πρός ς' ἔβαν δρομὰς ἐξ ἐμῶν | Now from my home in frantic haste with frenzied mind I rush to join thee, seeking to share with thee the fire’s bright flame and the self-same tomb, to rid me of my weary |
|
οἴκων ἐκβακχευσαμένα | Now from my home in frantic haste with frenzied mind I rush to join thee, seeking to share with thee the fire’s bright flame and the self-same tomb, to rid me of my weary |
|
πυρᾶς φῶς τάφον τε | Now from my home in frantic haste with frenzied mind I rush to join thee, seeking to share with thee the fire’s bright flame and the self-same tomb, to rid me of my weary |
|
βατεύσουσα τὸν αὐτόν | Now from my home in frantic haste with frenzied mind I rush to join thee, seeking to share with thee the fire’s bright flame and the self-same tomb, to rid me of my weary |
|
ἐς ̔́Αιδαν καταλύσους' ἔμμοχθον | Now from my home in frantic haste with frenzied mind I rush to join thee, seeking to share with thee the fire’s bright flame and the self-same tomb, to rid me of my weary |
|
βίοτον αἰῶνός τε πόνους: | life in Hades’ halls, and of the pains of existence; yea, for ’tis the sweetest end to share the death of those we love, if only fate will sanction it. Choru |
|
ἥδιστος γάρ τοι θάνατος | life in Hades’ halls, and of the pains of existence; yea, for ’tis the sweetest end to share the death of those we love, if only fate will sanction it. Choru |
|
συνθνῄσκειν θνῄσκουσι φίλοις | life in Hades’ halls, and of the pains of existence; yea, for ’tis the sweetest end to share the death of those we love, if only fate will sanction it. Choru |
|
εἰ δαίμων τάδε κραίνοι. | life in Hades’ halls, and of the pains of existence; yea, for ’tis the sweetest end to share the death of those we love, if only fate will sanction it. Choru |
|
καὶ μὴν ὁρᾷς τήνδ' ἧς ἐφέστηκας πέλας | Behold yon pyre, which thou art overlooking, nigh thereto |
|
πυράν, Διὸς θησαυρόν, ἔνθ' ἔνεστι σὸς | et apart for Zeus! There is thy husband’s body, vanquished by the blazing bolt. Evadne |
|
πόσις δαμασθεὶς λαμπάσιν κεραυνίοις. | et apart for Zeus! There is thy husband’s body, vanquished by the blazing bolt. Evadne |
|
ὁρῶ δὴ τελευτάν | Life’s goal I now behold from my station here; may fortune aid me in my headlong leap from this rock |
|
ἵν' ἕστακα: τύχα δέ μοι | Life’s goal I now behold from my station here; may fortune aid me in my headlong leap from this rock |
|
ξυνάπτοι ποδός: ἀλλὰ τᾶς | Life’s goal I now behold from my station here; may fortune aid me in my headlong leap from this rock |
|
εὐκλεί̈ας χάριν ἔνθεν ὁρ- | in honour’s cause, down into the fire below, to mix my ashes in the ruddy blaze |
|
μάσω τᾶσδ' ἀπὸ πέτρας πη- | in honour’s cause, down into the fire below, to mix my ashes in the ruddy blaze |
|
δήσασα πυρὸς ἔσω | in honour’s cause, down into the fire below, to mix my ashes in the ruddy blaze |
|
σῶμά τ' αἴθοπι φλογμῷ | in honour’s cause, down into the fire below, to mix my ashes in the ruddy blaze |
|
nan | in honour’s cause, down into the fire below, to mix my ashes in the ruddy blaze |
|
πόσει συμμείξασα, φίλον | with my husband’s, to lay me side by side with him, there in the couch of Persephone; for ne’er will I, to save my life, prove untrue to thee where thou liest in thy grave. |
|
χρῶτα χρωτὶ πέλας θεμένα | with my husband’s, to lay me side by side with him, there in the couch of Persephone; for ne’er will I, to save my life, prove untrue to thee where thou liest in thy grave. |
|
Φερσεφονείας ἥξω θαλάμους | with my husband’s, to lay me side by side with him, there in the couch of Persephone; for ne’er will I, to save my life, prove untrue to thee where thou liest in thy grave. |
|
