ἁβρὰ παρηίδος οὐδ' ὑπὸ παρθενί- | I do not veil my tender cheek shaded with curls, nor do I feel shame, from maiden modesty, at the dark red beneath my eyes, the blush upon my face, as I hurry on, in bacchic revelry for the dead |
|
nan | I do not veil my tender cheek shaded with curls, nor do I feel shame, from maiden modesty, at the dark red beneath my eyes, the blush upon my face, as I hurry on, in bacchic revelry for the dead |
|
ας τὸν ὑπὸ βλεφάροις φοίνικ', ἐρύθημα προσώπου | I do not veil my tender cheek shaded with curls, nor do I feel shame, from maiden modesty, at the dark red beneath my eyes, the blush upon my face, as I hurry on, in bacchic revelry for the dead |
|
αἰδομένα φέρομαι βάκχα νεκύ- | I do not veil my tender cheek shaded with curls, nor do I feel shame, from maiden modesty, at the dark red beneath my eyes, the blush upon my face, as I hurry on, in bacchic revelry for the dead |
|
ων, κράδεμνα δικοῦσα κόμας ἀπ' ἐ- | casting from my hair its mantle and letting my delicate saffron robe fly loose, a tearful escort to the dead. Ah me! |
|
μᾶς, στολίδος κροκόεσσαν ἀνεῖσα τρυφάν | casting from my hair its mantle and letting my delicate saffron robe fly loose, a tearful escort to the dead. Ah me! |
|
ἁγεμόνευμα νεκροῖσι πολύστονον. αἰαῖ, ἰώ μοι. | casting from my hair its mantle and letting my delicate saffron robe fly loose, a tearful escort to the dead. Ah me! |
|
ὦ Πολύνεικες, ἔφυς ἄρ' ἐπώνυμος: ὤμοι μοι, Θῆβαι: | Oh, Polyneices! you were rightly named, after all; woe to you, Thebes ! |
|
nan | Oh, Polyneices! you were rightly named, after all; woe to you, Thebes ! |
|
σὰ δ' ἔρις — οὐκ ἔρις, ἀλλὰ φόνῳ φόνος — | Your strife—not strife, but murder on murder— has brought the house of Oedipus to ruin with dire and grim bloodshed. What harmonious or tuneful wailing can I summon |
|
Οἰδιπόδα δόμον ὤλεσε κρανθεῖς' | Your strife—not strife, but murder on murder— has brought the house of Oedipus to ruin with dire and grim bloodshed. What harmonious or tuneful wailing can I summon |
|
αἵματι δεινῷ, αἵματι λυγρῷ. | Your strife—not strife, but murder on murder— has brought the house of Oedipus to ruin with dire and grim bloodshed. What harmonious or tuneful wailing can I summon |
|
τίνα προσῳδὸν | Your strife—not strife, but murder on murder— has brought the house of Oedipus to ruin with dire and grim bloodshed. What harmonious or tuneful wailing can I summon |
|
ἢ τίνα μουσοπόλον στοναχὰν ἐπὶ | Your strife—not strife, but murder on murder— has brought the house of Oedipus to ruin with dire and grim bloodshed. What harmonious or tuneful wailing can I summon |
|
δάκρυσι δάκρυσιν, ὦ δόμος, ὦ δόμος | for my tears, my tears, oh, my home! oh, my home! as I bear these three kindred bodies, my mother and her sons, a welcome sight to the Fury? She destroyed the house of Oedipus, root and branch |
|
ἀγκαλέσωμαι | for my tears, my tears, oh, my home! oh, my home! as I bear these three kindred bodies, my mother and her sons, a welcome sight to the Fury? She destroyed the house of Oedipus, root and branch |
|
τρισσὰ φέρουσα τάδ' αἵματα σύγγονα | for my tears, my tears, oh, my home! oh, my home! as I bear these three kindred bodies, my mother and her sons, a welcome sight to the Fury? She destroyed the house of Oedipus, root and branch |
|
ματέρα καὶ τέκνα, χάρματ' ̓Ερινύος; | for my tears, my tears, oh, my home! oh, my home! as I bear these three kindred bodies, my mother and her sons, a welcome sight to the Fury? She destroyed the house of Oedipus, root and branch |
|
