Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



5634
Euripides, Orestes, 671-716


ταύτης ἱκνοῦμαί ς' — ὦ μέλεος ἐμῶν κακῶνAs Menelaus turns away. Ah me, my misery! to what have I come! Well? (preparing to make a final appeal) I must suffer, for I am making this appeal on behalf of my whole family. O my uncle, my father’s own brother! Imagine that the dead man in his grave


ἐς οἷον ἥκω. τί δέ; ταλαιπωρεῖν με δεῖ:As Menelaus turns away. Ah me, my misery! to what have I come! Well? (preparing to make a final appeal) I must suffer, for I am making this appeal on behalf of my whole family. O my uncle, my father’s own brother! Imagine that the dead man in his grave


ὑπὲρ γὰρ οἴκου παντὸς ἱκετεύω τάδε.As Menelaus turns away. Ah me, my misery! to what have I come! Well? (preparing to make a final appeal) I must suffer, for I am making this appeal on behalf of my whole family. O my uncle, my father’s own brother! Imagine that the dead man in his grave


ὦ πατρὸς ὅμαιμε θεῖε, τὸν κατὰ χθονὸςAs Menelaus turns away. Ah me, my misery! to what have I come! Well? (preparing to make a final appeal) I must suffer, for I am making this appeal on behalf of my whole family. O my uncle, my father’s own brother! Imagine that the dead man in his grave


θανόντ' ἀκούειν τάδε δόκει, ποτωμένηνis listening, that his spirit is hovering over you and saying what I say, this much for tears and groans and misfortunes. I have spoken and I have begged for my safety, hunting what all seek, not myself alone. Chorus Leader


ψυχὴν ὑπὲρ σοῦ, καὶ λέγειν ἃ ἐγὼ λέγωis listening, that his spirit is hovering over you and saying what I say, this much for tears and groans and misfortunes. I have spoken and I have begged for my safety, hunting what all seek, not myself alone. Chorus Leader


ταὔτ' ἔς τε δάκρυα καὶ γόους καὶ συμφοράς.is listening, that his spirit is hovering over you and saying what I say, this much for tears and groans and misfortunes. I have spoken and I have begged for my safety, hunting what all seek, not myself alone. Chorus Leader


εἴρηκα κἀπῄτηκα τὴν σωτηρίανis listening, that his spirit is hovering over you and saying what I say, this much for tears and groans and misfortunes. I have spoken and I have begged for my safety, hunting what all seek, not myself alone. Chorus Leader


θηρῶν ὃ πάντες κοὐκ ἐγὼ ζητῶ μόνος.is listening, that his spirit is hovering over you and saying what I say, this much for tears and groans and misfortunes. I have spoken and I have begged for my safety, hunting what all seek, not myself alone. Chorus Leader


κἀγώ ς' ἱκνοῦμαι καὶ γυνή περ οὖς' ὅμωςI, too, though I am only a woman, beseech you to help those who need it; for you have the power. Menelau


τοῖς δεομένοισιν ὠφελεῖν: οἷός τε δ' εἶ.I, too, though I am only a woman, beseech you to help those who need it; for you have the power. Menelau


̓Ορέστ', ἐγώ τοι σὸν καταιδοῦμαι κάραOrestes, you are a man for whom I have a deep regard, and I want to take part in your troubles; it is a duty, too, to help relatives bear their ills


καὶ ξυμπονῆσαι σοῖς κακοῖσι βούλομαι:Orestes, you are a man for whom I have a deep regard, and I want to take part in your troubles; it is a duty, too, to help relatives bear their ills


καὶ χρὴ γὰρ οὕτω τῶν ὁμαιμόνων κακὰOrestes, you are a man for whom I have a deep regard, and I want to take part in your troubles; it is a duty, too, to help relatives bear their ills


ξυνεκκομίζειν, δύναμιν ἢν διδῷ θεόςby dying or killing enemies, if god gives the power to do so. I wish I had that power granted me by the gods. For I have come quite destitute of allies, after my long weary wanderings


θνῄσκοντα καὶ κτείνοντα τοὺς ἐναντίους:by dying or killing enemies, if god gives the power to do so. I wish I had that power granted me by the gods. For I have come quite destitute of allies, after my long weary wanderings


τὸ δ' αὖ δύνασθαι πρὸς θεῶν χρῄζω τυχεῖν.by dying or killing enemies, if god gives the power to do so. I wish I had that power granted me by the gods. For I have come quite destitute of allies, after my long weary wanderings


ἥκω γὰρ ἀνδρῶν συμμάχων κενὸν δόρυby dying or killing enemies, if god gives the power to do so. I wish I had that power granted me by the gods. For I have come quite destitute of allies, after my long weary wanderings


ἔχων, πόνοισι μυρίοις ἀλώμενοςby dying or killing enemies, if god gives the power to do so. I wish I had that power granted me by the gods. For I have come quite destitute of allies, after my long weary wanderings


σμικρᾷ σὺν ἀλκῇ τῶν λελειμμένων φίλων.with the small strength of my surviving friends. We should never get the better of Pelasgian Argos by fighting; if we should prevail by soothing speeches, we will come to some hope there. For how can you win a great cause by small