σὲ τὸν θανόντ' οὔποτ' ἐμᾷ | with my husband’s, to lay me side by side with him, there in the couch of Persephone; for ne’er will I, to save my life, prove untrue to thee where thou liest in thy grave. |
|
προδοῦσα ψυχᾷ κατὰ γᾶς. | with my husband’s, to lay me side by side with him, there in the couch of Persephone; for ne’er will I, to save my life, prove untrue to thee where thou liest in thy grave. |
|
ἴτω φῶς γάμοι τε: | Away with life and marriage too! Oh! The following verses are corrupt almost beyond hope of emendation, nor is it quite clear what the poet intended. By reading φανεῖεν , as Paley suggests, with τέκνοισιν ἐμοῖς and supplying the hiatus by εἴη δ’ , it is possible to extract an intelligible sense, somewhat different, however, from that proposed by Hermann or Hartung, and only offered here for want of a better. may my children live to see the dawn of a fairer, happier wedding-day in Argos! May loyalty inspire the husband’s heart |
|
ἴθ' αἵτινες εὐναὶ | Away with life and marriage too! Oh! The following verses are corrupt almost beyond hope of emendation, nor is it quite clear what the poet intended. By reading φανεῖεν , as Paley suggests, with τέκνοισιν ἐμοῖς and supplying the hiatus by εἴη δ’ , it is possible to extract an intelligible sense, somewhat different, however, from that proposed by Hermann or Hartung, and only offered here for want of a better. may my children live to see the dawn of a fairer, happier wedding-day in Argos! May loyalty inspire the husband’s heart |
|
δικαίων ὑμεναίων ἐν ̓́Αργει | Away with life and marriage too! Oh! The following verses are corrupt almost beyond hope of emendation, nor is it quite clear what the poet intended. By reading φανεῖεν , as Paley suggests, with τέκνοισιν ἐμοῖς and supplying the hiatus by εἴη δ’ , it is possible to extract an intelligible sense, somewhat different, however, from that proposed by Hermann or Hartung, and only offered here for want of a better. may my children live to see the dawn of a fairer, happier wedding-day in Argos! May loyalty inspire the husband’s heart |
|
φανῶσιν τέκνοις: ὅσιος δ' | Away with life and marriage too! Oh! The following verses are corrupt almost beyond hope of emendation, nor is it quite clear what the poet intended. By reading φανεῖεν , as Paley suggests, with τέκνοισιν ἐμοῖς and supplying the hiatus by εἴη δ’ , it is possible to extract an intelligible sense, somewhat different, however, from that proposed by Hermann or Hartung, and only offered here for want of a better. may my children live to see the dawn of a fairer, happier wedding-day in Argos! May loyalty inspire the husband’s heart |
|
ὅσιος εὐναῖος γαμέτας | Away with life and marriage too! Oh! The following verses are corrupt almost beyond hope of emendation, nor is it quite clear what the poet intended. By reading φανεῖεν , as Paley suggests, with τέκνοισιν ἐμοῖς and supplying the hiatus by εἴη δ’ , it is possible to extract an intelligible sense, somewhat different, however, from that proposed by Hermann or Hartung, and only offered here for want of a better. may my children live to see the dawn of a fairer, happier wedding-day in Argos! May loyalty inspire the husband’s heart |
|
συντηχθεὶς αὔραις ἀδόλοις | his nature fusing with his wife’s! Choru |
|
καὶ μὴν ὅδ' αὐτὸς σὸς πατὴρ βαίνει πέλας | Lo! the aged Iphis, thy father, draweth nigh to hear thy startling scheme, which yet he knows not and will grieve to learn. Iphi |
|
γεραιὸς ̓͂Ιφις ἐς νεωτέρους λόγους | Lo! the aged Iphis, thy father, draweth nigh to hear thy startling scheme, which yet he knows not and will grieve to learn. Iphi |
|
οὓς οὐ κατειδὼς πρόσθεν ἀλγήσει κλύων. | Lo! the aged Iphis, thy father, draweth nigh to hear thy startling scheme, which yet he knows not and will grieve to learn. Iphi |
