λεύκασπιν εἰσορῶμεν ̓Αργείων στρατὸν | and stationed cavalry to cover cavalry, and infantry to support infantry, so that assistance might be close at hand for any weak point in the walls. Then from our lofty towers we saw the Argive army with their white shields leaving |
|
καὶ πρῶτα μὲν προσῆγε Νηίταις πύλαις | First to the Neitian gate, Parthenopaeus, son of the huntress |
|
λόχον πυκναῖσιν ἀσπίσιν πεφρικότα | led a company bristling with thick rows of shields, and he had his own device in the centre of his shield: Atalanta slaying the Aetolian boar with an arrow shot from far. To the gates of Proetu |
|
ὁ τῆς κυναγοῦ Παρθενοπαῖος ἔκγονος | led a company bristling with thick rows of shields, and he had his own device in the centre of his shield: Atalanta slaying the Aetolian boar with an arrow shot from far. To the gates of Proetu |
|
ἐπίσημ' ἔχων οἰκεῖον ἐν μέσῳ σάκει | led a company bristling with thick rows of shields, and he had his own device in the centre of his shield: Atalanta slaying the Aetolian boar with an arrow shot from far. To the gates of Proetu |
|
ἑκηβόλοις τόξοισιν ̓Αταλάντην κάπρον | led a company bristling with thick rows of shields, and he had his own device in the centre of his shield: Atalanta slaying the Aetolian boar with an arrow shot from far. To the gates of Proetu |
|
χειρουμένην Αἰτωλόν. ἐς δὲ Προιτίδας | led a company bristling with thick rows of shields, and he had his own device in the centre of his shield: Atalanta slaying the Aetolian boar with an arrow shot from far. To the gates of Proetu |
|
πύλας ἐχώρει σφάγι' ἔχων ἐφ' ἅρματι | came the prophet Amphiaraus, bringing the victims on a chariot; he had no boastful sign, but weapons chastely plain. |
|
ὁ μάντις ̓Αμφιάραος, οὐ σημεῖ' ἔχων | came the prophet Amphiaraus, bringing the victims on a chariot; he had no boastful sign, but weapons chastely plain. |
|
ὑβρισμέν', ἀλλὰ σωφρόνως ἄσημ' ὅπλα. | came the prophet Amphiaraus, bringing the victims on a chariot; he had no boastful sign, but weapons chastely plain. |
|
̓Ωγύγια δ' ἐς πυλώμαθ' ̔Ιππομέδων ἄναξ | Next lord Hippomedon came marching to the Ogygian gates with this device in the middle of his shield: |
|
ἔστειχ' ἔχων σημεῖον ἐν μέσῳ σάκει | Next lord Hippomedon came marching to the Ogygian gates with this device in the middle of his shield: |
|
στικτοῖς Πανόπτην ὄμμασιν δεδορκότα | Argus the all-seeing dappled with eyes on the watch, some open with the rising stars, others hiding when they set, as could be seen after he was slain. |
|
τὰ μὲν σὺν ἄστρων ἐπιτολαῖσιν ὄμματα | Argus the all-seeing dappled with eyes on the watch, some open with the rising stars, others hiding when they set, as could be seen after he was slain. |
|
βλέποντα, τὰ δὲ κρύπτοντα δυνόντων μέτα | Argus the all-seeing dappled with eyes on the watch, some open with the rising stars, others hiding when they set, as could be seen after he was slain. |
|
ὡς ὕστερον θανόντος εἰσορᾶν παρῆν. | Argus the all-seeing dappled with eyes on the watch, some open with the rising stars, others hiding when they set, as could be seen after he was slain. |
|
̔Ομολωίσιν δὲ τάξιν εἶχε πρὸς πύλαις | At the Homoloian gates Tydeus had his post |
|
Τυδεύς, λέοντος δέρος ἔχων ἐπ' ἀσπίδι | a lion’s skin with shaggy mane upon his shield, while the Titan Prometheus bore a torch in his right hand, to fire the town. |
|
χαίτῃ πεφρικός: δεξιᾷ δὲ λαμπάδα | a lion’s skin with shaggy mane upon his shield, while the Titan Prometheus bore a torch in his right hand, to fire the town. |
|
Τιτὰν Προμηθεὺς ἔφερεν ὡς πρήσων πόλιν. | a lion’s skin with shaggy mane upon his shield, while the Titan Prometheus bore a torch in his right hand, to fire the town. |
