Φοῖβός ς' ὁ Λητοῦς παῖς ὅδ' ἐγγὺς ὢν καλῶ: | Appearing in the clouds. Menelaus, calm your anger that has been whetted; I am Phoebus, the son of Leto, drawing near to call you by name. And you also, Orestes, who are keeping guard on the girl, sword in hand, so that you may hear what I have come to say. Helen, whom all your eagerne |
|
σύ θ' ὃς ξιφήρης τῇδ' ἐφεδρεύεις κόρῃ | Appearing in the clouds. Menelaus, calm your anger that has been whetted; I am Phoebus, the son of Leto, drawing near to call you by name. And you also, Orestes, who are keeping guard on the girl, sword in hand, so that you may hear what I have come to say. Helen, whom all your eagerne |
|
̓Ορέσθ', ἵν' εἰδῇς οὓς φέρων ἥκω λόγους. | Appearing in the clouds. Menelaus, calm your anger that has been whetted; I am Phoebus, the son of Leto, drawing near to call you by name. And you also, Orestes, who are keeping guard on the girl, sword in hand, so that you may hear what I have come to say. Helen, whom all your eagerne |
|
̔Ελένην μὲν ἣν σὺ διολέσαι πρόθυμος ὢν | Appearing in the clouds. Menelaus, calm your anger that has been whetted; I am Phoebus, the son of Leto, drawing near to call you by name. And you also, Orestes, who are keeping guard on the girl, sword in hand, so that you may hear what I have come to say. Helen, whom all your eagerne |
|
ἥμαρτες, ὀργὴν Μενέλεῳ ποιούμενος | failed to destroy, when you were seeking to anger Menelaus, is here as you see in the enfolding air, rescued from death and not slain by you. I saved her and snatched her from beneath your sword at the bidding of father Zeus |
|
ἥδ' ἐστίν, ἣν ὁρᾶτ' ἐν αἰθέρος πτυχαῖς | failed to destroy, when you were seeking to anger Menelaus, is here as you see in the enfolding air, rescued from death and not slain by you. I saved her and snatched her from beneath your sword at the bidding of father Zeus |
|
σεσῳσμένη τε κοὐ θανοῦσα πρὸς σέθεν. | failed to destroy, when you were seeking to anger Menelaus, is here as you see in the enfolding air, rescued from death and not slain by you. I saved her and snatched her from beneath your sword at the bidding of father Zeus |
|
ἐγώ νιν ἐξέσῳσα κἀπὸ φασγάνου | failed to destroy, when you were seeking to anger Menelaus, is here as you see in the enfolding air, rescued from death and not slain by you. I saved her and snatched her from beneath your sword at the bidding of father Zeus |
|
τοῦ σοῦ κελευσθεὶς ἥρπας' ἐκ Διὸς πατρός. | failed to destroy, when you were seeking to anger Menelaus, is here as you see in the enfolding air, rescued from death and not slain by you. I saved her and snatched her from beneath your sword at the bidding of father Zeus |
|
Ζηνὸς γὰρ οὖσαν ζῆν νιν ἄφθιτον χρεών | for she, his child, must be immortal, and take her seat with Castor and Polydeuces in the enfolding air, a savior to mariners. Choose another bride and take her to your home; for the gods by that one’s loveline |
|
Κάστορί τε Πολυδεύκει τ' ἐν αἰθέρος πτυχαῖς | for she, his child, must be immortal, and take her seat with Castor and Polydeuces in the enfolding air, a savior to mariners. Choose another bride and take her to your home; for the gods by that one’s loveline |
|
σύνθακος ἔσται, ναυτίλοις σωτήριος. | for she, his child, must be immortal, and take her seat with Castor and Polydeuces in the enfolding air, a savior to mariners. Choose another bride and take her to your home; for the gods by that one’s loveline |
|
ἄλλην δὲ νύμφην ἐς δόμους κτῆσαι λαβών | for she, his child, must be immortal, and take her seat with Castor and Polydeuces in the enfolding air, a savior to mariners. Choose another bride and take her to your home; for the gods by that one’s loveline |
