Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



5636
Euripides, Phoenician Women, 301-354


Φοίνισσαν βοὰνMaidens, I hear your Phoenician voice, and my old feet drag their tottering steps. O my son


κλύους', ὦ νεάνιδες, γηραιὸνMaidens, I hear your Phoenician voice, and my old feet drag their tottering steps. O my son


πόδ' ἕλκω, τρομερὰν βάσιν: ἰὼ τέκνονMaidens, I hear your Phoenician voice, and my old feet drag their tottering steps. O my son


nanMaidens, I hear your Phoenician voice, and my old feet drag their tottering steps. O my son


χρόνῳ σὸν ὄμμα μυρίαις τ' ἐν ἁμέραιςat last after countless days I see your face; throw your arms about your mother’s breast, stretch out to me your cheeks and the dark, curly locks of your hair, overshadowing my neck.


προσεῖδον: ἀμφίβαλλε μα-at last after countless days I see your face; throw your arms about your mother’s breast, stretch out to me your cheeks and the dark, curly locks of your hair, overshadowing my neck.


στὸν ὠλέναισι ματέροςat last after countless days I see your face; throw your arms about your mother’s breast, stretch out to me your cheeks and the dark, curly locks of your hair, overshadowing my neck.


παρηίδων τ' ὄρεγμα βο-at last after countless days I see your face; throw your arms about your mother’s breast, stretch out to me your cheeks and the dark, curly locks of your hair, overshadowing my neck.


στρύχων τε κυανόχρωτα χαί-at last after countless days I see your face; throw your arms about your mother’s breast, stretch out to me your cheeks and the dark, curly locks of your hair, overshadowing my neck.


τας πλόκαμον, δέραν σκιάζων ἁμάν.Hail to you! all hail! scarcely here in your mother’s arms, beyond hope and expectation. What can I say to you? How in every way, by hands, by words, in the mazy delight


ἰὼ ἰώ, μόλις φανεὶςHail to you! all hail! scarcely here in your mother’s arms, beyond hope and expectation. What can I say to you? How in every way, by hands, by words, in the mazy delight


ἄελπτα κἀδόκητα ματρὸς ὠλέναις.Hail to you! all hail! scarcely here in your mother’s arms, beyond hope and expectation. What can I say to you? How in every way, by hands, by words, in the mazy delight


τί φῶ σε; πῶς ἅπανταHail to you! all hail! scarcely here in your mother’s arms, beyond hope and expectation. What can I say to you? How in every way, by hands, by words, in the mazy delight


καὶ χερσὶ καὶ λόγοισιHail to you! all hail! scarcely here in your mother’s arms, beyond hope and expectation. What can I say to you? How in every way, by hands, by words, in the mazy delight


πολυέλικτον ἁδονὰνHail to you! all hail! scarcely here in your mother’s arms, beyond hope and expectation. What can I say to you? How in every way, by hands, by words, in the mazy delight


ἐκεῖσε καὶ τὸ δεῦροof the dance, shall I find the pleasure of my former joy? Ah! my son, you left your father’s house desolate, when your brother’s outrage drove you away in exile.


περιχορεύουσα τέρψιν παλαιᾶν λάβωof the dance, shall I find the pleasure of my former joy? Ah! my son, you left your father’s house desolate, when your brother’s outrage drove you away in exile.


χαρμονᾶν; ἰὼ τέκοςof the dance, shall I find the pleasure of my former joy? Ah! my son, you left your father’s house desolate, when your brother’s outrage drove you away in exile.


ἔρημον πατρῷον ἔλιπες δόμονof the dance, shall I find the pleasure of my former joy? Ah! my son, you left your father’s house desolate, when your brother’s outrage drove you away in exile.


φυγὰς ἀποσταλεὶς ὁμαίμου λώβᾳof the dance, shall I find the pleasure of my former joy? Ah! my son, you left your father’s house desolate, when your brother’s outrage drove you away in exile.


ἦ ποθεινὸς φίλοιςTruly you were missed alike by your friends and Thebes . And so I cut my white hair and let it fall for grief, in tears, not clad in robes of white, my son


ἦ ποθεινὸς Θήβαις.Truly you were missed alike by your friends and Thebes . And so I cut my white hair and let it fall for grief, in tears, not clad in robes of white, my son


ὅθεν ἐμάν τε λευκόχροα κείρομαιTruly you were missed alike by your friends and Thebes . And so I cut my white hair and let it fall for grief, in tears, not clad in robes of white, my son


δακρυόεσς' ἀνεῖσα πένθει κόμανTruly you were missed alike by your friends and Thebes . And so I cut my white hair and let it fall for grief, in tears, not clad in robes of white, my son


ἄπεπλος φαρέων λευκῶν, ὦ τέκνονTruly you were missed alike by your friends and Thebes . And so I cut my white hair and let it fall for grief, in tears, not clad in robes of white, my son


δυσόρφναια δ' ἀμφὶ τρύχη τάδεbut taking instead these dark rags.