|
ὦ δυστάλαιναι, δυστάλας δ' ἐγὼ γέρων | Unhappy child! lo! I am come, a poor old man |
|
ἥκω διπλοῦν πένθημ' ὁμαιμόνων ἔχων | with twofold sorrow in my house to mourn, that I may carry to his native land the corpse of my son Eteocles, slain by the Theban spear, and further in quest of my daughter who rushed headlong from the house, for she was the wife of Capaneu |
|
τὸν μὲν θανόντα παῖδα Καδμείων δορὶ | with twofold sorrow in my house to mourn, that I may carry to his native land the corpse of my son Eteocles, slain by the Theban spear, and further in quest of my daughter who rushed headlong from the house, for she was the wife of Capaneu |
|
̓Ετέοκλον ἐς γῆν πατρίδα ναυσθλώσων νεκρόν | with twofold sorrow in my house to mourn, that I may carry to his native land the corpse of my son Eteocles, slain by the Theban spear, and further in quest of my daughter who rushed headlong from the house, for she was the wife of Capaneu |
|
ζητῶν τ' ἐμὴν παῖδ', ἣ δόμων ἐξώπιος | with twofold sorrow in my house to mourn, that I may carry to his native land the corpse of my son Eteocles, slain by the Theban spear, and further in quest of my daughter who rushed headlong from the house, for she was the wife of Capaneu |
|
βέβηκε πηδήσασα Καπανέως δάμαρ | with twofold sorrow in my house to mourn, that I may carry to his native land the corpse of my son Eteocles, slain by the Theban spear, and further in quest of my daughter who rushed headlong from the house, for she was the wife of Capaneu |
|
θανεῖν ἐρῶσα σὺν πόσει. χρόνον μὲν οὖν | and longed with him to die. Ere this she was well guarded in my house, but, when I took the watch away in the present troubles, she escaped. But I feel sure that she is here; tell me if ye have seen her. Evadne |
|
τὸν πρόσθ' ἐφρουρεῖτ' ἐν δόμοις: ἐπεὶ δ' ἐγὼ | and longed with him to die. Ere this she was well guarded in my house, but, when I took the watch away in the present troubles, she escaped. But I feel sure that she is here; tell me if ye have seen her. Evadne |
|
φυλακὰς ἀνῆκα τοῖς παρεστῶσιν κακοῖς | and longed with him to die. Ere this she was well guarded in my house, but, when I took the watch away in the present troubles, she escaped. But I feel sure that she is here; tell me if ye have seen her. Evadne |
|
βέβηκεν. ἀλλὰ τῇδέ νιν δοξάζομεν | and longed with him to die. Ere this she was well guarded in my house, but, when I took the watch away in the present troubles, she escaped. But I feel sure that she is here; tell me if ye have seen her. Evadne |
|
μάλιστ' ἂν εἶναι: φράζετ' εἰ κατείδετε. | and longed with him to die. Ere this she was well guarded in my house, but, when I took the watch away in the present troubles, she escaped. But I feel sure that she is here; tell me if ye have seen her. Evadne |
|
τί τάσδ' ἐρωτᾷς; ἥδ' ἐγὼ πέτρας ἔπι | Why question them? Lo, here upon the rock, father, o’er the pyre of Capaneus, like some bird I hover lightly, in my wretchedness. Iphi |
|
ὄρνις τις ὡσεὶ Καπανέως ὑπὲρ πυρᾶς | Why question them? Lo, here upon the rock, father, o’er the pyre of Capaneus, like some bird I hover lightly, in my wretchedness. Iphi |
|
δύστηνον αἰώρημα κουφίζω, πάτερ. | Why question them? Lo, here upon the rock, father, o’er the pyre of Capaneus, like some bird I hover lightly, in my wretchedness. Iphi |
|
τέκνον, τίς αὔρα; τίς στόλος; τίνος χάριν | What wind hath blown thee hither, child? Whither away? Why didst thou pass the threshold of my house and seek this land? Evadne |
|
δόμων ὑπεκβᾶς' ἦλθες ἐς τήνδε χθόνα; | What wind hath blown thee hither, child? Whither away? Why didst thou pass the threshold of my house and seek this land? Evadne |
|
