Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



5636
Euripides, Phoenician Women, 1090-1199


λεύκασπιν εἰσορῶμεν ̓Αργείων στρατὸνand stationed cavalry to cover cavalry, and infantry to support infantry, so that assistance might be close at hand for any weak point in the walls. Then from our lofty towers we saw the Argive army with their white shields leaving


καὶ πρῶτα μὲν προσῆγε Νηίταις πύλαιςFirst to the Neitian gate, Parthenopaeus, son of the huntress


λόχον πυκναῖσιν ἀσπίσιν πεφρικόταled a company bristling with thick rows of shields, and he had his own device in the centre of his shield: Atalanta slaying the Aetolian boar with an arrow shot from far. To the gates of Proetu


ὁ τῆς κυναγοῦ Παρθενοπαῖος ἔκγονοςled a company bristling with thick rows of shields, and he had his own device in the centre of his shield: Atalanta slaying the Aetolian boar with an arrow shot from far. To the gates of Proetu


ἐπίσημ' ἔχων οἰκεῖον ἐν μέσῳ σάκειled a company bristling with thick rows of shields, and he had his own device in the centre of his shield: Atalanta slaying the Aetolian boar with an arrow shot from far. To the gates of Proetu


ἑκηβόλοις τόξοισιν ̓Αταλάντην κάπρονled a company bristling with thick rows of shields, and he had his own device in the centre of his shield: Atalanta slaying the Aetolian boar with an arrow shot from far. To the gates of Proetu


χειρουμένην Αἰτωλόν. ἐς δὲ Προιτίδαςled a company bristling with thick rows of shields, and he had his own device in the centre of his shield: Atalanta slaying the Aetolian boar with an arrow shot from far. To the gates of Proetu


πύλας ἐχώρει σφάγι' ἔχων ἐφ' ἅρματιcame the prophet Amphiaraus, bringing the victims on a chariot; he had no boastful sign, but weapons chastely plain.


ὁ μάντις ̓Αμφιάραος, οὐ σημεῖ' ἔχωνcame the prophet Amphiaraus, bringing the victims on a chariot; he had no boastful sign, but weapons chastely plain.


ὑβρισμέν', ἀλλὰ σωφρόνως ἄσημ' ὅπλα.came the prophet Amphiaraus, bringing the victims on a chariot; he had no boastful sign, but weapons chastely plain.


̓Ωγύγια δ' ἐς πυλώμαθ' ̔Ιππομέδων ἄναξNext lord Hippomedon came marching to the Ogygian gates with this device in the middle of his shield:


ἔστειχ' ἔχων σημεῖον ἐν μέσῳ σάκειNext lord Hippomedon came marching to the Ogygian gates with this device in the middle of his shield:


στικτοῖς Πανόπτην ὄμμασιν δεδορκόταArgus the all-seeing dappled with eyes on the watch, some open with the rising stars, others hiding when they set, as could be seen after he was slain.


τὰ μὲν σὺν ἄστρων ἐπιτολαῖσιν ὄμματαArgus the all-seeing dappled with eyes on the watch, some open with the rising stars, others hiding when they set, as could be seen after he was slain.


βλέποντα, τὰ δὲ κρύπτοντα δυνόντων μέταArgus the all-seeing dappled with eyes on the watch, some open with the rising stars, others hiding when they set, as could be seen after he was slain.


ὡς ὕστερον θανόντος εἰσορᾶν παρῆν.Argus the all-seeing dappled with eyes on the watch, some open with the rising stars, others hiding when they set, as could be seen after he was slain.


̔Ομολωίσιν δὲ τάξιν εἶχε πρὸς πύλαιςAt the Homoloian gates Tydeus had his post


Τυδεύς, λέοντος δέρος ἔχων ἐπ' ἀσπίδιa lion’s skin with shaggy mane upon his shield, while the Titan Prometheus bore a torch in his right hand, to fire the town.