σκότι' ἀμείβομαι.but taking instead these dark rags.


ὁ δ' ἐν δόμοισι πρέσβυς ὀμματοστερὴςWhile in the house the old blind man, always possessed by his tearful longing for the pair of brothers estranged from the home


ἀπήνας ὁμοπτέρου τᾶς ἀπο-While in the house the old blind man, always possessed by his tearful longing for the pair of brothers estranged from the home


ζυγείσας δόμωνWhile in the house the old blind man, always possessed by his tearful longing for the pair of brothers estranged from the home


πόθον ἀμφιδάκρυτον ἀεὶ κατ-rushed to kill himself with the sword or by the noose suspended over his chamber-roof, moaning his curses on his sons;


έχων ἀνῇξε μὲν ξίφουςrushed to kill himself with the sword or by the noose suspended over his chamber-roof, moaning his curses on his sons;


ἐπ' αὐτόχειρά τε σφαγάνrushed to kill himself with the sword or by the noose suspended over his chamber-roof, moaning his curses on his sons;


ὑπὲρ τέραμνά τ' ἀγχόναςrushed to kill himself with the sword or by the noose suspended over his chamber-roof, moaning his curses on his sons;


στενάζων ἀρὰς τέκνοις:rushed to kill himself with the sword or by the noose suspended over his chamber-roof, moaning his curses on his sons;


σὺν ἀλαλαῖσι δ' αἰὲν αἰαγμάτωνand now he hides himself in darkness, always weeping and lamenting. And you, my child, I hear you have married and are begetting children to your joy in a foreign home


σκότια κρύπτεται.and now he hides himself in darkness, always weeping and lamenting. And you, my child, I hear you have married and are begetting children to your joy in a foreign home


σὲ δ', ὦ τέκνον, καὶ γάμοισι δὴand now he hides himself in darkness, always weeping and lamenting. And you, my child, I hear you have married and are begetting children to your joy in a foreign home


κλύω ζυγέντα παιδοποιὸν ἁδονὰνand now he hides himself in darkness, always weeping and lamenting. And you, my child, I hear you have married and are begetting children to your joy in a foreign home


ξένοισιν ἐν δόμοις ἔχεινand now he hides himself in darkness, always weeping and lamenting. And you, my child, I hear you have married and are begetting children to your joy in a foreign home


ξένον τε κῆδος ἀμφέπεινand are courting a foreign alliance, a ceaseless regret to me your mother and to Laius your ancestor, ruin brought by your marriage. I was not the one who lit for you the marriage-torch


ἄλαστα ματρὶ τᾷδε Λα-and are courting a foreign alliance, a ceaseless regret to me your mother and to Laius your ancestor, ruin brought by your marriage. I was not the one who lit for you the marriage-torch


ίῳ τε τῷ παλαιγενεῖand are courting a foreign alliance, a ceaseless regret to me your mother and to Laius your ancestor, ruin brought by your marriage. I was not the one who lit for you the marriage-torch


γάμων ἐπακτὸν ἄταν.and are courting a foreign alliance, a ceaseless regret to me your mother and to Laius your ancestor, ruin brought by your marriage. I was not the one who lit for you the marriage-torch


ἐγὼ δ' οὔτε σοι πυρὸς ἀνῆψα φῶςand are courting a foreign alliance, a ceaseless regret to me your mother and to Laius your ancestor, ruin brought by your marriage. I was not the one who lit for you the marriage-torch


νόμιμον ἐν γάμοιςthe custom in marriage for a happy mother; Ismenus had no part at your wedding in supplying the luxurious bath, and there was silence through the streets of Thebes , at the entrance of your bride.


ὡς πρέπει ματέρι μακαρίᾳ:the custom in marriage for a happy mother; Ismenus had no part at your wedding in supplying the luxurious bath, and there was silence through the streets of Thebes , at the entrance of your bride.


ἀνυμέναια δ' ̓Ισμηνὸς ἐκηδεύθηthe custom in marriage for a happy mother; Ismenus had no part at your wedding in supplying the luxurious bath, and there was silence through the streets of Thebes , at the entrance of your bride.


λουτροφόρου χλιδᾶς, ἀνὰ δὲ Θηβαίανthe custom in marriage for a happy mother; Ismenus had no part at your wedding in supplying the luxurious bath, and there was silence through the streets of Thebes , at the entrance of your bride.


πόλιν ἐσιγάθη σᾶς ἔσοδοι νύμφας.the custom in marriage for a happy mother; Ismenus had no part at your wedding in supplying the luxurious bath, and there was silence through the streets of Thebes , at the entrance of your bride.


