βαρβάροις ἐν εὐμάρι- | in my Asian slippers, by clambering over the cedar-beams that roof the porch and the Doric triglyphs, away, away! O Earth, Earth! in barbaric flight! |
|
σιν, κεδρωτὰ παστάδων ὑπὲρ τέραμνα | in my Asian slippers, by clambering over the cedar-beams that roof the porch and the Doric triglyphs, away, away! O Earth, Earth! in barbaric flight! |
|
Δωρικάς τε τριγλύφους | in my Asian slippers, by clambering over the cedar-beams that roof the porch and the Doric triglyphs, away, away! O Earth, Earth! in barbaric flight! |
|
φροῦδα φροῦδα, γᾶ γᾶ | in my Asian slippers, by clambering over the cedar-beams that roof the porch and the Doric triglyphs, away, away! O Earth, Earth! in barbaric flight! |
|
βαρβάροισι δρασμοῖς. | in my Asian slippers, by clambering over the cedar-beams that roof the porch and the Doric triglyphs, away, away! O Earth, Earth! in barbaric flight! |
|
αἰαῖ: | Alas! You foreign women, where can I escape, flying through the clear sky or over the sea, which bull-headed Ocean rolls about as he circles the world in his embrace? Chorus Leader |
|
πᾷ φύγω, ξέναι, πολιὸν αἰθέρ' ἀμ- | Alas! You foreign women, where can I escape, flying through the clear sky or over the sea, which bull-headed Ocean rolls about as he circles the world in his embrace? Chorus Leader |
|
πτάμενος ἢ πόντον, ̓Ωκεανὸς ὃν | Alas! You foreign women, where can I escape, flying through the clear sky or over the sea, which bull-headed Ocean rolls about as he circles the world in his embrace? Chorus Leader |
|
ταυρόκρανος ἀγκάλαις | Alas! You foreign women, where can I escape, flying through the clear sky or over the sea, which bull-headed Ocean rolls about as he circles the world in his embrace? Chorus Leader |
|
ἑλίσσων κυκλοῖ χθόνα; | Alas! You foreign women, where can I escape, flying through the clear sky or over the sea, which bull-headed Ocean rolls about as he circles the world in his embrace? Chorus Leader |
|
τί δ' ἔστιν, ̔Ελένης πρόσπολ'. ̓Ιδαῖον κάρα; | What is it, Helen’s slave, creature from Ida? Phrygian |
|
̓́Ιλιον ̓́Ιλιον, ὤμοι μοι | Ilium , Ilium , oh me! city of Phrygia , and Ida’s holy hill with fruitful soil, how I mourn for your destruction a shrill song |
|
Φρύγιον ἄστυ καὶ καλλίβωλον ̓́Ι- | Ilium , Ilium , oh me! city of Phrygia , and Ida’s holy hill with fruitful soil, how I mourn for your destruction a shrill song |
|
δας ὄρος ἱερόν, ὥς ς' ὀλόμενον στένω | Ilium , Ilium , oh me! city of Phrygia , and Ida’s holy hill with fruitful soil, how I mourn for your destruction a shrill song |
|
ἁρμάτειον ἁρμάτειον μέλος | Ilium , Ilium , oh me! city of Phrygia , and Ida’s holy hill with fruitful soil, how I mourn for your destruction a shrill song |
|
βαρβάρῳ βοᾷ δι' ὀρνιθόγονον | with barbarian cry; destroyed through her beauty, born from a bird, swan-feathered, Leda’s cub, hellish Helen! to be a curse to Apollo’s tower of polished stone. Ah! Alas! |
|
ὄμμα κυκνοπτέρου καλλοσύνας, Λήδας | with barbarian cry; destroyed through her beauty, born from a bird, swan-feathered, Leda’s cub, hellish Helen! to be a curse to Apollo’s tower of polished stone. Ah! Alas! |
|
σκύμνου, δυσελένας | with barbarian cry; destroyed through her beauty, born from a bird, swan-feathered, Leda’s cub, hellish Helen! to be a curse to Apollo’s tower of polished stone. Ah! Alas! |
|
δυσελένας | with barbarian cry; destroyed through her beauty, born from a bird, swan-feathered, Leda’s cub, hellish Helen! to be a curse to Apollo’s tower of polished stone. Ah! Alas! |
|
ξεστῶν περγάμων ̓Απολλωνίων | with barbarian cry; destroyed through her beauty, born from a bird, swan-feathered, Leda’s cub, hellish Helen! to be a curse to Apollo’s tower of polished stone. Ah! Alas! |
|
