Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database



5634
Euripides, Orestes, 1370-1502


βαρβάροις ἐν εὐμάρι-in my Asian slippers, by clambering over the cedar-beams that roof the porch and the Doric triglyphs, away, away! O Earth, Earth! in barbaric flight!


σιν, κεδρωτὰ παστάδων ὑπὲρ τέραμναin my Asian slippers, by clambering over the cedar-beams that roof the porch and the Doric triglyphs, away, away! O Earth, Earth! in barbaric flight!


Δωρικάς τε τριγλύφουςin my Asian slippers, by clambering over the cedar-beams that roof the porch and the Doric triglyphs, away, away! O Earth, Earth! in barbaric flight!


φροῦδα φροῦδα, γᾶ γᾶin my Asian slippers, by clambering over the cedar-beams that roof the porch and the Doric triglyphs, away, away! O Earth, Earth! in barbaric flight!


βαρβάροισι δρασμοῖς.in my Asian slippers, by clambering over the cedar-beams that roof the porch and the Doric triglyphs, away, away! O Earth, Earth! in barbaric flight!


αἰαῖ:Alas! You foreign women, where can I escape, flying through the clear sky or over the sea, which bull-headed Ocean rolls about as he circles the world in his embrace? Chorus Leader


πᾷ φύγω, ξέναι, πολιὸν αἰθέρ' ἀμ-Alas! You foreign women, where can I escape, flying through the clear sky or over the sea, which bull-headed Ocean rolls about as he circles the world in his embrace? Chorus Leader


πτάμενος ἢ πόντον, ̓Ωκεανὸς ὃνAlas! You foreign women, where can I escape, flying through the clear sky or over the sea, which bull-headed Ocean rolls about as he circles the world in his embrace? Chorus Leader


ταυρόκρανος ἀγκάλαιςAlas! You foreign women, where can I escape, flying through the clear sky or over the sea, which bull-headed Ocean rolls about as he circles the world in his embrace? Chorus Leader


ἑλίσσων κυκλοῖ χθόνα;Alas! You foreign women, where can I escape, flying through the clear sky or over the sea, which bull-headed Ocean rolls about as he circles the world in his embrace? Chorus Leader


τί δ' ἔστιν, ̔Ελένης πρόσπολ'. ̓Ιδαῖον κάρα;What is it, Helen’s slave, creature from Ida? Phrygian


̓́Ιλιον ̓́Ιλιον, ὤμοι μοιIlium , Ilium , oh me! city of Phrygia , and Ida’s holy hill with fruitful soil, how I mourn for your destruction a shrill song


Φρύγιον ἄστυ καὶ καλλίβωλον ̓́Ι-Ilium , Ilium , oh me! city of Phrygia , and Ida’s holy hill with fruitful soil, how I mourn for your destruction a shrill song


δας ὄρος ἱερόν, ὥς ς' ὀλόμενον στένωIlium , Ilium , oh me! city of Phrygia , and Ida’s holy hill with fruitful soil, how I mourn for your destruction a shrill song


ἁρμάτειον ἁρμάτειον μέλοςIlium , Ilium , oh me! city of Phrygia , and Ida’s holy hill with fruitful soil, how I mourn for your destruction a shrill song


βαρβάρῳ βοᾷ δι' ὀρνιθόγονονwith barbarian cry; destroyed through her beauty, born from a bird, swan-feathered, Leda’s cub, hellish Helen! to be a curse to Apollo’s tower of polished stone. Ah! Alas!


ὄμμα κυκνοπτέρου καλλοσύνας, Λήδαςwith barbarian cry; destroyed through her beauty, born from a bird, swan-feathered, Leda’s cub, hellish Helen! to be a curse to Apollo’s tower of polished stone. Ah! Alas!


σκύμνου, δυσελέναςwith barbarian cry; destroyed through her beauty, born from a bird, swan-feathered, Leda’s cub, hellish Helen! to be a curse to Apollo’s tower of polished stone. Ah! Alas!


δυσελέναςwith barbarian cry; destroyed through her beauty, born from a bird, swan-feathered, Leda’s cub, hellish Helen! to be a curse to Apollo’s tower of polished stone. Ah! Alas!


ξεστῶν περγάμων ̓Απολλωνίωνwith barbarian cry; destroyed through her beauty, born from a bird, swan-feathered, Leda’s cub, hellish Helen! to be a curse to Apollo’s tower of polished stone. Ah! Alas!


