Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



5634
Euripides, Orestes, 867-956


βαίνων, πυθέσθαι δεόμενος τά τ' ἀμφὶ σοῦI had just come from the country and was entering the gates, needing to learn what was decided about you and Orestes, for I was always well disposed to your father when he was alive, and it was your house that reared me


τά τ' ἀμφ' ̓Ορέστου: σῷ γὰρ εὔνοιαν πατρὶI had just come from the country and was entering the gates, needing to learn what was decided about you and Orestes, for I was always well disposed to your father when he was alive, and it was your house that reared me


ἀεί ποτ' εἶχον, καί μ' ἔφερβε σὸς δόμοςI had just come from the country and was entering the gates, needing to learn what was decided about you and Orestes, for I was always well disposed to your father when he was alive, and it was your house that reared me


πένητα μέν, χρῆσθαι δὲ γενναῖον φίλοις.poor indeed, yet loyal in the service of friends. I saw a crowd going and taking their seats on the height, where they say Danaus first gathered his people for a meeting, making amends to Aegyptus . So, when I saw the throng, I asked a citizen:


ὁρῶ δ' ὄχλον στείχοντα καὶ θάσσοντ' ἄκρανpoor indeed, yet loyal in the service of friends. I saw a crowd going and taking their seats on the height, where they say Danaus first gathered his people for a meeting, making amends to Aegyptus . So, when I saw the throng, I asked a citizen:


οὗ φασι πρῶτον Δαναὸν Αἰγύπτῳ δίκαςpoor indeed, yet loyal in the service of friends. I saw a crowd going and taking their seats on the height, where they say Danaus first gathered his people for a meeting, making amends to Aegyptus . So, when I saw the throng, I asked a citizen:


διδόντ' ἀθροῖσαι λαὸν ἐς κοινὰς ἕδρας.poor indeed, yet loyal in the service of friends. I saw a crowd going and taking their seats on the height, where they say Danaus first gathered his people for a meeting, making amends to Aegyptus . So, when I saw the throng, I asked a citizen:


ἀστῶν δὲ δή τιν' ἠρόμην ἄθροισμ' ἰδών:poor indeed, yet loyal in the service of friends. I saw a crowd going and taking their seats on the height, where they say Danaus first gathered his people for a meeting, making amends to Aegyptus . So, when I saw the throng, I asked a citizen:


Τί καινὸν ̓́Αργει; μῶν τι πολεμίων πάραWhat news in Argos ? Tidings of the enemy haven’t ruffled the city of Danaus, have they? But he said: Don’t you see Orestes there, on his way to he tried for his life? I saw an unexpected sight, which I wish I had not seen


ἄγγελμ' ἀνεπτέρωκε Δαναϊδῶν πόλιν;What news in Argos ? Tidings of the enemy haven’t ruffled the city of Danaus, have they? But he said: Don’t you see Orestes there, on his way to he tried for his life? I saw an unexpected sight, which I wish I had not seen


ὃ δ' εἶπ': ̓Ορέστην κεῖνον οὐχ ὁρᾷς πέλαςWhat news in Argos ? Tidings of the enemy haven’t ruffled the city of Danaus, have they? But he said: Don’t you see Orestes there, on his way to he tried for his life? I saw an unexpected sight, which I wish I had not seen


στείχοντ', ἀγῶνα θανάσιμον δραμούμενον;What news in Argos ? Tidings of the enemy haven’t ruffled the city of Danaus, have they? But he said: Don’t you see Orestes there, on his way to he tried for his life? I saw an unexpected sight, which I wish I had not seen


ὁρῶ δ' ἄελπτον φάσμ', ὃ μήποτ' ὤφελονWhat news in Argos ? Tidings of the enemy haven’t ruffled the city of Danaus, have they? But he said: Don’t you see Orestes there, on his way to he tried for his life? I saw an unexpected sight, which I wish I had not seen


Πυλάδην τε καὶ σὸν σύγγονον στείχονθ' ὁμοῦPylades and your brother approaching together, the one with his head down, weakened by sickness; the other sharing his friend’s sorrow like a brother, tending his illness with constant care.