ὀργὴν λάβοις ἂν τῶν ἐμῶν βουλευμάτων | It would but anger thee to hear what I intend, and so I fain would keep thee ignorant, my father. Iphi |
|
κλύων: ἀκοῦσαι δ' οὔ σε βούλομαι, πάτερ. | It would but anger thee to hear what I intend, and so I fain would keep thee ignorant, my father. Iphi |
|
τί δ'; οὐ δίκαιον πατέρα τὸν σὸν εἰδέναι; | What! hath not thy own father a right to know? Evadne |
|
κριτὴς ἂν εἴης οὐ σοφὸς γνώμης ἐμῆς. | Thou wouldst not wisely judge my intention. Iphi |
|
σκευῇ δὲ τῇδε τοῦ χάριν κοσμεῖς δέμας; | Why dost thou deck thyself in that apparel? Evadne |
|
θέλει τι κλεινὸν οὗτος ὁ στολμός, πάτερ. | A purport strange this robe conveys, father. Iphi |
|
ὡς οὐκ ἐπ' ἀνδρὶ πένθιμος πρέπεις ὁρᾶν. | Thou hast no look of mourning for thy lord. Evadne |
|
ἐς γάρ τι πρᾶγμα νεοχμὸν ἐσκευάσμεθα. | No, the reason why I thus am decked is strange, maybe. Iphi |
|
κἄπειτα τύμβῳ καὶ πυρᾷ φαίνῃ πέλας; | Dost thou in such garb appear before a funeral-pyre? Evadne |
|
ἐνταῦθα γὰρ δὴ καλλίνικος ἔρχομαι. | Yea, for hither it is I come to take the meed of victory. Iphi |
|
νικῶσα νίκην τίνα; μαθεῖν χρῄζω σέθεν. | Victory! what victory? This would I learn of thee. Evadne |
|
πάσας γυναῖκας ἃς δέδορκεν ἥλιος. | A victory o’er all women on whom the sun looks down. Iphi |
|
ἔργοις ̓Αθάνας ἢ φρενῶν εὐβουλίᾳ; | In Athena’s handiwork or in prudent counsel? Evadne |
|
ἀρετῇ: πόσει γὰρ συνθανοῦσα κείσομαι. | In bravery; for I will lay me down and die with my lord. Iphi |
|
τί φῄς; τί τοῦτ' αἴνιγμα σημαίνεις σαθρόν; | What dost thou say? What is this silly riddle thou propoundest? Evadne |
|
ᾄσσω θανόντος Καπανέως τήνδ' ἐς πυράν. | To yonder pyre where lies dead Capaneus, I will leap down. Iphi |
|
ὦ θύγατερ, οὐ μὴ μῦθον ἐς πολλοὺς ἐρεῖς. | My daughter, speak not thus before the multitude! Evadne |
|
τοῦτ' αὐτὸ χρῄζω, πάντας ̓Αργείους μαθεῖν. | The very thing I wish, that every Argive should learn it. Iphi |
|
ἀλλ' οὐδέ τοί σοι πείσομαι δρώσῃ τάδε. | Nay, I will ne’er consent to let thee do this deed. Evadne |
|
ὅμοιον: οὐ γὰρ μὴ κίχῃς μ' ἑλὼν χερί. | (as she is throwing herself). ’Tis all one; thou shalt never catch me in thy grasp. |
|
καὶ δὴ παρεῖται σῶμα — σοὶ μὲν οὐ φίλον | Lo! I cast me down, no joy to thee, but to myself and to my husband blazing on the pyre with me. Choru |
|
ἡμῖν δὲ καὶ τῷ συμπυρουμένῳ πόσει. | Lo! I cast me down, no joy to thee, but to myself and to my husband blazing on the pyre with me. Choru |
|
ἰώ, γύναι, δεινὸν ἔργον ἐξειργάσω. | O lady, what a fearful deed! Iphi |
|
ἀπωλόμην δύστηνος, ̓Αργείων κόραι. | Ah me! I am undone, ye dames of Argos! Chorus chanting |
|
ἒ ἔ, σχέτλια τάδε παθών | Alack, alack! a cruel blow is this to thee |
|
τὸ πάντολμον ἔργον ὄψῃ τάλας. | but thou must yet witness, poor wretch, the full horror of this deed. Iphi |
|
οὐκ ἄν τιν' εὕροιτ' ἄλλον ἀθλιώτερον. | A more unhappy wretch than me ye could not find. Choru |
|
ἰὼ τάλας: | Woe for thee, unhappy man! Thou, old sir, hast been made partaker in the fortune of Oedipus, thou and my poor city too. Iphi |
|
μετέλαχες τύχας Οἰδιπόδα, γέρον | Woe for thee, unhappy man! Thou, old sir, hast been made partaker in the fortune of Oedipus, thou and my poor city too. Iphi |
|
μέρος καὶ σὺ καὶ πόλις ἐμὰ τλάμων. | Woe for thee, unhappy man! Thou, old sir, hast been made partaker in the fortune of Oedipus, thou and my poor city too. Iphi |
|
οἴμοι: τί δὴ βροτοῖσιν οὐκ ἔστιν τόδε | Ah, why are mortal men denied this boon, to live their youth twice o’er, and twice in turn to reach old age? If aught goes wrong within our homes, we set it right by judgment more maturely formed, but our life we may not so correct. Now if we had a second spell of youth |
|
