Φοίνισσαν βοὰν | Maidens, I hear your Phoenician voice, and my old feet drag their tottering steps. O my son |
|
κλύους', ὦ νεάνιδες, γηραιὸν | Maidens, I hear your Phoenician voice, and my old feet drag their tottering steps. O my son |
|
πόδ' ἕλκω, τρομερὰν βάσιν: ἰὼ τέκνον | Maidens, I hear your Phoenician voice, and my old feet drag their tottering steps. O my son |
|
nan | Maidens, I hear your Phoenician voice, and my old feet drag their tottering steps. O my son |
|
χρόνῳ σὸν ὄμμα μυρίαις τ' ἐν ἁμέραις | at last after countless days I see your face; throw your arms about your mother’s breast, stretch out to me your cheeks and the dark, curly locks of your hair, overshadowing my neck. |
|
προσεῖδον: ἀμφίβαλλε μα- | at last after countless days I see your face; throw your arms about your mother’s breast, stretch out to me your cheeks and the dark, curly locks of your hair, overshadowing my neck. |
|
στὸν ὠλέναισι ματέρος | at last after countless days I see your face; throw your arms about your mother’s breast, stretch out to me your cheeks and the dark, curly locks of your hair, overshadowing my neck. |
|
παρηίδων τ' ὄρεγμα βο- | at last after countless days I see your face; throw your arms about your mother’s breast, stretch out to me your cheeks and the dark, curly locks of your hair, overshadowing my neck. |
|
στρύχων τε κυανόχρωτα χαί- | at last after countless days I see your face; throw your arms about your mother’s breast, stretch out to me your cheeks and the dark, curly locks of your hair, overshadowing my neck. |
|
τας πλόκαμον, δέραν σκιάζων ἁμάν. | Hail to you! all hail! scarcely here in your mother’s arms, beyond hope and expectation. What can I say to you? How in every way, by hands, by words, in the mazy delight |
|
ἰὼ ἰώ, μόλις φανεὶς | Hail to you! all hail! scarcely here in your mother’s arms, beyond hope and expectation. What can I say to you? How in every way, by hands, by words, in the mazy delight |
|
ἄελπτα κἀδόκητα ματρὸς ὠλέναις. | Hail to you! all hail! scarcely here in your mother’s arms, beyond hope and expectation. What can I say to you? How in every way, by hands, by words, in the mazy delight |
|
τί φῶ σε; πῶς ἅπαντα | Hail to you! all hail! scarcely here in your mother’s arms, beyond hope and expectation. What can I say to you? How in every way, by hands, by words, in the mazy delight |
|
καὶ χερσὶ καὶ λόγοισι | Hail to you! all hail! scarcely here in your mother’s arms, beyond hope and expectation. What can I say to you? How in every way, by hands, by words, in the mazy delight |
|
πολυέλικτον ἁδονὰν | Hail to you! all hail! scarcely here in your mother’s arms, beyond hope and expectation. What can I say to you? How in every way, by hands, by words, in the mazy delight |
|
ἐκεῖσε καὶ τὸ δεῦρο | of the dance, shall I find the pleasure of my former joy? Ah! my son, you left your father’s house desolate, when your brother’s outrage drove you away in exile. |
|
περιχορεύουσα τέρψιν παλαιᾶν λάβω | of the dance, shall I find the pleasure of my former joy? Ah! my son, you left your father’s house desolate, when your brother’s outrage drove you away in exile. |
|
χαρμονᾶν; ἰὼ τέκος | of the dance, shall I find the pleasure of my former joy? Ah! my son, you left your father’s house desolate, when your brother’s outrage drove you away in exile. |
|
ἔρημον πατρῷον ἔλιπες δόμον | of the dance, shall I find the pleasure of my former joy? Ah! my son, you left your father’s house desolate, when your brother’s outrage drove you away in exile. |
|
φυγὰς ἀποσταλεὶς ὁμαίμου λώβᾳ | of the dance, shall I find the pleasure of my former joy? Ah! my son, you left your father’s house desolate, when your brother’s outrage drove you away in exile. |
|
ἦ ποθεινὸς φίλοις | Truly you were missed alike by your friends and Thebes . And so I cut my white hair and let it fall for grief, in tears, not clad in robes of white, my son |
|
ἦ ποθεινὸς Θήβαις. | Truly you were missed alike by your friends and Thebes . And so I cut my white hair and let it fall for grief, in tears, not clad in robes of white, my son |
|
ὅθεν ἐμάν τε λευκόχροα κείρομαι | Truly you were missed alike by your friends and Thebes . And so I cut my white hair and let it fall for grief, in tears, not clad in robes of white, my son |
|
δακρυόεσς' ἀνεῖσα πένθει κόμαν | Truly you were missed alike by your friends and Thebes . And so I cut my white hair and let it fall for grief, in tears, not clad in robes of white, my son |
|
ἄπεπλος φαρέων λευκῶν, ὦ τέκνον | Truly you were missed alike by your friends and Thebes . And so I cut my white hair and let it fall for grief, in tears, not clad in robes of white, my son |
|
δυσόρφναια δ' ἀμφὶ τρύχη τάδε | but taking instead these dark rags. |
|
σκότι' ἀμείβομαι. | but taking instead these dark rags. |
|
ὁ δ' ἐν δόμοισι πρέσβυς ὀμματοστερὴς | While in the house the old blind man, always possessed by his tearful longing for the pair of brothers estranged from the home |
|
ἀπήνας ὁμοπτέρου τᾶς ἀπο- | While in the house the old blind man, always possessed by his tearful longing for the pair of brothers estranged from the home |
|
ζυγείσας δόμων | While in the house the old blind man, always possessed by his tearful longing for the pair of brothers estranged from the home |