|
ὁ σὸς δὲ Κρηναίαισι Πολυνείκης πύλαις | Your own Polyneices led the battle against the Fountain gate; upon his shield for a device |
|
̓́Αρη προσῆγε: Ποτνιάδες δ' ἐπ' ἀσπίδι | Your own Polyneices led the battle against the Fountain gate; upon his shield for a device |
|
ἐπίσημα πῶλοι δρομάδες ἐσκίρτων φόβῳ | were the colts of Potniae galloping at frantic speed, revolving by some clever contrivance on pivots by the handle, so as to appear distraught. |
|
εὖ πως στρόφιγξιν ἔνδοθεν κυκλούμεναι | were the colts of Potniae galloping at frantic speed, revolving by some clever contrivance on pivots by the handle, so as to appear distraught. |
|
πόρπαχ' ὑπ' αὐτόν, ὥστε μαίνεσθαι δοκεῖν. | were the colts of Potniae galloping at frantic speed, revolving by some clever contrivance on pivots by the handle, so as to appear distraught. |
|
ὁ δ' οὐκ ἔλασσον ̓́Αρεος ἐς μάχην φρονῶν | At Electra’s gate Capaneus brought up his company, bold as Ares for the battle; |
|
Καπανεὺς προσῆγε λόχον ἐπ' ̓Ηλέκτραις πύλαις: | At Electra’s gate Capaneus brought up his company, bold as Ares for the battle; |
|
σιδηρονώτοις δ' ἀσπίδος τύποις ἐπῆν | this device his shield bore upon its iron back: an earth-born giant carrying on his shoulders a whole city which he had wrenched from its base, a hint to us of the fate in store for Thebes . |
|
γίγας ἐπ' ὤμοις γηγενὴς ὅλην πόλιν | this device his shield bore upon its iron back: an earth-born giant carrying on his shoulders a whole city which he had wrenched from its base, a hint to us of the fate in store for Thebes . |
|
φέρων μοχλοῖσιν ἐξανασπάσας βάθρων | this device his shield bore upon its iron back: an earth-born giant carrying on his shoulders a whole city which he had wrenched from its base, a hint to us of the fate in store for Thebes . |
|
ὑπόνοιαν ἡμῖν οἷα πείσεται πόλις. | this device his shield bore upon its iron back: an earth-born giant carrying on his shoulders a whole city which he had wrenched from its base, a hint to us of the fate in store for Thebes . |
|
ταῖς δ' ἑβδόμαις ̓́Αδραστος ἐν πύλαισιν ἦν | Adrastus was at the seventh gate; |
|
ἑκατὸν ἐχίδναις ἀσπίδ' ἐκπληρῶν γραφῇ | a hundred vipers engraved on his shield, as he bore on his left arm the hydra the boast of Argos , and serpents were carrying off in their jaws the sons of Thebes from within our very walls. Now I was able to see each of them |
|
ὕδρας ἔχων λαιοῖσιν ἐν βραχίοσιν | a hundred vipers engraved on his shield, as he bore on his left arm the hydra the boast of Argos , and serpents were carrying off in their jaws the sons of Thebes from within our very walls. Now I was able to see each of them |
|
̓Αργεῖον αὔχημ': ἐκ δὲ τειχέων μέσων | a hundred vipers engraved on his shield, as he bore on his left arm the hydra the boast of Argos , and serpents were carrying off in their jaws the sons of Thebes from within our very walls. Now I was able to see each of them |
|
δράκοντες ἔφερον τέκνα Καδμείων γνάθοις. | a hundred vipers engraved on his shield, as he bore on his left arm the hydra the boast of Argos , and serpents were carrying off in their jaws the sons of Thebes from within our very walls. Now I was able to see each of them |
|
παρῆν δ' ἑκάστου τῶνδέ μοι θεάματα | a hundred vipers engraved on his shield, as he bore on his left arm the hydra the boast of Argos , and serpents were carrying off in their jaws the sons of Thebes from within our very walls. Now I was able to see each of them |
|
ξύνθημα παρφέροντι ποιμέσιν λόχων. | as I carried the watch-word along to the leaders of our companies. |
|