νέους δὶς εἶναι καὶ γέροντας αὖ πάλιν; | Ah, why are mortal men denied this boon, to live their youth twice o’er, and twice in turn to reach old age? If aught goes wrong within our homes, we set it right by judgment more maturely formed, but our life we may not so correct. Now if we had a second spell of youth |
|
ἀλλ' ἐν δόμοις μὲν ἤν τι μὴ καλῶς ἔχῃ | Ah, why are mortal men denied this boon, to live their youth twice o’er, and twice in turn to reach old age? If aught goes wrong within our homes, we set it right by judgment more maturely formed, but our life we may not so correct. Now if we had a second spell of youth |
|
γνώμαισιν ὑστέραισιν ἐξορθούμεθα | Ah, why are mortal men denied this boon, to live their youth twice o’er, and twice in turn to reach old age? If aught goes wrong within our homes, we set it right by judgment more maturely formed, but our life we may not so correct. Now if we had a second spell of youth |
|
αἰῶνα δ' οὐκ ἔξεστιν. εἰ δ' ἦμεν νέοι | Ah, why are mortal men denied this boon, to live their youth twice o’er, and twice in turn to reach old age? If aught goes wrong within our homes, we set it right by judgment more maturely formed, but our life we may not so correct. Now if we had a second spell of youth |
|
δὶς καὶ γέροντες, εἴ τις ἐξημάρτανε | and age, this double term of life would let us then correct each previous slip. I, for instance, seeing others blest with children, longed to have them too, and found my ruin in that wish. Whereas if I had had my present experience |
|
διπλοῦ βίου λαχόντες ἐξωρθούμεθ' ἄν. | and age, this double term of life would let us then correct each previous slip. I, for instance, seeing others blest with children, longed to have them too, and found my ruin in that wish. Whereas if I had had my present experience |
|
ἐγὼ γὰρ ἄλλους εἰσορῶν τεκνουμένους | and age, this double term of life would let us then correct each previous slip. I, for instance, seeing others blest with children, longed to have them too, and found my ruin in that wish. Whereas if I had had my present experience |
|
παίδων ἐραστὴς ἦ πόθῳ τ' ἀπωλλύμην. | and age, this double term of life would let us then correct each previous slip. I, for instance, seeing others blest with children, longed to have them too, and found my ruin in that wish. Whereas if I had had my present experience |
|
†εἰ δ' ἐς τόδ' ἦλθον κἀξεπειράθην τέκνων | and age, this double term of life would let us then correct each previous slip. I, for instance, seeing others blest with children, longed to have them too, and found my ruin in that wish. Whereas if I had had my present experience |
|
οἷον στέρεσθαι πατέρα γίγνεται τέκνων | and by a father’s light Following Paley’s τεκών for the MSS. τέκνων . had learnt how cruel a thing it is to be bereft of children, never should I have fallen on such evil days as these,—I who did beget a brave young son, proud parent that I was, and after all am now bereft of him. Enough of this. What remains for such a hapless wretch as me? |
|
οὐκ ἄν ποτ' ἐς τόδ' ἦλθον εἰς ὃ νῦν κακόν:† | and by a father’s light Following Paley’s τεκών for the MSS. τέκνων . had learnt how cruel a thing it is to be bereft of children, never should I have fallen on such evil days as these,—I who did beget a brave young son, proud parent that I was, and after all am now bereft of him. Enough of this. What remains for such a hapless wretch as me? |
|
ὅστις φυτεύσας καὶ νεανίαν τεκὼν | and by a father’s light Following Paley’s τεκών for the MSS. τέκνων . had learnt how cruel a thing it is to be bereft of children, never should I have fallen on such evil days as these,—I who did beget a brave young son, proud parent that I was, and after all am now bereft of him. Enough of this. What remains for such a hapless wretch as me? |
