ἃ χρή σε δρᾶσαι, δρῶντα δ' ὠφελεῖν τάδε. | Hearken, Theseus, to the words that I Athena utter, telling thee thy duty, which, if thou perform it, will serve thy city. |
|
μὴ δῷς τάδ' ὀστᾶ τοῖσδ' ἐς ̓Αργείαν χθόνα | Give not these bones to the children to carry to the land of Argos, letting them go so lightly; nay, take first an oath of them that they will requite thee and thy city for your efforts. This oath must Adrastus swear, for as their king it is his right |
|
παισὶν κομίζειν ῥᾳδίως οὕτω μεθείς | Give not these bones to the children to carry to the land of Argos, letting them go so lightly; nay, take first an oath of them that they will requite thee and thy city for your efforts. This oath must Adrastus swear, for as their king it is his right |
|
ἀλλ' ἀντὶ τῶν σῶν καὶ πόλεως μοχθημάτων | Give not these bones to the children to carry to the land of Argos, letting them go so lightly; nay, take first an oath of them that they will requite thee and thy city for your efforts. This oath must Adrastus swear, for as their king it is his right |
|
πρῶτον λάβ' ὅρκον. τόνδε δ' ὀμνύναι χρεὼν | Give not these bones to the children to carry to the land of Argos, letting them go so lightly; nay, take first an oath of them that they will requite thee and thy city for your efforts. This oath must Adrastus swear, for as their king it is his right |
|
̓́Αδραστον: οὗτος κύριος, τύραννος ὤν | Give not these bones to the children to carry to the land of Argos, letting them go so lightly; nay, take first an oath of them that they will requite thee and thy city for your efforts. This oath must Adrastus swear, for as their king it is his right |
|
πάσης ὑπὲρ γῆς Δαναϊδῶν ὁρκωμοτεῖν. | to take the oath for the whole realm of Argos. And this shall be the form thereof: We Argives swear we never will against this land lead on our mail-clad troops to war, and, if others come, we will repel them. But if they violate their oath and come against the city, pray |
|
ὁ δ' ὅρκος ἔσται, μήποτ' ̓Αργείους χθόνα | to take the oath for the whole realm of Argos. And this shall be the form thereof: We Argives swear we never will against this land lead on our mail-clad troops to war, and, if others come, we will repel them. But if they violate their oath and come against the city, pray |
|
ἐς τήνδ' ἐποίσειν πολέμιον παντευχίαν | to take the oath for the whole realm of Argos. And this shall be the form thereof: We Argives swear we never will against this land lead on our mail-clad troops to war, and, if others come, we will repel them. But if they violate their oath and come against the city, pray |
|
ἄλλων τ' ἰόντων ἐμποδὼν θήσειν δόρυ. | to take the oath for the whole realm of Argos. And this shall be the form thereof: We Argives swear we never will against this land lead on our mail-clad troops to war, and, if others come, we will repel them. But if they violate their oath and come against the city, pray |
|
ἢν δ' ὅρκον ἐκλιπόντες ἔλθωσιν, πάλιν | to take the oath for the whole realm of Argos. And this shall be the form thereof: We Argives swear we never will against this land lead on our mail-clad troops to war, and, if others come, we will repel them. But if they violate their oath and come against the city, pray |
|
κακῶς ὀλέσθαι πρόστρεπ' ̓Αργείων χθόνα. | that the land of Argos may be miserably destroyed. |
|
ἐν ᾧ δὲ τέμνειν σφάγια χρή ς', ἄκουέ μου. | Now hearken while I tell thee where thou must slay the victims. Thou hast within thy halls a tripod with brazen feet, which Heracles, in days gone by, after he had o’erthrown the foundations of Ilium and was starting on another enterprise |
|
ἔστιν τρίπους σοι χαλκόπους ἔσω δόμων | Now hearken while I tell thee where thou must slay the victims. Thou hast within thy halls a tripod with brazen feet, which Heracles, in days gone by, after he had o’erthrown the foundations of Ilium and was starting on another enterprise |
|
ὃν ̓Ιλίου ποτ' ἐξαναστήσας βάθρα | Now hearken while I tell thee where thou must slay the victims. Thou hast within thy halls a tripod with brazen feet, which Heracles, in days gone by, after he had o’erthrown the foundations of Ilium and was starting on another enterprise |
|
σπουδὴν ἐπ' ἄλλην ̔Ηρακλῆς ὁρμώμενος | Now hearken while I tell thee where thou must slay the victims. Thou hast within thy halls a tripod with brazen feet, which Heracles, in days gone by, after he had o’erthrown the foundations of Ilium and was starting on another enterprise |
|
