The Ancient Mediterranean Religions Index Database
Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



5640
Euripides, Suppliant Women, 980-1113


πρός ς' ἔβαν δρομὰς ἐξ ἐμῶνNow from my home in frantic haste with frenzied mind I rush to join thee, seeking to share with thee the fire’s bright flame and the self-same tomb, to rid me of my weary


οἴκων ἐκβακχευσαμέναNow from my home in frantic haste with frenzied mind I rush to join thee, seeking to share with thee the fire’s bright flame and the self-same tomb, to rid me of my weary


πυρᾶς φῶς τάφον τεNow from my home in frantic haste with frenzied mind I rush to join thee, seeking to share with thee the fire’s bright flame and the self-same tomb, to rid me of my weary


βατεύσουσα τὸν αὐτόνNow from my home in frantic haste with frenzied mind I rush to join thee, seeking to share with thee the fire’s bright flame and the self-same tomb, to rid me of my weary


ἐς ̔́Αιδαν καταλύσους' ἔμμοχθονNow from my home in frantic haste with frenzied mind I rush to join thee, seeking to share with thee the fire’s bright flame and the self-same tomb, to rid me of my weary


βίοτον αἰῶνός τε πόνους:life in Hades’ halls, and of the pains of existence; yea, for ’tis the sweetest end to share the death of those we love, if only fate will sanction it. Choru


ἥδιστος γάρ τοι θάνατοςlife in Hades’ halls, and of the pains of existence; yea, for ’tis the sweetest end to share the death of those we love, if only fate will sanction it. Choru


συνθνῄσκειν θνῄσκουσι φίλοιςlife in Hades’ halls, and of the pains of existence; yea, for ’tis the sweetest end to share the death of those we love, if only fate will sanction it. Choru


εἰ δαίμων τάδε κραίνοι.life in Hades’ halls, and of the pains of existence; yea, for ’tis the sweetest end to share the death of those we love, if only fate will sanction it. Choru


καὶ μὴν ὁρᾷς τήνδ' ἧς ἐφέστηκας πέλαςBehold yon pyre, which thou art overlooking, nigh thereto


πυράν, Διὸς θησαυρόν, ἔνθ' ἔνεστι σὸςet apart for Zeus! There is thy husband’s body, vanquished by the blazing bolt. Evadne


πόσις δαμασθεὶς λαμπάσιν κεραυνίοις.et apart for Zeus! There is thy husband’s body, vanquished by the blazing bolt. Evadne


ὁρῶ δὴ τελευτάνLife’s goal I now behold from my station here; may fortune aid me in my headlong leap from this rock


ἵν' ἕστακα: τύχα δέ μοιLife’s goal I now behold from my station here; may fortune aid me in my headlong leap from this rock


ξυνάπτοι ποδός: ἀλλὰ τᾶςLife’s goal I now behold from my station here; may fortune aid me in my headlong leap from this rock


εὐκλεί̈ας χάριν ἔνθεν ὁρ-in honour’s cause, down into the fire below, to mix my ashes in the ruddy blaze


μάσω τᾶσδ' ἀπὸ πέτρας πη-in honour’s cause, down into the fire below, to mix my ashes in the ruddy blaze


δήσασα πυρὸς ἔσωin honour’s cause, down into the fire below, to mix my ashes in the ruddy blaze


σῶμά τ' αἴθοπι φλογμῷin honour’s cause, down into the fire below, to mix my ashes in the ruddy blaze


nanin honour’s cause, down into the fire below, to mix my ashes in the ruddy blaze


πόσει συμμείξασα, φίλονwith my husband’s, to lay me side by side with him, there in the couch of Persephone; for ne’er will I, to save my life, prove untrue to thee where thou liest in thy grave.


χρῶτα χρωτὶ πέλας θεμέναwith my husband’s, to lay me side by side with him, there in the couch of Persephone; for ne’er will I, to save my life, prove untrue to thee where thou liest in thy grave.


Φερσεφονείας ἥξω θαλάμουςwith my husband’s, to lay me side by side with him, there in the couch of Persephone; for ne’er will I, to save my life, prove untrue to thee where thou liest in thy grave.


σὲ τὸν θανόντ' οὔποτ' ἐμᾷwith my husband’s, to lay me side by side with him, there in the couch of Persephone; for ne’er will I, to save my life, prove untrue to thee where thou liest in thy grave.


προδοῦσα ψυχᾷ κατὰ γᾶς.with my husband’s, to lay me side by side with him, there in the couch of Persephone; for ne’er will I, to save my life, prove untrue to thee where thou liest in thy grave.


ἴτω φῶς γάμοι τε:Away with life and marriage too! Oh! The following verses are corrupt almost beyond hope of emendation, nor is it quite clear what the poet intended. By reading φανεῖεν , as Paley suggests, with τέκνοισιν ἐμοῖς and supplying the hiatus by εἴη δ’ , it is possible to extract an intelligible sense, somewhat different, however, from that proposed by Hermann or Hartung, and only offered here for want of a better. may my children live to see the dawn of a fairer, happier wedding-day in Argos! May loyalty inspire the husband’s heart


ἴθ' αἵτινες εὐναὶAway with life and marriage too! Oh! The following verses are corrupt almost beyond hope of emendation, nor is it quite clear what the poet intended. By reading φανεῖεν , as Paley suggests, with τέκνοισιν ἐμοῖς and supplying the hiatus by εἴη δ’ , it is possible to extract an intelligible sense, somewhat different, however, from that proposed by Hermann or Hartung, and only offered here for want of a better. may my children live to see the dawn of a fairer, happier wedding-day in Argos! May loyalty inspire the husband’s heart