|
ἄριστον, εἶτα τοῦδε νῦν στερίσκομαι. | and by a father’s light Following Paley’s τεκών for the MSS. τέκνων . had learnt how cruel a thing it is to be bereft of children, never should I have fallen on such evil days as these,—I who did beget a brave young son, proud parent that I was, and after all am now bereft of him. Enough of this. What remains for such a hapless wretch as me? |
|
εἶἑν: τί δὴ χρὴ τὸν ταλαίπωρόν με δρᾶν; | and by a father’s light Following Paley’s τεκών for the MSS. τέκνων . had learnt how cruel a thing it is to be bereft of children, never should I have fallen on such evil days as these,—I who did beget a brave young son, proud parent that I was, and after all am now bereft of him. Enough of this. What remains for such a hapless wretch as me? |
|
στείχειν πρὸς οἴκους; κᾆτ' ἐρημίαν ἴδω | Shall I to my home, there to see its utter desolation and the blank within my life? or shall I to the halls of that dead Capaneus?—halls I smiled to see in days gone by, when yet my daughter was alive. But she is lost and gone, she that would ever draw down my cheek |
|
πολλῶν μελάθρων, ἀπορίαν τ' ἐμῷ βίῳ; | Shall I to my home, there to see its utter desolation and the blank within my life? or shall I to the halls of that dead Capaneus?—halls I smiled to see in days gone by, when yet my daughter was alive. But she is lost and gone, she that would ever draw down my cheek |
|
ἢ πρὸς μέλαθρα τοῦδε Καπανέως μόλω; | Shall I to my home, there to see its utter desolation and the blank within my life? or shall I to the halls of that dead Capaneus?—halls I smiled to see in days gone by, when yet my daughter was alive. But she is lost and gone, she that would ever draw down my cheek |
|
ἥδιστα πρίν γε δῆθ', ὅτ' ἦν παῖς ἥδε μοι. | Shall I to my home, there to see its utter desolation and the blank within my life? or shall I to the halls of that dead Capaneus?—halls I smiled to see in days gone by, when yet my daughter was alive. But she is lost and gone, she that would ever draw down my cheek |
|
ἀλλ' οὐκέτ' ἔστιν, ἥ γ' ἐμὴν γενειάδα | Shall I to my home, there to see its utter desolation and the blank within my life? or shall I to the halls of that dead Capaneus?—halls I smiled to see in days gone by, when yet my daughter was alive. But she is lost and gone, she that would ever draw down my cheek |
|
προσήγετ' αἰεὶ στόματι καὶ κάρα τόδε | to her lips, and take my head between her hands; for naught is there more sweet unto an aged sire than a daughter’s love; our sons are made of sterner stuff, but less winning are their caresses. Oh! take me to my house at once |
|
κατεῖχε χειρί: πατρὶ δ' οὐδὲν †ἥδιον† | to her lips, and take my head between her hands; for naught is there more sweet unto an aged sire than a daughter’s love; our sons are made of sterner stuff, but less winning are their caresses. Oh! take me to my house at once |
|
γέροντι θυγατρός: ἀρσένων δὲ μείζονες | to her lips, and take my head between her hands; for naught is there more sweet unto an aged sire than a daughter’s love; our sons are made of sterner stuff, but less winning are their caresses. Oh! take me to my house at once |
|
ψυχαί, γλυκεῖαι δ' ἧσσον ἐς θωπεύματα. | to her lips, and take my head between her hands; for naught is there more sweet unto an aged sire than a daughter’s love; our sons are made of sterner stuff, but less winning are their caresses. Oh! take me to my house at once |
|
οὐχ ὡς τάχιστα δῆτά μ' ἄξετ' ἐς δόμους; | to her lips, and take my head between her hands; for naught is there more sweet unto an aged sire than a daughter’s love; our sons are made of sterner stuff, but less winning are their caresses. Oh! take me to my house at once |
|