χαίτῃ πεφρικός: δεξιᾷ δὲ λαμπάδαa lion’s skin with shaggy mane upon his shield, while the Titan Prometheus bore a torch in his right hand, to fire the town.


Τιτὰν Προμηθεὺς ἔφερεν ὡς πρήσων πόλιν.a lion’s skin with shaggy mane upon his shield, while the Titan Prometheus bore a torch in his right hand, to fire the town.


ὁ σὸς δὲ Κρηναίαισι Πολυνείκης πύλαιςYour own Polyneices led the battle against the Fountain gate; upon his shield for a device


̓́Αρη προσῆγε: Ποτνιάδες δ' ἐπ' ἀσπίδιYour own Polyneices led the battle against the Fountain gate; upon his shield for a device


ἐπίσημα πῶλοι δρομάδες ἐσκίρτων φόβῳwere the colts of Potniae galloping at frantic speed, revolving by some clever contrivance on pivots by the handle, so as to appear distraught.


εὖ πως στρόφιγξιν ἔνδοθεν κυκλούμεναιwere the colts of Potniae galloping at frantic speed, revolving by some clever contrivance on pivots by the handle, so as to appear distraught.


πόρπαχ' ὑπ' αὐτόν, ὥστε μαίνεσθαι δοκεῖν.were the colts of Potniae galloping at frantic speed, revolving by some clever contrivance on pivots by the handle, so as to appear distraught.


ὁ δ' οὐκ ἔλασσον ̓́Αρεος ἐς μάχην φρονῶνAt Electra’s gate Capaneus brought up his company, bold as Ares for the battle;


Καπανεὺς προσῆγε λόχον ἐπ' ̓Ηλέκτραις πύλαις:At Electra’s gate Capaneus brought up his company, bold as Ares for the battle;


σιδηρονώτοις δ' ἀσπίδος τύποις ἐπῆνthis device his shield bore upon its iron back: an earth-born giant carrying on his shoulders a whole city which he had wrenched from its base, a hint to us of the fate in store for Thebes .


γίγας ἐπ' ὤμοις γηγενὴς ὅλην πόλινthis device his shield bore upon its iron back: an earth-born giant carrying on his shoulders a whole city which he had wrenched from its base, a hint to us of the fate in store for Thebes .


φέρων μοχλοῖσιν ἐξανασπάσας βάθρωνthis device his shield bore upon its iron back: an earth-born giant carrying on his shoulders a whole city which he had wrenched from its base, a hint to us of the fate in store for Thebes .


ὑπόνοιαν ἡμῖν οἷα πείσεται πόλις.this device his shield bore upon its iron back: an earth-born giant carrying on his shoulders a whole city which he had wrenched from its base, a hint to us of the fate in store for Thebes .


ταῖς δ' ἑβδόμαις ̓́Αδραστος ἐν πύλαισιν ἦνAdrastus was at the seventh gate;


ἑκατὸν ἐχίδναις ἀσπίδ' ἐκπληρῶν γραφῇa hundred vipers engraved on his shield, as he bore on his left arm the hydra the boast of Argos , and serpents were carrying off in their jaws the sons of Thebes from within our very walls. Now I was able to see each of them


ὕδρας ἔχων λαιοῖσιν ἐν βραχίοσινa hundred vipers engraved on his shield, as he bore on his left arm the hydra the boast of Argos , and serpents were carrying off in their jaws the sons of Thebes from within our very walls. Now I was able to see each of them


̓Αργεῖον αὔχημ': ἐκ δὲ τειχέων μέσωνa hundred vipers engraved on his shield, as he bore on his left arm the hydra the boast of Argos , and serpents were carrying off in their jaws the sons of Thebes from within our very walls. Now I was able to see each of them


δράκοντες ἔφερον τέκνα Καδμείων γνάθοις.a hundred vipers engraved on his shield, as he bore on his left arm the hydra the boast of Argos , and serpents were carrying off in their jaws the sons of Thebes from within our very walls. Now I was able to see each of them


παρῆν δ' ἑκάστου τῶνδέ μοι θεάματαa hundred vipers engraved on his shield, as he bore on his left arm the hydra the boast of Argos , and serpents were carrying off in their jaws the sons of Thebes from within our very walls. Now I was able to see each of them


ξύνθημα παρφέροντι ποιμέσιν λόχων.as I carried the watch-word along to the leaders of our companies.