μηδ' ἂν τὸ σεμνὸν πῦρ νιν εἰργαθεῖν Διὸς | that even the holy fire of Zeus would not hold him back from giving the city to utter destruction. And even as he spoke, he climbed up beneath the hail of stones, crouched under the shelter of his shield, rung by smooth rung going up the ladder. |
|
ἐπεὶ Κρέοντος παῖς ὁ γῆς ὑπερθανὼν | After Creon’s son, who gave up his life for his country, had taken his stand on the turret’s top and plunged a dark-hilted sword through his throat to save this land, your son told off seven companies with their captains to the seven gates to keep watch on the Argive warriors |
|
πύργων ἐπ' ἄκρων στὰς μελάνδετον ξίφος | After Creon’s son, who gave up his life for his country, had taken his stand on the turret’s top and plunged a dark-hilted sword through his throat to save this land, your son told off seven companies with their captains to the seven gates to keep watch on the Argive warriors |
|
λαιμῶν διῆκε τῇδε γῇ σωτήριον | After Creon’s son, who gave up his life for his country, had taken his stand on the turret’s top and plunged a dark-hilted sword through his throat to save this land, your son told off seven companies with their captains to the seven gates to keep watch on the Argive warriors |
|
λόχους ἔνειμεν ἑπτὰ καὶ λοχαγέτας | After Creon’s son, who gave up his life for his country, had taken his stand on the turret’s top and plunged a dark-hilted sword through his throat to save this land, your son told off seven companies with their captains to the seven gates to keep watch on the Argive warriors |
|
πύλας ἐφ' ἑπτά, φύλακας ̓Αργείου δορός | After Creon’s son, who gave up his life for his country, had taken his stand on the turret’s top and plunged a dark-hilted sword through his throat to save this land, your son told off seven companies with their captains to the seven gates to keep watch on the Argive warriors |
|
σὸς παῖς, ἐφέδρους δ' ἱππότας μὲν ἱππόταις | and stationed cavalry to cover cavalry, and infantry to support infantry, so that assistance might be close at hand for any weak point in the walls. Then from our lofty towers we saw the Argive army with their white shields leaving |
|
ἔταξ', ὁπλίτας δ' ἀσπιδηφόροις ἔπι | and stationed cavalry to cover cavalry, and infantry to support infantry, so that assistance might be close at hand for any weak point in the walls. Then from our lofty towers we saw the Argive army with their white shields leaving |
|
ὡς τῷ νοσοῦντι τειχέων εἴη δορὸς | and stationed cavalry to cover cavalry, and infantry to support infantry, so that assistance might be close at hand for any weak point in the walls. Then from our lofty towers we saw the Argive army with their white shields leaving |
|
ἀλκὴ δι' ὀλίγου. περγάμων δ' ἀπ' ὀρθίων | and stationed cavalry to cover cavalry, and infantry to support infantry, so that assistance might be close at hand for any weak point in the walls. Then from our lofty towers we saw the Argive army with their white shields leaving |
|
Τευμησὸν ἐκλιπόντα, καὶ τάφρου πέλας | Teumesus, and, when near the trench, they charged up to our Theban city at a run. In one loud burst from their ranks and from our walls rang out the battle-cry and trumpet-call. |
|
δρόμῳ ξυνῆψαν ἄστυ Καδμείας χθονός. | Teumesus, and, when near the trench, they charged up to our Theban city at a run. In one loud burst from their ranks and from our walls rang out the battle-cry and trumpet-call. |
|
παιὰν δὲ καὶ σάλπιγγες ἐκελάδουν ὁμοῦ | Teumesus, and, when near the trench, they charged up to our Theban city at a run. In one loud burst from their ranks and from our walls rang out the battle-cry and trumpet-call. |
|
