Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



5640
Euripides, Suppliant Women, 846-931


ἓν δ' οὐκ ἐρήσομαί σε, μὴ γέλωτ' ὄφλωwhereby they thought to capture Thebes. One question will I spare thee, lest I provoke thy laughter; the foe that each of them encountered in the fray, the spear from which each received his death-wound. These be idle tales alike for those who hear


ὅτῳ ξυνέστη τῶνδ' ἕκαστος ἐν μάχῃwhereby they thought to capture Thebes. One question will I spare thee, lest I provoke thy laughter; the foe that each of them encountered in the fray, the spear from which each received his death-wound. These be idle tales alike for those who hear


ἢ τραῦμα λόγχης πολεμίων ἐδέξατο.whereby they thought to capture Thebes. One question will I spare thee, lest I provoke thy laughter; the foe that each of them encountered in the fray, the spear from which each received his death-wound. These be idle tales alike for those who hear


κενοὶ γὰρ οὗτοι τῶν τ' ἀκουόντων λόγοιwhereby they thought to capture Thebes. One question will I spare thee, lest I provoke thy laughter; the foe that each of them encountered in the fray, the spear from which each received his death-wound. These be idle tales alike for those who hear


καὶ τοῦ λέγοντος, ὅστις ἐν μάχῃ βεβὼςor him who speaks, that any man amid the fray, when clouds of darts are hurtling before his eyes, should declare for certain who each champion is. I could not ask such questions, nor yet believe those who dare assert the like;


λόγχης ἰούσης πρόσθεν ὀμμάτων πυκνῆςor him who speaks, that any man amid the fray, when clouds of darts are hurtling before his eyes, should declare for certain who each champion is. I could not ask such questions, nor yet believe those who dare assert the like;


σαφῶς ἀπήγγειλ' ὅστις ἐστὶν ἁγαθός.or him who speaks, that any man amid the fray, when clouds of darts are hurtling before his eyes, should declare for certain who each champion is. I could not ask such questions, nor yet believe those who dare assert the like;


οὐκ ἂν δυναίμην οὔτ' ἐρωτῆσαι τάδεor him who speaks, that any man amid the fray, when clouds of darts are hurtling before his eyes, should declare for certain who each champion is. I could not ask such questions, nor yet believe those who dare assert the like;


οὔτ' αὖ πιθέσθαι τοῖσι τολμῶσιν λέγειν:or him who speaks, that any man amid the fray, when clouds of darts are hurtling before his eyes, should declare for certain who each champion is. I could not ask such questions, nor yet believe those who dare assert the like;


μόλις γὰρ ἄν τις αὐτὰ τἀναγκαῖ' ὁρᾶνfor when a man is face to face with the foe, he scarce can see even that which ’tis his bounden duty to observe. Adrastu


δύναιτ' ἂν ἑστὼς πολεμίοις ἐναντίος.for when a man is face to face with the foe, he scarce can see even that which ’tis his bounden duty to observe. Adrastu


ἄκουε δή νυν: καὶ γὰρ οὐκ ἄκοντί μοιHearken then. For in giving this task to me thou findest a willing eulogist of friends, whose praise I would declare in all truth and sincerity.


δίδως ἔπαινον ὧν ἔγωγε βούλομαιHearken then. For in giving this task to me thou findest a willing eulogist of friends, whose praise I would declare in all truth and sincerity.


φίλων ἀληθῆ καὶ δίκαι' εἰπεῖν πέρι.Hearken then. For in giving this task to me thou findest a willing eulogist of friends, whose praise I would declare in all truth and sincerity.


ὁρᾷς τὸν ἁβρόν, οὗ βέλος διέπτατο;Dost see yon corpse by Zeus’s bolt transfixed? That is Capaneus; though he had ample wealth, yet was he the last to boast of his prosperity; nor would he ever vaunt himself above a poorer neighbour, but shunned the man whose sumptuous board had puffed him up too high


Καπανεὺς ὅδ' ἐστίν: ᾧ βίος μὲν ἦν πολύςDost see yon corpse by Zeus’s bolt transfixed? That is Capaneus; though he had ample wealth, yet was he the last to boast of his prosperity; nor would he ever vaunt himself above a poorer neighbour, but shunned the man whose sumptuous board had puffed him up too high