μηδ' ἂν τὸ σεμνὸν πῦρ νιν εἰργαθεῖν Διὸςthat even the holy fire of Zeus would not hold him back from giving the city to utter destruction. And even as he spoke, he climbed up beneath the hail of stones, crouched under the shelter of his shield, rung by smooth rung going up the ladder.


ἐπεὶ Κρέοντος παῖς ὁ γῆς ὑπερθανὼνAfter Creon’s son, who gave up his life for his country, had taken his stand on the turret’s top and plunged a dark-hilted sword through his throat to save this land, your son told off seven companies with their captains to the seven gates to keep watch on the Argive warriors


πύργων ἐπ' ἄκρων στὰς μελάνδετον ξίφοςAfter Creon’s son, who gave up his life for his country, had taken his stand on the turret’s top and plunged a dark-hilted sword through his throat to save this land, your son told off seven companies with their captains to the seven gates to keep watch on the Argive warriors


λαιμῶν διῆκε τῇδε γῇ σωτήριονAfter Creon’s son, who gave up his life for his country, had taken his stand on the turret’s top and plunged a dark-hilted sword through his throat to save this land, your son told off seven companies with their captains to the seven gates to keep watch on the Argive warriors


λόχους ἔνειμεν ἑπτὰ καὶ λοχαγέταςAfter Creon’s son, who gave up his life for his country, had taken his stand on the turret’s top and plunged a dark-hilted sword through his throat to save this land, your son told off seven companies with their captains to the seven gates to keep watch on the Argive warriors


πύλας ἐφ' ἑπτά, φύλακας ̓Αργείου δορόςAfter Creon’s son, who gave up his life for his country, had taken his stand on the turret’s top and plunged a dark-hilted sword through his throat to save this land, your son told off seven companies with their captains to the seven gates to keep watch on the Argive warriors


σὸς παῖς, ἐφέδρους δ' ἱππότας μὲν ἱππόταιςand stationed cavalry to cover cavalry, and infantry to support infantry, so that assistance might be close at hand for any weak point in the walls. Then from our lofty towers we saw the Argive army with their white shields leaving


ἔταξ', ὁπλίτας δ' ἀσπιδηφόροις ἔπιand stationed cavalry to cover cavalry, and infantry to support infantry, so that assistance might be close at hand for any weak point in the walls. Then from our lofty towers we saw the Argive army with their white shields leaving


ὡς τῷ νοσοῦντι τειχέων εἴη δορὸςand stationed cavalry to cover cavalry, and infantry to support infantry, so that assistance might be close at hand for any weak point in the walls. Then from our lofty towers we saw the Argive army with their white shields leaving


ἀλκὴ δι' ὀλίγου. περγάμων δ' ἀπ' ὀρθίωνand stationed cavalry to cover cavalry, and infantry to support infantry, so that assistance might be close at hand for any weak point in the walls. Then from our lofty towers we saw the Argive army with their white shields leaving


Τευμησὸν ἐκλιπόντα, καὶ τάφρου πέλαςTeumesus, and, when near the trench, they charged up to our Theban city at a run. In one loud burst from their ranks and from our walls rang out the battle-cry and trumpet-call.


δρόμῳ ξυνῆψαν ἄστυ Καδμείας χθονός.Teumesus, and, when near the trench, they charged up to our Theban city at a run. In one loud burst from their ranks and from our walls rang out the battle-cry and trumpet-call.


παιὰν δὲ καὶ σάλπιγγες ἐκελάδουν ὁμοῦTeumesus, and, when near the trench, they charged up to our Theban city at a run. In one loud burst from their ranks and from our walls rang out the battle-cry and trumpet-call.