τὸν μὲν κατηφῆ καὶ παρειμένον νόσῳPylades and your brother approaching together, the one with his head down, weakened by sickness; the other sharing his friend’s sorrow like a brother, tending his illness with constant care.


τὸν δ' ὥστ' ἀδελφὸν ἴσα φίλῳ λυπούμενονPylades and your brother approaching together, the one with his head down, weakened by sickness; the other sharing his friend’s sorrow like a brother, tending his illness with constant care.


νόσημα κηδεύοντα παιδαγωγίᾳ.Pylades and your brother approaching together, the one with his head down, weakened by sickness; the other sharing his friend’s sorrow like a brother, tending his illness with constant care.


ἐπεὶ δὲ πλήρης ἐγένετ' ̓Αργείων ὄχλοςNow when the Argives were fully gathered


κῆρυξ ἀναστὰς εἶπε: Τίς χρῄζει λέγεινa herald rose and said: Who wishes to give his opinion whether Orestes should be slain or not for the murder of his mother? Then up stood Talthybius, who helped your father sack the Phrygians. He spoke out of both sides of his mouth, a mere tool of those in power as he always is


πότερον ̓Ορέστην κατθανεῖν ἢ μὴ χρεώνa herald rose and said: Who wishes to give his opinion whether Orestes should be slain or not for the murder of his mother? Then up stood Talthybius, who helped your father sack the Phrygians. He spoke out of both sides of his mouth, a mere tool of those in power as he always is


μητροκτονοῦντα; κἀπὶ τῷδ' ἀνίσταταιa herald rose and said: Who wishes to give his opinion whether Orestes should be slain or not for the murder of his mother? Then up stood Talthybius, who helped your father sack the Phrygians. He spoke out of both sides of his mouth, a mere tool of those in power as he always is


Ταλθύβιος, ὃς σῷ πατρὶ συνεπόρθει Φρύγας.a herald rose and said: Who wishes to give his opinion whether Orestes should be slain or not for the murder of his mother? Then up stood Talthybius, who helped your father sack the Phrygians. He spoke out of both sides of his mouth, a mere tool of those in power as he always is


ἔλεξε δ', ὑπὸ τοῖς δυναμένοισιν ὢν ἀείa herald rose and said: Who wishes to give his opinion whether Orestes should be slain or not for the murder of his mother? Then up stood Talthybius, who helped your father sack the Phrygians. He spoke out of both sides of his mouth, a mere tool of those in power as he always is


διχόμυθα, πατέρα μὲν σὸν ἐκπαγλούμενοςexpressing high admiration for your father, but not praising your brother, urging his crooked sentiments in specious words, that it would establish laws as to parents that are not good; and all the while he was darting lively glances at the friends of Aegisthus.


σὸν δ' οὐκ ἐπαινῶν σύγγονον, καλοὺς κακοὺςexpressing high admiration for your father, but not praising your brother, urging his crooked sentiments in specious words, that it would establish laws as to parents that are not good; and all the while he was darting lively glances at the friends of Aegisthus.


λόγους ἑλίσσων, ὅτι καθισταίη νόμουςexpressing high admiration for your father, but not praising your brother, urging his crooked sentiments in specious words, that it would establish laws as to parents that are not good; and all the while he was darting lively glances at the friends of Aegisthus.


ἐς τοὺς τεκόντας οὐ καλούς: τὸ δ' ὄμμ' ἀεὶexpressing high admiration for your father, but not praising your brother, urging his crooked sentiments in specious words, that it would establish laws as to parents that are not good; and all the while he was darting lively glances at the friends of Aegisthus.


φαιδρωπὸν ἐδίδου τοῖσιν Αἰγίσθου φίλοις.expressing high admiration for your father, but not praising your brother, urging his crooked sentiments in specious words, that it would establish laws as to parents that are not good; and all the while he was darting lively glances at the friends of Aegisthus.