ἐρινύν: ὀττοτοῖ:woe to Dardania, its wailing, wailing, for the horsemanship of Ganymede, bedfellow of Zeus. Chorus Leader


ἰαλέμων ἰαλέμωνwoe to Dardania, its wailing, wailing, for the horsemanship of Ganymede, bedfellow of Zeus. Chorus Leader


Δαρδανία τλᾶμον Γανυμήδεοςwoe to Dardania, its wailing, wailing, for the horsemanship of Ganymede, bedfellow of Zeus. Chorus Leader


ἱπποσύνᾳ, Διὸς εὐνέτα.woe to Dardania, its wailing, wailing, for the horsemanship of Ganymede, bedfellow of Zeus. Chorus Leader


σαφῶς λέγ' ἡμῖν αὔθ' ἕκαστα τἀν δόμοις.Tell us clearly each event within the house. for till now I have been guessing at what I do not clearly understand. Phrygian


τὰ γὰρ πρὶν οὐκ εὔγνωστα συμβαλοῦς' ἔχω.Tell us clearly each event within the house. for till now I have been guessing at what I do not clearly understand. Phrygian


αἴλινον αἴλινον ἀρχὰν θανάτουAh, for Linus! Ah, for Linus! That is what barbarians say, alas, in their eastern tongue as a prelude to death, whenever royal blood is spilled upon the ground by deadly iron blades.


βάρβαροι λέγουσιν, αἰαῖAh, for Linus! Ah, for Linus! That is what barbarians say, alas, in their eastern tongue as a prelude to death, whenever royal blood is spilled upon the ground by deadly iron blades.


̓Ασιάδι φωνᾷ, βασιλέωνAh, for Linus! Ah, for Linus! That is what barbarians say, alas, in their eastern tongue as a prelude to death, whenever royal blood is spilled upon the ground by deadly iron blades.


ὅταν αἷμα χυθῇ κατὰ γᾶν ξίφεσινAh, for Linus! Ah, for Linus! That is what barbarians say, alas, in their eastern tongue as a prelude to death, whenever royal blood is spilled upon the ground by deadly iron blades.


σιδαρέοισιν ̔́Αιδα.Ah, for Linus! Ah, for Linus! That is what barbarians say, alas, in their eastern tongue as a prelude to death, whenever royal blood is spilled upon the ground by deadly iron blades.


ἦλθον ἐς δόμους, ἵν' αὔθ' ἕ-To tell you everything in turn, they came into the house, two twin lions of Hellas ; one was called the general’s son; the other was the son of Strophius, a crafty plotter, like Odysseus, treacherous in silence


καστά σοι λέγω, λέοντεςTo tell you everything in turn, they came into the house, two twin lions of Hellas ; one was called the general’s son; the other was the son of Strophius, a crafty plotter, like Odysseus, treacherous in silence


̔́Ελλανες δύο διδύμω:To tell you everything in turn, they came into the house, two twin lions of Hellas ; one was called the general’s son; the other was the son of Strophius, a crafty plotter, like Odysseus, treacherous in silence


τῷ μὲν ὁ στρατηλάτας πατὴρ ἐκλῄζεθ'To tell you everything in turn, they came into the house, two twin lions of Hellas ; one was called the general’s son; the other was the son of Strophius, a crafty plotter, like Odysseus, treacherous in silence


ὃ δὲ παῖς Στροφίου, κακόμητις ἀνήρTo tell you everything in turn, they came into the house, two twin lions of Hellas ; one was called the general’s son; the other was the son of Strophius, a crafty plotter, like Odysseus, treacherous in silence


οἷος ̓Οδυσσεύς, σιγᾷ δόλιοςbut true to his friends, bold for the fight, clever in war and a deadly serpent. Curse him for his quiet plotting, the villain!


πιστὸς δὲ φίλοις, θρασὺς εἰς ἀλκάνbut true to his friends, bold for the fight, clever in war and a deadly serpent. Curse him for his quiet plotting, the villain!


ξυνετὸς πολέμου, φόνιός τε δράκων.but true to his friends, bold for the fight, clever in war and a deadly serpent. Curse him for his quiet plotting, the villain!


ἔρροι τᾶς ἡσύχουbut true to his friends, bold for the fight, clever in war and a deadly serpent. Curse him for his quiet plotting, the villain!


προνοίας κακοῦργος ὤν.but true to his friends, bold for the fight, clever in war and a deadly serpent. Curse him for his quiet plotting, the villain!