δικαίων ὑμεναίων ἐν ̓́ΑργειAway with life and marriage too! Oh! The following verses are corrupt almost beyond hope of emendation, nor is it quite clear what the poet intended. By reading φανεῖεν , as Paley suggests, with τέκνοισιν ἐμοῖς and supplying the hiatus by εἴη δ’ , it is possible to extract an intelligible sense, somewhat different, however, from that proposed by Hermann or Hartung, and only offered here for want of a better. may my children live to see the dawn of a fairer, happier wedding-day in Argos! May loyalty inspire the husband’s heart


φανῶσιν τέκνοις: ὅσιος δ'Away with life and marriage too! Oh! The following verses are corrupt almost beyond hope of emendation, nor is it quite clear what the poet intended. By reading φανεῖεν , as Paley suggests, with τέκνοισιν ἐμοῖς and supplying the hiatus by εἴη δ’ , it is possible to extract an intelligible sense, somewhat different, however, from that proposed by Hermann or Hartung, and only offered here for want of a better. may my children live to see the dawn of a fairer, happier wedding-day in Argos! May loyalty inspire the husband’s heart


ὅσιος εὐναῖος γαμέταςAway with life and marriage too! Oh! The following verses are corrupt almost beyond hope of emendation, nor is it quite clear what the poet intended. By reading φανεῖεν , as Paley suggests, with τέκνοισιν ἐμοῖς and supplying the hiatus by εἴη δ’ , it is possible to extract an intelligible sense, somewhat different, however, from that proposed by Hermann or Hartung, and only offered here for want of a better. may my children live to see the dawn of a fairer, happier wedding-day in Argos! May loyalty inspire the husband’s heart


συντηχθεὶς αὔραις ἀδόλοιςhis nature fusing with his wife’s! Choru


καὶ μὴν ὅδ' αὐτὸς σὸς πατὴρ βαίνει πέλαςLo! the aged Iphis, thy father, draweth nigh to hear thy startling scheme, which yet he knows not and will grieve to learn. Iphi


γεραιὸς ̓͂Ιφις ἐς νεωτέρους λόγουςLo! the aged Iphis, thy father, draweth nigh to hear thy startling scheme, which yet he knows not and will grieve to learn. Iphi


οὓς οὐ κατειδὼς πρόσθεν ἀλγήσει κλύων.Lo! the aged Iphis, thy father, draweth nigh to hear thy startling scheme, which yet he knows not and will grieve to learn. Iphi


ὦ δυστάλαιναι, δυστάλας δ' ἐγὼ γέρωνUnhappy child! lo! I am come, a poor old man


ἥκω διπλοῦν πένθημ' ὁμαιμόνων ἔχωνwith twofold sorrow in my house to mourn, that I may carry to his native land the corpse of my son Eteocles, slain by the Theban spear, and further in quest of my daughter who rushed headlong from the house, for she was the wife of Capaneu


τὸν μὲν θανόντα παῖδα Καδμείων δορὶwith twofold sorrow in my house to mourn, that I may carry to his native land the corpse of my son Eteocles, slain by the Theban spear, and further in quest of my daughter who rushed headlong from the house, for she was the wife of Capaneu


̓Ετέοκλον ἐς γῆν πατρίδα ναυσθλώσων νεκρόνwith twofold sorrow in my house to mourn, that I may carry to his native land the corpse of my son Eteocles, slain by the Theban spear, and further in quest of my daughter who rushed headlong from the house, for she was the wife of Capaneu


ζητῶν τ' ἐμὴν παῖδ', ἣ δόμων ἐξώπιοςwith twofold sorrow in my house to mourn, that I may carry to his native land the corpse of my son Eteocles, slain by the Theban spear, and further in quest of my daughter who rushed headlong from the house, for she was the wife of Capaneu


βέβηκε πηδήσασα Καπανέως δάμαρwith twofold sorrow in my house to mourn, that I may carry to his native land the corpse of my son Eteocles, slain by the Theban spear, and further in quest of my daughter who rushed headlong from the house, for she was the wife of Capaneu


θανεῖν ἐρῶσα σὺν πόσει. χρόνον μὲν οὖνand longed with him to die. Ere this she was well guarded in my house, but, when I took the watch away in the present troubles, she escaped. But I feel sure that she is here; tell me if ye have seen her. Evadne


τὸν πρόσθ' ἐφρουρεῖτ' ἐν δόμοις: ἐπεὶ δ' ἐγὼand longed with him to die. Ere this she was well guarded in my house, but, when I took the watch away in the present troubles, she escaped. But I feel sure that she is here; tell me if ye have seen her. Evadne


φυλακὰς ἀνῆκα τοῖς παρεστῶσιν κακοῖςand longed with him to die. Ere this she was well guarded in my house, but, when I took the watch away in the present troubles, she escaped. But I feel sure that she is here; tell me if ye have seen her. Evadne


βέβηκεν. ἀλλὰ τῇδέ νιν δοξάζομενand longed with him to die. Ere this she was well guarded in my house, but, when I took the watch away in the present troubles, she escaped. But I feel sure that she is here; tell me if ye have seen her. Evadne


μάλιστ' ἂν εἶναι: φράζετ' εἰ κατείδετε.and longed with him to die. Ere this she was well guarded in my house, but, when I took the watch away in the present troubles, she escaped. But I feel sure that she is here; tell me if ye have seen her. Evadne


τί τάσδ' ἐρωτᾷς; ἥδ' ἐγὼ πέτρας ἔπιWhy question them? Lo, here upon the rock, father, o’er the pyre of Capaneus, like some bird I hover lightly, in my wretchedness. Iphi


ὄρνις τις ὡσεὶ Καπανέως ὑπὲρ πυρᾶςWhy question them? Lo, here upon the rock, father, o’er the pyre of Capaneus, like some bird I hover lightly, in my wretchedness. Iphi


δύστηνον αἰώρημα κουφίζω, πάτερ.Why question them? Lo, here upon the rock, father, o’er the pyre of Capaneus, like some bird I hover lightly, in my wretchedness. Iphi