|
ἐπεὶ θεοὶ τῷ τῆσδε καλλιστεύματι | for she, his child, must be immortal, and take her seat with Castor and Polydeuces in the enfolding air, a savior to mariners. Choose another bride and take her to your home; for the gods by that one’s loveline |
|
̔́Ελληνας εἰς ἓν καὶ Φρύγας συνήγαγον | joined Troy and Hellas in battle, causing death so that they might draw off from the earth the outrage of unstinting numbers of mortals. |
|
θανάτους τ' ἔθηκαν, ὡς ἀπαντλοῖεν χθονὸς | joined Troy and Hellas in battle, causing death so that they might draw off from the earth the outrage of unstinting numbers of mortals. |
|
ὕβρισμα θνητῶν ἀφθόνου πληρώματος. | joined Troy and Hellas in battle, causing death so that they might draw off from the earth the outrage of unstinting numbers of mortals. |
|
τὰ μὲν καθ' ̔Ελένην ὧδ' ἔχει: σὲ δ' αὖ χρεών | So much for Helen; as for you, Orestes, you must cross the broders of this land |
|
̓Ορέστα, γαίας τῆσδ' ὑπερβαλόνθ' ὅρους | So much for Helen; as for you, Orestes, you must cross the broders of this land |
|
Παρράσιον οἰκεῖν δάπεδον ἐνιαυτοῦ κύκλον. | and dwell for one whole year on Parrhasian soil, which from your flight shall be called the land of Orestes by Azanians and Arcadians. And when you return from there to the city of Athens , undergo your trial by the Avenging Three for your mother’s murder; |
|
κεκλήσεται δὲ σῆς φυγῆς ἐπώνυμον | and dwell for one whole year on Parrhasian soil, which from your flight shall be called the land of Orestes by Azanians and Arcadians. And when you return from there to the city of Athens , undergo your trial by the Avenging Three for your mother’s murder; |
|
̓Αζᾶσιν ̓Αρκάσιν τ' ̓Ορέστειον καλεῖν. | and dwell for one whole year on Parrhasian soil, which from your flight shall be called the land of Orestes by Azanians and Arcadians. And when you return from there to the city of Athens , undergo your trial by the Avenging Three for your mother’s murder; |
|
ἐνθένδε δ' ἐλθὼν τὴν ̓Αθηναίων πόλιν | and dwell for one whole year on Parrhasian soil, which from your flight shall be called the land of Orestes by Azanians and Arcadians. And when you return from there to the city of Athens , undergo your trial by the Avenging Three for your mother’s murder; |
|
δίκην ὑπόσχες αἵματος μητροκτόνου | and dwell for one whole year on Parrhasian soil, which from your flight shall be called the land of Orestes by Azanians and Arcadians. And when you return from there to the city of Athens , undergo your trial by the Avenging Three for your mother’s murder; |
|
Εὐμενίσι τρισσαῖς: θεοὶ δέ σοι δίκης βραβῆς | the gods will be arbitrators of your trial, and will take a most righteous vote on you at the hill of Ares, where you are to win your case. And it is destined, Orestes, that you will marry Hermione, at whose neck you are holding your sword; |
|
πάγοισιν ἐν ̓Αρείοισιν εὐσεβεστάτην | the gods will be arbitrators of your trial, and will take a most righteous vote on you at the hill of Ares, where you are to win your case. And it is destined, Orestes, that you will marry Hermione, at whose neck you are holding your sword; |
|
ψῆφον διοίσους', ἔνθα νικῆσαί σε χρή. | the gods will be arbitrators of your trial, and will take a most righteous vote on you at the hill of Ares, where you are to win your case. And it is destined, Orestes, that you will marry Hermione, at whose neck you are holding your sword; |
|
ἐφ' ἧς δ' ἔχεις, ̓Ορέστα, φάσγανον δέρῃ | the gods will be arbitrators of your trial, and will take a most righteous vote on you at the hill of Ares, where you are to win your case. And it is destined, Orestes, that you will marry Hermione, at whose neck you are holding your sword; |