ἐκεῖθεν ἔκ τε τειχέων ἡμῶν πάρα. | Teumesus, and, when near the trench, they charged up to our Theban city at a run. In one loud burst from their ranks and from our walls rang out the battle-cry and trumpet-call. |
|
καὶ πρῶτα μὲν τόξοισι καὶ μεσαγκύλοις | To begin with, we fought with bows and thonged javelins, with slings that shoot from far and crashing stones; and as we were conquering, Tydeus and your son suddenly cried aloud: |
|
ἐμαρνάμεσθα σφενδόναις θ' ἑκηβόλοις | To begin with, we fought with bows and thonged javelins, with slings that shoot from far and crashing stones; and as we were conquering, Tydeus and your son suddenly cried aloud: |
|
πετρῶν τ' ἀραγμοῖς: ὡς δ' ἐνικῶμεν μάχῃ | To begin with, we fought with bows and thonged javelins, with slings that shoot from far and crashing stones; and as we were conquering, Tydeus and your son suddenly cried aloud: |
|
ἔκλαγξε Τυδεὺς καὶ σὸς ἐξαίφνης γόνος: | To begin with, we fought with bows and thonged javelins, with slings that shoot from far and crashing stones; and as we were conquering, Tydeus and your son suddenly cried aloud: |
|
ὦ τέκνα Δαναῶν, πρὶν κατεξάνθαι βολαῖς | You sons of Danaus, before you are torn to pieces by their attack, why delay to fall upon the gates with all your might, light-armed and cavalry and charioteers? No loitering then, soon as they heard that call; and many fell with bloody head |
|
τί μέλλετ' ἄρδην πάντες ἐμπίπτειν πύλαις | You sons of Danaus, before you are torn to pieces by their attack, why delay to fall upon the gates with all your might, light-armed and cavalry and charioteers? No loitering then, soon as they heard that call; and many fell with bloody head |
|
γυμνῆτες ἱππῆς ἁρμάτων τ' ἐπιστάται; | You sons of Danaus, before you are torn to pieces by their attack, why delay to fall upon the gates with all your might, light-armed and cavalry and charioteers? No loitering then, soon as they heard that call; and many fell with bloody head |
|
ἠχῆς δ' ὅπως ἤκουσαν, οὔτις ἀργὸς ἦν: | You sons of Danaus, before you are torn to pieces by their attack, why delay to fall upon the gates with all your might, light-armed and cavalry and charioteers? No loitering then, soon as they heard that call; and many fell with bloody head |
|
πολλοὶ δ' ἔπιπτον κρᾶτας αἱματούμενοι | You sons of Danaus, before you are torn to pieces by their attack, why delay to fall upon the gates with all your might, light-armed and cavalry and charioteers? No loitering then, soon as they heard that call; and many fell with bloody head |
|
ἡμῶν τ' ἐς οὖδας εἶδες ἂν πρὸ τειχέων | and many of us you could have seen thrown to the earth like tumblers before the walls, breathing their last, bedewing the dry ground with streams of blood. |
|
πυκνοὺς κυβιστητῆρας ἐκπεπνευκότας: | and many of us you could have seen thrown to the earth like tumblers before the walls, breathing their last, bedewing the dry ground with streams of blood. |
|
ξηρὰν δ' ἔδευον γαῖαν αἵματος ῥοαῖς. | and many of us you could have seen thrown to the earth like tumblers before the walls, breathing their last, bedewing the dry ground with streams of blood. |
|
ὁ δ' ̓Αρκάς, οὐκ ̓Αργεῖος, ̓Αταλάντης γόνος | Then Atalanta’s son, who was not an Argive but an Arcadian, hurling himself like a hurricane at the gates, called for |
|
τυφὼς πύλαισιν ὥς τις ἐμπεσὼν βοᾷ | Then Atalanta’s son, who was not an Argive but an Arcadian, hurling himself like a hurricane at the gates, called for |
|
πῦρ καὶ δικέλλας, ὡς κατασκάψων πόλιν: | fire and picks to raze the town; but Periclymenus, son of the ocean-god, stayed his wild career, heaving on his head a wagon-load of stone, the coping from the battlements; and it shattered his head with yellow hair and |
|