σκότῳ δὲ δώσετ': ἔνθ' ἀσιτίαις ἐμὸν | in darkness hide me there, to waste and fret this aged frame with fasting! What shall it avail me to touch my daughter’s bones? Old age, resistless foe, how do I loathe thy presence! Them too I hate, whoso desire to lengthen out the span of life |
|
δέμας γεραιὸν συντακεὶς ἀποφθερῶ. | in darkness hide me there, to waste and fret this aged frame with fasting! What shall it avail me to touch my daughter’s bones? Old age, resistless foe, how do I loathe thy presence! Them too I hate, whoso desire to lengthen out the span of life |
|
τί μ' ὠφελήσει παιδὸς ὀστέων θιγεῖν; | in darkness hide me there, to waste and fret this aged frame with fasting! What shall it avail me to touch my daughter’s bones? Old age, resistless foe, how do I loathe thy presence! Them too I hate, whoso desire to lengthen out the span of life |
|
ὦ δυσπάλαιστον γῆρας, ὡς μισῶ ς' ἔχων | in darkness hide me there, to waste and fret this aged frame with fasting! What shall it avail me to touch my daughter’s bones? Old age, resistless foe, how do I loathe thy presence! Them too I hate, whoso desire to lengthen out the span of life |
|
μισῶ δ' ὅσοι χρῄζουσιν ἐκτείνειν βίον | in darkness hide me there, to waste and fret this aged frame with fasting! What shall it avail me to touch my daughter’s bones? Old age, resistless foe, how do I loathe thy presence! Them too I hate, whoso desire to lengthen out the span of life |
|
βρωτοῖσι καὶ ποτοῖσι καὶ μαγεύμασι | eeking to turn the tide of death aside by philtres, Reading βρωτοῖσι καὶ βοτοῖσι καῖ μαγεύμασι , as restored from Plutarch’s quotation of the passage. drugs, and magic spells,—folk that death should take away to leave the young their place, when they no more can benefit the world. Choru |
|
παρεκτρέποντες ὀχετὸν ὥστε μὴ θανεῖν: | eeking to turn the tide of death aside by philtres, Reading βρωτοῖσι καὶ βοτοῖσι καῖ μαγεύμασι , as restored from Plutarch’s quotation of the passage. drugs, and magic spells,—folk that death should take away to leave the young their place, when they no more can benefit the world. Choru |
|
οὓς χρῆν, ἐπειδὰν μηδὲν ὠφελῶσι γῆν | eeking to turn the tide of death aside by philtres, Reading βρωτοῖσι καὶ βοτοῖσι καῖ μαγεύμασι , as restored from Plutarch’s quotation of the passage. drugs, and magic spells,—folk that death should take away to leave the young their place, when they no more can benefit the world. Choru |
|
θανόντας ἔρρειν κἀκποδὼν εἶναι νέοις. | eeking to turn the tide of death aside by philtres, Reading βρωτοῖσι καὶ βοτοῖσι καῖ μαγεύμασι , as restored from Plutarch’s quotation of the passage. drugs, and magic spells,—folk that death should take away to leave the young their place, when they no more can benefit the world. Choru |
|
καὶ μὴν θαλάμας τάσδ' ἐσορῶ δὴ | Ah! there I see the sepulchre ready e’en now for Capaneus, his consecrated tomb, and the votive offerings Theseus gives unto the dead outside the shrine, and nigh yon lightning-smitten chief |
|
Καπανέως ἤδη τύμβον θ' ἱερὸν | Ah! there I see the sepulchre ready e’en now for Capaneus, his consecrated tomb, and the votive offerings Theseus gives unto the dead outside the shrine, and nigh yon lightning-smitten chief |
|
μελάθρων τ' ἐκτὸς | Ah! there I see the sepulchre ready e’en now for Capaneus, his consecrated tomb, and the votive offerings Theseus gives unto the dead outside the shrine, and nigh yon lightning-smitten chief |
|
Θησέως ἀναθήματα νεκροῖς | Ah! there I see the sepulchre ready e’en now for Capaneus, his consecrated tomb, and the votive offerings Theseus gives unto the dead outside the shrine, and nigh yon lightning-smitten chief |
|
