the Human Body in Antiquity (1998) 47, 48
menelaus Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 85; Maciver, Quintus Smyrnaeus' Posthomerica: Engaging Homer in Late Antiquity (2012) 170
mytilene de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 218
narcissism Montserrat, Changing Bodies, Changing Meanings: Studies on the Human Body in Antiquity (1998) 47
oral poetry Maciver, Quintus Smyrnaeus' Posthomerica: Engaging Homer in Late Antiquity (2012) 170
oratory Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 85
osullivan, p. Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 578
pain/suffering de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 218
palamedes Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 85
priam Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 85
prostitutes Montserrat, Changing Bodies, Changing Meanings: Studies on the Human Body in Antiquity (1998) 51
rape, in athenian law Barbato, The Ideology of Democratic Athens: Institutions, Orators and the Mythical Past (2020) 177
rhetoric Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 85; Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 578
rhêsis/eis Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 578
scodel, ruth Pillinger, Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature (2019) 105
seduction, in athenian law Barbato, The Ideology of Democratic Athens: Institutions, Orators and the Mythical Past (2020) 177
seduction Barbato, The Ideology of Democratic Athens: Institutions, Orators and the Mythical Past (2020) 149, 177
simile Maciver, Quintus Smyrnaeus' Posthomerica: Engaging Homer in Late Antiquity (2012) 170
sophocles de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 218
sparta de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 218
speaker Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 85
spectacle, body as Montserrat, Changing Bodies, Changing Meanings: Studies on the Human Body in Antiquity (1998) 51
speech, and narrative de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 218
syracuse de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 218
thucydides de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 218
tragedy, greek Montserrat, Changing Bodies, Changing Meanings: Studies on the Human Body in Antiquity (1998) 47, 48, 51
trial–debate Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 85
trojan women Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 85
trojan women (euripides), and trojan futures Pillinger, Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature (2019) 105
trojan women (euripides) Pillinger, Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature (2019) 105
trojan women (troades) Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 578
troy, greek perceptions of Pillinger, Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature (2019) 105
winds' Pillinger, Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature (2019) 105
xenophon de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 218