ἐκεῖθεν ἔκ τε τειχέων ἡμῶν πάρα.Teumesus, and, when near the trench, they charged up to our Theban city at a run. In one loud burst from their ranks and from our walls rang out the battle-cry and trumpet-call.


καὶ πρῶτα μὲν τόξοισι καὶ μεσαγκύλοιςTo begin with, we fought with bows and thonged javelins, with slings that shoot from far and crashing stones; and as we were conquering, Tydeus and your son suddenly cried aloud:


ἐμαρνάμεσθα σφενδόναις θ' ἑκηβόλοιςTo begin with, we fought with bows and thonged javelins, with slings that shoot from far and crashing stones; and as we were conquering, Tydeus and your son suddenly cried aloud:


πετρῶν τ' ἀραγμοῖς: ὡς δ' ἐνικῶμεν μάχῃTo begin with, we fought with bows and thonged javelins, with slings that shoot from far and crashing stones; and as we were conquering, Tydeus and your son suddenly cried aloud:


ἔκλαγξε Τυδεὺς καὶ σὸς ἐξαίφνης γόνος:To begin with, we fought with bows and thonged javelins, with slings that shoot from far and crashing stones; and as we were conquering, Tydeus and your son suddenly cried aloud:


ὦ τέκνα Δαναῶν, πρὶν κατεξάνθαι βολαῖςYou sons of Danaus, before you are torn to pieces by their attack, why delay to fall upon the gates with all your might, light-armed and cavalry and charioteers? No loitering then, soon as they heard that call; and many fell with bloody head


τί μέλλετ' ἄρδην πάντες ἐμπίπτειν πύλαιςYou sons of Danaus, before you are torn to pieces by their attack, why delay to fall upon the gates with all your might, light-armed and cavalry and charioteers? No loitering then, soon as they heard that call; and many fell with bloody head


γυμνῆτες ἱππῆς ἁρμάτων τ' ἐπιστάται;You sons of Danaus, before you are torn to pieces by their attack, why delay to fall upon the gates with all your might, light-armed and cavalry and charioteers? No loitering then, soon as they heard that call; and many fell with bloody head


ἠχῆς δ' ὅπως ἤκουσαν, οὔτις ἀργὸς ἦν:You sons of Danaus, before you are torn to pieces by their attack, why delay to fall upon the gates with all your might, light-armed and cavalry and charioteers? No loitering then, soon as they heard that call; and many fell with bloody head


πολλοὶ δ' ἔπιπτον κρᾶτας αἱματούμενοιYou sons of Danaus, before you are torn to pieces by their attack, why delay to fall upon the gates with all your might, light-armed and cavalry and charioteers? No loitering then, soon as they heard that call; and many fell with bloody head


ἡμῶν τ' ἐς οὖδας εἶδες ἂν πρὸ τειχέωνand many of us you could have seen thrown to the earth like tumblers before the walls, breathing their last, bedewing the dry ground with streams of blood.


πυκνοὺς κυβιστητῆρας ἐκπεπνευκότας:and many of us you could have seen thrown to the earth like tumblers before the walls, breathing their last, bedewing the dry ground with streams of blood.


ξηρὰν δ' ἔδευον γαῖαν αἵματος ῥοαῖς.and many of us you could have seen thrown to the earth like tumblers before the walls, breathing their last, bedewing the dry ground with streams of blood.


ὁ δ' ̓Αρκάς, οὐκ ̓Αργεῖος, ̓Αταλάντης γόνοςThen Atalanta’s son, who was not an Argive but an Arcadian, hurling himself like a hurricane at the gates, called for


τυφὼς πύλαισιν ὥς τις ἐμπεσὼν βοᾷThen Atalanta’s son, who was not an Argive but an Arcadian, hurling himself like a hurricane at the gates, called for


πῦρ καὶ δικέλλας, ὡς κατασκάψων πόλιν:fire and picks to raze the town; but Periclymenus, son of the ocean-god, stayed his wild career, heaving on his head a wagon-load of stone, the coping from the battlements; and it shattered his head with yellow hair and