κλεινήν τ' ἄλοχον τοῦ καπφθιμένου | Ah! there I see the sepulchre ready e’en now for Capaneus, his consecrated tomb, and the votive offerings Theseus gives unto the dead outside the shrine, and nigh yon lightning-smitten chief |
|
τοῦδε κεραυνῷ πέλας Εὐάδνην | I see his noble bride, Evadne, daughter of King Iphis. Wherefore stands she on the towering rock, which o’ertops this temple, advancing along yon path? Evadne |
|
ἣν ̓͂Ιφις ἄναξ παῖδα φυτεύει. | I see his noble bride, Evadne, daughter of King Iphis. Wherefore stands she on the towering rock, which o’ertops this temple, advancing along yon path? Evadne |
|
τί ποτ' αἰθερίαν ἕστηκε πέτραν | I see his noble bride, Evadne, daughter of King Iphis. Wherefore stands she on the towering rock, which o’ertops this temple, advancing along yon path? Evadne |
|
ἣ τῶνδε δόμων ὑπερακρίζει | I see his noble bride, Evadne, daughter of King Iphis. Wherefore stands she on the towering rock, which o’ertops this temple, advancing along yon path? Evadne |
|
τήνδ' ἐμβαίνουσα κέλευθον; | I see his noble bride, Evadne, daughter of King Iphis. Wherefore stands she on the towering rock, which o’ertops this temple, advancing along yon path? Evadne |
|
τί φέγγος, τίν' αἴγλαν | What light, what radiancy did the sun-god’s car dart forth, and the moon athwart the firmament, while round her in the gloom swift stars None of the proposed emendations of this corrupt passage are convincing. Hermann’s λάμπαι δ’ ὠκύθοοί νιν ἀμφιππεύουσι is here followed. Nauck has λαμπαδ’ ἱν’ ὠκυθόαι νύμφαι ἱππεύουσι . careered |
|
ἐδίφρευε τόθ' ἅλιος | What light, what radiancy did the sun-god’s car dart forth, and the moon athwart the firmament, while round her in the gloom swift stars None of the proposed emendations of this corrupt passage are convincing. Hermann’s λάμπαι δ’ ὠκύθοοί νιν ἀμφιππεύουσι is here followed. Nauck has λαμπαδ’ ἱν’ ὠκυθόαι νύμφαι ἱππεύουσι . careered |
|
σελάνα τε κατ' αἰθέρα | What light, what radiancy did the sun-god’s car dart forth, and the moon athwart the firmament, while round her in the gloom swift stars None of the proposed emendations of this corrupt passage are convincing. Hermann’s λάμπαι δ’ ὠκύθοοί νιν ἀμφιππεύουσι is here followed. Nauck has λαμπαδ’ ἱν’ ὠκυθόαι νύμφαι ἱππεύουσι . careered |
|
†λαμπάδ' ἵν' ὠκυθόαι νύμφαι† | What light, what radiancy did the sun-god’s car dart forth, and the moon athwart the firmament, while round her in the gloom swift stars None of the proposed emendations of this corrupt passage are convincing. Hermann’s λάμπαι δ’ ὠκύθοοί νιν ἀμφιππεύουσι is here followed. Nauck has λαμπαδ’ ἱν’ ὠκυθόαι νύμφαι ἱππεύουσι . careered |
|
ἱππεύουσι δι' ὀρφναίας | What light, what radiancy did the sun-god’s car dart forth, and the moon athwart the firmament, while round her in the gloom swift stars None of the proposed emendations of this corrupt passage are convincing. Hermann’s λάμπαι δ’ ὠκύθοοί νιν ἀμφιππεύουσι is here followed. Nauck has λαμπαδ’ ἱν’ ὠκυθόαι νύμφαι ἱππεύουσι . careered |
|
ἁνίκα γάμων γάμων | in the day that the city of Argos raised the stately chant of joy at my wedding, in honour of my marriage with mail-clad Capaneus? |
|
τῶν ἐμῶν πόλις ̓́Αργους | in the day that the city of Argos raised the stately chant of joy at my wedding, in honour of my marriage with mail-clad Capaneus? |
|
ἀοιδάς, εὐδαιμονίας | in the day that the city of Argos raised the stately chant of joy at my wedding, in honour of my marriage with mail-clad Capaneus? |
|
ἐπύργωσε καὶ γαμέτα | in the day that the city of Argos raised the stately chant of joy at my wedding, in honour of my marriage with mail-clad Capaneus? |
|
χαλκεοτευχοῦς, αἰαῖ, Καπανέως. | in the day that the city of Argos raised the stately chant of joy at my wedding, in honour of my marriage with mail-clad Capaneus? |
|