ἀλλ' ἔσχε μαργῶντ' αὐτὸν ἐναλίου θεοῦ | fire and picks to raze the town; but Periclymenus, son of the ocean-god, stayed his wild career, heaving on his head a wagon-load of stone, the coping from the battlements; and it shattered his head with yellow hair and |
|
Περικλύμενος παῖς λᾶαν ἐμβαλὼν κάρᾳ | fire and picks to raze the town; but Periclymenus, son of the ocean-god, stayed his wild career, heaving on his head a wagon-load of stone, the coping from the battlements; and it shattered his head with yellow hair and |
|
ἁμαξοπληθῆ, γεῖς' ἐπάλξεων ἄπο: | fire and picks to raze the town; but Periclymenus, son of the ocean-god, stayed his wild career, heaving on his head a wagon-load of stone, the coping from the battlements; and it shattered his head with yellow hair and |
|
ξανθὸν δὲ κρᾶτα διεπάλυνε καὶ ῥαφὰς | fire and picks to raze the town; but Periclymenus, son of the ocean-god, stayed his wild career, heaving on his head a wagon-load of stone, the coping from the battlements; and it shattered his head with yellow hair and |
|
ἔρρηξεν ὀστέων, ἄρτι δ' οἰνωπὸν γένυν | crashed through the seams of the skull, dabbling with blood his fresh cheek; and he will never go back alive to his mother with her lovely bow, the maid of Maenalus. |
|
καθῃμάτωσεν: οὐδ' ἀποίσεται βίον | crashed through the seams of the skull, dabbling with blood his fresh cheek; and he will never go back alive to his mother with her lovely bow, the maid of Maenalus. |
|
τῇ καλλιτόξῳ μητρὶ Μαινάλου κόρῃ. | crashed through the seams of the skull, dabbling with blood his fresh cheek; and he will never go back alive to his mother with her lovely bow, the maid of Maenalus. |
|
ἐπεὶ δὲ τάσδ' ἐσεῖδεν εὐτυχεῖς πύλας | Your son then, seeing these gates secure, went on to the next, and I followed him. |
|
ἄλλας ἐπῄει παῖς σός, εἱπόμην δ' ἐγώ. | Your son then, seeing these gates secure, went on to the next, and I followed him. |
|
ὁρῶ δὲ Τυδέα καὶ παρασπιστὰς πυκνοὺς | I saw Tydeus and his thick rows of targeteers hurling their Aetolian spears into the opening at the top of the turrets, so that our men fled and left the battlements; but your son rallied them once more, as a huntsman cheers his hounds |
|
Αἰτωλίσιν λόγχαισιν εἰς ἄκρον στόμα | I saw Tydeus and his thick rows of targeteers hurling their Aetolian spears into the opening at the top of the turrets, so that our men fled and left the battlements; but your son rallied them once more, as a huntsman cheers his hounds |
|
πύργων ἀκοντίζοντας, ὥστ' ἐπάλξεων | I saw Tydeus and his thick rows of targeteers hurling their Aetolian spears into the opening at the top of the turrets, so that our men fled and left the battlements; but your son rallied them once more, as a huntsman cheers his hounds |
|
λιπεῖν ἐρίπνας φυγάδας: ἀλλά νιν πάλιν | I saw Tydeus and his thick rows of targeteers hurling their Aetolian spears into the opening at the top of the turrets, so that our men fled and left the battlements; but your son rallied them once more, as a huntsman cheers his hounds |
|
κυναγὸς ὡσεὶ παῖς σὸς ἐξαθροίζεται | I saw Tydeus and his thick rows of targeteers hurling their Aetolian spears into the opening at the top of the turrets, so that our men fled and left the battlements; but your son rallied them once more, as a huntsman cheers his hounds |
|
πύργοις δ' ἐπέστης' αὖθις. ἐς δ' ἄλλας πύλας | and stationed them at the towers again. And then we hastened to other gates, after stopping the affliction there. As for the madness of Capaneus, how can I describe it? He was going about with a long scaling-ladder, and boasting |
|