ἐρινύν: ὀττοτοῖ: | woe to Dardania, its wailing, wailing, for the horsemanship of Ganymede, bedfellow of Zeus. Chorus Leader |
|
ἰαλέμων ἰαλέμων | woe to Dardania, its wailing, wailing, for the horsemanship of Ganymede, bedfellow of Zeus. Chorus Leader |
|
Δαρδανία τλᾶμον Γανυμήδεος | woe to Dardania, its wailing, wailing, for the horsemanship of Ganymede, bedfellow of Zeus. Chorus Leader |
|
ἱπποσύνᾳ, Διὸς εὐνέτα. | woe to Dardania, its wailing, wailing, for the horsemanship of Ganymede, bedfellow of Zeus. Chorus Leader |
|
σαφῶς λέγ' ἡμῖν αὔθ' ἕκαστα τἀν δόμοις. | Tell us clearly each event within the house. for till now I have been guessing at what I do not clearly understand. Phrygian |
|
τὰ γὰρ πρὶν οὐκ εὔγνωστα συμβαλοῦς' ἔχω. | Tell us clearly each event within the house. for till now I have been guessing at what I do not clearly understand. Phrygian |
|
αἴλινον αἴλινον ἀρχὰν θανάτου | Ah, for Linus! Ah, for Linus! That is what barbarians say, alas, in their eastern tongue as a prelude to death, whenever royal blood is spilled upon the ground by deadly iron blades. |
|
βάρβαροι λέγουσιν, αἰαῖ | Ah, for Linus! Ah, for Linus! That is what barbarians say, alas, in their eastern tongue as a prelude to death, whenever royal blood is spilled upon the ground by deadly iron blades. |
|
̓Ασιάδι φωνᾷ, βασιλέων | Ah, for Linus! Ah, for Linus! That is what barbarians say, alas, in their eastern tongue as a prelude to death, whenever royal blood is spilled upon the ground by deadly iron blades. |
|
ὅταν αἷμα χυθῇ κατὰ γᾶν ξίφεσιν | Ah, for Linus! Ah, for Linus! That is what barbarians say, alas, in their eastern tongue as a prelude to death, whenever royal blood is spilled upon the ground by deadly iron blades. |
|
σιδαρέοισιν ̔́Αιδα. | Ah, for Linus! Ah, for Linus! That is what barbarians say, alas, in their eastern tongue as a prelude to death, whenever royal blood is spilled upon the ground by deadly iron blades. |
|
ἦλθον ἐς δόμους, ἵν' αὔθ' ἕ- | To tell you everything in turn, they came into the house, two twin lions of Hellas ; one was called the general’s son; the other was the son of Strophius, a crafty plotter, like Odysseus, treacherous in silence |
|
καστά σοι λέγω, λέοντες | To tell you everything in turn, they came into the house, two twin lions of Hellas ; one was called the general’s son; the other was the son of Strophius, a crafty plotter, like Odysseus, treacherous in silence |
|
̔́Ελλανες δύο διδύμω: | To tell you everything in turn, they came into the house, two twin lions of Hellas ; one was called the general’s son; the other was the son of Strophius, a crafty plotter, like Odysseus, treacherous in silence |
|
τῷ μὲν ὁ στρατηλάτας πατὴρ ἐκλῄζεθ' | To tell you everything in turn, they came into the house, two twin lions of Hellas ; one was called the general’s son; the other was the son of Strophius, a crafty plotter, like Odysseus, treacherous in silence |
|
ὃ δὲ παῖς Στροφίου, κακόμητις ἀνήρ | To tell you everything in turn, they came into the house, two twin lions of Hellas ; one was called the general’s son; the other was the son of Strophius, a crafty plotter, like Odysseus, treacherous in silence |
|
οἷος ̓Οδυσσεύς, σιγᾷ δόλιος | but true to his friends, bold for the fight, clever in war and a deadly serpent. Curse him for his quiet plotting, the villain! |
|
πιστὸς δὲ φίλοις, θρασὺς εἰς ἀλκάν | but true to his friends, bold for the fight, clever in war and a deadly serpent. Curse him for his quiet plotting, the villain! |
|
ξυνετὸς πολέμου, φόνιός τε δράκων. | but true to his friends, bold for the fight, clever in war and a deadly serpent. Curse him for his quiet plotting, the villain! |
|
ἔρροι τᾶς ἡσύχου | but true to his friends, bold for the fight, clever in war and a deadly serpent. Curse him for his quiet plotting, the villain! |