ὄλοιτο, τάδ' εἴτε σίδαροςCurses on them! whether the sword or strife or your father that is to blame, or heaven’s visitation that has burst riotously upon the house of Oedipus; for on me has come all the anguish of these evils. Chorus Leader


εἴτ' ἔρις εἴτε πατὴρ ὁ σὸς αἴτιοςCurses on them! whether the sword or strife or your father that is to blame, or heaven’s visitation that has burst riotously upon the house of Oedipus; for on me has come all the anguish of these evils. Chorus Leader


εἴτε τὸ δαιμόνιον κατεκώμασεCurses on them! whether the sword or strife or your father that is to blame, or heaven’s visitation that has burst riotously upon the house of Oedipus; for on me has come all the anguish of these evils. Chorus Leader


δώμασιν Οἰδιπόδα:Curses on them! whether the sword or strife or your father that is to blame, or heaven’s visitation that has burst riotously upon the house of Oedipus; for on me has come all the anguish of these evils. Chorus Leader


πρὸς ἐμὲ γὰρ κακῶν ἔμολε τῶνδ' ἄχη.Curses on them! whether the sword or strife or your father that is to blame, or heaven’s visitation that has burst riotously upon the house of Oedipus; for on me has come all the anguish of these evils. Chorus Leader


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

5 results
1. Aristophanes, Frogs, 1045-1067, 1069-1074, 1082, 1087-1098, 1109-1118, 1138-1150, 1155-1169, 1198-1200, 1246, 1259, 1261-1262, 1299, 1301-1323, 1331-1364, 1044 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

1044. οὐδ' οἶδ' οὐδεὶς ἥντιν' ἐρῶσαν πώποτ' ἐποίησα γυναῖκα.
2. Euripides, Helen, 1302-1368, 224, 666, 690, 1301 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1301. ̓Ορεία ποτὲ δρομάδι κώ- 1301. Once with swift foot the mountain mother of the gods rushed through the wooded glen, and the river’s stream
3. Euripides, Orestes, 1367-1536, 1539-1540, 1543-1546, 1561-1572, 1598, 1602, 1366 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1366. But the bolts of the palace-doors rattle; be silent; for one of the Phrygians is coming out, from whom we will inquire of the state of matters within. Phrygian
4. Euripides, Phoenician Women, 104-148, 1485-1489, 149, 1490-1499, 150, 1500-1509, 151, 1510-1519, 152, 1520-1529, 153, 1530-1539, 154, 1540-1549, 155, 1550-1559, 156, 1560-1569, 157, 1570-1579, 158, 1580-1581, 159-192, 302-354, 103 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

103. Stretch out your hand to me from the stairs now, stretch it out, the hand of age to youth
5. Euripides, Trojan Women, 308-310, 307 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)



Subjects of this text:

subject book bibliographic info
actors, dancing Gianvittorio-Ungar and Schlapbach, Choreonarratives: Dancing Stories in Greek and Roman Antiquity and Beyond (2021) 130
aeschylus, and music in tragedy Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
aeschylus Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 557
aristophanes Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 557
battezzato, l. xviii Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 557
characterisation Gianvittorio-Ungar and Schlapbach, Choreonarratives: Dancing Stories in Greek and Roman Antiquity and Beyond (2021) 130
characters, tragic/mythical, antigone Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
characters, tragic/mythical, electra Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
chorostatas (kho-), in postclassical tragic plays/performances Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
chorus, ancient, aeschylean Gianvittorio-Ungar and Schlapbach, Choreonarratives: Dancing Stories in Greek and Roman Antiquity and Beyond (2021) 130
citharode /citharodic performances Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
cyrene, dance, in drama Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
dance teacher / choreographer, ancient Gianvittorio-Ungar and Schlapbach, Choreonarratives: Dancing Stories in Greek and Roman Antiquity and Beyond (2021) 130
dithyramb/dithyrambic choruses/contests Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
euripides, and music Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
language Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 557
literature, greek, ancient Gianvittorio-Ungar and Schlapbach, Choreonarratives: Dancing Stories in Greek and Roman Antiquity and Beyond (2021) 130
maenads Gianvittorio-Ungar and Schlapbach, Choreonarratives: Dancing Stories in Greek and Roman Antiquity and Beyond (2021) 130
mimēsis Gianvittorio-Ungar and Schlapbach, Choreonarratives: Dancing Stories in Greek and Roman Antiquity and Beyond (2021) 130
musical notation in papyri Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
new comedy, new music Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
orestes Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 557
philoxenus, dithyrambic poet Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
playwrights, comedy (greek), aristophanes Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
sophocles, and music/song Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
sophocles Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 557
timotheus of miletus Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
tragedy, attic/greek Gianvittorio-Ungar and Schlapbach, Choreonarratives: Dancing Stories in Greek and Roman Antiquity and Beyond (2021) 130
vocabulary' Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 557