μάχῃ μὲν οὖν ἂν οὐχ ὑπερβαλοίμεθαwith the small strength of my surviving friends. We should never get the better of Pelasgian Argos by fighting; if we should prevail by soothing speeches, we will come to some hope there. For how can you win a great cause by small


Πελασγὸν ̓́Αργος: εἰ δὲ μαλθακοῖς λόγοιςwith the small strength of my surviving friends. We should never get the better of Pelasgian Argos by fighting; if we should prevail by soothing speeches, we will come to some hope there. For how can you win a great cause by small


δυναίμεθ', ἐνταῦθ' ἐλπίδος προσήκομεν.with the small strength of my surviving friends. We should never get the better of Pelasgian Argos by fighting; if we should prevail by soothing speeches, we will come to some hope there. For how can you win a great cause by small


σμικροῖσι μὲν γὰρ μεγάλα πῶς ἕλοι τις ἄν;with the small strength of my surviving friends. We should never get the better of Pelasgian Argos by fighting; if we should prevail by soothing speeches, we will come to some hope there. For how can you win a great cause by small


πόνοισιν; ἀμαθὲς καὶ τὸ βούλεσθαι τάδε.efforts? It is foolish even to wish it.


ὅταν γὰρ ἡβᾷ δῆμος εἰς ὀργὴν πεσώνFor when the people fall into a vigorous fury, they are as hard to quench as a raging fire; but if you gently slacken your hold and yield a little to their tension, cautiously watching your opportunity


ὅμοιον ὥστε πῦρ κατασβέσαι λάβρον:For when the people fall into a vigorous fury, they are as hard to quench as a raging fire; but if you gently slacken your hold and yield a little to their tension, cautiously watching your opportunity


εἰ δ' ἡσύχως τις αὑτὸν ἐντείνοντι μὲνFor when the people fall into a vigorous fury, they are as hard to quench as a raging fire; but if you gently slacken your hold and yield a little to their tension, cautiously watching your opportunity


χαλῶν ὑπείκοι καιρὸν εὐλαβούμενοςFor when the people fall into a vigorous fury, they are as hard to quench as a raging fire; but if you gently slacken your hold and yield a little to their tension, cautiously watching your opportunity


ἴσως ἂν ἐκπνεύσειεν: ἢν δ' ἀνῇ πνοάςthey may possibly calm down; if their gusts abate, you may obtain whatever you want from them easily. They have pity, and a hot temper too, an invaluable quality if you watch it closely. So for you I will go and try to persuade Tyndareu


τύχοις ἂν αὐτοῦ ῥᾳδίως ὅσον θέλεις.they may possibly calm down; if their gusts abate, you may obtain whatever you want from them easily. They have pity, and a hot temper too, an invaluable quality if you watch it closely. So for you I will go and try to persuade Tyndareu


ἔνεστι δ' οἶκτος, ἔνι δὲ καὶ θυμὸς μέγαςthey may possibly calm down; if their gusts abate, you may obtain whatever you want from them easily. They have pity, and a hot temper too, an invaluable quality if you watch it closely. So for you I will go and try to persuade Tyndareu


καραδοκοῦντι κτῆμα τιμιώτατον.they may possibly calm down; if their gusts abate, you may obtain whatever you want from them easily. They have pity, and a hot temper too, an invaluable quality if you watch it closely. So for you I will go and try to persuade Tyndareu


ἐλθὼν δὲ Τυνδάρεών τέ σοι πειράσομαιthey may possibly calm down; if their gusts abate, you may obtain whatever you want from them easily. They have pity, and a hot temper too, an invaluable quality if you watch it closely. So for you I will go and try to persuade Tyndareu


πόλιν τε πεῖσαι τῷ λίαν χρῆσθαι καλῶς.and the city to moderation. A ship also dips if its sheet is hauled too taut, but rights itself again if it is let go.


καὶ ναῦς γὰρ ἐνταθεῖσα πρὸς βίαν ποδὶand the city to moderation. A ship also dips if its sheet is hauled too taut, but rights itself again if it is let go.


ἔβαψεν, ἔστη δ' αὖθις, ἢν χαλᾷ πόδα.and the city to moderation. A ship also dips if its sheet is hauled too taut, but rights itself again if it is let go.


μισεῖ γὰρ ὁ θεὸς τὰς ἄγαν προθυμίαςThe god hates excessive eagerness, and the citizens do also; I must save you, I don’t deny it


μισοῦσι δ' ἀστοί: δεῖ δέ μ' — οὐκ ἄλλως λέγω —The god hates excessive eagerness, and the citizens do also; I must save you, I don’t deny it


σῴζειν σε σοφίᾳ, μὴ βίᾳ τῶν κρεισσόνων.by cleverness, not by violence against those who are stronger. I could not do it by strength, as you perhaps imagine; for it is not easy to triumph single-handed over the troubles that beset you. I would never have tried to bring the Argive land over to softness;


ἀλκῇ δέ ς' οὐκ ἄν, ᾗ σὺ δοξάζεις ἴσωςby cleverness, not by violence against those who are stronger. I could not do it by strength, as you perhaps imagine; for it is not easy to triumph single-handed over the troubles that beset you. I would never have tried to bring the Argive land over to softness;