|
προνοίας κακοῦργος ὤν. | but true to his friends, bold for the fight, clever in war and a deadly serpent. Curse him for his quiet plotting, the villain! |
|
οἳ δὲ πρὸς θρόνους ἔσω | In they came to the throne of the wife of Paris the archer |
|
μολόντες ἇς ἔγημ' ὁ τοξότας Πάρις | faces wet with tears, and took their seats in all humility, one on this side, one on that, each with weapons. They threw, they threw their suppliant arms round the knee |
|
γυναικός, ὄμμα δακρύοις | faces wet with tears, and took their seats in all humility, one on this side, one on that, each with weapons. They threw, they threw their suppliant arms round the knee |
|
πεφυρμένοι, ταπεινοὶ | faces wet with tears, and took their seats in all humility, one on this side, one on that, each with weapons. They threw, they threw their suppliant arms round the knee |
|
ἕζονθ', ὃ μὲν τὸ κεῖθεν, ὃ δὲ | faces wet with tears, and took their seats in all humility, one on this side, one on that, each with weapons. They threw, they threw their suppliant arms round the knee |
|
τὸ κεῖθεν, ἄλλος ἄλλοθεν πεφραγμένοι. | faces wet with tears, and took their seats in all humility, one on this side, one on that, each with weapons. They threw, they threw their suppliant arms round the knee |
|
περὶ δὲ γόνυ χέρας ἱκεσίους ἔβαλον ἔβαλον | faces wet with tears, and took their seats in all humility, one on this side, one on that, each with weapons. They threw, they threw their suppliant arms round the knee |
|
̔Ελένας ἄμφω. | of Helen. Her Phrygian servants sprang up frantic, frantic; they called to each other in terror that there was treachery. |
|
ἀνὰ δὲ δρομάδες ἔθορον ἔθορον | of Helen. Her Phrygian servants sprang up frantic, frantic; they called to each other in terror that there was treachery. |
|
ἀμφίπολοι Φρύγες: | of Helen. Her Phrygian servants sprang up frantic, frantic; they called to each other in terror that there was treachery. |
|
προσεῖπε δ' ἄλλος ἄλλον ἐν φόβῳ πεσών | of Helen. Her Phrygian servants sprang up frantic, frantic; they called to each other in terror that there was treachery. |
|
μή τις εἴη δόλος. | of Helen. Her Phrygian servants sprang up frantic, frantic; they called to each other in terror that there was treachery. |
|
κἀδόκει τοῖς μὲν οὔ | To some there seemed no cause, but others thought that the viper who killed his mother was entangling the daughter of Tyndareus in the snare of his plot. Chorus Leader |
|
τοῖς δ' ἐς ἀρκυστάταν | To some there seemed no cause, but others thought that the viper who killed his mother was entangling the daughter of Tyndareus in the snare of his plot. Chorus Leader |
|
μηχανὰν ἐμπλέκειν | To some there seemed no cause, but others thought that the viper who killed his mother was entangling the daughter of Tyndareus in the snare of his plot. Chorus Leader |
|
παῖδα τὰν Τυνδαρίδ' ὁ | To some there seemed no cause, but others thought that the viper who killed his mother was entangling the daughter of Tyndareus in the snare of his plot. Chorus Leader |
|
μητροφόντας δράκων. | To some there seemed no cause, but others thought that the viper who killed his mother was entangling the daughter of Tyndareus in the snare of his plot. Chorus Leader |
|
σὺ δ' ἦσθα ποῦ τότ'; ἢ πάλαι φεύγεις φόβῳ | And where were you? fled long before in terror? Phrygian |
|
Φρυγίοις ἔτυχον Φρυγίοισι νόμοις | It happened that I, in Phrygian style, Phrygian, was wafting the breeze, the breeze by the curls of Helen, Helen, with a round feathered fan, before her face |
|
παρὰ βόστρυχον αὔραν αὔραν | It happened that I, in Phrygian style, Phrygian, was wafting the breeze, the breeze by the curls of Helen, Helen, with a round feathered fan, before her face |
|