ἥκιστα δ' ὄλβῳ γαῦρος ἦν: φρόνημα δὲDost see yon corpse by Zeus’s bolt transfixed? That is Capaneus; though he had ample wealth, yet was he the last to boast of his prosperity; nor would he ever vaunt himself above a poorer neighbour, but shunned the man whose sumptuous board had puffed him up too high


οὐδέν τι μεῖζον εἶχεν ἢ πένης ἀνήρDost see yon corpse by Zeus’s bolt transfixed? That is Capaneus; though he had ample wealth, yet was he the last to boast of his prosperity; nor would he ever vaunt himself above a poorer neighbour, but shunned the man whose sumptuous board had puffed him up too high


φεύγων τραπέζαις ὅστις ἐξογκοῖτ' ἄγανDost see yon corpse by Zeus’s bolt transfixed? That is Capaneus; though he had ample wealth, yet was he the last to boast of his prosperity; nor would he ever vaunt himself above a poorer neighbour, but shunned the man whose sumptuous board had puffed him up too high


τἀρκοῦντ' ἀτίζων: οὐ γὰρ ἐν γαστρὸς βορᾷand made him scorn mere competence, for he held that virtue lies not in greedy gluttony, but that moderate means suffice. True friend was he, alike to present or to absent friends the same; of such the number is not great. His was a guileless character


τὸ χρηστὸν εἶναι, μέτρια δ' ἐξαρκεῖν ἔφη.and made him scorn mere competence, for he held that virtue lies not in greedy gluttony, but that moderate means suffice. True friend was he, alike to present or to absent friends the same; of such the number is not great. His was a guileless character


φίλοις τ' ἀληθὴς ἦν φίλος, παροῦσί τεand made him scorn mere competence, for he held that virtue lies not in greedy gluttony, but that moderate means suffice. True friend was he, alike to present or to absent friends the same; of such the number is not great. His was a guileless character


καὶ μὴ παροῦσιν: ὧν ἀριθμὸς οὐ πολύς.and made him scorn mere competence, for he held that virtue lies not in greedy gluttony, but that moderate means suffice. True friend was he, alike to present or to absent friends the same; of such the number is not great. His was a guileless character


ἀψευδὲς ἦθος, εὐπροσήγορον στόμαand made him scorn mere competence, for he held that virtue lies not in greedy gluttony, but that moderate means suffice. True friend was he, alike to present or to absent friends the same; of such the number is not great. His was a guileless character


ἄκραντον οὐδὲν οὔτ' ἐς οἰκέτας ἔχωνa courteous address, that left no promise unperformed either towards his own household or his fellow-citizens. The next I name is Eteocles; a master he of other kinds of excellence; young, nor richly dowered with store, yet high in honour in the Argive land.


οὔτ' ἐς πολίτας. τὸν δὲ δεύτερον λέγωa courteous address, that left no promise unperformed either towards his own household or his fellow-citizens. The next I name is Eteocles; a master he of other kinds of excellence; young, nor richly dowered with store, yet high in honour in the Argive land.


̓Ετέοκλον, ἄλλην χρηστότητ' ἠσκηκότα:a courteous address, that left no promise unperformed either towards his own household or his fellow-citizens. The next I name is Eteocles; a master he of other kinds of excellence; young, nor richly dowered with store, yet high in honour in the Argive land.


νεανίας ἦν τῷ βίῳ μὲν ἐνδεήςa courteous address, that left no promise unperformed either towards his own household or his fellow-citizens. The next I name is Eteocles; a master he of other kinds of excellence; young, nor richly dowered with store, yet high in honour in the Argive land.


πλείστας δὲ τιμὰς ἔσχ' ἐν ̓Αργείᾳ χθονί.a courteous address, that left no promise unperformed either towards his own household or his fellow-citizens. The next I name is Eteocles; a master he of other kinds of excellence; young, nor richly dowered with store, yet high in honour in the Argive land.