|
γῆμαι πέπρωταί ς' ̔Ερμιόνην: ὃς δ' οἴεται | the gods will be arbitrators of your trial, and will take a most righteous vote on you at the hill of Ares, where you are to win your case. And it is destined, Orestes, that you will marry Hermione, at whose neck you are holding your sword; |
|
Νεοπτόλεμος γαμεῖν νιν, οὐ γαμεῖ ποτε. | Neoptolemus shall never marry her, though he thinks he will; for he is fated to die by a Delphian sword, when he claims satisfaction of me for the death of his father Achilles. Give your sister in marriage to Pylades, to whom you formerly promised her; the life awaiting him is one of happiness. |
|
θανεῖν γὰρ αὐτῷ μοῖρα Δελφικῷ ξίφει | Neoptolemus shall never marry her, though he thinks he will; for he is fated to die by a Delphian sword, when he claims satisfaction of me for the death of his father Achilles. Give your sister in marriage to Pylades, to whom you formerly promised her; the life awaiting him is one of happiness. |
|
δίκας ̓Αχιλλέως πατρὸς ἐξαιτοῦντά με. | Neoptolemus shall never marry her, though he thinks he will; for he is fated to die by a Delphian sword, when he claims satisfaction of me for the death of his father Achilles. Give your sister in marriage to Pylades, to whom you formerly promised her; the life awaiting him is one of happiness. |
|
Πυλάδῃ δ' ἀδελφῆς λέκτρον, ὥς ποτ' ᾔνεσας | Neoptolemus shall never marry her, though he thinks he will; for he is fated to die by a Delphian sword, when he claims satisfaction of me for the death of his father Achilles. Give your sister in marriage to Pylades, to whom you formerly promised her; the life awaiting him is one of happiness. |
|
δός: ὁ δ' ἐπιών νιν βίοτος εὐδαίμων μένει. | Neoptolemus shall never marry her, though he thinks he will; for he is fated to die by a Delphian sword, when he claims satisfaction of me for the death of his father Achilles. Give your sister in marriage to Pylades, to whom you formerly promised her; the life awaiting him is one of happiness. |
|
̓́Αργους δ' ̓Ορέστην, Μενέλεως, ἔα κρατεῖν | Menelaus, leave Orestes to rule Argos ; go and reign over the Spartan land, keeping it as the dowry of a wife who till this day never ceased causing you innumerable troubles. I will set matters straight between Orestes and the citizens |
|
ἐλθὼν δ' ἄνασσε Σπαρτιάτιδος χθονός | Menelaus, leave Orestes to rule Argos ; go and reign over the Spartan land, keeping it as the dowry of a wife who till this day never ceased causing you innumerable troubles. I will set matters straight between Orestes and the citizens |
|
φερνὰς ἔχων δάμαρτος, ἥ σε μυρίοις | Menelaus, leave Orestes to rule Argos ; go and reign over the Spartan land, keeping it as the dowry of a wife who till this day never ceased causing you innumerable troubles. I will set matters straight between Orestes and the citizens |
|
πόνοις διδοῦσα δεῦρ' ἀεὶ διήνυσεν. | Menelaus, leave Orestes to rule Argos ; go and reign over the Spartan land, keeping it as the dowry of a wife who till this day never ceased causing you innumerable troubles. I will set matters straight between Orestes and the citizens |
|
τὰ πρὸς πόλιν δὲ τῷδ' ἐγὼ θήσω καλῶς | Menelaus, leave Orestes to rule Argos ; go and reign over the Spartan land, keeping it as the dowry of a wife who till this day never ceased causing you innumerable troubles. I will set matters straight between Orestes and the citizens |
|
ὅς νιν φονεῦσαι μητέρ' ἐξηνάγκασα. | for I forced him to murder his mother. Oreste |
|