̔Ελένας ̔Ελένας εὐπαγεῖ | It happened that I, in Phrygian style, Phrygian, was wafting the breeze, the breeze by the curls of Helen, Helen, with a round feathered fan, before her face |
|
κύκλῳ πτερίνῳ πρὸ παρηίδος | It happened that I, in Phrygian style, Phrygian, was wafting the breeze, the breeze by the curls of Helen, Helen, with a round feathered fan, before her face |
|
ἀίσσων βαρβάροις νόμοισιν. | in barbarian style; and she was twisting flax on her distaff with her fingers, and letting her yarn fall on the floor, for she wanted to sew with her flax purple cloth |
|
ἃ δὲ λίνον ἠλακάτᾳ | in barbarian style; and she was twisting flax on her distaff with her fingers, and letting her yarn fall on the floor, for she wanted to sew with her flax purple cloth |
|
δακτύλοις ἕλισσεν | in barbarian style; and she was twisting flax on her distaff with her fingers, and letting her yarn fall on the floor, for she wanted to sew with her flax purple cloth |
|
νῆμα δ' ἵετο πέδῳ | in barbarian style; and she was twisting flax on her distaff with her fingers, and letting her yarn fall on the floor, for she wanted to sew with her flax purple cloth |
|
σκύλων Φρυγίων ἐπὶ τύμβον ἀγάλ- | in barbarian style; and she was twisting flax on her distaff with her fingers, and letting her yarn fall on the floor, for she wanted to sew with her flax purple cloth |
|
ματα συστολίσαι χρῄζουσα λίνῳ | as adornment for the tomb from the Trojan spoils, a gift to Clytemnestra. |
|
φάρεα πορφύρεα, δῶρα Κλυταιμήστρᾳ. | as adornment for the tomb from the Trojan spoils, a gift to Clytemnestra. |
|
προσεῖπεν δ' ̓Ορέστας | Orestes said to the Spartan girl: Daughter of Zeus, get up from your chair |
|
Λάκαιναν κόραν: ὦ | Orestes said to the Spartan girl: Daughter of Zeus, get up from your chair |
|
Διὸς παῖ, θὲς ἴχνος | Orestes said to the Spartan girl: Daughter of Zeus, get up from your chair |
|
πέδῳ δεῦρ' ἀποστᾶσα κλισμοῦ | and come here to the old hearth of Pelops, our ancestor, to hear something I have to say. He led her, led her, and she followed |
|
Πέλοπος ἐπὶ προπάτορος ἕδραν | and come here to the old hearth of Pelops, our ancestor, to hear something I have to say. He led her, led her, and she followed |
|
παλαιᾶς ἑστίας | and come here to the old hearth of Pelops, our ancestor, to hear something I have to say. He led her, led her, and she followed |
|
ἵν' εἰδῇς λόγους ἐμούς. — | and come here to the old hearth of Pelops, our ancestor, to hear something I have to say. He led her, led her, and she followed |
|
ἄγει δ' ἄγει νιν: ἃ δ' ἐφείπετ' | and come here to the old hearth of Pelops, our ancestor, to hear something I have to say. He led her, led her, and she followed |
|
οὐ πρόμαντις ὧν ἔμελλεν: | no prophet of the future. But his accomplice, the Phocian villain, was off on other business: Out of my way! Well, Phrygians always were cowards. So he shut them up in different parts of the house, some in the stables, others in the halls |
|
ὁ δὲ συνεργὸς ἄλλ' ἔπρασς' | no prophet of the future. But his accomplice, the Phocian villain, was off on other business: Out of my way! Well, Phrygians always were cowards. So he shut them up in different parts of the house, some in the stables, others in the halls |
|
ἰὼν κακὸς Φωκεύς: | no prophet of the future. But his accomplice, the Phocian villain, was off on other business: Out of my way! Well, Phrygians always were cowards. So he shut them up in different parts of the house, some in the stables, others in the halls |
|
οὐκ ἐκποδὼν ἴτ'; ἀλλ' ἀεὶ κακοὶ Φρύγες. | no prophet of the future. But his accomplice, the Phocian villain, was off on other business: Out of my way! Well, Phrygians always were cowards. So he shut them up in different parts of the house, some in the stables, others in the halls |
|