ἀλλ' ἔσχε μαργῶντ' αὐτὸν ἐναλίου θεοῦfire and picks to raze the town; but Periclymenus, son of the ocean-god, stayed his wild career, heaving on his head a wagon-load of stone, the coping from the battlements; and it shattered his head with yellow hair and


Περικλύμενος παῖς λᾶαν ἐμβαλὼν κάρᾳfire and picks to raze the town; but Periclymenus, son of the ocean-god, stayed his wild career, heaving on his head a wagon-load of stone, the coping from the battlements; and it shattered his head with yellow hair and


ἁμαξοπληθῆ, γεῖς' ἐπάλξεων ἄπο:fire and picks to raze the town; but Periclymenus, son of the ocean-god, stayed his wild career, heaving on his head a wagon-load of stone, the coping from the battlements; and it shattered his head with yellow hair and


ξανθὸν δὲ κρᾶτα διεπάλυνε καὶ ῥαφὰςfire and picks to raze the town; but Periclymenus, son of the ocean-god, stayed his wild career, heaving on his head a wagon-load of stone, the coping from the battlements; and it shattered his head with yellow hair and


ἔρρηξεν ὀστέων, ἄρτι δ' οἰνωπὸν γένυνcrashed through the seams of the skull, dabbling with blood his fresh cheek; and he will never go back alive to his mother with her lovely bow, the maid of Maenalus.


καθῃμάτωσεν: οὐδ' ἀποίσεται βίονcrashed through the seams of the skull, dabbling with blood his fresh cheek; and he will never go back alive to his mother with her lovely bow, the maid of Maenalus.


τῇ καλλιτόξῳ μητρὶ Μαινάλου κόρῃ.crashed through the seams of the skull, dabbling with blood his fresh cheek; and he will never go back alive to his mother with her lovely bow, the maid of Maenalus.


ἐπεὶ δὲ τάσδ' ἐσεῖδεν εὐτυχεῖς πύλαςYour son then, seeing these gates secure, went on to the next, and I followed him.


ἄλλας ἐπῄει παῖς σός, εἱπόμην δ' ἐγώ.Your son then, seeing these gates secure, went on to the next, and I followed him.


ὁρῶ δὲ Τυδέα καὶ παρασπιστὰς πυκνοὺςI saw Tydeus and his thick rows of targeteers hurling their Aetolian spears into the opening at the top of the turrets, so that our men fled and left the battlements; but your son rallied them once more, as a huntsman cheers his hounds


Αἰτωλίσιν λόγχαισιν εἰς ἄκρον στόμαI saw Tydeus and his thick rows of targeteers hurling their Aetolian spears into the opening at the top of the turrets, so that our men fled and left the battlements; but your son rallied them once more, as a huntsman cheers his hounds


πύργων ἀκοντίζοντας, ὥστ' ἐπάλξεωνI saw Tydeus and his thick rows of targeteers hurling their Aetolian spears into the opening at the top of the turrets, so that our men fled and left the battlements; but your son rallied them once more, as a huntsman cheers his hounds


λιπεῖν ἐρίπνας φυγάδας: ἀλλά νιν πάλινI saw Tydeus and his thick rows of targeteers hurling their Aetolian spears into the opening at the top of the turrets, so that our men fled and left the battlements; but your son rallied them once more, as a huntsman cheers his hounds


κυναγὸς ὡσεὶ παῖς σὸς ἐξαθροίζεταιI saw Tydeus and his thick rows of targeteers hurling their Aetolian spears into the opening at the top of the turrets, so that our men fled and left the battlements; but your son rallied them once more, as a huntsman cheers his hounds


πύργοις δ' ἐπέστης' αὖθις. ἐς δ' ἄλλας πύλαςand stationed them at the towers again. And then we hastened to other gates, after stopping the affliction there. As for the madness of Capaneus, how can I describe it? He was going about with a long scaling-ladder, and boasting