τέκνον, τίς αὔρα; τίς στόλος; τίνος χάρινWhat wind hath blown thee hither, child? Whither away? Why didst thou pass the threshold of my house and seek this land? Evadne


δόμων ὑπεκβᾶς' ἦλθες ἐς τήνδε χθόνα;What wind hath blown thee hither, child? Whither away? Why didst thou pass the threshold of my house and seek this land? Evadne


ὀργὴν λάβοις ἂν τῶν ἐμῶν βουλευμάτωνIt would but anger thee to hear what I intend, and so I fain would keep thee ignorant, my father. Iphi


κλύων: ἀκοῦσαι δ' οὔ σε βούλομαι, πάτερ.It would but anger thee to hear what I intend, and so I fain would keep thee ignorant, my father. Iphi


τί δ'; οὐ δίκαιον πατέρα τὸν σὸν εἰδέναι;What! hath not thy own father a right to know? Evadne


κριτὴς ἂν εἴης οὐ σοφὸς γνώμης ἐμῆς.Thou wouldst not wisely judge my intention. Iphi


σκευῇ δὲ τῇδε τοῦ χάριν κοσμεῖς δέμας;Why dost thou deck thyself in that apparel? Evadne


θέλει τι κλεινὸν οὗτος ὁ στολμός, πάτερ.A purport strange this robe conveys, father. Iphi


ὡς οὐκ ἐπ' ἀνδρὶ πένθιμος πρέπεις ὁρᾶν.Thou hast no look of mourning for thy lord. Evadne


ἐς γάρ τι πρᾶγμα νεοχμὸν ἐσκευάσμεθα.No, the reason why I thus am decked is strange, maybe. Iphi


κἄπειτα τύμβῳ καὶ πυρᾷ φαίνῃ πέλας;Dost thou in such garb appear before a funeral-pyre? Evadne


ἐνταῦθα γὰρ δὴ καλλίνικος ἔρχομαι.Yea, for hither it is I come to take the meed of victory. Iphi


νικῶσα νίκην τίνα; μαθεῖν χρῄζω σέθεν.Victory! what victory? This would I learn of thee. Evadne


πάσας γυναῖκας ἃς δέδορκεν ἥλιος.A victory o’er all women on whom the sun looks down. Iphi


ἔργοις ̓Αθάνας ἢ φρενῶν εὐβουλίᾳ;In Athena’s handiwork or in prudent counsel? Evadne


ἀρετῇ: πόσει γὰρ συνθανοῦσα κείσομαι.In bravery; for I will lay me down and die with my lord. Iphi


τί φῄς; τί τοῦτ' αἴνιγμα σημαίνεις σαθρόν;What dost thou say? What is this silly riddle thou propoundest? Evadne


ᾄσσω θανόντος Καπανέως τήνδ' ἐς πυράν.To yonder pyre where lies dead Capaneus, I will leap down. Iphi


ὦ θύγατερ, οὐ μὴ μῦθον ἐς πολλοὺς ἐρεῖς.My daughter, speak not thus before the multitude! Evadne


τοῦτ' αὐτὸ χρῄζω, πάντας ̓Αργείους μαθεῖν.The very thing I wish, that every Argive should learn it. Iphi


ἀλλ' οὐδέ τοί σοι πείσομαι δρώσῃ τάδε.Nay, I will ne’er consent to let thee do this deed. Evadne


ὅμοιον: οὐ γὰρ μὴ κίχῃς μ' ἑλὼν χερί.(as she is throwing herself). ’Tis all one; thou shalt never catch me in thy grasp.


καὶ δὴ παρεῖται σῶμα — σοὶ μὲν οὐ φίλονLo! I cast me down, no joy to thee, but to myself and to my husband blazing on the pyre with me. Choru


ἡμῖν δὲ καὶ τῷ συμπυρουμένῳ πόσει.Lo! I cast me down, no joy to thee, but to myself and to my husband blazing on the pyre with me. Choru


ἰώ, γύναι, δεινὸν ἔργον ἐξειργάσω.O lady, what a fearful deed! Iphi


ἀπωλόμην δύστηνος, ̓Αργείων κόραι.Ah me! I am undone, ye dames of Argos! Chorus chanting


ἒ ἔ, σχέτλια τάδε παθώνAlack, alack! a cruel blow is this to thee


τὸ πάντολμον ἔργον ὄψῃ τάλας.but thou must yet witness, poor wretch, the full horror of this deed. Iphi


οὐκ ἄν τιν' εὕροιτ' ἄλλον ἀθλιώτερον.A more unhappy wretch than me ye could not find. Choru


ἰὼ τάλας:Woe for thee, unhappy man! Thou, old sir, hast been made partaker in the fortune of Oedipus, thou and my poor city too. Iphi


μετέλαχες τύχας Οἰδιπόδα, γέρονWoe for thee, unhappy man! Thou, old sir, hast been made partaker in the fortune of Oedipus, thou and my poor city too. Iphi


μέρος καὶ σὺ καὶ πόλις ἐμὰ τλάμων.Woe for thee, unhappy man! Thou, old sir, hast been made partaker in the fortune of Oedipus, thou and my poor city too. Iphi


οἴμοι: τί δὴ βροτοῖσιν οὐκ ἔστιν τόδεAh, why are mortal men denied this boon, to live their youth twice o’er, and twice in turn to reach old age? If aught goes wrong within our homes, we set it right by judgment more maturely formed, but our life we may not so correct. Now if we had a second spell of youth


νέους δὶς εἶναι καὶ γέροντας αὖ πάλιν;Ah, why are mortal men denied this boon, to live their youth twice o’er, and twice in turn to reach old age? If aught goes wrong within our homes, we set it right by judgment more maturely formed, but our life we may not so correct. Now if we had a second spell of youth