|
πόθον ἀμφιδάκρυτον ἀεὶ κατ- | rushed to kill himself with the sword or by the noose suspended over his chamber-roof, moaning his curses on his sons; |
|
έχων ἀνῇξε μὲν ξίφους | rushed to kill himself with the sword or by the noose suspended over his chamber-roof, moaning his curses on his sons; |
|
ἐπ' αὐτόχειρά τε σφαγάν | rushed to kill himself with the sword or by the noose suspended over his chamber-roof, moaning his curses on his sons; |
|
ὑπὲρ τέραμνά τ' ἀγχόνας | rushed to kill himself with the sword or by the noose suspended over his chamber-roof, moaning his curses on his sons; |
|
στενάζων ἀρὰς τέκνοις: | rushed to kill himself with the sword or by the noose suspended over his chamber-roof, moaning his curses on his sons; |
|
σὺν ἀλαλαῖσι δ' αἰὲν αἰαγμάτων | and now he hides himself in darkness, always weeping and lamenting. And you, my child, I hear you have married and are begetting children to your joy in a foreign home |
|
σκότια κρύπτεται. | and now he hides himself in darkness, always weeping and lamenting. And you, my child, I hear you have married and are begetting children to your joy in a foreign home |
|
σὲ δ', ὦ τέκνον, καὶ γάμοισι δὴ | and now he hides himself in darkness, always weeping and lamenting. And you, my child, I hear you have married and are begetting children to your joy in a foreign home |
|
κλύω ζυγέντα παιδοποιὸν ἁδονὰν | and now he hides himself in darkness, always weeping and lamenting. And you, my child, I hear you have married and are begetting children to your joy in a foreign home |
|
ξένοισιν ἐν δόμοις ἔχειν | and now he hides himself in darkness, always weeping and lamenting. And you, my child, I hear you have married and are begetting children to your joy in a foreign home |
|
ξένον τε κῆδος ἀμφέπειν | and are courting a foreign alliance, a ceaseless regret to me your mother and to Laius your ancestor, ruin brought by your marriage. I was not the one who lit for you the marriage-torch |
|
ἄλαστα ματρὶ τᾷδε Λα- | and are courting a foreign alliance, a ceaseless regret to me your mother and to Laius your ancestor, ruin brought by your marriage. I was not the one who lit for you the marriage-torch |
|
ίῳ τε τῷ παλαιγενεῖ | and are courting a foreign alliance, a ceaseless regret to me your mother and to Laius your ancestor, ruin brought by your marriage. I was not the one who lit for you the marriage-torch |
|
γάμων ἐπακτὸν ἄταν. | and are courting a foreign alliance, a ceaseless regret to me your mother and to Laius your ancestor, ruin brought by your marriage. I was not the one who lit for you the marriage-torch |
|
ἐγὼ δ' οὔτε σοι πυρὸς ἀνῆψα φῶς | and are courting a foreign alliance, a ceaseless regret to me your mother and to Laius your ancestor, ruin brought by your marriage. I was not the one who lit for you the marriage-torch |
|
νόμιμον ἐν γάμοις | the custom in marriage for a happy mother; Ismenus had no part at your wedding in supplying the luxurious bath, and there was silence through the streets of Thebes , at the entrance of your bride. |
|
ὡς πρέπει ματέρι μακαρίᾳ: | the custom in marriage for a happy mother; Ismenus had no part at your wedding in supplying the luxurious bath, and there was silence through the streets of Thebes , at the entrance of your bride. |
|
ἀνυμέναια δ' ̓Ισμηνὸς ἐκηδεύθη | the custom in marriage for a happy mother; Ismenus had no part at your wedding in supplying the luxurious bath, and there was silence through the streets of Thebes , at the entrance of your bride. |
|
λουτροφόρου χλιδᾶς, ἀνὰ δὲ Θηβαίαν | the custom in marriage for a happy mother; Ismenus had no part at your wedding in supplying the luxurious bath, and there was silence through the streets of Thebes , at the entrance of your bride. |
|
πόλιν ἐσιγάθη σᾶς ἔσοδοι νύμφας. | the custom in marriage for a happy mother; Ismenus had no part at your wedding in supplying the luxurious bath, and there was silence through the streets of Thebes , at the entrance of your bride. |
|
ὄλοιτο, τάδ' εἴτε σίδαρος | Curses on them! whether the sword or strife or your father that is to blame, or heaven’s visitation that has burst riotously upon the house of Oedipus; for on me has come all the anguish of these evils. Chorus Leader |
|
εἴτ' ἔρις εἴτε πατὴρ ὁ σὸς αἴτιος | Curses on them! whether the sword or strife or your father that is to blame, or heaven’s visitation that has burst riotously upon the house of Oedipus; for on me has come all the anguish of these evils. Chorus Leader |
|
εἴτε τὸ δαιμόνιον κατεκώμασε | Curses on them! whether the sword or strife or your father that is to blame, or heaven’s visitation that has burst riotously upon the house of Oedipus; for on me has come all the anguish of these evils. Chorus Leader |
|
δώμασιν Οἰδιπόδα: | Curses on them! whether the sword or strife or your father that is to blame, or heaven’s visitation that has burst riotously upon the house of Oedipus; for on me has come all the anguish of these evils. Chorus Leader |
|
πρὸς ἐμὲ γὰρ κακῶν ἔμολε τῶνδ' ἄχη. | Curses on them! whether the sword or strife or your father that is to blame, or heaven’s visitation that has burst riotously upon the house of Oedipus; for on me has come all the anguish of these evils. Chorus Leader |
|