ἠπειγόμεσθα, τοῦτο παύσαντες νοσοῦν. | and stationed them at the towers again. And then we hastened to other gates, after stopping the affliction there. As for the madness of Capaneus, how can I describe it? He was going about with a long scaling-ladder, and boasting |
|
Καπανεὺς δὲ πῶς εἴποιμ' ἂν ὡς ἐμαίνετο; | and stationed them at the towers again. And then we hastened to other gates, after stopping the affliction there. As for the madness of Capaneus, how can I describe it? He was going about with a long scaling-ladder, and boasting |
|
μακραύχενος γὰρ κλίμακος προσαμβάσεις | and stationed them at the towers again. And then we hastened to other gates, after stopping the affliction there. As for the madness of Capaneus, how can I describe it? He was going about with a long scaling-ladder, and boasting |
|
ἔχων ἐχώρει, καὶ τοσόνδ' ἐκόμπασε | and stationed them at the towers again. And then we hastened to other gates, after stopping the affliction there. As for the madness of Capaneus, how can I describe it? He was going about with a long scaling-ladder, and boasting |
|
τὸ μὴ οὐ κατ' ἄκρων περγάμων ἑλεῖν πόλιν. | that even the holy fire of Zeus would not hold him back from giving the city to utter destruction. And even as he spoke, he climbed up beneath the hail of stones, crouched under the shelter of his shield, rung by smooth rung going up the ladder. |
|
καὶ ταῦθ' ἅμ' ἠγόρευε καὶ πετρούμενος | that even the holy fire of Zeus would not hold him back from giving the city to utter destruction. And even as he spoke, he climbed up beneath the hail of stones, crouched under the shelter of his shield, rung by smooth rung going up the ladder. |
|
ἀνεῖρφ' ὑπ' αὐτὴν ἀσπίδ' εἱλίξας δέμας | that even the holy fire of Zeus would not hold him back from giving the city to utter destruction. And even as he spoke, he climbed up beneath the hail of stones, crouched under the shelter of his shield, rung by smooth rung going up the ladder. |
|
κλίμακος ἀμείβων ξέστ' ἐνηλάτων βάθρα. | that even the holy fire of Zeus would not hold him back from giving the city to utter destruction. And even as he spoke, he climbed up beneath the hail of stones, crouched under the shelter of his shield, rung by smooth rung going up the ladder. |
|
ἤδη δ' ὑπερβαίνοντα γεῖσα τειχέων | But, just as he was scaling the parapet of the wall, Zeus smote him with a thunderbolt; the earth re-echoed, and fear seized everyone; for from the ladder his limbs were slung far apart, his head toward Olympus , his blood toward earth |
|
βάλλει κεραυνῷ Ζεύς νιν: ἐκτύπησε δὲ | But, just as he was scaling the parapet of the wall, Zeus smote him with a thunderbolt; the earth re-echoed, and fear seized everyone; for from the ladder his limbs were slung far apart, his head toward Olympus , his blood toward earth |
|
χθών, ὥστε δεῖσαι πάντας: ἐκ δὲ κλιμάκων | But, just as he was scaling the parapet of the wall, Zeus smote him with a thunderbolt; the earth re-echoed, and fear seized everyone; for from the ladder his limbs were slung far apart, his head toward Olympus , his blood toward earth |
|
ἐσφενδονᾶτο χωρὶς ἀλλήλων μέλη | But, just as he was scaling the parapet of the wall, Zeus smote him with a thunderbolt; the earth re-echoed, and fear seized everyone; for from the ladder his limbs were slung far apart, his head toward Olympus , his blood toward earth |
|
κόμαι μὲν εἰς ̓́Ολυμπον, αἷμα δ' ἐς χθόνα | But, just as he was scaling the parapet of the wall, Zeus smote him with a thunderbolt; the earth re-echoed, and fear seized everyone; for from the ladder his limbs were slung far apart, his head toward Olympus , his blood toward earth |
|
χεῖρες δὲ καὶ κῶλ' ὡς κύκλωμ' ̓Ιξίονος | while his legs and arms went spinning round like Ixion’s wheel he was hurled, spinnning; his burning corpse fell to the ground. |