ἀλλ' ἐν δόμοις μὲν ἤν τι μὴ καλῶς ἔχῃAh, why are mortal men denied this boon, to live their youth twice o’er, and twice in turn to reach old age? If aught goes wrong within our homes, we set it right by judgment more maturely formed, but our life we may not so correct. Now if we had a second spell of youth


γνώμαισιν ὑστέραισιν ἐξορθούμεθαAh, why are mortal men denied this boon, to live their youth twice o’er, and twice in turn to reach old age? If aught goes wrong within our homes, we set it right by judgment more maturely formed, but our life we may not so correct. Now if we had a second spell of youth


αἰῶνα δ' οὐκ ἔξεστιν. εἰ δ' ἦμεν νέοιAh, why are mortal men denied this boon, to live their youth twice o’er, and twice in turn to reach old age? If aught goes wrong within our homes, we set it right by judgment more maturely formed, but our life we may not so correct. Now if we had a second spell of youth


δὶς καὶ γέροντες, εἴ τις ἐξημάρτανεand age, this double term of life would let us then correct each previous slip. I, for instance, seeing others blest with children, longed to have them too, and found my ruin in that wish. Whereas if I had had my present experience


διπλοῦ βίου λαχόντες ἐξωρθούμεθ' ἄν.and age, this double term of life would let us then correct each previous slip. I, for instance, seeing others blest with children, longed to have them too, and found my ruin in that wish. Whereas if I had had my present experience


ἐγὼ γὰρ ἄλλους εἰσορῶν τεκνουμένουςand age, this double term of life would let us then correct each previous slip. I, for instance, seeing others blest with children, longed to have them too, and found my ruin in that wish. Whereas if I had had my present experience


παίδων ἐραστὴς ἦ πόθῳ τ' ἀπωλλύμην.and age, this double term of life would let us then correct each previous slip. I, for instance, seeing others blest with children, longed to have them too, and found my ruin in that wish. Whereas if I had had my present experience


†εἰ δ' ἐς τόδ' ἦλθον κἀξεπειράθην τέκνωνand age, this double term of life would let us then correct each previous slip. I, for instance, seeing others blest with children, longed to have them too, and found my ruin in that wish. Whereas if I had had my present experience


οἷον στέρεσθαι πατέρα γίγνεται τέκνωνand by a father’s light Following Paley’s τεκών for the MSS. τέκνων . had learnt how cruel a thing it is to be bereft of children, never should I have fallen on such evil days as these,—I who did beget a brave young son, proud parent that I was, and after all am now bereft of him. Enough of this. What remains for such a hapless wretch as me?


οὐκ ἄν ποτ' ἐς τόδ' ἦλθον εἰς ὃ νῦν κακόν:†and by a father’s light Following Paley’s τεκών for the MSS. τέκνων . had learnt how cruel a thing it is to be bereft of children, never should I have fallen on such evil days as these,—I who did beget a brave young son, proud parent that I was, and after all am now bereft of him. Enough of this. What remains for such a hapless wretch as me?


ὅστις φυτεύσας καὶ νεανίαν τεκὼνand by a father’s light Following Paley’s τεκών for the MSS. τέκνων . had learnt how cruel a thing it is to be bereft of children, never should I have fallen on such evil days as these,—I who did beget a brave young son, proud parent that I was, and after all am now bereft of him. Enough of this. What remains for such a hapless wretch as me?


ἄριστον, εἶτα τοῦδε νῦν στερίσκομαι.and by a father’s light Following Paley’s τεκών for the MSS. τέκνων . had learnt how cruel a thing it is to be bereft of children, never should I have fallen on such evil days as these,—I who did beget a brave young son, proud parent that I was, and after all am now bereft of him. Enough of this. What remains for such a hapless wretch as me?


εἶἑν: τί δὴ χρὴ τὸν ταλαίπωρόν με δρᾶν;and by a father’s light Following Paley’s τεκών for the MSS. τέκνων . had learnt how cruel a thing it is to be bereft of children, never should I have fallen on such evil days as these,—I who did beget a brave young son, proud parent that I was, and after all am now bereft of him. Enough of this. What remains for such a hapless wretch as me?


στείχειν πρὸς οἴκους; κᾆτ' ἐρημίαν ἴδωShall I to my home, there to see its utter desolation and the blank within my life? or shall I to the halls of that dead Capaneus?—halls I smiled to see in days gone by, when yet my daughter was alive. But she is lost and gone, she that would ever draw down my cheek


πολλῶν μελάθρων, ἀπορίαν τ' ἐμῷ βίῳ;Shall I to my home, there to see its utter desolation and the blank within my life? or shall I to the halls of that dead Capaneus?—halls I smiled to see in days gone by, when yet my daughter was alive. But she is lost and gone, she that would ever draw down my cheek


ἢ πρὸς μέλαθρα τοῦδε Καπανέως μόλω;Shall I to my home, there to see its utter desolation and the blank within my life? or shall I to the halls of that dead Capaneus?—halls I smiled to see in days gone by, when yet my daughter was alive. But she is lost and gone, she that would ever draw down my cheek


ἥδιστα πρίν γε δῆθ', ὅτ' ἦν παῖς ἥδε μοι.Shall I to my home, there to see its utter desolation and the blank within my life? or shall I to the halls of that dead Capaneus?—halls I smiled to see in days gone by, when yet my daughter was alive. But she is lost and gone, she that would ever draw down my cheek


ἀλλ' οὐκέτ' ἔστιν, ἥ γ' ἐμὴν γενειάδαShall I to my home, there to see its utter desolation and the blank within my life? or shall I to the halls of that dead Capaneus?—halls I smiled to see in days gone by, when yet my daughter was alive. But she is lost and gone, she that would ever draw down my cheek