οἳ δὲ πρὸς θρόνους ἔσωIn they came to the throne of the wife of Paris the archer


μολόντες ἇς ἔγημ' ὁ τοξότας Πάριςfaces wet with tears, and took their seats in all humility, one on this side, one on that, each with weapons. They threw, they threw their suppliant arms round the knee


γυναικός, ὄμμα δακρύοιςfaces wet with tears, and took their seats in all humility, one on this side, one on that, each with weapons. They threw, they threw their suppliant arms round the knee


πεφυρμένοι, ταπεινοὶfaces wet with tears, and took their seats in all humility, one on this side, one on that, each with weapons. They threw, they threw their suppliant arms round the knee


ἕζονθ', ὃ μὲν τὸ κεῖθεν, ὃ δὲfaces wet with tears, and took their seats in all humility, one on this side, one on that, each with weapons. They threw, they threw their suppliant arms round the knee


τὸ κεῖθεν, ἄλλος ἄλλοθεν πεφραγμένοι.faces wet with tears, and took their seats in all humility, one on this side, one on that, each with weapons. They threw, they threw their suppliant arms round the knee


περὶ δὲ γόνυ χέρας ἱκεσίους ἔβαλον ἔβαλονfaces wet with tears, and took their seats in all humility, one on this side, one on that, each with weapons. They threw, they threw their suppliant arms round the knee


̔Ελένας ἄμφω.of Helen. Her Phrygian servants sprang up frantic, frantic; they called to each other in terror that there was treachery.


ἀνὰ δὲ δρομάδες ἔθορον ἔθορονof Helen. Her Phrygian servants sprang up frantic, frantic; they called to each other in terror that there was treachery.


ἀμφίπολοι Φρύγες:of Helen. Her Phrygian servants sprang up frantic, frantic; they called to each other in terror that there was treachery.


προσεῖπε δ' ἄλλος ἄλλον ἐν φόβῳ πεσώνof Helen. Her Phrygian servants sprang up frantic, frantic; they called to each other in terror that there was treachery.


μή τις εἴη δόλος.of Helen. Her Phrygian servants sprang up frantic, frantic; they called to each other in terror that there was treachery.


κἀδόκει τοῖς μὲν οὔTo some there seemed no cause, but others thought that the viper who killed his mother was entangling the daughter of Tyndareus in the snare of his plot. Chorus Leader


τοῖς δ' ἐς ἀρκυστάτανTo some there seemed no cause, but others thought that the viper who killed his mother was entangling the daughter of Tyndareus in the snare of his plot. Chorus Leader


μηχανὰν ἐμπλέκεινTo some there seemed no cause, but others thought that the viper who killed his mother was entangling the daughter of Tyndareus in the snare of his plot. Chorus Leader


παῖδα τὰν Τυνδαρίδ' ὁTo some there seemed no cause, but others thought that the viper who killed his mother was entangling the daughter of Tyndareus in the snare of his plot. Chorus Leader


μητροφόντας δράκων.To some there seemed no cause, but others thought that the viper who killed his mother was entangling the daughter of Tyndareus in the snare of his plot. Chorus Leader


σὺ δ' ἦσθα ποῦ τότ'; ἢ πάλαι φεύγεις φόβῳAnd where were you? fled long before in terror? Phrygian


Φρυγίοις ἔτυχον Φρυγίοισι νόμοιςIt happened that I, in Phrygian style, Phrygian, was wafting the breeze, the breeze by the curls of Helen, Helen, with a round feathered fan, before her face


παρὰ βόστρυχον αὔραν αὔρανIt happened that I, in Phrygian style, Phrygian, was wafting the breeze, the breeze by the curls of Helen, Helen, with a round feathered fan, before her face


̔Ελένας ̔Ελένας εὐπαγεῖIt happened that I, in Phrygian style, Phrygian, was wafting the breeze, the breeze by the curls of Helen, Helen, with a round feathered fan, before her face


κύκλῳ πτερίνῳ πρὸ παρηίδοςIt happened that I, in Phrygian style, Phrygian, was wafting the breeze, the breeze by the curls of Helen, Helen, with a round feathered fan, before her face


ἀίσσων βαρβάροις νόμοισιν.in barbarian style; and she was twisting flax on her distaff with her fingers, and letting her yarn fall on the floor, for she wanted to sew with her flax purple cloth


ἃ δὲ λίνον ἠλακάτᾳin barbarian style; and she was twisting flax on her distaff with her fingers, and letting her yarn fall on the floor, for she wanted to sew with her flax purple cloth


δακτύλοις ἕλισσενin barbarian style; and she was twisting flax on her distaff with her fingers, and letting her yarn fall on the floor, for she wanted to sew with her flax purple cloth


νῆμα δ' ἵετο πέδῳin barbarian style; and she was twisting flax on her distaff with her fingers, and letting her yarn fall on the floor, for she wanted to sew with her flax purple cloth


σκύλων Φρυγίων ἐπὶ τύμβον ἀγάλ-in barbarian style; and she was twisting flax on her distaff with her fingers, and letting her yarn fall on the floor, for she wanted to sew with her flax purple cloth


ματα συστολίσαι χρῄζουσα λίνῳas adornment for the tomb from the Trojan spoils, a gift to Clytemnestra.