ἠπειγόμεσθα, τοῦτο παύσαντες νοσοῦν.and stationed them at the towers again. And then we hastened to other gates, after stopping the affliction there. As for the madness of Capaneus, how can I describe it? He was going about with a long scaling-ladder, and boasting


Καπανεὺς δὲ πῶς εἴποιμ' ἂν ὡς ἐμαίνετο;and stationed them at the towers again. And then we hastened to other gates, after stopping the affliction there. As for the madness of Capaneus, how can I describe it? He was going about with a long scaling-ladder, and boasting


μακραύχενος γὰρ κλίμακος προσαμβάσειςand stationed them at the towers again. And then we hastened to other gates, after stopping the affliction there. As for the madness of Capaneus, how can I describe it? He was going about with a long scaling-ladder, and boasting


ἔχων ἐχώρει, καὶ τοσόνδ' ἐκόμπασεand stationed them at the towers again. And then we hastened to other gates, after stopping the affliction there. As for the madness of Capaneus, how can I describe it? He was going about with a long scaling-ladder, and boasting


τὸ μὴ οὐ κατ' ἄκρων περγάμων ἑλεῖν πόλιν.that even the holy fire of Zeus would not hold him back from giving the city to utter destruction. And even as he spoke, he climbed up beneath the hail of stones, crouched under the shelter of his shield, rung by smooth rung going up the ladder.


καὶ ταῦθ' ἅμ' ἠγόρευε καὶ πετρούμενοςthat even the holy fire of Zeus would not hold him back from giving the city to utter destruction. And even as he spoke, he climbed up beneath the hail of stones, crouched under the shelter of his shield, rung by smooth rung going up the ladder.


ἀνεῖρφ' ὑπ' αὐτὴν ἀσπίδ' εἱλίξας δέμαςthat even the holy fire of Zeus would not hold him back from giving the city to utter destruction. And even as he spoke, he climbed up beneath the hail of stones, crouched under the shelter of his shield, rung by smooth rung going up the ladder.


κλίμακος ἀμείβων ξέστ' ἐνηλάτων βάθρα.that even the holy fire of Zeus would not hold him back from giving the city to utter destruction. And even as he spoke, he climbed up beneath the hail of stones, crouched under the shelter of his shield, rung by smooth rung going up the ladder.


ἤδη δ' ὑπερβαίνοντα γεῖσα τειχέωνBut, just as he was scaling the parapet of the wall, Zeus smote him with a thunderbolt; the earth re-echoed, and fear seized everyone; for from the ladder his limbs were slung far apart, his head toward Olympus , his blood toward earth


βάλλει κεραυνῷ Ζεύς νιν: ἐκτύπησε δὲBut, just as he was scaling the parapet of the wall, Zeus smote him with a thunderbolt; the earth re-echoed, and fear seized everyone; for from the ladder his limbs were slung far apart, his head toward Olympus , his blood toward earth


χθών, ὥστε δεῖσαι πάντας: ἐκ δὲ κλιμάκωνBut, just as he was scaling the parapet of the wall, Zeus smote him with a thunderbolt; the earth re-echoed, and fear seized everyone; for from the ladder his limbs were slung far apart, his head toward Olympus , his blood toward earth


ἐσφενδονᾶτο χωρὶς ἀλλήλων μέληBut, just as he was scaling the parapet of the wall, Zeus smote him with a thunderbolt; the earth re-echoed, and fear seized everyone; for from the ladder his limbs were slung far apart, his head toward Olympus , his blood toward earth


κόμαι μὲν εἰς ̓́Ολυμπον, αἷμα δ' ἐς χθόναBut, just as he was scaling the parapet of the wall, Zeus smote him with a thunderbolt; the earth re-echoed, and fear seized everyone; for from the ladder his limbs were slung far apart, his head toward Olympus , his blood toward earth


χεῖρες δὲ καὶ κῶλ' ὡς κύκλωμ' ̓Ιξίονοςwhile his legs and arms went spinning round like Ixion’s wheel he was hurled, spinnning; his burning corpse fell to the ground.