φίλων δὲ χρυσὸν πολλάκις δωρουμένωνAnd though his friends oft offered gifts of gold, he would not have it in his house, to make his character its slave by taking wealth’s yoke upon him. Not his city, but those that sinned against her did he hate, for a city is no wise to be blamed


οὐκ εἰσεδέξατ' οἶκον ὥστε τοὺς τρόπουςAnd though his friends oft offered gifts of gold, he would not have it in his house, to make his character its slave by taking wealth’s yoke upon him. Not his city, but those that sinned against her did he hate, for a city is no wise to be blamed


δούλους παρασχεῖν χρημάτων ζευχθεὶς ὕπο.And though his friends oft offered gifts of gold, he would not have it in his house, to make his character its slave by taking wealth’s yoke upon him. Not his city, but those that sinned against her did he hate, for a city is no wise to be blamed


τοὺς δ' ἐξαμαρτάνοντας, οὐχὶ τὴν πόλινAnd though his friends oft offered gifts of gold, he would not have it in his house, to make his character its slave by taking wealth’s yoke upon him. Not his city, but those that sinned against her did he hate, for a city is no wise to be blamed


ἤχθαιρ': ἐπεί τοι κοὐδὲν αἰτία πόλιςAnd though his friends oft offered gifts of gold, he would not have it in his house, to make his character its slave by taking wealth’s yoke upon him. Not his city, but those that sinned against her did he hate, for a city is no wise to be blamed


κακῶς κλύουσα διὰ κυβερνήτην κακόν.if it get an evil name by reason of an evil governor.


ὁ δ' αὖ τρίτος τῶνδ' ̔Ιππομέδων τοιόσδ' ἔφυ:Such another was Hippomedon, third of all this band; from his very boyhood he refrained from turning towards the allurements of the Muses, to lead a life of ease; his home was in the fields, and gladly would he school his nature to hardship


παῖς ὢν ἐτόλμης' εὐθὺς οὐ πρὸς ἡδονὰςSuch another was Hippomedon, third of all this band; from his very boyhood he refrained from turning towards the allurements of the Muses, to lead a life of ease; his home was in the fields, and gladly would he school his nature to hardship


Μουσῶν τραπέσθαι πρὸς τὸ μαλθακὸν βίουSuch another was Hippomedon, third of all this band; from his very boyhood he refrained from turning towards the allurements of the Muses, to lead a life of ease; his home was in the fields, and gladly would he school his nature to hardship


ἀγροὺς δὲ ναίων, σκληρὰ τῇ φύσει διδοὺςSuch another was Hippomedon, third of all this band; from his very boyhood he refrained from turning towards the allurements of the Muses, to lead a life of ease; his home was in the fields, and gladly would he school his nature to hardship


ἔχαιρε πρὸς τἀνδρεῖον, ἔς τ' ἄγρας ἰὼνwith a view to manliness, aye hasting to the chase, rejoicing in his steeds or straining of his bow, because he would make himself of use unto his state. Next behold the huntress Atalanta’s son, Parthenopaeus, a youth of peerless beauty;


ἵπποις τε χαίρων τόξα τ' ἐντείνων χεροῖνwith a view to manliness, aye hasting to the chase, rejoicing in his steeds or straining of his bow, because he would make himself of use unto his state. Next behold the huntress Atalanta’s son, Parthenopaeus, a youth of peerless beauty;


πόλει παρασχεῖν σῶμα χρήσιμον θέλων.with a view to manliness, aye hasting to the chase, rejoicing in his steeds or straining of his bow, because he would make himself of use unto his state. Next behold the huntress Atalanta’s son, Parthenopaeus, a youth of peerless beauty;


ὁ τῆς κυναγοῦ δ' ἄλλος ̓Αταλάντης γόνοςwith a view to manliness, aye hasting to the chase, rejoicing in his steeds or straining of his bow, because he would make himself of use unto his state. Next behold the huntress Atalanta’s son, Parthenopaeus, a youth of peerless beauty;


παῖς Παρθενοπαῖος, εἶδος ἐξοχώτατοςwith a view to manliness, aye hasting to the chase, rejoicing in his steeds or straining of his bow, because he would make himself of use unto his state. Next behold the huntress Atalanta’s son, Parthenopaeus, a youth of peerless beauty;


̓Αρκὰς μὲν ἦν, ἐλθὼν δ' ἐπ' ̓Ινάχου ῥοὰςfrom Arcady he came even to the streams of Inachus, and in Argos spent his boyhood. There, when he grew to man’s estate, first, as is the duty of strangers settled in another land, he showed no pique or jealousy against the state, became no quibbler, chiefest source of annoyance