ἔκλῃσε δ' ἄλλον ἄλλος' ἐν | no prophet of the future. But his accomplice, the Phocian villain, was off on other business: Out of my way! Well, Phrygians always were cowards. So he shut them up in different parts of the house, some in the stables, others in the halls |
|
στέγαισι: τοὺς μὲν ἐν σταθμοῖ- | one here, one there, disposing of them severally at a distance from their mistress. Chorus Leader |
|
έδραισι, τοὺς δ' ἐκεῖς' ἐκεῖθεν ἄλλον ἄλ- | one here, one there, disposing of them severally at a distance from their mistress. Chorus Leader |
|
σιν ἱππικοῖσι, τοὺς δ' ἐν ἐξ- | one here, one there, disposing of them severally at a distance from their mistress. Chorus Leader |
|
λοσε διαρμόσας ἀποπρὸ δεσποίνας. | one here, one there, disposing of them severally at a distance from their mistress. Chorus Leader |
|
τί τοὐπὶ τῷδε συμφορᾶς ἐγίγνετο; | What happened next? Phrygian |
|
̓Ιδαία μᾶτερ | Mother of Ida, great, great mother! |
|
μᾶτερ ὀβρίμα ὀβρίμα | Mother of Ida, great, great mother! |
|
αἰαὶ φονίων παθέων ἀνόμων | Oh! the murderous scenes and lawless wickedness that I saw, I saw, in the palace! They drew forth swords from hiding under their purple-bordered cloaks, each darting his eye a different way, lest anyone should be near. Like boar of the hills |
|
τε κακῶν ἅπερ ἔδρακον ἔδρακον | Oh! the murderous scenes and lawless wickedness that I saw, I saw, in the palace! They drew forth swords from hiding under their purple-bordered cloaks, each darting his eye a different way, lest anyone should be near. Like boar of the hills |
|
ἐν δόμοις τυράννων. | Oh! the murderous scenes and lawless wickedness that I saw, I saw, in the palace! They drew forth swords from hiding under their purple-bordered cloaks, each darting his eye a different way, lest anyone should be near. Like boar of the hills |
|
ἀμφιπορφυρέων πέπλων | Oh! the murderous scenes and lawless wickedness that I saw, I saw, in the palace! They drew forth swords from hiding under their purple-bordered cloaks, each darting his eye a different way, lest anyone should be near. Like boar of the hills |
|
ὑπὸ σκότου ξίφη σπάσα- | Oh! the murderous scenes and lawless wickedness that I saw, I saw, in the palace! They drew forth swords from hiding under their purple-bordered cloaks, each darting his eye a different way, lest anyone should be near. Like boar of the hills |
|
ντες ἄλλος ἄλλος' ἐν χεροῖν | they stood opposite the woman and said: You will die, you will die; your cowardly husband is killing you, because he betrayed his brother’s son to death in Argos . |
|
ὡς κάπροι δ' ὀρέστεροι γυ- | they stood opposite the woman and said: You will die, you will die; your cowardly husband is killing you, because he betrayed his brother’s son to death in Argos . |
|
δίνασεν ὄμμα, μή τις παρὼν τύχοι. | they stood opposite the woman and said: You will die, you will die; your cowardly husband is killing you, because he betrayed his brother’s son to death in Argos . |
|
ναικὸς ἀντίοι σταθέντες | they stood opposite the woman and said: You will die, you will die; your cowardly husband is killing you, because he betrayed his brother’s son to death in Argos . |
|
ἐννέπουσι: Κατθανῇ | they stood opposite the woman and said: You will die, you will die; your cowardly husband is killing you, because he betrayed his brother’s son to death in Argos . |
|
κατθανῇ | they stood opposite the woman and said: You will die, you will die; your cowardly husband is killing you, because he betrayed his brother’s son to death in Argos . |
|
κακός ς' ἀποκτείνει πόσις | they stood opposite the woman and said: You will die, you will die; your cowardly husband is killing you, because he betrayed his brother’s son to death in Argos . |
|