εἱλίσσετ': ἐς γῆν δ' ἔμπυρος πίπτει νεκρός.while his legs and arms went spinning round like Ixion’s wheel he was hurled, spinnning; his burning corpse fell to the ground.


ὡς δ' εἶδ' ̓́Αδραστος Ζῆνα πολέμιον στρατῷBut when Adrastus saw that Zeus was hostile to his army, he drew the Argive troops outside the trench. Meanwhile our armed cavalry, seeing the lucky omen of Zeus before us


ἔξω τάφρου καθῖσεν ̓Αργείων στρατόν.But when Adrastus saw that Zeus was hostile to his army, he drew the Argive troops outside the trench. Meanwhile our armed cavalry, seeing the lucky omen of Zeus before us


οἱ δ' αὖ παρ' ἡμῶν δεξιὸν Διὸς τέραςBut when Adrastus saw that Zeus was hostile to his army, he drew the Argive troops outside the trench. Meanwhile our armed cavalry, seeing the lucky omen of Zeus before us


ἰδόντες ἐξήλαυνον ἁρμάτων ὄχουςwere driving forth their chariots, and the armed men charged with spears into the middle of the Argives, and all troubles happened at once: men were dying, hurled headlong from chariots, wheels flew off, axles crashed together


ἱππῆς ὁπλῖται, κἀς μές' ̓Αργείων ὅπλαwere driving forth their chariots, and the armed men charged with spears into the middle of the Argives, and all troubles happened at once: men were dying, hurled headlong from chariots, wheels flew off, axles crashed together


συνῆψαν ἔγχη: πάντα δ' ἦν ὁμοῦ κακά:were driving forth their chariots, and the armed men charged with spears into the middle of the Argives, and all troubles happened at once: men were dying, hurled headlong from chariots, wheels flew off, axles crashed together


ἔθνῃσκον ἐξέπιπτον ἀντύγων ἄποwere driving forth their chariots, and the armed men charged with spears into the middle of the Argives, and all troubles happened at once: men were dying, hurled headlong from chariots, wheels flew off, axles crashed together


τροχοί τ' ἐπήδων ἄξονές τ' ἐπ' ἄξοσιwere driving forth their chariots, and the armed men charged with spears into the middle of the Argives, and all troubles happened at once: men were dying, hurled headlong from chariots, wheels flew off, axles crashed together


νεκροὶ δὲ νεκροῖς ἐξεσωρεύονθ' ὁμοῦ.while the dead were heaped up on the dead. So for to-day we have prevented destruction of the towers of our land; but if this land will be fortunate for the future, that rests with the gods; for even now it owes its safety to some deity. Chorus Leader


πύργων μὲν οὖν γῆς ἔσχομεν κατασκαφὰςwhile the dead were heaped up on the dead. So for to-day we have prevented destruction of the towers of our land; but if this land will be fortunate for the future, that rests with the gods; for even now it owes its safety to some deity. Chorus Leader


ἐς τὴν παροῦσαν ἡμέραν: εἰ δ' εὐτυχὴςwhile the dead were heaped up on the dead. So for to-day we have prevented destruction of the towers of our land; but if this land will be fortunate for the future, that rests with the gods; for even now it owes its safety to some deity. Chorus Leader


ἔσται τὸ λοιπὸν ἥδε γῆ, θεοῖς μέλει:while the dead were heaped up on the dead. So for to-day we have prevented destruction of the towers of our land; but if this land will be fortunate for the future, that rests with the gods; for even now it owes its safety to some deity. Chorus Leader


καὶ νῦν γὰρ αὐτὴν δαιμόνων ἔσῳσέ τις.while the dead were heaped up on the dead. So for to-day we have prevented destruction of the towers of our land; but if this land will be fortunate for the future, that rests with the gods; for even now it owes its safety to some deity. Chorus Leader


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

6 results
1. Homer, Iliad, 22.290 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)