τὸ γὰρ γένος τοιοῦτον: ἐπὶ τὸν εὐτυχῆSuch is that tribe; heralds always trip across to the lucky side; the one who has power in the city or a post in the government is their friend.


πηδῶς' ἀεὶ κήρυκες: ὅδε δ' αὐτοῖς φίλοςSuch is that tribe; heralds always trip across to the lucky side; the one who has power in the city or a post in the government is their friend.


ὃς ἂν δύνηται πόλεος ἔν τ' ἀρχαῖσιν ᾖ.Such is that tribe; heralds always trip across to the lucky side; the one who has power in the city or a post in the government is their friend.


ἐπὶ τῷδε δ' ἠγόρευε Διομήδης ἄναξ.After him lord Diomedes made a speech; he said they should not kill you and your brother


οὗτος κτανεῖν μὲν οὔτε σὲ οὔτε σύγγονονAfter him lord Diomedes made a speech; he said they should not kill you and your brother


εἴα, φυγῇ δὲ ζημιοῦντας εὐσεβεῖν.but keep clear of guilt by punishing you with exile. Some roared out that his words were good, but others disapproved.


ἐπερρόθησαν δ' οἳ μὲν ὡς καλῶς λέγοιbut keep clear of guilt by punishing you with exile. Some roared out that his words were good, but others disapproved.


οἳ δ' οὐκ ἐπῄνουν. κἀπὶ τῷδ' ἀνίσταταιNext stood up a fellow, who cannot close his lips; one whose impudence is his strength; an Argive , but not of Argos , forced on us;


ἀνήρ τις ἀθυρόγλωσσος, ἰσχύων θράσειNext stood up a fellow, who cannot close his lips; one whose impudence is his strength; an Argive , but not of Argos , forced on us;


̓Αργεῖος οὐκ ̓Αργεῖος, ἠναγκασμένοςNext stood up a fellow, who cannot close his lips; one whose impudence is his strength; an Argive , but not of Argos , forced on us;


θορύβῳ τε πίσυνος κἀμαθεῖ παρρησίᾳconfident in bluster and ignorant free speech, and plausible enough to involve them in some mischief sooner or later; for whenever a man with a pleasing trick of speech, but of unsound principles, persuades the mob, it is a serious evil to the state; but those who give sound and sensible advice on all occasions


πιθανὸς ἔτ' αὐτοὺς περιβαλεῖν κακῷ τινι:confident in bluster and ignorant free speech, and plausible enough to involve them in some mischief sooner or later; for whenever a man with a pleasing trick of speech, but of unsound principles, persuades the mob, it is a serious evil to the state; but those who give sound and sensible advice on all occasions


ὅταν γὰρ ἡδύς τις λόγοις φρονῶν κακῶςconfident in bluster and ignorant free speech, and plausible enough to involve them in some mischief sooner or later; for whenever a man with a pleasing trick of speech, but of unsound principles, persuades the mob, it is a serious evil to the state; but those who give sound and sensible advice on all occasions


πείθῃ τὸ πλῆθος, τῇ πόλει κακὸν μέγα:confident in bluster and ignorant free speech, and plausible enough to involve them in some mischief sooner or later; for whenever a man with a pleasing trick of speech, but of unsound principles, persuades the mob, it is a serious evil to the state; but those who give sound and sensible advice on all occasions


ὅσοι δὲ σὺν νῷ χρηστὰ βουλεύους' ἀείconfident in bluster and ignorant free speech, and plausible enough to involve them in some mischief sooner or later; for whenever a man with a pleasing trick of speech, but of unsound principles, persuades the mob, it is a serious evil to the state; but those who give sound and sensible advice on all occasions


κἂν μὴ παραυτίκ', αὖθίς εἰσι χρήσιμοιif not immediately useful to the state, yet prove so afterwards. And this is the way in which to regard a party leader; for the position is much the same in the case of an orator and a man in office. He was for stoning you and Orestes to death