φάρεα πορφύρεα, δῶρα Κλυταιμήστρᾳ.as adornment for the tomb from the Trojan spoils, a gift to Clytemnestra.


προσεῖπεν δ' ̓ΟρέσταςOrestes said to the Spartan girl: Daughter of Zeus, get up from your chair


Λάκαιναν κόραν: ὦOrestes said to the Spartan girl: Daughter of Zeus, get up from your chair


Διὸς παῖ, θὲς ἴχνοςOrestes said to the Spartan girl: Daughter of Zeus, get up from your chair


πέδῳ δεῦρ' ἀποστᾶσα κλισμοῦand come here to the old hearth of Pelops, our ancestor, to hear something I have to say. He led her, led her, and she followed


Πέλοπος ἐπὶ προπάτορος ἕδρανand come here to the old hearth of Pelops, our ancestor, to hear something I have to say. He led her, led her, and she followed


παλαιᾶς ἑστίαςand come here to the old hearth of Pelops, our ancestor, to hear something I have to say. He led her, led her, and she followed


ἵν' εἰδῇς λόγους ἐμούς. —and come here to the old hearth of Pelops, our ancestor, to hear something I have to say. He led her, led her, and she followed


ἄγει δ' ἄγει νιν: ἃ δ' ἐφείπετ'and come here to the old hearth of Pelops, our ancestor, to hear something I have to say. He led her, led her, and she followed


οὐ πρόμαντις ὧν ἔμελλεν:no prophet of the future. But his accomplice, the Phocian villain, was off on other business: Out of my way! Well, Phrygians always were cowards. So he shut them up in different parts of the house, some in the stables, others in the halls


ὁ δὲ συνεργὸς ἄλλ' ἔπρασς'no prophet of the future. But his accomplice, the Phocian villain, was off on other business: Out of my way! Well, Phrygians always were cowards. So he shut them up in different parts of the house, some in the stables, others in the halls


ἰὼν κακὸς Φωκεύς:no prophet of the future. But his accomplice, the Phocian villain, was off on other business: Out of my way! Well, Phrygians always were cowards. So he shut them up in different parts of the house, some in the stables, others in the halls


οὐκ ἐκποδὼν ἴτ'; ἀλλ' ἀεὶ κακοὶ Φρύγες.no prophet of the future. But his accomplice, the Phocian villain, was off on other business: Out of my way! Well, Phrygians always were cowards. So he shut them up in different parts of the house, some in the stables, others in the halls


ἔκλῃσε δ' ἄλλον ἄλλος' ἐνno prophet of the future. But his accomplice, the Phocian villain, was off on other business: Out of my way! Well, Phrygians always were cowards. So he shut them up in different parts of the house, some in the stables, others in the halls


στέγαισι: τοὺς μὲν ἐν σταθμοῖ-one here, one there, disposing of them severally at a distance from their mistress. Chorus Leader


έδραισι, τοὺς δ' ἐκεῖς' ἐκεῖθεν ἄλλον ἄλ-one here, one there, disposing of them severally at a distance from their mistress. Chorus Leader


σιν ἱππικοῖσι, τοὺς δ' ἐν ἐξ-one here, one there, disposing of them severally at a distance from their mistress. Chorus Leader


λοσε διαρμόσας ἀποπρὸ δεσποίνας.one here, one there, disposing of them severally at a distance from their mistress. Chorus Leader


τί τοὐπὶ τῷδε συμφορᾶς ἐγίγνετο;What happened next? Phrygian


̓Ιδαία μᾶτερMother of Ida, great, great mother!


μᾶτερ ὀβρίμα ὀβρίμαMother of Ida, great, great mother!


αἰαὶ φονίων παθέων ἀνόμωνOh! the murderous scenes and lawless wickedness that I saw, I saw, in the palace! They drew forth swords from hiding under their purple-bordered cloaks, each darting his eye a different way, lest anyone should be near. Like boar of the hills


τε κακῶν ἅπερ ἔδρακον ἔδρακονOh! the murderous scenes and lawless wickedness that I saw, I saw, in the palace! They drew forth swords from hiding under their purple-bordered cloaks, each darting his eye a different way, lest anyone should be near. Like boar of the hills


ἐν δόμοις τυράννων.Oh! the murderous scenes and lawless wickedness that I saw, I saw, in the palace! They drew forth swords from hiding under their purple-bordered cloaks, each darting his eye a different way, lest anyone should be near. Like boar of the hills


ἀμφιπορφυρέων πέπλωνOh! the murderous scenes and lawless wickedness that I saw, I saw, in the palace! They drew forth swords from hiding under their purple-bordered cloaks, each darting his eye a different way, lest anyone should be near. Like boar of the hills


ὑπὸ σκότου ξίφη σπάσα-Oh! the murderous scenes and lawless wickedness that I saw, I saw, in the palace! They drew forth swords from hiding under their purple-bordered cloaks, each darting his eye a different way, lest anyone should be near. Like boar of the hills


ντες ἄλλος ἄλλος' ἐν χεροῖνthey stood opposite the woman and said: You will die, you will die; your cowardly husband is killing you, because he betrayed his brother’s son to death in Argos .