|
εἱλίσσετ': ἐς γῆν δ' ἔμπυρος πίπτει νεκρός. | while his legs and arms went spinning round like Ixion’s wheel he was hurled, spinnning; his burning corpse fell to the ground. |
|
ὡς δ' εἶδ' ̓́Αδραστος Ζῆνα πολέμιον στρατῷ | But when Adrastus saw that Zeus was hostile to his army, he drew the Argive troops outside the trench. Meanwhile our armed cavalry, seeing the lucky omen of Zeus before us |
|
ἔξω τάφρου καθῖσεν ̓Αργείων στρατόν. | But when Adrastus saw that Zeus was hostile to his army, he drew the Argive troops outside the trench. Meanwhile our armed cavalry, seeing the lucky omen of Zeus before us |
|
οἱ δ' αὖ παρ' ἡμῶν δεξιὸν Διὸς τέρας | But when Adrastus saw that Zeus was hostile to his army, he drew the Argive troops outside the trench. Meanwhile our armed cavalry, seeing the lucky omen of Zeus before us |
|
ἰδόντες ἐξήλαυνον ἁρμάτων ὄχους | were driving forth their chariots, and the armed men charged with spears into the middle of the Argives, and all troubles happened at once: men were dying, hurled headlong from chariots, wheels flew off, axles crashed together |
|
ἱππῆς ὁπλῖται, κἀς μές' ̓Αργείων ὅπλα | were driving forth their chariots, and the armed men charged with spears into the middle of the Argives, and all troubles happened at once: men were dying, hurled headlong from chariots, wheels flew off, axles crashed together |
|
συνῆψαν ἔγχη: πάντα δ' ἦν ὁμοῦ κακά: | were driving forth their chariots, and the armed men charged with spears into the middle of the Argives, and all troubles happened at once: men were dying, hurled headlong from chariots, wheels flew off, axles crashed together |
|
ἔθνῃσκον ἐξέπιπτον ἀντύγων ἄπο | were driving forth their chariots, and the armed men charged with spears into the middle of the Argives, and all troubles happened at once: men were dying, hurled headlong from chariots, wheels flew off, axles crashed together |
|
τροχοί τ' ἐπήδων ἄξονές τ' ἐπ' ἄξοσι | were driving forth their chariots, and the armed men charged with spears into the middle of the Argives, and all troubles happened at once: men were dying, hurled headlong from chariots, wheels flew off, axles crashed together |
|
νεκροὶ δὲ νεκροῖς ἐξεσωρεύονθ' ὁμοῦ. | while the dead were heaped up on the dead. So for to-day we have prevented destruction of the towers of our land; but if this land will be fortunate for the future, that rests with the gods; for even now it owes its safety to some deity. Chorus Leader |
|
πύργων μὲν οὖν γῆς ἔσχομεν κατασκαφὰς | while the dead were heaped up on the dead. So for to-day we have prevented destruction of the towers of our land; but if this land will be fortunate for the future, that rests with the gods; for even now it owes its safety to some deity. Chorus Leader |
|
ἐς τὴν παροῦσαν ἡμέραν: εἰ δ' εὐτυχὴς | while the dead were heaped up on the dead. So for to-day we have prevented destruction of the towers of our land; but if this land will be fortunate for the future, that rests with the gods; for even now it owes its safety to some deity. Chorus Leader |
|
ἔσται τὸ λοιπὸν ἥδε γῆ, θεοῖς μέλει: | while the dead were heaped up on the dead. So for to-day we have prevented destruction of the towers of our land; but if this land will be fortunate for the future, that rests with the gods; for even now it owes its safety to some deity. Chorus Leader |
|
καὶ νῦν γὰρ αὐτὴν δαιμόνων ἔσῳσέ τις. | while the dead were heaped up on the dead. So for to-day we have prevented destruction of the towers of our land; but if this land will be fortunate for the future, that rests with the gods; for even now it owes its safety to some deity. Chorus Leader |
|