ἃ δόμον Οἰδιπόδα πρόπαν ὤλεσε | for my tears, my tears, oh, my home! oh, my home! as I bear these three kindred bodies, my mother and her sons, a welcome sight to the Fury? She destroyed the house of Oedipus, root and branch |
|
τᾶς ἀγρίας ὅτε | when his shrewdness solved the Sphinx’s unsolvable song and killed that savage singer. Alas for you, father! What other Hellene or barbarian |
|
δυσξυνέτου ξυνετὸν μέλος ἔγνω | when his shrewdness solved the Sphinx’s unsolvable song and killed that savage singer. Alas for you, father! What other Hellene or barbarian |
|
Σφιγγὸς ἀοιδοῦ σῶμα φονεύσας. | when his shrewdness solved the Sphinx’s unsolvable song and killed that savage singer. Alas for you, father! What other Hellene or barbarian |
|
ἰώ μοί μοι, πάτερ | when his shrewdness solved the Sphinx’s unsolvable song and killed that savage singer. Alas for you, father! What other Hellene or barbarian |
|
τίς ̔Ελλὰς ἢ βάρβαρος ἢ | when his shrewdness solved the Sphinx’s unsolvable song and killed that savage singer. Alas for you, father! What other Hellene or barbarian |
|
τῶν προπάροιθ' εὐγενετᾶν | what mortal from a noble line ever endured the anguish of such visible afflictions? |
|
ἕτερος ἔτλα κακῶν τοσῶνδ' | what mortal from a noble line ever endured the anguish of such visible afflictions? |
|
αἵματος ἁμερίου | what mortal from a noble line ever endured the anguish of such visible afflictions? |
|
τοιάδ' ἄχεα φανερά; | what mortal from a noble line ever endured the anguish of such visible afflictions? |
|
τάλαιν', ὡς ἐλελίζει — | Ah! poor girl, how piteous is your cry! |
|
τίς ἄρ' ὄρνις, ἢ δρυὸς ἢ | What bird, perched on the high-leaved branches of oak or pine, will come to mourn with me, left motherless? With cries of woe |
|
ἐλάτας ἀκροκόμοις ἀμφὶ κλάδοις ἑζομένα | What bird, perched on the high-leaved branches of oak or pine, will come to mourn with me, left motherless? With cries of woe |
|
μονομάτορσιν ὀδυρμοῖς | What bird, perched on the high-leaved branches of oak or pine, will come to mourn with me, left motherless? With cries of woe |
|
ἐμοῖς ἄχεσι συνῳδός; | What bird, perched on the high-leaved branches of oak or pine, will come to mourn with me, left motherless? With cries of woe |
|
αἴλινον αἰάγμασιν ἃ | What bird, perched on the high-leaved branches of oak or pine, will come to mourn with me, left motherless? With cries of woe |
|
τοῖσδε προκλαίω μονάδ' αἰ- | I lament before it comes the piteous lonely life, that I shall live for the rest of time, in streaming tears. On which of these |
|
ῶνα διάξουσα τὸν αἰεὶ χρόνον ἐν | I lament before it comes the piteous lonely life, that I shall live for the rest of time, in streaming tears. On which of these |
|
λειβομένοισιν δάκρυσιν ἰαχήσω. | I lament before it comes the piteous lonely life, that I shall live for the rest of time, in streaming tears. On which of these |
|
nan | I lament before it comes the piteous lonely life, that I shall live for the rest of time, in streaming tears. On which of these |
|
τίν' ἐπὶ πρῶτον ἀπὸ χαί- | I lament before it comes the piteous lonely life, that I shall live for the rest of time, in streaming tears. On which of these |
|
τας σπαραγμοῖς ἀπαρχὰς βάλω; | hall I throw my offerings first, plucking the hair from my head? on the breast of the mother that suckled me, or beside the ghastly death-wounds of my brothers’ corpses? |
|
ματρὸς ἐμᾶς ἢ διδύμοι- | hall I throw my offerings first, plucking the hair from my head? on the breast of the mother that suckled me, or beside the ghastly death-wounds of my brothers’ corpses? |
|