σῴσαιμ' ἄν: οὐ γὰρ ῥᾴδιον λόγχῃ μιᾷby cleverness, not by violence against those who are stronger. I could not do it by strength, as you perhaps imagine; for it is not easy to triumph single-handed over the troubles that beset you. I would never have tried to bring the Argive land over to softness;


στῆσαι τροπαῖα τῶν κακῶν ἅ σοι πάρα.by cleverness, not by violence against those who are stronger. I could not do it by strength, as you perhaps imagine; for it is not easy to triumph single-handed over the troubles that beset you. I would never have tried to bring the Argive land over to softness;


οὐ γάρ ποτ' ̓́Αργους γαῖαν ἐς τὸ μαλθακὸνby cleverness, not by violence against those who are stronger. I could not do it by strength, as you perhaps imagine; for it is not easy to triumph single-handed over the troubles that beset you. I would never have tried to bring the Argive land over to softness;


προσηγόμεσθα: νῦν δ' ἀναγκαίως ἔχει.but it is necessary. for the wise to be slaves to fortune. Exit Menelaus. Oreste


δούλοισιν εἶναι τοῖς σοφοῖσι τῆς τύχηςbut it is necessary. for the wise to be slaves to fortune. Exit Menelaus. Oreste


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

8 results
1. Aeschylus, Agamemnon, 811, 810 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)

810. πρῶτον μὲν Ἄργος καὶ θεοὺς ἐγχωρίους 810. First, indeed, placeName key=
2. Euripides, Andromache, 891, 900, 911, 914, 920-950, 1032 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1032. μαντόσυνον, ὅτε νιν ̓Αργόθεν πορευθεὶς
3. Euripides, Bacchae, 1116-1124, 1115 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1115. καὶ προσπίτνει νιν· ὃ δὲ μίτραν κόμης ἄπο 1115. and fell upon him. He threw the headband from his head so that the wretched Agave might recognize and not kill him. Touching her cheek, he said: It is I, mother, your son, Pentheus, whom you bore in the house of Echion.
4. Euripides, Helen, 10-11, 118, 12, 1240, 1243, 13, 132, 138, 14-16, 160-161, 164-169, 17, 170-173, 18-19, 198, 2, 20-25, 250, 26, 262-263, 27, 275-276, 28-29, 3, 30, 309, 31-32, 327, 33-39, 4, 40-49, 5, 50-54, 543, 55-59, 6, 60-67, 7, 73, 8, 894-899, 9, 900-943, 947-948, 1 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1. Νείλου μὲν αἵδε καλλιπάρθενοι ῥοαί 1. These are the lovely pure streams of the Nile , which waters the plain and lands of Egypt , fed by white melting snow instead of rain from heaven. Proteus was king of this land when he was alive
5. Euripides, Ion, 1313-1319, 1333-1334, 1312 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1312. Oh! ’tis passing strange how badly the deity hath enacted laws for mortal men, contrary to all sound judgment; for instance, they should ne’er have suffered impious men to sit at their altars
6. Euripides, Iphigenia At Aulis, 1007-1008, 1214, 1260, 900-974, 1006 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

7. Euripides, Iphigenia Among The Taurians, 369 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

8. Euripides, Orestes, 1191-1204, 1408-1415, 255-275, 356-359, 380-469, 479-481, 491-541, 544, 591-598, 612, 614-618, 622, 657, 665-668, 672-716, 1105 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1105. Let us kill Helen, a bitter grief to Menelaus. Oreste


Subjects of this text:

subject book bibliographic info
agamemnon Petrovic and Petrovic, Inner Purity and Pollution in Greek Religion (2016) 221
andromache Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 826
apollo Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 826; Petrovic and Petrovic, Inner Purity and Pollution in Greek Religion (2016) 221
argos Petrovic and Petrovic, Inner Purity and Pollution in Greek Religion (2016) 221
artemis Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 826
bacchae Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 826
delphi Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 826
exile Petrovic and Petrovic, Inner Purity and Pollution in Greek Religion (2016) 221
helen Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 826
iphigenia at aulis Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 826
madness, in the orestes Petrovic and Petrovic, Inner Purity and Pollution in Greek Religion (2016) 221
matricide, resulting in pollution Petrovic and Petrovic, Inner Purity and Pollution in Greek Religion (2016) 221
menelaus Petrovic and Petrovic, Inner Purity and Pollution in Greek Religion (2016) 221
orestes Petrovic and Petrovic, Inner Purity and Pollution in Greek Religion (2016) 221
pylades Petrovic and Petrovic, Inner Purity and Pollution in Greek Religion (2016) 221
rehm, r. xxv Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 826
ritual Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 826
supplication, and purification of homicide Petrovic and Petrovic, Inner Purity and Pollution in Greek Religion (2016) 221
supplication, in the orestes' Petrovic and Petrovic, Inner Purity and Pollution in Greek Religion (2016) 221
supplication Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 826
tyndareus Petrovic and Petrovic, Inner Purity and Pollution in Greek Religion (2016) 221