κασιγνήτου προδοὺς | She screamed, oh, oh! she screamed, and brought down her white arm upon her breast and beat her poor head; then turned her golden-sandalled steps in flight, in flight; but Orestes got before her in his Mycenean boots and clutched his fingers in her hair |
|
ἃ δ' ἀνίαχεν ἴ- | She screamed, oh, oh! she screamed, and brought down her white arm upon her breast and beat her poor head; then turned her golden-sandalled steps in flight, in flight; but Orestes got before her in his Mycenean boots and clutched his fingers in her hair |
|
ἐν ̓́Αργει θανεῖν γόνον. | She screamed, oh, oh! she screamed, and brought down her white arm upon her breast and beat her poor head; then turned her golden-sandalled steps in flight, in flight; but Orestes got before her in his Mycenean boots and clutched his fingers in her hair |
|
αχεν: ̓́Ωμοι μοι. | She screamed, oh, oh! she screamed, and brought down her white arm upon her breast and beat her poor head; then turned her golden-sandalled steps in flight, in flight; but Orestes got before her in his Mycenean boots and clutched his fingers in her hair |
|
λευκὸν δ' ἐμβαλοῦσα πῆχυν στέρνοις | She screamed, oh, oh! she screamed, and brought down her white arm upon her breast and beat her poor head; then turned her golden-sandalled steps in flight, in flight; but Orestes got before her in his Mycenean boots and clutched his fingers in her hair |
|
κτύπησε κρᾶτα μέλεον πλαγᾷ: | She screamed, oh, oh! she screamed, and brought down her white arm upon her breast and beat her poor head; then turned her golden-sandalled steps in flight, in flight; but Orestes got before her in his Mycenean boots and clutched his fingers in her hair |
|
φυγᾷ δὲ ποδὶ τὸ χρυσεοσάνδαλον | She screamed, oh, oh! she screamed, and brought down her white arm upon her breast and beat her poor head; then turned her golden-sandalled steps in flight, in flight; but Orestes got before her in his Mycenean boots and clutched his fingers in her hair |
|
ἴχνος ἔφερεν ἔφερεν: ἐς | and, bending back her neck on to her left shoulder, was on the point of driving the black sword into her throat. Chorus Leader |
|
Μυκηνίδ' ἀρβύλαν προβάς | and, bending back her neck on to her left shoulder, was on the point of driving the black sword into her throat. Chorus Leader |
|
κόμας δὲ δακτύλους δικὼν ̓Ορέστας | and, bending back her neck on to her left shoulder, was on the point of driving the black sword into her throat. Chorus Leader |
|
ὤμοις ἀριστεροῖσιν ἀνακλάσας δέρην | and, bending back her neck on to her left shoulder, was on the point of driving the black sword into her throat. Chorus Leader |
|
παίειν λαιμῶν ἔμελ- | and, bending back her neck on to her left shoulder, was on the point of driving the black sword into her throat. Chorus Leader |
|
ποῦ δ' ἦτ' ἀμύνειν οἱ κατὰ στέγας Φρύγες; | Where were you Phrygians in the house to help her? Phrygian |
|
ἰαχᾷ | With a loud cry from the house we battered down with bars the doors and doorposts where we had been |
|
δόμων θύρετρα καὶ σταθμοὺς | and ran to her assistance from every direction, one with stones, another with javelins, a third with a drawn sword; but Pylades came to meet us, undaunted, like |
|
βοηδρομοῦμεν ἄλλος ἄλλοθεν στέγης | and ran to her assistance from every direction, one with stones, another with javelins, a third with a drawn sword; but Pylades came to meet us, undaunted, like |
|
μοχλοῖσιν ἐκβαλόντες, ἔνθ' ἐμίμνομεν | and ran to her assistance from every direction, one with stones, another with javelins, a third with a drawn sword; but Pylades came to meet us, undaunted, like |
|
ὃ μὲν πέτρους, ὃ δ' ἀγκύλας | and ran to her assistance from every direction, one with stones, another with javelins, a third with a drawn sword; but Pylades came to meet us, undaunted, like |
|