σι γάλακτος παρὰ μαστοῖς | hall I throw my offerings first, plucking the hair from my head? on the breast of the mother that suckled me, or beside the ghastly death-wounds of my brothers’ corpses? |
|
ἢ πρὸς ἀδελ- | hall I throw my offerings first, plucking the hair from my head? on the breast of the mother that suckled me, or beside the ghastly death-wounds of my brothers’ corpses? |
|
φῶν οὐλόμεν' αἰκίσματα νεκρῶν; | hall I throw my offerings first, plucking the hair from my head? on the breast of the mother that suckled me, or beside the ghastly death-wounds of my brothers’ corpses? |
|
ὀτοτοτοῖ λεῖπε σοὺς | Oh, oh! Oedipus, my old father with sightless eyes, leave your house, reveal the misery of your life, you who have cast a mist of darkness over your eyes and |
|
δόμους, ἀλαὸν ὄμμα φέρων | Oh, oh! Oedipus, my old father with sightless eyes, leave your house, reveal the misery of your life, you who have cast a mist of darkness over your eyes and |
|
πάτερ γεραιέ, δεῖξον | Oh, oh! Oedipus, my old father with sightless eyes, leave your house, reveal the misery of your life, you who have cast a mist of darkness over your eyes and |
|
Οἰδιπόδα, σὸν αἰῶνα μέλεον, ὃς † ἐπὶ | Oh, oh! Oedipus, my old father with sightless eyes, leave your house, reveal the misery of your life, you who have cast a mist of darkness over your eyes and |
|
δώμασιν ἀέριον σκότον ὄμμασι † | Oh, oh! Oedipus, my old father with sightless eyes, leave your house, reveal the misery of your life, you who have cast a mist of darkness over your eyes and |
|
σοῖσι βαλὼν ἕλκεις μακρόπνουν ζόαν. | draw out a weary existence within the house. Do you hear, you who are wandering with old step across the court, or sleeping on your wretched pallet couch? Oedipu |
|
κλύεις, ὦ κατ' αὐλὰν | draw out a weary existence within the house. Do you hear, you who are wandering with old step across the court, or sleeping on your wretched pallet couch? Oedipu |
|
ἀλαίνων γεραιὸν | draw out a weary existence within the house. Do you hear, you who are wandering with old step across the court, or sleeping on your wretched pallet couch? Oedipu |
|
πόδ' ἢ δεμνίοις δύ- | draw out a weary existence within the house. Do you hear, you who are wandering with old step across the court, or sleeping on your wretched pallet couch? Oedipu |
|
στανος ἰαύων; | Why, daughter |
|
τί μ', ὦ παρθένε, βακτρεύμασι τυφλοῦ | have you dragged me to the light by your piteous tears, supporting my blind footsteps, from the gloom of my bed-chamber, gray-haired, invisible as a phantom of the air, or as a spirit from the world below, or |
|
ποδὸς ἐξάγαγες ἐς φῶς | have you dragged me to the light by your piteous tears, supporting my blind footsteps, from the gloom of my bed-chamber, gray-haired, invisible as a phantom of the air, or as a spirit from the world below, or |
|
λεχήρη σκοτίων ἐκ θαλάμων οἰκ- | have you dragged me to the light by your piteous tears, supporting my blind footsteps, from the gloom of my bed-chamber, gray-haired, invisible as a phantom of the air, or as a spirit from the world below, or |
|
τροτάτοισιν δακρύοισιν | have you dragged me to the light by your piteous tears, supporting my blind footsteps, from the gloom of my bed-chamber, gray-haired, invisible as a phantom of the air, or as a spirit from the world below, or |
|
πολιὸν αἰθέρος ἀφανὲς εἴδωλον ἢ | have you dragged me to the light by your piteous tears, supporting my blind footsteps, from the gloom of my bed-chamber, gray-haired, invisible as a phantom of the air, or as a spirit from the world below, or |