ὡς κάπροι δ' ὀρέστεροι γυ-they stood opposite the woman and said: You will die, you will die; your cowardly husband is killing you, because he betrayed his brother’s son to death in Argos .


δίνασεν ὄμμα, μή τις παρὼν τύχοι.they stood opposite the woman and said: You will die, you will die; your cowardly husband is killing you, because he betrayed his brother’s son to death in Argos .


ναικὸς ἀντίοι σταθέντεςthey stood opposite the woman and said: You will die, you will die; your cowardly husband is killing you, because he betrayed his brother’s son to death in Argos .


ἐννέπουσι: Κατθανῇthey stood opposite the woman and said: You will die, you will die; your cowardly husband is killing you, because he betrayed his brother’s son to death in Argos .


κατθανῇthey stood opposite the woman and said: You will die, you will die; your cowardly husband is killing you, because he betrayed his brother’s son to death in Argos .


κακός ς' ἀποκτείνει πόσιςthey stood opposite the woman and said: You will die, you will die; your cowardly husband is killing you, because he betrayed his brother’s son to death in Argos .


κασιγνήτου προδοὺςShe screamed, oh, oh! she screamed, and brought down her white arm upon her breast and beat her poor head; then turned her golden-sandalled steps in flight, in flight; but Orestes got before her in his Mycenean boots and clutched his fingers in her hair


ἃ δ' ἀνίαχεν ἴ-She screamed, oh, oh! she screamed, and brought down her white arm upon her breast and beat her poor head; then turned her golden-sandalled steps in flight, in flight; but Orestes got before her in his Mycenean boots and clutched his fingers in her hair


ἐν ̓́Αργει θανεῖν γόνον.She screamed, oh, oh! she screamed, and brought down her white arm upon her breast and beat her poor head; then turned her golden-sandalled steps in flight, in flight; but Orestes got before her in his Mycenean boots and clutched his fingers in her hair


αχεν: ̓́Ωμοι μοι.She screamed, oh, oh! she screamed, and brought down her white arm upon her breast and beat her poor head; then turned her golden-sandalled steps in flight, in flight; but Orestes got before her in his Mycenean boots and clutched his fingers in her hair


λευκὸν δ' ἐμβαλοῦσα πῆχυν στέρνοιςShe screamed, oh, oh! she screamed, and brought down her white arm upon her breast and beat her poor head; then turned her golden-sandalled steps in flight, in flight; but Orestes got before her in his Mycenean boots and clutched his fingers in her hair


κτύπησε κρᾶτα μέλεον πλαγᾷ:She screamed, oh, oh! she screamed, and brought down her white arm upon her breast and beat her poor head; then turned her golden-sandalled steps in flight, in flight; but Orestes got before her in his Mycenean boots and clutched his fingers in her hair


φυγᾷ δὲ ποδὶ τὸ χρυσεοσάνδαλονShe screamed, oh, oh! she screamed, and brought down her white arm upon her breast and beat her poor head; then turned her golden-sandalled steps in flight, in flight; but Orestes got before her in his Mycenean boots and clutched his fingers in her hair


ἴχνος ἔφερεν ἔφερεν: ἐςand, bending back her neck on to her left shoulder, was on the point of driving the black sword into her throat. Chorus Leader


Μυκηνίδ' ἀρβύλαν προβάςand, bending back her neck on to her left shoulder, was on the point of driving the black sword into her throat. Chorus Leader


κόμας δὲ δακτύλους δικὼν ̓Ορέσταςand, bending back her neck on to her left shoulder, was on the point of driving the black sword into her throat. Chorus Leader


ὤμοις ἀριστεροῖσιν ἀνακλάσας δέρηνand, bending back her neck on to her left shoulder, was on the point of driving the black sword into her throat. Chorus Leader


παίειν λαιμῶν ἔμελ-and, bending back her neck on to her left shoulder, was on the point of driving the black sword into her throat. Chorus Leader


ποῦ δ' ἦτ' ἀμύνειν οἱ κατὰ στέγας Φρύγες;Where were you Phrygians in the house to help her? Phrygian


ἰαχᾷWith a loud cry from the house we battered down with bars the doors and doorposts where we had been