ὃ δὲ ξίφος πρόκωπον ἐν χεροῖν ἔχων. | and ran to her assistance from every direction, one with stones, another with javelins, a third with a drawn sword; but Pylades came to meet us, undaunted, like |
|
ἔναντα δ' ἦλθε Πυλάδης | and ran to her assistance from every direction, one with stones, another with javelins, a third with a drawn sword; but Pylades came to meet us, undaunted, like |
|
ἀλίαστος, οἷος οἷος ̔́Εκ- | and ran to her assistance from every direction, one with stones, another with javelins, a third with a drawn sword; but Pylades came to meet us, undaunted, like |
|
τωρ ὁ Φρύγιος ἢ τρικόρυθος Αἴας | Hector of Troy or Ajax triple-plumed, as I saw him, saw him, in Priam’s gateway; and we met at sword’s point. But then it was very clear how the Phrygians were |
|
ὃν εἶδον εἶδον ἐν πύλαις | Hector of Troy or Ajax triple-plumed, as I saw him, saw him, in Priam’s gateway; and we met at sword’s point. But then it was very clear how the Phrygians were |
|
Πριαμίσι: φασγάνων δ' ἀκμὰς | Hector of Troy or Ajax triple-plumed, as I saw him, saw him, in Priam’s gateway; and we met at sword’s point. But then it was very clear how the Phrygians were |
|
συνήψαμεν. | Hector of Troy or Ajax triple-plumed, as I saw him, saw him, in Priam’s gateway; and we met at sword’s point. But then it was very clear how the Phrygians were |
|
δὴ τότε διαπρεπεῖς τότ' ἐγένοντο Φρύγες | Hector of Troy or Ajax triple-plumed, as I saw him, saw him, in Priam’s gateway; and we met at sword’s point. But then it was very clear how the Phrygians were |
|
ὅσον ̓́Αρεως ἀλκὰν | how much less we were in battle strength to the Hellene might. There was one man gone in flight, another slain, another wounded, yet another pleading to stave off death; but we escaped under cover of the darkness; while some were falling, some were about to fall, and others were lying dead. |
|
ἥσσονες ̔Ελλάδος ἐγενόμεθ' αἰχμᾶς | how much less we were in battle strength to the Hellene might. There was one man gone in flight, another slain, another wounded, yet another pleading to stave off death; but we escaped under cover of the darkness; while some were falling, some were about to fall, and others were lying dead. |
|
ὃ μὲν οἰχόμενος φυγάς, ὃ δὲ νέκυς ὤν | how much less we were in battle strength to the Hellene might. There was one man gone in flight, another slain, another wounded, yet another pleading to stave off death; but we escaped under cover of the darkness; while some were falling, some were about to fall, and others were lying dead. |
|
ὃ δὲ τραῦμα φέρων, ὃ δὲ λισσόμενος | how much less we were in battle strength to the Hellene might. There was one man gone in flight, another slain, another wounded, yet another pleading to stave off death; but we escaped under cover of the darkness; while some were falling, some were about to fall, and others were lying dead. |
|
θανάτου προβολάν: | how much less we were in battle strength to the Hellene might. There was one man gone in flight, another slain, another wounded, yet another pleading to stave off death; but we escaped under cover of the darkness; while some were falling, some were about to fall, and others were lying dead. |
|
ὑπὸ σκότον δ' ἐφεύγομεν: | how much less we were in battle strength to the Hellene might. There was one man gone in flight, another slain, another wounded, yet another pleading to stave off death; but we escaped under cover of the darkness; while some were falling, some were about to fall, and others were lying dead. |
|
νεκροὶ δ' ἔπιπτον, οἳ δ' ἔμελλον, οἳ δ' ἔκειντ'. | And just as her unhappy mother sank to the ground to die, the luckless Hermione came in. Those two, like Bacchantes when they drop the thyrsus for a mountain cub, rushed and seized her; then turned again to the daughter of Zeus to slay her; but she had vanished from the room |