παιδεύεται κατ' ̓́Αργος. ἐκτραφεὶς δ' ἐκεῖfrom Arcady he came even to the streams of Inachus, and in Argos spent his boyhood. There, when he grew to man’s estate, first, as is the duty of strangers settled in another land, he showed no pique or jealousy against the state, became no quibbler, chiefest source of annoyance


πρῶτον μέν, ὡς χρὴ τοὺς μετοικοῦντας ξένουςfrom Arcady he came even to the streams of Inachus, and in Argos spent his boyhood. There, when he grew to man’s estate, first, as is the duty of strangers settled in another land, he showed no pique or jealousy against the state, became no quibbler, chiefest source of annoyance


λυπηρὸς οὐκ ἦν οὐδ' ἐπίφθονος πόλειfrom Arcady he came even to the streams of Inachus, and in Argos spent his boyhood. There, when he grew to man’s estate, first, as is the duty of strangers settled in another land, he showed no pique or jealousy against the state, became no quibbler, chiefest source of annoyance


οὐδ' ἐξεριστὴς τῶν λόγων, ὅθεν βαρὺςfrom Arcady he came even to the streams of Inachus, and in Argos spent his boyhood. There, when he grew to man’s estate, first, as is the duty of strangers settled in another land, he showed no pique or jealousy against the state, became no quibbler, chiefest source of annoyance


μάλιστ' ἂν εἴη δημότης τε καὶ ξένος.citizen or stranger can give, but took his stand amid the host, and fought for Argos as he were her own son, glad at heart whenso the city prospered, deeply grieved if e’er reverses came; many Dindorf regards this line as an interpolation. a lover though he had midst men and maids


λόχοις δ' ἐνεστὼς ὥσπερ ̓Αργεῖος γεγὼςcitizen or stranger can give, but took his stand amid the host, and fought for Argos as he were her own son, glad at heart whenso the city prospered, deeply grieved if e’er reverses came; many Dindorf regards this line as an interpolation. a lover though he had midst men and maids


ἤμυνε χώρᾳ, χὡπότ' εὖ πράσσοι πόλιςcitizen or stranger can give, but took his stand amid the host, and fought for Argos as he were her own son, glad at heart whenso the city prospered, deeply grieved if e’er reverses came; many Dindorf regards this line as an interpolation. a lover though he had midst men and maids


ἔχαιρε, λυπρῶς δ' ἔφερεν, εἴ τι δυστυχοῖ.citizen or stranger can give, but took his stand amid the host, and fought for Argos as he were her own son, glad at heart whenso the city prospered, deeply grieved if e’er reverses came; many Dindorf regards this line as an interpolation. a lover though he had midst men and maids


πολλοὺς δ' ἐραστὰς κἀπὸ θηλειῶν ὅσαςcitizen or stranger can give, but took his stand amid the host, and fought for Argos as he were her own son, glad at heart whenso the city prospered, deeply grieved if e’er reverses came; many Dindorf regards this line as an interpolation. a lover though he had midst men and maids


ἔχων ἐφρούρει μηδὲν ἐξαμαρτάνειν.yet was he careful to avoid offence.


Τυδέως δ' ἔπαινον ἐν βραχεῖ θήσω μέγαν:Of Tydeus next the lofty praise I will express in brief; no brilliant spokesman he, but a clever craftsman in the art of war, with many a shrewd Valckenaer σοφός for MS. σοφά . Porson condemns the line. device; inferior in judgment to his brother Meleager


οὐκ ἐν λόγοις ἦν λαμπρός, ἀλλ' ἐν ἀσπίδιOf Tydeus next the lofty praise I will express in brief; no brilliant spokesman he, but a clever craftsman in the art of war, with many a shrewd Valckenaer σοφός for MS. σοφά . Porson condemns the line. device; inferior in judgment to his brother Meleager


δεινὸς σοφιστής, πολλά τ' ἐξευρεῖν σοφά.Of Tydeus next the lofty praise I will express in brief; no brilliant spokesman he, but a clever craftsman in the art of war, with many a shrewd Valckenaer σοφός for MS. σοφά . Porson condemns the line. device; inferior in judgment to his brother Meleager


γνώμῃ δ' ἀδελφοῦ Μελεάγρου λελειμμένοςOf Tydeus next the lofty praise I will express in brief; no brilliant spokesman he, but a clever craftsman in the art of war, with many a shrewd Valckenaer σοφός for MS. σοφά . Porson condemns the line. device; inferior in judgment to his brother Meleager