πόλει. θεᾶσθαι δ' ὧδε χρὴ τὸν προστάτηνif not immediately useful to the state, yet prove so afterwards. And this is the way in which to regard a party leader; for the position is much the same in the case of an orator and a man in office. He was for stoning you and Orestes to death


ἰδόνθ': ὅμοιον γὰρ τὸ χρῆμα γίγνεταιif not immediately useful to the state, yet prove so afterwards. And this is the way in which to regard a party leader; for the position is much the same in the case of an orator and a man in office. He was for stoning you and Orestes to death


τῷ τοὺς λόγους λέγοντι καὶ τιμωμένῳ.if not immediately useful to the state, yet prove so afterwards. And this is the way in which to regard a party leader; for the position is much the same in the case of an orator and a man in office. He was for stoning you and Orestes to death


ὃς εἶπ' ̓Ορέστην καὶ σὲ ἀποκτεῖναι πέτροιςif not immediately useful to the state, yet prove so afterwards. And this is the way in which to regard a party leader; for the position is much the same in the case of an orator and a man in office. He was for stoning you and Orestes to death


βάλλοντας: ὑπὸ δ' ἔτεινε Τυνδάρεως λόγουςbut it was Tyndareus who kept suggesting arguments of this kind to him as he urged the death of both of you.


τῷ σφὼ κατακτείνοντι τοιούτους λέγειν.but it was Tyndareus who kept suggesting arguments of this kind to him as he urged the death of both of you.


ἄλλος δ' ἀναστὰς ἔλεγε τῷδ' ἐναντίαAnother then stood up and said the opposite; he was not handsome in appearance, but a brave man, rarely coming in contact with the town or the circle in the market-place;


μορφῇ μὲν οὐκ εὐωπός, ἀνδρεῖος δ' ἀνήρAnother then stood up and said the opposite; he was not handsome in appearance, but a brave man, rarely coming in contact with the town or the circle in the market-place;


ὀλιγάκις ἄστυ κἀγορᾶς χραίνων κύκλονAnother then stood up and said the opposite; he was not handsome in appearance, but a brave man, rarely coming in contact with the town or the circle in the market-place;


αὐτουργός — οἵπερ καὶ μόνοι σῴζουσι γῆν —a farmer—and they are the only ones who preserve our land—but clever, and eager to grapple with the arguments, his character without a blemish, his walk in life beyond reproach. He said that they should crown Orestes, the son of Agamemnon, for showing his willingness to avenge a father


ξυνετὸς δέ, χωρεῖν ὁμόσε τοῖς λόγοις θέλωνa farmer—and they are the only ones who preserve our land—but clever, and eager to grapple with the arguments, his character without a blemish, his walk in life beyond reproach. He said that they should crown Orestes, the son of Agamemnon, for showing his willingness to avenge a father


ἀκέραιος, ἀνεπίπληκτον ἠσκηκὼς βίον:a farmer—and they are the only ones who preserve our land—but clever, and eager to grapple with the arguments, his character without a blemish, his walk in life beyond reproach. He said that they should crown Orestes, the son of Agamemnon, for showing his willingness to avenge a father


ὃς εἶπ' ̓Ορέστην παῖδα τὸν ̓Αγαμέμνονοςa farmer—and they are the only ones who preserve our land—but clever, and eager to grapple with the arguments, his character without a blemish, his walk in life beyond reproach. He said that they should crown Orestes, the son of Agamemnon, for showing his willingness to avenge a father


στεφανοῦν, ὃς ἠθέλησε τιμωρεῖν πατρίa farmer—and they are the only ones who preserve our land—but clever, and eager to grapple with the arguments, his character without a blemish, his walk in life beyond reproach. He said that they should crown Orestes, the son of Agamemnon, for showing his willingness to avenge a father


κακὴν γυναῖκα κἄθεον κατακτανώνby the murder of a wicked and godless woman who would prevent men from taking up arms and going on foreign service, if those who remain behind, corrupt and seduce wives left at home to keep house.