|
ἔμολε δ' ἁ τάλαιν' ̔Ερμιόνα δόμους | And just as her unhappy mother sank to the ground to die, the luckless Hermione came in. Those two, like Bacchantes when they drop the thyrsus for a mountain cub, rushed and seized her; then turned again to the daughter of Zeus to slay her; but she had vanished from the room |
|
ἐπὶ φόνῳ χαμαιπετεῖ ματρός, ἅ | And just as her unhappy mother sank to the ground to die, the luckless Hermione came in. Those two, like Bacchantes when they drop the thyrsus for a mountain cub, rushed and seized her; then turned again to the daughter of Zeus to slay her; but she had vanished from the room |
|
νιν ἔτεκεν τλάμων. | And just as her unhappy mother sank to the ground to die, the luckless Hermione came in. Those two, like Bacchantes when they drop the thyrsus for a mountain cub, rushed and seized her; then turned again to the daughter of Zeus to slay her; but she had vanished from the room |
|
ἄθυρσοι δ' | And just as her unhappy mother sank to the ground to die, the luckless Hermione came in. Those two, like Bacchantes when they drop the thyrsus for a mountain cub, rushed and seized her; then turned again to the daughter of Zeus to slay her; but she had vanished from the room |
|
οἷά νιν δραμόντε Βάκχαι | And just as her unhappy mother sank to the ground to die, the luckless Hermione came in. Those two, like Bacchantes when they drop the thyrsus for a mountain cub, rushed and seized her; then turned again to the daughter of Zeus to slay her; but she had vanished from the room |
|
σκύμνον ἐν χεροῖν ὀρείαν | passing right through the house, O Zeus and Earth and light and night! whether by magic spells or wizards’ arts or heavenly theft. |
|
ἐγένετο διαπρὸ δωμάτων | passing right through the house, O Zeus and Earth and light and night! whether by magic spells or wizards’ arts or heavenly theft. |
|
ξυνήρπασαν: πάλιν δὲ τὰν Διὸς κόραν | passing right through the house, O Zeus and Earth and light and night! whether by magic spells or wizards’ arts or heavenly theft. |
|
ἄφαντος, ὦ Ζεῦ καὶ γᾶ | passing right through the house, O Zeus and Earth and light and night! whether by magic spells or wizards’ arts or heavenly theft. |
|
ἐπὶ σφαγὰν ἔτεινον: ἃ δ' | passing right through the house, O Zeus and Earth and light and night! whether by magic spells or wizards’ arts or heavenly theft. |
|
καὶ φῶς καὶ νύξ | passing right through the house, O Zeus and Earth and light and night! whether by magic spells or wizards’ arts or heavenly theft. |
|
ἐκ θαλάμων | passing right through the house, O Zeus and Earth and light and night! whether by magic spells or wizards’ arts or heavenly theft. |
|
ἤτοι φαρμάκοισιν ἢ | passing right through the house, O Zeus and Earth and light and night! whether by magic spells or wizards’ arts or heavenly theft. |
|
μάγων τέχναις ἢ θεῶν κλοπαῖς. | What happened afterwards I do not know; for I stole out of the palace, a runaway. |
|
τὰ δ' ὕστερ' οὐκέτ' οἶδα: δρα- | So Menelaus endured his painful, painful suffering to recover his wife Helen from Troy to no purpose. Chorus Leader |
|
πολύπονα δὲ πολύπονα πάθεα | So Menelaus endured his painful, painful suffering to recover his wife Helen from Troy to no purpose. Chorus Leader |
|
πέτην γὰρ ἐξέκλεπτον ἐκ δόμων πόδα. | So Menelaus endured his painful, painful suffering to recover his wife Helen from Troy to no purpose. Chorus Leader |
|
Μενέλεως ἀνασχόμενος ἀνόνητον ἀ- | So Menelaus endured his painful, painful suffering to recover his wife Helen from Troy to no purpose. Chorus Leader |
|
πὸ Τροίας ἔλαβε τὸν ̔Ελένας γάμον. | So Menelaus endured his painful, painful suffering to recover his wife Helen from Troy to no purpose. Chorus Leader |
|