ἴσον παρέσχεν ὄνομα διὰ τέχνης δορόςyet through his warrior skill lending his name to equal praise, for he had found in arms a perfect science; his was an ambitious nature, a spirit rich in store of deeds, with words less fully dowered. From this account then wonder not


εὑρὼν ἀκριβῆ μουσικὴν ἐν ἀσπίδι:yet through his warrior skill lending his name to equal praise, for he had found in arms a perfect science; his was an ambitious nature, a spirit rich in store of deeds, with words less fully dowered. From this account then wonder not


φιλότιμον ἦθος πλούσιον, φρόνημα δὲyet through his warrior skill lending his name to equal praise, for he had found in arms a perfect science; his was an ambitious nature, a spirit rich in store of deeds, with words less fully dowered. From this account then wonder not


ἐν τοῖσιν ἔργοις, οὐχὶ τοῖς λόγοις, ἴσον.yet through his warrior skill lending his name to equal praise, for he had found in arms a perfect science; his was an ambitious nature, a spirit rich in store of deeds, with words less fully dowered. From this account then wonder not


ἐκ τῶνδε μὴ θαύμαζε τῶν εἰρημένωνyet through his warrior skill lending his name to equal praise, for he had found in arms a perfect science; his was an ambitious nature, a spirit rich in store of deeds, with words less fully dowered. From this account then wonder not


Θησεῦ, πρὸ πύργων τούσδε τολμῆσαι θανεῖν.Theseus, that they dared to die before the towers; for noble nurture carries honour with it, and every man, when once he hath practised virtue, scorns the name of villain. Courage may be learnt, for even a babe doth learn


τὸ γὰρ τραφῆναι μὴ κακῶς αἰδῶ φέρει:Theseus, that they dared to die before the towers; for noble nurture carries honour with it, and every man, when once he hath practised virtue, scorns the name of villain. Courage may be learnt, for even a babe doth learn


αἰσχύνεται δὲ τἀγάθ' ἀσκήσας ἀνὴρTheseus, that they dared to die before the towers; for noble nurture carries honour with it, and every man, when once he hath practised virtue, scorns the name of villain. Courage may be learnt, for even a babe doth learn


κακὸς γενέσθαι πᾶς τις. ἡ δ' εὐανδρίαTheseus, that they dared to die before the towers; for noble nurture carries honour with it, and every man, when once he hath practised virtue, scorns the name of villain. Courage may be learnt, for even a babe doth learn


διδακτός, εἴπερ καὶ βρέφος διδάσκεταιTheseus, that they dared to die before the towers; for noble nurture carries honour with it, and every man, when once he hath practised virtue, scorns the name of villain. Courage may be learnt, for even a babe doth learn


λέγειν ἀκούειν θ' ὧν μάθησιν οὐκ ἔχει.to speak and hear things it cannot comprehend; and whatso’er a child Reading παῖς with Valckenaer. hath learnt, this it is his wont to treasure up till he is old. So train up your children in a virtuous way. Choru


ἃ δ' ἂν μάθῃ τις, ταῦτα σῴζεσθαι φιλεῖto speak and hear things it cannot comprehend; and whatso’er a child Reading παῖς with Valckenaer. hath learnt, this it is his wont to treasure up till he is old. So train up your children in a virtuous way. Choru


πρὸς γῆρας. οὕτω παῖδας εὖ παιδεύετε.to speak and hear things it cannot comprehend; and whatso’er a child Reading παῖς with Valckenaer. hath learnt, this it is his wont to treasure up till he is old. So train up your children in a virtuous way. Choru


ἰὼ τέκνον, δυστυχῆ ς'Alas! my son, to sorrow I bare thee and carried thee within my womb


ἔτρεφον, ἔφερον ὑφ' ἥπατοςAlas! my son, to sorrow I bare thee and carried thee within my womb


πόνους ἐνεγκοῦς' ἐν ὠδῖσι: καὶenduring the pangs of travail; but now Hades takes the fruit of all my hapless toil, and I that; had a son am left, ah me! with none to nurse my age. Theseu


νῦν ̔́Αιδας τὸν ἐμὸνenduring the pangs of travail; but now Hades takes the fruit of all my hapless toil, and I that; had a son am left, ah me! with none to nurse my age. Theseu