δόμων θύρετρα καὶ σταθμοὺςand ran to her assistance from every direction, one with stones, another with javelins, a third with a drawn sword; but Pylades came to meet us, undaunted, like


βοηδρομοῦμεν ἄλλος ἄλλοθεν στέγηςand ran to her assistance from every direction, one with stones, another with javelins, a third with a drawn sword; but Pylades came to meet us, undaunted, like


μοχλοῖσιν ἐκβαλόντες, ἔνθ' ἐμίμνομενand ran to her assistance from every direction, one with stones, another with javelins, a third with a drawn sword; but Pylades came to meet us, undaunted, like


ὃ μὲν πέτρους, ὃ δ' ἀγκύλαςand ran to her assistance from every direction, one with stones, another with javelins, a third with a drawn sword; but Pylades came to meet us, undaunted, like


ὃ δὲ ξίφος πρόκωπον ἐν χεροῖν ἔχων.and ran to her assistance from every direction, one with stones, another with javelins, a third with a drawn sword; but Pylades came to meet us, undaunted, like


ἔναντα δ' ἦλθε Πυλάδηςand ran to her assistance from every direction, one with stones, another with javelins, a third with a drawn sword; but Pylades came to meet us, undaunted, like


ἀλίαστος, οἷος οἷος ̔́Εκ-and ran to her assistance from every direction, one with stones, another with javelins, a third with a drawn sword; but Pylades came to meet us, undaunted, like


τωρ ὁ Φρύγιος ἢ τρικόρυθος ΑἴαςHector of Troy or Ajax triple-plumed, as I saw him, saw him, in Priam’s gateway; and we met at sword’s point. But then it was very clear how the Phrygians were


ὃν εἶδον εἶδον ἐν πύλαιςHector of Troy or Ajax triple-plumed, as I saw him, saw him, in Priam’s gateway; and we met at sword’s point. But then it was very clear how the Phrygians were


Πριαμίσι: φασγάνων δ' ἀκμὰςHector of Troy or Ajax triple-plumed, as I saw him, saw him, in Priam’s gateway; and we met at sword’s point. But then it was very clear how the Phrygians were


συνήψαμεν.Hector of Troy or Ajax triple-plumed, as I saw him, saw him, in Priam’s gateway; and we met at sword’s point. But then it was very clear how the Phrygians were


δὴ τότε διαπρεπεῖς τότ' ἐγένοντο ΦρύγεςHector of Troy or Ajax triple-plumed, as I saw him, saw him, in Priam’s gateway; and we met at sword’s point. But then it was very clear how the Phrygians were


ὅσον ̓́Αρεως ἀλκὰνhow much less we were in battle strength to the Hellene might. There was one man gone in flight, another slain, another wounded, yet another pleading to stave off death; but we escaped under cover of the darkness; while some were falling, some were about to fall, and others were lying dead.


ἥσσονες ̔Ελλάδος ἐγενόμεθ' αἰχμᾶςhow much less we were in battle strength to the Hellene might. There was one man gone in flight, another slain, another wounded, yet another pleading to stave off death; but we escaped under cover of the darkness; while some were falling, some were about to fall, and others were lying dead.


ὃ μὲν οἰχόμενος φυγάς, ὃ δὲ νέκυς ὤνhow much less we were in battle strength to the Hellene might. There was one man gone in flight, another slain, another wounded, yet another pleading to stave off death; but we escaped under cover of the darkness; while some were falling, some were about to fall, and others were lying dead.


ὃ δὲ τραῦμα φέρων, ὃ δὲ λισσόμενοςhow much less we were in battle strength to the Hellene might. There was one man gone in flight, another slain, another wounded, yet another pleading to stave off death; but we escaped under cover of the darkness; while some were falling, some were about to fall, and others were lying dead.


θανάτου προβολάν:how much less we were in battle strength to the Hellene might. There was one man gone in flight, another slain, another wounded, yet another pleading to stave off death; but we escaped under cover of the darkness; while some were falling, some were about to fall, and others were lying dead.


ὑπὸ σκότον δ' ἐφεύγομεν:how much less we were in battle strength to the Hellene might. There was one man gone in flight, another slain, another wounded, yet another pleading to stave off death; but we escaped under cover of the darkness; while some were falling, some were about to fall, and others were lying dead.