|
νέκυν ἔνερθεν ἢ | have you dragged me to the light by your piteous tears, supporting my blind footsteps, from the gloom of my bed-chamber, gray-haired, invisible as a phantom of the air, or as a spirit from the world below, or |
|
πτανὸν ὄνειρον; | as a dream that flies? Antigone |
|
δυστυχὲς ἀγγελίας ἔπος οἴσῃ | Father, there are tidings of sorrow for you to bear; no longer do your sons see the light, or your wife, who would always labor to tend your blind footsteps as with a staff. |
|
πάτερ, οὐκέτι σοι τέκνα λεύσσει | Father, there are tidings of sorrow for you to bear; no longer do your sons see the light, or your wife, who would always labor to tend your blind footsteps as with a staff. |
|
φάος οὐδ' ἄλοχος, παραβάκτροις | Father, there are tidings of sorrow for you to bear; no longer do your sons see the light, or your wife, who would always labor to tend your blind footsteps as with a staff. |
|
ἃ πόδα σὸν τυφλόπουν θεραπεύμασιν αἰὲν ἐμόχθει | Father, there are tidings of sorrow for you to bear; no longer do your sons see the light, or your wife, who would always labor to tend your blind footsteps as with a staff. |
|
ὦ πάτερ, ὤμοι. | Alas for you, my father! Oedipu |
|
ὤμοι ἐμῶν παθέων: πάρα γὰρ στενάχειν τάδ', ἀυτεῖν. | Alas for my sorrows! I may well groan and cry. Three lives! Tell me, child, by what fate they left the light. Antigone |
|
τρισσαὶ ψυχαί: ποίᾳ μοίρᾳ | Alas for my sorrows! I may well groan and cry. Three lives! Tell me, child, by what fate they left the light. Antigone |
|
nan | Alas for my sorrows! I may well groan and cry. Three lives! Tell me, child, by what fate they left the light. Antigone |
|
πῶς ἔλιπον φάος; ὦ τέκνον, αὔδα. | Alas for my sorrows! I may well groan and cry. Three lives! Tell me, child, by what fate they left the light. Antigone |
|
οὐκ ἐπ' ὀνείδεσιν οὐδ' ἐπιχάρμασιν | I do not say this to reproach or mock you, but in sadness: your own avenging curse, with all its load of swords and fire and ruthless war, came on your sons. Alas for you, my father! Oedipu |
|
ἀλλ' ὀδύναισι λέγω: σὸς ἀλάστωρ | I do not say this to reproach or mock you, but in sadness: your own avenging curse, with all its load of swords and fire and ruthless war, came on your sons. Alas for you, my father! Oedipu |
|
ξίφεσιν βρίθων | I do not say this to reproach or mock you, but in sadness: your own avenging curse, with all its load of swords and fire and ruthless war, came on your sons. Alas for you, my father! Oedipu |
|
καὶ πυρὶ καὶ σχετλίαισι μάχαις ἐπὶ παῖδας ἔβα σούς | I do not say this to reproach or mock you, but in sadness: your own avenging curse, with all its load of swords and fire and ruthless war, came on your sons. Alas for you, my father! Oedipu |
|
ὦ πάτερ, ὤ μοι. | I do not say this to reproach or mock you, but in sadness: your own avenging curse, with all its load of swords and fire and ruthless war, came on your sons. Alas for you, my father! Oedipu |
|
αἰαῖ. τί τάδε καταστένεις | Ah me! Antigone |
|
τέκνα. δι' ὀδύνας ἔβας: | My sons! Antigone |
|
εἰ δὲ τέθριππά γ' ἔθ' ἅρματα λεύσσων | My sons! Antigone |
|
ἀελίου τάδε σώματα νεκρῶν | My sons! Antigone |
|
ὄμματος αὐγαῖς σαῖς ἐπενώμας — | My sons! Antigone |
|
τῶν μὲν ἐμῶν τεκέων φανερὸν κακόν: | The evil fate of my sons is clear; but she, my poor wife, tell me, daughter, by what fate did she die? Antigone |
|
ἁ δὲ τάλαιν' ἄλοχος τίνι μοι, τέκνον, ὤλετο μοίρᾳ; | The evil fate of my sons is clear; but she, my poor wife, tell me, daughter, by what fate did she die? Antigone |
|