ἔχει μόχθον ἀθλίαςenduring the pangs of travail; but now Hades takes the fruit of all my hapless toil, and I that; had a son am left, ah me! with none to nurse my age. Theseu


ἐγὼ δὲ γηροβοσκὸν οὐκ ἔχω, τεκοῦς'enduring the pangs of travail; but now Hades takes the fruit of all my hapless toil, and I that; had a son am left, ah me! with none to nurse my age. Theseu


ἁ τάλαινα παῖδα.enduring the pangs of travail; but now Hades takes the fruit of all my hapless toil, and I that; had a son am left, ah me! with none to nurse my age. Theseu


καὶ μὴν τὸν Οἰκλέους γε γενναῖον τόκονAs for the noble son of Oecleus, him, while yet he lived, the gods snatched hence to the bowels of the earth, and. his chariot too, manifestly blessing him; while I myself may truthfully tell the praises of the son of Oedipus, that is, Polynices


θεοὶ ζῶντ' ἀναρπάσαντες ἐς μυχοὺς χθονὸςAs for the noble son of Oecleus, him, while yet he lived, the gods snatched hence to the bowels of the earth, and. his chariot too, manifestly blessing him; while I myself may truthfully tell the praises of the son of Oedipus, that is, Polynices


αὐτοῖς τεθρίπποις εὐλογοῦσιν ἐμφανῶς:As for the noble son of Oecleus, him, while yet he lived, the gods snatched hence to the bowels of the earth, and. his chariot too, manifestly blessing him; while I myself may truthfully tell the praises of the son of Oedipus, that is, Polynices


τὸν Οἰδίπου τε παῖδα, Πολυνείκην λέγωAs for the noble son of Oecleus, him, while yet he lived, the gods snatched hence to the bowels of the earth, and. his chariot too, manifestly blessing him; while I myself may truthfully tell the praises of the son of Oedipus, that is, Polynices


ἡμεῖς ἐπαινέσαντες οὐ ψευδοίμεθ' ἄν.As for the noble son of Oecleus, him, while yet he lived, the gods snatched hence to the bowels of the earth, and. his chariot too, manifestly blessing him; while I myself may truthfully tell the praises of the son of Oedipus, that is, Polynices


ξένος γὰρ ἦν μοι πρὶν λιπὼν Κάδμου πόλινfor he was my guest-friend ere he left the town of Cadmus and crossed to Argos in voluntary exile. But dost thou know what I would have thee do in this matter? Adrastu


φυγῇ πρὸς ̓́Αργος διαβαλεῖν αὐθαίρετος.for he was my guest-friend ere he left the town of Cadmus and crossed to Argos in voluntary exile. But dost thou know what I would have thee do in this matter? Adrastu


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

14 results
1. Homer, Iliad, 17.49, 22.327 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)

17.49. /but its point was bent back in the stout shield. Then in turn did Atreus' son, Menelaus, rush upon him with his spear, and made prayer to father Zeus; and as he gave back, stabbed him at the base of the throat, and put his weight into the thrust, trusting in his heavy hand; and clean out through the tender neck passed the point. 22.327. /where destruction of life cometh most speedily; even there, as he rushed upon him, goodly Achilles let drive with his spear; and clean out through the tender neck went the point. Howbeit the ashen spear, heavy with bronze, clave not the windpipe, to the end that he might yet make answer and speak unto his foe. Then fell he in the dust
2. Euripides, Alcestis, 426-429, 611-612, 614-635, 743-744, 862-863, 866-867, 869-871, 897-902, 911, 916-919, 922, 926-928, 425 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