προσήγετ' αἰεὶ στόματι καὶ κάρα τόδεto her lips, and take my head between her hands; for naught is there more sweet unto an aged sire than a daughter’s love; our sons are made of sterner stuff, but less winning are their caresses. Oh! take me to my house at once


κατεῖχε χειρί: πατρὶ δ' οὐδὲν †ἥδιον†to her lips, and take my head between her hands; for naught is there more sweet unto an aged sire than a daughter’s love; our sons are made of sterner stuff, but less winning are their caresses. Oh! take me to my house at once


γέροντι θυγατρός: ἀρσένων δὲ μείζονεςto her lips, and take my head between her hands; for naught is there more sweet unto an aged sire than a daughter’s love; our sons are made of sterner stuff, but less winning are their caresses. Oh! take me to my house at once


ψυχαί, γλυκεῖαι δ' ἧσσον ἐς θωπεύματα.to her lips, and take my head between her hands; for naught is there more sweet unto an aged sire than a daughter’s love; our sons are made of sterner stuff, but less winning are their caresses. Oh! take me to my house at once


οὐχ ὡς τάχιστα δῆτά μ' ἄξετ' ἐς δόμους;to her lips, and take my head between her hands; for naught is there more sweet unto an aged sire than a daughter’s love; our sons are made of sterner stuff, but less winning are their caresses. Oh! take me to my house at once


σκότῳ δὲ δώσετ': ἔνθ' ἀσιτίαις ἐμὸνin darkness hide me there, to waste and fret this aged frame with fasting! What shall it avail me to touch my daughter’s bones? Old age, resistless foe, how do I loathe thy presence! Them too I hate, whoso desire to lengthen out the span of life


δέμας γεραιὸν συντακεὶς ἀποφθερῶ.in darkness hide me there, to waste and fret this aged frame with fasting! What shall it avail me to touch my daughter’s bones? Old age, resistless foe, how do I loathe thy presence! Them too I hate, whoso desire to lengthen out the span of life


τί μ' ὠφελήσει παιδὸς ὀστέων θιγεῖν;in darkness hide me there, to waste and fret this aged frame with fasting! What shall it avail me to touch my daughter’s bones? Old age, resistless foe, how do I loathe thy presence! Them too I hate, whoso desire to lengthen out the span of life


ὦ δυσπάλαιστον γῆρας, ὡς μισῶ ς' ἔχωνin darkness hide me there, to waste and fret this aged frame with fasting! What shall it avail me to touch my daughter’s bones? Old age, resistless foe, how do I loathe thy presence! Them too I hate, whoso desire to lengthen out the span of life


μισῶ δ' ὅσοι χρῄζουσιν ἐκτείνειν βίονin darkness hide me there, to waste and fret this aged frame with fasting! What shall it avail me to touch my daughter’s bones? Old age, resistless foe, how do I loathe thy presence! Them too I hate, whoso desire to lengthen out the span of life


βρωτοῖσι καὶ ποτοῖσι καὶ μαγεύμασιeeking to turn the tide of death aside by philtres, Reading βρωτοῖσι καὶ βοτοῖσι καῖ μαγεύμασι , as restored from Plutarch’s quotation of the passage. drugs, and magic spells,—folk that death should take away to leave the young their place, when they no more can benefit the world. Choru


παρεκτρέποντες ὀχετὸν ὥστε μὴ θανεῖν:eeking to turn the tide of death aside by philtres, Reading βρωτοῖσι καὶ βοτοῖσι καῖ μαγεύμασι , as restored from Plutarch’s quotation of the passage. drugs, and magic spells,—folk that death should take away to leave the young their place, when they no more can benefit the world. Choru


οὓς χρῆν, ἐπειδὰν μηδὲν ὠφελῶσι γῆνeeking to turn the tide of death aside by philtres, Reading βρωτοῖσι καὶ βοτοῖσι καῖ μαγεύμασι , as restored from Plutarch’s quotation of the passage. drugs, and magic spells,—folk that death should take away to leave the young their place, when they no more can benefit the world. Choru


θανόντας ἔρρειν κἀκποδὼν εἶναι νέοις.eeking to turn the tide of death aside by philtres, Reading βρωτοῖσι καὶ βοτοῖσι καῖ μαγεύμασι , as restored from Plutarch’s quotation of the passage. drugs, and magic spells,—folk that death should take away to leave the young their place, when they no more can benefit the world. Choru


καὶ μὴν θαλάμας τάσδ' ἐσορῶ δὴAh! there I see the sepulchre ready e’en now for Capaneus, his consecrated tomb, and the votive offerings Theseus gives unto the dead outside the shrine, and nigh yon lightning-smitten chief


Καπανέως ἤδη τύμβον θ' ἱερὸνAh! there I see the sepulchre ready e’en now for Capaneus, his consecrated tomb, and the votive offerings Theseus gives unto the dead outside the shrine, and nigh yon lightning-smitten chief


μελάθρων τ' ἐκτὸςAh! there I see the sepulchre ready e’en now for Capaneus, his consecrated tomb, and the votive offerings Theseus gives unto the dead outside the shrine, and nigh yon lightning-smitten chief


Θησέως ἀναθήματα νεκροῖςAh! there I see the sepulchre ready e’en now for Capaneus, his consecrated tomb, and the votive offerings Theseus gives unto the dead outside the shrine, and nigh yon lightning-smitten chief


κλεινήν τ' ἄλοχον τοῦ καπφθιμένουAh! there I see the sepulchre ready e’en now for Capaneus, his consecrated tomb, and the votive offerings Theseus gives unto the dead outside the shrine, and nigh yon lightning-smitten chief


τοῦδε κεραυνῷ πέλας ΕὐάδνηνI see his noble bride, Evadne, daughter of King Iphis. Wherefore stands she on the towering rock, which o’ertops this temple, advancing along yon path? Evadne