νεκροὶ δ' ἔπιπτον, οἳ δ' ἔμελλον, οἳ δ' ἔκειντ'.And just as her unhappy mother sank to the ground to die, the luckless Hermione came in. Those two, like Bacchantes when they drop the thyrsus for a mountain cub, rushed and seized her; then turned again to the daughter of Zeus to slay her; but she had vanished from the room


ἔμολε δ' ἁ τάλαιν' ̔Ερμιόνα δόμουςAnd just as her unhappy mother sank to the ground to die, the luckless Hermione came in. Those two, like Bacchantes when they drop the thyrsus for a mountain cub, rushed and seized her; then turned again to the daughter of Zeus to slay her; but she had vanished from the room


ἐπὶ φόνῳ χαμαιπετεῖ ματρός, ἅAnd just as her unhappy mother sank to the ground to die, the luckless Hermione came in. Those two, like Bacchantes when they drop the thyrsus for a mountain cub, rushed and seized her; then turned again to the daughter of Zeus to slay her; but she had vanished from the room


νιν ἔτεκεν τλάμων.And just as her unhappy mother sank to the ground to die, the luckless Hermione came in. Those two, like Bacchantes when they drop the thyrsus for a mountain cub, rushed and seized her; then turned again to the daughter of Zeus to slay her; but she had vanished from the room


ἄθυρσοι δ'And just as her unhappy mother sank to the ground to die, the luckless Hermione came in. Those two, like Bacchantes when they drop the thyrsus for a mountain cub, rushed and seized her; then turned again to the daughter of Zeus to slay her; but she had vanished from the room


οἷά νιν δραμόντε ΒάκχαιAnd just as her unhappy mother sank to the ground to die, the luckless Hermione came in. Those two, like Bacchantes when they drop the thyrsus for a mountain cub, rushed and seized her; then turned again to the daughter of Zeus to slay her; but she had vanished from the room


σκύμνον ἐν χεροῖν ὀρείανpassing right through the house, O Zeus and Earth and light and night! whether by magic spells or wizards’ arts or heavenly theft.


ἐγένετο διαπρὸ δωμάτωνpassing right through the house, O Zeus and Earth and light and night! whether by magic spells or wizards’ arts or heavenly theft.


ξυνήρπασαν: πάλιν δὲ τὰν Διὸς κόρανpassing right through the house, O Zeus and Earth and light and night! whether by magic spells or wizards’ arts or heavenly theft.


ἄφαντος, ὦ Ζεῦ καὶ γᾶpassing right through the house, O Zeus and Earth and light and night! whether by magic spells or wizards’ arts or heavenly theft.


ἐπὶ σφαγὰν ἔτεινον: ἃ δ'passing right through the house, O Zeus and Earth and light and night! whether by magic spells or wizards’ arts or heavenly theft.


καὶ φῶς καὶ νύξpassing right through the house, O Zeus and Earth and light and night! whether by magic spells or wizards’ arts or heavenly theft.


ἐκ θαλάμωνpassing right through the house, O Zeus and Earth and light and night! whether by magic spells or wizards’ arts or heavenly theft.


ἤτοι φαρμάκοισιν ἢpassing right through the house, O Zeus and Earth and light and night! whether by magic spells or wizards’ arts or heavenly theft.


μάγων τέχναις ἢ θεῶν κλοπαῖς.What happened afterwards I do not know; for I stole out of the palace, a runaway.


τὰ δ' ὕστερ' οὐκέτ' οἶδα: δρα-So Menelaus endured his painful, painful suffering to recover his wife Helen from Troy to no purpose. Chorus Leader


πολύπονα δὲ πολύπονα πάθεαSo Menelaus endured his painful, painful suffering to recover his wife Helen from Troy to no purpose. Chorus Leader


πέτην γὰρ ἐξέκλεπτον ἐκ δόμων πόδα.So Menelaus endured his painful, painful suffering to recover his wife Helen from Troy to no purpose. Chorus Leader


Μενέλεως ἀνασχόμενος ἀνόνητον ἀ-So Menelaus endured his painful, painful suffering to recover his wife Helen from Troy to no purpose. Chorus Leader


πὸ Τροίας ἔλαβε τὸν ̔Ελένας γάμον.So Menelaus endured his painful, painful suffering to recover his wife Helen from Troy to no purpose. Chorus Leader


Intertexts (texts cited often on the same page as the searched text):

9 results
1. Aristophanes, Acharnians, 154-172, 153 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

153. καὶ νῦν ὅπερ μαχιμώτατον Θρᾳκῶν ἔθνος
2. Aristophanes, Birds, 1616-1682, 1615 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

1615. κἀμοὶ δοκεῖ. τί δαὶ σὺ φῄς; ναβαισατρεῦ.
3. Aristophanes, Frogs, 1045-1067, 1069-1074, 1082, 1087-1098, 1109-1118, 1138-1150, 1155-1169, 1198-1200, 1246, 1259, 1261-1262, 1299, 1301-1323, 1331-1364, 1044 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

1044. οὐδ' οἶδ' οὐδεὶς ἥντιν' ἐρῶσαν πώποτ' ἐποίησα γυναῖκα.
4. Aristophanes, The Women Celebrating The Thesmophoria, 1002-1230, 1001 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)