ἣ κεῖν' ἀφῄρει, μήθ' ὁπλίζεσθαι χέραby the murder of a wicked and godless woman who would prevent men from taking up arms and going on foreign service, if those who remain behind, corrupt and seduce wives left at home to keep house.


μήτε στρατεύειν ἐκλιπόντα δώματαby the murder of a wicked and godless woman who would prevent men from taking up arms and going on foreign service, if those who remain behind, corrupt and seduce wives left at home to keep house.


εἰ τἄνδον οἰκουρήμαθ' οἱ λελειμμένοιby the murder of a wicked and godless woman who would prevent men from taking up arms and going on foreign service, if those who remain behind, corrupt and seduce wives left at home to keep house.


φθείρουσιν, ἀνδρῶν εὔνιδας λωβώμενοι.by the murder of a wicked and godless woman who would prevent men from taking up arms and going on foreign service, if those who remain behind, corrupt and seduce wives left at home to keep house.


καὶ τοῖς γε χρηστοῖς εὖ λέγειν ἐφαίνετο.To the better sort, at least, his word carried conviction.


κοὐδεὶς ἔτ' εἶπε. σὸς δ' ἐπῆλθε σύγγονοςNo one spoke after him. Then your brother came forward and said: You dwellers in the land of Inachus! Pelasgians in ancient times, and later Danaids I helped you no less than my father


ἔλεξε δ': ὦ γῆν ̓Ινάχου κεκτημένοιNo one spoke after him. Then your brother came forward and said: You dwellers in the land of Inachus! Pelasgians in ancient times, and later Danaids I helped you no less than my father


πάλαι Πελασγοί, Δαναί̈δαι δεύτερονNo one spoke after him. Then your brother came forward and said: You dwellers in the land of Inachus! Pelasgians in ancient times, and later Danaids I helped you no less than my father


ὑμῖν ἀμύνων οὐδὲν ἧσσον ἢ πατρὶNo one spoke after him. Then your brother came forward and said: You dwellers in the land of Inachus! Pelasgians in ancient times, and later Danaids I helped you no less than my father


ἔκτεινα μητέρ'. εἰ γὰρ ἀρσένων φόνοςwhen I slew my mother; for if the murder of men by women is to be sanctioned, then the sooner you die, the better, or you must become the slaves of women; and that will be doing the very reverse of what you should. As it is, she who betrayed my father’s bed


ἔσται γυναιξὶν ὅσιος, οὐ φθάνοιτ' ἔτ' ἂνwhen I slew my mother; for if the murder of men by women is to be sanctioned, then the sooner you die, the better, or you must become the slaves of women; and that will be doing the very reverse of what you should. As it is, she who betrayed my father’s bed


θνῄσκοντες, ἢ γυναιξὶ δουλεύειν χρεών:when I slew my mother; for if the murder of men by women is to be sanctioned, then the sooner you die, the better, or you must become the slaves of women; and that will be doing the very reverse of what you should. As it is, she who betrayed my father’s bed


τοὐναντίον δὲ δράσετ' ἢ δρᾶσαι χρεών.when I slew my mother; for if the murder of men by women is to be sanctioned, then the sooner you die, the better, or you must become the slaves of women; and that will be doing the very reverse of what you should. As it is, she who betrayed my father’s bed


νῦν μὲν γὰρ ἡ προδοῦσα λέκτρ' ἐμοῦ πατρὸςwhen I slew my mother; for if the murder of men by women is to be sanctioned, then the sooner you die, the better, or you must become the slaves of women; and that will be doing the very reverse of what you should. As it is, she who betrayed my father’s bed


τέθνηκεν: εἰ δὲ δὴ κατακτενεῖτ' ἐμέhas died, but if you take my life, the law becomes relaxed, and the sooner each one of you dies, the better; for it will never be daring at any rate that they will lack. Yet, for all he seemed to speak well, he did not persuade the assembly; but that villain who spoke in favor of slaying you and your brother