22.290. /and smote full upon the shield of the son of Peleus, and missed him not; but far from the shield the spear leapt back. And Hector waxed wroth for that the swift shaft had flown vainly from his hand, and he stood confounded, for he had no second spear of ash. Then he shouted aloud, and called to Deiphobus of the white shield
2. Aeschylus, Seven Against Thebes, 103, 115, 124, 151-153, 160, 81-82, 84, 89, 91-92, 100 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)

100. ἀκούετʼ ἢ οὐκ ἀκούετʼ ἀσπίδων κτύπον; 100. Do you hear the clash of shields, or does it escape you? When, if not now, shall we place sacred robes and wreaths on the statues to accompany our prayers? I see the clash—it is not the clatter of a single spear. What will you do? Will you betray
3. Euripides, Phoenician Women, 1004-1008, 1104-1140, 1175, 1223-1241, 1485, 1489, 1703-1707, 649, 676-688, 784-800, 806, 845-848, 852-857, 1003 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

4. Euripides, Suppliant Women, 1001-1113, 980-1000 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1000. Now from my home in frantic haste with frenzied mind I rush to join thee, seeking to share with thee the fire’s bright flame and the self-same tomb, to rid me of my weary
5. Sophocles, Oedipus At Colonus, 1001-1043, 720-1000 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

6. Statius, Thebais, 10.674-10.675, 10.683-10.685, 10.688, 10.699-10.719, 10.721, 10.736-10.737, 10.756-10.797, 10.801, 10.806-10.813, 10.817-10.818 (1st cent. CE - 1st cent. CE)



Subjects of this text:

subject book bibliographic info
aeschylus Ker and Wessels, The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn (2020) 156
argos Augoustakis, Flavian Poetry and its Greek Past (2014) 206
athens Augoustakis, Flavian Poetry and its Greek Past (2014) 205, 206
attacks Ker and Wessels, The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn (2020) 156
blindness Ker and Wessels, The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn (2020) 156
capaneus Augoustakis, Flavian Poetry and its Greek Past (2014) 206
color Ker and Wessels, The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn (2020) 156
creon Augoustakis, Flavian Poetry and its Greek Past (2014) 205
darkness Ker and Wessels, The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn (2020) 156
deuotio Augoustakis, Flavian Poetry and its Greek Past (2014) 205, 206
dionyso(u)s Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 344
eleusis Augoustakis, Flavian Poetry and its Greek Past (2014) 206
eteocles Augoustakis, Flavian Poetry and its Greek Past (2014) 205, 206
euripides Ker and Wessels, The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn (2020) 156
evadne Augoustakis, Flavian Poetry and its Greek Past (2014) 206
homer, iliad Ker and Wessels, The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn (2020) 156
menoeceus Augoustakis, Flavian Poetry and its Greek Past (2014) 205, 206
naples, bilingualism in Augoustakis, Flavian Poetry and its Greek Past (2014) 205, 206
oedipus Augoustakis, Flavian Poetry and its Greek Past (2014) 205, 206
persephone Augoustakis, Flavian Poetry and its Greek Past (2014) 206
phoenician women Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 344
polynices Augoustakis, Flavian Poetry and its Greek Past (2014) 205, 206
senses Ker and Wessels, The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn (2020) 156
sophocles Ker and Wessels, The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn (2020) 156
sound Ker and Wessels, The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn (2020) 156
statius, and euripides Augoustakis, Flavian Poetry and its Greek Past (2014) 205, 206
statius, and greek tragedy Augoustakis, Flavian Poetry and its Greek Past (2014) 205, 206
statius, and sophocles Augoustakis, Flavian Poetry and its Greek Past (2014) 205
statius, father of Augoustakis, Flavian Poetry and its Greek Past (2014) 205, 206
swift, l.' Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 344
thebes Augoustakis, Flavian Poetry and its Greek Past (2014) 205, 206
theseus Augoustakis, Flavian Poetry and its Greek Past (2014) 205, 206
vision Ker and Wessels, The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn (2020) 156
women Ker and Wessels, The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn (2020) 156