στῆσαί ς' ἐφεῖτο Πυθικὴν πρὸς ἐσχάραν. | enjoined thee to set up at the Pythian shrine. O’er it cut the throats of three sheep; then grave within the tripod’s hollow belly the oath; this done, deliver it to the god who watches over Delphi to keep, a witness and memorial unto Hellas of the oath. |
|
ἐν τῷδε λαιμοὺς τρεῖς τριῶν μήλων τεμὼν | enjoined thee to set up at the Pythian shrine. O’er it cut the throats of three sheep; then grave within the tripod’s hollow belly the oath; this done, deliver it to the god who watches over Delphi to keep, a witness and memorial unto Hellas of the oath. |
|
ἔγγραψον ὅρκους τρίποδος ἐν κοίλῳ κύτει | enjoined thee to set up at the Pythian shrine. O’er it cut the throats of three sheep; then grave within the tripod’s hollow belly the oath; this done, deliver it to the god who watches over Delphi to keep, a witness and memorial unto Hellas of the oath. |
|
κἄπειτα σῴζειν θεῷ δὸς ᾧ Δελφῶν μέλει | enjoined thee to set up at the Pythian shrine. O’er it cut the throats of three sheep; then grave within the tripod’s hollow belly the oath; this done, deliver it to the god who watches over Delphi to keep, a witness and memorial unto Hellas of the oath. |
|
μνημεῖά θ' ὅρκων μαρτύρημά θ' ̔Ελλάδι. | enjoined thee to set up at the Pythian shrine. O’er it cut the throats of three sheep; then grave within the tripod’s hollow belly the oath; this done, deliver it to the god who watches over Delphi to keep, a witness and memorial unto Hellas of the oath. |
|
ᾗ δ' ἂν διοίξῃς σφάγια καὶ τρώσῃς φόνον | And bury the sharp-edged knife, wherewith thou shalt have laid the victims open and shed their blood, deep in the bowels of the earth, hard by the pyres where the seven chieftains burn; for its appearance shall strike them with dismay, if e’er against thy town they come, and shall cause them to return with sorrow. |
|
ὀξύστομον μάχαιραν ἐς γαίας μυχοὺς | And bury the sharp-edged knife, wherewith thou shalt have laid the victims open and shed their blood, deep in the bowels of the earth, hard by the pyres where the seven chieftains burn; for its appearance shall strike them with dismay, if e’er against thy town they come, and shall cause them to return with sorrow. |
|
κρύψον παρ' αὐτὰς ἑπτὰ πυρκαιὰς νεκρῶν: | And bury the sharp-edged knife, wherewith thou shalt have laid the victims open and shed their blood, deep in the bowels of the earth, hard by the pyres where the seven chieftains burn; for its appearance shall strike them with dismay, if e’er against thy town they come, and shall cause them to return with sorrow. |
|
φόβον γὰρ αὐτοῖς, ἤν ποτ' ἔλθωσιν πόλιν | And bury the sharp-edged knife, wherewith thou shalt have laid the victims open and shed their blood, deep in the bowels of the earth, hard by the pyres where the seven chieftains burn; for its appearance shall strike them with dismay, if e’er against thy town they come, and shall cause them to return with sorrow. |
|
δειχθεῖσα θήσει καὶ κακὸν νόστον πάλιν. | And bury the sharp-edged knife, wherewith thou shalt have laid the victims open and shed their blood, deep in the bowels of the earth, hard by the pyres where the seven chieftains burn; for its appearance shall strike them with dismay, if e’er against thy town they come, and shall cause them to return with sorrow. |
|
δράσας δὲ ταῦτα πέμπε γῆς ἔξω νεκρούς. | When thou hast done all this, dismiss the dead from thy land. And to the god resign as sacred land the spot where their bodies were purified by fire, there by the meeting of the triple roads that lead unto the Isthmus. Thus much to thee, Theseus, I address; next to the sons of Argos I speak; when ye are grown to men’s estate, the town beside Ismenus shall ye sack |
|
τεμένη δ', ἵν' αὐτῶν σώμαθ' ἡγνίσθη πυρί | When thou hast done all this, dismiss the dead from thy land. And to the god resign as sacred land the spot where their bodies were purified by fire, there by the meeting of the triple roads that lead unto the Isthmus. Thus much to thee, Theseus, I address; next to the sons of Argos I speak; when ye are grown to men’s estate, the town beside Ismenus shall ye sack |
|
μέθες παρ' αὐτὴν τρίοδον ̓Ισθμίας θεοῦ: | When thou hast done all this, dismiss the dead from thy land. And to the god resign as sacred land the spot where their bodies were purified by fire, there by the meeting of the triple roads that lead unto the Isthmus. Thus much to thee, Theseus, I address; next to the sons of Argos I speak; when ye are grown to men’s estate, the town beside Ismenus shall ye sack |
|