425. Ho! sirrahs, catch me this woman; hold her fast; for ’tis no welcome story she will have to hear. It was to make thee leave the holy altar of the goddess that I held thy child’s death before thy eyes, and so induced thee to give thyself up to me to die.
3. Euripides, Andromache, 1117-1172, 1176, 1187, 1211, 1218, 1226-1242, 1263-1270, 1116 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1116. εἷς ἦν ἁπάντων τῶνδε μηχανορράφος.
4. Euripides, Bacchae, 1217-1226, 1285, 1300-1329, 1216 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1216. ἕπεσθέ μοι φέροντες ἄθλιον βάρος 1216. Follow me, carrying the miserable burden of Pentheus, follow me, slaves, before the house; exhausted from countless searches, I am bringing his body, for I discovered it in the folds of Kithairon
5. Euripides, Electra, 1277-1280, 1276 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1276. σοὶ μὲν τάδ' εἶπον: τόνδε δ' Αἰγίσθου νέκυν
6. Euripides, Hecuba, 1288, 25-50, 610, 616, 675, 678-680, 684-732, 894-897, 1287 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1287. ̔Εκάβη, σὺ δ', ὦ τάλαινα, διπτύχους νεκροὺς
7. Euripides, Helen, 1243, 1260, 1291-1300, 1390-1395, 1400, 1408, 1419, 1528, 1542-1604, 1240 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1240. τί δ'; ἔστ' ἀπόντων τύμβος; ἢ θάψεις σκιάν; 1240. What? Is there a tomb for the absent? Or will you bury a shadow? Helen
8. Euripides, Children of Heracles, 1027-1045, 1159-1162, 1026 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1026. rend= Bury my body after death in its destined grave in front of the shrine of the virgin goddess Pallas. at Pallene. And I will be thy friend and guardian of thy city for ever, where I lie buried in a foreign soil, but a bitter foe to these children’s descendants, whensoe’er Referring to invasions by the Peloponnesians, descendants of the Heracleidae. with gathered host they come against this land, traitors to your kindness now; such are the strangers ye have championed. Why then came I hither, if I knew all this, instead of regarding the god’s oracle? Because I thought, that Hera was mightier far than any oracle, and would not betray me. Waste no drink-offering on my tomb, nor spill the victim’s blood; for I will requite them for my treatment here with a journey they shall rue; and ye shall have double gain from me, for I will help you and harm them by my death. Alcmena 1026. Slay me, I do not ask thee for mercy; yet since this city let me go and shrunk from slaying me, I will reward it with an old oracle of Loxias, which in time will benefit them more than doth appear.
9. Euripides, Hercules Furens, 1359-1366, 1358 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

10. Euripides, Medea, 1378-1383, 1377 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1377. Give up to me those dead, to bury and lament Medea
11. Euripides, Orestes, 1431-1436, 97-99, 114 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

12. Euripides, Phoenician Women, 1486-1529, 1485 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1485. I do not veil my tender cheek shaded with curls, nor do I feel shame, from maiden modesty, at the dark red beneath my eyes, the blush upon my face, as I hurry on, in bacchic revelry for the dead
13. Euripides, Suppliant Women, 755-759, 778-836, 841-843, 847-931, 934-935, 950-954, 754 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

754. Are ye bringing the bodies, for the which the strife arose? Messenger
14. Euripides, Trojan Women, 1134-1146, 1156-1206, 1240-1245, 1248-1250, 735-739, 1133 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)



Subjects of this text:

subject book bibliographic info
aetiology Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
alcestis Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
andromache Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
aristeia Chrysanthou, Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire (2022) 131
athens Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
battle scenes Chrysanthou, Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire (2022) 131
children of heracles (heraclidae) Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
death, oration for argive corpses, in suppliant women Pucci, Euripides' Revolution Under Cover: An Essay (2016) 132
delphi Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
divine Chrysanthou, Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire (2022) 131
electra Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
epic Chrysanthou, Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire (2022) 131
ethnography Chrysanthou, Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire (2022) 131
funerals Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
hecuba (hecabe) Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
helen Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
hera Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
heracles Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
homer Chrysanthou, Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire (2022) 131
iphigenia in tauris Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
irony' Pucci, Euripides' Revolution Under Cover: An Essay (2016) 132
medea Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
murray, gilbert Pucci, Euripides' Revolution Under Cover: An Essay (2016) 132
mêchanê Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
nomos Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
order, military Chrysanthou, Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire (2022) 131
rehm, r. xxv Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
ritual Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
speech(es) Chrysanthou, Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire (2022) 131
suppliant women (supplices) Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
suppliant women oration for argive corpses Pucci, Euripides' Revolution Under Cover: An Essay (2016) 132
topography Chrysanthou, Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire (2022) 131
trojan women (troades) Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
weddings Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 834
zeus capaneus in suppliant women challenging Pucci, Euripides' Revolution Under Cover: An Essay (2016) 132
zeus lightning bolt of Pucci, Euripides' Revolution Under Cover: An Essay (2016) 132