ὁ νόμος ἀνεῖται, κοὐ φθάνοι θνῄσκων τις ἄν:has died, but if you take my life, the law becomes relaxed, and the sooner each one of you dies, the better; for it will never be daring at any rate that they will lack. Yet, for all he seemed to speak well, he did not persuade the assembly; but that villain who spoke in favor of slaying you and your brother


ὡς τῆς γε τόλμης οὐ σπάνις γενήσεται.has died, but if you take my life, the law becomes relaxed, and the sooner each one of you dies, the better; for it will never be daring at any rate that they will lack. Yet, for all he seemed to speak well, he did not persuade the assembly; but that villain who spoke in favor of slaying you and your brother


ἀλλ' οὐκ ἔπειθ' ὅμιλον, εὖ δοκῶν λέγειν.has died, but if you take my life, the law becomes relaxed, and the sooner each one of you dies, the better; for it will never be daring at any rate that they will lack. Yet, for all he seemed to speak well, he did not persuade the assembly; but that villain who spoke in favor of slaying you and your brother


νικᾷ δ' ἐκεῖνος ὁ κακὸς ἐν πλήθει λέγωνhas died, but if you take my life, the law becomes relaxed, and the sooner each one of you dies, the better; for it will never be daring at any rate that they will lack. Yet, for all he seemed to speak well, he did not persuade the assembly; but that villain who spoke in favor of slaying you and your brother


ὃς ἠγόρευσε σύγγονον σέ τε κτανεῖν.gained his point by appealing to the mob.


μόλις δ' ἔπεισε μὴ πετρουμένους θανεῖνPoor Orestes scarcely persuaded them not to kill him by stoning, promising to die by his own hand, with you, on this day. Pylades, in tears, is now bringing him from the conclave;


τλήμων ̓Ορέστης: αὐτόχειρι δὲ σφαγῇPoor Orestes scarcely persuaded them not to kill him by stoning, promising to die by his own hand, with you, on this day. Pylades, in tears, is now bringing him from the conclave;


ὑπέσχετ' ἐν τῇδ' ἡμέρᾳ λείψειν βίονPoor Orestes scarcely persuaded them not to kill him by stoning, promising to die by his own hand, with you, on this day. Pylades, in tears, is now bringing him from the conclave;


σὺν σοί. πορεύει δ' αὐτὸν ἐκκλήτων ἄποPoor Orestes scarcely persuaded them not to kill him by stoning, promising to die by his own hand, with you, on this day. Pylades, in tears, is now bringing him from the conclave;


Πυλάδης δακρύων: σὺν δ' ὁμαρτοῦσιν φίλοιand his friends bear him company, with wailing and lamentation; so he comes, a bitter sight and piteous vision. Make ready the sword or prepare the noose for your neck, for you must leave the light; your noble birth


κλαίοντες, οἰκτίροντες: ἔρχεται δέ σοιand his friends bear him company, with wailing and lamentation; so he comes, a bitter sight and piteous vision. Make ready the sword or prepare the noose for your neck, for you must leave the light; your noble birth


πικρὸν θέαμα καὶ πρόσοψις ἀθλία.and his friends bear him company, with wailing and lamentation; so he comes, a bitter sight and piteous vision. Make ready the sword or prepare the noose for your neck, for you must leave the light; your noble birth


ἀλλ' εὐτρέπιζε φάσγαν' ἢ βρόχον δέρῃ:and his friends bear him company, with wailing and lamentation; so he comes, a bitter sight and piteous vision. Make ready the sword or prepare the noose for your neck, for you must leave the light; your noble birth


ὡς δεῖ λιπεῖν σε φέγγος: ἡ εὐγένεια δὲand his friends bear him company, with wailing and lamentation; so he comes, a bitter sight and piteous vision. Make ready the sword or prepare the noose for your neck, for you must leave the light; your noble birth