ἣν ̓͂Ιφις ἄναξ παῖδα φυτεύει.I see his noble bride, Evadne, daughter of King Iphis. Wherefore stands she on the towering rock, which o’ertops this temple, advancing along yon path? Evadne


τί ποτ' αἰθερίαν ἕστηκε πέτρανI see his noble bride, Evadne, daughter of King Iphis. Wherefore stands she on the towering rock, which o’ertops this temple, advancing along yon path? Evadne


ἣ τῶνδε δόμων ὑπερακρίζειI see his noble bride, Evadne, daughter of King Iphis. Wherefore stands she on the towering rock, which o’ertops this temple, advancing along yon path? Evadne


τήνδ' ἐμβαίνουσα κέλευθον;I see his noble bride, Evadne, daughter of King Iphis. Wherefore stands she on the towering rock, which o’ertops this temple, advancing along yon path? Evadne


τί φέγγος, τίν' αἴγλανWhat light, what radiancy did the sun-god’s car dart forth, and the moon athwart the firmament, while round her in the gloom swift stars None of the proposed emendations of this corrupt passage are convincing. Hermann’s λάμπαι δ’ ὠκύθοοί νιν ἀμφιππεύουσι is here followed. Nauck has λαμπαδ’ ἱν’ ὠκυθόαι νύμφαι ἱππεύουσι . careered


ἐδίφρευε τόθ' ἅλιοςWhat light, what radiancy did the sun-god’s car dart forth, and the moon athwart the firmament, while round her in the gloom swift stars None of the proposed emendations of this corrupt passage are convincing. Hermann’s λάμπαι δ’ ὠκύθοοί νιν ἀμφιππεύουσι is here followed. Nauck has λαμπαδ’ ἱν’ ὠκυθόαι νύμφαι ἱππεύουσι . careered


σελάνα τε κατ' αἰθέραWhat light, what radiancy did the sun-god’s car dart forth, and the moon athwart the firmament, while round her in the gloom swift stars None of the proposed emendations of this corrupt passage are convincing. Hermann’s λάμπαι δ’ ὠκύθοοί νιν ἀμφιππεύουσι is here followed. Nauck has λαμπαδ’ ἱν’ ὠκυθόαι νύμφαι ἱππεύουσι . careered


†λαμπάδ' ἵν' ὠκυθόαι νύμφαι†What light, what radiancy did the sun-god’s car dart forth, and the moon athwart the firmament, while round her in the gloom swift stars None of the proposed emendations of this corrupt passage are convincing. Hermann’s λάμπαι δ’ ὠκύθοοί νιν ἀμφιππεύουσι is here followed. Nauck has λαμπαδ’ ἱν’ ὠκυθόαι νύμφαι ἱππεύουσι . careered


ἱππεύουσι δι' ὀρφναίαςWhat light, what radiancy did the sun-god’s car dart forth, and the moon athwart the firmament, while round her in the gloom swift stars None of the proposed emendations of this corrupt passage are convincing. Hermann’s λάμπαι δ’ ὠκύθοοί νιν ἀμφιππεύουσι is here followed. Nauck has λαμπαδ’ ἱν’ ὠκυθόαι νύμφαι ἱππεύουσι . careered


ἁνίκα γάμων γάμωνin the day that the city of Argos raised the stately chant of joy at my wedding, in honour of my marriage with mail-clad Capaneus?


τῶν ἐμῶν πόλις ̓́Αργουςin the day that the city of Argos raised the stately chant of joy at my wedding, in honour of my marriage with mail-clad Capaneus?


ἀοιδάς, εὐδαιμονίαςin the day that the city of Argos raised the stately chant of joy at my wedding, in honour of my marriage with mail-clad Capaneus?


ἐπύργωσε καὶ γαμέταin the day that the city of Argos raised the stately chant of joy at my wedding, in honour of my marriage with mail-clad Capaneus?


χαλκεοτευχοῦς, αἰαῖ, Καπανέως.in the day that the city of Argos raised the stately chant of joy at my wedding, in honour of my marriage with mail-clad Capaneus?


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

13 results
1. Aristophanes, Clouds, 1508-1509, 1506 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

1506. τί γὰρ μαθόντες τοὺς θεοὺς ὑβρίζετε
2. Euripides, Alcestis, 180 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

180. that is, all who care to live an honourable life. Choru
3. Euripides, Electra, 823 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

823. λευκὰς ἐγύμνου σάρκας ἐκτείνων χέρα:
4. Euripides, Hecuba, 1077 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1077. Βάκχαις ̔́Αιδου διαμοιρᾶσαι
5. Euripides, Hippolytus, 528-529, 240 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

240. Whither have I strayed, my senses leaving? Mad, mad! stricken by some demon’s curse! Woe is me! Cover my head again, nurse. Shame fills me for the words I have spoken.
6. Euripides, Orestes, 1522 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1522. A slave, and yet you fear death, which will release you from trouble? Phrygian
7. Euripides, Phoenician Women, 1091-1199, 1090 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