1001. ἐνταῦτα νῦν οἰμῶξι πρὸς τὴν αἰτρίαν.
5. Euripides, Helen, 1302-1368, 224, 666, 690, 1301 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1301. ̓Ορεία ποτὲ δρομάδι κώ- 1301. Once with swift foot the mountain mother of the gods rushed through the wooded glen, and the river’s stream
6. Euripides, Orestes, 1367-1369, 1371-1536, 1539-1540, 1543-1546, 1561-1572, 1598, 1602, 1366 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

1366. But the bolts of the palace-doors rattle; be silent; for one of the Phrygians is coming out, from whom we will inquire of the state of matters within. Phrygian
7. Euripides, Phoenician Women, 104-148, 1485-1489, 149, 1490-1499, 150, 1500-1509, 151, 1510-1519, 152, 1520-1529, 153, 1530-1539, 154, 1540-1549, 155, 1550-1559, 156, 1560-1569, 157, 1570-1579, 158, 1580-1581, 159-192, 301-354, 103 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

103. Stretch out your hand to me from the stairs now, stretch it out, the hand of age to youth
8. Herodotus, Histories, 9.78-9.79 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)

9.78. There was at Plataea in the army of the Aeginetans one Lampon, son of Pytheas, a leading man of Aegina. He hastened to Pausanias with really outrageous counsel and coming upon him, said to him: ,“son of Cleombrotus, you have done a deed of surpassing greatness and glory; the god has granted to you in saving Hellas to have won greater renown than any Greek whom we know. But now you must finish what remains for the rest, so that your fame may be greater still and so that no barbarian will hereafter begin doing reckless deeds against the Greeks. ,When Leonidas was killed at Thermopylae, Mardonius and Xerxes cut off his head and set it on a pole; make them a like return, and you will win praise from all Spartans and the rest of Hellas besides. For if you impale Mardonius, you will be avenged for your father's brother Leonidas.” 9.79. This is what Lampon, thinking to please, said. Pausanias, however, answered him as follows: “Aeginetan, I thank you for your goodwill and forethought, but you have missed the mark of right judgment. First you exalt me and my fatherland and my deeds, yet next you cast me down to mere nothingness when you advise me to insult the dead, and say that I shall win more praise if I do so. That would be an act more proper for barbarians than for Greeks and one that we consider worthy of censure even in barbarians. ,No, as for myself, I would prefer to find no favor either with the people of Aegina or anyone else who is pleased by such acts. It is enough for me if I please the Spartans by righteous deeds and speech. As for Leonidas, whom you would have me avenge, I think that he has received a full measure of vengeance; the uncounted souls of these that you see have done honor to him and the rest of those who died at Thermopylae. But to you this is my warning: do not come again to me with words like these nor give me such counsel. Be thankful now that you go unpunished.”
9. Hippocrates, On Airs, Waters, And Places, 16 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)



Subjects of this text:

subject book bibliographic info
aeschylus, and music in tragedy Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
aeschylus Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 557
anagnorisis Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 452
antiope Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 452
aristophanes Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 557
asia Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
asian, voices Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 110
authors see also writers Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
barbarian/barbarian, menace Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
barbarian/barbarian Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
barbarians Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
battezzato, l. xviii Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 557
cadmus Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 110
characters, tragic/mythical, antigone Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
characters, tragic/mythical, electra Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
chorostatas (kho-), in postclassical tragic plays/performances Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
citharode /citharodic performances Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
costumes Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 102
cyrene, dance, in drama Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
descent Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
dithyramb/dithyrambic choruses/contests Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
effeminate Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
egyptian, danaids/danaus/fiancés of the danaids Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 110
ekkyklêma Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 452
eunuchs Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 102, 110
euripides, and music Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
exotic Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 110
foreign, barbarism Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
foreign, cry Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 110
foreign, flight Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 102
foreign, slippers Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 102, 110
foreigner Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 102, 110
foreignness Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 102, 110
fragments Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 452
greek, authors Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
institutions Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
kannicht, r. Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 452
karamanou, i. xxii Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 452
king, pausanias Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
language Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 557
monarchy Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
musical notation in papyri Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
new comedy, new music Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
orestes Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 452, 557
persian, commander mardonius Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
persian, the (persian) king Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 110
persians Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
philoxenus, dithyrambic poet Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
phoenician, women Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 110
phrygian, attendants Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 102
phrygian, fashion Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 110
phrygian Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14, 102, 110
playwrights, comedy (greek), aristophanes Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
polarity Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
sacrifices Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
scythian, public slave Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 14
skênê Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 452
sophocles, and music/song Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
sophocles Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 557
timotheus of miletus Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 229
troy Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 110
vocabulary' Markantonatos, Brill's Companion to Euripides (2015) 557
zeus, xeinios Papadodima, Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II (2022) 102