δάκρυα γοερὰ | All saw her weep and heard her moan, as she rushed forth to carry to her sons her last appeal, a mother’s breast. |
|
φανερὰ πᾶσι τιθεμένα | All saw her weep and heard her moan, as she rushed forth to carry to her sons her last appeal, a mother’s breast. |
|
τέκεσι μαστὸν ἔφερεν ἔφερεν | All saw her weep and heard her moan, as she rushed forth to carry to her sons her last appeal, a mother’s breast. |
|
ἱκέτις ἱκέτιν ὀρομένα. | But the mother found her sons at the Electran gate, in a meadow where the lotus blooms, fighting out their duel with spears, like lions in their lair, eager to wound each other |
|
ηὗρε δ' ἐν ̓Ηλέκτραισι πύλαις τέκνα | But the mother found her sons at the Electran gate, in a meadow where the lotus blooms, fighting out their duel with spears, like lions in their lair, eager to wound each other |
|
λωτοτρόφον κατὰ λείμακα λόγχαις | But the mother found her sons at the Electran gate, in a meadow where the lotus blooms, fighting out their duel with spears, like lions in their lair, eager to wound each other |
|
κοινὸν ἐνυάλιον | But the mother found her sons at the Electran gate, in a meadow where the lotus blooms, fighting out their duel with spears, like lions in their lair, eager to wound each other |
|
μάτηρ, ὥστε λέοντας ἐναύλους | But the mother found her sons at the Electran gate, in a meadow where the lotus blooms, fighting out their duel with spears, like lions in their lair, eager to wound each other |
|
μαρναμένους ἐπὶ τραύμασιν, αἵματος | But the mother found her sons at the Electran gate, in a meadow where the lotus blooms, fighting out their duel with spears, like lions in their lair, eager to wound each other |
|
ἤδη ψυχρὰν λοιβὰν φονίαν | a murderous libation of blood already cold, owed to Hades, poured out by Ares. Then, taking from the dead a sword of hammered bronze, she plunged it in her flesh, and in sorrow for her sons fell with her arms around them. So the god who fulfills these sorrows has brought them all together on this day |
|
ἃν ἔλαχ' ̔́Αιδας, ὤπασε δ' ̓́Αρης: | a murderous libation of blood already cold, owed to Hades, poured out by Ares. Then, taking from the dead a sword of hammered bronze, she plunged it in her flesh, and in sorrow for her sons fell with her arms around them. So the god who fulfills these sorrows has brought them all together on this day |
|
χαλκόκροτον δὲ λαβοῦσα νεκρῶν πάρα φάσγανον εἴσω | a murderous libation of blood already cold, owed to Hades, poured out by Ares. Then, taking from the dead a sword of hammered bronze, she plunged it in her flesh, and in sorrow for her sons fell with her arms around them. So the god who fulfills these sorrows has brought them all together on this day |
|
σαρκὸς ἔβαψεν, ἄχει δὲ τέκνων ἔπες' ἀμφὶ τέκνοισι. | a murderous libation of blood already cold, owed to Hades, poured out by Ares. Then, taking from the dead a sword of hammered bronze, she plunged it in her flesh, and in sorrow for her sons fell with her arms around them. So the god who fulfills these sorrows has brought them all together on this day |
|
πάντα δ' ἐν ἄματι τῷδε συνάγαγεν | a murderous libation of blood already cold, owed to Hades, poured out by Ares. Then, taking from the dead a sword of hammered bronze, she plunged it in her flesh, and in sorrow for her sons fell with her arms around them. So the god who fulfills these sorrows has brought them all together on this day |
|
ὦ πάτερ, ἁμετέροισι δόμοισιν ἄχη θεὸς ὃς | father, for our house. Chorus Leader |
|
τάδε τελευτᾷ. | father, for our house. Chorus Leader |
|