8. Euripides, Suppliant Women, 1002-1113, 222, 224, 980-999, 1001 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

9. Euripides, Trojan Women, 1278, 1281, 1291-1292, 1277 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

10. Herodotus, Histories, 1.31-1.32, 6.118, 8.51-8.55, 8.96 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1.31. When Solon had provoked him by saying that the affairs of Tellus were so fortunate, Croesus asked who he thought was next, fully expecting to win second prize. Solon answered, “Cleobis and Biton. ,They were of Argive stock, had enough to live on, and on top of this had great bodily strength. Both had won prizes in the athletic contests, and this story is told about them: there was a festival of Hera in Argos, and their mother absolutely had to be conveyed to the temple by a team of oxen. But their oxen had not come back from the fields in time, so the youths took the yoke upon their own shoulders under constraint of time. They drew the wagon, with their mother riding atop it, traveling five miles until they arrived at the temple. ,When they had done this and had been seen by the entire gathering, their lives came to an excellent end, and in their case the god made clear that for human beings it is a better thing to die than to live. The Argive men stood around the youths and congratulated them on their strength; the Argive women congratulated their mother for having borne such children. ,She was overjoyed at the feat and at the praise, so she stood before the image and prayed that the goddess might grant the best thing for man to her children Cleobis and Biton, who had given great honor to the goddess. ,After this prayer they sacrificed and feasted. The youths then lay down in the temple and went to sleep and never rose again; death held them there. The Argives made and dedicated at Delphi statues of them as being the best of men.” 1.32. Thus Solon granted second place in happiness to these men. Croesus was vexed and said, “My Athenian guest, do you so much despise our happiness that you do not even make us worth as much as common men?” Solon replied, “Croesus, you ask me about human affairs, and I know that the divine is entirely grudging and troublesome to us. ,In a long span of time it is possible to see many things that you do not want to, and to suffer them, too. I set the limit of a man's life at seventy years; ,these seventy years have twenty-five thousand, two hundred days, leaving out the intercalary month. But if you make every other year longer by one month, so that the seasons agree opportunely, then there are thirty-five intercalary months during the seventy years, and from these months there are one thousand fifty days. ,Out of all these days in the seventy years, all twenty-six thousand, two hundred and fifty of them, not one brings anything at all like another. So, Croesus, man is entirely chance. ,To me you seem to be very rich and to be king of many people, but I cannot answer your question before I learn that you ended your life well. The very rich man is not more fortunate than the man who has only his daily needs, unless he chances to end his life with all well. Many very rich men are unfortunate, many of moderate means are lucky. ,The man who is very rich but unfortunate surpasses the lucky man in only two ways, while the lucky surpasses the rich but unfortunate in many. The rich man is more capable of fulfilling his appetites and of bearing a great disaster that falls upon him, and it is in these ways that he surpasses the other. The lucky man is not so able to support disaster or appetite as is the rich man, but his luck keeps these things away from him, and he is free from deformity and disease, has no experience of evils, and has fine children and good looks. ,If besides all this he ends his life well, then he is the one whom you seek, the one worthy to be called fortunate. But refrain from calling him fortunate before he dies; call him lucky. ,It is impossible for one who is only human to obtain all these things at the same time, just as no land is self-sufficient in what it produces. Each country has one thing but lacks another; whichever has the most is the best. Just so no human being is self-sufficient; each person has one thing but lacks another. ,Whoever passes through life with the most and then dies agreeably is the one who, in my opinion, O King, deserves to bear this name. It is necessary to see how the end of every affair turns out, for the god promises fortune to many people and then utterly ruins them.” 6.118. Datis journeyed with his army to Asia, and when he arrived at Myconos he saw a vision in his sleep. What that vision was is not told, but as soon as day broke Datis made a search of his ships. He found in a Phoenician ship a gilded image of Apollo, and asked where this plunder had been taken. Learning from what temple it had come, he sailed in his own ship to Delos. ,The Delians had now returned to their island, and Datis set the image in the temple, instructing the Delians to carry it away to Theban Delium, on the coast opposite Chalcis. ,Datis gave this order and sailed away, but the Delians never carried that statue away; twenty years later the Thebans brought it to Delium by command of an oracle. 8.51. Since the crossing of the Hellespont, where the barbarians began their journey, they had spent one month there crossing into Europe and in three more months were in Attica, when Calliades was archon at Athens. ,When they took the town it was deserted, but in the sacred precinct they found a few Athenians, stewards of the sacred precinct and poor people, who defended themselves against the assault by fencing the acropolis with doors and logs. They had not withdrawn to Salamis not only because of poverty but also because they thought they had discovered the meaning of the oracle the Pythia had given, namely that the wooden wall would be impregnable. They believed that according to the oracle this, not the ships, was the refuge. 8.52. The Persians took up a position on the hill opposite the acropolis, which the Athenians call the Areopagus, and besieged them in this way: they wrapped arrows in tar and set them on fire, and then shot them at the barricade. Still the besieged Athenians defended themselves, although they had come to the utmost danger and their barricade had failed them. ,When the Pisistratids proposed terms of surrender, they would not listen but contrived defenses such as rolling down boulders onto the barbarians when they came near the gates. For a long time Xerxes was at a loss, unable to capture them. 8.53. In time a way out of their difficulties was revealed to the barbarians, since according to the oracle all the mainland of Attica had to become subject to the Persians. In front of the acropolis, and behind the gates and the ascent, was a place where no one was on guard, since no one thought any man could go up that way. Here some men climbed up, near the sacred precinct of Cecrops' daughter Aglaurus, although the place was a sheer cliff. ,When the Athenians saw that they had ascended to the acropolis, some threw themselves off the wall and were killed, and others fled into the chamber. The Persians who had come up first turned to the gates, opened them, and murdered the suppliants. When they had levelled everything, they plundered the sacred precinct and set fire to the entire acropolis. 8.54. So it was that Xerxes took complete possession of Athens, and he sent a horseman to Susa to announce his present success to Artabanus. On the day after the messenger was sent, he called together the Athenian exiles who accompanied him and asked them go up to the acropolis and perform sacrifices in their customary way, an order given because he had been inspired by a dream or because he felt remorse after burning the sacred precinct. The Athenian exiles did as they were commanded. 8.55. I will tell why I have mentioned this. In that acropolis is a shrine of Erechtheus, called the “Earthborn,” and in the shrine are an olive tree and a pool of salt water. The story among the Athenians is that they were set there by Poseidon and Athena as tokens when they contended for the land. It happened that the olive tree was burnt by the barbarians with the rest of the sacred precinct, but on the day after its burning, when the Athenians ordered by the king to sacrifice went up to the sacred precinct, they saw a shoot of about a cubit's length sprung from the stump, and they reported this. 8.96. When the battle was broken off, the Hellenes towed to Salamis as many of the wrecks as were still there and kept ready for another battle, supposing that the king could still make use of his surviving ships. ,A west wind had caught many of the wrecks and carried them to the shore in Attica called Colias. Thus not only was all the rest of the oracle fulfilled which Bacis and Musaeus had spoken about this battle, but also what had been said many years before this in an oracle by Lysistratus, an Athenian soothsayer, concerning the wrecks carried to shore there. Its meaning had eluded all the Hellenes: quote type="oracle" l met="dact"The Colian women will cook with oars. /l lBut this was to happen after the king had marched away. /l /quote
11. Sophocles, Women of Trachis, 1173 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1173. my release from the toils laid upon me would be accomplished. And I expected prosperous days, but the meaning, it seems, was only that I would die. For toil comes no more to the dead. Since, then, my son, those words are clearly finding their fulfillment
12. Statius, Thebais, 10.628-10.825 (1st cent. CE - 1st cent. CE)