οὐδέν ς' ἐπωφέλησεν, οὐδ' ὁ Πύθιοςavailed you nothing, nor did Phoebus from his seat on the tripod at Delphi ; he was your undoing. Exit Messenger. Chorus Leader


τρίποδα καθίζων Φοῖβος, ἀλλ' ἀπώλεσεν.availed you nothing, nor did Phoebus from his seat on the tripod at Delphi ; he was your undoing. Exit Messenger. Chorus Leader


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

4 results
1. Aeschylus, Eumenides, 471-524, 526-531, 585, 595, 604-606, 609-675, 679-681, 683, 689-706, 708-710, 723-728, 736-740, 470 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)

470. τὸ πρᾶγμα μεῖζον, εἴ τις οἴεται τόδε 470. The matter is too great, if any mortal thinks to pass judgment on it; no, it is not lawful even for me to decide on cases of murder that is followed by the quick anger of the Furies, especially since you, by rites fully performed, have come a pure and harmless suppliant to my house;
2. Euripides, Hecuba, 108-135, 714-715, 107 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

107. ἐν γὰρ ̓Αχαιῶν πλήρει ξυνόδῳ
3. Euripides, Orestes, 402, 729-730, 866, 868-956, 963-964, 968-970, 974-975, 982-984, 1661 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

4. Sophocles, Electra, 1509-1510, 1508 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)



Subjects of this text:

subject book bibliographic info
andromache Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 619
aristotle, and the tragic chorus in the fourth century Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 244
aristotle aristotle Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 154
atreus Liatsi, Ethics in Ancient Greek Literature: Aspects of Ethical Reasoning from Homer to Aristotle and Beyond (2021) 131
audience Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 154
balzac Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 619
barrett, w.s. Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 619
characters, tragic/mythical, electra Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 244
characters Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 619
community Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 154
delphi Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 619
dickens Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 619
dikê Liatsi, Ethics in Ancient Greek Literature: Aspects of Ethical Reasoning from Homer to Aristotle and Beyond (2021) 131
drama Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 154
electra Liatsi, Ethics in Ancient Greek Literature: Aspects of Ethical Reasoning from Homer to Aristotle and Beyond (2021) 131
euripides, and actors song Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 244
euripides Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 154; Liatsi, Ethics in Ancient Greek Literature: Aspects of Ethical Reasoning from Homer to Aristotle and Beyond (2021) 131
greek tragedy Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 154
hecuba Liatsi, Ethics in Ancient Greek Literature: Aspects of Ethical Reasoning from Homer to Aristotle and Beyond (2021) 131
hippolytus Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 619
ion Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 619
lloyd, m. Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 619
orestes Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 154; Liatsi, Ethics in Ancient Greek Literature: Aspects of Ethical Reasoning from Homer to Aristotle and Beyond (2021) 131; Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 619
performance Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 154
poetry Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 154
polydoros Liatsi, Ethics in Ancient Greek Literature: Aspects of Ethical Reasoning from Homer to Aristotle and Beyond (2021) 131
polymestor Liatsi, Ethics in Ancient Greek Literature: Aspects of Ethical Reasoning from Homer to Aristotle and Beyond (2021) 131
realism Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 619
revenge Liatsi, Ethics in Ancient Greek Literature: Aspects of Ethical Reasoning from Homer to Aristotle and Beyond (2021) 131
rhetoric Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 154
sophocles, and music/song Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 244
sophocles Liatsi, Ethics in Ancient Greek Literature: Aspects of Ethical Reasoning from Homer to Aristotle and Beyond (2021) 131
suppliant women (supplices) Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 619
tragedy, and law' Gagarin and Cohen, The Cambridge Companion to Ancient Greek Law (2005) 374
tragedy Poet and Orator: A Symbiotic Relationship in Democratic Athens (2019)" 154
troy Liatsi, Ethics in Ancient Greek Literature: Aspects of Ethical Reasoning from Homer to Aristotle and Beyond (2021) 131
with Liatsi, Ethics in Ancient Greek Literature: Aspects of Ethical Reasoning from Homer to Aristotle and Beyond (2021) 131