13. Iamblichus, Life of Pythagoras, 249 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)



Subjects of this text:

subject book bibliographic info
accused/defendant Riess (2012) 307
alterity/otherness Pucci (2016) 67
anthropomorphism,conflation/split of divine image with cosmic principle Pucci (2016) 67
aphrodite,dual anthropomorphic and cosmic nature of Pucci (2016) 67
argos Augoustakis (2014) 206; Verhagen (2022) 206
arson Riess (2012) 307
athens Augoustakis (2014) 206, 207, 208; Verhagen (2022) 206, 207, 208
beating Riess (2012) 307
capaneus Augoustakis (2014) 206, 207, 208; Verhagen (2022) 206, 207, 208
chaerephon Riess (2012) 307
chase Riess (2012) 307
chresmologoi Mikalson (2003) 206
croton Riess (2012) 307
cultural isolation Pucci (2016) 67
datis,persians general,dreams of Mikalson (2003) 206
death,in suppliant women Pucci (2016) 67, 68, 69, 135
death,oration for argive corpses,in suppliant women Pucci (2016) 135
deuotio Augoustakis (2014) 206, 207, 208; Verhagen (2022) 206, 207, 208
dionysus,dionysiac (rites,farce etc.) Riess (2012) 307
eleusis Augoustakis (2014) 206; Verhagen (2022) 206
eros,confession of phaedra in hippolytus on Pucci (2016) 67
eros,isolation/otherness and Pucci (2016) 67
eros,language and Pucci (2016) 68, 69
eros,self,dispossession of Pucci (2016) 67, 68, 69
eros,self-immolation of evadne in suppliant women and Pucci (2016) 67, 68, 69, 135
eros,sophia and Pucci (2016) 67
eteocles Augoustakis (2014) 206, 207, 208; Verhagen (2022) 206, 207, 208
euadne Seaford (2018) 24
eupsykhia (bravery) Pucci (2016) 135
evadne Augoustakis (2014) 206, 207, 208; Verhagen (2022) 206, 207, 208
father-beating Riess (2012) 307
hitting Riess (2012) 307
homicide/murder,cf. killer,murderer Riess (2012) 307
killing Riess (2012) 307
komos,komast,komastic Riess (2012) 307
language,eros and Pucci (2016) 68, 69
language,otherness and Pucci (2016) 67
lysistratus of athens Mikalson (2003) 206
makarismos Seaford (2018) 24
menoeceus Augoustakis (2014) 206, 207, 208; Verhagen (2022) 206, 207, 208
music/song,self-immolation of evadne in suppliant women and Pucci (2016) 68
naples,bilingualism in Augoustakis (2014) 206, 207, 208; Verhagen (2022) 206, 207, 208
oedipus Augoustakis (2014) 206, 207, 208; Verhagen (2022) 206, 207, 208
offend,cf. insult Riess (2012) 307
otherness/alterity Pucci (2016) 67
oxymora Pucci (2016) 67
persephone Augoustakis (2014) 206; Pucci (2016) 69; Verhagen (2022) 206
pheidippides Riess (2012) 307
pietas Augoustakis (2014) 207, 208; Verhagen (2022) 207, 208
polynices Augoustakis (2014) 206, 207, 208; Verhagen (2022) 206, 207, 208
pythagoras Riess (2012) 307
reflectory/phrontisterion/thinkery Riess (2012) 307
rehm,r. Pucci (2016) 135
sacrilege/asebeia Riess (2012) 307
seaford,richard Pucci (2016) 68
siluae,imperialism in Augoustakis (2014) 208; Verhagen (2022) 208
slave Riess (2012) 307
socrates Pucci (2016) 135; Riess (2012) 307
sophia,wisdom eros and Pucci (2016) 67
statius,and euripides Augoustakis (2014) 206, 207, 208; Verhagen (2022) 206, 207, 208
statius,and greek tragedy Augoustakis (2014) 206, 207, 208; Verhagen (2022) 206, 207, 208
statius,father of Augoustakis (2014) 206, 207, 208; Verhagen (2022) 206, 207, 208
strepsiades Riess (2012) 307
suppliant women oration for argive corpses Pucci (2016) 135
suppliant women self-immolation of evadne in Pucci (2016) 67, 68, 69, 135
the trace' Pucci (2016) 67
thebes Augoustakis (2014) 206, 207, 208; Verhagen (2022) 206, 207, 208
theseus Augoustakis (2014) 206, 207, 208; Verhagen (2022) 206, 207, 208
troy Riess (2012) 307
vengeance Riess (2012) 307
virtus Augoustakis (2014) 207, 208; Verhagen (2022) 207, 208
xanthias Riess (2012) 307
xerxes of persia,dreams of Mikalson (2003) 206